language-pack-gnome-ug-base/0000755000000000000000000000000012743725332013077 5ustar language-pack-gnome-ug-base/debian/0000755000000000000000000000000012743725332014321 5ustar language-pack-gnome-ug-base/debian/rules0000755000000000000000000000165312743725332015406 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar [ ! -e data/static.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/static.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z xz binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-gnome-ug-base/debian/postinst0000644000000000000000000000021512743725332016125 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "configure" ]; then /usr/share/locales/install-language-pack "ug" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gnome-ug-base/debian/control0000644000000000000000000000217712743725332015733 0ustar Source: language-pack-gnome-ug-base Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.6 Package: language-pack-gnome-ug-base Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.16.1), ${misc:Pre-Depends} Depends: ${misc:Depends}, locales (>= 2.3.6), language-pack-gnome-ug (>= ${binary:Version}) Recommends: Conflicts: language-pack-gnome-ug (<< ${binary:Version}) Replaces: language-pack-gnome-ug (<< ${binary:Version}), language-pack-ug-base (<< ${binary:Version}), language-pack-ug (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-ug (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-ug-base (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-ug (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-ug-base (<< ${binary:Version}) Description: GNOME translations for language Uighur; Uyghur Translation data for all supported GNOME packages for: Uighur; Uyghur . This package provides the bulk of translation data and is updated only seldom. language-pack-gnome-ug provides frequent translation updates, so you should install this as well. language-pack-gnome-ug-base/debian/copyright0000644000000000000000000000174312743725332016261 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2008 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-gnome-ug-base/debian/compat0000644000000000000000000000000212743725332015517 0ustar 8 language-pack-gnome-ug-base/debian/postrm0000644000000000000000000000021112743725332015562 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "remove" ]; then /usr/share/locales/remove-language-pack "ug" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gnome-ug-base/debian/changelog0000644000000000000000000000031412743725332016171 0ustar language-pack-gnome-ug-base (1:14.04+20160720) trusty-proposed; urgency=low * Initial Release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Wed, 20 Jul 2016 16:46:18 +0000 language-pack-gnome-ug-base/debian/source/0000755000000000000000000000000012743725332015621 5ustar language-pack-gnome-ug-base/debian/source/format0000644000000000000000000000001512743725332017030 0ustar 3.0 (native) language-pack-gnome-ug-base/data/0000755000000000000000000000000012743725332014010 5ustar language-pack-gnome-ug-base/data/ug/0000755000000000000000000000000012743725332014423 5ustar language-pack-gnome-ug-base/data/ug/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012743725344016213 5ustar language-pack-gnome-ug-base/data/ug/LC_MESSAGES/gdk-pixbuf.po0000644000000000000000000010564112743725332020617 0ustar # Uighur translation for gdk-pixbuf # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Sahran , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdk-pixbuf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdk-" "pixbuf\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-17 15:21-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-14 04:33+0000\n" "Last-Translator: Sahran \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: \n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1084 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1340 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "ھۆججەت «%s» نى ئاچالمىدى: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:169 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "‹%s› سۈرەت ھۆججەتتە ھېچقانداق سانلىق-مەلۇمات يوق" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:207 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "‹%s› جانلاندۇرۇمنى يۈكلىيەلمىدى: سەۋەبى ئېنىق ئەمەس ياكى جانلاندۇرۇم ھۆججەت " "بۇزۇلۇپ كەتكەن بولۇشى مۇمكىن" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:275 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1392 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "‹%s› سۈرەتنى يۈكلىيەلمىدى. سەۋەبى ئېنىق ئەمەس بۇ ھۆججەت بۇزۇلۇپ كەتكەن " "بولۇشى مۇمكىن" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:781 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "سۈرەت يۈكلەش بۆلىكىنى يۈكلىيەلمىدى: %s : %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:796 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different gdk-pixbuf version?" msgstr "" "%s سۈرەت يۈكلەش بۆلىكى توغرا ئېغىزنى چىقىرالمىدى: ئۇ باشقا بىر gdk-pixbuf " "نەشرىگە تەۋەمۇ؟" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:805 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "بۇ ‹%s› خىلدىكى سۈرەت تىپىنى قوللىمايدۇ" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:941 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "‹%s› نىڭ سۈرەت فورماتىنى پەرقلەندۈرەلمىدى" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:949 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "پەرقلەندۈرگىلى بولمايدىغان سۈرەت ھۆججەت فورماتى" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1131 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "‹%s› سۈرەت يۈكلىيەلمىدى: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2161 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "سۈرەت ھۆججەتكە يېزىشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2203 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2324 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "بۇ gdk-pixbuf ساقلايدىغان بۇ خىل ھۆججەت شەكلىنى قوللىمايدۇ :%s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2234 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "بۇ سۈرەتنى ساقلاشقا يېتەرلىك ئەسلەك يوق" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2247 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەتنى ئاچالمىدى" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2270 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەتتىن ئوقۇيالمىدى" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2520 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "‹%s› نى ئېچىپ يازالمىدى: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2546 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: " "%s" msgstr "" "سۈرەتكە يازغاندا ‹%s› نى ياپالمىدى، ھەممە سانلىق-مەلۇمات ساقلانمىغان بولۇشى " "مۇمكىن: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2767 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2819 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "بۇ سۈرەتنى يىغلەككە ساقلاشقا ئەسلەك يېتىشمەيدۇ" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2865 msgid "Error writing to image stream" msgstr "سۈرەت ئېقىمىنى ساقلاۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:382 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "ئىچكى خاتالىق: سۈرەت يۈكلەش بۆلىكى ‹%s› مەلۇم مەشغۇلاتنى تاماملىيالمىدى، " "لېكىن ھېچقانداق خاتالىق سەۋەبى بېرىلمىدى" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:424 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "‹%s› سۈرەت تىپى تەدرىجىي يۈكلەشنى قوللىمايدۇ" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:165 msgid "Image header corrupt" msgstr "سۈرەت بېشى بۇزۇلغان" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:170 msgid "Image format unknown" msgstr "نامەلۇم سۈرەت شەكلى" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:175 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:513 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "سۈرەت پىكسېل سانلىق-مەلۇماتى بۇزۇلغان" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "%u بايتلىق سۈرەت يىغلەكنى تەقسىملىيەلمىدى" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:242 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "جانلاندۇرۇمدا ئېنىقلانمىغان بۆلەك بار" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:340 gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:447 gdk-pixbuf/io-ani.c:474 gdk-pixbuf/io-ani.c:561 msgid "Invalid header in animation" msgstr "جانلاندۇرۇم بېشى ئىناۋەتسىز" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:350 gdk-pixbuf/io-ani.c:372 gdk-pixbuf/io-ani.c:456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:483 gdk-pixbuf/io-ani.c:534 gdk-pixbuf/io-ani.c:606 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "جانلاندۇرۇم يۈكلەشكە يېتەرلىك ئەسلەك يوق" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:390 gdk-pixbuf/io-ani.c:416 gdk-pixbuf/io-ani.c:435 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "جانلاندۇرۇمدىكى بۆلەكنىڭ شەكلى خاتا" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:628 msgid "ANI image was truncated or incomplete." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:705 msgid "The ANI image format" msgstr "ANI سۈرەت فورماتى" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:227 gdk-pixbuf/io-bmp.c:264 gdk-pixbuf/io-bmp.c:358 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:381 gdk-pixbuf/io-bmp.c:484 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP سۈرەتتە يالغان سۈرەت بېشى سانلىق-مەلۇماتى بار" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:238 gdk-pixbuf/io-bmp.c:421 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "بىتلىق تەسۋىر يۈكلەشكە يېتەرلىك ئەسلەك يوق" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:316 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "قوللىمايدىغان BMP سۈرەت بېشى چوڭ كىچىكلىكى" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:345 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "يۇقىرىدىن تۆۋەنگە يېزىلغان BMP سۈرەت شەكلىنى پرېسلىيالمايدۇ" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:705 gdk-pixbuf/io-png.c:531 gdk-pixbuf/io-pnm.c:705 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "ھۆججەت بۇرۇن ئاخىرلاشقان" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1317 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "BMP ھۆججەتنى ساقلاشقا ئەسلەك تەقسىملىيەلمىدى" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1358 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "BMP ھۆججەتكە يازالمىدى" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1422 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82 msgid "The BMP image format" msgstr "BMP سۈرەت فورماتى" #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59 msgid "The EMF image format" msgstr "EMF سۈرەت فورماتى" #: gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 gdk-pixbuf/io-gif.c:1699 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF سۈرەت فورماتى" #: gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 gdk-pixbuf/io-ico.c:1271 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO سۈرەت فورماتى" #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:54 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1297 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "JPEG نىڭ سۈپىتى چوقۇم 0 دىن 100 گىچە بولۇشى كېرەك. ‹%s› قىممەتنى تەھلىل " "قىلالمىدى" #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:69 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1313 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "JPEG نىڭ سۈپىتى چوقۇم 0 دىن 100 گىچە بولۇشى كېرەك. '%d' قىممەتنى ئىشلىتىشكە " "يول قويۇلمايدۇ." #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1316 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG سۈرەت فورماتى" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:868 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF سۈرەت فورماتى" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:155 #, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "ئەسلەك تەقسىملىيەلمەيدۇ: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:180 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:294 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:334 #, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "ئېقىم قۇرالمايدۇ: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:194 #, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "ئېقىمنى ئىزدىيەلمىدى: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:206 #, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "ئېقىمدىن ئوقۇيالمايدۇ: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:618 msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "سۈرەتنى يۈكلىيەلمىدى" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:774 msgid "Couldn't load metafile" msgstr "مېتا ھۆججەتنى يۈكلىيەلمىدى" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:879 msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "GDI+ بۇ سۈرەت فورماتىنى تونۇمايدۇ" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:886 msgid "Couldn't save" msgstr "ساقلىيالمىدى" #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58 msgid "The WMF image format" msgstr "WMF سۈرەت فورماتى" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "GIF ھۆججەتنى ئوقۇيالمىدى:%s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:494 gdk-pixbuf/io-gif.c:1501 gdk-pixbuf/io-gif.c:1668 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" "GIF ھۆججەتتە بەزى سانلىق-مەلۇماتلار كەم(ھۆججەت كېسىپ قىسقارتىلغان بولۇشى " "مۇمكىن)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:503 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "GIF يۈكلىگۈچتە ئىچكى خاتالىق كۆرۈلدى(%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:577 msgid "Stack overflow" msgstr "تۇرادىن ھالقىدى" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:637 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "GIF ھۆججەت يۈكلەش بۆلىكى بۇ سۈرەتنى تەھلىل قىلالمىدى" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:666 msgid "Bad code encountered" msgstr "خاتا كود كۆرۈلدى" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:676 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "GIF سۈرەتتىكى جەدۋەل تۈرى دەۋرىيلىكى" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:864 gdk-pixbuf/io-gif.c:1487 gdk-pixbuf/io-gif.c:1540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1656 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "GIF ھۆججەتنى يۈكلەشكە يېتەرلىك ئەسلەك يوق" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:958 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "GIF ھۆججەتتىكى بىر كاندۇكنى ھاسىل قىلىشقا يېتەرلىك ئەسلەك يوق" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1130 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF سۈرەت بۇزۇلغان(ناتوغرا LZW پرېس شەكلى)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1180 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "ھۆججەت GIF ھۆججەت ئەمەستەك تۇرىدۇ" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1192 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "قوللىمايدىغان %s نەشرىدىكى GIF سۈرەت ھۆججەت فورماتى" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1239 msgid "Resulting GIF image has zero size" msgstr "ھاسىل بولغان GIF سۈرەتنىڭ چوڭلۇقى نۆل" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1318 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "GIF سۈرەتنىڭ ئومۇمىيەت رەڭ خەرىتىسى يوق، ئۇنىڭ ئىچىدىكى بىر بۆلەكنىڭمۇ رەڭ " "خەرىتىسى يوق" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1563 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF سۈرەت كېسىپ قىسقارتىلغان ياكى چالا" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:358 #, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "ICNS سۈرەت ھۆججەت ئوقۇغاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:375 gdk-pixbuf/io-icns.c:452 msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "ICNS ھۆججەت كودىنى يېشەلمىدى" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397 msgid "The ICNS image format" msgstr "ICNS سۈرەت فورماتى" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:226 gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302 gdk-pixbuf/io-ico.c:386 msgid "Invalid header in icon" msgstr "سىنبەلگە بېشى ئىناۋەتسىز" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255 gdk-pixbuf/io-ico.c:312 gdk-pixbuf/io-ico.c:396 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:449 gdk-pixbuf/io-ico.c:479 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "سىنبەلگە يۈكلەشكە يېتەرلىك ئەسلەك يوق" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:338 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "پرېسلانغان سىنبەلگىنى قوللىمايدۇ" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:358 msgid "Icon has zero width" msgstr "سىنبەلگە كەڭلىكى نۆل" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:368 msgid "Icon has zero height" msgstr "سىنبەلگە ئېگىزلىكى نۆل" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:434 msgid "Unsupported icon type" msgstr "قوللىمايدىغان رەسىم بەلگە تۈرى" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:528 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "ICO ھۆججىتىنى يۈكلەشكە يېتەرلىك ئەسلەك يوق" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:993 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "سۈرەت بەك چوڭ، ICO شەكلىدە ساقلىغىلى بولمايدۇ." #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1004 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "نۇربەلگە ئورنى سۈرەت سىرتىدا" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1027 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "قوللىمايدىغان ICO ھۆججەت چوڭقۇرلۇقى: %d" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:73 msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "ئېقىمغا ئەسلەك تەقسىملىيەلمىدى" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103 msgid "Couldn't decode image" msgstr "سۈرەت كودىنى يېشەلمىدى" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "ئايلاندۇرۇلغان JPEG2000 نىڭ كەڭلىكى ياكى ئۇزۇنلۇقى نۆل" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:135 msgid "Image type currently not supported" msgstr "نۆۋەتتە بۇ خىل سۈرەت فورماتىنى قوللىمايدۇ" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:147 gdk-pixbuf/io-jasper.c:155 msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "رەڭ سەپلىمىسىگە ئەسلەك تەقسىملىيەلمەيدۇ" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:181 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "JPEG 2000 ھۆججەتنى ئېچىشقا يېتەرلىك ئەسلەك يوق" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:260 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "يىغلەك سۈرەت سانلىق-مەلۇماتىغا ئەسلەك تەقسىملىيەلمەيدۇ" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:305 msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "JPEG 2000 سۈرەت فورماتى" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:124 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "JPEG سۈرەتنى تەھلىل قىلغاندا خاتالىق كۆرۈلدى (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:600 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "سۈرەت يۈكلەشكە ئەسلەك يېتىشمەيدۇ، بەزى پروگراممىلارنى يېپىپ ئەسلەكنى " "بىكارلاپ سىناپ بېقىڭ" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:669 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:882 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "قوللىمايدىغان JPEG رەڭ بوشلۇقى (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:781 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1062 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1398 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1408 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG ھۆججەتنى يۈكلەشكە ئەسلەك تەقسىملىيەلمىدى" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1036 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "ئايلاندۇرۇلغان JPEG نىڭ كەڭلىكى ياكى ئۇزۇنلۇقى نۆل" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1369 #, c-format msgid "Color profile has invalid length '%u'." msgstr "رەڭ سەپلىمە ھۆججىتىنىڭ ئۇزۇنلۇقى ‹%u› ئىناۋەتسىز." #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:184 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "ھۆججەت بېشىغا ئەسلەك تەقسىملىيەلمىدى" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:199 gdk-pixbuf/io-pcx.c:557 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "كونتېكىست يىغلەككە ئەسلەك تەقسىملىيەلمىدى" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:598 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "سۈرەتنىڭ كەڭلىكى ۋە ياكى ئۇزۇنلۇقى ئىناۋەتسىز" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:610 gdk-pixbuf/io-pcx.c:671 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "رەسىمدە قوللىمايدىغان bpp بار" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:615 gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "سۈرەتتە قوللىمايدىغان %d بىتلىق رەڭ تەخسىسى بار" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:639 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "يېڭى پىكسېل يىغلەك قۇرالمىدى" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "سىزىقلىق سانلىق-مەلۇماتقا ئەسلەك تەقسىملىيەلمىدى" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:654 msgid "Couldn't allocate memory for PCX image" msgstr "PCX رەسىمىگە يىغلەككە ئەسلەك تەقسىملىيەلمىدى" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:701 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "PCX سۈرەتنىڭ بارلىق سىزىقلىق مەلۇماتلىرىغا ئېرىشەلمىدى" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:708 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "PCX سانلىق-مەلۇماتىنىڭ ئاخىرىدا رەڭ تەڭشىگۈچ بايقالمىدى" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:755 msgid "The PCX image format" msgstr "PCX سۈرەت فورماتى" #: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:150 msgid "Transformed pixbuf has zero width or height." msgstr "ئايلاندۇرۇلغان pixbuf نىڭ كەڭلىكى ياكى ئېگىزلىكى نۆل." #: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:186 msgid "The GdkPixdata format" msgstr "BMP سۈرەت پىچىمى" #: gdk-pixbuf/io-png.c:54 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "PNG سۈرەتنىڭ ھەر بىر قانىلىنىڭ بىت سانى ئىناۋەتسىز ." #: gdk-pixbuf/io-png.c:135 gdk-pixbuf/io-png.c:671 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "ئايلاندۇرۇلغان PNG نىڭ كەڭلىكى ياكى ئېگىزلىكى نۆل." #: gdk-pixbuf/io-png.c:143 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "ئايلاندۇرۇلغان PNG نىڭ بىت سانى 8 ئەمەس" #: gdk-pixbuf/io-png.c:152 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "ئايلاندۇرۇلغان PNG بولسا RGB ياكى RGBA ئەمەس." #: gdk-pixbuf/io-png.c:161 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "ئايلاندۇرۇلغان PNG قوللىمايدىغان قانال سانىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان. چوقۇم 3 " "ياكى 4 بولۇشى لازىم" #: gdk-pixbuf/io-png.c:182 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "PNG سۈرەت ھۆججەتتە ئېغىر خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:320 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "PNG يۈكلەشكە يېتەرلىك ئەسلەك يوق" #: gdk-pixbuf/io-png.c:686 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %lu by %lu image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "چوڭلۇقى %lu x %lu بولغان سۈرەتنى يۈكلەشكە يېتەرلىك ئەسلەك يوق؛ باشقا " "پروگراممىلارنى يېپىپ ئەسلەك ئىشلىتىش مىقدارىنى ئازايتىڭ." #: gdk-pixbuf/io-png.c:762 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "PNG سۈرەتنى ئوقۇغاندا ئېغىر خاتالىق كۆرۈلدى" #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "PNG سۈرەتنى ئوقۇغاندا ئېغىر خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:904 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "PNG يېزىق رامكىسىنىڭ ھالقىلىق سۆزى 1-79 غىچە بولۇشى كېرەك" #: gdk-pixbuf/io-png.c:913 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "PNG يېزىق رامكىسىنىڭ ھالقىلىق سۆزى ASCII چوقۇم بولۇشى كېرەك" #: gdk-pixbuf/io-png.c:927 gdk-pixbuf/io-tiff.c:796 #, c-format msgid "Color profile has invalid length %d." msgstr "رەڭ سەپلىمە ھۆججىتىنىڭ ئۇزۇنلۇقى %d ئىناۋەتسىز." #: gdk-pixbuf/io-png.c:940 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "PNG پرېسلاش دەرىجىسى چوقۇم 9-0 گىچە بولۇشى كېرەك؛ ئانالىز قىلىنمايدىغان " "قىممەت %s ." #: gdk-pixbuf/io-png.c:953 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "PNG نىڭ پرېسلاش دەرىجىسى چوقۇم 9-0 گىچە بولۇشى كېرەك . '%d' قىممەتنى " "ئىشلىتىشكە يول قويۇلمايدۇ." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1041 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "PNG تېكىست رامكىسى %s نى ISO-8859-1 غا ئايلاندۇرۇشقا بولمايدۇ" #: gdk-pixbuf/io-png.c:1122 msgid "The PNG image format" msgstr "PNG سۈرەت فورماتى" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:246 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM يۈكلەش بۆلەك پۈتۈن سان تاپالمىدى" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:278 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM ھۆججەتنىڭ باش بايتى خاتا" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:308 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNG ھۆججەت پەرقلەندۈرگىلى بولىدىغان PNM قوشۇمچە فورماتتا ساقلانمىغان" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:333 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM ھۆججەتنىڭ سۈرەت كەڭلىكى 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:354 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM ھۆججەتنىڭ سۈرەت ئېگىزلىكى 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:377 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "PNM ھۆججەتتە ئىشلەتكىلى بولىدىغان ئەڭ كۆپ رەڭ سانى 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "PNM ھۆججەتتە ئىشلەتكىلى بولىدىغان ئەڭ كۆپ رەڭ سانى بەك چوڭ" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:425 gdk-pixbuf/io-pnm.c:455 gdk-pixbuf/io-pnm.c:500 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "ئەسلىدىكى PNM سۈرەتنىڭ تىپى ئىناۋەتسىز" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:650 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM يۈكلەش پروگراممىسى بۇ خىل PNM تارماق فورماتنى قوللىمايدۇ" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:737 gdk-pixbuf/io-pnm.c:964 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "ئەسلىدىكى PNM فورماتى نۇسخىلاشتىن بۇرۇن بىر بوشلۇق ئورنىغا ئېھتىياجلىق" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:764 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "ئەسلەك تەقسىملەپ PNM سۈرەتنى يۈكلىيەلمەيدۇ" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:814 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "PNM نىڭ تىل مۇھىت بۆلىكىنى يۈكلەشكە ئەسلەك يېتىشمەيدۇ" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:865 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "PNM سۈرەت سانلىق-مەلۇماتى بالدۇر ئاخىرلاشقان" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:993 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "PNM نى يۈكلەشكە ئەسلەك يېتىشمەيدۇ" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1079 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM سۈرەت ھۆججەت تۈرى" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:126 msgid "Input file descriptor is NULL." msgstr "كىرگۈزگەن ھۆججەت چۈشەندۈرۈشى NULL." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:141 msgid "Failed to read QTIF header" msgstr "QTIF بېشىنى ئوقۇيالمىدى" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:150 gdk-pixbuf/io-qtif.c:187 gdk-pixbuf/io-qtif.c:454 #, c-format msgid "QTIF atom size too large (%d byte)" msgid_plural "QTIF atom size too large (%d bytes)" msgstr[0] "QTIF ئاتوم چوڭلۇقى بەك چوڭ (%d بايت)" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:173 #, c-format msgid "Failed to allocate %d byte for file read buffer" msgid_plural "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" msgstr[0] "%d بايتلىق ھۆججەت ئوقۇش يىغلەكنى تەقسىملىيەلمىدى" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:201 #, c-format msgid "File error when reading QTIF atom: %s" msgstr "QTIF ئاتوم ئوقۇشتىكى ھۆججەت خاتالىقى: %s" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:238 #, c-format msgid "Failed to skip the next %d byte with seek()." msgid_plural "Failed to skip the next %d bytes with seek()." msgstr[0] "كېيىنكى %d بايت seek() تىن ئاتلىيالمىدى." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:265 msgid "Failed to allocate QTIF context structure." msgstr "QTIF تىل مۇھىت قۇرۇلمىسىنى تەقسىملىيەلمىدى." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:325 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." msgstr "GdkPixbufLoader ئوبيېكت قۇرالمىدى." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:429 msgid "Failed to find an image data atom." msgstr "سۈرەت سانلىق-مەلۇمات ئاتومىنى تاپالمىدى." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:618 msgid "The QTIF image format" msgstr "QTIF سۈرەت فورماتى" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:123 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS سۈرەتتە يالغان باش سانلىق-مەلۇماتى بار" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:145 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS سۈرەتنىڭ تىپى نامەلۇم" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:153 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "قوللىمايدىغان RAS سۈرەت شالغۇتى" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:168 gdk-pixbuf/io-ras.c:197 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "RAS سۈرەتنى يۈكلەشكە يېتەرلىك ئەسلەك يوق" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:544 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Sun ئوپتىك پەنجىرىلىك سۈرەت فورماتى" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:151 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "IOBuffer ئەسلەك تەقسىملىيەلمەيدۇ" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:170 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "IOBuffer سانلىق-مەلۇماتى ئۈچۈن ئەسلەك تەقسىملىيەلمەيدۇ" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:181 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "IOBuffer ئۈچۈن قايتىدىن ئەسلەك تەقسىملىيەلمەيدۇ" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:211 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "IOBuffer ئۈچۈن ۋاقىتلىق ئەسلەك تەقسىملىيەلمەيدۇ" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:383 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "يېڭى پىكسېللىق يىغلەكنى تەقسىملىيەلمەيدۇ" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:678 msgid "Image is corrupted or truncated" msgstr "سۈرەت بۇزۇلغان ياكى كېسىلگەن" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:685 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "رەڭ جەدۋەل قۇرۇلمىسىنى تەقسىملىيەلمەيدۇ" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "رەڭ جەدۋەل تۈرىنى تەقسىملىيەلمەيدۇ" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:747 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "ئېنىقسىز رەڭلىك جەدۋەل بىت چوڭقۇرلۇقى" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "TGA باش ئەسلەكنى تەقسىملىيەلمەيدۇ" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:799 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA سۈرەت ئۆلچىمى ئىناۋەتسىز" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:805 gdk-pixbuf/io-tga.c:814 gdk-pixbuf/io-tga.c:824 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:834 gdk-pixbuf/io-tga.c:841 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA سۈرەت تىپىنى قوللىمايدۇ" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:888 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "TGA نىڭ تىل مۇھىت تۈزۈلۈشى ئۈچۈن ئەسلەك تەقسىملىيەلمەيدۇ" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:953 msgid "Excess data in file" msgstr "ھۆججەتتىكى سانلىق-مەلۇمات نورمىدىن ھالقىپ كەتكەن" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1007 msgid "The Targa image format" msgstr "Targa سۈرەت فورماتى" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:107 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "سۈرەت كەڭلىكىگە ئېرىشەلمىدى (TIFF ھۆججەت بۇزۇلغان)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:115 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "سۈرەت ئېگىزلىكىگە ئېرىشەلمىدى (TIFF ھۆججەت بۇزۇلغان)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:123 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "TIFF سۈرەتنىڭ كەڭلىك ياكى ئېگىزلىكى 0" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:132 gdk-pixbuf/io-tiff.c:141 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "TIFF سۈرەت ئۆلچىمى بەك چوڭ" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165 gdk-pixbuf/io-tiff.c:177 gdk-pixbuf/io-tiff.c:535 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "TIFF ھۆججەتنى ئېچىشقا يېتەرلىك ئەسلەك يوق" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "TIFF ھۆججەتتىكى RGB سانلىق-مەلۇماتلارنى يۈكلىيەلمىدى" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:337 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "TIFF سۈرەتنى ئاچالمىدى" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:471 gdk-pixbuf/io-tiff.c:484 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "TIFF سۈرەتنى يۈكلىيەلمىدى" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:710 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "TIFF سۈرەتنى ساقلىيالمىدى" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:766 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." msgstr "TIFF پرېسلاش ئىناۋەتلىك كودلاشتىن پايدىلىنالمىدى." #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:892 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "TIFF سانلىق-مەلۇماتقا يازالمىدى" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:963 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "TIFF ھۆججەتكە يازالمىدى" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:243 msgid "Image has zero width" msgstr "سۈرەت كەڭلىكى 0" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:261 msgid "Image has zero height" msgstr "سۈرەت ئېگىزلىكى 0" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:272 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "سۈرەت يۈكلەشكە يېتەرلىك ئەسلەك يوق" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:331 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "قالغان قىسمىنى ساقلىيالمايدۇ" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP سۈرەت فورماتى" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:302 msgid "Invalid XBM file" msgstr "XBM ھۆججەت ئىناۋەتسىز" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:312 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "XBM ھۆججەت يۈكلەشكە ئەسلەك يېتىشمەيدۇ" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:460 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "XBM سۈرەت يۈكلەۋاتقاندا ۋاقىتلىق ھۆججەتكە يازالمىدى" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:501 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM سۈرەت فورماتى" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467 msgid "No XPM header found" msgstr "XPM بېشى تېپىلمىدى" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476 msgid "Invalid XPM header" msgstr "XBM باش ئىناۋەتسىز" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM ھۆججەت سۈرەت كەڭلىكى <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM ھۆججەت سۈرەت ئېگىزلىكى <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM ھەربىر پىكسېل ئىگىلىگەن بىت سانى ئىناۋەتسىز" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:509 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM ھۆججەت رەسىم رەڭ سانى توغرا ئەمەس" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:521 gdk-pixbuf/io-xpm.c:530 gdk-pixbuf/io-xpm.c:582 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "XPM سۈرەت يۈكلەشكە ئەسلەك تەقسىملىيەلمەيدۇ" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:544 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "XPM رەڭ جەدۋەلنى ئوقۇيالمىدى" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:776 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "XPM يۈكلىگەندە ۋاقىتلىق ھۆججەتكە يازالمىدى" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:817 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM سۈرەت فورماتى" language-pack-gnome-ug-base/data/ug/LC_MESSAGES/nautilus-sendto.po0000644000000000000000000001747112743725332021720 0ustar # Uyghur translation for nautilus-sendto. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Gheyret Kenji , 2011. # Sahran , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus-sendto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus-" "sendto&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 20:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-19 02:05+0000\n" "Last-Translator: Sahran \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../src/nautilus-nste.c:90 ../src/nautilus-nste.c:95 #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:1 msgid "Send To..." msgstr "يوللا…" #: ../src/nautilus-nste.c:91 msgid "Send file by mail, instant message..." msgstr "ئېلخەت، مۇڭداشقۇدا ھۆججەت يوللا…" #: ../src/nautilus-nste.c:96 msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "ئېلخەت، مۇڭداشقۇدا ھۆججەت يوللا…" #: ../src/nautilus-sendto-command.c:592 msgid "Files" msgstr "ھۆججەتلەر" #: ../src/nautilus-sendto.c:530 #, c-format msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n" msgstr "URI ياكى ھۆججەت ئاتى تاللانما قىلىنىدۇ\n" #: ../src/nautilus-sendto.c:511 #, c-format msgid "Could not parse command-line options: %s\n" msgstr "بۇيرۇق قۇرى تاللانمىسىنى يېشەلمىدى: %s\n" #: ../src/nautilus-sendto-command.c:839 msgid "Could not load any plugins." msgstr "ھېچقانداق قىستۇرمىنى يۈكلىيەلمىدى." #: ../src/nautilus-sendto-command.c:842 msgid "Please verify your installation" msgstr "ئورنىتىشنى تەكشۈرۈڭ" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "يوللا(_S)" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:3 msgid "Destination" msgstr "نىشان" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:4 msgid "Send _as:" msgstr "سۈپىتىدە يوللا(_A):" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:5 msgid "Send t_o:" msgstr "يوللاش ئورنى(_O):" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:6 msgid "Compression" msgstr "پرېسلاش" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:7 msgid "Send _packed in:" msgstr "بوغچا يوللا(_p):" #: ../src/plugins/evolution/evolution.c:381 msgid "Email" msgstr "ئېلخەت" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:148 #, c-format msgid "Cannot get contact: %s" msgstr "ئالاقەداشقا ئېرىشەلمىدى: %s" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:181 #, c-format msgid "Could not find contact: %s" msgstr "ئالاقەداشنى تاپالمىدى: %s" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:400 msgid "Cannot create searchable view." msgstr "ئىزدەشچان كۆرۈنۈشنى قۇرالمىدى." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:862 msgid "Success" msgstr "مۇۋەپپەقىيەتلىك بولدى" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:864 msgid "An argument was invalid." msgstr "ئەركىن ئۆزگەرگۈچى ئىناۋەتسىز." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:866 msgid "The address book is busy." msgstr "ئادرېس دەپتىرى ئالدىراش." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:868 msgid "The address book is offline." msgstr "ئادرېس دەپتىرى تورسىز." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:870 msgid "The address book does not exist." msgstr "بۇ ئادرېس دەپتىرى مەۋجۇت ئەمەس." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:872 msgid "The \"Me\" contact does not exist." msgstr "«مېنىڭ» ئالاقەداشلىرىم مەۋجۇت ئەمەس." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:874 msgid "The address book is not loaded." msgstr "ئادرېس دەپتىرىنى يۈكلىيەلمىدى." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:876 msgid "The address book is already loaded." msgstr "ئادرېس دەپتىرى يۈكلەنگەن." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:878 msgid "Permission was denied when accessing the address book." msgstr "ئادرېس دەپتىرىنى زىيارەت قىلىش ھوقۇقى چەكلەنگەن." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:880 msgid "The contact was not found." msgstr "ئالاقەداشلار تېپىلمىدى." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:882 msgid "This contact ID already exists." msgstr "بۇ ئالاقەداش كىملىكى مەۋجۇت." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:884 msgid "The protocol is not supported." msgstr "كېلىشىمنى قوللىمايدۇ." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:886 msgid "The operation was cancelled." msgstr "مەشغۇلاتتىن ۋاز كەچتى." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:888 msgid "The operation could not be cancelled." msgstr "مەشغۇلاتتىن ۋاز كېچەلمىدى." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:890 msgid "The address book authentication failed." msgstr "ئادرېس دەپتىرى سالاھىيىتىنى دەلىللىيەلمىدى." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:892 msgid "" "Authentication is required to access the address book and was not given." msgstr "" "ئادرېس دەپتىرىنى زىيارەت قىلىشتا سالاھىيەت دەلىللەش زۆرۈر، بۇ سالاھىيەت " "دەلىللەش بېرىلمىگەن." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:894 msgid "A secure connection is not available." msgstr "بىخەتەر باغلىنىشنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:896 msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book." msgstr "ئادرېس دەپتىرىنى زىيارەت قىلغاندا CORBA خاتالىقى كۆرۈلدى." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:898 msgid "The address book source does not exist." msgstr "ئادرېس دەپتەر مەنبەسى مەۋجۇت ئەمەس." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:900 #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:903 msgid "An unknown error occurred." msgstr "نامەلۇم خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:418 msgid "Unable to send file" msgstr "ھۆججەت يوللىيالمايدۇ" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:419 msgid "There is no connection to gajim remote service." msgstr "gajim يىراقتىكى مۇلازىمەت باغلىنىشى مەۋجۇت ئەمەس" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:443 ../src/plugins/gajim/gajim.c:483 msgid "Sending file failed" msgstr "ھۆججەتنى يوللىيالمىدى" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:444 msgid "Recipient is missing." msgstr "تاپشۇرۇۋالغۇچى كەم." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:483 msgid "Unknown recipient." msgstr "نامەلۇم تاپشۇرۋالغۇچى." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:506 msgid "Instant Message (Gajim)" msgstr "مۇڭداشقۇ (Gajim)" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:92 msgid "New CD/DVD" msgstr "يېڭى CD/DVD" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:99 msgid "Existing CD/DVD" msgstr "مەۋجۇت CD/DVD" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:178 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD ياسىغۇچ" #: ../src/plugins/pidgin/pidgin.c:464 msgid "Instant Message (Pidgin)" msgstr "مۇڭداشقۇ (Pidgin)" #: ../src/plugins/removable-devices/removable-devices.c:248 msgid "Removable disks and shares" msgstr "چىقىرىۋېتىشكە بولىدىغان دىسكىلار ۋە ھەمبەھىرلەر" #: ../src/plugins/upnp/upnp.c:309 msgid "UPnP Media Server" msgstr "UPnP ۋاسىتە مۇلازىمېتىر" language-pack-gnome-ug-base/data/ug/LC_MESSAGES/deja-dup.po0000644000000000000000000016320712743725332020252 0ustar # Uyghur translation for deja-dup # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the deja-dup package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-03 18:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-11 05:34+0000\n" "Last-Translator: omarjan \n" "Language-Team: Uyghur \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:1 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:286 msgid "Folders to save" msgstr "قىسقۇچتا ساقلا" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEO are recognized as the user’s special directories. Relative " "entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "تىزىمدىكى مۇندەرىجىلەر زاپاسلىنىدۇ. شۇنداقلا $HOME، $DESKTOP، $DOCUMENTS، " "$DOWNLOAD، $MUSIC، $PICTURES، $PUBLIC_SHARE، $TEMPLATES، $TRASH, ۋە $VIDEO " "لار بولسا ئالاھىدە مۇندەرىجە سۈپىتىدە بىر تەرەپ قىلىنىدۇ. نىسپىي يول بولسا، " "ئىشلەتكۈچىنىڭ ماكان مۇندەرىجىسىگە نىسبەتەن نىسپىيدۇر." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:3 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:297 msgid "Folders to ignore" msgstr "زاپاسلانمايدىغان قىسقۇچلار" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEO are recognized as the user’s special " "directories. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "تىزىمدىكى مۇندەرىجىلەر زاپاسلانمايدۇ. شۇنداقلا $HOME، $DESKTOP، $DOCUMENTS، " "$DOWNLOAD، $MUSIC، $PICTURES، $PUBLIC_SHARE، $TEMPLATES، $TRASH ۋە $VIDEO " "لار بولسا ئالاھىدە مۇندەرىجە سۈپىتىدە بىر تەرەپ قىلىنىدۇ. نىسپىي يول بولسا، " "ئىشلەتكۈچىنىڭ ماكان مۇندەرىجىسىگە نىسبەتەن نىسپىيدۇر." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to request the root password" msgstr "ئالىي ئىشلەتكۈچى(root) ئىمىنى تەلەپ قىلامدۇ" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" "سىستېما قىسقۇچلىرىنى زاپاسلاش ياكى ئەسلىگە كەلتۈرۈشتە ئالىي ئىشلەتكۈچى(root) " "ئىمىنى تەلەپ قىلامدۇ يوق." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:7 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Déjà Dup نىڭ ئەڭ ئاخىرقى قېتىم ئىجرا بولغان ۋاقتى" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Déjà Dup نىڭ ئەڭ ئاخىرقى قېتىم مۇۋەپپەقىيەتلىك ئىجرا بولغان ۋاقتى. ۋاقىت " "چوقۇم ISO 8601 پىچىمىدا بولۇشى كېرەك." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:9 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "ئەڭ ئاخىرقى قېتىم Déjà Dup نىڭ زاپاس قىلغان ۋاقتى" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "ئەڭ ئاخىرقى قېتىم Déjà Dup نىڭ زاپاسلاشنى مۇۋەپپەقىيەتلىك تاماملىغان ۋاقتى. " "ۋاقىت چوقۇم ISO 8601 پىچىمىدا بولۇشى كېرەك." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:11 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "ئەڭ ئاخىرقى قېتىم Déjà Dup نىڭ ئەسلىگە كەلتۈرگەن ۋاقتى" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "ئەڭ ئاخىرقى قېتىم Déjà Dup نىڭ ئەسلىگە كەلتۈرۈشنى مۇۋەپپەقىيەتلىك تاماملىغان " "ۋاقتى. ۋاقىت چوقۇم ISO 8601 پىچىمىدا بولۇشى كېرەك." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:13 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "قەرەللىك زاپاسلىنامدۇ" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "كۈن تەرتىپ بويىچە ئاپتوماتىك زاپاسلىنامدۇ" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:15 msgid "How often to periodically back up" msgstr "زاپاسلاش قەرەلى قانداق بولىدۇ" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:16 msgid "The number of days between backups." msgstr "زاپاسلاشلار ئارىسىدىكى كۈنلەر سانى." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "ئاخىرقى قېتىم ئىجرا بولغاندا زاپاسلاش كۆرسەتمىسىنى كۆرسىتەمدۇ" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "ئىشلەتكۈچى كىرگەندە، زاپاس قىلىش كۆرسەتمىسىنى كۆرسىتەمدۇ يوق. بۇ ئارقىلىق " "ئىشلەتكۈچى زاپاسلاش ھەققىدە بىر نەرسە بىلمىسىمۇ، ئۇنىڭغا كۆرسەتمە كۆرسىتىش " "ئارقىلىق بىلدۈرگىلى بولىدۇ. بۇ ۋاقىتنىڭ قىممىتى ‹ئىناۋەتسىز› ياكى ISO 8601 " "پىچىمىدا بولۇشى كېرەك." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "ئاخىرقى قېتىم ئىجرا بولغاندا ئىمىڭىزنى كۆرسىتەمدۇ كۆرسىتەمدۇ" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "ئىمنى ئۇنتۇپ قالماسلىقىڭىز ئۈچۈن، Déjà Dup تۇيۇقسىز سىزدىن ئىمنى سورايدۇ. " "ئىمنى سورايدىغان ۋاقىتنى ‹ئىناۋەتسىز› قىلىش ئارقىلىق، بۇنى سورىمايدىغان " "قىلىشقىمۇ بولىدۇ. بۇ يەردىكى ۋاقىت چوقۇم ISO 8601 پىچىمىدا بولۇشى كېرەك." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:21 msgid "How long to keep backup files" msgstr "زاپاس ھۆججەتلەرنى قانچىلىك ۋاقىت ساقلاپ قويىدۇ" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "زاپاسلانغان ھۆججەتلەرنى ساقلانغان ئورۇندا قانچىلىك ۋاقىت ساقلاپ " "تۇرىدىغانلىقىنى بىلدۈرىدىغان كۈن سانى. 0 مەڭگۈ ساقلاشنى بىلدۈرىدۇ. بۇ ئەك " "كىچىك كۈن سانىدۇر. ھۆججەتنى ئۇزۇن ساقىت ساقلاشقا بولىدۇ." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:23 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "تولۇق زااسلاشلار ئارىسىدىكى كۈتۈش ۋاقتى" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "قەرەللىك ھالدا تولۇق زاپاسلاش ئېلىپ بېرىش زۆرۈردۇر. بۇ قانچە كۈن ئۆتكەندە " "تولۇق زاپاسلايدىغاننى بەلگىلەيدۇ." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:25 msgid "Type of location to store backup" msgstr "زاپاسلاشلارنى ساقلايدىغان ئورۇننىڭ تىپى" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "ساقلاش ئورنىنىڭ تىپى. ئەگەر ‘auto’ بولسا، بار بولغان ئورۇن كۆڭۈلدىكى قىلىپ " "ئىشلىتىلىدۇ." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:27 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "Amazon S3 نىڭ زىيارەت ئاچقۇچ كىملىكى" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:28 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" "ئامازون (Amazon) S3 زىيارەت ئاچقۇچىڭىزنىڭ كىملىكى. S3 نىڭ ئىشلەتكۈچى ئاتى " "قىلىپ ئىشلىتىلىدۇ." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:29 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "ئىشلەتمەكچى بولغان ئامازون S3 چېلىكىنىڭ ئاتى" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "ئامازون (Amazon) S3 نىڭ قايسى چېلىكىگە ھۆججەتلەرنى ساقلايدۇ. ئالدىن مەۋجۇت " "بولۇشى تەلەپ قىلىنمايدۇ. ئۆلچەملىك كومپيۇتېر ئاتىنى ئىپادىلەيدىغان تېكىست " "بولسىلا ئىناۋەتلىك." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:31 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "Amazon S3 قىسقۇچى" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" "ھۆججەتنى قويىدىغان خالىغان قىسقۇچ ئاتى. بۇ قىسقۇچ تاللانغان چېلەكنىڭ ئىچىگە " "قۇرۇلىدۇ." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:42 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "Rackspace Cloud Files قاچىسى" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Rackspace Cloud Files نىڭ قايسى قاچىسىغا ھۆججەتلەرنى ساقلايدۇ. ئالدىن مەۋجۇت " "بولۇشى تەلەپ قىلىنمايدۇ. ئۆلچەملىك كومپيۇتېر ئاتىنى ئىپادىلەيدىغان تېكىست " "بولسىلا ئىناۋەتلىك." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:44 msgid "Your Rackspace username" msgstr "Rackspace دىكى ئىشلەتكۈچى ئاتىڭىز" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:45 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "بۇ سىزنىڭ Rackspace Cloud Files مۇلازىمىتىدىكى ئىشلەتكۈچى ئاتىڭىز." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:54 #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:221 msgid "Backup location" msgstr "زاپاسلاش ئورنى" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:55 msgid "Location in which to hold the backup files." msgstr "زاپاس ھۆججەتلەرنى قويىدىغان ئورۇن." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:56 msgid "Folder type" msgstr "قىسقۇچ تىپى" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether the backup location is a mounted external volume or a normal folder." msgstr "زاپاسلاش ئورنى ئېگەرلەنگەن سىرتقى دىسكىمۇ ياكى نورمال قىسقۇچمۇ." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:58 msgid "Relative path under the external volume" msgstr "سىرتقى دىسكىدىكى نىسپىي يول" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the path of the " "folder on that volume." msgstr "" "ئەگەر زاپاسلاش سىرتقى دىسكىدا بولسا، بۇ قىسقۇچنىڭ دىسكىدىكى يولى بولۇپ " "ھېسابلىنىدۇ." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:60 msgid "Unique ID of the external volume" msgstr "سىرتقى دىسكىنىڭ خاس كىملىكى" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is its unique " "filesystem identifier." msgstr "" "ئەگەر زاپاسلاش سىرتقى دىسكىدا بولسا، بۇ ئۇنىڭ خاس ھۆججەت سىستېمىسى كىملىكى " "بولۇپ ھېسابلىنىدۇ." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:62 msgid "Full name of the external volume" msgstr "سىرتقى دىسكىنىڭ تولۇق ئاتى" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s longer " "descriptive name." msgstr "" "ئەگەر زاپاسلاش سىرتقى دىسكىدا بولسا، بۇ دىسكىنىڭ ئۇزۇن چۈشەندۈرۈش ئاتى بولۇپ " " ھېسابلىنىدۇ." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:64 msgid "Short name of the external volume" msgstr "سىرتقى دىسكىنىڭ قىسقا ئاتى" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s " "shorter name." msgstr "" "ئەگەر زاپاسلاش سىرتقى دىسكىدا بولسا، بۇ دىسكىنىڭ ئۇزۇن چۈشەندۈرۈش ئاتى بولۇپ " " ھېسابلىنىدۇ." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:66 msgid "Icon of the external volume" msgstr "سىرتقى دىسكىنىڭ سىنبەلگىسى" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s icon." msgstr "" "ئەگەر زاپاسلاش سىرتقى دىسكىدا بولسا، بۇ دىسكىنىڭ سىنبەلگىسى بولۇپ " "ھېسابلىنىدۇ." #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:1 ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:2 #: ../deja-dup/main.vala:78 ../libdeja/CommonUtils.vala:138 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Déjà Dup زاپاسلاش قورالى" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup بولسا بىر ئاددى بولغان زاپاسلاش قۇرالى، duplicityنى ئارقا سوپىدا " "ئىجرا بولىدىغان پرۇگرامما ئورنىدا ئىشلىتىپ، مۇۋاپىق زاپاسلاش ئارقىسىدىكى " "مۇرەككەپ جەريانلارنى يوشۇرىدۇ(ئىم سېلىش، باشقا جاي، قەرەللىك)" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations, such as Amazon S3 and " "Rackspace Cloud Files" msgstr "" "يەرلىكتە،يىراقتىن ياكى Amazon S3 ياكى Rackspace ، بۇلۇت قاتارلىق ئورۇنلاردا " "زاپاسلاشنى قوللايدۇ" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:5 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "سانلىق مەلۇماتلىرىڭىز بىخەتەر شىڧىرلاندى ھەم پىرىسلاندى" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:6 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "زىيادە شەكىلدە زاپاسلاپ، خالىغان زاپاسلاش ئورنىدىن ئاسانلا ئەسلىگە " "كەلتۈرەلەيسىز" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:7 msgid "Schedules regular backups" msgstr "قوشۇمچە جەدۋەلنى قەرەللىك زاپاسلاش" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:8 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "GNOME ئۈستەلئۈستىگە توپلاشتۇرۇلدى" #. Translators: "Backups" is a noun #: ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/Prompt.vala:93 ../deja-dup/Prompt.vala:128 #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:134 ../deja-dup/StatusIcon.vala:233 #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:115 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:42 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:121 msgid "Backups" msgstr "زاپاسلاشلار" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:315 msgid "Backup Monitor" msgstr "زاپاسلاش كۆزەتكۈچىسى" #: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:2 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "قەرەللىك ھالدا پىلانلىق زاپاسلاش" #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Change your backup settings" msgstr "زاپاسلاش تەڭشىكىنى ئۆزگەرتىش" #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:4 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:5 msgid "Back Up" msgstr "زاپاسلاش" #: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:1 msgid "Folder" msgstr "قىسقۇچ" #: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:2 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:177 msgid "Scanning…" msgstr "تەكشۈرۈۋاتىدۇ…" #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:173 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "يوقالغان ھۆججەتلەرنى ئەسلىگە كەلتۈرۈش…" #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:174 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "ئۆچۈرۈلگەن ھۆججەتلەرنى زاپاستىن ئەسلىگە كەلتۈرۈش" #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:216 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "ئالدىنقى نەشرلىرىگە ئەسلىگە كەلتۈرۈش…" #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:220 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "ھۆججەتلەرنى زاپاستىن ئەسلىگە كەلتۈرۈش" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:31 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "زاپاسلاش" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:32 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "زاپاسلا(_B)" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:49 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "تۇنجى زاپاسلاشنى قۇرۇۋاتىدۇ. ئازراق ۋاقىت كېتىدۇ." #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:50 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "زاپاسلاشنىڭ بۇزۇپ كېتىشىنىڭ ئالدىنى ئېلىش ئۈچۈن يېڭىدىن زاپاسلايدۇ. بۇنىڭغا " "جىقراق ۋاقىت كېتىدۇ." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:80 msgid "Backing up:" msgstr "زاپاسلاش:" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Failed" msgstr "زاپاسلاش مەغلۇپ بولدى" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:92 msgid "Backup Finished" msgstr "زاپاسلاش تامام" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:96 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "ھۆججەتلىرىڭىز مۇۋەپپەقىيەتلىك زاپاسلاندى ۋە سىناقتىن ئۆتتى." #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:103 msgid "Backing Up…" msgstr "زاپاسلاۋاتىدۇ…" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:176 msgid "Scanning:" msgstr "تەكشۈرۈۋاتىدۇ:" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:258 msgid "_Details" msgstr "تەپسىلاتلار(_D)" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:306 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "ئىمسىز ئەسلىگە كەلتۈرۈشكە ئىجازەت(_A)" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:312 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "زاپاسنى ئىم بىلەن قوغدا(_P)" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:324 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "ئەسلىگە كەلتۈرۈش ئۈچۈن ئىم كېرەك بولىدۇ، سىز ئۇنى بىر يەرگە يېزىۋېلىڭ." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:339 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:408 msgid "E_ncryption password" msgstr "شىفىرلاش ئىمى(_N)" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:356 msgid "Confir_m password" msgstr "ئىم جەزملە(_M)" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:369 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:417 msgid "_Show password" msgstr "ئىم كۆرسەت(_S)" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:376 #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:40 msgid "_Remember password" msgstr "ئىمنى ئەستە تۇت(_R)" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:395 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "جىددىي ئەھۋالدا ھۆججەتلەرنى ئىزدەپ تاپالىشىڭىز ئۈچۈن، شىفىرلاشتا ئىشلىتىلگەن " "ئىمنى كىرگۈزۈپ، ئاددىي ئەسلىگە كەلتۈرۈش سىنىقى ئېلىپ بېرىڭ." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:422 msgid "Test every two _months" msgstr "ھەر ئىككى ئايدا بىر سىنىسۇن(_M)" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "Summary" msgstr "ئۈزۈندە" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:518 msgid "Restore Test" msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرۈش سىنىقى" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:594 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:696 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1075 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "نامەلۇم خاتالىق چىقىپ مەغلۇپ بولدى." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:791 msgid "Require Password?" msgstr "ئىم زۆرۈرمۇ؟" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:793 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "شىفىرلاش ئىمىنى كىرگۈزۈش زۆرۈر" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Backup encryption password" msgstr "شىفىرلاش ئىمىنى زاپاسلاش" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:68 msgid "Restore" msgstr "ئەسلىگە كەلتۈر" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:69 msgid "_Restore" msgstr "ئەسلىگە كەلتۈر(_R)" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:91 msgid "_Backup location" msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرۈش ئورنى(_B)" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:124 msgid "Restore From Where?" msgstr "قەيەردىن ئەسلىگە كەلتۈرىدۇ؟" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:146 msgid "_Date" msgstr "چېسلا(_D)" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:169 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "ئەسلى ئورنىغا ئەسلىگە كەلتۈر(_O)" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:174 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "كۆرسىتىلگەن قىسقۇچقا ئەسلىگە كەلتۈر(_S)" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرىدىغان ھۆججەتلەرنىڭ نىشانىنى تاللاڭ" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:188 msgid "Restore _folder" msgstr "قىسقۇچنى ئەسلىگە كەلتۈر(_F)" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:229 msgid "Restore date" msgstr "چېسلانى ئەسلىگە كەلتۈرۈش" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:237 msgid "Restore folder" msgstr "قىسقۇچنى ئەسلىگە كەلتۈرۈش" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:263 msgid "Checking for Backups…" msgstr "زاپاسلاشلارنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ…" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:271 msgid "Restore From When?" msgstr "قەيەردىن قاچان ئەسلىگە كەلتۈرىدۇ؟" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:279 msgid "Restore to Where?" msgstr "قەيەرگە ئەسلىگە كەلتۈرىدۇ؟" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:306 msgid "Restoring:" msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرۈش:" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:348 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:361 msgid "No backups to restore" msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرىدىغان زاپاسلاشلار يوق" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:437 msgid "Original location" msgstr "ئەسلى ئورنى" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:448 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "ئەسلىگە كەلتۈرىدىغان ھۆججەتلەر" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:469 msgid "Restore Failed" msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرۈش مەغلۇپ بولدى" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:471 msgid "Restore Finished" msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرۈش تامام" #. if it *is* visible, a header will be set already #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:474 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "ھۆججەت مۇۋەپپەقىيەتلىك ئەسلىگە كەلتۈرۈلدى." #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:477 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "ھۆججەت مۇۋەپپەقىيەتلىك ئەسلىگە كەلتۈرۈلدى." #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:484 ../libdeja/Operation.vala:63 msgid "Restoring…" msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرۈۋاتىدۇ…" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:199 msgid "File" msgstr "ھۆججەت" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:200 msgid "Last seen" msgstr "ئەڭ ئاخىرقى كۆرۈنگەن ۋاقتى" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:215 msgid "Restore which Files?" msgstr "قايسى ھۆججەتنى ئەسلىگە كەلتۈرىدۇ؟" #. Hours #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:346 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "بىر كۈن بولغان ھۆججەتلەرنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:349 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "بىر ھەپتە بولغان ھۆججەتلەرنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:352 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "بىر ئاي بولغان ھۆججەتلەرنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ…" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:357 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "%d ئاي ئىلگىرىكى ھۆججەتلەرنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ…" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:364 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "%d يىل ئىلگىرىكى ھۆججەتلەرنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ…" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:454 msgid "Scanning finished" msgstr "تەكشۈرۈش تامام" #: ../deja-dup/Assistant.vala:38 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:54 msgid "_OK" msgstr "تامام" #: ../deja-dup/Assistant.vala:299 msgid "_Forward" msgstr "ئالدىغا(_F)" #: ../deja-dup/Assistant.vala:317 msgid "Co_ntinue" msgstr "داۋاملاشتۇر(_N)" #: ../deja-dup/Assistant.vala:323 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "سىنا(_T)" #: ../deja-dup/Assistant.vala:352 ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:255 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:53 msgid "_Cancel" msgstr "ئەمەلدىن قالدۇر(_C)" #: ../deja-dup/Assistant.vala:354 msgid "_Close" msgstr "ياپ(_C)" #: ../deja-dup/Assistant.vala:358 msgid "_Back" msgstr "كەينى(_B)" #: ../deja-dup/Assistant.vala:360 ../deja-dup/StatusIcon.vala:93 msgid "_Resume Later" msgstr "كېيىن قايتا داۋاملاشتۇر(_R)" #: ../deja-dup/main.vala:34 ../deja-dup/monitor/monitor.vala:36 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:85 msgid "Show version" msgstr "نەشرىنى كۆرسەت" #: ../deja-dup/main.vala:35 msgid "Restore given files" msgstr "بېرىلگەن ھۆججەتلەرنى ئەسلىگە كەلتۈرۈش" #: ../deja-dup/main.vala:36 msgid "Immediately start a backup" msgstr "زاپاسلاشنى ھازىرلا باشلا" #: ../deja-dup/main.vala:38 msgid "Restore deleted files" msgstr "ئۆچۈرۈلگەن ھۆججەتلەرنى ئەسلىگە كەلتۈرۈش" #: ../deja-dup/main.vala:55 msgid "No directory provided" msgstr "مۇندەرىجە تەمىنلەنمىگەن" #: ../deja-dup/main.vala:60 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "بىرلا ۋاقىتتا بىرلا ھۆججەتنى كۆرسەتكىلى بولىدۇ" #: ../deja-dup/main.vala:81 msgid "[FILES…]" msgstr "[FILES…]" #: ../deja-dup/main.vala:82 msgid "DIRECTORY" msgstr "مۇندەرىجە" #. Translators: Wrap this to 80 characters per line if you can, as I have for English #: ../deja-dup/main.vala:86 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up\n" "the Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as\n" "the backend." msgstr "" "Déjà Dup - ئاددىي زاپاسلاش قورالى. ئۇ مۇرەككەپ بولغان زاپاسلاشنى " "ئاددىيلاشتۇرىدۇ، ھەم زاپاسلاشنى ئارقا ئۇچ شەكىلدە ئېلىپ بارىدۇ." #: ../deja-dup/main.vala:137 msgid "Directory does not exists" msgstr "مۇندەرىجە مەۋجۇت ئەمەس" #: ../deja-dup/main.vala:141 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "ھۆججەت ئەمەس مۇندەرىجە كۆرسىتىپ بېرىشىڭىز كېرەك" #: ../deja-dup/main.vala:153 msgid "You must specify a mode" msgstr "بىرەر ئۇسۇلنى كۆرسىتىپ بېرىشىڭىز كېرەك" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:36 msgid "Connect to Server" msgstr "مۇلازىمېتىرغا باغلا" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:49 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:45 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:40 msgid "_Username" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى(_U)" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:38 #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:160 msgid "_Password" msgstr "ئىم(_P)" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:39 msgid "S_how password" msgstr "ئىمنى كۆرسەت(_H)" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:80 msgid "Location not available" msgstr "ئورۇن يوق" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:166 msgid "Connect _anonymously" msgstr "ئاتسىز باغلىنىش(_A)" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:170 msgid "Connect as u_ser" msgstr "ئىشلەتكۈچى سۈپىتىدە باغلان(_S)" #. Translators: this is a Windows networking domain #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:213 msgid "_Domain" msgstr "دائىرە(_D)" #: ../deja-dup/Prompt.vala:37 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "ھۆججەتلەرنى قەرەللىك زاپاسلاش ئارقىلىق قوغداڭ" #: ../deja-dup/Prompt.vala:42 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "زاپاسلاش ئارقىلىق مۇھىم ھۆججەت، سانلىق-مەلۇمات ۋە تەڭشەكلەرنى قوغداپ قالغىلى " "بولىدۇ. ئاپەت بولغاندا ئۇلارنى ئەسلىگە كەلتۈرەلەيسىز." #: ../deja-dup/Prompt.vala:48 msgid "_Don't Show Again" msgstr "قايتا كۆرسەتمە(_D)" #: ../deja-dup/Prompt.vala:50 msgid "Don't Show Again" msgstr "قايتا كۆرسەتمىسۇن" #: ../deja-dup/Prompt.vala:56 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "زاپاسلاش تەڭشىكىنى ئاچ(_O)" #: ../deja-dup/Prompt.vala:58 msgid "Open Backup Settings" msgstr "زاپاسلاش تەڭشىكىنى ئاچ" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:94 msgid "_Skip Backup" msgstr "زاپاسلاشتىن ئۆتۈپ كەت(_S)" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:125 msgid "Backup completed" msgstr "زاپاسلاش تامام" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:129 msgid "Backup finished" msgstr "زاپاسلاش تامام" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:130 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "ھەممە ھۆججەت مۇۋەپپەقىيەتلىك زاپاسلانمىدى. تەپسىلاتلىرى ئۈچۈن سۆزلەشكۈگە " "قاراڭ." #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:234 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "پىلانغا ئېلىنغان زاپاسلاشنى باشلاش" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:237 msgid "Show Progress" msgstr "جەريانىنى كۆرسەت" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:275 #, c-format msgid "%.1f%% complete" msgstr "%.1f%% تاماملاندى" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:288 msgid "Show _Progress" msgstr "جەريانىنى كۆرسىتىش(_P)" #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:161 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "پىلانغا ئېلىنغان زاپاسلاش كېچىكتۈرۈلدى" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:144 msgid "Categories" msgstr "كاتېگورىيە" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:93 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:197 msgid "_Restore…" msgstr "ئەسلىگە كەلتۈر(_R)…" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:91 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:243 msgid "_Back Up Now…" msgstr "ھازىر زاپاسلا..." #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:275 msgid "Overview" msgstr "قىسقىچە بايان" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:308 msgid "_Storage location" msgstr "ساقلاش ئورنى(-S)" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:325 msgid "Storage location" msgstr "ئورۇننى ساقلا" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:349 msgid "_Automatic backup" msgstr "ئاپتوماتىك زاپاسلا" #. translators: as in "Every day" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:361 msgid "_Every" msgstr "ھەر(E)" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:371 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "تەگمە(_K)" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:378 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "ساقلاش بوشلۇقى يېتىشمەسلىك سەۋەبىدىن بۇرۇنقى زاپاسلار ئۆچۈرۈلگەن." #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:388 msgid "Scheduling" msgstr "پىلان" #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:71 msgid "_Help" msgstr "ياردەم(_H)" #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:73 msgid "_Quit" msgstr "ئاخىرلاشتۇر(_Q)" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:40 msgid "At least six months" msgstr "ئاز دېگەندە ئالتە ئاي" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:41 msgid "At least a year" msgstr "ئاز دېگەندە بىر يىل" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:42 msgid "Forever" msgstr "مەڭگۈ" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:89 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "ئاز دېگەندە %d كۈن" #. Check for some really simple/common friendly names #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:66 msgid "Next backup is today." msgstr "بۆگۈنكى باشقا زاپاسلار" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:68 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "تۈنۈگۈنكى باشقا باشقا زاپاسلار" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:76 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "كىيىنكى زاپاسلاش %d كۈندىن كىيىن" #. Check for some really simple/common friendly names #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:93 msgid "Last backup was today." msgstr "بۈگۈن ئەڭ ئاخىرقې قېتىم زاپاسلانغىنى" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:95 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "تۈنۈگۈن ئەڭ ئاخىرقى قېتىم زاپاسلانغىنى" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:103 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "%dكۈن ئىلگىرى ئاخىرقى قېتىم زاپاسلانغىنى" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:113 msgid "No recent backups." msgstr "يېقىنقى زاپاسلاش يوق" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:122 msgid "No backup scheduled." msgstr "زاپاسلاش پىلانلانمىغان" #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Restore…" msgstr "ئەسلىگە كەلتۈر..." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:71 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "%sكونۇپكىسى ئارقىلىق زاپاسلارنى زىيارەت قىلىڭ." #. Translators: Files is the user-visible name of nautilus in your language #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:74 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use Files to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" "سىز %s كونۇپكىسى ئارقىلىق ئەسلىگە كەلتۈرەلەيسىز، ياكى \"ھۆججەت\" ئارقىلىق " "يالغۇز ھۆججەتنى ئەسلىگە كەلتۈرەلەيسىز." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:88 msgid "Back Up Now…" msgstr "زاپاسلاۋاتىدۇ..." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:89 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" " ئارقىلىق قوزغىتىپ ئاپتوماتىك زاپاسلاڭ ياكى %s كونۇپكىسى " "ئارقىلىق دەرھال زاپاسلاڭ" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:95 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "ھەر كۈنى ئاپتوماتىك زاپاسلانسۇن" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:97 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "ھەر ھەپتىدە ئاپتوماتىك زاپاسلانسۇن" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:100 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "%dكۈنى ئاپتوماتىك زاپاسلانسۇن" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:178 #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:256 msgid "_Add" msgstr "قوش(_A)" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:179 msgid "Add" msgstr "قوش" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:187 msgid "_Remove" msgstr "ئۆچۈر(_R)" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:188 msgid "Remove" msgstr "چىقىرىۋەت" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:252 msgid "Choose folders" msgstr "قىسقۇچلارنى تاللاش" #. Now insert remote servers #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:124 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:126 msgid "Windows Share" msgstr "Windows ھەمبەھىر" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:128 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:130 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:133 msgid "Custom Location" msgstr "ئىختىيارىي ئورۇن" #. And a local folder option #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:139 msgid "Local Folder" msgstr "يەرلىك قىسقۇچ" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 ../libdeja/BackendS3.vala:122 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:210 ../libdeja/BackendU1.vala:45 msgid "Ubuntu One" msgstr "ئۇبۇنتۇ بىر(Ubuntu One)" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:218 #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:69 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace بۇلۇت ھۆججىتى" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:34 msgid "_URI" msgstr "_URI" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:32 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:31 msgid "_Server" msgstr "مۇلازىمېتىر(_S)" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:38 msgid "Use secure connection (_HTTPS)" msgstr "بىخەتەر باغلىنىش ئىشلەت(_HTTPS)" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:43 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:35 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:34 msgid "_Port" msgstr "ئېغىز(_P)" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:46 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:38 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:45 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationGDrive.vala:33 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:33 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:34 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:33 msgid "_Folder" msgstr "قىسقۇچ(_F)" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_Choose Folder…" msgstr "قىسقۇچ تاللا(_C)…" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:50 msgid "Choose Folder" msgstr "قىسقۇچ تاللاش" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:33 msgid "_Container" msgstr "قاچا(_C)" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:31 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "S3 زىيارەت ئاچقۇچى كىملىكى(_D)" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:40 msgid "_Domain Name" msgstr "دائىرە ئاتى(_D)" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationU1.vala:32 ../libdeja/BackendU1.vala:50 msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." msgstr "Ubuntu One تاقالغان. باشقا ساقلاش ئورنىنى تاللاڭ." #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:36 msgid "Day" msgstr "كۈن" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:37 msgid "Week" msgstr "ھەپتە" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:82 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d كۈن" #: ../deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:33 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "%s نى كۆرسەتكىلى بولمىدى" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: ../libdeja/BackendFile.vala:135 ../libdeja/CommonUtils.vala:518 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s ئۈستىدىكى %1$s" #: ../libdeja/BackendFile.vala:168 #, c-format msgid "Backup will begin when %s becomes connected." msgstr "%s باغلانغاندا زاپاسلاش باشلىنىدۇ." #: ../libdeja/BackendFile.vala:175 ../libdeja/BackendGDrive.vala:51 #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:49 ../libdeja/BackendS3.vala:59 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "تور باغلىنىشى بار بولغاندا زاپاسلاش باشلىنىدۇ." #: ../libdeja/BackendFile.vala:384 ../libdeja/BackendFile.vala:448 msgid "Backup location not available" msgstr "زاپاسلاش ئورنى يوق" #: ../libdeja/BackendFile.vala:385 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "تورغا باغلىنىشنى كۈتۈۋاتىدۇ…" #: ../libdeja/BackendFile.vala:448 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "‹%s› غا باغلىنىشنى كۈتۈۋاتىدۇ…" #. Translators: %s is a folder. #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:72 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "%s بولسا Rackspace Cloud Files نىڭدا" #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:126 ../libdeja/BackendRackspace.vala:115 #: ../libdeja/BackendS3.vala:168 msgid "Permission denied" msgstr "ھوقۇقىڭىز يەتمىدى" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:146 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" "سىز Rackspace Cloud Files قا بۇ ئارقىلىق خەتلىتەلەيسىز." #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:147 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files غا باغلىنىش" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:148 msgid "_API access key" msgstr "API زىيارەت ئاچقۇچى(_A)" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:149 msgid "S_how API access key" msgstr "API زىيارەت ئاچقۇچىنى كۆرسەت(_H)" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:150 msgid "_Remember API access key" msgstr "API زىيارەت ئاچقۇچىنى ئەستە تۇت(_R)" #. Translators: %s is a folder. #: ../libdeja/BackendS3.vala:125 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "Amazon S3 دىكى %s" #: ../libdeja/BackendS3.vala:199 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "" "سىز ئامازون(Amazon) S3 ھېساباتىغا بۇ ئارقىلىق " "خەتلىتەلەيسىز." #: ../libdeja/BackendS3.vala:200 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "Amazon S3 كە باغلىنىش" #: ../libdeja/BackendS3.vala:201 msgid "_Access key ID" msgstr "زىيارەت ئاچقۇچى كىملىكى(_A)" #: ../libdeja/BackendS3.vala:202 msgid "_Secret access key" msgstr "مەخپىي زىيارەت ئاچقۇچى" #: ../libdeja/BackendS3.vala:203 msgid "S_how secret access key" msgstr "مەخپىي زىيارەت ئاچقۇچىنى كۆرسەت(_H)" #: ../libdeja/BackendS3.vala:204 msgid "_Remember secret access key" msgstr "مەخپىي زىيارەت ئاچقۇچىنى ئەستە تۇت(_R)" #: ../libdeja/CommonUtils.vala:437 #, c-format msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." msgstr "" "زاپاسلاش قورالى %s دىن تېپىلمىدى. قارىغاندا چالا ئورناتقاندەك قىلىسىز." #: ../libdeja/CommonUtils.vala:439 msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." msgstr "" "زاپاسلاش قورالىنى ئوقۇغىلى بولمىدى. قارىغاندا چالا ئورناتقاندەك قىلىسىز." #: ../libdeja/CommonUtils.vala:445 msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." msgstr "زاپاسلاش قورالى بۇزۇق ئىكەن. قارىغاندا چالا ئورناتقاندەك قىلىسىز." #: ../libdeja/CommonUtils.vala:467 msgid "Could not start backup tool" msgstr "زاپاسلاش قورالىنى قوزغاتقىلى بولمىدى" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: ../libdeja/CommonUtils.vala:569 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "ماكان (%s)" #. Translators: this is the home folder #: ../libdeja/CommonUtils.vala:574 msgid "Home" msgstr "ماكان" #. Translators: this is the trash folder #: ../libdeja/CommonUtils.vala:579 msgid "Trash" msgstr "ئەخلەتخانا" #: ../libdeja/OperationBackup.vala:42 ../libdeja/OperationVerify.vala:56 msgid "Verifying backup…" msgstr "زاپاسلاشنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ…" #: ../libdeja/OperationRestore.vala:51 msgid "Restoring files…" msgstr "ھۆججەتلەرنى ئەسلىگە كەلتۈرۈۋاتىدۇ…" #: ../libdeja/OperationVerify.vala:94 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "زاپاسلانغان ھۆججەت بۇزۇلغاندەك قىلىدۇ. ئۇنى ئۆچۈرۈپ قايتا زاپاسلاپ كۆرۈڭ." #: ../libdeja/Operation.vala:61 msgid "Backing up…" msgstr "زاپاسلاۋاتىدۇ…" #: ../libdeja/Operation.vala:65 msgid "Checking for backups…" msgstr "زاپاسلاشلارنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ…" #: ../libdeja/Operation.vala:67 msgid "Listing files…" msgstr "ھۆججەتلەرنى كۆزىتىۋاتىدۇ…" #: ../libdeja/Operation.vala:69 ../libdeja/Operation.vala:103 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:385 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:411 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:416 msgid "Preparing…" msgstr "تەييارلىنىۋاتىدۇ…" #: ../libdeja/Operation.vala:296 msgid "Another backup operation is already running" msgstr "باشقا بىر زاپاسلاش مەشغۇلاتى ئىجرا بۆلۈۋېتىپتۇ" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:89 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:172 msgid "Paused (no network)" msgstr "ۋاقىت توختىغان(تور باغلىنىشى يوق)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:443 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "‹%s› نى ئەسلىگە كەلتۈرگىلى بولمىدى: ھۆججەت ئورنى ئىناۋەتلىك ئەمەس" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:510 msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." msgstr "زاپاسلاش ئورنى بەك كىچىك. جىقراق بوشلۇق بار يەرنى سىناپ كۆرۈڭ." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:533 msgid "Backup location does not have enough free space." msgstr "زاپاسلاش ئورنىدا يېتەرلىك بىكار بوشلۇق يوق." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:553 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:567 msgid "Cleaning up…" msgstr "تازىلاۋاتىدۇ…" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:663 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "تۆۋەندىكى ھۆججەتلەرنى زاپاسلىغىلى بولمىدى. ئۇلارنى ئاچالامسىز تەكشۈرۈپ بېقىڭ." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:679 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "تۆۋەندىكى ھۆججەتلەرنى ئەسلىگە كەلتۈرگىلى بولمىدى. ئۇلارغا يېزىش ھوقۇقىڭىز " "بارمۇ تەكشۈرۈڭ." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:923 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" "‹%s› نى ئەسلىگە كەلتۈرگىلى بولمىدى: ھۆججەتنى زاپاستىن تاپقىلى بولمىدى" #. notify upper layers, if they want to do anything #. Duplicity tried to ask the user what the encryption password is. #. notify upper layers, if they want to do anything #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:929 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1027 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1031 msgid "Bad encryption password." msgstr "بولمىغۇر شىفىرلاش ئىمى." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934 msgid "Computer name changed" msgstr "كومپيۇتېر ئاتى ئۆزگەردى" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "بۇ ئاتى %s بولغان كومپيۇتېرنىڭ زاپاسلىرى ئىكەن، ھازىرقى كومپيۇتېرنىڭ ئاتى %s " " ئىكەن. ئەگەر بۇ ئويلىمىغان ئىش بولسا، سىز باشقا بىر جايغا زاپاس قىلىشىڭىز " "كېرەك." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:969 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "‹%s› نى قۇرۇۋاتقاندا ئىمتىيازىڭىز رەت قىلىندى." #. assume error is on backend side #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:973 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:977 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "‹%s› نى ئوقۇۋاتقاندا ئىمتىيازىڭىز رەت قىلىندى." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:981 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "‹%s› نى ئۆچۈرۈۋاتقاندا ئىمتىيازىڭىز رەت قىلىندى." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:988 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "زاپاسلاش ئورنى ‹%s› مەۋجۇت ئەمەس." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:994 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1046 msgid "No space left." msgstr "بوشلۇق قالماپتۇ." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1008 msgid "Invalid ID." msgstr "ئىناۋەتسىز كىملىك." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1010 msgid "Invalid secret key." msgstr "ئىناۋەتسىز مەخپىي ئاچقۇچ." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1012 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "" "ئامازون Web مۇلازىمىتىدىكى ھېساباتىڭىز S3 مۇلازىمىتىگە خەتلىتىلمەپتۇ." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1021 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "S3 چېلەك ئاتى يوق." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1035 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "ھۆججەت ‹%s› نى ئوقۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1037 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "ھۆججەت ‹%s› نى يېزىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1048 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "‹%s› نىڭدا بوشلۇق قالماپتۇ." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1056 msgid "No backup files found" msgstr "زاپاس ھۆججەتلەرنى تېپىلمىدى." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1106 msgid "Uploading…" msgstr "يۈكلەۋاتىدۇ…" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:41 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "duplicity نىڭ نەشرىنى چۈشەنگىلى بولمىدى" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:51 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "duplicity نىڭ نەشرى ‹%s› نى چۈشەنگىلى بولمىدى" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:54 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Déjà Dup زاپاسلاش قورالى %d.%d.%.2d نەشردىكى duplicity نى تەلەپ قىلىدۇ. " "بىراق پەقەت %d.%d.%.2d نەشردىكى duplicity لا بار ئىكەن" language-pack-gnome-ug-base/data/ug/LC_MESSAGES/transmission-gtk.po0000644000000000000000000016720412743725332022076 0ustar # Uyghur translation for transmission # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # Gheyret Kenji , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-07-11 19:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-04 00:27+0000\n" "Last-Translator: Gheyret T.Kenji \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1525 msgid "None" msgstr "يوق" #: ../gtk/actions.c:42 msgid "Sort by _Activity" msgstr "پائالىيىتى بويىچە تەرتىپلە(_A)" #: ../gtk/actions.c:43 msgid "Sort by _Name" msgstr "ئاتى بويىچە تەرتىپلە(_N)" #: ../gtk/actions.c:44 msgid "Sort by _Progress" msgstr "ئىلگىرىلىشى بويىچە تەرتىپلە(_P)" #: ../gtk/actions.c:45 msgid "Sort by _Queue" msgstr "قاتار بويىچە تەرتىپلە(_Q)" #: ../gtk/actions.c:46 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "مۇناسىۋىتى بويىچە تەرتىپلە (_O)" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "ھالىتى بويىچە تەرتىپلە (_Z)" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by A_ge" msgstr "يېشى بويىچە تەرتىپلە (_G)" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "قېلىپ قالغان ۋاقىت بويىچە تەرتىپلە (_L)" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "چوڭلۇقى بويىچە تەرتىپلە (_G)" #: ../gtk/actions.c:67 msgid "_Show Transmission" msgstr "Transmission نى كۆرسەت(_S)" #: ../gtk/actions.c:68 msgid "Message _Log" msgstr "ئۇچۇر خاتىرىسى(_L)" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "باشقا تېزلىك لىمىتىنى ئىناۋەتلىك قىل(_L)" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "_Compact View" msgstr "ئىخچام كۆرۈنۈش(_C)" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "تەرتىپلەش تەرتىپىنى تەتۈر قىل(_V)" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Filterbar" msgstr "سۈزگۈچ بالدىقى(_F)" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Statusbar" msgstr "ھالەت بالداق(_S)" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Toolbar" msgstr "قورال بالداق(_T)" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_File" msgstr "ھۆججەت(_F)" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Torrent" msgstr "توررېنت(_T)" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_View" msgstr "كۆرۈنۈش(_V)" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "توررېنت بويىچە تەرتىپلە(_S)" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Queue" msgstr "قاتار(_Q)" #: ../gtk/actions.c:98 ../gtk/details.c:2604 msgid "_Edit" msgstr "تەھرىر(_E)" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Help" msgstr "ياردەم(_H)" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "ماگنىتلىق ئۇلانما(Magnet Link)نى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈر(_M)" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Open _URL…" msgstr "_URL ئاچ…" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Open URL…" msgstr "URL ئا…" #: ../gtk/actions.c:102 ../gtk/actions.c:103 msgid "Open a torrent" msgstr "توررېنت ئاچىدۇ" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Start" msgstr "باشلا(_S)" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Start torrent" msgstr "توررېنتنى باشلايدۇ" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Start _Now" msgstr "ھازىرلا باشلا(_N)" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Start torrent now" msgstr "توررېنتنى ھازىرلا باشلايدۇ" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Statistics" msgstr "ستاتىستىكا(_S)" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Donate" msgstr "ئىئانە(_D)" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Verify Local Data" msgstr "يەرلىك سانلىق مەلۇماتلارنى تەكشۈر(_V)" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Pause" msgstr "ۋاقىتلىق توختا(_P)" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Pause torrent" msgstr "توررېنتنى ۋاقىتلىق توختىتىدۇ" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Pause All" msgstr "ھەممىنى ۋاقىتلىق توختات(_P)" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Pause all torrents" msgstr "ھەممە توررېنتلارنى ۋاقىتلىق توختىتىدۇ" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Start All" msgstr "ھەممىنى باشلا(_S)" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Start all torrents" msgstr "ھەممە توررېنتلارنى باشلايدۇ" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Set _Location…" msgstr "يەرلىك تەڭشەك…(_L)…" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Remove torrent" msgstr "توررېنتنى چىقىرىۋېتىدۇ" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "ھۆججەتلەرنى ئۆچۈر ۋە چىقىرىۋەت(_D)" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_New…" msgstr "يېڭى(_N)…" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Create a torrent" msgstr "توررېنت قۇرىدۇ" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Quit" msgstr "چېكىن(_Q)" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Select _All" msgstr "ھەممىنى تاللا(_A)" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Dese_lect All" msgstr "ھەممىنى تاللىما(_L)" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Torrent properties" msgstr "توررېنت خاسلىقى" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Open Fold_er" msgstr "قىسقۇچ ئاچ(_E)" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "_Contents" msgstr "مەزمۇنلار(_C)" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "ئىزچىدىن تېخىمۇ كوپ Peer سورا(_M)" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Move to _Top" msgstr "ئۈستىگە يۆتكە(_T)" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Move _Up" msgstr "يۇقىرىغا(_U)" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Move _Down" msgstr "تۆۋەنگە(_D)" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Move to _Bottom" msgstr "ئاستىغا يۆتكە(_B)" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Present Main Window" msgstr "نۆۋەتتىكى ئاساسىي كۆزنەك" #: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487 msgid "Use global settings" msgstr "ئومۇمىي تەڭشەكنى ئىشلىتىش" #: ../gtk/details.c:476 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "" #: ../gtk/details.c:477 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "" #: ../gtk/details.c:489 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1319 msgid "Speed" msgstr "سۈرئىتى" #: ../gtk/details.c:507 msgid "Honor global _limits" msgstr "ئومۇمىي چەكلىمىگە ھۆرمەت قىل(_L)" #: ../gtk/details.c:512 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "چۈشۈرۈش سۈرئىتىنى چەكلە (%s):" #: ../gtk/details.c:525 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "يۈكلەش سۈرئىتىنى چەكلە (%s):" #: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368 msgid "Torrent _priority:" msgstr "توررېنت مەرتىۋىسى(_P):" #: ../gtk/details.c:542 msgid "Seeding Limits" msgstr "" #: ../gtk/details.c:552 msgid "_Ratio:" msgstr "نىسبەت(_R):" #: ../gtk/details.c:561 msgid "_Idle:" msgstr "بىكار(_I):" #: ../gtk/details.c:564 msgid "Peer Connections" msgstr "Peer باغلىنىشلىرى" #: ../gtk/details.c:567 msgid "_Maximum peers:" msgstr "ئەڭ چوڭ Peer سانى(_M):" #: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 #: ../libtransmission/verify.c:264 msgid "Queued for verification" msgstr "تەكشۈرۈش ئۈچۈن قاتارغا قوشۇلدى" #: ../gtk/details.c:587 msgid "Verifying local data" msgstr "يەرلىك سانلىق-مەلۇماتنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ" #: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209 msgid "Queued for download" msgstr "چۈشۈرۈش ئۈچۈن قاتارغا قوشۇلدى" #: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "چۈشۈرۈۋاتىدۇ" #: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Queued for seeding" msgstr "" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Finished" msgstr "تاماملاندى" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Paused" msgstr "ۋاقىتلىق توختىدى" #: ../gtk/details.c:625 msgid "N/A" msgstr "ئۇچۇر يوق" #: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619 msgid "Mixed" msgstr "ئارىلاش" #: ../gtk/details.c:638 msgid "No Torrents Selected" msgstr "توررېنت تاللانمىغان" #: ../gtk/details.c:667 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "بۇ ئىزلىغۇچنى شەخسىي قىلىش -- DHT ۋە PEX ئىناۋەتسىز بولىدۇ" #: ../gtk/details.c:669 msgid "Public torrent" msgstr "ئاممىۋى توررېنت" #: ../gtk/details.c:700 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "قۇرغۇچى %1$s" #: ../gtk/details.c:702 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "قۇرغان ۋاقتى %1$s" #: ../gtk/details.c:704 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "بۇ %1$s، %2$s قۇرغان" #: ../gtk/details.c:816 msgid "Unknown" msgstr "نامەلۇم" #: ../gtk/details.c:849 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d پارچە @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:857 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d پارچە)" #: ../gtk/details.c:899 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:901 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% بار)" #: ../gtk/details.c:903 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% بار); %4$s تەكشۈرۈلمىگەن" #: ../gtk/details.c:930 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s بۇزۇلغان)" #: ../gtk/details.c:958 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (نىسبىتى: %s)" #: ../gtk/details.c:991 msgid "No errors" msgstr "خاتالىق يوق" #: ../gtk/details.c:1010 msgid "Never" msgstr "ھەرگىز" #: ../gtk/details.c:1017 msgid "Active now" msgstr "ھازىر ئاكتىپ" #: ../gtk/details.c:1023 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s بۇرۇن" #: ../gtk/details.c:1042 msgid "Activity" msgstr "پائالىيەت" #: ../gtk/details.c:1047 msgid "Torrent size:" msgstr "توررېنت چوڭلۇقى:" #: ../gtk/details.c:1052 msgid "Have:" msgstr "بارى:" #: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178 msgid "Downloaded:" msgstr "چۈشۈرگىنى:" #: ../gtk/details.c:1057 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174 msgid "Uploaded:" msgstr "يۈكلەنگىنى:" #: ../gtk/details.c:1067 msgid "State:" msgstr "ھالەت:" #: ../gtk/details.c:1072 msgid "Running time:" msgstr "ئىجرا ۋاقتى:" #: ../gtk/details.c:1077 msgid "Remaining time:" msgstr "قالغان ۋاقىت:" #: ../gtk/details.c:1082 msgid "Last activity:" msgstr "ئەڭ ئاخىرقى پائالىيىتى:" #: ../gtk/details.c:1088 msgid "Error:" msgstr "خاتالىق:" #: ../gtk/details.c:1092 msgid "Details" msgstr "تەپسىلاتلار" #: ../gtk/details.c:1098 msgid "Location:" msgstr "ئورنى:" #: ../gtk/details.c:1105 msgid "Hash:" msgstr "ئالاھىدىلىك كودى:" #: ../gtk/details.c:1111 msgid "Privacy:" msgstr "شەخسىيەت:" #: ../gtk/details.c:1118 msgid "Origin:" msgstr "مەنبە:" #: ../gtk/details.c:1135 msgid "Comment:" msgstr "ئىزاھات:" #: ../gtk/details.c:1163 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/details.c:1218 msgid "Down" msgstr "تۆۋەن" #: ../gtk/details.c:1216 msgid "Address" msgstr "ئادرېس" #: ../gtk/details.c:1220 msgid "Up" msgstr "يۇقىرى" #: ../gtk/details.c:1221 msgid "Client" msgstr "خېرىدار" #: ../gtk/details.c:1222 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1224 msgid "Up Reqs" msgstr "يۈكلەش ئىلتىماسى" #: ../gtk/details.c:1226 msgid "Dn Reqs" msgstr "چۈشۈرۈش ئىلتىماسى" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Dn Blocks" msgstr "چۈشۈرۈش بۆلەكلىرى" #: ../gtk/details.c:1230 msgid "Up Blocks" msgstr "يۈكلەش بۆلەكلىرى" #: ../gtk/details.c:1232 msgid "We Cancelled" msgstr "ئەمەلدىن قالدۇردۇق" #: ../gtk/details.c:1234 msgid "They Cancelled" msgstr "ئەمەلدىن قالدۇردى" #: ../gtk/details.c:1235 msgid "Flags" msgstr "تاللانمىلار" #: ../gtk/details.c:1618 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1619 msgid "Downloading from this peer" msgstr "مەزكۇر Peer دىن چۈشۈرۈش" #: ../gtk/details.c:1620 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "ئەگەر مەزكۇر Peer ئىجازەت بەرسە، مۇشۇنىڭدىن چۈشۈرسەك" #: ../gtk/details.c:1621 msgid "Uploading to peer" msgstr "Peer غا يۈكلەش" #: ../gtk/details.c:1622 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "ئەگەر ئىلتىماس قىلسا مۇشۇ Peer غا يۈكلىسەك" #: ../gtk/details.c:1623 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1624 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1625 msgid "Encrypted connection" msgstr "شىفىرلانغان باغلىنىش" #: ../gtk/details.c:1626 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1627 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1628 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Peer بولسا كىرگەن باغلىنىش" #: ../gtk/details.c:1629 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "بۇ Peer µTP نى ئىشلىتىپ باغلانغان" #: ../gtk/details.c:1881 ../gtk/details.c:2619 msgid "Show _more details" msgstr "تېخىمۇ كوپ تەپسىلاتلار(_M)" #: ../gtk/details.c:1952 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1956 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1959 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "%4$s بۇرۇن خاتالىق كۆرۈلدى %1$s\"%2$s\"%3$s" #: ../gtk/details.c:1967 msgid "No updates scheduled" msgstr "يېڭىلاش پىلانى يوق" #: ../gtk/details.c:1973 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1978 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "تېخىمۇ كوپ Peer ئىلتىماس قىلىش ئۈچۈن قاتارغا تىزىلدى" #: ../gtk/details.c:1984 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1995 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1999 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "بىر scrape خاتالىقى \"%s%s%s\" غا %s بۇرۇن ئېرىشتى" #: ../gtk/details.c:2010 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2015 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2021 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2306 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "تىزىمدا ئىناۋەتسىز URL لار بار" #: ../gtk/details.c:2311 ../gtk/file-list.c:819 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "خاتالىقنى تۈزىتىپ قايتا سىناڭ." #: ../gtk/details.c:2367 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - ئىزلىغۇچ تەھرىرلەش" #: ../gtk/details.c:2377 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "ئىزچى ئېلان قىلغان URL لار" #: ../gtk/details.c:2380 ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "زاپاسلايدىغان URL نى قوشۇش ئۈچۈن، ئۇنى بىرىنچى URL نىڭ كەينىدىكى قۇرغا " "قوشۇڭ.\n" "بىرىنچى URL نى قوشۇش ئۈچۈن، ئۇنى بوش قۇرنىڭ ئاخىرىغا قوشۇڭ." #: ../gtk/details.c:2477 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - ئىزلىغۇچ قوشۇش" #: ../gtk/details.c:2491 msgid "Tracker" msgstr "ئىزلىغۇچ" #: ../gtk/details.c:2497 msgid "_Announce URL:" msgstr "ئېلان قىلغان URL(_A):" #: ../gtk/details.c:2575 ../gtk/details.c:2720 msgid "Trackers" msgstr "ئىزلىغۇچلار" #: ../gtk/details.c:2599 msgid "_Add" msgstr "قوش(_A)" #: ../gtk/details.c:2610 msgid "_Remove" msgstr "ئۆچۈر(_R)" #: ../gtk/details.c:2626 msgid "Show _backup trackers" msgstr "زاپاس ئىزلىغۇچنى كۆرسەت(_B)" #: ../gtk/details.c:2712 ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Information" msgstr "ئۇچۇر" #: ../gtk/details.c:2716 msgid "Peers" msgstr "ئىشلەتكۈچىلەر" #: ../gtk/details.c:2725 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" "بىرىكتۈرۈلگەن توررېنت خاسلىقى ئۈچۈن ھۆججەتنى تىزىپ كۆرسەتكىلى بولمايدۇ" #: ../gtk/details.c:2729 ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "Files" msgstr "ھۆججەتلەر" #: ../gtk/details.c:2733 ../gtk/tr-prefs.c:1226 ../gtk/tr-window.c:685 msgid "Options" msgstr "تاللانما" #: ../gtk/details.c:2757 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s خاسلىقى" #: ../gtk/details.c:2768 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d توررېنت خاسلىقى" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "%d توررېنتنى ئۆچۈرسۇنمۇ؟" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "بۇ %d توررېنتنىڭ چۈشۈرۈلگەن ھۆججەتلىرىنى ئۆچۈرسۇنمۇ؟" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "چىقىرىۋېتىلسە، يوللاشنى داۋام قىلىش ئۈچۈن توررېنت ھۆججىتى ياكى ماگنىتلىق " "ئۇلانما زۆرۈر بولىدۇ." #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "بۇ توررېنتلارنى چۈشۈرۈش تېخى تاماملانمىدى." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "بۇ توررېنتلار لارغا باغلاندى." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "بىر قىسىم توررېنتلار peer لارغا باغلاندى." #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "بۇلارنىڭ بەزىلىرى تېخى تولۇق چۈشۈرۈلمىدى." #: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:474 msgid "High" msgstr "يۇقىرى" #: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:475 msgid "Normal" msgstr "نورمال" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:476 msgid "Low" msgstr "تۆۋەن" #: ../gtk/file-list.c:814 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303 msgid "Name" msgstr "ئاتى" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:953 msgid "Size" msgstr "چوڭلۇقى" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:968 msgid "Have" msgstr "" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:981 msgid "Download" msgstr "چۈشۈرۈش" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:997 msgid "Priority" msgstr "مەرتىۋىسى" #: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588 msgid "All" msgstr "ھەممىسى" #: ../gtk/filter.c:590 msgid "Active" msgstr "ئاكتىپ" #: ../gtk/filter.c:595 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "تەكشۈرۈۋاتىدۇ" #: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:687 #, c-format msgid "Error" msgstr "خاتالىق" #: ../gtk/filter.c:893 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "كۆرسەت(_S):" #: ../gtk/filter.c:895 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:329 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:492 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "سىگنال %d نى قوبۇل قىلدى؛ پاكىز تاقاشقا تىرىشىۋاتىدۇ. ئەگەر تۇيۇق يولغا " "كىرىپ قالسا، يەنە قايتا قىلىڭ." #: ../gtk/main.c:625 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "سەپلىمە ھۆججەتلەرنى ئوقۇيدىغان ئورۇن" #: ../gtk/main.c:626 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "توختىتىلغان بارلىق توررېنتلارنى باشلاش" #: ../gtk/main.c:627 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "باشلانغاندا سىستېما ئۇقتۇرۇش رايونىدا تۇرسۇن" #: ../gtk/main.c:628 msgid "Show version number and exit" msgstr "نەشرىنى كۆرسىتىپ ئاخىرلاشسۇن" #: ../gtk/main.c:647 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:651 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[توررېنت ھۆججەتلىرى ياكى url لار]" #: ../gtk/main.c:656 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "'%s --help' ئىجرا قىلىپ بۇيرۇق قۇرىنىڭ تولۇق تاللانما تىزىمىنى كۆرۈڭ.\n" #: ../gtk/main.c:756 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. Any content you share " "is your sole responsibility." msgstr "" #: ../gtk/main.c:758 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/main.c:989 msgid "Closing Connections" msgstr "باغلىنىشلارنى يېپىۋاتىدۇ" #: ../gtk/main.c:993 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "" #: ../gtk/main.c:998 msgid "_Quit Now" msgstr "ھازىرلا ئاخىرلاشتۇر(_Q)" #: ../gtk/main.c:1059 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "بۇزۇلغان توررېنتلارنى قوشقىلى بولمىدى" #: ../gtk/main.c:1066 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "تەكرارلانغان توررېنتلارنى قوشقىلى بولمىدى" #: ../gtk/main.c:1374 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "تېز ۋە ئىشلىتىش ئوڭاي بولغان BitTorrent خېرىدارى" #: ../gtk/main.c:1375 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "نەشر ھوقۇقى (c) Transmission قۇرۇلۇشىغا تەۋە" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1381 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Gheyret T.Kenji https://launchpad.net/~gheyretkenji\n" " Sahran https://launchpad.net/~sahran\n" " Shatur.uigur https://launchpad.net/~azimat" #: ../gtk/makemeta-ui.c:72 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "قۇرۇۋاتقىنى «%s»" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "«%s» قۇرۇلدى!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:76 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "خاتا: ئېلان قىلغان URL «%s» ئىناۋەتسىز" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "ئەمەلدىن قالدۇرۇلدى" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "«%s» نى ئوقۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "«%s» نى يېزىشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:103 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "ئىزدەلگىنى %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "يېڭى توررېنت" #: ../gtk/makemeta-ui.c:187 msgid "Creating torrent…" msgstr "توررېنت قۇرۇۋاتىدۇ…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:299 msgid "No source selected" msgstr "مەنبە تاللانمىغان" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s؛ %2$'d ھۆججەت" #: ../gtk/makemeta-ui.c:312 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d بۆلەك @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:448 msgid "Sa_ve to:" msgstr "بۇ يەرگە ساقلا(_V):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Source F_older:" msgstr "مەنبە قىسقۇچ(_F):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:466 msgid "Source _File:" msgstr "مەنبە ھۆججەت(_F):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "No source selected" msgstr "مەنبە تاللانمىغان" #: ../gtk/makemeta-ui.c:482 msgid "Properties" msgstr "خاسلىق" #: ../gtk/makemeta-ui.c:484 msgid "_Trackers:" msgstr "ئىزلىغۇچلار(_T):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "Co_mment:" msgstr "ئىزاھات(_M):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:515 msgid "_Private torrent" msgstr "شەخسىي توررېنت(_P)" #: ../gtk/msgwin.c:142 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "«%s» نى ساقلىغىلى بولمىدى" #: ../gtk/msgwin.c:203 msgid "Save Log" msgstr "خاتىرە ساقلاش" #: ../gtk/msgwin.c:298 msgid "Time" msgstr "ۋاقىت" #: ../gtk/msgwin.c:308 msgid "Message" msgstr "ئۇچۇر" #: ../gtk/msgwin.c:439 msgid "Debug" msgstr "سازلاش" #: ../gtk/msgwin.c:465 msgid "Message Log" msgstr "ئۇچۇر خاتىرىسى" #: ../gtk/msgwin.c:500 msgid "Level" msgstr "دەرىجە" #: ../gtk/notify.c:214 msgid "Open File" msgstr "ھۆججەت ئېچىش" #: ../gtk/notify.c:219 msgid "Open Folder" msgstr "قىسقۇچ ئېچىش" #: ../gtk/notify.c:227 msgid "Torrent Complete" msgstr "توررېنت تامام" #: ../gtk/notify.c:249 msgid "Torrent Added" msgstr "توررېنت قوشۇلدى" #: ../gtk/open-dialog.c:250 msgid "Torrent files" msgstr "توررېنت ھۆججەتلىرى" #: ../gtk/open-dialog.c:255 msgid "All files" msgstr "ھەممە ھۆججەتلەر" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:280 msgid "Torrent Options" msgstr "توررېنت تاللانمىسى" #: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr ".torrent ھۆججەتنى ئەخلەتخانىغا تاشلا(_V)" #: ../gtk/open-dialog.c:304 msgid "_Start when added" msgstr "قوشۇلغان ھامان باشلا(_S)" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:320 msgid "_Torrent file:" msgstr "توررېنت ھۆججەت(_T):" #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "مەنبە ھۆججەت تاللاش" #: ../gtk/open-dialog.c:335 msgid "_Destination folder:" msgstr "نىشان قىسقۇچ(_D):" #: ../gtk/open-dialog.c:338 msgid "Select Destination Folder" msgstr "نىشان قىسقۇچ تاللاش" #: ../gtk/open-dialog.c:444 msgid "Open a Torrent" msgstr "توررېنت ئاچىدۇ" #: ../gtk/open-dialog.c:460 msgid "Show _options dialog" msgstr "تاللانما سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت(_O)" #: ../gtk/open-dialog.c:509 msgid "Open URL" msgstr "URL ئېچىش" #: ../gtk/open-dialog.c:522 msgid "Open torrent from URL" msgstr "توررېنتنى URL دىن ئاچىدۇ" #: ../gtk/open-dialog.c:527 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:61 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "يۆتكەۋاتقىنى «%s»" #: ../gtk/relocate.c:83 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "توررېنتنى يۆتكىگىلى بولمىدى" #: ../gtk/relocate.c:118 msgid "This may take a moment…" msgstr "بۇنىڭغا ئازراق ۋاقىت كېتىشى مۇمكىن…" #: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169 msgid "Set Torrent Location" msgstr "توررېنت ئورنىنى بېكىتىش" #: ../gtk/relocate.c:165 msgid "Location" msgstr "ئورنى" #: ../gtk/relocate.c:172 msgid "Torrent _location:" msgstr "توررېنت ئورنى(_L):" #: ../gtk/relocate.c:173 msgid "_Move from the current folder" msgstr "نۆۋەتتىكى قىسقۇچتىن يۆتكىۋەت(_M)" #: ../gtk/relocate.c:176 msgid "Local data is _already there" msgstr "يەرلىك سانلىق-مەلۇمات بۇ يەردە(_A)" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "%'d قېتىم قوزغىتىلدى" #: ../gtk/stats.c:96 msgid "Reset your statistics?" msgstr "ستاتىستىكىلارنى ئەسلىگە قايتۇرسۇنمۇ؟" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "بۇ ستاتىستىكىلار پەقەتلا بىر ئۇچۇردۇر. ئۇلارنى ئەسلىگە قايتۇرۇۋەتسىڭىز " "BitTorrent ئىزلىغۇچلىرى خاتىرىلىگەن ستاتىستىكىلارغا تەسىر قىلمايدۇ." #: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136 msgid "_Reset" msgstr "ئەسلىگە قايتۇر(_R)" #: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730 msgid "Statistics" msgstr "ستاتىستىكا" #: ../gtk/stats.c:148 msgid "Current Session" msgstr "نۆۋەتتىكى ئەڭگىمە" #: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "نىسبەت:" #: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186 msgid "Duration:" msgstr "ۋاقتى:" #: ../gtk/stats.c:166 msgid "Total" msgstr "جەمئىي" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%)، يۈكلەنگىنى %4$s (نىسبەت: %5$s نىشان: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%)، يۈكلەنگىنى %4$s (نىسبەت: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s، يۈكلەنگىنى %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s، يۈكلەنگىنى %2$s (نىسبەت: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134 msgid "Remaining time unknown" msgstr "قالغان ۋاقىتنى بىلگىلى بولمىدى" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s قالدى" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:165 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:177 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 msgid "Stalled" msgstr "توختىتىلدى" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "يەرلىك سانلىق-مەلۇماتنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ (%.1f%% تەكشۈرۈلدى)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "ئىزلىغۇچ ئاگاھلاندۇرۇش چىقاردى: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "ئىزلىغۇچ خاتالىق چىقاردى: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "خاتالىق: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:296 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:293 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "بىتتوررېنت خېرىدارى" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission بىتتوررېنت خېرىدارى" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "بىتتوررېنت ئارقىلىق ھۆججەت چۈشۈرۈش ۋە ھەمبەھىرلەش" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1218 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "«%s» نى ئوقۇغىلى بولمىدى: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1314 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "نامەلۇم توررېنت «%s» نى ئۆتكۈزۈۋېتىش" #: ../gtk/tr-core.c:1568 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "ئۈستەلئۈستىنىڭ ئۈچەككە كىرىشىنى چەكلەش" #: ../gtk/tr-core.c:1572 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "ئۈستەلئۈستىنىڭ ئۈچەككە كىرىشىنى چەكلىگىلى بولمىدى: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1606 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "ئۈستەلئۈستى ئۈچەكىگە ئىجازەت" #: ../gtk/tr-icon.c:61 msgid "Idle" msgstr "بىكار" #: ../gtk/tr-icon.c:78 ../gtk/tr-icon.c:94 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:101 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "يۈكلەش: %1$s %2$s\n" "چۈشۈرۈش: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:279 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "قوشۇش" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:301 msgid "Save to _Location:" msgstr "ساقلايدىغان ئورۇن(_L):" #: ../gtk/tr-prefs.c:308 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:310 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:314 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2011 msgid "Incomplete" msgstr "چالا" #: ../gtk/tr-prefs.c:321 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "تاماملانمىغان ھۆججەتنىڭ ئاتىغا «._part» قوشۇلسۇن" #: ../gtk/tr-prefs.c:325 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "تاماملانمىغان توررېنتلارنى بۇ يەردە ساقلا(_I):" #: ../gtk/tr-prefs.c:332 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "توررېنت تاماملانغاندا قوليازمىنى چاقىرسۇن(_T):" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:358 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1329 msgid "Desktop" msgstr "ئۈستەلئۈستى" #: ../gtk/tr-prefs.c:390 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:394 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "ئۇقتۇرۇش رايونىدا Transmission سىنبەلگىسىنى كۆرسەتسۇن(_N)" #: ../gtk/tr-prefs.c:399 msgid "Notification" msgstr "ئۇقتۇرۇش" #: ../gtk/tr-prefs.c:401 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "توررېنتلار قوشۇلغاندا ئۇقتۇرۇش قىلسۇن(_A)" #: ../gtk/tr-prefs.c:405 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "توررېنتلار تاماملانغاندا ئۇقتۇرۇش قىلسۇن(_F)" #: ../gtk/tr-prefs.c:409 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "توررېنتلار تاماملانغاندا ئاۋاز چىقارسۇن(_S)" #: ../gtk/tr-prefs.c:437 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "قارا تىزىملىكتە %'d قائىدە بار" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "قارا تىزىملىكتە %'d قائىدە بار." #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Update succeeded!" msgstr "يېڭىلاش مۇۋەپپەقىيەتلىك بولدى!" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Unable to update." msgstr "يېڭىلىغىلى بولمىدى." #: ../gtk/tr-prefs.c:490 msgid "Update Blocklist" msgstr "قارا تىزىمنى يېڭىلاش" #: ../gtk/tr-prefs.c:492 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Allow encryption" msgstr "شىفىرلاشقا ئىجازەت" #: ../gtk/tr-prefs.c:521 msgid "Prefer encryption" msgstr "ئامراق شىفىرلاش" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "Require encryption" msgstr "شىفىرلاشنى تەلەپ قىلىش" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1325 msgid "Privacy" msgstr "شەخسىيەت" #: ../gtk/tr-prefs.c:548 msgid "_Encryption mode:" msgstr "شىفىرلاش ئۇسۇلى(_E):" #: ../gtk/tr-prefs.c:553 msgid "Blocklist" msgstr "قارا تىزىم" #: ../gtk/tr-prefs.c:555 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "قارا تىزىمنى ئىناۋەتلىك قىل(_B):" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 msgid "_Update" msgstr "يېڭىلا(_U)" #: ../gtk/tr-prefs.c:579 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "ئاپتوماتىك يېڭىلاشنى ئىناۋەتلىك قىل(_A)" #: ../gtk/tr-prefs.c:797 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:800 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:806 msgid "_Open web client" msgstr "تور خېرىدارىنى ئاچ(_O)" #: ../gtk/tr-prefs.c:815 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP ئېغىزى(_P):" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:819 msgid "Use _authentication" msgstr "سالاھىيەت دەلىللىسۇن(_U)" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:827 msgid "_Username:" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى(_U):" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:834 msgid "Pass_word:" msgstr "ئىم(_W):" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:842 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:867 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP لارنى مۇنداق يېزىشقا بولىدۇ 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:889 msgid "Addresses:" msgstr "ئادرېسلار:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Every Day" msgstr "ھەر كۈنى" #: ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Weekdays" msgstr "بىنەپتە كۈنلەر" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Weekends" msgstr "ھەپتە ئاخىرى" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Sunday" msgstr "يەكشەنبە" #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 msgid "Monday" msgstr "دۈشەنبە" #: ../gtk/tr-prefs.c:1006 msgid "Tuesday" msgstr "سەيشەنبە" #: ../gtk/tr-prefs.c:1007 msgid "Wednesday" msgstr "چارشەنبە" #: ../gtk/tr-prefs.c:1008 msgid "Thursday" msgstr "پەيشەنبە" #: ../gtk/tr-prefs.c:1009 msgid "Friday" msgstr "جۈمە" #: ../gtk/tr-prefs.c:1010 msgid "Saturday" msgstr "شەنبە" #: ../gtk/tr-prefs.c:1041 msgid "Speed Limits" msgstr "تېزلىك چەكلىمىلىرى" #: ../gtk/tr-prefs.c:1043 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "يۈكلەش(_U) (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1050 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "چۈشۈرۈش(_D) (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1059 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "باشقا تېزلىك چەكلىمىلىرى" #: ../gtk/tr-prefs.c:1068 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "قولدا ياكى پىلاندىكى ۋاقىت بويىچە تېزلىك چېكىنى قاپلاش" #: ../gtk/tr-prefs.c:1075 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "يۈكلەش(_P) (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1079 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "چۈشۈرۈش(_W) (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1083 msgid "_Scheduled times:" msgstr "پىلان ۋاقىت(_S):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1088 msgid " _to " msgstr " _to " #: ../gtk/tr-prefs.c:1099 msgid "_On days:" msgstr "بۇ كۈنلەردە(_O):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1131 ../gtk/tr-prefs.c:1199 ../gtk/tr-prefs.c:1280 msgid "Status unknown" msgstr "ھالىتى نامەلۇم" #: ../gtk/tr-prefs.c:1154 msgid "Port is open" msgstr "ئېغىز ئوچۇق" #: ../gtk/tr-prefs.c:1154 msgid "Port is closed" msgstr "ئېغىز يېپىق" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid "Testing TCP port…" msgstr "TCP ئېغىزىنى سىناۋاتىدۇ…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1192 msgid "Listening Port" msgstr "تىڭشاش ئېغىزى" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "كىرگەن باغلىنىش ئۈچۈن ئىشلىتىلىدىغان ئېغىز(_P):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1202 msgid "Te_st Port" msgstr "ئېغىز تەكشۈرۈش(_S)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1209 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Transmission ھەر قېتىم قوزغالغاندا ئوخشىمىغان ئېغىز ئىشلەتسۇن(_R)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "مېنىڭ router دىكى UPnP ياكى NAT-PMP ئېغىز بۇراشنى ئىشلەتسۇن(_F)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Peer Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1221 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1223 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1229 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "peer ئالاقىسى ئۈچۈن _uTP ئىشلەتسۇن" #: ../gtk/tr-prefs.c:1231 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP - تور قىستاڭچىلىقىنى ئازايتىدىغان قورالدۇر." #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "تېخىمۇ كوپ peer تېپىش ئۈچۈن PEX ئىشلەتسۇن(_X)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1238 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX بولسا سىز باغلانغان peer بىلەن peer تىزىمىنى ئالماشتۇرىدىغان قورالدۇر." #: ../gtk/tr-prefs.c:1242 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "تېخىمۇ كوپ peer تېپىش ئۈچۈن DHT ئىشلەتسۇن(_D)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT بولسا ئىزچى ئىشلەتمەي peer تاپىدىغان قورالدۇر." #: ../gtk/tr-prefs.c:1248 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1250 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "DHT بولسا يەرلىك توردىكى peer لارنى تاپىدىغان قورالدۇر." #: ../gtk/tr-prefs.c:1305 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission مايىللىقى" #: ../gtk/tr-prefs.c:1321 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "چۈشۈۋاتقىنى" #: ../gtk/tr-prefs.c:1323 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1327 msgid "Network" msgstr "تور" #: ../gtk/tr-prefs.c:1331 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:141 msgid "Torrent" msgstr "توررېنتلار" #: ../gtk/tr-window.c:251 msgid "Total Ratio" msgstr "جەمئىي نىسبەت" #: ../gtk/tr-window.c:252 msgid "Session Ratio" msgstr "ئەڭگىمە نىسبىتى" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Total Transfer" msgstr "جەمئىي يوللاش" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Session Transfer" msgstr "ئەڭگىمە يوللىشى" #: ../gtk/tr-window.c:282 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:283 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:349 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "ئىزلىغۇچ %s نىڭدىكى ئىلتىماسقا ئىجازەت بېرىدۇ" #: ../gtk/tr-window.c:424 msgid "Unlimited" msgstr "چەكسىز" #: ../gtk/tr-window.c:497 msgid "Seed Forever" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:536 msgid "Limit Download Speed" msgstr "چۈشۈرۈش تېزلىكىنىڭ چېكى" #: ../gtk/tr-window.c:540 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "يۈكلەش تېزلىكىنىڭ چېكى" #: ../gtk/tr-window.c:547 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:581 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "نىسبەت (%s) نىڭدا توختىتىش" #: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "نىسبەت: %s" #: ../gtk/tr-window.c:815 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "چۈشۈرگىنى: %1$s, يوللىغىنى: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:826 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "چوڭلۇق|چۈشۈرۈش: %1$s، يۈكلەش: %2$s" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "كىلوبايت" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "مېگابايت" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "گىگابايت" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "تېرابايت" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "كىلوبايت/سېكۇنت" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "مېگابايت/سېكۇنت" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "گىگابايت/سېكۇنت" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "تېرابايت/سېكۇنت" #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d كۈن" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d سائەت" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d مىنۇت" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d سېكۇنت" #: ../gtk/util.c:228 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "توررېنت ھۆججىتى «%s» دە ئىناۋەتسىز سانلىق-مەلۇمات بار." #: ../gtk/util.c:230 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:232 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "توررېنت ھۆججىتى «%s» نامەلۇم خاتالىق چىقاردى." #: ../gtk/util.c:238 msgid "Error opening torrent" msgstr "توررېنت ئېچىشتا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../gtk/util.c:543 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "«%s» نى ئېچىشتا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../gtk/util.c:546 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "مۇلازىمېتىر «%1$ld %2$s» نى قايتۇردى" #: ../gtk/util.c:566 msgid "Unrecognized URL" msgstr "ناتونۇش URL" #: ../gtk/util.c:568 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission «%s» نى قانداق ئىشلىتىشنى بىلمىدى" #: ../gtk/util.c:573 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "بۇ ماگنىتلىق ئۇلانما بىتتوررېنتتىن باشقا نەرسە ئۈچۈندەك قىلىدۇ. ماگنىتلىق " "ئۇلانمىدا ئادەتتە «%s» بۆلەك بار بولاتتى." #: ../gtk/util.c:693 #, c-format msgid "%s free" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1060 ../libtransmission/announcer.c:1353 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1064 ../libtransmission/announcer.c:1357 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1126 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.c:205 #: ../libtransmission/announcer-http.c:355 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:263 #: ../libtransmission/announcer-udp.c:413 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:502 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:603 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:322 #: ../libtransmission/utils.c:226 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "ھۆججەت «%1$s» نى ئوقۇغىلى بولمىدى: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:115 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "قارا تىزىم «%s» دا %zu كىرگۈ بار" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:365 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "قارا تىزىملىك %d قۇردىكى ئىناۋەتسىز ئادرېستىن ئاتلاپ كەتتى" #: ../libtransmission/blocklist.c:415 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1526 ../libtransmission/rpcimpl.c:1543 #: ../libtransmission/variant.c:1219 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "ھۆججەت «%1$s» نى ساقلىغىلى بولمىدى: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:420 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "قارا تىزىملىك \"%s\" تە %zu تۈر يېڭىلاندى" #: ../libtransmission/fdlimit.c:345 ../libtransmission/utils.c:424 #: ../libtransmission/utils.c:434 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "«%1$s» نى قۇرغىلى بولمىدى: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:370 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "«%1$s» نى ئاچقىلى بولمىدى: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:383 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:671 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "سوكېت قۇرغىلى بولمىدى: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:61 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "توررېنت قۇرغۇچ ھۆججەت «%s» نى ئۆتكۈزۈۋەتتى: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:585 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "مېتا سانلىق-مەلۇمات كىرگۈسى ئىناۋەتسىز «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "ئېغىز بۇراش (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s مۇۋەپپەقىيەتلىك بولدى (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:139 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "ئاممىۋى ئادرېس «%s» تېپىلدى" #: ../libtransmission/natpmp.c:174 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "ئېغىز %d نى ئەمدى بۇرىمايدۇ" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "ئېغىز %d نى بۇراش مۇۋەپپەقىيەتلىك بولدى" #: ../libtransmission/net.c:269 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "%2$d دىكى مەنبە ئادرېس %1$s نى تەڭشىيەلمەيدۇ: %3$s" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "سوكېت %d نى %s، ئېغىز %d غا باغلىغىلى بولمىدى(خاتالىق %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:362 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "يەنە بىر Transmission ئىجرا بولۇۋاتامدۇ؟" #: ../libtransmission/net.c:367 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "%d[%s] ئېغىزنى باغلىيالمايدۇ: %s" #: ../libtransmission/net.c:369 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "%d[%s] ئېغىزنى باغلىيالمايدۇ: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1903 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "يەرلىك سانلىق-مەلۇماتنى تەكشۈرۈڭ! بۆلەك #%zu بۇزۇلۇپتۇ." #: ../libtransmission/platform.c:405 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "ئېغىز بۇراش" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:56 msgid "Starting" msgstr "باشلاۋاتىدۇ..." #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Forwarded" msgstr "بۇرالغان" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Stopping" msgstr "توختىتىۋاتىدۇ" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Not forwarded" msgstr "بۇرالمىغان" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2159 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "ھالەت «%1$s» دىن «%2$s» غا ئۆزگەردى" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:180 msgid "Stopped" msgstr "توختىدى" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1534 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:949 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1021 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1026 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1033 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1037 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1040 msgid "Password required" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:736 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s باشلاندى" #: ../libtransmission/session.c:1992 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d توررېنت ئوقۇدى" #: ../libtransmission/torrent.c:573 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "ئىزلىغۇچ ئاگاھلاندۇرۇشى: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:580 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "ئىزلىغۇچ خاتالىقى: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:844 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "سانلىق-مەلۇمات يوق! قوزغاتقۇچىڭىز چېتىلغانمۇ ياكى «ئورۇن بېكىتىش» نى " "ئىشلىتىڭ. قايتا چۈشۈرۈش ئۈچۈن، توررېنتنى چىقىرىۋېتىپ قايتا قوشۇڭ." #: ../libtransmission/torrent.c:1733 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1916 msgid "Removing torrent" msgstr "توررېنتنى چىقىرىۋېتىش" #: ../libtransmission/torrent.c:2005 msgid "Done" msgstr "تامام" #: ../libtransmission/torrent.c:2008 msgid "Complete" msgstr "تولۇق" #: ../libtransmission/torrent.c:3259 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:273 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "ئېغىز بۇراش (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:222 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "ئىنتېرنېت تور ئۆتكەل(Gateway) ئۈسكۈنىسى «%s» تېپىلدى" #: ../libtransmission/upnp.c:225 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "يەرلىك ئادرېس «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:254 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "ئېغىز %d بۇرالمىغان" #: ../libtransmission/upnp.c:265 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "ئېغىزنى «%s»(مۇلازىمەت «%s») ئارقىلىق بۇراشنى توختىتىۋاتىدۇ" #: ../libtransmission/upnp.c:298 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "ئېغىزنى «%s» (مۇلازىمەت «%s») ئارقىلىق بۇراش. (يەرلىك ئادرېس: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:303 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "ئېغىزنى بۇراش مۇۋەپپەقىيەتلىك بولدى!" #: ../libtransmission/utils.c:240 msgid "Not a regular file" msgstr "ئادەتتىكى ھۆججەت ئەمەس" #: ../libtransmission/utils.c:258 msgid "Memory allocation failed" msgstr "ئەسلەك تەقسىملەش مەغلۇپ بولدى" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:433 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:889 msgid "Invalid metadata" msgstr "ئىناۋەتسىز مېتا سانلىق-مەلۇمات" #: ../libtransmission/variant.c:1204 ../libtransmission/variant.c:1227 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەت «%1$s» نى ساقلىغىلى بولمىدى: %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1214 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "ساقلانغىنى «%s»" #: ../libtransmission/verify.c:219 msgid "Verifying torrent" msgstr "توررېنت تەكشۈرۈۋاتىدۇ" language-pack-gnome-ug-base/data/ug/LC_MESSAGES/gst-plugins-base-0.10.po0000644000000000000000000004371012743725332022315 0ustar # Uyghur translation for gst-plugins-base0.10 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base0.10 package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base0.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-20 23:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-10 00:30+0000\n" "Last-Translator: Gheyret T.Kenji \n" "Language-Team: Uyghur \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144 msgid "Master" msgstr "باش" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145 msgid "Bass" msgstr "Bass مۇزىكىسى" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146 msgid "Treble" msgstr "يۇقىرى ئاۋاز" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147 msgid "PCM" msgstr "PCM" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148 msgid "Synth" msgstr "بىرىكتۈرگۈ" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149 msgid "Line-in" msgstr "" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150 msgid "CD" msgstr "CD" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151 msgid "Microphone" msgstr "مىكروفون" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152 msgid "PC Speaker" msgstr "" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153 msgid "Playback" msgstr "قويۇش" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223 msgid "Capture" msgstr "تۇت" #: ext/alsa/gstalsasink.c:485 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "" #: ext/alsa/gstalsasink.c:487 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "" #: ext/alsa/gstalsasink.c:491 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "" #: ext/alsa/gstalsasink.c:687 msgid "" "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " "application." msgstr "" #: ext/alsa/gstalsasink.c:692 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "" #: ext/alsa/gstalsasrc.c:422 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "" #: ext/alsa/gstalsasrc.c:424 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "" #: ext/alsa/gstalsasrc.c:428 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "" #: ext/alsa/gstalsasrc.c:634 msgid "" "Could not open audio device for recording. Device is being used by another " "application." msgstr "" #: ext/alsa/gstalsasrc.c:639 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "" #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:289 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "" #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:415 msgid "Could not seek CD." msgstr "" #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:423 msgid "Could not read CD." msgstr "" #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:374 #, c-format msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." msgstr "" #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:381 msgid "No filename given" msgstr "" #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:407 #, c-format msgid "Could not close vfs file \"%s\"." msgstr "" #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:565 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "" #: ext/ogg/gstoggdemux.c:4466 msgid "Internal data stream error." msgstr "ئىچكى سانلىق مەلۇمات خاتالىقى" #: gst/playback/gstdecodebin.c:1000 gst/playback/gstdecodebin2.c:1696 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1549 gst/playback/gstplaybasebin.c:1685 #, c-format msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." msgstr "" #: gst/playback/gstdecodebin.c:1845 gst/playback/gstdecodebin2.c:2264 msgid "This appears to be a text file" msgstr "" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1703 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1532 #, c-format msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." msgstr "" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1655 gst/playback/gsturidecodebin.c:1256 msgid "No URI specified to play from." msgstr "" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1661 gst/playback/gsturidecodebin.c:1262 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1667 msgid "RTSP streams cannot be played yet." msgstr "" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2020 msgid "Could not create \"decodebin\" element." msgstr "" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2240 gst/playback/gsturidecodebin.c:2091 msgid "Source element is invalid." msgstr "" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2317 msgid "" "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file " "or some other type of text file, or the media file was not recognized." msgstr "" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2322 msgid "" "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to " "install the necessary plugins." msgstr "" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2326 msgid "This is not a media file" msgstr "" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2331 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." msgstr "" #: gst/playback/gstplaybin.c:902 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." msgstr "" #: gst/playback/gstplaybin.c:910 gst/playback/gstplaybin.c:920 #: gst/playback/gstplaybin.c:1177 gst/playback/gstplaybin.c:1186 #: gst/playback/gstplaybin.c:1195 gst/playback/gstplaybin.c:1326 #: gst/playback/gstplaybin.c:1335 gst/playback/gstplaybin.c:1344 #: gst/playback/gstplaysink.c:1186 gst/playback/gstplaysink.c:1199 #: gst/playback/gstplaysink.c:1330 gst/playback/gstplaysink.c:1510 #: gst/playback/gstplaysink.c:1559 gst/playback/gstplaysink.c:1574 #: gst/playback/gstplaysink.c:1599 gst/playback/gstplaysink.c:1631 #: gst/playback/gstplaysink.c:1751 gst/playback/gstplaysink.c:2106 #: gst/playback/gstplaysink.c:2115 gst/playback/gstplaysink.c:2124 #: gst/playback/gstplaysink.c:2133 gst/playback/gstplaysink.c:3125 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1343 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "" #: gst/playback/gstplaybin.c:1170 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." msgstr "" #: gst/playback/gstplaysink.c:1379 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "" #: gst/playback/gstplaysink.c:1383 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "" #: gst/playback/gstplaysink.c:1388 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "" #: gst/playback/gstplaysink.c:1392 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "" #: gst/playback/gstplaysink.c:1396 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "" #: gst/playback/gstplaysink.c:1547 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "" #: gst/playback/gstplaysink.c:1869 msgid "No volume control found" msgstr "" #: gst/playback/gstplaysink.c:1889 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "" #: gst/playback/gstplaysink.c:1893 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "" #: gst/playback/gstplaysink.c:1898 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "" #: gst/playback/gstplaysink.c:1902 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "" #: gst/playback/gstplaysink.c:1906 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "" #: gst/playback/gstplaysink.c:2209 gst/playback/gstplaysink.c:2214 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "" #: gst/playback/gsturidecodebin.c:874 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "" #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1268 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "" #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1285 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "" #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:282 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "" #: gst/tcp/gsttcp.c:555 #, c-format msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." msgstr "" #: gst/tcp/gsttcp.c:564 #, c-format msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." msgstr "" #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:394 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:378 #, c-format msgid "Connection to %s:%d refused." msgstr "" #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:837 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1078 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "track ID" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "artist ID" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:83 msgid "album ID" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:83 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "album artist ID" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:88 msgid "track TRM ID" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:88 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:110 msgid "capturing shutter speed" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:111 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:114 msgid "capturing focal ratio" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:115 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:118 msgid "capturing focal length" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:119 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:122 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:123 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:126 msgid "capturing iso speed" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:127 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:130 msgid "capturing exposure program" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:131 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:134 msgid "capturing exposure mode" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:135 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138 msgid "capturing exposure compensation" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:139 msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142 msgid "capturing scene capture type" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:143 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:147 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150 msgid "capturing white balance" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:151 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154 msgid "capturing contrast" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:155 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:159 msgid "capturing saturation" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:160 msgid "" "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:164 msgid "capturing sharpness" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:165 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169 msgid "capturing flash fired" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:170 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:173 msgid "capturing flash mode" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:174 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:177 msgid "capturing metering mode" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:178 msgid "" "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:182 msgid "capturing source" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:183 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:186 msgid "image horizontal ppi" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:187 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:190 msgid "image vertical ppi" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:191 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "ID3v2 frame" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "" #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1468 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1501 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:70 msgid "ID3 tag" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:71 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:72 msgid "APE tag" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:73 msgid "ICY internet radio" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:102 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:112 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:138 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:139 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:147 msgid "Windows Media Speech" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:162 msgid "CYUV Lossless" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:167 msgid "FFMpeg v1" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:181 msgid "Lossless MSZH" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:187 msgid "Uncompressed Gray Image" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:192 msgid "Run-length encoding" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:238 msgid "Sami subtitle format" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:239 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:241 msgid "Kate subtitle format" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:305 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:308 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:311 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:321 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:314 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:317 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:324 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:327 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:330 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:333 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:336 msgid "Uncompressed black and white Y-plane" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:339 msgid "Uncompressed YUV" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:350 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:402 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:620 #, c-format msgid "Raw %d-bit PCM audio" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:622 msgid "Raw PCM audio" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:628 #, c-format msgid "Raw %d-bit floating-point audio" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:630 msgid "Raw floating-point audio" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:717 msgid "Audio CD source" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:720 msgid "DVD source" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:723 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:727 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:735 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:807 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:809 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:811 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:818 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:820 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:858 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:860 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:862 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:869 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:871 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:903 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:555 msgid "Unknown source element" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:558 msgid "Unknown sink element" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:561 msgid "Unknown element" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:564 msgid "Unknown decoder element" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:567 msgid "Unknown encoder element" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:572 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "" #: sys/v4l/v4l_calls.c:159 msgid "No device specified." msgstr "" #: sys/v4l/v4l_calls.c:168 #, c-format msgid "Device \"%s\" does not exist." msgstr "" #: sys/v4l/v4l_calls.c:173 #, c-format msgid "Device \"%s\" is already being used." msgstr "" #: sys/v4l/v4l_calls.c:178 #, c-format msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." msgstr "" language-pack-gnome-ug-base/data/ug/LC_MESSAGES/gnome-mime-data.po0000644000000000000000000010431312743725332021513 0ustar # Uyghur translation for gnome-mime-data # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the gnome-mime-data package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-mime-data\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-28 02:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-11 00:19+0000\n" "Last-Translator: Gheyret T.Kenji \n" "Language-Team: Uyghur \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:1 msgid "2D chemical structure" msgstr "2D خىمىيىلىك قۇرۇلما" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:2 msgid "3D Studio image" msgstr "3D Studio سۈرىتى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:3 msgid "AIFC audio" msgstr "AIFC ئۈن" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:4 msgid "AIFF audio" msgstr "AIFF ئۈن" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:5 msgid "ANIM animation" msgstr "ANIM جانلاندۇرۇم" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:6 msgid "ARJ archive" msgstr "ARJ ئارخىپى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:7 msgid "AVI video" msgstr "AVI سىنى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:8 msgid "AbiWord document" msgstr "AbiWord پۈتۈكى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:9 msgid "Active Server page" msgstr "ئاكتىپ مۇلازىمېتىر بېتى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:10 msgid "Address card" msgstr "ئادرېس كارتىسى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:11 msgid "Adobe FrameMaker font" msgstr "Adobe FrameMaker فونتى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:12 msgid "Adobe font metrics" msgstr "ئادوبې(Adobe) خەت نۇسخىسى مېتىرلىرى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:13 msgid "Andrew Toolkit inset" msgstr "Andrew قوراللار توپلىمى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:14 msgid "Application launcher" msgstr "پروگرامما ئىجراچىسى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:15 msgid "ApplixWare Graphics image" msgstr "ApplixWare Graphics سۈرىتى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:16 msgid "Applixware Words document" msgstr "Applixware Words پۈتۈكى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:17 msgid "Applixware presentation" msgstr "Applixware سۇنۇلمىسى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:18 msgid "Applixware spreadsheet" msgstr "Applixware جەدۋەل" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:19 msgid "Ar archive" msgstr "Ar ئارخىپى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:20 msgid "Assembly source code" msgstr "ئاسسېمبىل ئەسلى كودى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:21 msgid "Audio" msgstr "ئۈن" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:22 msgid "Authors list" msgstr "ئاپتورلار تىزىمى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:23 msgid "AutoCAD image" msgstr "AutoCAD سۈرىتى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:24 msgid "BCPIO document" msgstr "BCPIO پۈتۈكى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:25 msgid "BDF font" msgstr "BDF خەت نۇسخىسى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:26 msgid "Backup file" msgstr "زاپاس ھۆججەت" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:27 msgid "Basic audio" msgstr "ئاساسلىق ئۈن" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:28 msgid "Bibliography record" msgstr "كىتابلار مۇندەرىجىسى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:29 msgid "Binary program" msgstr "ئىككىلىك پروگرامما" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:30 msgid "BitTorrent seed file" msgstr "BitTorrent ئۇرۇق ھۆججىتى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:31 msgid "Blender file" msgstr "Blender ھۆججىتى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:32 msgid "Block device" msgstr "بۆلەك ئۈسكۈنىسى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:33 msgid "Bzip2 compressed file" msgstr "Bzip2 پرېسلانغان ھۆججىتى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:34 msgid "C shell script" msgstr "C shell قوليازما(پروگرامما)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:35 msgid "C source code" msgstr "C ئەسلى كودى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:36 msgid "C source code header" msgstr "C ئەسلى كودى قاش ھۆججىتى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:37 msgid "C++ source code" msgstr "C++ ئەسلى كودى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:38 msgid "CGI program" msgstr "CGI پروگراممىسى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:39 msgid "CGM image" msgstr "CGM سۈرىتى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:40 msgid "CMU raster image" msgstr "CMU ۋېكتورلۇق(raster) سۈرەت" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:41 msgid "CPIO archive" msgstr "CPIO ئارخىپى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:42 msgid "CPIO archive (Gzip-compressed)" msgstr "CPIO ئارخىپى(Gzip-پرېسلانغان)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:43 msgid "Calendar file" msgstr "يىلنامە ھۆججىتى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:44 msgid "Calendar or event document" msgstr "يىلنامە ياكى ھادىسە پۈتۈكلىرى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:45 msgid "Character device" msgstr "ھەرپ ئۈسكۈنىسى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:46 msgid "Cinelerra editing sheet" msgstr "Cinelerra تەھرىرلەش ۋارىقى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:47 msgid "Comma-separated text document" msgstr "پەش بىلەن ئايرىلغان تېكىست پۈتۈكى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:48 msgid "Commodore 64 audio" msgstr "Commodore 64 ئۈن" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:49 msgid "Compound document" msgstr "بىرىكمە پۈتۈك" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:50 msgid "Compress-compressed file" msgstr "Compress دا پرېسلانغان ھۆججەت" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:51 msgid "Compressed GIMP document" msgstr "پرېسلانغان GIMP پۈتۈكى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:52 msgid "Corel Draw drawing" msgstr "Corel Draw سىزىش" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:53 msgid "Crystalline structure model" msgstr "Crystalline قۇرۇلما مودېلى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:54 msgid "DCL script" msgstr "DCL قوليازما" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:55 msgid "DOS font" msgstr "DOS خەت نۇسخىسى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:56 msgid "DOS/Windows program" msgstr "DOS/Windows پروگراممىسى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:57 msgid "DSSSL document" msgstr "DSSSL پۈتۈكى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:58 msgid "DV video" msgstr "DV سىنى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:59 msgid "DXF vector graphic" msgstr "DXF ۋېكتورلۇق گرافىك" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:60 msgid "Debian package" msgstr "Debian بوغچىسى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:61 msgid "Device Independant Bitmap" msgstr "ئۈسكىنىگە بېقىنمايدىغان Bitmap" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:62 msgid "Dia diagram" msgstr "Dia دىئاگراممىسى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:63 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "تېببىي سۈرەتلەرنىڭ رەقەملەشتۈرۈلۈشى ۋە ئۇزىتىلىشى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:64 msgid "Digital Moving Picture Exchange image" msgstr "" "تېببىي سىنلارنى ئالماشتۇرۇش سۈرىتى(Digital Moving Picture Exchange image)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:65 msgid "Directory information file" msgstr "مۇندەرىجە ئۇچۇرى ھۆججىتى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:66 msgid "DjVu image" msgstr "DjVu سۈرىتى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:67 msgid "Document type definition" msgstr "پۈتۈك تىپى ئېنىقلىمىسى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:68 msgid "Documents" msgstr "پۈتۈكلەر" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:69 msgid "Documents/Diagram" msgstr "پۈتۈكلەر/دىئاگراممىلار" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:70 msgid "Documents/Extended Markup Language (XML)" msgstr "پۈتۈكلەر/XML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:71 msgid "Documents/Numeric" msgstr "پۈتۈكلەر/رەقەم" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:72 msgid "Documents/Plain Text" msgstr "پۈتۈكلەر/تېكىست" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:73 msgid "Documents/Presentation" msgstr "پۈتۈكلەر/سۇنۇلما" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:74 msgid "Documents/Project Management" msgstr "پۈتۈكلەر/قۇرۇلۇش باشقۇرۇش" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:75 msgid "Documents/Published Materials" msgstr "پۈتۈكلەر/ئېلان قىلىنغان ماتېرىياللار" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:76 msgid "Documents/Spreadsheet" msgstr "پۈتۈكلەر/جەدۋەل" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:77 msgid "Documents/TeX" msgstr "پۈتۈكلەر/TeX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:78 msgid "Documents/Text Markup" msgstr "پۈتۈكلەر/Text Markup" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:79 msgid "Documents/Vector Graphics" msgstr "پۈتۈكلەر/ۋېكتورلۇق گرافىك" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:80 msgid "Documents/Word Processor" msgstr "پۈتۈكلەر/يېزىقچىلىق قوراللىرى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:81 msgid "Documents/World Wide Web" msgstr "پۈتۈكلەر/World Wide Web" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:82 msgid "Dolby Digital audio" msgstr "Dolby رەقەملىك ئۈن" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:83 msgid "Dreamcast ROM" msgstr "Dreamcast ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:84 msgid "Emacs Lisp source code" msgstr "Emacs Lisp تىلى ئەسلى كودى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:85 msgid "Email headers" msgstr "ئېلخەت قېشى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:86 msgid "Email message/mailbox" msgstr "ئەخلەت/خەتدان" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:87 msgid "Encrypted message" msgstr "شىفىرلانغان ئۇچۇر" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:88 msgid "Enlightenment theme" msgstr "Enlightenment ئۆرنىكى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:89 msgid "Enriched text document" msgstr "مول تېكىست پۈتۈكى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:90 msgid "Epiphany bookmarks file" msgstr "Epiphany خەتكۈش ھۆججىتى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:91 msgid "FLAC audio" msgstr "FLAC ئۈنى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:92 msgid "FLC animation" msgstr "FLC جانلاندۇرۇمى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:93 msgid "FLI animation" msgstr "FLI جانلاندۇرۇمى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:94 msgid "FastTracker II audio" msgstr "FastTracker II ئۈنى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:95 msgid "FlashPix Image" msgstr "FlashPix سۈرىتى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:96 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Flexible Image Transport System" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:97 msgid "Folder" msgstr "قىسقۇچ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:98 msgid "Fortran source code" msgstr "Fortran تىلى ئەسلى كودى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:99 msgid "FrameMaker interchange document" msgstr "FrameMaker interchange پۈتۈكى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:100 msgid "G3 fax image" msgstr "G3 فاكىس سۈرىتى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:101 msgid "GIF image" msgstr "GIF سۈرىتى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:102 msgid "GIMP document" msgstr "GIMP پۈتۈكى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:103 msgid "GMC link" msgstr "GMC ئۇلانمىسى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:104 msgid "GNOME desktop theme" msgstr "GNOME ئۈستەلئۈستى ئۆرنىكى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:105 msgid "GNU Oleo Spreadsheet" msgstr "GNU Oleo جەدۋىلى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:106 msgid "GNU mail message" msgstr "GNU مەكتۇپى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:107 msgid "GTK configuration" msgstr "GTK سەپلىمىسى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:108 msgid "Game Boy ROM" msgstr "Game Boy ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:109 msgid "Genesis ROM" msgstr "Genesis ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:110 msgid "Glade project" msgstr "Glade قۇرۇلۇشى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:111 msgid "GnuCash workbook" msgstr "GnuCash دەپتىرى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:112 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "Gnumeric جەدۋىلى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:113 msgid "Gtar archive" msgstr "Gtar ئارخىپى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:114 msgid "Gtktalog Catalogue" msgstr "Gtktalog كاتالوگى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:115 msgid "Gzip-compressed file" msgstr "Gzip-پرېسلانغان ھۆججىتى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:116 msgid "HDF document" msgstr "HDF پۈتۈكى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:117 msgid "HTML page" msgstr "HTML بېتى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:118 msgid "Haskell source code" msgstr "Haskell تىلى مەنبە كودى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:119 msgid "Help page" msgstr "ياردەم بېتى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:120 msgid "IDL document" msgstr "IDL پۈتۈكى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:121 msgid "IEF image" msgstr "IEF سۈرىتى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:122 msgid "IFF image" msgstr "IFF سۈرىتى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:123 msgid "ILBM image" msgstr "ILBM سۈرىتى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:124 msgid "ISI video" msgstr "ISI سىنى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:125 msgid "ISO image" msgstr "ISO تەسۋىرى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:126 msgid "Images" msgstr "سۈرەتلەر" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:127 msgid "Impulse Tracker audio" msgstr "Impulse Tracker ئۈنى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:128 msgid "Information" msgstr "ئۇچۇر" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:129 msgid "Information/Calendar" msgstr "ئۇچۇر/يىلنامە" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:130 msgid "Information/Financial" msgstr "ئۇچۇر/ئىقتىساد" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:131 msgid "Installed GNOME desktop theme" msgstr "ئورنىتىلغان GNOME ئۈستەلئۈستى ئۆرنىكى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:132 msgid "JBuilder Project" msgstr "JBuilder قۇرۇلۇشى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:133 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG سۈرىتى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:134 msgid "Java byte code" msgstr "Java بايت كودى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:135 msgid "Java code archive" msgstr "Java كودى ئارخىپى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:136 msgid "Java source code" msgstr "Java تىلى ئەسلى كودى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:137 msgid "JavaScript source code" msgstr "JavaScript تىلى ئەسلى كودى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:138 msgid "KDE application details" msgstr "KDE پروگراممىسىنىڭ تەپسىلاتى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:139 msgid "KIllustrator document" msgstr "KIllustrator پۈتۈكى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:140 msgid "KPresenter presentation" msgstr "KPresenter سۇنۇلمىسى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:141 msgid "KSpread spreadsheet" msgstr "KSpread جەدۋىلى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:142 msgid "KWord document" msgstr "KWord پۈتۈكى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:143 msgid "Korn shell script" msgstr "Korn shell قوليازمىسى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:144 msgid "LHA archive" msgstr "LHA ئارخىپى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:145 msgid "LHARC archive" msgstr "LHARC ئارخىپى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:146 msgid "LIBGRX font" msgstr "LIBGRX خەت نۇسخىسى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:147 msgid "LightWave object" msgstr "LightWave نەڭى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:148 msgid "LightWave scene" msgstr "LightWave كۆرۈنۈشى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:149 msgid "Linux PSF console font" msgstr "لىنۇكىس PSF كۆزنەك خەت نۇسخىسى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:150 msgid "Literate haskell source code" msgstr "Literate haskell تىلى ئەسلى كودى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:151 msgid "Lotus 1-2-3 spreadsheet" msgstr "Lotus 1-2-3 جەدۋىلى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:152 msgid "LyX document" msgstr "LyX پۈتۈكى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:153 msgid "MIDI audio" msgstr "MIDI ئۈنى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:154 msgid "MOD audio" msgstr "MOD ئۈنى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:155 msgid "MP3 audio" msgstr "MP3 ئۈنى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:156 msgid "MP3 audio playlist" msgstr "MP3 ئۈنى قويۇش تىزىمى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:157 msgid "MPEG video" msgstr "MPEG سىنى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:158 msgid "MPEG-4 audio" msgstr "MPEG-4 سىنى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:159 msgid "MS ASF audio" msgstr "MS ASF ئۈنى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:160 msgid "MS ASF video" msgstr "MS ASF سىنى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:161 msgid "MS video" msgstr "MS سىنى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:162 msgid "MSX ROM" msgstr "MSX ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:163 msgid "MacBinary file" msgstr "MacBinary ھۆججىتى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:164 msgid "Macintosh AppleDouble-encoded file" msgstr "Macintosh AppleDouble-encoded ھۆججىتى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:165 msgid "Macintosh BinHex-encoded file" msgstr "Macintosh BinHex-encoded ھۆججىتى‏" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:166 msgid "Macintosh StuffIt archive" msgstr "Macintosh StuffIt ئارخىپى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:167 msgid "Macromedia Flash file" msgstr "Macromedia Flash ھۆججىتى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:168 msgid "MagicPoint presentation" msgstr "MagicPoint سۇنۇلمىسى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:169 msgid "Magick image format" msgstr "Magick سۈرەت پىچىمى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:170 msgid "Mail delivery report" msgstr "مەكتۇپ يەتكۈزۈش مەلۇماتى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:171 msgid "Mail disposition report" msgstr "ئېلخەت باشقۇرۇش مەلۇماتى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:172 msgid "Mail system report" msgstr "مەكتۇپ سىستېمىسى مەلۇماتى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:173 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:174 msgid "Manual page" msgstr "قوللانما بېتى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:175 msgid "Manual page (compressed)" msgstr "قوللانما بېتى(پرېسلانغان)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:176 msgid "Master System or Game Gear ROM" msgstr "Master System ياكى Game Gear ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:177 msgid "MathML document" msgstr "MathML پۈتۈكى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:178 msgid "Matroska video" msgstr "Matroska سىنى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:179 msgid "Memory dump" msgstr "ئەسلەك تۆكمىسى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:180 msgid "Message" msgstr "ئۇچۇر" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:181 msgid "Message digest" msgstr "ئۇچۇر تەرمىسى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:182 msgid "Message in several formats" msgstr "بىر قانچە خىل پىچىمدىكى ئۇچۇر" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:183 msgid "Microsoft Excel spreadsheet" msgstr "Microsoft Excel جەدۋىلى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:184 msgid "Microsoft PowerPoint document" msgstr "Microsoft PowerPoint پۈتۈكى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:185 msgid "Microsoft WMV playlist" msgstr "Microsoft WMV قويۇش تىزىمى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:186 msgid "Microsoft WMV video" msgstr "Microsoft WMV سىنى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:187 msgid "Microsoft Word document" msgstr "Microsoft Word پۈتۈكى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:188 msgid "Microsoft video" msgstr "Microsoft سىنى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:189 msgid "Monkey audio" msgstr "Monkey سىنى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:190 msgid "Mozilla bookmarks file" msgstr "Mozilla خەتكۈش ھۆججىتى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:191 msgid "Multi-part message" msgstr "كۆپ بۆلەكلىك ئۇچۇر" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:192 msgid "NES ROM" msgstr "NES ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:193 msgid "Named pipe" msgstr "ئاتى بار pipe" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:194 msgid "Nautilus link" msgstr "Nautilus ئۇلانمىسى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:195 msgid "Netscape bookmarks file" msgstr "Netscape خەتكۈش ھۆججىتى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:196 msgid "Nintendo64 ROM" msgstr "Nintendo64 ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:197 msgid "Nullsoft video" msgstr "Nullsoft سىنى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:198 msgid "ODA document" msgstr "ODA پۈتۈكى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:199 msgid "Object code" msgstr "نەڭ كودى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:200 msgid "Objective C source code" msgstr "Objective C تىلى ئەسلى كودى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:201 msgid "Ogg audio" msgstr "Ogg ئۈنى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:202 msgid "OpenOffice.org Impress presentation" msgstr "OpenOffice.org Impress سۇنۇلمىسى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:203 msgid "OpenOffice.org Impress presentation template" msgstr "OpenOffice.org Impress سۇنۇلما قېلىپى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:204 msgid "OpenOffice.org Math document" msgstr "OpenOffice.org Math پۈتۈكى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:205 msgid "OpenOffice.org Writer document" msgstr "OpenOffice.org Writer پۈتۈكى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:206 msgid "OpenOffice.org Writer global document" msgstr "OpenOffice.org Writer ئومۇمىي پۈتۈكى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:207 msgid "OpenOffice.org Writer template" msgstr "OpenOffice.org Writer قېلىپى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:208 msgid "OpenOffice.org drawing" msgstr "OpenOffice.org drawing ھۆججىتى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:209 msgid "OpenOffice.org drawing template" msgstr "OpenOffice.org drawing قېلىپى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:210 msgid "OpenOffice.org spreadsheet" msgstr "OpenOffice.org جەدۋىلى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:211 msgid "OpenOffice.org spreadsheet template" msgstr "OpenOffice.org جەدۋەل قېلىپى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:212 msgid "OpenType font" msgstr "OpenType خەت نۇسخىسى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:213 msgid "PBM image" msgstr "PBM سۈرىتى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:214 msgid "PC Paintbrush image" msgstr "PC Paintbrush سۈرىتى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:215 msgid "PCF font" msgstr "PCF خەت نۇسخىسى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:216 msgid "PDF document" msgstr "PDF پۈتۈكى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:217 msgid "PEF program" msgstr "PEF پروگراممىسى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:218 msgid "PGM image" msgstr "PGM سۈرىتى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:219 msgid "PGN chess game" msgstr "PGN شاھمات ئويۇنى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:220 msgid "PGP keys" msgstr "PGP ئاچقۇچلىرى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:221 msgid "PGP message" msgstr "PGP ئۇچۇرلىرى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:222 msgid "PGP signature" msgstr "PGP ئىمزالىرى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:223 msgid "PGP-encrypted file" msgstr "PGP-شىفىرلانغان ھۆججىتى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:224 msgid "PHP script" msgstr "PHP قوليازمىسى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:225 msgid "PICT image" msgstr "PICT سۈرىتى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:226 msgid "PNG image" msgstr "PNG سۈرىتى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:227 msgid "PNM image" msgstr "PNM سۈرىتى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:228 msgid "PPM image" msgstr "PPM سۈرىتى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:229 msgid "Packages" msgstr "بوغچىلار" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:230 msgid "Palm OS database" msgstr "Palm OS ساندىنى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:231 msgid "Palm Pixmap image" msgstr "Palm Pixmap سۈرىتى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:232 msgid "Partial email message" msgstr "مۇكەممەل بولمىغان ئېلخەت ئۇچۇرى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:233 msgid "Pascal source code" msgstr "Pascal تىلى ئەسلى كودى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:234 msgid "Perl script" msgstr "Perl قوليازمىسى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:235 msgid "Photo CD image" msgstr "سۈرەت CD نىڭ تەسۋىرى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:236 msgid "Photoshop document" msgstr "Photoshop پۈتۈكى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:237 msgid "Plain text document" msgstr "ئاددىي تېكىست پۈتۈكى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:238 msgid "Playlist" msgstr "قويۇش تىزىمى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:239 msgid "PostScript Type 1 font" msgstr "PostScript Type 1 خەت نۇسخىسى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:240 msgid "PostScript document" msgstr "PostScript پۈتۈكى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:241 msgid "Profiler results" msgstr "Profiler نەتىجىلىرى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:242 msgid "Project Plan" msgstr "قۇرۇلۇش پىلانى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:243 msgid "Python byte code" msgstr "Python بايت كودى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:244 msgid "Python source code" msgstr "Python تىلى مەنبە كودى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:245 msgid "QuickTime movie" msgstr "QuickTime فىلىمى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:246 msgid "Quicken document" msgstr "Quicken پۈتۈكى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:247 msgid "Quicken for Windows document" msgstr "Quicken نىڭ Windows پۈتۈكى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:248 msgid "RAR archive" msgstr "RAR ئارخىپى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:249 msgid "README document" msgstr "README پۈتۈكى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:250 msgid "RGB image" msgstr "RGB سۈرىتى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:251 msgid "RIFF audio" msgstr "RIFF ئۈنى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:252 msgid "RPM package" msgstr "RPM بوغچىسى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:253 msgid "Raw Gray Sample" msgstr "Raw Gray ئەۋرىشكىسى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:254 msgid "RealAudio document" msgstr "RealAudio پۈتۈكى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:255 msgid "RealAudio/Video document" msgstr "RealAudio/سىن پۈتۈكى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:256 msgid "RealVideo video" msgstr "RealVideo سىنى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:257 msgid "Reference to remote file" msgstr "يىراقتىكى ھۆججەتنىڭ پايدىلانمىسى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:258 msgid "Rejected patch file" msgstr "رەت قىلىنغان ياماق ھۆججەت" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:259 msgid "Rich text document" msgstr "مول تېكىست پۈتۈكى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:260 msgid "S/MIME file" msgstr "S/MIME ھۆججىتى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:261 msgid "S/MIME signature" msgstr "S/MIME ئىمزاسى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:262 msgid "SGI video" msgstr "SGI سىنى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:263 msgid "SGML document" msgstr "SGML پۈتۈكى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:264 msgid "SHOUTcast playlist" msgstr "SHOUTcast قويۇش تىزىمى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:265 msgid "SMIL script" msgstr "SMIL قوليازمىسى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:266 msgid "SQL code" msgstr "SQL كودى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:267 msgid "SUN Rasterfile" msgstr "SUN Rasterfile" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:268 msgid "SV4 CPIO archive" msgstr "SV4 CPIO ئارخىپى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:269 msgid "SV4 CPIP archive (with CRC)" msgstr "SV4 CPIO ئارخىپى(CRC سى بار)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:270 msgid "SVG art" msgstr "SVG art" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:271 msgid "Samba share" msgstr "Samba ھەمبەھىرى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:272 msgid "Scheme source code" msgstr "Scheme ئەسلى كودى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:273 msgid "Scream Tracker 3 audio" msgstr "Scream Tracker 3 ئۈنى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:274 msgid "Scream Tracker audio" msgstr "Scream Tracker ئۈنى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:275 msgid "Scream Tracker instrument" msgstr "Scream Tracker چالغۇسى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:276 msgid "Search results" msgstr "ئىزدەش نەتىجىسى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:277 msgid "Security" msgstr "بىخەتەرلىك" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:278 msgid "Setext document" msgstr "Setext پۈتۈكى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:279 msgid "Shared Printer" msgstr "ھەمبەھىرلەنگەن پرىنتېر" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:280 msgid "Shared library" msgstr "ھەمبەھىرلەنگەن ئامبار" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:281 msgid "Shell archive" msgstr "Shell ئارخىپى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:282 msgid "Shell script" msgstr "Shell قوليازمىسى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:283 msgid "Signed message" msgstr "ئىمزالىق ئۇچۇر" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:284 msgid "Silicon Graphics image" msgstr "Silicon Graphics سۈرىتى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:285 msgid "Socket" msgstr "Socket" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:286 msgid "Software Development" msgstr "يۇمشاق دېتال ئىجادىيىتى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:287 msgid "Software Development/ROM Images" msgstr "يۇمشاق دېتال ئىجادىيىتى/ROM تەسۋىرلىرى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:288 msgid "Software Development/Source Code" msgstr "يۇمشاق دېتال ئىجادىيىتى/ئەسلى كودى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:289 msgid "Software author credits" msgstr "يۇمشاق دېتال ئاپتورىنىڭ credit لىرى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:290 msgid "Software installation instructions" msgstr "يۇمشاق دېتالنى ئورنىتىش يېتەكچىسى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:291 msgid "Software license terms" msgstr "يۇمشاق دېتال ئىجازەتنامىسىنىڭ ماددىلىرى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:292 msgid "Source code patch" msgstr "ئەسلى كود يامىقى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:293 msgid "Speech document" msgstr "ئاۋاز پۈتۈكى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:294 msgid "Speedo font" msgstr "Speedo خەت نۇسخىسى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:295 msgid "Spreadsheet Interchange document" msgstr "Spreadsheet Interchange پۈتۈكى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:296 msgid "Stampede package" msgstr "Stampede بوغچىسى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:297 msgid "StarCalc spreadsheet" msgstr "StarCalc جەدۋىلى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:298 msgid "StarChart chart" msgstr "StarChart دىئاگراممىسى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:299 msgid "StarDraw drawing" msgstr "StarDraw سىزمىسى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:300 msgid "StarImpress presentation" msgstr "StarImpress سۇنۇلمىسى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:301 msgid "StarMail file" msgstr "StarMail ھۆججىتى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:302 msgid "StarMath document" msgstr "StarMath پۈتۈكى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:303 msgid "StarOffice extended metafile image" msgstr "StarOffice كېڭەيتىلمە مېتا ھۆججەت سۈرىتى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:304 msgid "StarWriter document" msgstr "StarWriter پۈتۈكى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:305 msgid "Style sheet" msgstr "ئۇسلۇب ۋارىقى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:306 msgid "Sun mu-law audio" msgstr "Sun mu-law ئۈنى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:307 msgid "SunOS News font" msgstr "SunOS News خەت نۇسخىسى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:308 msgid "Symbolic link" msgstr "بەلگە ئۇلىنىشى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:309 msgid "System" msgstr "سىستېما" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:310 msgid "TIFF image" msgstr "TIFF سۈرەت" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:311 msgid "Tab-separated text document" msgstr "Tab بىلەن ئايرىلغان تېكىست پۈتۈكى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:312 msgid "Tar archive" msgstr "Tar ئارخىپى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:313 msgid "Tar archive (Bzip2-compressed)" msgstr "Tar ئارخىپى (Bzip2 بىلەن پرېسلانغان)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:314 msgid "Tar archive (Gzip-compressed)" msgstr "ar ئارخىپى (Gzip بىلەن پرېسلانغان)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:315 msgid "TarGA image" msgstr "TarGA سۈرىتى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:316 msgid "Tcl script" msgstr "Tcl قوليازمىسى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:317 msgid "TeX document" msgstr "TeX پۈتۈكى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:318 msgid "TeX dvi document" msgstr "TeX dvi پۈتۈكى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:319 msgid "TeX font" msgstr "TeX خەت نۇسخىسى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:320 msgid "TeX font metrics" msgstr "TeX خەت نۇسخىسى مېتىرلىرى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:321 msgid "TeXInfo document" msgstr "TeXInfo پۈتۈكى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:322 msgid "Theme" msgstr "ئۆرنەك" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:323 msgid "ToutDoux document" msgstr "ToutDoux پۈتۈكى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:324 msgid "Troff document" msgstr "Troff پۈتۈكى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:325 msgid "Troff me input document" msgstr "Troff me كىرگۈزۈش پۈتۈكى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:326 msgid "Troff mm input document" msgstr "Troff mm كىرگۈزۈش پۈتۈكى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:327 msgid "Troff ms input document" msgstr "Troff ms كىرگۈزۈش پۈتۈكى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:328 msgid "TrueType font" msgstr "TrueType خەت نۇسخىسى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:329 msgid "Truevision Targa image" msgstr "Truevision Targa سۈرىتى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:330 msgid "USENET news message" msgstr "USENET خەۋەر ئۇچۇرلىرى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:331 msgid "Unidata netCDF document" msgstr "Unidata netCDF پۈتۈكى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:332 msgid "Unknown type" msgstr "نامەلۇم تىپ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:333 msgid "User Interface" msgstr "كۆرۈنمەيۈز" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:334 msgid "User Interface/Fonts" msgstr "كۆرۈنمەيۈز/خەت نۇسخىلىرى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:335 msgid "Ustar archive" msgstr "Ustar ئارخىپى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:336 msgid "V font" msgstr "V خەت نۇسخىسى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:337 msgid "VOC audio" msgstr "VOC ئۈنى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:338 msgid "VRML document" msgstr "VRML پۈتۈكى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:339 msgid "Verilog source code" msgstr "Verilog تىلى مەنبە كودى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:340 msgid "Video" msgstr "سىن" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:341 msgid "Vivo video" msgstr "Vivo سىنى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:342 msgid "WAIS source code" msgstr "WAIS ئەسلى كودى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:343 msgid "Wave audio" msgstr "Wave ئۈنى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:344 msgid "Wavelet video" msgstr "Wavelet سىنى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:345 msgid "Web folder" msgstr "تورتۇرا قىسقۇچى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:346 msgid "Windows bitmap image" msgstr "Windows bitmap سۈرىتى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:347 msgid "Windows icon image" msgstr "Windows سىنبەلگە سۈرىتى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:348 msgid "Windows metafile graphics" msgstr "Windows مېتا ھۆججەت گرافىكى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:349 msgid "WordPerfect document" msgstr "WordPerfect پۈتۈكى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:350 msgid "X bitmap image" msgstr "X bitmap سۈرىتى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:351 msgid "X window image" msgstr "X كۆزنەك سۈرىتى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:352 msgid "XBEL bookmarks file" msgstr "XBEL خەتكۈش ھۆججىتى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:353 msgid "XML document" msgstr "XML پۈتۈكى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:354 msgid "XPM image" msgstr "XPM سۈرىتى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:355 msgid "Xbase database" msgstr "Xbase ساندىنى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:356 msgid "Yacc grammar source code" msgstr "Yacc گرامماتىكا ئەسلى كودى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:357 msgid "Z shell script" msgstr "Z shell قوليازمىسى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:358 msgid "Zip archive" msgstr "ZIP ئارخىپى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:359 msgid "Zoo archive" msgstr "Zoo ئارخىپى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:360 msgid "gettext translation" msgstr "gettext تەرجىمە" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:361 msgid "iPod software" msgstr "iPod پروگراممىسى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:362 msgid "xfig vector graphic" msgstr "xfig ۋېكتورلۇق گرافىك" language-pack-gnome-ug-base/data/ug/LC_MESSAGES/gimp20-script-fu.po0000644000000000000000000001620512743725332021564 0ustar # Uyghur translation for gimp # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the gimp package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-06-30 19:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-12 17:17+0000\n" "Last-Translator: omarjan \n" "Language-Team: Uyghur \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:110 msgid "Interactive console for Script-Fu development" msgstr "Script-Fuنى ئېچىشقا ئىشلىتىلىدىغان ئىككى تەرەپلىك تىزگىن سوپىسى" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:116 msgid "_Console" msgstr "تىزگىن سۇپا(_C)" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:140 msgid "Server for remote Script-Fu operation" msgstr "يىراقتىن Script-Fuنى مەشغۇلات قىلىدىغان مۇلازىمېتىر" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:145 msgid "_Start Server..." msgstr "مۇلازىمېتىرنى قوزغات(_S)…" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:301 msgid "_GIMP Online" msgstr "توردىكى GIMP" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:302 msgid "_User Manual" msgstr "ئىشلەتكۈچى قوللانمىسى(_U)" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:305 msgid "_Script-Fu" msgstr "_Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:307 msgid "_Test" msgstr "سىنا(_T)" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:310 msgid "_Buttons" msgstr "كونۇپكا (-B)" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:312 msgid "_Logos" msgstr "كونۇپكا (-L)" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:314 msgid "_Patterns" msgstr "گۈل نۇسخا(_P)" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:317 msgid "_Web Page Themes" msgstr "توربەت تېمېلىرى (W)" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:319 msgid "_Alien Glow" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:321 msgid "_Beveled Pattern" msgstr "قىيسىق بۇلۇڭلۇق گۈل نۇسخا(_B)" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:323 msgid "_Classic.Gimp.Org" msgstr "كلاسسىك.Gimp.Org" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:326 msgid "Alpha to _Logo" msgstr "Alpha توغى" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:329 msgid "Re-read all available Script-Fu scripts" msgstr "بارلىق ئىشلىتىشكە بولىدىغان Script-Fu تېكىستنى قايتا ئوقۇيدۇ" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:334 msgid "_Refresh Scripts" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:357 msgid "" "You can not use \"Refresh Scripts\" while a Script-Fu dialog box is open. " "Please close all Script-Fu windows and try again." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:130 #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:197 msgid "Script-Fu Console" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:193 msgid "Welcome to TinyScheme" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:199 msgid "Interactive Scheme Development" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:235 msgid "_Browse..." msgstr "كۆز يۈگۈرت(_B)…" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:293 msgid "Save Script-Fu Console Output" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:340 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:369 msgid "Script-Fu Procedure Browser" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-eval.c:60 msgid "Script-Fu evaluation mode only allows non-interactive invocation" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:198 msgid "Script-Fu cannot process two scripts at the same time." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:200 #, c-format msgid "You are already running the \"%s\" script." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:226 #, c-format msgid "Script-Fu: %s" msgstr "" #. we add a colon after the label; #. * some languages want an extra space here #. #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:290 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:337 msgid "Script-Fu Color Selection" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:446 msgid "Script-Fu File Selection" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:449 msgid "Script-Fu Folder Selection" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:462 msgid "Script-Fu Font Selection" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:470 msgid "Script-Fu Palette Selection" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:479 msgid "Script-Fu Pattern Selection" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:488 msgid "Script-Fu Gradient Selection" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:497 msgid "Script-Fu Brush Selection" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:840 #, c-format msgid "Error while executing %s:" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:146 msgid "Too few arguments to 'script-fu-register' call" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:605 #, c-format msgid "Error while loading %s:" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:811 msgid "Script-Fu Server Options" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:816 msgid "_Start Server" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:844 msgid "Server port:" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:850 msgid "Server logfile:" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:156 msgid "Right" msgstr "ئوڭ" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:136 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:195 msgid "FG-BG-RGB" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:47 msgid "Rows" msgstr "قۇرلار" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:48 msgid "Even" msgstr "جۈپ" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:49 msgid "Erase" msgstr "ئۆچۈر" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164 msgid "Black on white" msgstr "ئاق تەگلىك قارا خەت" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:35 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35 msgid "Horizontal" msgstr "توغرا" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:90 msgid "Tile" msgstr "ياي" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129 msgid "Wrap" msgstr "قەۋەتلەش" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:323 msgid "Spyrograph" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:326 msgid "Circle" msgstr "چەمبەر" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:342 msgid "Pencil" msgstr "قېرىنداش" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:347 msgid "Solid Color" msgstr "ساپ رەڭ" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:171 msgid "Squares" msgstr "كۋادرات" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79 msgid "IIR" msgstr "" language-pack-gnome-ug-base/data/ug/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntustudio.po0000644000000000000000000001523212743725332023324 0ustar # Uyghur translation for ubiquity-slideshow-ubuntu # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the ubiquity-slideshow-ubuntu package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubiquity-slideshow-ubuntu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-02 11:07-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-24 00:03+0000\n" "Last-Translator: Gheyret T.Kenji \n" "Language-Team: Uyghur \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:2 msgid "Welcome!" msgstr "مەرھابا!" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:7 msgid "Thanks for choosing Ubuntu Studio, and welcome to the installation." msgstr "" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:8 msgid "" "In this slideshow we will present a few features which make Ubuntu Studio " "the perfect companion for artists." msgstr "" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:2 msgid "Let the world hear you" msgstr "" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:7 msgid "" "From recording an album, podcast editing, or scoring a film, Ubuntu Studio " "includes applications and documented work flows to support your audio needs." msgstr "" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:9 msgid "Included software" msgstr "ئوز ئىچىگە ئالغان يۇمشاق دېتال" #. type: Content of:
  • #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:11 msgid "Ardour DAW" msgstr "Ardour DAW" #. type: Content of:
    • #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:12 msgid "JACK Sound Server" msgstr "JACK ئۈن مۇلازىمېتىرى" #. type: Content of:
      • #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:13 msgid "LADSPA/LV2 Plugins" msgstr "LADSPA/LV2 قىستۇرمىلىرى" #. type: Content of:

        #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:2 msgid "Create amazing videos" msgstr "" #. type: Content of:

        #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:7 msgid "" "From simple home movies to feature length film with compositing and post " "production effects, Ubuntu Studio can help you realize your videographic " "vision." msgstr "" #. type: Content of:

        • #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:11 msgid "Blender Sequence Editor and Compositing" msgstr "" #. type: Content of:
          • #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:12 msgid "Kdenlive Video Editor" msgstr "" #. type: Content of:
            • #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:13 msgid "Open Shot Video Editor" msgstr "سىن تەھرىرلىگۈچنى ئېچىش" #. type: Content of:

              #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:2 msgid "Graphic artists and designers" msgstr "" #. type: Content of:

              #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:7 msgid "" "With Ubuntu Studio, you can easily create 3D models, animated films, " "scalable vector graphics, logos, flyers... and more!" msgstr "" #. type: Content of:

              • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:11 msgid "Blender 3D Content Creation Suite" msgstr "" #. type: Content of:
                • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:12 msgid "Inkscape Scalable Vector Graphics Editor" msgstr "" #. type: Content of:
                  • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:13 msgid "Krita Paint Studio" msgstr "" #. type: Content of:
                    • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:14 #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:14 msgid "GIMP Image Editor" msgstr "GIMP سۈرەت تەھرىرلىگۈچ" #. type: Content of:

                      #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:2 msgid "Photographers too" msgstr "" #. type: Content of:

                      #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:7 msgid "" "From casual hobbyist to professional, handy and powerful applications are " "included to help you manage your photos and process them." msgstr "" #. type: Content of:

                      • #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:11 msgid "Darktable Photo Editor" msgstr "" #. type: Content of:
                        • #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:12 msgid "RawTherapee Raw Image Processor" msgstr "" #. type: Content of:
                          • #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:13 msgid "Shotwell Photo Manager" msgstr "Shotwell سۈرەت باشقۇرغۇ" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/05_software.html:2 msgid "Get more applications" msgstr "" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/05_software.html:7 msgid "" "Not only is Ubuntu Studio designed to be a media creation power, it is also " "a robust desktop OS." msgstr "" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/05_software.html:8 msgid "" "However, if you want additional applications not installed by default you " "can choose from the tens of thousands in the Ubuntu repositories." msgstr "" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:2 msgid "Thank you!" msgstr "تەشەككۈر!" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:7 msgid "" "Thanks for taking the time with us. We'd love to hear about your experiences " "with Ubuntu Studio. You can share them on the Ubuntu Studio users mailing list." msgstr "" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:8 msgid "" "Join our IRC channel #ubuntustudio for online support by clicking here." msgstr "" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:9 msgid "" "Finally, visit us on the web at the Ubuntu Studio website. Thank you again!" msgstr "" language-pack-gnome-ug-base/data/ug/LC_MESSAGES/gnome-bluetooth2.po0000644000000000000000000003266712743725332021760 0ustar # Uyghur translation for gnome-bluetooth. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Sahran , 2010. # OmarjanTk , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-bluetooth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "bluetooth&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-28 22:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 23:38+0000\n" "Last-Translator: Sahran \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: \n" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:75 msgid "Click to select device..." msgstr "چېكىلسە ئۈسكۈنە تاللىنىدۇ" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:135 ../lib/bluetooth-filter-widget.c:82 #: ../lib/bluetooth-utils.c:101 msgid "Unknown" msgstr "نامەلۇم" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:176 msgid "No adapters available" msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان ماسلاشتۇرغۇچ يوق" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:180 ../lib/bluetooth-chooser.c:804 msgid "Searching for devices..." msgstr "ئۈسكۈنە ئىزدەۋاتىدۇ..." #: ../lib/bluetooth-chooser.c:698 ../lib/bluetooth-chooser.c:988 msgid "Device" msgstr "ئۈسكۈنە" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:734 ../lib/settings.ui.h:3 msgid "Type" msgstr "تىپى" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:990 ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1506 msgid "Devices" msgstr "ئۈسكۈنىلەر" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:72 msgid "All categories" msgstr "بارلىق كاتېگورىيەلەر" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:74 ../lib/settings.ui.h:2 msgid "Paired" msgstr "جۈپلەنگەن" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:76 msgid "Trusted" msgstr "ئىشەنچلىك" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:78 msgid "Not paired or trusted" msgstr "جۈپلەنمىگەن ياكى ئىشەنچسىز" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:80 msgid "Paired or trusted" msgstr "جۈپلەنگەن ياكى ئىشەنچلىك" #. This is the title of the filter section of the Bluetooth device chooser. #. * It used to say Show Only Bluetooth Devices With... #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:231 msgid "Show:" msgstr "كۆرسەت:" #. The device category filter #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:247 msgid "Device _category:" msgstr "ئۈسكۈنە كاتېگورىيىسى(_C):" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:258 msgid "Select the device category to filter" msgstr "سۈزىدىغان ئۈسكۈنە كاتېگورىيەسىنى تاللايدۇ" #. The device type filter #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:272 msgid "Device _type:" msgstr "ئۈسكۈنە تىپى(_T):" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:289 msgid "Select the device type to filter" msgstr "سۈزىدىغان ئۈسكىنە تىپىنى تاللايدۇ" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:295 msgid "Input devices (mice, keyboards, etc.)" msgstr "كىرگۈزۈش ئۈسكۈنىسى (مىكروفون،ھەرپ تاختا قاتارلىقلار)" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:299 msgid "Headphones, headsets and other audio devices" msgstr "تىڭشىغۇچ، تىڭشىغۇچ-مىكروفون ۋە باشقا ئاۋاز ئۈسكۈنىسى" #: ../lib/bluetooth-utils.c:59 msgid "All types" msgstr "بارلىق تىپلار" #: ../lib/bluetooth-utils.c:61 msgid "Phone" msgstr "تېلېفون" #: ../lib/bluetooth-utils.c:63 msgid "Modem" msgstr "مودېم" #: ../lib/bluetooth-utils.c:65 msgid "Computer" msgstr "كومپيۇتېر" #: ../lib/bluetooth-utils.c:67 msgid "Network" msgstr "تور" #. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker with a microphone #: ../lib/bluetooth-utils.c:70 msgid "Headset" msgstr "تىڭشىغۇچ" #: ../lib/bluetooth-utils.c:72 msgid "Headphones" msgstr "تىڭشىغۇچ" #: ../lib/bluetooth-utils.c:74 msgid "Audio device" msgstr "ئاۋاز ئۈسكۈنىسى" #: ../lib/bluetooth-utils.c:76 msgid "Keyboard" msgstr "ھەرپتاختا" #: ../lib/bluetooth-utils.c:78 msgid "Mouse" msgstr "چاشقىنەك" #: ../lib/bluetooth-utils.c:80 msgid "Camera" msgstr "كامېرا" #: ../lib/bluetooth-utils.c:82 msgid "Printer" msgstr "پرىنتېر" #: ../lib/bluetooth-utils.c:84 msgid "Joypad" msgstr "قول" #: ../lib/bluetooth-utils.c:86 msgid "Tablet" msgstr "سەزگۈر تاختا" #: ../lib/bluetooth-utils.c:88 msgid "Video device" msgstr "ئاۋاز ئۈسكۈنىسى" #: ../lib/plugins/geoclue.c:178 msgid "Use this GPS device for Geolocation services" msgstr "Geolocation مۇلازىمىتى ئۈچۈن بۇ GPS نى ئىشلەت" #. translators: #. * This is in a test plugin, please make sure you add the "(test)" part, #. * or leave untranslated #: ../lib/plugins/test.c:53 msgid "Access the Internet using your cell phone (test)" msgstr "كۆچمە تېلېفونىڭىزنى ئىشلىتىپ تور زىيارەت قىلىڭ (سىناق)" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Pairing with 'Sony Bluetooth Headset' cancelled #. #: ../wizard/main.c:242 ../wizard/main.c:374 #, c-format msgid "Pairing with '%s' cancelled" msgstr "‹%s› بىلەن جۈپلىنىش بىكار قىلىندى" #: ../wizard/main.c:283 #, c-format msgid "Please confirm that the PIN displayed on '%s' matches this one." msgstr "‹%s› دا كۆرسىتىلگەن PIN مۇشۇنىڭغا ماس كېلەمدۇ جەزملەڭ." #: ../wizard/main.c:338 ../wizard/main.c:533 #, c-format msgid "" "Please enter the following PIN on '%s' and press “Enter” on the keyboard:" msgstr "" "‹%s› غا تۆۋەندىكى PIN نومۇرىنى كىرگۈزۈپ ھەرپتاختىدىكى “Enter” نى بىسىڭ:" #: ../wizard/main.c:342 ../wizard/main.c:530 #, c-format msgid "Please enter the following PIN on '%s':" msgstr "‹%s›غا تۆۋەندىكى PIN نومۇرىنى كىرگۈزۈڭ:" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Setting up 'Sony Bluetooth Headset' failed #. #: ../wizard/main.c:434 #, c-format msgid "Setting up '%s' failed" msgstr "‹%s› نى تەڭشەش مەغلۇپ بولدى" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Connecting to 'Sony Bluetooth Headset'... #. #: ../wizard/main.c:488 #, c-format msgid "Connecting to '%s'..." msgstr "ھازىر ‹%s› غا باغلىنىۋاتىدۇ…" #: ../wizard/main.c:538 msgid "Please move the joystick of your iCade in the following directions:" msgstr "مەزكۇر iCade نىڭ تۇتقۇچىنى تۆۋەندىكى يۆنىلىشكە يۆتكەڭ:" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Please wait while finishing setup on 'Sony Bluetooth Headset'... #. #: ../wizard/main.c:570 #, c-format msgid "Please wait while finishing setup on device '%s'..." msgstr "‹%s› نى تەڭشەش ھازىرلا تۈگەيدۇ،سەل ساقلاڭ..." #: ../wizard/main.c:588 #, c-format msgid "Successfully set up new device '%s'" msgstr "يېڭى ئۈسكۈنە ‹%s› مۇۋەپپەقىيەتلىك تەڭشەلدى" #: ../wizard/wizard.ui.h:1 msgid "Bluetooth New Device Setup" msgstr "كۆكچىش يېڭى ئۈسكۈنىسىنى تەڭشەش" #: ../wizard/wizard.ui.h:2 msgid "PIN _options..." msgstr "PIN تاللانمىلىرى(_O)..." #: ../wizard/wizard.ui.h:3 #| msgid "Device search" msgid "Device Search" msgstr "ئۈسكۈنە ئىزدەش" #: ../wizard/wizard.ui.h:4 msgid "Device Setup" msgstr "ئۈسكۈنە تەڭشەش" #: ../wizard/wizard.ui.h:5 #| msgid "Finishing New Device Setup" msgid "Finishing Setup" msgstr "تەڭشەشنى تاماملاش" #: ../wizard/wizard.ui.h:6 msgid "Select the additional services you want to use with your device:" msgstr "ئۈسكىنىڭىز ئۈچۈن ئىشلىتىدىغان قوشۇمچە مۇلازىمەتنى تاللاڭ:" #: ../wizard/wizard.ui.h:7 msgid "Setup Summary" msgstr "تەڭشەش خۇلاسىسى" #: ../wizard/wizard.ui.h:8 msgid "PIN Options" msgstr "PIN تاللانمىلىرى" #: ../wizard/wizard.ui.h:9 msgid "_Automatic PIN selection" msgstr "PIN نومۇرىنى ئاپتوماتىك تاللا(_A)" #. Translators: this is a PIN with a set value, such as 1111, or 0000 #: ../wizard/wizard.ui.h:11 msgid "Fixed PIN" msgstr "مۇقىم PIN" #: ../wizard/wizard.ui.h:12 msgid "'0000' (most headsets, mice and GPS devices)" msgstr "'0000' (كۆپ ساندىكى تىڭشىغۇچ، چاشقىنەك ۋە GPS ئۈسكۈنىسى)" #: ../wizard/wizard.ui.h:13 msgid "'1111'" msgstr "'1111'" #: ../wizard/wizard.ui.h:14 msgid "'1234'" msgstr "'1234'" #: ../wizard/wizard.ui.h:15 msgid "Do not pair" msgstr "جۈپلىمە" #: ../wizard/wizard.ui.h:16 msgid "Custom PIN:" msgstr "ئۆزى بەلگىلىگەن PIN نومۇرى:" #: ../wizard/wizard.ui.h:17 msgid "_Try Again" msgstr "قايتا سىنا(_T)" #: ../wizard/wizard.ui.h:18 #| msgid "Quit" msgid "_Quit" msgstr "ئاخىرلاشتۇر(_Q)" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:201 #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1255 ../sendto/main.c:447 #: ../sendto/main.c:738 ../sendto/main.c:794 msgid "_Cancel" msgstr "ئەمەلدىن قالدۇر(_C)" #. This is a button to answer: Does the PIN matches the one on the device? #: ../wizard/wizard.ui.h:21 msgid "Does not match" msgstr "ماسلاشمىدى" #. This is a button to answer: Does the PIN matches the one on the device? #: ../wizard/wizard.ui.h:23 msgid "Matches" msgstr "تېپىلغانلىرى" #: ../wizard/bluetooth-wizard.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth Device Setup" msgstr "كۆكچىش ئۈسكۈنىسىنى تەڭشەش" #: ../wizard/bluetooth-wizard.desktop.in.in.h:2 msgid "Setup Bluetooth devices" msgstr "كۆكچىش ئۈسكۈنىلىرىنى تەڭشەش پروگراممىسى" #: ../sendto/main.c:363 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d سېكۇنت" #: ../sendto/main.c:368 ../sendto/main.c:381 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d مىنۇت" #: ../sendto/main.c:379 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d سائەت" #: ../sendto/main.c:389 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "تەخمىنەن %'d سائەت" #: ../sendto/main.c:192 ../sendto/main.c:292 msgid "Connecting..." msgstr "باغلىنىۋاتىدۇ…" #: ../sendto/main.c:231 msgid "File Transfer" msgstr "ھۆججەت يوللاش" #: ../sendto/main.c:448 msgid "_Retry" msgstr "قايتا سىنا(_R)" #. translators: This is the heading for the progress dialogue #: ../sendto/main.c:253 msgid "Sending files via Bluetooth" msgstr "كۆكچىش بىلەن ھۆججەت يوللاش" #: ../sendto/main.c:470 msgid "From:" msgstr "يوللىغۇچى:" #: ../sendto/main.c:484 msgid "To:" msgstr "خەت تاپشۇرۇۋالغۇچى:" #: ../sendto/main.c:117 msgid "An unknown error occurred" msgstr "نامەلۇم خاتالىق يۈز بەردى" #: ../sendto/main.c:130 #| msgid "" #| "Make sure that remote device is switched on and that it accepts Bluetooth " #| "connections" msgid "" "Make sure that the remote device is switched on and that it accepts " "Bluetooth connections" msgstr "" "يىراقتىكى ئۈسكۈنىنىڭ كۆكچىش ئىقتىدارىنى ئېچىڭ ھەمدە كۆكچىش باشلىنىشىنى قوبۇل " "قىلىدىغانلىقىنى جەزملەڭ" #: ../sendto/main.c:577 #, c-format msgid "Sending %s" msgstr "%s غا يوللاۋاتىدۇ" #: ../sendto/main.c:584 ../sendto/main.c:633 #, c-format msgid "Sending file %d of %d" msgstr "ھۆججەت يوللاۋاتىدۇ %d / %d" #: ../sendto/main.c:629 #, c-format msgid "%d kB/s" msgstr "%d kB/s" #: ../sendto/main.c:631 #, c-format msgid "%d B/s" msgstr "%d بايت/s" #: ../sendto/main.c:734 msgid "Select device to send to" msgstr "يوللايدىغان ئۈسكۈنىنى تاللاڭ" #: ../sendto/main.c:739 #| msgid "Send _To" msgid "_Send" msgstr "يوللا(_S)" #: ../sendto/main.c:789 msgid "Choose files to send" msgstr "يوللايدىغان ھۆججەتنى تاللاڭ" #: ../sendto/main.c:795 #| msgid "_Reject" msgid "Select" msgstr "تاللا" #: ../sendto/main.c:825 msgid "Remote device to use" msgstr "يىراقتىكى ئۈسكىنىنى ئىشلەت" #: ../sendto/main.c:825 msgid "ADDRESS" msgstr "ئادرېسى" #: ../sendto/main.c:827 msgid "Remote device's name" msgstr "يىراقتىكى ئۈسكۈنە ئىسمى" #: ../sendto/main.c:827 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: ../sendto/main.c:846 msgid "[FILE...]" msgstr "[ھۆججەت…]" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:168 msgid "Programming error: could not find the device in the list" msgstr "پروگرامما خاتالىقى: تىزىمدىكى ئۈسكىنىنى تاپالمىدى" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:243 #, c-format msgid "OBEX Push file transfer unsupported" msgstr "Obex ھۆججەت ئۇزىتىشنى قوللىمايدۇ" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:262 msgid "Bluetooth (OBEX Push)" msgstr "كۆكچىش (OBEX Push)" #: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:1 #| msgid "Bluetooth Manager" msgid "Bluetooth Transfer" msgstr "كۆكچىش ئۇزىتىشى" #: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:2 msgid "Send files via Bluetooth" msgstr "كۆكچىش بىلەن ھۆججەت يوللاش پروگراممىسى" language-pack-gnome-ug-base/data/ug/LC_MESSAGES/ModemManager.po0000644000000000000000000001016312743725332021105 0ustar # Uyghur translation for modemmanager # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the modemmanager package. # Gheyret Kenji , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: modemmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-12 21:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-05 08:44+0000\n" "Last-Translator: Gheyret T.Kenji \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:1 msgid "Control the Modem Manager daemon" msgstr "Modemنىڭ daemonباشقۇرۇشىنى تىزگىنلە" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:2 msgid "System policy prevents controlling the Modem Manager." msgstr "سىستېما Modemباشقۇرۇشنى تىزگىنلەشنى چەكلىدى." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:3 msgid "Unlock and control a mobile broadband device" msgstr "كۆچمە كەڭ بەلۋاغ ئۈسكۈنىسىنى قۇلۇپسىزلا ھەمدە تىزگىنلە" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:4 msgid "" "System policy prevents unlocking or controlling the mobile broadband device." msgstr "" "سىستېما قۇلۇپسىزلاشنى چەكلىدى ياكى كۆچمە كەڭ بەلۋاغلىق تور ئۈسكۈنىسى " "تىزگىنلەندى." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:5 msgid "Add, modify, and delete mobile broadband contacts" msgstr "كۆچمە كەڭ بەلۋاغلىق تور ئالاقەداشلارنى قوش، چىقىرىۋەت ھەمدە ئۆچۈر" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:6 msgid "" "System policy prevents adding, modifying, or deleting this device's contacts." msgstr "" "سىستېما policyنى قوشۇش چەكلەندى، ياكى بۇ ئۈسكۈنىدىكى ئالاقەداش ئۆچۈرۈلگەن." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:7 msgid "Send, save, modify, and delete text messages" msgstr "تېكىست ئۇچۇرىنى ئەۋەت، ساقلا، ئۆزگەرت ۋە ئۆچۈر" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:8 msgid "" "System policy prevents sending or maniuplating this device's text messages." msgstr "سىستېما policyئەۋەتىشنى ياكى بۇ ئۈسكۈنە تېكىست ئۇچۇرىنى چەكلىدى" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:9 msgid "Enable and view geographic location and positioning information" msgstr "جۇغراپىيىلىك ئورۇن ۋە ئورۇن بەلگىلەش ئۇچۇرىنى قوزغات ۋە كۆرسەتى" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:10 msgid "" "System policy prevents enabling or viewing geographic location information." msgstr "" "سىستېما جۇغراپىيەلىك ئورۇن ۋە ئۇچۇرىنى قوزغىتىش ياكى كۆرسىتىشنى چەكلىدى." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:11 msgid "Query and utilize network information and services" msgstr "تور ئۇچۇرى ۋە كەسپىنى سۈرۈشتۈر ۋەپ پايدىلان" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:12 msgid "" "System policy prevents querying or utilizing network information and " "services." msgstr "سىستېما تور ئۇچۇرى ۋە كەسپىنى سۈرۈشتۈرۈش ۋە قوللاشنى چەكلىدى." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:13 msgid "Query and manage firmware on a mobile broadband device" msgstr "كۆچمە كەڭ بەلۋاغ تورى قاتتىق دېتالىنى سۈرۈشتۇر ۋە باشقۇر" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:14 msgid "System policy prevents querying or managing this device's firmware." msgstr "سىستېما بۇ قاتتىق دېتال ئۈسكۈنىسىنى سۈرۈشتۈرۈشنى چەكلىدى." language-pack-gnome-ug-base/data/ug/LC_MESSAGES/gnome-settings-daemon.po0000644000000000000000000041513212743725332022762 0ustar # Uyghur translation for gnome-settings-daemon. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Gheyret Kenji,2010. # Sahran , 2010. # Zeper , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-settings-daemon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "settings-daemon&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-24 17:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-04 09:18+0000\n" "Last-Translator: Gheyret T.Kenji \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: \n" #: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "گىنوم تەڭشەك مۇئەككىلى" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Smartcard removal action" msgstr "Smartcard چىرىش مەشغۇلاتى" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Set this to one of \"none\", \"lock-screen\", or \"force-logout\". The " "action will get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "بۇ يەرنى «يوق»، «ئېكراننى قۇلۇپلاش»،«مەجبۇرى تىزىمدىن چىقىش» نىڭ خالىغان " "بىرىگە تەڭشەڭ. smartcard نى تارتىپ چىقىرىۋەتكەندە، تاللىغان مەشغۇلات ئىجرا " "بولىدۇ." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "كۇنۇپكىدىن كىرگۈزۈۋاتقاندا سېزىمچان تاختىنى ئىناۋەتسىز قىل" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " "while typing." msgstr "" "ئەگەر كىرگۈزۈۋاتقاندا ئېھتىياتسىزلىقتىن قولىڭىز سېزىمچان تاختىغا تېگىپ كېتىپ " "قۇلايسىزلىق كەلتۈرگەن بولسا بۇ يەرنى TRUE غا تەڭشەپ قويۇڭ." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enable horizontal scrolling" msgstr "توغرا يۆنىلىشتىكى سىيرىغۇچ بالداقنى ئىناۋەتلىك قىل" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " "with the scroll_method key." msgstr "" "بۇ TRUE گە تەڭشەلسە، توغرىسىغا سىيرىپ scroll_method كۇنۇپكا قىممىتىنى " "تاللىغاندىكى ئوخشاش ئۇسۇلدا ئىشلىتىدۇ." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "سېزىمچان تاختىنىڭ سىيرىلىش ئۇسۇلىنى تاللاش" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." msgstr "" "سېزىمچان تاختىنىڭ سىيرىلىش ئۇسۇلىنى تاللاش. ئىشلىتىشكە بولىدىغان قىممەتلەر: " "«چەكلەنگەن»، «گىرۋەكتە سىيرىش»،«ئىككى بارماقتا سىيرىش»" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "سېزىمچان تاختىدا چاشقىنەك چېكىلىشىنى ئىناۋەتلىك قىل" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "سېزىمچان تاختا ئارقىلىق چاشقىنەكنىڭ چېكىلىشىنى ئەمەلگە ئاشۇرماقچى بولسىڭىز، " "بۇ يەرنى TRUE غا تەڭشەپ قويۇڭ." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Enable touchpad" msgstr "سېزىمچان تاختىنى قوزغات" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "بۇ TRUE بولسا بارلىق سېزىمچان تاختىلار ئىناۋەتلىك قىلىنىدۇ." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "Ctrl نى بېسىپ قويۇۋەتكەن چاغدىكى چاشقىنەك ئورنىنى يورۇتامدۇ يوق." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Double click time" msgstr "قوش چېكىش ۋاقتى" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "قوش چېكىش ۋاقتى(بىرلىكى مىللىسېكۇنت)" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Drag threshold" msgstr "سۆرەشنىڭ بوسۇغا قىممىتى" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "سۆرەشنى باشلىغۇچە بولغان ئارىلىق." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Middle button emulation" msgstr "ئوتتۇرا توپچا تەقلىد" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "" "ئوتتۇرا توپچا ھالىتىنى قوزغىتىدۇ، چاشقىنەكنىڭ ئوڭ سول كۇنۇپكىسى بېسىلىپ " "ئوتتۇرا توپچا ھالىتىگە تەقلىد قىلىنىدۇ." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Whether the tablet's orientation is locked, or rotated automatically." msgstr "سەزگۈر تاختىنىڭ يۆنىلىشى قۇلۇپلانغانمۇ ياكى ئاپتوماتىك چۆرگىلەمدۇ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Device hotplug custom command" msgstr "ئۈسكۈنىنى قىزىق چېتىپ ئۈزگەندىكى ئۆزلەشتۈرگەن بۇيرۇق" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 " "means that the device will not be handled further by gnome-settings-daemon." msgstr "" "بۇيرۇق ئۈسكۈنە قوشۇلغان ياكى چىقىرىۋېتىلگەندە ئىجرا بولىدۇ. ئاخىرلىشىش " "قىممىتى 1 بولسا، مەزكۇر ئۈسكۈنىنى gnome-settings-daemon بۇنىڭدىن كېيىن " "باشقۇرمايدۇ." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Activation of this plugin" msgstr "بۇ قىستۇرمىنى ئاكتىپلاش" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" msgstr "مەزكۇر قىستۇرما gnome-settings-daemon ئارقىلىق ئاكتىپلىنامدۇ يوق" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:13 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:29 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Priority to use for this plugin" msgstr "بۇ قىستۇرمىنى ئىشلىتىشنىڭ مەرتىۋىسى" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:30 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" msgstr "" "gnome-settings-daemon نىڭ قوزغىلىش ئۆچىرىتىدىكى مەزكۇر قىستۇرمىنىڭ مەرتىۋىسى" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Wacom stylus absolute mode" msgstr "Wacom قەلەم مۇتلەق مودېلى" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode." msgstr "بۇ ئىناۋەتلىك قىلىنسا سەزگۈر تاختا مۇتلەق ھالەت قىلىپ بەلگىلىنىدۇ." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Wacom tablet area" msgstr "Wacom سەزگۈر تاختا يۈزى" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools." msgstr "بۇنى قوراللار ئىشلىتىدىغان يۈزدىكى y1،x1 ۋە y2،x2 گە توغرىلاڭ." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Wacom tablet aspect ratio" msgstr "Wacom سەزگۈر تاختىسىنىڭ كەڭلىك-ئېگىزلىك نىسبىتىنى" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of " "the output." msgstr "" "بۇ چىقىرىشنىڭ كەڭلىك-ئېگىزلىك نىسبىتى بىلەن Wacom سەزگۈر تاختىسىنىڭ كەڭلىك-" "ئېگىزلىك نىسبىتىنى ماسلاشتۇرۇش ئارىلىق Wacom سەزگۈر تاختىسىنىڭ دائىرىسىگە " "چەكلىمە قويىدۇ." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Wacom tablet rotation" msgstr "Wacom سەزگۈر تاختىسىنىڭ چۆرگىلىشى" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Set this to 'none', 'cw' for 90 degree clockwise, 'half' for 180 degree, and " "'ccw' for 90 degree counterclockwise." msgstr "" "بۇنى 'none' (يوق)، 'cw' (سائەت ئىسترېلكا يۆنىلىشىدە 90 گرادۇس)، 'half' (180 " "گرادۇس) ۋە 'ccw' (سائەت ئىسترېلكىسىغا قارشى 90 گرادۇس) قىلىپ تەڭشەشكە بولىدۇ." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Wacom touch feature" msgstr "Wacom سېزىش ئىقتىدارى" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet." msgstr "" "ئىشلەتكۈچى سەزگۈر تاختىغا تەگسە نۇربەلگىسىنى يۆتكىلىدىغان قىلىش ئۈچۈن، بۇنى " "ئىناۋەتلىك قىلىڭ." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Wacom tablet PC feature" msgstr "Wacom سەزگۈر تاختىنىڭ ئىقتىدارى" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed." msgstr "قەلەم ئۇچى بېسىلغاندا بۇ ئاكتىپ پائالىيەت دوكلاتىنى قوزغىتىدۇ." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Wacom display mapping" msgstr "Wacom كۆرسىتىش دائىرىسى" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format [vendor, " "product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" "ئېكراننى سەزگۈر تاختىغا توغرىلايدىغان EDID ئۇچۇرلىرى. فورماتى [vendor، " "product، serial] بولۇشى كېرەك. [\"\"،\"\"،\"\"] توغرىلاشنى چەكلەيدۇ." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Wacom stylus pressure curve" msgstr "Wacom قەلەم بىسىم ئەگرى سىزىقى" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "" "بۇ قىممەت x1، y1 ۋە x2، y2 غا تەڭشىلىپ قەلەم بېسىم سىزىقىغا ئىشلىتىلىدۇ." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Wacom stylus button mapping" msgstr "Wacom قەلەم تۈگمە خەرىتىلەش" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Set this to the logical button mapping." msgstr "لوگىكىلىق توپچا تەسۋىر تەڭشىكى." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Wacom stylus pressure threshold" msgstr "Wacom قەلەم بىسىم بوسۇغا قىممىتى" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated." msgstr "قەلەم چېكىش يۈز بەرگەندە بۇ بېسىم قىممىتى تەڭشىلىدۇ." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Wacom eraser pressure curve" msgstr "Wacom ئۆچۈرگۈچ بىسىم ئەگرى سىزىقى" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "" "بۇ قىممەت x1، y1 ۋە x2، y2 غا تەڭشىلىپ ئۆچۈرۈش بېسىم سىزىقىغا ئىشلىتىلىدۇ." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Wacom eraser button mapping" msgstr "Wacom ئۆچۈرگۈچ تۈگمە خەرىتىلەش" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Wacom eraser pressure threshold" msgstr "Wacom ئۆچۈرگۈچ بىسىم بوسۇغا قىممىتى" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated." msgstr "ئۆچۈرگۈچ چېكىش يۈز بەرگەندە بۇ بېسىم قىممىتى تەڭشىلىدۇ." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Wacom button action type" msgstr "Wacom كۇنۇپكىنىڭ مەشغۇلات تىپى" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "بۇ تىپتىكى مەشغۇلاتنى بېسىلىپ قالغان كۇنۇپكا كەلتۈرۈپ چىقىرىدۇ." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "ئىختىيارى مەشغۇلاتنىڭ بىرىكمە كۇنۇپكىسى" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" "كۇنۇپكا تېزلەتمىسى كۇنۇپكا ئىختىيارى مەشغۇلاتتا بېسىلغاندا پەيدا بولىدۇ." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action" msgstr "" "چەكمە ھالقا(touchring) ۋە چەكمە بالداق(touchstrip) نىڭ ئىختىيارى مەشغۇلاتنىڭ " "كۇنۇپكا بىرىكمىسى" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "" "The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for " "custom actions (up followed by down)." msgstr "" "ئىختىيارى مەشغۇلاتتا touchstrip ياكى touchring ئىشلىتىلگەن ۋاقىتتا كۇنۇپكا " "تېزلەتمىسى ھاسىل بولىدۇ(بېسىلىپ قويۇۋېتىلگەندە)" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "The duration a display profile is valid" msgstr "كۆرسىتىش profile نىڭ ئىناۋەتلىك مۇددىتى" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This is the number of days after which the display color profile is " "considered invalid." msgstr "" "بۇ كۆرسىتىش رەڭ profile نىڭ قانچە كۈندىن كېيىن ئىناۋەتسىز بولىدىغانلىقىنى " "بىلدۈرىدىغان ساندۇر." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The duration a printer profile is valid" msgstr "پرىنتېر profile نىڭ ئىناۋەتلىك مۇددىتى" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "This is the number of days after which the printer color profile is " "considered invalid." msgstr "" "بۇ پرىنتېرنىڭ رەڭ profile نىڭ قانچە كۈندىن كېيىن ئىناۋەتسىز بولىدىغانلىقىنى " "بىلدۈرىدىغان ساندۇر." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "List of plugins that are allowed to be loaded" msgstr "ئوقۇش ئىجازىتى بېرىلگەن قىستۇرمىلار تىزىمى" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded " "(default: 'all'). The plugins still need to be marked as active to get " "loaded. This is only evaluated on startup." msgstr "" "ئوقۇشقا رۇخسەت قىلىنغان قىستۇرمىلارنى ئىپادىلەيدىغان تېكىستلەرنىڭ " "تىزىمى(كۆڭۈلدىكى قىممىتى:‹ھەممىسى›). قىستۇرما ئاكتىپ دەپ بەلگە قويۇلغاندا " "ئاندىن ئوقۇغىلى بولىدۇ. بۇنى قوزغالغاندىلا تەكشۈرۈپ كۆرىدۇ." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "پەرۋا قىلمايدىغان ئېگەرلەش يولى" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" "دىسكىدا بوشلۇق ئاز قالغاندا ئېگەرلىمەيدىغان يوللارنىڭ تىزىمىنى كۆرسىتىڭ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "بوسۇغا قىممەت ئۇقتۇرۇشىنىڭ بوش پىرسەنتى" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "دىسكا بوشلۇقى ئاز قالغاندا دەسلەپتە ئۇقتۇرۇش قىلىشتا ئىشلىتىدىغان بىكار " "بوشلۇقنىڭ پىرسەنتىنىڭ بوسۇغا قىممىتى. بىكار بوشلۇق بۇنىڭدىن كىچىك بولسا " "ئاگاھلاندۇرۇش ئۇقتۇرۇشى چىقىدۇ." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Subsequent free space percentage notify threshold" msgstr "قوزغىتىش ئۇقتۇرۇشىنىڭ ئەڭ تۆۋەن كېيىنكى ئەركىن بوشلۇقنىڭ پىرسەنتى" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" "كېيىنكى ئاگاھلاندۇرۇشنى تارقىتىشتىن ئىلگىرى، كېمىيىدىغان ئەركىن دىسكا " "بوشلۇقىنىڭ پىرسەنتى بەلگىلىنىدۇ." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Free space notify threshold" msgstr "بىكار بوشلۇق ئۇقتۇرۇشىنىڭ بوسۇغا قىممىتى" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" "مىقدارىنى گىگابايت(GB) دا كۆرسىتىدۇ. بوشلۇق بۇنىڭدىن چوڭ بولسا ئاگاھلاندۇرۇش " "كۆرسىتىلمەيدۇ." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش ئۇقتۇرۇشىنى تەكرارلاشنىڭ ئەڭ كىچىك ئىنتېرۋالى" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "مىنۇتنى بىرلىك قىلىپ ۋاقىت بەلگىلىنىدۇ. مۇشۇ دەۋرىيلىكتە مەلۇم دىسكىنىڭ " "كېيىنكى ئاگاھلاندۇرۇشىنى كۆپ قېتىم كۆرسەتمەيدۇ." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Custom keybindings" msgstr "ئىختىيارى كۇنۇپكا بىرىكمىسى" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "List of custom keybindings" msgstr "ئىختىيارى كۇنۇپكا بىرىكمىسىنىڭ تىزىمى" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Launch calculator" msgstr "ھېسابلىغۇچنى قوزغات" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "ھېسابلىغۇچنى ئىجرا قىلىشقا باغلانغان." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Launch email client" msgstr "ئەخلەت ئوقۇغۇنى قوزغات" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "ئېلخەت خېرىدارنى ئىجرا قىلىشقا باغلانغان." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "چىقار" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "نۇر دىسكىسىنى چىقىرىشقا باغلانغان." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Launch help browser" msgstr "ياردەم قوزغاتقۇنى قوزغات" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "ياردەم كۆرگۈسىنى ئىجرا قىلىشقا باغلانغان." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Home folder" msgstr "ماكان مۇندەرىجە" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "ماكان قىسقۇچنى ئېچىشقا باغلانغان." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Launch media player" msgstr "ۋاسىتە قويغۇنى قوزغات" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "ۋاسىتە قويغۇچنى ئىجرا قىلىشقا باغلانغان" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Next track" msgstr "كېيىنكى ئاۋاز يولى" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "كېيىنكى ناخشىغا ئاتلاشقا باغلانغان." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Pause playback" msgstr "ۋاقىتلىق توختات" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Binding to pause playback." msgstr "قويۇشنى ۋاقىتلىق توختىتىشقا باغلانغان." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "چال(ياكى چال/ۋاقىتلىق توختات)" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "قويۇشنى باشلاشقا باغلانغان(قويۇش/ۋاقىتلىق توختىتىش نى ئالماشتۇرۇشقا)" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Log out" msgstr "تىزىمدىن چىق" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Binding to log out." msgstr "تىزىمدىن چىقىشقا باغلانغان." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Previous track" msgstr "ئالدىنقى ئاۋاز يولى" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "ئالدىنقى ناخشىغا ئاتلاشقا باغلانغان." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Lock screen" msgstr "ئېكراننى قۇلۇپلا" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "ئېكراننى قۇلۇپلاشقا باغلانغان." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Search" msgstr "ئىزدە" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "ئىزدەش قورالىنى ئىجرا قىلىشقا باغلانغان." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Stop playback" msgstr "توختات" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Binding to stop playback." msgstr "قويۇشنى توختىتىشقا باغلانغان." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Volume down" msgstr "ئاۋازنى كىچىكلەت" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "ئۈننى پەسلىتىشكە باغلانغان." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Volume mute" msgstr "ئۈنسىزلە" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "ئۈننى ئۈنسىزلەشكە باغلانغان." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Volume up" msgstr "ئاۋازنى چوڭايت" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "ئۈننى يۇقىرىلىتىشقا باغلانغان" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Take a screenshot" msgstr "ئېكران كۆرۈنۈشىنى سۈرەتكە ئال" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Binding to take a screenshot." msgstr "بىر ئېكران كۆرۈنۈشىگە باغلايدۇ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "كۆزنەكنىڭ كۆرۈنۈشىنى سۈرەتكە ئالىدۇ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgstr "بىر كۆزنەكنىڭ ئېكران كۆرۈنۈشى بىلەن باغلايدۇ." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "بىر دائىرىنىڭ ئېكران كۆرۈنۈشىنى تۇتىدۇ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Binding to take a screenshot of an area." msgstr "بىر دائىرىنىڭ ئېكران كۆرۈنۈشى بىلەن باغلايدۇ." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "بىر ئېكران كۆرۈنۈشىنى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈرىدۇ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." msgstr "بىر ئېكران كۆرۈنۈشىنى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈرۈش بىلەن باغلايدۇ." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "بىر كۆزنەكنىڭ ئېكران كۆرۈنۈشىنى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈرىدۇ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." msgstr "بىر كۆزنەكنىڭ ئېكران كۆرۈنۈشىنى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈرۈشنى باغلايدۇ." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "بىر دائىرىنىڭ ئېكران كۆرۈنۈشىنى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈرىدۇ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." msgstr "بىر دائىرىنىڭ ئېكران كۆرۈنۈشىنى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈرۈشنى باغلايدۇ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Launch terminal" msgstr "تېرمىنالنى قوزغات" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Binding to launch the terminal." msgstr "تېرمىنالنى ئىجرا قىلىشقا باغلانغان." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Record a short video of the screen" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Launch web browser" msgstr "توركۆرگۈنى قوزغات" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "توركۆرگۈنى ئىجرا قىلىشقا باغلانغان." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Toggle magnifier" msgstr "لوپا ئەينەك ئالماشتۇر" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "ئېكران چوڭايتقۇچنى كۆرسىتىشكە باغلانغان" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Toggle screen reader" msgstr "ئېكران ئوقۇغۇچقا ئالماشتۇر" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "ئېكران ئوقۇغۇچنى باشلاشقا باغلانغان" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "ئېكران ھەرپتاختىسىغا ئالماشتۇر" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "ئېكران ھەرپتاختىسىنى كۆرسىتىشكە باغلانغان." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Increase text size" msgstr "تېكىستنى چوڭايت" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Binding to increase the text size" msgstr "تېكىست چوڭلۇقىنى چوڭايتىشقا باغلانغان" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Decrease text size" msgstr "تېكىستنى كىچىكلەت" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Binding to decrease the text size" msgstr "تېكىست چوڭلۇقىنى كىچىكلىتىشكە باغلانغان" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "Toggle contrast" msgstr "ئاق-قارىلىقنى ئالماشتۇر" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgstr "كۆرۈنۈش ئاق-قارىلىقىنى ئالماشتۇرىدىغان كۇنۇپكا باغلىنىشى" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "چوڭايت" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Binding for the magnifier to zoom in" msgstr "چوڭايتىشقا باغلانغان" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "كىچىكلەت" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "Binding for the magnifier to zoom out" msgstr "كىچىكلىتىشكە باغلانغان" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "Name" msgstr "ئاتى" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:79 msgid "Name of the custom binding" msgstr "ئىختىيارى باغلاقنىڭ ئاتى" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:80 msgid "Binding" msgstr "باغلاق" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:81 msgid "Binding for the custom binding" msgstr "ئىختىيارى باغلاقنىڭ باغلىقى" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:82 msgid "Command" msgstr "بۇيرۇق" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:83 msgid "Command to run when the binding is invoked" msgstr "باغلاق ئويغىتىلغاندا ئىجرا بولىدىغان بۇيرۇق" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Percentage considered low" msgstr "قانچە پىرسەنت قالغاندا توكدان توكى تۆۋەن بولىدۇ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when use-" "time-for-policy is false." msgstr "" "توكدان توكى ئازلىقىنى بىلدۈرگەندىكى توك مىقدارى پىرسەنتى. پەقەت use-time-for-" "policy نىڭ قىممىتى false (يالغان) بولغاندا كۈچكە ئىگە." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Percentage considered critical" msgstr "قانچە پىرسەنت قالغاندا توكدان ئىشلىتىلىپ تۈگەيدۇ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " "when use-time-for-policy is false." msgstr "" "توكدان توكى تۈگىگەنلىكىنى بىلدۈرگەندىكى توك مىقدارى پىرسەنتى. پەقەت use-time-" "for-policy نىڭ قىممىتى false (يالغان) بولغاندا كۈچكە ئىگە." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Percentage action is taken" msgstr "قانچە پىرسەنت قالغاندا بۇ مەشغۇلاتنى ئىجرا قىلالايدۇ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " "valid when use-time-for-policy is false." msgstr "" "توكدان توكى تۈگىگەنلىك مەشغۇلاتىنى بېجىرىدىغان توك مىقدارى پىرسەنتى. پەقەت " "use-time-for-policy نىڭ قىممىتى false (يالغان) بولغاندا كۈچكە ئىگە." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "The time remaining when low" msgstr "توكدان توكى تۆۋەن دەپ قاراشقا قالغان ۋاقىت" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only " "valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "توكدان توكى تۆۋەن دەپ قاراشقا قالغان ۋاقىت(سېكۇنت). پەقەت use-time-for-" "policy نىڭ قىممىتى true (راست) بولغاندا كۈچكە ئىگە." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The time remaining when critical" msgstr "توك تۈگەيدۇ دەپ قاراشقا قالغان ۋاقىت" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "توكدان توكى تۈگەيدۇ دەپ قاراشقا قالغان ۋاقىت(سېكۇنت). پەقەت use-time-for-" "policy نىڭ قىممىتى true (راست) بولغاندا كۈچكە ئىگە." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "The time remaining when action is taken" msgstr "ئالدىن بەلگىلەنگەن مەشغۇلاتنى ئىجرا قىلىشقا قالغان ۋاقىت" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "توكدان توكى تۈگىگەنلىك مەشغۇلاتىنى بېجىرىشكە قالغان ۋاقىت. پەقەت use-time-" "for-policy نىڭ قىممىتى true (راست) بولغاندا كۈچكە ئىگە." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Whether to use time-based notifications" msgstr "ۋاقىت ئاساسىدىكى ئۇقتۇرۇش ئىشلىتەمدۇ يوق" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "If time based notifications should be used. If set to false, then the " "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." msgstr "" "ۋاقىت ئاساسىدىكى ئۇقتۇرۇش ئىشلىتەمدۇ يوق. ئەگەر بۇ تەڭشەك false (يالغان) غا " "تەڭشەلسە ئۇنداقتا پىرسەنت بىلەن ئۆزگىرىشنى ئىپادىلەيدۇ، بۇنداق بولغاندا بەزى " "مەسىلە بار ACPI BIOS نى تۈزىتەلىشى مۇمكىن." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" msgstr "" "مەسىلە كۆرۈلگەن توكدانغا نىسبەتەن توكداننى يىغىۋېلىش ئۇقتۇرۇشى كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " "this to false only if you know your battery is okay." msgstr "" "مەسىلە كۆرۈلگەن توكدانغا نىسبەتەن توكداننى يىغىۋېلىش ئۇقتۇرۇشى كۆرسىتەمدۇ " "يوق. ئەگەر توكدانىڭىزنىڭ ياخشى ئىكەنلىكىنى بىلسىڭىز بۇ تەڭشەكنى false " "(يالغان) غا تەڭشەڭ." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Use mobile broadband connections" msgstr "يۆتكەلمەتور باغلىنىشى ئىشلەت" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for updates." msgstr "" "يېڭىلانمىلارنى تەكشۈرۈشتە يۆتكەلمەتور(GSM ۋە CDMA) باغلىنىشى ئىشلىتىدۇ." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Automatically download updates in the background without confirmation" msgstr "جەزملىمەيلا يېڭىلانمىلارنى ئاپتوماتىك چۈشۈر" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Automatically download updates in the background without confirmation. " "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, and " "mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled." msgstr "" "جەزملىمەيلا يېڭىلانمىلارنى ئاپتوماتىك چۈشۈرىدۇ. سىملىق تور ئىشلىتىلگەن " "بولسا ۋە يۆتكەلمە تور(«باغلىنىشتا يۆتكەلمەتور ئىشلەت») قوزغىتىلغان بولسا، " "يېڭىلانمىلار ئاپتوماتىك چۈشۈرۈلىدۇ." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "How often to check for updates" msgstr "يېڭىلانمىلارنى قانچىلىك ۋاقىتتا تەكشۈرىدۇ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum " "amount of time that can pass between a security update being published, and " "the update being automatically installed or the user notified." msgstr "" "يېڭىلاش تەكشۈرۈش ئارىلىقى. قىممىتى سېكۇنتنى بىرلىك قىلىدۇ. بۇ قىممەت " "بىخەتەرلىك يېڭىلىنىشى ئېلان قىلىنغان ۋە بۇ يېڭىلاشنى ئىشلەتكۈچى ئورناتقان " "ياكى ئىشلەتكۈچىنى ئەسكەرتىدىغان ئەڭ ئۇزۇن ۋاقىت ئارىلىقىدۇر." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available" msgstr "" "جىددىي بولمىغان يېڭىلانمىلار بار بولغاندا، ئىشلەتكۈچىنى قانچىلىك ۋاقىتتا " "ئۇقتۇرىدۇ." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in " "seconds. Security update notifications are always shown after the check for " "updates, but non-critical notifications should be shown a lot less " "frequently." msgstr "" "جىددىي بولمىغان يېڭىلىنىش بولسا ئىشلەتكۈچىنى ئەسكەرتىدىغان ۋاقىت ئارىلىقى. " "قىممىتى سېكۇنتنى بىرلىك قىلىدۇ، يېڭىلاشنى تەكشۈرگەندىن كېيىن بىخەتەرلىك " "يېڭىلىنىشىنىڭ ئەسكەرتىشى ھەمىشە كۆرۈنىدۇ، جىددىي بولمىغان يېڭىلىنىش تېخىمۇ " "قىسقا ۋاقىت ئارىلىقىدا كۆرۈنىدۇ." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The last time we told the user about non-critical notifications" msgstr "" "جىددىي بولمىغان يېڭىلانما ھەققىدە ئەڭ ئاخىرقى قېتىم ئىشلەتكۈچىگە خەۋەر " "قىلغان ۋاقىت" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The last time we notified the user about non-critical updates. Value is in " "seconds since the epoch, or zero for never." msgstr "" "جىددىي بولمىغان يېڭىلانما ھەققىدە ئەڭ ئاخىرقى قېتىم ئىشلەتكۈچىگە خەۋەر " "قىلغان ۋاقىت. بىرلىكى سېكۇنت. 0 خەۋەر قىلىنىپ باقمىغان." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "How often to check for distribution upgrades" msgstr "سىستېما نەشرىنىڭ يېڭىلانمىسىنى قانچىلىك ۋاقىتتا تەكشۈرىدۇ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds." msgstr "" "سىستېما نەشرىنىڭ يېڭىلانمىسىنى قانچىلىك ۋاقىتتا تەكشۈرىدۇ. بىرلىكى سېكۇنت." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "How often to refresh the package cache" msgstr "بوغچا غەملىكىنى قانچىلىك ۋاقىتتا يېڭىلايدۇ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds." msgstr "بوغچا غەملىكىنى قانچىلىك ۋاقىتتا يېڭىلايدۇ. بىرلىكى سېكۇنت." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Check for updates when running on battery power" msgstr "توكداندا ئىشلەۋاتقاندا يېڭىلانمىلارنى ئاپتوماتىك تەكشۈرسۇن" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Check for updates when running on battery power." msgstr "توكداندا ئىشلەۋاتقاندا يېڭىلانمىلارنى ئاپتوماتىك تەكشۈرىدۇ." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available" msgstr "سىستېمىنى يۈكسەلدۈرمىسى بار بولغاندا ئىشلەتكۈچىگە خەۋەر قىل" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available." msgstr "سىستېمىنى يۈكسەلدۈرمىسى بار بولغاندا ئىشلەتكۈچىگە خەۋەر قىلىدۇ." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Ask the user if additional firmware should be installed" msgstr "قوشۇمچە firmware ئورنىتىش كېرەكمۇ ئىشلەتكۈچىدىن سورىسۇن" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Ask the user if additional firmware should be installed if it is available." msgstr "" "ئەگەر بار بولسا، قوشۇمچە firmware ئورنىتىش كېرەكمۇ ئىشلەتكۈچىدىن سورىسۇن" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Firmware files that should not be searched for" msgstr "ئىزدىمەيدىغان Firmware ھۆججەتلىرى" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. These " "can include '*' and '?' characters." msgstr "" "پەش بىلەن ئايرىلغان، ئىزدىمەيدىغان Firmware ھۆججەتلىرى. بۇلارنىڭ تەركىبىدە " "«*»، ۋە «?» ھەرپلىرى بولسىمۇ بولىدۇ." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Devices that should be ignored" msgstr "پەرۋا قىلمايدىغان ئۈسكۈنىلەر" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include '*' " "and '?' characters." msgstr "" "پەرۋا قىلمايدىغان ئۈسكۈنىلەر پەش بىلەن ئايرىلىپ يېزىلىدۇ. تەركىبىدە '*' ۋە " "'?' ھەرپلەر بولسىمۇ بولۇۋېرىدۇ." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The filenames on removable media that designate it a software source." msgstr "" "چىقىرىۋېتىشكە بولىدىغان ۋاسىتىدىكى ھۆججەت ئاتى يۇمشاق دېتالنىڭ مەنبەسىنى " "بەلگىلەيدۇ." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any " "important filenames in the root directory. If the filename matches, then an " "updates check is performed. This allows post-install disks to be used to " "update running systems." msgstr "" "چىقىرىۋېتىشكە بولىدىغان ۋاسىتە قىستۇرۇلغان ھامان، ئۇنىڭ غول مۇندەرىجىسىدە " "مۇھىم ھۆججەتلەر بارمۇ يوق تەكشۈرىدۇ. ئەگەر بار بولسا، يېڭىلانمىلارنى " "تەكشۈرۈش مەشغۇلاتى ئېلىپ بارىدۇ. بۇ ئارقىلىق سىستېمىنى يېڭىلاشقا بولىدۇ." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File for default configuration for RandR" msgstr "RandR نىڭ كۆڭۈلدىكى سەپلىمە ھۆججىتى" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " "then the file specified by this key will be used instead." msgstr "" "XRandR قىستۇرما بۇ تۈردە بەلگىلەنگەن ھۆججەتتە كۆڭۈلدىكى سەپلىمىنى ئىزدەيدۇ. " "ئادەتتە بۇ ماكان مۇندەرىجىسى(~/.config/monitors.xml)دە ساقلانغاندا ئوخشاش. " "ئەگەر ئىشلەتكۈچىنىڭ بۇ خىل ھۆججىتى بولمىسا ياكى ئىشلەتكۈچى كۆزەتكۈچىگە ماس " "كەلمەيدىغان بىر تەڭشىكى بولسا ئاندىن بۇ تۈردە بەلگىلەنگەن ھۆججەت " "ئالماشتۇرۇلىدۇ." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to turn off specific monitors after boot" msgstr "قوزغالغاندىن كېيىن بەزى كۆرسەتكۈچلەرنى ئېتەمدۇ يوق" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch off " "the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg behaviour " "(extend the desktop in recent versions). The default, 'follow-lid', will " "choose between 'do-nothing' and 'dock' depending on whether the lid is " "(respectively) open or closed." msgstr "" "‹clone› دا ھەممە ئېكراندا ئوخشاش نەرسە كۆرسىتىلىدۇ. ‹dock› تا ئىچكى " "كۆرسەتكۈچ ئېتىلىدۇ. ‹do-nothing› دا كۆڭۈلدىكى Xorg نىڭ مەشغۇلاتى(extend the " "desktop in recent versions) ئىشلىتىلىدۇ. كۆڭۈلدىكى ‹follow-lid› دا " "كومپيۇتېرنى ياپقان ۋە ئاچقان ئەھۋالغا قاراپ ‹do-nothing› ياكى ‹dock› نى " "ئىشلىتىدۇ." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Antialiasing" msgstr "ھەرە چىشىغا قارشى" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "خەت نۇسخىسىنى رەڭلىگەندە ئىشلىتىدىغان ھەرە چىشقا قارشى تىپى. ئىشلەتكىلى " "بولىدىغان قىممىتى: \"none\" (يوق) ھەرە چىشقا قارشىسى يوق. \"grayscale\" " "(كۈلرەڭلىكى) ئۆلچەملىك كۈلرەڭ ھەر چىشقا قارشى، \"rgba\" تارماق پىكسېل ھەرە " "چىشقا قارشى (LCD ئېكران ئۈچۈنلا)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Hinting" msgstr "مىكرو تەڭشەك" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and " "\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" "خەت نۇسخىسىنى رەڭلىگەندە روشەنلەشتۈرۈش تىپى. ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىممىتى: " "\"none\" روشەنلەشتۈرۈش يوق، \"slight\" ئوتتۇراھال ۋە \"full\" تولۇق " "(ئىمكانقەدەر كۆپ روشەنلەشتۈرۈلسە خەت نۇسخىسىنىڭ تولغىنىپ كېتىشىنى كەلتۈرۈپ " "چىقىرىشى مۇمكىن)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "RGBA order" msgstr "RGBA تەرتىپى" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" "LCD ئېكراندىكى تارماق پىكسېلنىڭ تەرتىپى؛ ھەرە چىشىغا قارشى \"rgba\" غا " "تەڭشەلگەندىلا ئىشلەتكىلى بولىدۇ. ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىممىتى: \"bgr\" قىزىل " "سول تەرەپتە، ئەڭ كۆپ ئۇچرايدىغان قىممىتى. \"vrgb\" كۆك سول تەرەپتە. \"vbgr\" " "قىزىل ئاستىدا." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules" msgstr "ئېنىق چەكلەنگەن GTK+ بۆلەكلىرىنىڭ تىزىمى" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, " "even if enabled by default in their configuration." msgstr "" "يۈكلەنمەيدىغان GTK+ بۆلىكىنى ئىپادىلەيدىغان تېكىستلەرنىڭ تىزىمى(سەپلىمىدە " "كۆڭۈلدە ئىناۋەتلىك قىلىنغان بولسىمۇ تەقدىردىمۇ.)" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules" msgstr "ئېنىق قوزغىتىلغان GTK+ بۆلەكلىرىنىڭ تىزىمى" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually " "in addition to conditional and forcibly disabled ones." msgstr "" "يۈكلىنىدىغان GTK+ بۆلىكىنى ئىپادىلەيدىغان تېكىستلەرنىڭ تىزىمى. ئادەتتە " "شەرتلىك ۋە مەجبۇرىي چەكلەيدىغان بىر قىسىم بۆلەكلەر قوشۇلىدۇ." #: ../gnome-settings-daemon/main.c:53 msgid "Enable debugging code" msgstr "سازلاش كودىنى قوزغات" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:54 msgid "Replace existing daemon" msgstr "مەۋجۇت مۇئەككەلنى ئالماشتۇر" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:55 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "بىردەمدىن كېيىن چېكىن - سازلاش ئۈچۈن" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "قوشۇمچە ئىقتىدارلىق ھەرپتاختا" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "ھەرپتاختا قىستۇرمىسىنىڭ قوشۇمچە ئىقتىدارى" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:398 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "ئاستا كۇنۇپكىلار ئېچىلدى" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:399 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "ئاستا كۇنۇپكىلار تاقالدى" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:400 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "سىز Shift كۇنۇپكىسىنى 8 سېكۇنت بېسىپ تۇردىڭىز. بۇ كېچىكتۈرۈش كۇنۇپكا " "ئىقتىدارىنىڭ تېزلەتمىسى، بۇ ھەرپتاختىڭىزنىڭ خىزمەت ئۇسۇلىغا تەسىر كۆرسىتىدۇ." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:410 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:478 msgid "Universal Access" msgstr "ئۇنىۋېرسال زىيارەت" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn Off" msgstr "تاقا" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn On" msgstr "ئاچ" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave On" msgstr "ئايرىل" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave Off" msgstr "توختا" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "يېپىشقاق كۇنۇپكىلار ئېچىلدى" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:464 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "يېپىشقاق كۇنۇپكىلار تاقالدى" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:466 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "سىز بايا Shift كۇنۇپكىسىنى 5 قېتىم باستىڭىز. بۇ يېپىشقاق كۇنۇپكىلارنىڭ " "تېزلەتمە كۇنۇپكىسى. بۇ ھەرپتاختىڭىزنىڭ خىزمەت ئۇسۇلىغا تەسىر كۆرسىتىدۇ." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:468 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "سىز بايا بىرلا ۋاقىتتا ئىككى كۇنۇپكا باستىڭىز ياكى Shift كۇنۇپكىسىنى 5 قېتىم " "باستىڭىز. بۇ يېپىشقاق كۇنۇپكىلارنىڭ تېزلەتمە كۇنۇپكىسى. بۇ ھەرپتاختىڭىزنىڭ " "خىزمەت ئۇسۇلىغا تەسىر كۆرسىتىدۇ." #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility settings" msgstr "قوشۇمچە ئىقتىدار تەڭشىكى" #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility settings plugin" msgstr "قوشۇمچە ئىقتىدار تەڭشەك قىستۇرمىسى" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Background" msgstr "تەگلىك" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Background plugin" msgstr "تەگلىك قىستۇرمىسى" #. Priority=100 #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "چاپلاش تاختىسى" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Clipboard plugin" msgstr "چاپلاش تاختىسى قىستۇرمىسى" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:139 msgid "Color" msgstr "رەڭ" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Color plugin" msgstr "رەڭ قىستۇرمىسى" #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144 msgid "Recalibrate now" msgstr "ھازىرلا قايتا تەڭشە" #. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:187 msgid "Recalibration required" msgstr "قايتا تەڭشەش زۆرۈر" #. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:199 #, c-format msgid "The display '%s' should be recalibrated soon." msgstr "كۆرسەتكۈچ ‹%s› پات ئارىدا قايتا تەڭشىلىشى كېرەك." #. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:208 #, c-format msgid "The printer '%s' should be recalibrated soon." msgstr "پرىنتېر ‹%s› پات ئارىدا قايتا تەڭشىلىشى كېرەك." #. TRANSLATORS: this is the application name #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:346 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:362 msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" msgstr "گىنوم تەڭشەك مۇئەككىلى رەڭ قىستۇرمىسى" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:348 msgid "Color calibration device added" msgstr "رەڭ تەڭشەش ئۈسكۈنىسى قوشۇلدى" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:364 msgid "Color calibration device removed" msgstr "رەڭ تەڭشەش ئۈسكۈنىسى چىقىرىۋېتىلدى" #. Priority=100 #: ../plugins/cursor/cursor.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Cursor" msgstr "نۇربەلگە" #: ../plugins/cursor/cursor.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Show/hide cursor on tablet devices" msgstr "سەزگۈر تاختا ئۈسكۈنىسىدىكى نۇربەلگىنى كۆرسىتىدۇ/يوشۇرىدۇ" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "مەۋھۇم" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "مەۋھۇم قىستۇرما" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:614 #, c-format msgid "Low Disk Space on \"%s\"" msgstr "«%s» دا دىسكا بوشلۇقى ئاز" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:616 #, c-format msgid "" "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining. You may free up some " "space by emptying the trash." msgstr "دىسكا «%s» دا ئاران %s بوشلۇق قالدى. ئەخلەتخانىنى تازىلاڭ." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:620 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:80 #, c-format msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." msgstr "دىسكا «%s» دا ئاران %s بوشلۇق قالدى." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:598 msgid "Low Disk Space" msgstr "دىسكىدىكى بوشلۇق ئاز" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:600 #, c-format msgid "" "This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " "by emptying the trash." msgstr "كومپيۇتېردا ئاران %s بوشلۇق قالدى. ئەخلەتخانىنى تازىلاڭ" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:603 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "كومپيۇتېردا ئاران %s بوشلۇق قالدى." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:618 msgid "Disk space" msgstr "دىسكا بوشلۇقى" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:625 msgid "Examine" msgstr "تەكشۈر" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:633 msgid "Empty Trash" msgstr "ئەخلەتخانىنى تازىلاش" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:640 msgid "Ignore" msgstr "پەرۋا قىلما" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:65 msgid "Don't show any warnings again for this file system" msgstr "" "بۇ ھۆججەت سىستېمىسىغا نىسبەتەن، ئەمدى ھېچقانداق ئاگاھلاندۇرۇش چىقارما" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:67 msgid "Don't show any warnings again" msgstr "ئەمدى ھېچقانداق ئاگاھلاندۇرۇش چىقارما" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:99 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to another disk or partition." msgstr "" "ئەخلەتخانىنى تازىلاش، ئىشلەتمەيدىغان پروگرامما ۋە ھۆججەتلەرنى چىقىرىۋېتىش " "ياكى ئۇلارنى باشقا دىسكا ياكى رايونغا يۆتكەش ئارقىلىق بوشلۇقنى كۆپەيتىڭ." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:102 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to another disk or partition." msgstr "" "ئىشلەتمەيدىغان پروگرامما ۋە ھۆججەتلەرنى چىقىرىۋېتىش ياكى ئۇلارنى باشقا دىسكا " "ياكى رايونغا يۆتكەش ئارقىلىق بوشلۇقنى كۆپەيتىڭ." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:107 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to an external disk." msgstr "" "ئەخلەتخانىنى تازىلاش، ئىشلەتمەيدىغان پروگرامما ۋە ھۆججەتلەرنى چىقىرىۋېتىش " "ياكى ئۇلارنى سىرتقى دىسكىغا يۆتكەش ئارقىلىق بوشلۇقنى كۆپەيتىڭ." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:110 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to an external disk." msgstr "" "ئىشلەتمەيدىغان پروگرامما ۋە ھۆججەتلەرنى چىقىرىۋېتىش ياكى ئۇلارنى سىرتقى " "دىسكىغا يۆتكەش ئارقىلىق بوشلۇقنى كۆپەيتىڭ." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:441 msgid "Examine…" msgstr "تەكشۈر…" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Housekeeping" msgstr "غوجىدارلىق" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "" "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and warns " "about low disk space" msgstr "" "كىچىك سۈرەت غەملىكىنى ۋە باشقا ۋاقىتلىق ھۆججەتلەرنى تازىلاپ تۇرىدۇ ۋە " "شۇنداقلا دىسكا ئاز قالغاندا ئاگاھلاندۇرىدۇ" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/power/gpm-common.c:612 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "ھەرپتاختا" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "ھەرپتاختا قىستۇرمىسى" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2040 msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:84 msgid "Unable to capture a screenshot" msgstr "ئېكران كۆرۈنۈشىنى تۇتالمايدۇ" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:115 #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:155 msgid "Screenshot taken" msgstr "ئېكران كۆرۈنۈشى تۇتۇلدى" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:304 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "%s دىن ئېلىنغان ئېكران كۆرۈنۈشى" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "ئىناۋەتسىز قىلىنغان" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u چىقىرىلما" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u كىرگۈزۈلمە" #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 msgid "System Sounds" msgstr "سىستېما ئاۋازى" #. Priority=100 #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys" msgstr "ۋاسىتە كۇنۇپكىلىرى" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Media keys plugin" msgstr "ۋاسىتە كۇنۇپكىلىرى قىستۇرمىسى" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:45 msgid "Touchpad toggle" msgstr "سېزىمچان تاختا‪ ئالماشتۇرۇش" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:46 msgid "Touchpad On" msgstr "سېزىمچان تاختا ئوچۇق" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:47 msgid "Touchpad Off" msgstr "سېزىمچان تاختا ئېتىك" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:51 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:52 msgid "Microphone Mute" msgstr "مىكروفون ئۈنسىز" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:53 msgid "Quiet Volume Mute" msgstr "ئۈنسىز" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:54 msgid "Quiet Volume Down" msgstr "ئاۋازنى تۆۋەنلەت" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:55 msgid "Quiet Volume Up" msgstr "ئاۋازنى يۇقىرىلات" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:65 msgid "Lock Screen" msgstr "ئېكراننى قۇلۇپلاش" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:81 msgid "Rewind" msgstr "كەينىگە" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:82 msgid "Forward" msgstr "ئالدى" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:83 msgid "Repeat" msgstr "قايتىلا" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:84 msgid "Random Play" msgstr "ئىختىيارىي قويۇش" #. Key code of the XF86Display key (Fn-F7 on Thinkpads, Fn-F4 on HP machines, etc.) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:85 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:87 msgid "Video Out" msgstr "سىن چىقىرىش" #. Key code of the XF86RotateWindows key (present on some tablets) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:89 msgid "Rotate Screen" msgstr "ئېكراننى چۆرگىلىتىش" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:99 msgid "Power Off" msgstr "توكنى ئۈز" #. the kernel / Xorg names really are like this... #. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:102 msgid "Sleep" msgstr "ئۇخلات" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:103 msgid "Suspend" msgstr "توڭلات" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:104 msgid "Hibernate" msgstr "ئۈچەك" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:105 msgid "Brightness Up" msgstr "تېخىمۇ يورۇق" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:106 msgid "Brightness Down" msgstr "يورۇقلۇقىنى تۆۋەنلەت" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:107 msgid "Keyboard Brightness Up" msgstr "ھەرپتاختا يورۇقلۇقىنى ئۆرلەت" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:108 msgid "Keyboard Brightness Down" msgstr "ھەرپتاختا يورۇقلۇقىنى تۆۋەنلەت" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:109 msgid "Keyboard Brightness Toggle" msgstr "ھەرپتاختا يورۇقلۇقىنى ئالماشتۇرۇش" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:110 msgid "Battery Status" msgstr "توكدان ھالىتى" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:936 msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "چاشقىنەك قوشۇمچە ئىقتىدارىنى قوزغىتالمىدى" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:938 msgid "" "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." msgstr "" "چاشقىنەك قوشۇمچە ئىقتىدارى سىستېمىڭىزغا Mousetweaks ئورنىتىشىڭىزنى تەلەپ " "قىلىدۇ." #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/power/gpm-common.c:608 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "چاشقىنەك" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "چاشقىنەك قىستۇرمىسى:" #. Priority=100 #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Orientation" msgstr "يۆنىلىش" #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Orientation plugin" msgstr "يۆنىلىش قىستۇرمىسى" #: ../plugins/power/gpm-common.c:81 msgid "Unknown time" msgstr "نامەلۇم" #: ../plugins/power/gpm-common.c:86 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i مىنۇت" #: ../plugins/power/gpm-common.c:96 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i سائەت" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../plugins/power/gpm-common.c:102 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../plugins/power/gpm-common.c:103 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "سائەت" #: ../plugins/power/gpm-common.c:104 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "مىنۇت" #. TRANSLATORS: The laptop battery is charged, and we know a time. #. * The parameter is the time, e.g. 7 hours 6 minutes #: ../plugins/power/gpm-common.c:344 #, c-format msgid "provides %s laptop runtime" msgstr "%s يان كومپيۇتېرنى تەمىنلەيدىغان ۋاقىت" #. TRANSLATORS: the device is discharging, and we have a time remaining #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. 7 hours 6 minutes #: ../plugins/power/gpm-common.c:355 #, c-format msgid "%s %s remaining" msgstr "%s %s قالدى" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage. #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" #: ../plugins/power/gpm-common.c:376 ../plugins/power/gpm-common.c:393 #, c-format msgid "%s %s until charged" msgstr "توكلىنىشقا %s %s قالدى" #. TRANSLATORS: the device is charging, and we have a time to full and empty. #. * The parameter is a time string, e.g. "7 hours 6 minutes" #: ../plugins/power/gpm-common.c:383 #, c-format msgid "provides %s battery runtime" msgstr "%s توكداننى تەمىنلەيدىغان ۋاقىت" #. TRANSLATORS: the type of data, e.g. Laptop battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:474 msgid "Product:" msgstr "مەھسۇلات:" #. TRANSLATORS: device is missing #. TRANSLATORS: device is charged #. TRANSLATORS: device is charging #. TRANSLATORS: device is discharging #: ../plugins/power/gpm-common.c:478 ../plugins/power/gpm-common.c:481 #: ../plugins/power/gpm-common.c:484 ../plugins/power/gpm-common.c:487 msgid "Status:" msgstr "ھالىتى:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:478 msgid "Missing" msgstr "يوقالغان" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:481 ../plugins/power/gpm-common.c:750 msgid "Charged" msgstr "توكلاندى" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:484 ../plugins/power/gpm-common.c:738 msgid "Charging" msgstr "توكلاۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:487 ../plugins/power/gpm-common.c:742 msgid "Discharging" msgstr "توكسىزلاۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: percentage #: ../plugins/power/gpm-common.c:492 msgid "Percentage charge:" msgstr "توكلاش پىرسەنتى:" #. TRANSLATORS: manufacturer #: ../plugins/power/gpm-common.c:496 msgid "Vendor:" msgstr "زاۋۇت:" #. TRANSLATORS: how the battery is made, e.g. Lithium Ion #: ../plugins/power/gpm-common.c:501 msgid "Technology:" msgstr "تېخنىكا:" #. TRANSLATORS: serial number of the battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:505 msgid "Serial number:" msgstr "تەرتىپ نومۇرى:" #. TRANSLATORS: model number of the battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:509 msgid "Model:" msgstr "تىپى:" #. TRANSLATORS: time to fully charged #: ../plugins/power/gpm-common.c:514 msgid "Charge time:" msgstr "توكلاش ۋاقتى:" #. TRANSLATORS: time to empty #: ../plugins/power/gpm-common.c:520 msgid "Discharge time:" msgstr "توكسىزلاش ۋاقتى:" #. TRANSLATORS: Excellent, Good, Fair and Poor are all related to battery Capacity #: ../plugins/power/gpm-common.c:527 msgid "Excellent" msgstr "ناھايىتى ياخشى" #: ../plugins/power/gpm-common.c:529 msgid "Good" msgstr "ياخشى" #: ../plugins/power/gpm-common.c:531 msgid "Fair" msgstr "ياخشىراق" #: ../plugins/power/gpm-common.c:533 msgid "Poor" msgstr "ناچار" #: ../plugins/power/gpm-common.c:537 msgid "Capacity:" msgstr "سىغىمى:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:543 ../plugins/power/gpm-common.c:568 msgid "Current charge:" msgstr "نۆۋەتتىكى توكلاش:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:549 msgid "Last full charge:" msgstr "ئاخىرقى لىق توكلانغىنى:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:555 ../plugins/power/gpm-common.c:573 msgid "Design charge:" msgstr "توكلاش لايىھە:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:560 msgid "Charge rate:" msgstr "توكلاش نىسبىتى:" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../plugins/power/gpm-common.c:592 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "ئۆزگىرىشچان توك ماسلاشتۇرغۇچ" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:596 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "يان كومپيۇتېر توكدانى" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../plugins/power/gpm-common.c:600 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "UPS" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../plugins/power/gpm-common.c:604 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "ئېكران" #. TRANSLATORS: portable device #: ../plugins/power/gpm-common.c:616 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "PDA" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../plugins/power/gpm-common.c:620 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "يانفون" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../plugins/power/gpm-common.c:625 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "ۋاسىتە قويغۇچ" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../plugins/power/gpm-common.c:629 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "سەزگۈر تاختىلار" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../plugins/power/gpm-common.c:633 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "كومپيۇتېر" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:697 msgid "Lithium Ion" msgstr "لىتىي ئىئون" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:701 msgid "Lithium Polymer" msgstr "لىتىي پولىمىر" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:705 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "لىتىي تۆمۈر فوسفات" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:709 msgid "Lead acid" msgstr "قوغۇشۇن كىسلاتاسى" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:713 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "نىكىل كادمىي" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:717 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "نىكىل مېتال ھىدرىد" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:721 msgid "Unknown technology" msgstr "نامەلۇم تېخنىكا" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:746 msgid "Empty" msgstr "بوش" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:754 msgid "Waiting to charge" msgstr "توكلاشنى كۈتۈۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:758 msgid "Waiting to discharge" msgstr "توكسىزلاشنى كۈتۈۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: device not present #: ../plugins/power/gpm-common.c:786 msgid "Laptop battery not present" msgstr "يان كومپيۇتېر توكدانى قىستۇرۇلمىغان" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:790 msgid "Laptop battery is charging" msgstr "يان كومپيۇتېر توكدانى توكلىنىۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:794 msgid "Laptop battery is discharging" msgstr "يان كومپيۇتېر توكدانى توكسىزلىنىۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:798 msgid "Laptop battery is empty" msgstr "يان كومپيۇتېر توكدانى بوش" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:802 msgid "Laptop battery is charged" msgstr "يان كومپيۇتېر توكدانى توكلاندى" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:806 msgid "Laptop battery is waiting to charge" msgstr "يان كومپيۇتېر توكدانى توكلاشنى كۈتۈۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:810 msgid "Laptop battery is waiting to discharge" msgstr "يان كومپيۇتېر توكدانى توكسىزلاشنى كۈتۈۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:819 msgid "UPS is charging" msgstr "UPS توكلىنىۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:823 msgid "UPS is discharging" msgstr "UPS توكسىزلىنىۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:827 msgid "UPS is empty" msgstr "UPS بوش" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:831 msgid "UPS is charged" msgstr "UPS توكلاندى" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:840 msgid "Mouse is charging" msgstr "چاشقىنەك توكلىنىۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:844 msgid "Mouse is discharging" msgstr "چاشقىنەك توكسىزلىنىۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:848 msgid "Mouse is empty" msgstr "چاشقىنەك بوش" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:852 msgid "Mouse is charged" msgstr "چاشقىنەك توكلاندى" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:861 msgid "Keyboard is charging" msgstr "ھەرپتاختا توكلىنىۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:865 msgid "Keyboard is discharging" msgstr "ھەرپتاختا توكسىزلىنىۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:869 msgid "Keyboard is empty" msgstr "ھەرپتاختا بوش" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:873 msgid "Keyboard is charged" msgstr "ھەرپتاختا توكلاندى" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:882 msgid "PDA is charging" msgstr "PDA توكلىنىۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:886 msgid "PDA is discharging" msgstr "PDA توكسىزلىنىۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:890 msgid "PDA is empty" msgstr "PDA بوش" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:894 msgid "PDA is charged" msgstr "PDA توكلاندى." #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:903 msgid "Cell phone is charging" msgstr "يانفون توكلىنىۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:907 msgid "Cell phone is discharging" msgstr "يانفون توكسىزلىنىۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:911 msgid "Cell phone is empty" msgstr "يانفون بوش" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:915 msgid "Cell phone is charged" msgstr "يانفون توكلاندى" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:925 msgid "Media player is charging" msgstr "ۋاسىتە قويغۇچ توكلىنىۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:929 msgid "Media player is discharging" msgstr "ۋاسىتە قويغۇچ توكسىزلىنىۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:933 msgid "Media player is empty" msgstr "ۋاسىتە قويغۇچ بوش" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:937 msgid "Media player is charged" msgstr "ۋاسىتە قويغۇچ توكلاندى" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:946 msgid "Tablet is charging" msgstr "سەزگۈر تاختا توكلىنىۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:950 msgid "Tablet is discharging" msgstr "سەزگۈر تاختا توكسىزلىنىۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:954 msgid "Tablet is empty" msgstr "سەزگۈر تاختا قۇرۇق" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:958 msgid "Tablet is charged" msgstr "سەزگۈر تاختا توكلاندى" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:967 msgid "Computer is charging" msgstr "كومپيۇتېر توكلىنىۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:971 msgid "Computer is discharging" msgstr "كومپيۇتېر توكسىزلىنىۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:975 msgid "Computer is empty" msgstr "كومپيۇتېر بوش" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:979 msgid "Computer is charged" msgstr "كومپيۇتېر توكلاندى" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gpm-common.c:909 ../plugins/power/gsd-power-manager.c:687 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:787 msgid "Battery is critically low" msgstr "توكداننىڭ توكى بەكلا ئاز" #. TRANSLATORS: the battery may be recalled by its vendor #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:844 msgid "Battery may be recalled" msgstr "توكدان چاقىرتىۋېلىنغان بولۇشى مۇمكىن" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:847 #, c-format msgid "" "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at " "risk." msgstr "" "كومپيۇتېرىڭىزدىكى توكداندا مەسىلە بولغانلىقى ئۈچۈن %s يىغىۋالماقچى. سىز " "ھازىر خەتەر ئىچىدە تۇرغان بولۇشىڭىز مۇمكىن." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:850 msgid "For more information visit the battery recall website." msgstr "تەپسىلىي ئۇچۇرلارنى مۇناسىۋەتلىك تورتۇرادىن كۆرۈڭ." #. TRANSLATORS: button text, visit the manufacturers recall website #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:861 msgid "Visit recall website" msgstr "چاقىرتىۋېلىش تور بېكىتىنى زىيارەت" #. TRANSLATORS: button text, do not show this bubble again #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:865 msgid "Do not show me this again" msgstr "بۇنى قايتا كۆرسەتمە" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:347 msgid "UPS Discharging" msgstr "UPS توكسىزلىنىۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:352 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining" msgstr "UPS دا يەنە %s زاپاس توك بار" #. TRANSLATORS: this is the notification application name #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:371 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:519 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:670 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:778 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2090 #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Power" msgstr "توك مەنبە" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:434 msgid "Battery low" msgstr "توكداننىڭ توكى ئاز" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:437 msgid "Laptop battery low" msgstr "يان كومپيۇتېرنىڭ توكى ئاز" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:444 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "قالغىنى تەخمىنەن %s (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:449 msgid "UPS low" msgstr "UPS توكى ئاز" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:455 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "" "UPS زاپاس توكداندىكى قالغان توك تەخمىنەن %s يېتىدۇ، ئومۇمىي توك (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:460 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:597 msgid "Mouse battery low" msgstr "چاشقىنەك توكدانىنىڭ توكى ئاز" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:463 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "سىمسىز چاشقىنەكنىڭ توكى ئاز (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:467 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:605 msgid "Keyboard battery low" msgstr "ھەرپتاختا توكدانىنىڭ توكى ئاز" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:470 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "سىمسىز ھەرپتاختىنىڭ توكى ئاز (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:474 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:614 msgid "PDA battery low" msgstr "PDA توكدانىنىڭ توكى ئاز" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:477 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "PDA نىڭ توكى ئاز (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:481 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:624 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:633 msgid "Cell phone battery low" msgstr "يانفون توكدانىنىڭ توكى ئاز" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:484 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "يانفون توكى ئاز (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:488 msgid "Media player battery low" msgstr "ۋاسىتە قويغۇ توكدانىنىڭ توكى ئاز" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:491 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "ۋاسىتە قويغۇنىڭ توكى ئاز(%.0f%%)" #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:495 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:642 msgid "Tablet battery low" msgstr "سەزگۈر تاختىنىڭ توكى ئاز" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:498 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "سەزگۈر تاختىنىڭ توكى ئاز (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:502 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:651 msgid "Attached computer battery low" msgstr "ئۇلانغان كومپيۇتېرنىڭ توكدانىنىڭ توكى ئاز" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:505 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "ئۇلانغان كومپيۇتېرنىڭ توكى ئاز (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:529 msgid "Battery is low" msgstr "توكداننىڭ توكى ئاز" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:561 msgid "Battery critically low" msgstr "توكداندا توك تۈگەي دېدى" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:564 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:714 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "يان كومپيۇتېر توكدانىدىكى توك تۈگەي دېدى" #. TRANSLATORS: tell the use to insert the plug, as we're not going to do anything #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1435 msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." msgstr "" "ئۆزگىرىشچان توك مەنبەسىنى چېتىپ سانلىق-مەلۇماتلىرىڭىزنىڭ يوقاپ كېتىشىنىڭ " "ئالدىنى ئېلىڭ." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1439 #, c-format msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." msgstr "" "توك مەنبەسىگە ئۇلانمىسا كومپيۇتېر ناھايىتى تېزلا ئېسىپ قويۇش ھالىتىگە كىرىدۇ." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:573 #, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "" "توك مەنبەسىگە ئۇلانمىسا كومپيۇتېر ناھايىتى تېزلا ئۈچەك ھالىتىگە كىرىدۇ." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:577 #, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "توك مەنبەسىگە ئۇلانمىسا كومپيۇتېر ناھايىتى تېزلا تاقىلىدۇ." #. TRANSLATORS: the UPS is very low #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:585 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:739 msgid "UPS critically low" msgstr "UPS نىڭ توكى تۈگەي دېدى" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:591 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your " "computer to avoid losing data." msgstr "" "UPS زاپاس توكداندىكى قالغان توك تەخمىنەن %s يېتىدۇ، ئومۇمىي توك (%.0f%%). " "سانلىق-مەلۇماتلارنىڭ يوقاپ كېتىشىنىڭ ئالدىنى ئېلىش ئۈچۈن ئۆزگىرىشچان توك " "مەنبەسىنى ئەسلىگە كەلتۈرۈڭ." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:600 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "سىمسىز چاشقىنەكنىڭ توكى بەك ئاز (%.0f%%). ئەگەر توكلانمىسا بۇ ئۈسكۈنە " "ناھايىتى تېزلا خىزمەتتىن توختايدۇ." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:608 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "سىمسىز ھەرپتاختىنىڭ توكى بەك ئاز (%.0f%%). ئەگەر توكلانمىسا بۇ ئۈسكۈنە " "ناھايىتى تېزلا خىزمەتتىن توختايدۇ." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:617 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "PDA نىڭ توكى بەك ئاز (%.0f%%). ئەگەر توكلانمىسا بۇ ئۈسكۈنە ناھايىتى تېزلا " "خىزمەتتىن توختايدۇ." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:627 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "يانفوننىڭ توكى بەك ئاز (%.0f%%). ئەگەر توكلانمىسا بۇ ئۈسكۈنە ناھايىتى تېزلا " "خىزمەتتىن توختايدۇ." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:636 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "ۋاسىتە قويغۇچنىڭ توكى بەك ئاز (%.0f%%). ئەگەر توكلانمىسا بۇ ئۈسكۈنە ناھايىتى " "تېزلا خىزمەتتىن توختايدۇ." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:645 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" "سەزگۈر تاختىنىڭ توكى بەك ئاز (%.0f%%). ئەگەر توكلانمىسا بۇ ئۈسكۈنە ناھايىتى " "تېزلا خىزمەتتىن توختايدۇ." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:654 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "ئۇلانغان كومپيۇتېرنىڭ توكى بەك ئاز (%.0f%%). ئەگەر توكلانمىسا بۇ ئۈسكۈنە " "ناھايىتى تېزلا خىزمەتتىن توختايدۇ." #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1605 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer will power-" "off when the battery becomes completely empty." msgstr "" "توكداننىڭ توكى تۈگەي دېدى، توكداننىڭ توكى پۈتۈنلەي تۈگىگەندە كومپيۇتېر " "تاقالىدۇ." #. TRANSLATORS: computer will suspend #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1611 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "suspend.\n" "NOTE: A small amount of power is required to keep your computer in a " "suspended state." msgstr "" "توكدان توك مىقدارى خەتەرلىك ھالەتتىن تۆۋەن بولغاچقا، كومپيۇتېر ۋاقىتلىق " "توختىتىلماقچى. ئىزاھات: كومپيۇتېر ۋاقىتلىق توختاش ھالىتىدە بولۇش " "ئۈچۈن توكداندا ئاز مىقداردا توك بولۇشى كېرەك." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:722 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "توكداننىڭ توكى تۈگەي دېدى، كومپيۇتېر ئۈچەككە كىرىدۇ." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:727 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "توكداننىڭ توكى تۈگەي دېدى، كومپيۇتېر تاقىلىدۇ." #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1643 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer will power-off when " "the UPS becomes completely empty." msgstr "" "UPS نىڭ توكى تۈگەي دېدى، UPS توكى پۈتۈنلەي تۈگىگەندە كومپيۇتېر " "تاقالىدۇ." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:747 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "UPS نىڭ توكى تۈگەي دېدى، كومپيۇتېر ئۈچەككە كىرىدۇ." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:752 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "UPS نىڭ توكى تۈگەي دېدى، كومپيۇتېر تاقىلىدۇ." #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1280 msgid "Lid has been opened" msgstr "كومپيۇتېر ئېچىلدى(تۇۋىقى)" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1318 msgid "Lid has been closed" msgstr "كومپيۇتېر قاتلاندى(تۇۋىقى)" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2068 msgid "Automatic logout" msgstr "ئاپتوماتىك چىقىش" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2068 msgid "You will soon log out because of inactivity." msgstr "ھېچقانداق مەشغۇلات قىلمىغانلىقىڭىز ئۈچۈن بىردەمدىن كېيىن چىقىسىز." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2073 msgid "Automatic suspend" msgstr "ئاپتوماتىك توڭلىتىش" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2073 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2078 msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity." msgstr "" "ھېچقانداق مەشغۇلات قىلمىغانلىقىڭىز ئۈچۈن بىردەمدىن كېيىن توڭلىتىلىدۇ." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2078 msgid "Automatic hibernation" msgstr "ئاپتوماتىك ئۈچەك" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the backlight brightness. #. #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the laptop brightness" msgstr "يان كومپيۇتېر يورۇقلۇقىنى ئۆزگەرتىش" #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" msgstr "" "يان كومپيۇتېرنىڭ يورۇقلۇقىنى ئۆزگەرتىش ئۈچۈن سالاھىيەت دەلىللەش زۆرۈر" #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Power plugin" msgstr "توك مەنبە قىستۇرمىسى" #. Translators: We are configuring new printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890 msgid "Configuring new printer" msgstr "يېڭى پرىنتېرنى سەپلەش" #. Translators: Just wait #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892 msgid "Please wait..." msgstr "ساقلاپ تۇرۇڭ…" #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919 msgid "Missing printer driver" msgstr "پرىنتېر قوزغاتقۇسى يوق" #. Translators: We have no driver installed for the device #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928 #, c-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "«%s» نىڭ پرىنتېر قوزغاتقۇسى يوق." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933 msgid "No driver for this printer." msgstr "بۇ پرىنتېرنىڭ قوزغاتقۇسى يوق." #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:274 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:716 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:806 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:849 msgid "Printers" msgstr "پرىنتېرلار" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:380 msgid "Toner low" msgstr "كۇكۇن ئاز" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:382 msgid "Toner empty" msgstr "كۇكۇن قۇتىسى بوش" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #. N_("Not connected?"), #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:386 msgid "Cover open" msgstr "قاپنى ئاچ" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:388 msgid "Printer configuration error" msgstr "پرىنتېر سەپلىمىسى خاتالىقى" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:390 msgid "Door open" msgstr "ئىشىك ئوچۇق" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:392 msgid "Marker supply low" msgstr "رەڭ ئاز" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:394 msgid "Out of a marker supply" msgstr "بەلگە سىياھ تەمىنلەش تۈگەپ قالدى" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:396 msgid "Paper low" msgstr "قەغەز ئاز" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:398 msgid "Out of paper" msgstr "قەغەز يېتىشمىدى" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:400 msgid "Printer off-line" msgstr "پرىنتېر ئۆچۈرۈلگەن" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #. Translators: This is a title of an error notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:402 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:792 msgid "Printer error" msgstr "پرىنتېردا خاتالىق بار" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:406 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "‹%s› پرىنتېرنىڭ كۇكۇنى ئاز." #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:408 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "‹%s› پرىنتېرنىڭ كۇكۇنى قالمىغان." #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #. N_("Printer '%s' may not be connected."), #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:412 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "‹%s› پرىنتېرنىڭ قاپقىقى ئوچۇق." #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:414 #, c-format msgid "There is a missing print filter for printer '%s'." msgstr "پرىنتېر «%s» نىڭ بېسىش سۈزگۈچى يوق." #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:417 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "‹%s› پرىنتېرنىڭ ئىشىكى ئوچۇق." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:419 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on a marker supply." msgstr "پرىنتېر «%s» نىڭ سىياھى ئاز قالدى." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:421 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of a marker supply." msgstr "پرىنتېر «%s» نىڭ سىياھى تۈگەپ كەتتى." #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:423 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "‹%s› پرىنتېرنىڭ قەغىزى قالمىغان." #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:425 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "‹%s› پرىنتېردا قەغەز كەم." #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:427 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "پرىنتېر «%s» توكقا چېتىلمىغان." #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:429 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "‹%s› پرىنتېردا مەسىلە بار." #. Translators: New printer has been added #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:477 msgid "Printer added" msgstr "پرىنتېر قوشۇلدى" #. Translators: A printer has been removed #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:465 msgid "Printer removed" msgstr "پرىنتېر چىقىرىۋېتىلدى" #. Translators: A print job has been stopped #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:482 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:520 msgid "Printing stopped" msgstr "پرىنتېر توختىتىلدى" #. Translators: "print-job xy" on a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:484 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:490 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:496 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:502 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:514 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:522 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:530 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:538 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:546 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:559 #, c-format msgid "\"%s\" on %s" msgstr "%2$s دىكى \"%1$s\"" #. Translators: A print job has been canceled #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:488 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:528 msgid "Printing canceled" msgstr "بېسىش ئەمەلدىن قالدۇرۇلدى" #. Translators: A print job has been aborted #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:494 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:536 msgid "Printing aborted" msgstr "بېسىش توختىتىلدى" #. Translators: A print job has been completed #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:500 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:544 msgid "Printing completed" msgstr "بېسىش تاماملاندى" #. Translators: A job is printing #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:512 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:557 msgid "Printing" msgstr "بېسىش" #. Translators: This is a title of a report notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:786 msgid "Printer report" msgstr "پرىنتېر مەلۇماتى" #. Translators: This is a title of a warning notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:789 msgid "Printer warning" msgstr "پرىنتېر ئاگاھلاندۇرۇشى" #. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:799 #, c-format msgid "Printer '%s': '%s'." msgstr "پرىنتېر ‹%s› : ‹%s›" #. Priority=100 #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Print-notifications" msgstr "بېسىش - ئۇقتۇرۇشلار" #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Print-notifications plugin" msgstr "بېسىش - ئۇقتۇرۇشلار قىستۇرمىسى" #: ../plugins/remote-display/remote-display.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Remote Display" msgstr "يىراقتىكى كۆرسەتكۈچ" #: ../plugins/remote-display/remote-display.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Disable animations on remote displays" msgstr "يىراقتىكى كۆرسەتكۈچلەردىكى جانلاندۇرۇملارنى ئىناۋەتسىز قىلىدۇ" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Screensaver Proxy" msgstr "ئېكران قوغدىغۇچ ۋاكالەتچى" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session" msgstr "" "gnome-session نىڭ ئىقتىدارىنى چۈشەپ تۇرىدىغان FreeDesktop ئېكران قوغداش " "ۋاكالەتچىسى" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:529 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "ھادىسە مەنبەسىدىن خاتالىق ياكى ئېسىپ قويۇشنى تاپشۇرۇۋالدى" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:663 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "NSS بىخەتەرلىك سىستېمىسىنى دەسلەپلەشتۈرگىلى بولمىدى" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:791 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "مۇۋاپىق smartcard قوزغاتقۇسى تېپىلمىدى" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:805 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "smartcard قوزغاتقۇسى «%s» نى ئوقۇغىلى بولمىدى" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:877 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "كىرگەن كارتا ھادىسىسىنى كۆزىتەلمەيدۇ - %s" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:1275 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "ئىدراكلىق كارتا ھادىسىسىنى كۈتۈۋاتقاندا تاسادىپىي خاتالىققا يولۇقتى" #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Smartcard" msgstr "Smartcard" #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Smartcard plugin" msgstr "Smartcard قىستۇرمىسى" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "ئاۋاز" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Sound Sample Cache plugin" msgstr "ئۈن نۇسخىنىڭ غەملەك قىستۇرمىسى" #. TRANSLATORS: we need to restart so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:250 msgid "" "You will need to restart this computer before the hardware will work " "correctly." msgstr "قاتتىق دېتالنى نورمال ئىشلىسۇن دېسىڭىز كومپيۇتېرنى قايتا قوزغىتىڭ" #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:253 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:281 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:309 msgid "Additional software was installed" msgstr "قوشۇمچە يۇمشاق دېتال ئورنىتىلغان." #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:255 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:283 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:311 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:603 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:360 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:496 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:565 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:626 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1261 msgid "Software Updates" msgstr "يۇمشاق دېتال يېڭىلانمىلىرى" #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:278 msgid "" "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will work " "correctly." msgstr "بۇ قاتتىق دېتالنى نورمال ئىشلىسۇن دېسىڭىز ئۇنى چىقىرىپ قايتا سېلىڭ" #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:306 msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use." msgstr "قاتتىق دېتال نورمال تەڭشەلدى ھەم ئىشلىتىشكە تەييار بولدى." #. TRANSLATORS: we need another package to keep udev quiet #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:587 msgid "" "Additional firmware is required to make hardware in this computer function " "correctly." msgstr "" "قاتتىق دېتالنىڭ بۇ كومپيۇتېردا نورمال ئىشلىشى ئۈچۈن قوشۇمچە firmware زۆرۈر." #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:601 msgid "Additional firmware required" msgstr "قوشۇمچە firmware زۆرۈر" #. TRANSLATORS: button label #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:608 msgid "Install firmware" msgstr "firmware ئورنات" #. TRANSLATORS: we should ignore this device and not ask anymore #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:611 #| msgid "Ignore" msgid "Ignore devices" msgstr "ئۈسكۈنىلەرگە پەرۋا قىلما" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:121 msgid "Failed To Update" msgstr "يېڭىلاش مەغلۇپ بولدى" #. TRANSLATORS: the transaction could not be completed #. * as a previous transaction was unfinished #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:127 msgid "A previous update was unfinished." msgstr "ئالدىنقى يېڭىلاش تاماملانمىغان." #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:137 msgid "Network access was required but not available." msgstr "تور باغلىنىشى زۆرۈر بىراق باغلىنىشى يوق." #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #. * #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:146 msgid "An update was not signed in the correct way." msgstr "بىر دانە يېڭىلانمىغا ئىمزا توغرا قويۇلماپتۇ." #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way the user #. * probably cannot comprehend. Package management systems #. * really are teh suck. #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:156 msgid "The update could not be completed." msgstr "يېڭىلاش تاماملانمىدى." #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:161 msgid "The update was cancelled." msgstr "يېڭىلاش ئەمەلدىن قالدۇرۇلدى." #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:167 msgid "An offline update was requested but no packages required updating." msgstr "" "تورسىز ھالەتتە يېڭىلاش ئىلتىماسى كەلدى، بىراق يېڭىلايدىغان بوغچا يوق." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:171 msgid "No space was left on the drive." msgstr "دىسكىدا بوشلۇق قالماپتۇ." #. TRANSLATORS: the update process failed in a general #. * way, usually this message will come from source distros #. * like gentoo #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:179 msgid "An update failed to install correctly." msgstr "بىر يېڭىلانمىنى توغرا ئورنىتىش مەغلۇپ بولدى" #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:184 msgid "The offline update failed in an unexpected way." msgstr "تورسىز ھالەتتە يېڭىلاش ئويلىمىغان يەردىن مەغلۇپ بولدى." #. TRANSLATORS: these are geeky messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:193 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "بوغچا باشقۇرغۇدىن كەلگەن تەپسىلىي خاتالىقلار تۆۋەندىكىچە:" #. TRANSLATORS: a distro update is available, e.g. Fedora 8 to Fedora 9 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:355 msgid "Distribution upgrades available" msgstr "تارقىتىش نەشرىنىڭ يېڭىلىنىشىنى ئىشلەتكىلى بولىدۇ" #. TRANSLATORS: provides more information about the upgrade #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:370 msgid "More information" msgstr "تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇر" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:478 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:547 msgid "Update" msgid_plural "Updates" msgstr[0] "يېڭىلانمىلار" #. TRANSLATORS: message when there are security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:481 msgid "An important software update is available" msgid_plural "Important software updates are available" msgstr[0] "مۇھىم يېڭىلانما بار" #. TRANSLATORS: button: open the update viewer to install updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:506 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:575 msgid "Install updates" msgstr "يېڭىلانمىلارنى ئورنات" #. TRANSLATORS: message when there are non-security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:550 msgid "A software update is available." msgid_plural "Software updates are available." msgstr[0] "يېڭىلانما(لار) بار." #. TRANSLATORS: the updates mechanism #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:613 #: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Updates" msgstr "يېڭىلانمىلار" #. TRANSLATORS: we failed to get the updates multiple times, #. * and now we need to inform the user that something might be wrong #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:617 msgid "Unable to access software updates" msgstr "يۇمشاق دېتال يېڭىلانمىلىرىنى زىيارەت قىلغىلى بولمىدى" #. TRANSLATORS: try again, this time launching the update viewer #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:620 msgid "Try again" msgstr "قايتا سىنا" #. TRANSLATORS: the reason why we've inhibited it #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:994 msgid "A transaction that cannot be interrupted is running" msgstr "ئۈزگىلى بولمايدىغان بىر ھادىسە ئىجرا قىلىنىۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1214 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "يۇمشاق دېتال يېڭىلانمىلىرى ئورنىتىلدى" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1219 msgid "An important OS update has been installed." msgid_plural "Important OS updates have been installed." msgstr[0] "مۇھىم OS يېڭىلانمىسى(لىرى) ئورنىتىلدى." #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1242 msgid "Software Updates Failed" msgstr "يۇمشاق دېتال يېڭىلانمىلىرى مەغلۇپ بولدى" #. TRANSLATORS: message when we've not done offline updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1245 msgid "An important OS update failed to be installed." msgstr "مۇھىم بىر OS يېڭىلانمىسىنى ئورنىتىش مەغلۇپ بولدى." #. TRANSLATORS: button: review the offline update changes #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1247 msgid "Review" msgstr "تەكشۈر" #. TRANSLATORS: button: review the offline update changes #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1267 msgid "Show details" msgstr "تەپسىلاتىنى كۆرسەت" #. TRANSLATORS: button: clear notification #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1271 msgid "OK" msgstr "تامام" #: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Updates plugin" msgstr "يېڭىلانما قىستۇرمىسى" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1028 msgid "Left Ring" msgstr "سول نامسىز بارماق" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1039 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "سول نامسىز بارماق ھالىتى #%d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1059 msgid "Right Ring" msgstr "ئوڭ نامسىز بارماق" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1070 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "ئوڭ نامسىز بارماق ھالىتى #%d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1112 msgid "Left Touchstrip" msgstr "سول Touchstrip" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1123 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "سول Touchstrip ھالىتى #%d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1143 msgid "Right Touchstrip" msgstr "ئوڭ Touchstrip" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1154 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "ئوڭ Touchstrip ھالىتى #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1180 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "سول Touchstrip ھالەت ئالماشتۇرغۇچ" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1182 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "ئوڭ Touchstrip ھالەت ئالماشتۇرغۇچ" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "سول Touchstrip ھالەت ئالماشتۇرغۇچ" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1187 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "ئوڭ Touchstrip ھالەت ئالماشتۇرغۇچ" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1192 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "ھالەت ئۈزچاتى #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1300 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "سول توپچا #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1303 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "ئوڭ توپچا #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1306 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "ئۈستى توپچا #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1309 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "ئاستى توپچا #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1073 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1093 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1104 msgctxt "Action type" msgid "None" msgstr "يوق" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1078 #, c-format msgctxt "Action type" msgid "Send Keystroke %s" msgstr "كۇنۇپكا بېسىلىشى %s نى يوللاش" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:154 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1096 msgctxt "Action type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "ئېكران ئۈستى ياردىمىنى كۆرسەت" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:157 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1099 msgctxt "Action type" msgid "Switch Monitor" msgstr "ئېكران ئالماشتۇرۇش" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1137 #, c-format msgid "Mode %d: %s" msgstr "ھالەت: %d: %s" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the LED setting for a Wacom tablet #. #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "Wacom سەزگۈر تاختا يورۇغان LED نى تۈزىتىش" #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "" "Wacom سەزگۈر تاختا يورۇغان LED نى تۈزىتىش ھوقۇق دەلىللەشنى تەلەپ قىلىدۇ" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Wacom" msgstr "Wacom" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Wacom plugin" msgstr "Wacom قىستۇرمىسى" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:509 msgid "Could not switch the monitor configuration" msgstr "ئېكران سەپلىمىسىنى ئالماشتۇرغىلى بولمىدى" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:533 msgid "Could not restore the display's configuration" msgstr "ئېكراننىڭ سەپلىمىسىنى ئەسلىگە كەلتۈرەلمىدى" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:558 msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" msgstr "زاپاستىن ئېكراننىڭ سەپلىمىسىنى ئەسلىگە كەلتۈرەلمىدى" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:579 #, c-format msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" msgid_plural "" "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" msgstr[0] "ئېكران سەپلىمىسى %d سېكۇنت ئىچىدە ئەسلىگە قايتۇرۇلىدۇ" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:628 msgid "Does the display look OK?" msgstr "ئېكراننىڭ كۆرۈنۈشى نورمالمۇ؟" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:635 msgid "_Restore Previous Configuration" msgstr "ئالدىنقى سەپلىمىنى ئەسلىگە كەلتۈر(_R)" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:636 msgid "_Keep This Configuration" msgstr "بۇ سەپلىمە بويىچە تۇرۇۋەرسۇن(_K)" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:717 msgid "The selected configuration for displays could not be applied" msgstr "ئېكراننىڭ تاللانغان سەپلىمىسىنى قوللانغىلى بولمىدى" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:965 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "ئېكران ئۇچۇرلىرىنى يېڭىلىيالمىدى: %s" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1379 msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." msgstr "ئېكران سەپلىمىسىنى ئالماشتۇرۇۋېرىدۇ." #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1875 msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" msgstr "ئېكراننىڭ ساقلانغان سەپلىمىسىنى قوللانغىلى بولمىدى" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "XRandR" msgstr "XRandR" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "ئېكران چوڭلۇقى ۋە ئايلاندۇرۇش تەڭشىكىنى تەڭشەش" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "X Settings" msgstr "X تەڭشىكى" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Manage X Settings" msgstr "X تەڭشىكى باشقۇرۇش" language-pack-gnome-ug-base/data/ug/LC_MESSAGES/gnome-media-2.0.po0000644000000000000000000007303712743725332021241 0ustar # Uyghur translations for gnome-media. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Sahran , 2010-09-22. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-media 2.32\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "media&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-15 03:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-05 08:03+0000\n" "Last-Translator: Sahran \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "X-Poedit-Language: Uighur\n" #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:1 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1226 msgid "Sound Recorder" msgstr "ئۈنئالغۇ" #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:2 msgid "Record sound clips" msgstr "ئاۋاز كەسمىسىنى خاتىرىلە" #: ../grecord/src/gsr-window.c:194 #, c-format msgid "" "Could not create the GStreamer %s element.\n" "Please install the '%s' plugin from the '%s' module.\n" "Verify that the installation is correct by running\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "and then restart gnome-sound-recorder." msgstr "" "GStreamer %s ئېلېمېنتى قۇرالمىدى.\n" "'%s' قىستۇرمىنى '%s' بۆلەكتىن ئورنىتىڭ.\n" "gst-inspect-0.10 %s نى ئىجرا قىلىپ ئورنىتىشنىڭ توغرىلىقىنى دەلىللىيەلەيسىز.\n" "ئاندىن gnome-sound-recorder نى قايتا قوزغىتىڭ." #: ../grecord/src/gsr-window.c:210 msgid "" "Please verify its settings.\n" "You may be missing the necessary plugins." msgstr "" "ئۇنىڭ تەڭشىكىنى دەلىللەڭ.\n" "زۆرۈر قىستۇرمىلار كەم بولۇشى مۇمكىن." #: ../grecord/src/gsr-window.c:295 #, c-format msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "%ld مىنۇت" #: ../grecord/src/gsr-window.c:296 #, c-format msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "%ld سائەت" #: ../grecord/src/gsr-window.c:297 #, c-format msgid "%ld second" msgid_plural "%ld seconds" msgstr[0] "%ld سېكۇنت" #. Translators: the format is "X hours, X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:304 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s، %s ۋە %s" #. Translators: the format is "X hours and X minutes" #. Translators: the format is "X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:310 ../grecord/src/gsr-window.c:318 #: ../grecord/src/gsr-window.c:329 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s ۋە %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:372 msgid "Open a File" msgstr "ھۆججەت ئاچ" #: ../grecord/src/gsr-window.c:449 #, c-format msgid "" "Unable to load file:\n" "%s" msgstr "" "ھۆججەتنى يۈكلىيەلمىدى:\n" " %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:595 ../grecord/src/gsr-window.c:1531 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1800 ../grecord/src/gsr-window.c:2501 msgid "Ready" msgstr "تەييار" #. Add replace button #: ../grecord/src/gsr-window.c:648 msgid "_Replace" msgstr "ئالماشتۇر(_R)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:665 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. \n" "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "\"%s\" ئاتلىق ھۆججەت مەۋجۇت.\n" "ساقلايدىغان ھۆججەت بىلەن ئۇنى ئالماشتۇرۇۋېتەمسىز؟" #: ../grecord/src/gsr-window.c:713 #, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"" msgstr "\"%s\" ھۆججەتنى ساقلىيالمىدى" #: ../grecord/src/gsr-window.c:733 msgid "Save file as" msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا" #: ../grecord/src/gsr-window.c:816 #, c-format msgid "%s is not installed in the path." msgstr "%s يولغا ئورنىتىلمىغان." #: ../grecord/src/gsr-window.c:825 #, c-format msgid "There was an error starting %s: %s" msgstr "%s نى قوزغىتىشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:853 msgid "Save recording before closing?" msgstr "يېپىشتىن ئىلگىرى خاتىرىلىگەننى ساقلامدۇ؟" #: ../grecord/src/gsr-window.c:854 msgid "Save recording?" msgstr "خاتىرىنى ساقلامدۇ؟" #: ../grecord/src/gsr-window.c:858 msgid "Close _without Saving" msgstr "ساقلىماي تاقا(_W)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:859 msgid "Continue _without Saving" msgstr "ساقلىماي داۋاملاشتۇر(_W)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:869 msgid "Question" msgstr "سوئال" #: ../grecord/src/gsr-window.c:976 #, c-format msgid "%s (Has not been saved)" msgstr "%s (ساقلانمىدى)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:992 #, c-format msgid "%s (%llu byte)" msgid_plural "%s (%llu bytes)" msgstr[0] "%s (%llu بايت)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:996 msgid "Unknown size" msgstr "نامەلۇم چوڭلۇق" #. Attempts to get length ran out. #: ../grecord/src/gsr-window.c:1005 ../grecord/src/gsr-window.c:1015 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1031 ../grecord/src/gsr-window.c:1040 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1399 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:302 msgid "Unknown" msgstr "نامەلۇم" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1017 #, c-format msgid "%.1f kHz" msgstr "%.1f kHz" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1025 #, c-format msgid "%.0f kb/s" msgstr "%.0f kb/s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1028 #, c-format msgid "%.0f kb/s (Estimated)" msgstr "%.0f kb/s (مۆلچەر)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1043 msgid "1 (mono)" msgstr "1 (تاق ئاۋاز يولى)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1046 msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (ستېرېئو ئاۋاز)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1073 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s ئۇچۇر" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1096 ../grecord/src/gsr-window.c:2413 msgid "File Information" msgstr "ھۆججەت ئۇچۇرى" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1111 msgid "Folder:" msgstr "قىسقۇچ:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1117 ../grecord/src/gsr-window.c:2420 msgid "Filename:" msgstr ":ھۆججەت ئاتى" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1123 msgid "File size:" msgstr "ھۆججەت چوڭلۇقى:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1132 msgid "Audio Information" msgstr "ئاۋاز ئۇچۇرى" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1147 msgid "File duration:" msgstr "ھۆججەت داۋاملىشىش ۋاقتى:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1153 msgid "Number of channels:" msgstr "قانال سانى:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1159 msgid "Sample rate:" msgstr "ئەۋرىشكە ئېلىش نىسبىتى:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1165 msgid "Bit rate:" msgstr "بىت نىسبىتى:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1229 msgid "" "A sound recorder for GNOME\n" " gnome-multimedia@gnome.org" msgstr "" "GNOME نىڭ ئۈنئالغۇسى\n" " gnome-multimedia@gnome.org" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1503 msgid "Playing…" msgstr "قويۇلۇۋاتىدۇ…" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1635 msgid "GConf audio output" msgstr "GConf ئاۋاز چىقىرىش" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1644 ../gst-mixer/src/misc.c:62 msgid "Playback" msgstr "قويۇش" #. Translators: this is the window title, %s is the currently open file's name or Untitled #: ../grecord/src/gsr-window.c:1726 ../grecord/src/gsr-window.c:2574 #, c-format msgid "%s — Sound Recorder" msgstr "%s — ئۈنئالغۇ" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1746 msgid "Recording…" msgstr "خاتىرىلەۋاتىدۇ…" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1822 msgid "GConf audio recording" msgstr "GConf ئاۋاز خاتىرىلەۋاتىدۇ" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1831 msgid "" "Your audio capture settings are invalid. Please correct them with the " "\"Sound Preferences\" under the System Preferences menu." msgstr "" "ئاۋاز تۇتۇش تەڭشىكىڭىز ئىناۋەتسىز. سىستېما مايىللىق تەڭشىكىدىن «ئاۋاز " "مايىللىق»تىن تۈزىتىڭ." #: ../grecord/src/gsr-window.c:2003 msgid "file output" msgstr "ھۆججەت چىقار" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2021 msgid "level" msgstr "دەرىجە" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2045 #, c-format msgid "Could not parse the '%s' audio profile. " msgstr "'%s' ئاۋاز سەپلىمە ھۆججىتىنى تەھلىل قىلالمىدى. " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2062 #, c-format msgid "Could not capture using the '%s' audio profile. " msgstr "'%s' ئاۋاز سەپلىمە ھۆججەتنى ئىشلىتىپ ئاۋاز تۇتالمىدى. " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2071 #, c-format msgid "Could not write to a file using the '%s' audio profile. " msgstr "'%s' ئاۋاز سەپلىمە ھۆججەتنى ئىشلىتىپ ھۆججەتكە يازالمىدى. " #. File menu. #: ../grecord/src/gsr-window.c:2125 msgid "_File" msgstr "ھۆججەت(_F)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2127 msgid "Create a new sample" msgstr "يېڭى ئەۋرىشكە قۇر" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2129 msgid "Open a file" msgstr "ھۆججەت ئاچىدۇ" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2131 msgid "Save the current file" msgstr "نۆۋەتتىكى ھۆججەتنى ساقلا" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2133 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "نۆۋەتتىكى ھۆججەتنى باشقا ئاتتا ساقلايدۇ" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2134 msgid "Open Volu_me Control" msgstr "ئاۋاز تىزگىننى ئاچ(_M)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2135 msgid "Open the audio mixer" msgstr "ئاۋاز ئارىلاشتۇرغۇچنى ئاچ" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2137 msgid "Show information about the current file" msgstr "نۆۋەتتىكى ھۆججەتكە ئائىت ئۇچۇرنى كۆرسەت" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2139 msgid "Close the current file" msgstr "نۆۋەتتىكى ھۆججەتنى ياپ" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2141 msgid "Quit the program" msgstr "پروگراممىدىن چېكىنىش" #. Control menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2144 msgid "_Control" msgstr "تىزگىن(_C)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2146 msgid "Record sound" msgstr "ئاۋاز خاتىرىلە" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2148 msgid "Play sound" msgstr "ئاۋاز قوي" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2150 msgid "Stop sound" msgstr "ئاۋازنى توختات" #. Help menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2153 msgid "_Help" msgstr "ياردەم(_H)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2154 msgid "Contents" msgstr "مەزمۇن" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2155 msgid "Open the manual" msgstr "چۈشەندۈرۈش ماتېرىيالىنى ئېچىش" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2157 msgid "About this application" msgstr "بۇ پروگرامما ھەققىدە" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2279 msgid "Could not load UI file. The program may not be properly installed." msgstr "" "UI ھۆججەتنى يۈكلىيەلمىدى. بۇ پروگرامما توغرا ئورنىتىلمىغان بولۇشى مۇمكىن." #: ../grecord/src/gsr-window.c:2302 msgid "Open" msgstr "ئاچ" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2304 msgid "Save" msgstr "ساقلا" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2306 msgid "Save As" msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2362 msgid "Record from _input:" msgstr "كىرگەندىن خاتىرىلە(_I):" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2380 msgid "_Record as:" msgstr "باشقا ئاتتا خاتىرىلە(_R):" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2427 msgid "" msgstr "<يوق>" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2441 msgid "Length:" msgstr "ئۇزۇنلۇق:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2479 msgid "Level:" msgstr "دەرىجە:" #. Translator comment: default trackname is 'untitled', which #. * has as effect that the user cannot save to this file. The #. * 'save' action will open the save-as dialog instead to give #. * a proper filename. See gnome-record.c:94. #: ../grecord/src/gsr-window.c:2690 msgid "Untitled" msgstr "ماۋزۇسىز" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:1 #: ../gst-mixer/src/window.c:269 ../gst-mixer/src/window.c:270 msgid "Volume Control" msgstr "ئاۋاز تىزگىنى" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "ئاۋاز مىقدارى ۋە ئاۋاز ھادىسىسى ئۆزگەرت" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:1 msgid "Height of the Window" msgstr "كۆزنەكنىڭ ئېگىزلىكى" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:2 msgid "Height of the window to be displayed." msgstr "كۆرسەتكەن كۆزنەكنىڭ ئېگىزلىكى." #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:3 msgid "Width of the Window" msgstr "كۆزنەكنىڭ كەڭلىكى" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:4 msgid "Width of the window to be displayed." msgstr "كۆرسەتكەن كۆزنەكنىڭ كەڭلىكى." #: ../gst-mixer/src/element.c:495 msgid "Sound Theme" msgstr "ئاۋاز باش تېما" #: ../gst-mixer/src/main.c:39 msgid "Startup page" msgstr "قوزغىتىش بېتى" #: ../gst-mixer/src/main.c:82 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "نامەلۇم ئاۋاز تىزگىنى %d" #: ../gst-mixer/src/main.c:159 msgid "No volume control GStreamer plugins and/or devices found." msgstr "ئاۋاز مىقدارى تىزگىنى GStreamer قىستۇرمىسى ۋە ياكى ئۈسكۈنە تېپىلمىدى" #: ../gst-mixer/src/misc.c:64 msgid "Recording" msgstr "خاتىرىلەۋاتىدۇ" #: ../gst-mixer/src/misc.c:66 msgid "Switches" msgstr "ئالماشتۇرغۇچ" #: ../gst-mixer/src/misc.c:68 msgid "Options" msgstr "تاللانمىلار" #. make window look cute #: ../gst-mixer/src/preferences.c:107 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "ئاۋاز تىزگىن مايىللىقى" #: ../gst-mixer/src/preferences.c:120 msgid "_Select mixers to be visible:" msgstr "كۆرۈنۈشچان ئارىلاشتۇرغۇچ تاللاش(_S):" #: ../gst-mixer/src/track.c:295 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #. mute button #: ../gst-mixer/src/track.c:339 #, c-format msgid "Mute/Unmute %s" msgstr "ئۈنلۈك/ئۈنسىز %s" #: ../gst-mixer/src/track.c:356 #, c-format msgid "Track %s: mute" msgstr "ئۈن ئىزى %s : ئۈنسىز" #. only the record button here #: ../gst-mixer/src/track.c:433 #, c-format msgid "Toggle audio recording from %s" msgstr "%s دىن كەلگەن ئاۋازنى خاتىرىلەشكە ئالماشتۇر" #: ../gst-mixer/src/track.c:449 #, c-format msgid "Track %s: audio recording" msgstr "ئۈن ئىزى %s : ئاۋاز خاتىرىلەش" #: ../gst-mixer/src/track.c:562 #, c-format msgid "%s Option Selection" msgstr "%s تاللانما" #: ../gst-mixer/src/volume.c:112 #, c-format msgid "Track %s" msgstr "ئۈن ئىزى %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:115 #, c-format msgid "Channel %d of track %s" msgstr "%d قانال( رېلىس %s )" #: ../gst-mixer/src/volume.c:118 #, c-format msgid "Track %s, channel %d" msgstr "ئۈن ئىزى %s ، قانال %d" #: ../gst-mixer/src/volume.c:138 #, c-format msgid "Lock channels for %s together" msgstr "%s قانالنى قۇلۇپلا" #: ../gst-mixer/src/volume.c:156 #, c-format msgid "Track %s: lock channels together" msgstr "ئۈن ئىزى %s : قانالنى قۇلۇپلا" #: ../gst-mixer/src/volume.c:201 msgid "mono" msgstr "يەككە يوللۇق ئاۋاز" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "left" msgstr "سول" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "right" msgstr "ئوڭ" #: ../gst-mixer/src/volume.c:206 msgid "front left" msgstr "سول ئالدى" #: ../gst-mixer/src/volume.c:207 msgid "front right" msgstr "ئوڭ ئالدى" #: ../gst-mixer/src/volume.c:208 msgid "rear left" msgstr "سول كەينى" #: ../gst-mixer/src/volume.c:209 msgid "rear right" msgstr "ئوڭ كەينى" #: ../gst-mixer/src/volume.c:210 msgid "front center" msgstr "ئوتتۇرا ئالدى" #. Translators: This is the name of a surround sound channel. It #. * stands for "Low-Frequency Effects". If you're not sure that #. * this has an established and different translation in your #. * language, leave it unchanged. #: ../gst-mixer/src/volume.c:215 msgid "LFE" msgstr "LFE" #: ../gst-mixer/src/volume.c:216 msgid "side left" msgstr "سول تەرەپ" #: ../gst-mixer/src/volume.c:217 msgid "side right" msgstr "ئوڭ تەرەپ" #: ../gst-mixer/src/volume.c:218 msgid "unknown" msgstr "نامەلۇم" #. Here, we can actually tell people that this #. * is a slider that will change channel X. #: ../gst-mixer/src/volume.c:224 #, c-format msgid "Volume of %s channel on %s" msgstr "%2$s دىكى %1$s قانالنىڭ ئاۋاز مىقدارى" #: ../gst-mixer/src/window.c:133 msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control application" msgstr "GNOME/GStreamer ئاساسىدىكى ئاۋاز مىقدارى تىزگىن پروگراممىسى" #: ../gst-mixer/src/window.c:136 msgid "translator-credits" msgstr "" "Gheyret Kenji \n" "Sahran\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Gheyret T.Kenji https://launchpad.net/~gheyretkenji\n" " Sahran https://launchpad.net/~sahran\n" " hakeem jamall https://launchpad.net/~tarim222" #. change window title #: ../gst-mixer/src/window.c:173 #, c-format msgid "Volume Control: %s" msgstr "ئاۋاز تىزگىنى: %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:378 msgid "_Device: " msgstr "ئۈسكۈنە(_D): " #. set tooltips #: ../gst-mixer/src/window.c:417 msgid "Control volume on a different device" msgstr "ئوخشاش بولمىغان ئۈسكۈنىنىڭ ئاۋاز مىقدارىنى تىزگىنلەيدۇ" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:205 msgid "None" msgstr "يوق" #. Element does not support setting devices #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:247 msgid "Unsupported" msgstr "قوللىمايدۇ" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:269 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:818 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:891 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:995 msgid "Default" msgstr "كۆڭۈلدىكى" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:626 msgid "Failure instantiating main window" msgstr "ئاساسىي كۆزنەكنى دەسلەپلەشتۈرەلمىدى" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:679 msgid "Failed to load UI file; please check your installation." msgstr "UI ھۆججەتنى يۈكلىيەلمىدى؛ ئورنىتىشىڭىزنى تەكشۈرۈڭ." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:1 msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "كۆپ ۋاسىتە سىستېما تاللىغۇچ" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure defaults for GStreamer applications" msgstr "GStreamer پروگراممىسىنىڭ كۆڭۈلدىكى سەپلىمىسى" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:2 msgid "Default Output" msgstr "كۆڭۈلدىكى چىقىرىش" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:3 msgid "_Plugin:" msgstr "قىستۇرما(_P):" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:4 msgid "P_ipeline:" msgstr "ئاقما لىنىيە(_I):" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:5 msgid "_Test" msgstr "سىنا(_T)" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:6 msgid "_Device:" msgstr "ئۈسكۈنە(_D):" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:7 msgid "Default Input" msgstr "كۆڭۈلدىكى كىرگۈزۈش" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:8 msgid "P_lugin:" msgstr "قىستۇرما(_L):" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:9 msgid "Pipeli_ne:" msgstr "ئاقما لىنىيە(_N):" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:10 msgid "Te_st" msgstr "سىنا(_S)" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:11 msgid "D_evice:" msgstr "ئۈسكۈنە(_E):" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:12 msgid "Audio" msgstr "ئۈن" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:13 msgid "Video" msgstr "سىن" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:14 msgid "Testing Pipeline" msgstr "ئاقما لىنىيە سىناۋاتىدۇ" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:15 msgid "Testing…" msgstr "سىناۋاتىدۇ…" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:16 msgid "Click Ok to finish." msgstr "جەزملە چېكىلسە تاماملىنىدۇ." #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:52 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:90 msgid "Autodetect" msgstr "ئۆزلۈكىدىن بايقا" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:54 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:121 msgid "ALSA — Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA — Linux ئالىي ئاۋاز قۇرۇلمىسى" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:69 msgid "Artsd — ART Sound Daemon" msgstr "Artsd — ART ئاۋاز نازارەتچىسى" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:71 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:123 msgid "ESD — Enlightenment Sound Daemon" msgstr "ESD — ئىدراكلىق ئاۋاز نازارەتچىسى" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:77 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:130 msgid "OSS — Open Sound System" msgstr "OSS — ئوچۇق ئاۋاز سىستېمىسى" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:79 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:132 msgid "OSS - Open Sound System Version 4" msgstr "OSS - ئوچۇق ئاۋاز سىستېما 4- نەشرى" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:81 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:136 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "PulseAudio ئاۋاز مۇلازىمېتىرى" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:83 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:134 msgid "Sun Audio" msgstr "Sun ئۈن" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:85 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:116 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:144 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:159 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:623 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:705 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:759 #: ../sound-theme/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "ئىختىيارى" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:108 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:110 msgid "SDL — Simple DirectMedia Layer" msgstr "SDL — ئاددىي DirectMedia قەۋىتى" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:112 msgid "X Window System (No Xv)" msgstr "X Window سىستېما (Xv يوق)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:114 msgid "X Window System (X11/XShm/Xv)" msgstr "X Window سىستېما (X11/XShm/Xv)" #. Note: using triangle instead of sine for test sound so we #. * can test the vorbis encoder as well (otherwise it'd compress too well) #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:140 msgid "Test Sound" msgstr "ئاۋاز سىنا" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:142 msgid "Silence" msgstr "ئۈنسىز" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:149 msgid "MJPEG (e.g. Zoran v4l device)" msgstr "MJPEG (مەسىلەن Zoran v4l ئۈسكۈنىسى)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:151 msgid "QCAM" msgstr "QCAM" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:153 msgid "Test Input" msgstr "كىرگۈزگەننى سىنا" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:155 msgid "Video for Linux (v4l)" msgstr "Video for Linux (v4l)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:157 msgid "Video for Linux 2 (v4l2)" msgstr "Video for Linux 2 (v4l2)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-tests.c:176 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "'%s' ئۈچۈن سىناق قانال قۇرالمىدى" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:321 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:522 msgid "No sounds" msgstr "ئاۋاز يوق" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:443 msgid "Built-in" msgstr "ئىچكى" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:688 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:700 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:712 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:560 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:949 msgid "Sound Preferences" msgstr "ئاۋاز مايىللىقى" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:691 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:702 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:714 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:562 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:951 msgid "Testing event sound" msgstr "ھادىسە ئاۋازىنى سىناۋاتىدۇ" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:819 msgid "From theme" msgstr "باش تېمىدىن" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:828 msgid "Name" msgstr "ئاتى" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:835 msgid "Type" msgstr "تىپى" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1039 msgid "Sound _theme:" msgstr "ئاۋاز باش تېما(_T):" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1047 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش ئاۋازى تاللاڭ(_H):" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1078 msgid "Enable _window and button sounds" msgstr "كۆزنەك ۋە توپچا ئاۋازىنى قوزغات(_W)" #. Bell #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:79 msgctxt "Sound event" msgid "Alert sound" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش ئاۋازى" #. Windows and buttons #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:81 msgctxt "Sound event" msgid "Windows and Buttons" msgstr "كۆزنەك ۋە توپچا" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:82 msgctxt "Sound event" msgid "Button clicked" msgstr "توپچا چېكىلگەندە" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:83 msgctxt "Sound event" msgid "Toggle button clicked" msgstr "ئالماشتۇرىدىغان توپچا چېكىلگەندە" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:84 msgctxt "Sound event" msgid "Window maximized" msgstr "كۆزنەك چوڭايتىلغاندا" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:85 msgctxt "Sound event" msgid "Window unmaximized" msgstr "كۆزنەك ئەكسى چوڭايتىلغاندا" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:86 msgctxt "Sound event" msgid "Window minimised" msgstr "كۆزنەك كىچىكلىتىلگەندە" #. Desktop #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:88 msgctxt "Sound event" msgid "Desktop" msgstr "ئۈستەلئۈستى" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:89 msgctxt "Sound event" msgid "Login" msgstr "تىزىمغا كىر" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:90 msgctxt "Sound event" msgid "Logout" msgstr "تىزىمدىن چىق" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:91 msgctxt "Sound event" msgid "New e-mail" msgstr "يېڭى ئېلخەت" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:92 msgctxt "Sound event" msgid "Empty trash" msgstr "ئەخلەتخانا بوشات" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:93 msgctxt "Sound event" msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" msgstr "ئۇزۇن ۋاقىتلىق مەشغۇلات تاماملانغاندا (چۈشۈرۈش، CD ئويۇش قاتارلىق)" #. Alerts? #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:95 msgctxt "Sound event" msgid "Alerts" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:96 msgctxt "Sound event" msgid "Information or question" msgstr "ئۇچۇر ياكى سوئال" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:97 msgctxt "Sound event" msgid "Warning" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:98 msgctxt "Sound event" msgid "Error" msgstr "خاتالىق" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:99 msgctxt "Sound event" msgid "Battery warning" msgstr "توكدان ئاگاھلاندۇرۇش" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:592 msgid "Select Sound File" msgstr "ئاۋاز ھۆججەت تاللا" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:603 msgid "Sound files" msgstr "ئاۋاز ھۆججەت" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:895 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:991 msgid "Disabled" msgstr "چەكلەنگەن" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:899 msgid "Custom…" msgstr "ئىختىيارى…" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1302 msgid "Sound Theme:" msgstr "ئاۋاز باش تېما:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1330 msgid "Enable window and button sounds" msgstr "كۆزنەك ۋە توپچا ئاۋازىنى قوزغات" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "قوۋزاق" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "تامچە" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "ئەينەك" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "سونار" language-pack-gnome-ug-base/data/ug/LC_MESSAGES/gnome-power-manager.po0000644000000000000000000005435212743725333022431 0ustar # Uyghur translation for gnome-power-manager. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Gheyret Kenji , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-power-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "power-manager&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-08 02:23+0000\n" "Last-Translator: Gheyret T.Kenji \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: \n" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:1 msgid "Whether we should show the history data points" msgstr "تارىخى سانلىق-مەلۇمات نۇقتىسىنى كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether we should show the history data points in the statistics window." msgstr "ستاتىستىكا كۆزنىكىدە تارىخى سانلىق-مەلۇمات نۇقتىسىنى كۆرسىتەمدۇ يوق." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:3 msgid "Whether we should smooth the history data" msgstr "تارىخى سانلىق-مەلۇماتلارنى سىلىقلامدۇ يوق" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:4 msgid "Whether we should smooth the history data in the graph." msgstr "تارىخى گرافىكىلىق سانلىق-مەلۇماتلارنى سىلىقلامدۇ يوق" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:5 msgid "The default graph type to show for history" msgstr "تارىختا كۆرسىتىدىغان كۆڭۈلدىكى گرافىك تىپى" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:6 msgid "The default graph type to show in the history window." msgstr "تارىخ كۆزنىكىدە كۆرسىتىدىغان كۆڭۈلدىكى گرافىك تىپى" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:7 msgid "The maximum time displayed for history" msgstr "تارىخ گرافىكىنىڭ كۆرسىتىش يۇقىرى چېكى" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph." msgstr "تارىخ گرافىكىنىڭ x ئوقىدا ئەڭ ئۇزۇن كۆرسىتىش ۋاقتى" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:9 msgid "Whether we should show the stats data points" msgstr "ستاتىستىكا سانلىق-مەلۇمات نۇقتىسىنى كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:10 msgid "" "Whether we should show the stats data points in the statistics window." msgstr "" "ستاتىستىكا كۆزنىكىدە ستاتىستىكا سانلىق-مەلۇمات نۇقتىسىنى كۆرسىتەمدۇ يوق." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:11 msgid "Whether we should smooth the stats data" msgstr "ستاتىستىكا سانلىق-مەلۇماتلارنى سىلىقلامدۇ يوق" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:12 msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph." msgstr "ستاتىستىكا گرافىكىلىق سانلىق-مەلۇماتلارنى سىلىقلامدۇ يوق" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:13 msgid "The default graph type to show for stats" msgstr "ستاتىستىكىدا كۆرسىتىدىغان كۆڭۈلدىكى گرافىك تىپى" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:14 msgid "The default graph type to show in the stats window." msgstr "ستاتىستىكا كۆزنىكىدە كۆرسىتىدىغان كۆڭۈلدىكى گرافىك تىپى" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:15 msgid "The index of the page number to show by default" msgstr "كۆڭۈلدىكى ھالەتتە كۆرسىتىدىغان بەت نومۇرى ئىندېكسى" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:16 msgid "" "The index of the page number to show by default which is used to return " "focus to the correct page." msgstr "" "بۇ بەت نومۇرىنىڭ ئىندېكسى كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا فوكۇسنى نۆۋەتتىكى بەتكە " "ئىشلىتىدۇ." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:17 msgid "The ID of the last device selected" msgstr "ئاخىرقى قېتىم تاللىغان ئۈسكۈنە كىملىكى" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:18 msgid "" "The identifier of the last device which is used to return focus to the " "correct device." msgstr "بۇ بەلگىنىڭ ئاخىرقى ئۈسكۈنىسى فوكۇسنى نۆۋەتتىكى ئۈسكۈنىگە ئىشلىتىدۇ." #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #. TRANSLATORS: the program name #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:1 #: ../src/gpm-statistics.ui.h:1 ../src/gpm-statistics.c:1357 #: ../src/gpm-statistics.c:1830 msgid "Power Statistics" msgstr "توك مەنبە ستاتىستىكىسى" #: ../data/appdata/gnome-power-statistics.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:2 msgid "Observe power management" msgstr "توك مەنبە باشقۇرۇشنى كۆزىتىش پروگراممىسى" #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:3 msgid "battery;consumption;charge;" msgstr "battery;consumption;charge;توكدان;توكلاش;زەرەتلەش;" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:2 ../src/gpm-statistics.c:472 msgid "Details" msgstr "تەپسىلاتلار" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:3 msgid "Graph type:" msgstr "گرافىك تۈرى:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:4 msgid "Data length:" msgstr "سانلىق-مەلۇمات ئۇزۇنلۇقى:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:5 msgid "There is no data to display." msgstr "كۆرسىتىدىغان سانلىق-مەلۇمات يوق." #: ../src/gpm-statistics.ui.h:6 msgid "Use smoothed line" msgstr "سىلىق سىزىق ئىشلەت" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:7 msgid "Show data points" msgstr "سانلىق-مەلۇمات نۇقتىسىنى كۆرسەت" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:8 msgid "History" msgstr "ئىز" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:9 msgid "Statistics" msgstr "ستاتىستىكا" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:10 msgid "Processor wakeups per second:" msgstr "بىر تەرەپ قىلغۇچنىڭ سېكۇنتىغا ئويغىنىش سانى:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:11 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:12 ../src/gpm-statistics.c:458 msgid "Wakeups" msgstr "ئويغان" #. Translators: This is %i days #: ../src/gpm-graph-widget.c:432 #, c-format msgid "%id" msgstr "%iكۈن" #. Translators: This is %i days %02i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:435 #, c-format msgid "%id%02ih" msgstr "%iكۈن%02iسائەت" #. Translators: This is %i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:440 #, c-format msgid "%ih" msgstr "%iسائەت" #. Translators: This is %i hours %02i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:443 #, c-format msgid "%ih%02im" msgstr "%iسائەت%02iمىنۇت" #. Translators: This is %2i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:448 #, c-format msgid "%2im" msgstr "%2iمىنۇت" #. Translators: This is %2i minutes %02i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:451 #, c-format msgid "%2im%02i" msgstr "%2iمىنۇت%02iسېكۇنت" #. Translators: This is %2i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:455 #, c-format msgid "%2is" msgstr "%2iسېكۇنت" #. Translators: This is %i Percentage #: ../src/gpm-graph-widget.c:459 #, c-format msgid "%i%%" msgstr "%i%%" #. Translators: This is %.1f Watts #: ../src/gpm-graph-widget.c:462 #, c-format msgid "%.1fW" msgstr "%.1fW" #. Translators: This is %.1f Volts #: ../src/gpm-graph-widget.c:467 #, c-format msgid "%.1fV" msgstr "%.1fV" #. TRANSLATORS: the rate of discharge for the device #: ../src/gpm-statistics.c:82 ../src/gpm-statistics.c:729 msgid "Rate" msgstr "نىسبىتى" #: ../src/gpm-statistics.c:83 msgid "Charge" msgstr "توكلا" #: ../src/gpm-statistics.c:84 ../src/gpm-statistics.c:743 msgid "Time to full" msgstr "توشۇش ۋاقتى" #: ../src/gpm-statistics.c:85 ../src/gpm-statistics.c:748 msgid "Time to empty" msgstr "بوشىتىش ۋاقتى" #: ../src/gpm-statistics.c:92 msgid "10 minutes" msgstr "10 مىنۇت" #: ../src/gpm-statistics.c:93 msgid "2 hours" msgstr "2 سائەت" #: ../src/gpm-statistics.c:94 msgid "6 hours" msgstr "6 سائەت" #: ../src/gpm-statistics.c:95 msgid "1 day" msgstr "1 كۈن" #: ../src/gpm-statistics.c:96 msgid "1 week" msgstr "1 ھەپتە" #. TRANSLATORS: what we've observed about the device #: ../src/gpm-statistics.c:105 msgid "Charge profile" msgstr "توكلاش رەسىمى" #: ../src/gpm-statistics.c:106 msgid "Discharge profile" msgstr "توكسىزلاش رەسىمى" #. TRANSLATORS: how accurately we can predict the time remaining of the battery #: ../src/gpm-statistics.c:108 msgid "Charge accuracy" msgstr "توكلاش توغرىلىقى" #: ../src/gpm-statistics.c:109 msgid "Discharge accuracy" msgstr "توكسىزلاش توغرىلىقى" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../src/gpm-statistics.c:247 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "ئۆزگىرىشچان توك ماسلاشتۇرغۇچ" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../src/gpm-statistics.c:251 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "يان كومپيۇتېر توكدانى" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../src/gpm-statistics.c:255 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "UPS" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../src/gpm-statistics.c:259 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "ئېكران" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../src/gpm-statistics.c:263 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "چاشقىنەك" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../src/gpm-statistics.c:267 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "ھەرپتاختا" #. TRANSLATORS: portable device #: ../src/gpm-statistics.c:271 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "PDA" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../src/gpm-statistics.c:275 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "يانفون" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../src/gpm-statistics.c:280 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "ۋاسىتە قويغۇچ" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-statistics.c:284 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "سەزگۈر تاختىلار" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-statistics.c:288 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "كومپيۇتېر" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:308 msgid "Lithium Ion" msgstr "لىتىي ئىئون" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:312 msgid "Lithium Polymer" msgstr "لىتىي پولىمىر" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:316 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "لىتىي تۆمۈر فوسفات" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:320 msgid "Lead acid" msgstr "قوغۇشۇن كىسلاتاسى" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:324 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "نىكىل كادمىي" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:328 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "نىكىل مېتال ھىدرىد" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:332 msgid "Unknown technology" msgstr "نامەلۇم تېخنىكا" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:352 msgid "Charging" msgstr "توكلاۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:356 msgid "Discharging" msgstr "توكسىزلاۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:360 msgid "Empty" msgstr "بوش" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:364 msgid "Charged" msgstr "توكلاندى" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:368 msgid "Waiting to charge" msgstr "توكلاشنى كۈتۈۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:372 msgid "Waiting to discharge" msgstr "توكسىزلاشنى كۈتۈۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: battery state #. TRANSLATORS: this is when the stats time is not known #: ../src/gpm-statistics.c:376 ../src/gpm-statistics.c:550 msgid "Unknown" msgstr "نامەلۇم" #: ../src/gpm-statistics.c:396 msgid "Attribute" msgstr "خاسلىق" #: ../src/gpm-statistics.c:403 msgid "Value" msgstr "قىممەت" #: ../src/gpm-statistics.c:420 msgid "Image" msgstr "سۈرەت" #: ../src/gpm-statistics.c:426 msgid "Description" msgstr "چۈشەندۈرۈش" #: ../src/gpm-statistics.c:445 ../src/gpm-statistics.c:668 msgid "Type" msgstr "تىپى" #: ../src/gpm-statistics.c:451 msgid "ID" msgstr "كىملىكى(ID)" #: ../src/gpm-statistics.c:465 msgid "Command" msgstr "بۇيرۇق" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:554 #, c-format msgid "%.0f second" msgid_plural "%.0f seconds" msgstr[0] "%.0f سېكۇنت" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:559 #, c-format msgid "%.1f minute" msgid_plural "%.1f minutes" msgstr[0] "%.1f مىنۇت" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:564 #, c-format msgid "%.1f hour" msgid_plural "%.1f hours" msgstr[0] "%.1f سائەت" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:568 #, c-format msgid "%.1f day" msgid_plural "%.1f days" msgstr[0] "%.1f كۈن" #: ../src/gpm-statistics.c:577 msgid "Yes" msgstr "ھەئە" #: ../src/gpm-statistics.c:577 msgid "No" msgstr "ياق" #. TRANSLATORS: the device ID of the current device, e.g. "battery0" #: ../src/gpm-statistics.c:666 msgid "Device" msgstr "ئۈسكۈنە" #: ../src/gpm-statistics.c:670 msgid "Vendor" msgstr "تارقاتقۇچى" #: ../src/gpm-statistics.c:672 msgid "Model" msgstr "ئەندىزە" #: ../src/gpm-statistics.c:674 msgid "Serial number" msgstr "تەرتىپ نومۇرى" #. TRANSLATORS: a boolean attribute that means if the device is supplying the #. * main power for the computer. For instance, an AC adapter or laptop battery #. * would be TRUE, but a mobile phone or mouse taking power is FALSE #: ../src/gpm-statistics.c:679 msgid "Supply" msgstr "تەمىنلىگۈچى" #: ../src/gpm-statistics.c:682 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d سېكۇنت" #. TRANSLATORS: when the device was last updated with new data. It's #. * usually a few seconds when a device is discharging or charging. #: ../src/gpm-statistics.c:686 msgid "Refreshed" msgstr "يېڭىلانغان" #. TRANSLATORS: Present is whether the device is currently attached #. * to the computer, as some devices (e.g. laptop batteries) can #. * be removed, but still observed as devices on the system #: ../src/gpm-statistics.c:696 msgid "Present" msgstr "ھازىر" #. TRANSLATORS: If the device can be recharged, e.g. lithium #. * batteries rather than alkaline ones #: ../src/gpm-statistics.c:703 msgid "Rechargeable" msgstr "توكلاشچان" #. TRANSLATORS: The state of the device, e.g. "Changing" or "Fully charged" #: ../src/gpm-statistics.c:709 msgid "State" msgstr "ھالەت" #: ../src/gpm-statistics.c:713 msgid "Energy" msgstr "قۇۋۋىتى" #: ../src/gpm-statistics.c:716 msgid "Energy when empty" msgstr "بوش قۇۋۋەت" #: ../src/gpm-statistics.c:719 msgid "Energy when full" msgstr "تولۇق قۇۋۋەت" #: ../src/gpm-statistics.c:722 msgid "Energy (design)" msgstr "قۇۋۋەت(لايىھە)" #: ../src/gpm-statistics.c:736 msgid "Voltage" msgstr "توك بېسىمى" #. TRANSLATORS: the amount of charge the cell contains #: ../src/gpm-statistics.c:758 msgid "Percentage" msgstr "پىرسەنت" #. TRANSLATORS: the capacity of the device, which is basically a measure #. * of how full it can get, relative to the design capacity #: ../src/gpm-statistics.c:765 msgid "Capacity" msgstr "سىغىمى" #. TRANSLATORS: the type of battery, e.g. lithium or nikel metal hydroxide #: ../src/gpm-statistics.c:770 msgid "Technology" msgstr "تېخنىكا" #. TRANSLATORS: this is when the device is plugged in, typically #. * only shown for the ac adaptor device #: ../src/gpm-statistics.c:775 msgid "Online" msgstr "توردا" #. TRANSLATORS: the command line was not provided #: ../src/gpm-statistics.c:1098 msgid "No data" msgstr "سانلىق-مەلۇمات يوق" #. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver #: ../src/gpm-statistics.c:1105 ../src/gpm-statistics.c:1110 msgid "Kernel module" msgstr "يادرو مودېلى" #. TRANSLATORS: kernel housekeeping #: ../src/gpm-statistics.c:1115 msgid "Kernel core" msgstr "يادرو مەركىزى" #. TRANSLATORS: interrupt between processors #: ../src/gpm-statistics.c:1120 msgid "Interprocessor interrupt" msgstr "بىر تەرەپ قىلغۇچ ئارىسىدىكى ئۈزۈلۈش" #. TRANSLATORS: unknown interrupt #: ../src/gpm-statistics.c:1125 msgid "Interrupt" msgstr "ئۈزۈلۈش" #. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event #: ../src/gpm-statistics.c:1171 msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad" msgstr "PS/2 ھەرپتاختا/چاشقىنەك/سېزىمچان تاختا" #. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops #: ../src/gpm-statistics.c:1174 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface #: ../src/gpm-statistics.c:1177 msgid "Serial ATA" msgstr "ئارقىمۇ-ئارقا ATA" #. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface #: ../src/gpm-statistics.c:1180 msgid "ATA host controller" msgstr "ATA host كونتروللىغۇچ" #. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor #: ../src/gpm-statistics.c:1183 msgid "Intel wireless adaptor" msgstr "Intel سىمسىز تور كارتىسى" #. TRANSLATORS: a timer is something that fires periodically. #. * The parameter is a process name, e.g. "firefox-bin". #. * This is shown when the timer wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1190 ../src/gpm-statistics.c:1195 #: ../src/gpm-statistics.c:1200 ../src/gpm-statistics.c:1205 #: ../src/gpm-statistics.c:1210 #, c-format msgid "Timer %s" msgstr "ۋاقىت بەلگىلىگۈچ %s" #. TRANSLATORS: the parameter is the name of task that's woken up from sleeping. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1214 #, c-format msgid "Sleep %s" msgstr "ئۇيقۇ %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a new realtime task. #: ../src/gpm-statistics.c:1217 #, c-format msgid "New task %s" msgstr "يېڭى ۋەزىپە %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a task that's woken to check state. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1221 #, c-format msgid "Wait %s" msgstr "كۈت %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a work queue. #. * A work queue is a list of work that has to be done. #: ../src/gpm-statistics.c:1225 ../src/gpm-statistics.c:1229 #, c-format msgid "Work queue %s" msgstr "خىزمەتلەر %s" #. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries #: ../src/gpm-statistics.c:1232 #, c-format msgid "Network route flush %s" msgstr "%s نىڭ يول تاللىشىنى تازىلا" #. TRANSLATORS: this is the name of an activity on the USB bus #: ../src/gpm-statistics.c:1235 #, c-format msgid "USB activity %s" msgstr "USB پائالىيىتى %s" #. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer, with the name #: ../src/gpm-statistics.c:1238 #, c-format msgid "Wakeup %s" msgstr "ئويغان %s" #. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation #: ../src/gpm-statistics.c:1241 msgid "Local interrupts" msgstr "يەرلىك ئۈزۈلۈش" #. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another #: ../src/gpm-statistics.c:1244 msgid "Rescheduling interrupts" msgstr "ئۈزۈلۈشنى قايتا پىلانلاش" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1347 msgid "Device Information" msgstr "ئۈسكۈنە ئۇچۇرى" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1349 msgid "Device History" msgstr "ئۈسكۈنە تارىخى" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1351 msgid "Device Profile" msgstr "ئۈسكۈنە سەپلىمىسى" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1353 msgid "Processor Wakeups" msgstr "بىر تەرەپ قىلغۇچنى ئويغات" #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1557 ../src/gpm-statistics.c:1563 #: ../src/gpm-statistics.c:1569 ../src/gpm-statistics.c:1575 msgid "Time elapsed" msgstr "كەتكەن ۋاقىت" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1559 msgid "Power" msgstr "توك مەنبە" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device #: ../src/gpm-statistics.c:1565 ../src/gpm-statistics.c:1607 #: ../src/gpm-statistics.c:1613 ../src/gpm-statistics.c:1619 #: ../src/gpm-statistics.c:1625 msgid "Cell charge" msgstr "توكدان توكى" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1571 ../src/gpm-statistics.c:1577 msgid "Predicted time" msgstr "مۆلچەرلەنگەن ۋاقىت" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1609 ../src/gpm-statistics.c:1621 msgid "Correction factor" msgstr "توغرىلانغان كۆپەيتكۈچى" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1615 ../src/gpm-statistics.c:1627 msgid "Prediction accuracy" msgstr "مۆلچەرلەنگەن توغرىلىقى" #. TRANSLATORS: show verbose debugging #: ../src/gpm-statistics.c:1818 msgid "Show extra debugging information" msgstr "زىيادە سازلاش ئۇچۇرىنى كۆرسەت" #. TRANSLATORS: show a device by default #: ../src/gpm-statistics.c:1821 msgid "Select this device at startup" msgstr "قوزغالغاندا بۇ ئۈسكۈنىنى تاللا" #. TRANSLATORS: the icon for the CPU #: ../src/gpm-statistics.c:2072 msgid "Processor" msgstr "بىر تەرەپ قىلغۇچ" language-pack-gnome-ug-base/data/ug/LC_MESSAGES/gstreamer-0.10.po0000644000000000000000000007417412743725333021133 0ustar # Uyghur translation for gstreamer0.10 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the gstreamer0.10 package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer0.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-20 21:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-10 00:30+0000\n" "Last-Translator: Gheyret T.Kenji \n" "Language-Team: Uyghur \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: gst/gst.c:310 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "GStreamer نىڭ نەشرىنى بېسىش" #: gst/gst.c:312 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "ھەممە ئاگاھلاندۇرۇشنى ئېغىر خاتالىققا ئۆزگەرت" #: gst/gst.c:316 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "" #: gst/gst.c:320 msgid "" "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "" #: gst/gst.c:322 msgid "LEVEL" msgstr "LEVEL" #: gst/gst.c:324 msgid "" "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "" #: gst/gst.c:327 msgid "LIST" msgstr "" #: gst/gst.c:329 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "" #: gst/gst.c:332 msgid "Disable debugging" msgstr "" #: gst/gst.c:336 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "" #: gst/gst.c:340 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "" #: gst/gst.c:340 msgid "PATHS" msgstr "" #: gst/gst.c:343 msgid "" "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " "environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "" #: gst/gst.c:345 msgid "PLUGINS" msgstr "" #: gst/gst.c:348 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "" #: gst/gst.c:353 msgid "Disable updating the registry" msgstr "" #: gst/gst.c:358 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "" #: gst/gst.c:389 msgid "GStreamer Options" msgstr "" #: gst/gst.c:390 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "" #: gst/gst.c:957 msgid "Unknown option" msgstr "" #: gst/gsterror.c:148 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "" #: gst/gsterror.c:150 gst/gsterror.c:192 gst/gsterror.c:216 gst/gsterror.c:256 msgid "" "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "" #: gst/gsterror.c:153 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "" #: gst/gsterror.c:155 msgid "" "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " "proper error message with the reason for the failure." msgstr "" #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "" #: gst/gsterror.c:160 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "" #: gst/gsterror.c:162 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "" #: gst/gsterror.c:164 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "" #: gst/gsterror.c:166 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "" #: gst/gsterror.c:168 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "" #: gst/gsterror.c:170 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "" #: gst/gsterror.c:172 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "" #: gst/gsterror.c:174 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "" #: gst/gsterror.c:176 msgid "" "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " "disabled." msgstr "" #: gst/gsterror.c:190 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "" #: gst/gsterror.c:195 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "" #: gst/gsterror.c:197 msgid "Could not close supporting library." msgstr "" #: gst/gsterror.c:199 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "" #: gst/gsterror.c:201 msgid "Encoding error." msgstr "" #: gst/gsterror.c:214 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "" #: gst/gsterror.c:219 msgid "Resource not found." msgstr "" #: gst/gsterror.c:221 msgid "Resource busy or not available." msgstr "" #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "" #: gst/gsterror.c:225 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "" #: gst/gsterror.c:227 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "" #: gst/gsterror.c:229 msgid "Could not close resource." msgstr "" #: gst/gsterror.c:231 msgid "Could not read from resource." msgstr "" #: gst/gsterror.c:233 msgid "Could not write to resource." msgstr "" #: gst/gsterror.c:235 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "" #: gst/gsterror.c:237 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "" #: gst/gsterror.c:239 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "" #: gst/gsterror.c:241 msgid "No space left on the resource." msgstr "" #: gst/gsterror.c:254 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "" #: gst/gsterror.c:259 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "" #: gst/gsterror.c:262 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "" #: gst/gsterror.c:264 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "" #: gst/gsterror.c:267 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "" #: gst/gsterror.c:269 msgid "Could not decode stream." msgstr "" #: gst/gsterror.c:271 msgid "Could not encode stream." msgstr "" #: gst/gsterror.c:273 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "" #: gst/gsterror.c:275 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "" #: gst/gsterror.c:277 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "" #: gst/gsterror.c:279 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "" #: gst/gsterror.c:281 msgid "" "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " "been supplied." msgstr "" #: gst/gsterror.c:321 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "" #: gst/gsterror.c:329 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "" #: gst/gstpipeline.c:535 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "title" msgstr "ماۋزۇ" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "commonly used title" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "title sortname" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "artist" msgstr "ئورۇنلىغۇچى" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:125 msgid "artist sortname" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "album" msgstr "ئالبوم" #: gst/gsttaglist.c:130 msgid "album containing this data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "album sortname" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:134 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "album artist" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:142 msgid "album artist sortname" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:143 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "date" msgstr "چېسلا" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "datetime" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:152 msgid "genre" msgstr "ئېقىم" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "genre this data belongs to" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "comment" msgstr "ئىزاھات" #: gst/gsttaglist.c:157 msgid "free text commenting the data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "extended comment" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:161 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "track number" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:166 msgid "track number inside a collection" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "track count" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "disc number" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:175 msgid "disc number inside a collection" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "disc count" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "location" msgstr "location" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "" "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " "is hosted)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "homepage" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "description" msgstr "چۈشەندۈرۈش" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "version" msgstr "نەشرى" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "version of this data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:196 msgid "ISRC" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "organization" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "copyright" msgstr "نەشر ھوقۇقى" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "copyright notice of the data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "copyright uri" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "encoded by" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "contact" msgstr "ئالاقەداش" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "contact information" msgstr "ئالاقەداش ئۇچۇرى" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "license" msgstr "ئىجازەتنامە" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "license of data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "license uri" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "URI to the license of the data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "performer" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "person(s) performing" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:225 msgid "composer" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "duration" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "codec" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "codec the data is stored in" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "video codec" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "audio codec" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "subtitle codec" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "container format" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "container format the data is stored in" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "bitrate" msgstr "bitrate" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "encoder version" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial number of track" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "replaygain track gain" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "track gain in db" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain track peak" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "peak of the track" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "replaygain album gain" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "album gain in db" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "replaygain album peak" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "peak of the album" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "replaygain reference level" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "language code" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "image" msgstr "سۈرەت" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "image related to this stream" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "preview image" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "preview image related to this stream" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "attachment" msgstr "قوشۇمچە" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "file attached to this stream" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "beats per minute" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "keywords" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "geo location name" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "" "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " "produced" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "geo location latitude" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "" "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " "southern latitudes)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:300 msgid "geo location longitude" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "" "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " "negative values for western longitudes)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:305 msgid "geo location elevation" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:306 msgid "" "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " "according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo location country" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "geo location city" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "geo location sublocation" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "" "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. " "the neighborhood)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:321 msgid "geo location horizontal error" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:325 msgid "geo location movement speed" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "" "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "geo location movement direction" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "" "indicates the movement direction of the device performing the capture of a " "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " "means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:335 msgid "geo location capture direction" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "" "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " "geographic north, and increases clockwise" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:342 msgid "show name" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:347 msgid "show sortname" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:348 msgid "" "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "episode number" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:352 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:355 msgid "season number" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "lyrics" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:362 msgid "composer sortname" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:363 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:365 msgid "grouping" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "" "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:370 msgid "user rating" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:371 msgid "" "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " "this media" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:374 msgid "device manufacturer" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:375 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:377 msgid "device model" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:378 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "application name" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "Application used to create the media" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:382 msgid "application data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:383 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "image orientation" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:386 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:425 msgid ", " msgstr "، " #: gst/gstutils.c:2535 tools/gst-launch.c:433 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "" #: gst/gstutils.c:2537 tools/gst-launch.c:435 tools/gst-launch.c:738 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:229 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:238 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:447 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:462 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:613 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:661 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:713 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:735 gst/parse/grammar.y:783 gst/parse/grammar.y:799 #: gst/parse/grammar.y:862 msgid "link without source element" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:741 gst/parse/grammar.y:780 gst/parse/grammar.y:871 msgid "link without sink element" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:817 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:827 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:835 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:842 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:856 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2256 msgid "Internal clock error." msgstr "" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2624 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2634 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4166 plugins/elements/gstqueue.c:1289 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2571 msgid "Internal data flow error." msgstr "" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2874 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3637 msgid "Internal data flow problem." msgstr "" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4156 msgid "Internal data stream error." msgstr "ئىچكى سانلىق مەلۇمات خاتالىقى" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:115 msgid "Filter caps" msgstr "" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:116 msgid "" "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " "property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "" #: plugins/elements/gstfilesink.c:427 msgid "No file name specified for writing." msgstr "" #: plugins/elements/gstfilesink.c:433 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "" #: plugins/elements/gstfilesink.c:458 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "" #: plugins/elements/gstfilesink.c:607 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "" #: plugins/elements/gstfilesink.c:614 plugins/elements/gstfilesink.c:676 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "" #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1034 msgid "No file name specified for reading." msgstr "" #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1046 plugins/elements/gstqueue2.c:1494 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "" #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1055 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "" #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1062 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "" #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1069 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "" #: plugins/elements/gstidentity.c:649 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "" #: plugins/elements/gstqueue2.c:1480 msgid "No Temp directory specified." msgstr "" #: plugins/elements/gstqueue2.c:1486 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "" #: plugins/elements/gstqueue2.c:1860 msgid "Error while writing to download file." msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218 msgid "caps" msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:219 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:222 msgid "minimum" msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:227 msgid "maximum" msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:232 msgid "force caps" msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:233 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:569 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:954 msgid "Stream contains no data." msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:273 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:359 msgid "readable" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:368 msgid "writable" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:372 msgid "controllable" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:376 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:378 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:380 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1003 msgid "Blacklisted files:" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1015 tools/gst-inspect.c:1108 msgid "Total count: " msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1016 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: tools/gst-inspect.c:1109 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: tools/gst-inspect.c:1112 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: tools/gst-inspect.c:1117 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: tools/gst-inspect.c:1537 msgid "Print all elements" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1539 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1541 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " "plugins provide.\n" " Useful in connection with external " "automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1546 msgid "List the plugin contents" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1549 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1654 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1659 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:93 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:102 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:108 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:114 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:125 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:136 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:363 msgid "Index statistics" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:642 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "" #: tools/gst-launch.c:646 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "" #: tools/gst-launch.c:650 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "" #: tools/gst-launch.c:654 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "" #: tools/gst-launch.c:686 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:695 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:698 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:701 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:704 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:719 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:736 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:766 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:783 msgid "buffering..." msgstr "" #: tools/gst-launch.c:794 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:802 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:811 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:822 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:838 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:849 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:931 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:933 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:935 msgid "Do not print any progress information" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:937 msgid "Output messages" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:939 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:939 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "" #: tools/gst-launch.c:942 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:942 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: tools/gst-launch.c:945 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:947 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:949 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:951 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:953 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1037 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1041 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1045 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1077 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1103 tools/gst-launch.c:1179 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1108 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1113 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1117 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1120 tools/gst-launch.c:1133 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1126 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1138 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1145 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1159 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1162 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1167 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1169 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1176 msgid "Execution ended after %" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1187 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1197 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1202 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "" language-pack-gnome-ug-base/data/ug/LC_MESSAGES/glib20.po0000644000000000000000000050613612743725333017643 0ustar # Uyghur translation for glib. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Gheyret Kenji,2010. # Sahran , 2010. # Zeper , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&compo" "nent=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-22 14:02-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-29 05:25+0000\n" "Last-Translator: Gheyret T.Kenji \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: \n" #: ../gio/gapplication.c:538 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "GApplication options" msgstr "" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "Show GApplication options" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 msgid "Print help" msgstr "بېسىش ياردىمى" #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 #: ../gio/gresource-tool.c:557 msgid "[COMMAND]" msgstr "[COMMAND]" #: ../gio/gapplication-tool.c:49 msgid "Print version" msgstr "نەشرىنى بېسىپ چىقىرىش" #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 msgid "Print version information and exit" msgstr "نەشر ئۇچۇرىنى كۆرسىتىپ ئاخىرلىشىدۇ" #: ../gio/gapplication-tool.c:52 msgid "List applications" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:55 msgid "Launch an application" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE...]" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 msgid "COMMAND" msgstr "بۇيرۇق" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:495 #: ../gio/gresource-tool.c:561 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "ACTION" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "The action name to invoke" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "پارامېتىر" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 #: ../gio/gsettings-tool.c:598 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "نامەلۇم بۇيرۇق %s\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:101 msgid "Usage:\n" msgstr "ئىشلىتىش ئۇسۇلى:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 #: ../gio/gsettings-tool.c:632 msgid "Arguments:\n" msgstr "ئەركىن ئۆزگەرگۈچى:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:133 msgid "[ARGS...]" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "بۇيرۇقلار:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format msgid "invalid application id: '%s'\n" msgstr "" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "'%s' takes no arguments\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:266 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:286 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:317 #, c-format msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format msgid "" "invalid action name: '%s'\n" "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:344 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:356 #, c-format msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:411 #, c-format msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:421 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:466 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "%s ئۇزاتقان ساناق سان قىممەت بەك چوڭ" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "ئاساسىي ئېقىم يۆتكىلىش(Seek) نى قوللىمايدۇ" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "ئېقىم GBufferedInputStream نى قىسقارتقىلى بولمىدى" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 msgid "Stream is already closed" msgstr "ئېقىم ئاللىقاچان تاقالغان" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "ئاساسىي ئېقىم قىسقارتىش(Truncate) نى قوللىمايدۇ" #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2223 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "مەشغۇلات بىكار قىلىندى" #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "ئىناۋەتسىز نەڭ. دەسلەپلەشتۈرۈلمىگەن" #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "كىرگۈزۈشتە تاماملانمىغان كۆپ بايتلىق ھەرپ قاتارى بار" #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "نىشاندا يېتەرلىك بوشلۇق يوق" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "ئايلاندۇرۇپ كىرگۈزۈشتە ئىناۋەتسىز بايت قاتارى كۆرۈلدى" #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "ئايلاندۇرۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "فورماتلاشنى ئىناۋەتسىز قىلىشقا بولمايدۇ" #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 #: ../glib/giochannel.c:1384 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "ھەرپ بەلگە توپلىمى ‹%s› دىن ‹%s› غا ئايلاندۇرۇشنى قوللىمايدۇ" #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "‹%s› دىن ‹%s› غا ئايلاندۇرغۇچنى ئاچالمايدۇ" #: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s تىپ" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 msgid "Unknown type" msgstr "نامەلۇم تىپ" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s ھۆججەت تىپى" #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials نى بۇ مەشغۇلات سىستېمىسىدا ئىشلەتكىلى بولمايدۇ" #: ../gio/gcredentials.c:467 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "سىستېمىڭىز GCredentials نى قوللىمايدۇ" #: ../gio/gcredentials.c:513 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "مەزكۇر مەشغۇلات سىستېمىسىدا GCredentials نىڭ ئىجرا كىملىكى يوق" #: ../gio/gcredentials.c:565 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "" #: ../gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "ئويلىشىلمىغان بالدۇرلا ئاخىرلاشقان ئېقىم بەلگىسى" #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 #: ../gio/gdbusaddress.c:322 #, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "«%2$s» ئادرېس تۈرىدىكى قوللىمايدىغان كۇنۇپكا «%1$s»" #: ../gio/gdbusaddress.c:180 #, c-format msgid "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "'%s' ئادرېس ئىناۋەتسىز (بەلگىلەش زۆرۈر بولغان بىر يول، ۋاقىتلىق مۇندەرىجە " "ياكى ئابستراكت كۇنۇپكا)" #: ../gio/gdbusaddress.c:193 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "ئادرېس تۈرى '%s' دىكى مەنىسى يوق كۇنۇپكا قىممەت جۈپىنىڭ بىرىكمىسى" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "'%s' ئادرېستا خاتالىق بار - ئېغىز خاسلىق فورماتىدا خاتالىق بار" #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "" "'%s' ئادرېستا خاتالىق بار - ئائىلە (family) خاسلىق فورماتىدا خاتالىق بار" #: ../gio/gdbusaddress.c:457 #, c-format msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgstr "ئادرېس ئېلېمېنتى '%s' قوش چېكىت (:) نى ئۆز ئىچىگە ئالمايدۇ" #: ../gio/gdbusaddress.c:478 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " "sign" msgstr "" "ئادرېس ئېلېمېنتى «%3$s» دىكى %1$d - كۇنۇپكا/قىممەت جۈپى «%2$s»، تەڭلىك " "بەلگىسىنى ئۆز ئىچىگە ئالمايدۇ" #: ../gio/gdbusaddress.c:492 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "" "كۇنۇپكا/قىممەت جۈپى %d، '%s'ئادرېس ئېلېمېنتى '%s' دىن مەنە ئۆزگەرتىشتە " "خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../gio/gdbusaddress.c:570 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "" "'%s' ئادرېستا خاتالىق بار - unix يوللاشتا 'path' ياكى 'abstract' دىن بىرىنىڭ " "كۇنۇپكىسى تەڭشىلىشى لازىم." #: ../gio/gdbusaddress.c:606 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "" "'%s' ئادرېستا خاتالىق بار - ماشىنا خاسلىقى يوقالغان ياكى فورماتىدا خاتالىق " "بار" #: ../gio/gdbusaddress.c:620 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "" "'%s' ئادرېستا خاتالىق بار - ئېغىز خاسلىقى يوقالغان ياكى فورماتىدا خاتالىق بار" #: ../gio/gdbusaddress.c:634 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "'%s' ئادرېستا خاتالىق بار - noncefile خاسلىقى يوقالغان ياكى فورماتىدا " "خاتالىق بار" #: ../gio/gdbusaddress.c:655 msgid "Error auto-launching: " msgstr "ئاپتوماتىك ئىجرا قىلىشتا خاتالىق كۆرۈلدى: " #: ../gio/gdbusaddress.c:663 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "«%2$s» ئادرېسقا نىسبەتەن نامەلۇم ياكى قوللىمايدىغان يوللاش «%1$s»" #: ../gio/gdbusaddress.c:699 #, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "ۋاقتىنچە ھۆججەت '%s' نى ئاچقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:717 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "ۋاقتىنچە ھۆججەت '%s' نى ئوقۇغاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:726 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "ۋاقتىنچە ھۆججەت '%s' نى ئوقۇغاندا خاتالىق كۆرۈلدى، 16 بايتلىقنى ئويلىغان، %d " "غا ئېرىشتى" #: ../gio/gdbusaddress.c:744 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "ۋاقتىنچە ھۆججەت '%s' نىڭ مەزمۇنىنى ئېقىمغا يازغاندا خاتالىق كۆرۈلدى:" #: ../gio/gdbusaddress.c:950 msgid "The given address is empty" msgstr "بېرىلگەن ئادرېس بوش" #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "setuid ۋاقتىدا ئۇچۇر باش لىنىيىسىنى پەيدا قىلغىلى بولمايدۇ" #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "" "ماشىنا كىملىكى يوق ئەھۋالدا ئۇچۇر غول لىنىيىسىدىن بىرنى قوزغىتالمايدۇ: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 #, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "بۇيرۇق قۇرى '%s' نى قوزغاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "بۇ كۆزنەكنى ئېتىش ئۈچۈن خالىغان بىر ھەرپنى بېسىڭ.\n" #: ../gio/gdbusaddress.c:1481 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "ئەڭگىمە dbus ئىجرا بولمىغان ۋە ئاپتوماتىك قوزغىتىش مەغلۇپ بولدى" #: ../gio/gdbusaddress.c:1492 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "ئەڭگىمە غول لىنىيە ئادرېسىنى جەزملىيەلمىدى (بۇ مەشغۇلات سىستېمىسىدا تېخى " "ئەمەلگە ئاشۇرۇلمىغان)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" "DBUS_STARTER_BUS_TYPE مۇھىت ئۆزگەرگۈچى مىقداردىن غول لىنىيە ئادرېسىنى " "جەزملىيەلمىدى - نامەلۇم قىممەت '%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "غول لىنىيە ئادرېسىنى جەزملىيەلمىدى چۈنكى DBUS_STARTER_BUS_TYPE مۇھىت " "ئۆزگەرگۈچى مىقدار تەڭشەلمىگەن" #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "نامەلۇم غول لىنىيە تىپى %d" #: ../gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "بىر قۇرنى ئوقۇشنى سىنىغاندا ئويلىشىلمىغان كەم مەزمۇن" #: ../gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "بىر قۇرنى (بىخەتەر) ئوقۇشنى سىنىغاندا ئويلىشىلمىغان كەم مەزمۇن" #: ../gio/gdbusauth.c:508 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "ئىشلەتكىلى بولىدىغان ھەممە دەلىللەش مېخانىزمىنى ئىشلىتىپ بولدى(سىنالغان " "قېتىم سانى: %s) (ئىشلىتىلىشچان: %s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1170 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "" "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer ئارقىلىق بىكار قىلىندى" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 #, c-format msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgstr "مۇندەرىجە ‹%s› نىڭ ئۇچۇرىنى ئېلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 #, c-format msgid "" "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "'%s' مۇندەرىجە ئىمتىيازى خاتالىقى. 0700 نى ئۈمىد قىلىدۇ ئەمما 0%o ئېرىشتى" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "مۇندەرىجە '%s' نى قۇرۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "ئاچقۇچ ھالقىسى '%s' نى ئوقۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "%2$s دىكى ئاچقۇچ ھالقىسىنىڭ %1$d قۇرىدا فورماتقا ماس كەلمەيدىغان %3$s مەزمۇن " "بار" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "%2$s دىكى ئاچقۇچ ھالقىسىنىڭ %1$d قۇرىدىكى بىرىنچى بۇيرۇق تاختىسىدا فورماتقا " "ماس كەلمەيدىغان %3$s مەزمۇن بار" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "%2$s دىكى ئاچقۇچ ھالقىسىنىڭ %1$d قۇرىدىكى ئىككىنچى بۇيرۇق تاختىسىدا فورماتقا " "ماس كەلمەيدىغان %3$s مەزمۇن بار" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "" "'%2$s' دىكى ئاچقۇچ ھالقىسىدىن كىملىكى %1$d بولغان cookie نى تاپالمىدى" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "" "ئۈنۈمىنى يوقاتقان قۇلۇپ ھۆججىتى '%s' نى ئۆچۈرۈۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 #, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "قۇلۇپ ھۆججىتى '%s' نى قۇرۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "قۇلۇپ ھۆججىتى '%s' نى يېپىۋاتقاندا (ئۇلانمىغان) خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 #, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "قۇلۇپ ھۆججەت '%s' نى ئۇلىنىشىنى بىكار قىلىشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "ئاچقۇچ ھالقىسى '%s' نى ئېچىپ يېزىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "(ئۇندىن باشقا، '%s' نىڭ قۇلۇپىنى بوشىتىش مەغلۇپ بولدى: %s) " #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 msgid "The connection is closed" msgstr "باغلىنىش تاقالدى" #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 msgid "Timeout was reached" msgstr "مۆھلەتكە يەتتى" #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "خېرىدار تەرەپ باغلىنىشى قۇرغاندا قوللىمايدىغان بەلگىگە يولۇقتى" #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "%s يولدىكى نەڭدە 'org.freedesktop.DBus.Properties' ئېغىزى يوق" #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "'%s' بۇنداق خاسلىق يوق" #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "'%s' خاسلىقنى ئوقۇغىلى بولمايدۇ" #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "'%s' خاسلىقنى يازغىلى بولمايدۇ" #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "" "'%s' خاسلىق تەڭشەشتە خاتالىق كۆرۈلدى: '%s' ئۈمىد قىلىنغان ئەمما '%s' غا " "ئېرىشتى" #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "'%s' بۇنداق ئارايۈز يوق" #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 msgid "No such interface" msgstr "بۇنداق ئارايۈز يوق" #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "%2$s يولدىكى نەڭدە «%1$s» غا ئوخشاش ئارايۈز يوق" #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "بۇنداق ئۇسۇل يوق '%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "ئۇچۇر تىپى، '%s'، ئۈمىد قىلغان تىپ '%s' بىلەن ماس كەلمىدى" #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "%2$s دىكى %1$s ئېغىز نەڭدىن بىرنى چىقاردى" #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "'%s' ئۇسۇل '%s' تىپنى قايتۇردى ئەمما ئۈمىد قىلىنغىنى '%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "%3$s ئىمزالىق ئېغىز %2$s دا %1$s ئۇسۇل مەۋجۇت ئەمەس" #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "%s ئۈچۈن تارماق شاخچىدىن بىرنى چىقاردى" #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 msgid "type is INVALID" msgstr "تىپى ئىناۋەتسىز" #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "METHOD_CALL ئۇچۇرى: PATH ياكى MEMBER بېشى سۆز بۆلىكى كەم" #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "METHOD_RETURN ئۇچۇرى: REPLY_SERIAL بېشى سۆز بۆلىكى كەم" #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "خاتالىق ئۇچۇرى: REPLY_SERIAL ياكى ERROR_NAME بېشى سۆز بۆلىكى كەم" #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "سىگنال ئۇچۇرى: PATH ، INTERFACE ياكى MEMBER بېشى سۆز بۆلىكى كەم" #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value " "/org/freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "سىگنال ئۇچۇرى: PATH بېشى سۆز بۆلىكى قالدۇرۇلغان قىممەتنى " "ئىشلىتىۋاتىدۇ/org/freedesktop/DBus/Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value " "org.freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "سىگنال ئۇچۇرى: INTERFACE بېشى سۆز بۆلىكى قالدۇرۇلغان قىممەتنى ئىشلىتىۋاتىدۇ " "org.freedesktop.DBus.Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "%lu بايتنى ئوقۇشنى ئۈمىد قىلغان ئەمما %lu نىلا ئوقۇدى" #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "'%s' نىڭ كەينىدىن ئۈمىد قىلىنغىنى NUL بايت ئەمما ئېرىشكىنى بايت %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" "ئىناۋەتلىك UTF-8 تېكىستىنى ئۈمىد قىلغان ئەمما ھەرپ ئېغىشنىڭ %d ئورنىدا (ھەرپ " "تېكىستنىڭ ئۇزۇنلۇقى %d) ئىناۋەتسىز تېكىستكە يولۇقتى. بۇ نۇقتىنىڭ ئىناۋەتلىك " "UTF-8 تېكىستى ئەسلىدە '%s'" #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "تەھلىل قىلغان قىممەت '%s' ئىناۋەتلىك D-Bus نەڭ يولى ئەمەس" #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "تەھلىل قىلغان قىممەت '%s' ئىناۋەتلىك D-Bus ئىمزاسى ئەمەس" #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "ئۇزۇنلۇقى %u بايت بولغان سانلار قاتارىغا يولۇقتى، ئەڭ ئۇزۇن ئۇزۇنلۇقى 2<<26 " "بايت (64 مېگابايت)" #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 #, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "" "تەھلىل قىلغان شالغۇت خاسلىق قىممەت '%s' ئىناۋەتلىك D-Bus ئىمزاسى ئەمەس" #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" "D-Bus سىزىق فورماتىدا تىپ تېكىستى '%s' نى ئىشلىتىپ قارشى تەرتىپلەشتۈرۈشتە " "GVariant قىلغاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" "ئىناۋەتسىز تەرتىپ قىممىتى. 0x6c ('l') ياكى 0x42 ('B') نىڭ ئورنىغا 0x%02x " "قىممەت بايقالدى" #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "ئىناۋەتسىز ئاساسىي كېلىشىم نەشرى. 1 ئۈمىد قىلىنغان ئەمما %d بايقالدى" #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 #, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "بېشىدا '%s' ئىمزاسى بار ئەمما ئۇچۇر گەۋدىسى بوش" #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "" "'%s' يەشكەن قىممەت D-Bus ئىمزاسىنىڭ ئىناۋەتلىك قىممىتى ئەمەس (ئۇچۇر " "گەۋدىسىگە نىسبەتەن)" #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "" "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "ئۇچۇردا ئىمزا بېشى يوق ئەمما ئۇچۇر گەۋدىسى %u بايت" #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "ئۇچۇرنى يېشەلمىدى: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" "D-Bus سىزىق فورماتىدا تىپ تېكىستى '%s' نى ئىشلىتىپ GVariant تەرتىپلەشتۈرۈشتە " "خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "" "ئۇچۇردا %d ھۆججەت چۈشەندۈرۈش بەلگىسى بار ئەمما باش قىسمى %d ھۆججەت " "چۈشەندۈرۈشىنى كۆرسەتتى" #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "ئۇچۇرنى تەرتىپلەشتۈرەلمىدى: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 #, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "ئۇچۇر گەۋدىسىدە ئىمزا '%s' بار ئەمما بېشىدا ئىمزا يوق" #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 #, c-format msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " "'%s'" msgstr "ئۇچۇر گەۋدىسىدە تىپ ئىمزا '%s'بار ئەمما بېشىدىكى ئىمزا '%s'" #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "ئۇچۇر گەۋدىسى بوش ئەمما بېشىدىكى سۆز بۆلىكىدىكى ئىمزا '%s'" #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 #, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "گەۋدە تىپى '%s' غا قايتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 msgid "Error return with empty body" msgstr "بوش گەۋدىگە قايتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "قاتتىق دېتال سەپلىكى(profile) نى ئالغىلى بولمىدى: %s" #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "/var/lib/dbus/machine-id ياكى /etc/machine-id نى ئوقۇغىلى بولمىدى: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "%s ئۈچۈن StartServiceByName نى چاقىرغاندا خاتالىق كۆرۈلدى: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "" "StartServiceByName(\"%2$s\") ئۇسۇلىدىن تاسادىپىي جاۋاب %1$d غا ئېرىشتى" #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "ئۇسۇلنى چاقىرالمايدۇ؛ ۋاكالەتچى كۆپ ئۇچرايدىغان ئىگىدارى يوق ئات، ئەمما " "ۋاكالەتچى G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START بەلگىسىنى ئىشلىتىپ قۇرىدۇ" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "ئابستراكت ئات بوشلۇقىنى قوللىمايدۇ" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "مۇلازىمەت قۇرغاندا ۋاقتىنچە ھۆججەتنى بەلگىلىيەلمەيدۇ" #: ../gio/gdbusserver.c:873 #, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "'%s' دىكى ۋاقتىنچە ھۆججەتنى يازغاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1044 #, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "'%s' تېكىستى ئىناۋەتلىك D-Bus GUID ئەمەس" #: ../gio/gdbusserver.c:1084 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "قوللىمايدىغان يوللاش '%s' نى تىڭشىيالمايدۇ" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "بۇيرۇقلار:\n" " help مەزكۇر ئۇچۇرنى كۆرسىتىدۇ\n" " introspect يىراقتىكى بىر نەڭ\n" " monitor يىراقتىكى بىر نەڭنى كۆزىتىدۇ\n" " call يىراقتىكى نەڭنىڭ بىر ئۇسۇلىنى چاقىرىدۇ\n" " emit سىگنال تارقىتىدۇ\n" "\n" " \"%s COMMAND --help\" نى ئىشلىتىپ ھەر بىر بۇيرۇقنىڭ ياردىمىگە ئېرىشىدۇ.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "خاتالىق: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "introspection XML نى يېشىشتە خاتالىق كۆرۈلدى: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:356 msgid "Connect to the system bus" msgstr "سىستېما باش لىنىيىسىگە باغلىنىدۇ" #: ../gio/gdbus-tool.c:357 msgid "Connect to the session bus" msgstr "ئەڭگىمە باش لىنىيىسىگە باغلىنىدۇ" #: ../gio/gdbus-tool.c:358 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "بېرىلگەن D-Bus ئادرېسقا باغلىنىدۇ" #: ../gio/gdbus-tool.c:368 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "باغلىنىشنىڭ ئاخىرقى نۇقتا تاللانمىسى:" #: ../gio/gdbus-tool.c:369 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "باغلىنىش ئاخىرقى نۇقتىسىنىڭ تاللانمىسى بەلگىلىنىدۇ" #: ../gio/gdbus-tool.c:391 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "باغلىنىش ئاخىرقى نۇقتىسى بەلگىلەنمىگەن" #: ../gio/gdbus-tool.c:401 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "كۆپ باغلىنىش ئاخىرقى نۇقتىسى بەلگىلەندى" #: ../gio/gdbus-tool.c:471 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "" "ئاگاھلاندۇرۇش: ئۆزىنى تەكشۈرۈش سانلىق-مەلۇماتىغا ئاساسەن '%s' ئېغىز مەۋجۇت " "ئەمەس\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:480 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "" "ئاگاھلاندۇرۇش: ئۆزىنى تەكشۈرۈش سانلىق-مەلۇماتىغا ئاساسەن '%2$s' ئېغىزدا " "%1$s ئۇسۇل مەۋجۇت ئەمەس\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:542 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "سىگنالنىڭ ئىختىيارى نىشانى(ئۆزگىچە ئات)" #: ../gio/gdbus-tool.c:543 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "سىگنال تارقىتىدىغان نەڭنىڭ يولى" #: ../gio/gdbus-tool.c:544 msgid "Signal and interface name" msgstr "سىگنال ۋە ئارايۈزنىڭ ئاتى" #: ../gio/gdbus-tool.c:576 msgid "Emit a signal." msgstr "سىگنال تارقىتىدۇ." #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "باغلىنىشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:622 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "خاتالىق: نەڭ يولى بەلگىلەنمىگەن.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "خاتالىق: %s ئىناۋەتلىك نەڭ يولى ئەمەس\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:633 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "خاتالىق: سىگنال بەلگىلەنمىگەن.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:640 #, c-format msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "خاتالىق: سىگنال ئاتى چوقۇم تولۇق ئۆلچەملىك بولۇشى كېرەك.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:648 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "خاتالىق: %s ئىناۋەتلىك ئارايۈز ئاتى ئەمەس\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:654 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "خاتالىق: %s ئىناۋەتلىك ئەزا ئاتى ئەمەس\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:660 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "خاتالىق: %s ئىناۋەتلىك ئۆزگىچە باش لىنىيە ئاتى ئەمەس\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "پارامېتىر %d تەھلىل قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:718 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "باغلىنىشنى ئاقتۇرۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:745 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "ئۇسۇلنىڭ نىشان ئاتىنى چاقىرىدۇ" #: ../gio/gdbus-tool.c:746 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "ئۇسۇلنىڭ نەڭ يولىنى چاقىرىدۇ" #: ../gio/gdbus-tool.c:747 msgid "Method and interface name" msgstr "ئۇسۇل ۋە ئېغىزنىڭ ئاتى" #: ../gio/gdbus-tool.c:748 msgid "Timeout in seconds" msgstr "سېكۇنتتا مۆھلەت توشىدۇ" #: ../gio/gdbus-tool.c:787 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "يىراقتىكى نەڭدە ئۇسۇلدىن بىرنى چاقىرىدۇ." #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "خاتالىق: نىشان بەلگىلەنمىگەن\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "خاتالىق: نەڭ يولى بەلگىلەنمىگەن\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:924 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "خاتالىق: Method ئاتى بەلگىلەنمىگەن\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:935 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "خاتالىق: ئۇسۇل ئاتى '%s' ئىناۋەتسىز\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "" "%2$s تىپنىڭ پارامېتىرى %1$d نى تەھلىل قىلغاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %3$s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 msgid "Destination name to introspect" msgstr "ئۆزىنى تەكشۈرىدىغان نىشان ئات" #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 msgid "Object path to introspect" msgstr "ئۆزىنى تەكشۈرىدىغان نەڭ يولى" #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 msgid "Print XML" msgstr "XML باس" #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 msgid "Introspect children" msgstr "ئۆزىنى تەكشۈرىدىغان بالا" #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 msgid "Only print properties" msgstr "بېسىش خاسلىقلىرىلا" #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 msgid "Introspect a remote object." msgstr "ئۆزىنى تەكشۈرىدىغان يىراقتىكى نەڭ." #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 msgid "Destination name to monitor" msgstr "كۆزىتىدىغان نىشاننىڭ ئاتى" #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 msgid "Object path to monitor" msgstr "كۆزىتىدىغان نەڭنىڭ يولى" #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 msgid "Monitor a remote object." msgstr "يىراقتىكى نەڭنى كۆزىتىدۇ." #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4499 msgid "Unnamed" msgstr "ئاتسىز" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "ئۈستەلئۈستى ھۆججىتى Exec سۆز بۆلىكىنى بەلگىلىمىگەن" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "قوللىنىشچان پروگرامما ئېھتىياجلىق تېرمىنالنى تاپالمايدۇ" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3095 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "ئىشلەتكۈچى قوللىنىشچان پروگرامما قىسقۇچى %s نى قۇرالمايدۇ: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "ئىشلەتكۈچى MIME سەپلىمە قىسقۇچى %s نى قۇرالمايدۇ: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3339 ../gio/gdesktopappinfo.c:3363 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "پروگرامما ئۇچۇرىدا كىملىك يوق" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3597 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئۈستەلئۈستى ھۆججەت %s نى قۇرالمايدۇ" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3731 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "%s ئۈچۈن ئۆزلەشتۈرۈلگەن بەلگىلەش" #: ../gio/gdrive.c:392 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "قوزغاتقۇچ قاڭقىتىش مەشغۇلاتىنى ئىشقا ئاشۇرالمىدى" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:470 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "قوزغاتقۇچ eject ياكى eject_with_operation نى ئىشقا ئاشۇرالمىدى" #: ../gio/gdrive.c:546 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "قوزغاتقۇچ ۋاسىتە نۆۋەتلەشتۈرۈشنى ئىشقا ئاشۇرالمىدى" #: ../gio/gdrive.c:751 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "قوزغاتقۇچ start نى ئىشقا ئاشۇرالمىدى" #: ../gio/gdrive.c:853 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "قوزغاتقۇچ stop نى ئىشقا ئاشۇرالمىدى" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 msgid "TLS support is not available" msgstr "TLS نى قوللاشنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ." #: ../gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "GEmblem كودلاشنىڭ %d نەشرىنى بىر تەرەپ قىلالمىدى" #: ../gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "GEmblem كودلاشتا ناتوغرا بەلگە سانى مەۋجۇت (%d)" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "GEmblemedIcon كودلاشنىڭ %d نەشرىنى بىر تەرەپ قىلالمايدۇ" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "GEmblemedIcon كودلاشتا ناتوغرا بەلگە سانى (%d)" #: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "GEmblemedIcon ئۈچۈن بىر GEmblem ئۈمىد قىلىندى" #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "مەشغۇلاتنى قوللىمايدۇ" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1137 ../gio/glocalfile.c:1148 #: ../gio/glocalfile.c:1161 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "ئۆز ئىچىگە ئالغان ئېگەرلەش مەۋجۇت ئەمەس" #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2379 msgid "Can't copy over directory" msgstr "مۇندەرىجە ھالقىپ كۆچۈرەلمەيدۇ" #: ../gio/gfile.c:2575 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "مۇندەرىجىنى مۇندەرىجىگە كۆچۈرەلمىدى" #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2388 msgid "Target file exists" msgstr "نىشان ھۆججەت مەۋجۇت" #: ../gio/gfile.c:2602 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "مۇندەرىجىنى قايتىلانما كۆچۈرەلمەيدۇ" #: ../gio/gfile.c:2884 msgid "Splice not supported" msgstr "جىپسىلاشنى قوللىمايدۇ" #: ../gio/gfile.c:2888 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "ھۆججەت جىپسىلىغاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/gfile.c:3019 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "ئېگەرلەشلەر ئارىسىدا كۆچۈرۈش(reflink/clone) نى قوللىمايدۇ" #: ../gio/gfile.c:3023 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "كۆچۈرۈش(reflink/clone) نى قوللىمايدۇ ياكى ئىناۋەتسىز" #: ../gio/gfile.c:3028 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgstr "كۆچۈرۈش(reflink/clone) نى قوللىمايدۇ ياكى ئىشلىمىدى" #: ../gio/gfile.c:3091 msgid "Can't copy special file" msgstr "ئالاھىدە ھۆججەتنى كۆچۈرەلمەيدۇ" #: ../gio/gfile.c:3884 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "بېرىلگەن بەلگە ئۇلىنىش قىممىتى ئىناۋەتسىز" #: ../gio/gfile.c:4045 msgid "Trash not supported" msgstr "ئەخلەتخانىنى قوللىمايدۇ" #: ../gio/gfile.c:4157 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "ھۆججەت ئاتىدا '%c' بولسا بولمايدۇ" #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "دىسكىنى ئېگەرلىگىلى بولمايدۇ" #: ../gio/gfile.c:6695 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "" "بۇ خىل ھۆججەتنى بىر تەرەپ قىلىش ئۈچۈن ئۈچۈن خەتلىگەن مۇناسىپ قوللىنىشچان " "پروگرامما يوق" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "سانىغۇچ تاقالغان" #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "ھۆججەت سانىغۇچتا بىنورمال مەشغۇلات بار" #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "ھۆججەت سانىغۇچ تاقالغان" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "GFileIcon كودلاشنىڭ نەشرى %d نى بىر تەرەپ قىلالمىدى" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "GFileIcon غا كىرگۈزگەن سانلىق-مەلۇمات فورماتى خاتا" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "ئېقىم query_info نى قوللىمايدۇ" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "ئېقىم ئىزدەشنى قوللىمايدۇ" #: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "كىرگۈزۈش ئېقىمى ئۈزۈشنى قوللىمايدۇ" #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "ئېقىم ئۈزۈشنى قوللىمايدۇ" #: ../gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "خاتا بەلگە سانى (%d)" #: ../gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "خىل ئاتى %s نىڭ تىپى يوق" #: ../gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "%s تىپ GIcon ئېغىزنى ئەمەلگە ئاشۇرالمىدى" #: ../gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "%s تىپ خىل ئەمەس" #: ../gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "خاتا نەشر نومۇرى: %s" #: ../gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "%s تىپ GIcon ئېغىزنىڭ from_tokens() ئۇسۇلىنى ئەمەلگە ئاشۇرالمىدى" #: ../gio/gicon.c:461 #| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "تەمىنلەنگەن سىنبەلگە كودلاش نەشرىنى بىر تەرەپ قىلالمىدى" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "ئادرېس كۆرسىتىلمىگەن" #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "ئادرېس ئۈچۈن %u بەك ئۇزۇن" #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "ئادرېستا ئالدى قوشۇلغۇچىنىڭ ئۇزۇنلۇقىدىن ئېشىپ كەتكەن بىت بار" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "‹%s› نى IP ئادرېس ماسكىسى دەپ قاراپ تەھلىل قىلغىلى بولمىدى" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "ئوقۇر ئادرېسى ئۈچۈن يېتەرلىك بوشلۇق يوق" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 msgid "Unsupported socket address" msgstr "قوللىمايدىغان ئوقۇر ئادرېسى" #: ../gio/ginputstream.c:188 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "كىرگۈزۈش ئېقىمىنى ئوقۇشنى ئەمەلگە ئاشۇرالمىدى" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 #: ../gio/goutputstream.c:1668 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "ئېقىمدا ھەل بولمىغان مەشغۇلات بار" #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "ئېلېمېنت <%s> نى <%s> نىڭ ئىچىدە ئىشلەتكىلى بولمايدۇ" #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "ئۈستى قەۋەتتە <%s> ئېلېمېنتقا يول قويۇلمايدۇ" #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "مەنبەنىڭ ئىچىدە ھۆججەت %s بىر قانچە يەردە بار ئىكەن" #: ../gio/glib-compile-resources.c:247 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "" "خالىغان بىر ئەسلى مۇندەرىجىدىكى ‹%s› نىڭ ئورنىنى بەلگىلەش مەغلۇپ بولدى" #: ../gio/glib-compile-resources.c:258 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "نۆۋەتتىكى مۇندەرىجىدىكى ‹%s› نىڭ ئورنىنى بەلگىلەش مەغلۇپ بولدى" #: ../gio/glib-compile-resources.c:287 #, c-format msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "نامەلۇم بىر تەرەپ قىلىش تاللانمىسى «%s»" #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:351 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەت قۇرۇش مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:379 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "ھۆججەت %s ئوقۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:399 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "ھۆججەت %s نى پرېسلاشتا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "<%s> ئىچىدە تېكىست كۆرۈلمەسلىكى لازىم" #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 msgid "name of the output file" msgstr "چىقىرىش ھۆججىتىنىڭ ئاتى" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "" "ھۆججەتلەرنى ئوقۇيدىغان مۇندەرىجىلەر (ئادەتتە نۆۋەتتىكى مۇندەرىجە كۆڭۈلدىكى " "قىلىپ ئىشلىتىلىدۇ)" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 msgid "DIRECTORY" msgstr "مۇندەرىجە" #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "" "تاللانغان نىشان ھۆججەتنىڭ كېڭەيتىلمە ئاتىغا ئاساسەن چىقىرىش پىچىمىنى ھاسىل " "قىلىدۇ" #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 msgid "Generate source header" msgstr "مەنبە ماۋزۇسىنى ھاسىللاش" #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "" "كود ئىچىگە بايلىق ھۆججىتىنىڭ ئۇلانمىسىنى ئىپادىلەيدىغان مەنبە كودى ھاسىللاش" #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 msgid "Generate dependency list" msgstr "بېقىنىش تىزىمىنى ھاسىللاش" #: ../gio/glib-compile-resources.c:598 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "مەنبەنى ئاپتوماتىك ھاسىللىمىسۇن ۋە خەتلەتمىسۇن" #: ../gio/glib-compile-resources.c:599 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "" "فۇنكسىيىلەرنى ئېكسپورت قىلمىسۇن؛ ئۇنى G_GNUC_INTERNAL قىلىپ جاكارلىسۇن" #: ../gio/glib-compile-resources.c:600 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "" "ھاسىل قىلىنغان مەنبە كودى ئۈچۈن ئىشلىتىلىدىغان C كىملىك(identifier) ئاتى" #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "بايلىق بەلگىلىمىسىنى(specification) بايلىق ھۆججىتىگە يۇغۇرىدۇ.\n" "بايلىق بەلگىلىمىسى ھۆججىتىنىڭ كېڭەيتىلمە ئاتى .gresource.xml بولۇپ، \n" "بايلىق ھۆججىتىنىڭ كېڭەيتىلمە ئاتى .gresource بولىدۇ." #: ../gio/glib-compile-resources.c:642 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "سىز پەقەت ۋە پەقەت بىرلا ھۆججەت ئاتى بېرىشىڭىز لازىم\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 msgid "empty names are not permitted" msgstr "بوش ئاتقا يول قويۇلمايدۇ" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "ئىناۋەتسىز ئات ‹%s›: ئات چوقۇم كىچىك ھەرپتىن باشلىنىدۇ" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "" "ئىناۋەتسىز ئات '%s': ئىناۋەتسىز ھەرپ ب'%c'؛ پەقەت كىچىك ھەرپ، رەقەم ۋە " "سىزىق('-') نىلا ئىشلىتىشكە بولىدۇ." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "" "ئىناۋەتسىز ئات ‹%s›: ئىككى تۇتاش سىزىق ('--')نى ئىشلىتىشكە يول قويمايدۇ." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "ئىناۋەتسىز ئات ‹%s›: ئەڭ ئاخىرقى ھەرپ سىزىق ('-') بولماسلىقى لازىم." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "ئىناۋەتسىز ئات ‹%s›: ئەڭ چوڭ ئۇزۇنلۇقى 1024" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 #, c-format msgid " already specified" msgstr " ئاللىقاچان بېكىتىلگەن" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "'list-of' لايىھىگە كۇنۇپكا قوشالمىدى" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 #, c-format msgid " already specified" msgstr " ئاللىقاچان بېكىتىلگەن" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " دىكى بىلەن نىڭ " "سايىسى؛ نى ئىشلىتىپ قىممىتى ئۆزگەرتىلىدۇ" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "'type'، 'enum' ياكى 'flags' تا چوقۇم دەپ بەلگىلەنگەن خاسلىق بولۇشى " "لازىم" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> تېخى بەلگىلەنمىگەن" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "ئىناۋەتسىز GVariant تىپلىق تېكىست ‹%s›" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr " بېرىلدى ئەمما لايىھە كېڭەيتىلمىدى" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 #, c-format msgid "no to override" msgstr "قاپلايدىغان يوق" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 #, c-format msgid " already specified" msgstr " ئاللىقاچان بېكىتىلگەن" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 #, c-format msgid " already specified" msgstr "ئاللىقاچان بېكىتىلگەن" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr " مەۋجۇت بولمىغان لايىھە '%s' نى كېڭەيتتى" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr " تېخى مەۋجۇت بولمىغان لايىھە '%s' نىڭ تىزىمى" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "بىر تۈركۈم يولى بار لايىھە بولسا بولمايدۇ" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "يول كېڭەيتىلگەن لايىھىنى ئىشلىتەلمەيدۇ" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr " تىزىم، كېڭەيتىلگەن تىزىم ئەمەس" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" " كېڭەيتىلمە ئەمما " "‹%s› بولسا ‹%s› نى كېڭەيتمەيدۇ" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "" "بىر يول، ئەگەر بېرىلسە ئۇنداقتا يانتۇ سىزىق (/) بىلەن باشلىنىپ ئاخىرلىشىدۇ" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "بىر تىزىمنىڭ يولى چوقۇم ':/' بىلەن ئاخىرلىشىدۇ" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> ئاللىقاچان بەلگىلەنگەن" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "يۇقىرى قەۋەتتە <%s> ئېلېمېنتقا يول قويۇلمايدۇ" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "--strict بەلگىلەندى؛ چېكىنىۋاتىدۇ.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "پۈتكۈل ھۆججەتكە پەرۋا قىلمىدى.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "بۇ ھۆججەتكە پەرۋا قىلمايدۇ.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "%3$s قاپلاش ھۆججىتىدە بەلگىلەنگەن لايىھە '%2$s' دا %1$s كۇنۇپكا يوق" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "؛ بۇ كۇنۇپكىنى قاپلاشقا پەرۋا قىلمايدۇ.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " ھەمدە --strict بەلگىلەندى؛ چېكىنىۋاتىدۇ.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "" "%3$s قاپلاش ھۆججىتىدە بەلگىلەنگەن '%2$s' دىكى %1$s كۇنۇپكىنى تەھلىل قىلىشتا " "خاتالىق كۆرۈلدى: %4$s" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "بۇ كۇنۇپكىنى قاپلاشقا پەرۋا قىلمايدۇ.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" "%3$s قاپلاش ھۆججىتىدىكى لايىھە '%2$s' دىكى %1$s ئاچقۇچىنى قاپلاش لايىھىدە " "بېرىلگەن دائىرىدىن چىقىپ كەتكەن" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "%3$s قاپلاش ھۆججىتىدىكى لايىھە '%2$s' دىكى %1$s كۇنۇپكىنىڭ قاپلىغان قىممىتى " "ئىناۋەتلىك قىممەت دائىرىسى ئىچىدە" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "gschemas.compiled ھۆججەت نەگە ساقلىنىدۇ" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "لايىھىدە ھەر قانداق خاتالىق كۆرۈلسە ئۈزىدۇ" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "gschema.compiled ھۆججەتكە يازمايدۇ" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "كۇنۇپكا ئاتىنىڭ چەكلىمىسىنى مەجبۇرلىمايدۇ" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "بارلىق GSettings لايىھە ھۆججەتنى لايىھە غەملەككە تەرجىمە-تەھرىرلەيدۇ.\n" "كېڭەيتىلگەن .gschema.xml نى ئىشلىتىشتە، لايىھە ھۆججىتى بولۇشى لازىم، غەملەك " "ھۆججىتى gschemas.compiled دەپ ئاتىلىدۇ." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "سىز پەقەت ۋە پەقەت بىرلا مۇندەرىجە ئاتى بېرىشىڭىز لازىم\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "لايىھە ھۆججىتى تېپىلمىدى: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "ھېچنېمە قىلما.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "مەۋجۇت چىقارغان ھۆججەت چىقىرىۋېتىلدى.\n" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "كۆڭۈلدىكى يەرلىك مۇندەرىجە كۆزەتكۈچ تىپىنى تاپالمىدى" #: ../gio/glocalfile.c:638 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "ئىناۋەتسىز ھۆججەت ئاتى %s" #: ../gio/glocalfile.c:1015 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "ھۆججەت سىستېمىسى ئۇچۇرلىرىنى ئېلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1183 msgid "Can't rename root directory" msgstr "غول مۇندەرىجە ئاتىنى ئۆزگەرتكىلى بولمايدۇ" #: ../gio/glocalfile.c:1203 ../gio/glocalfile.c:1229 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "ھۆججەت ئاتىنى ئۆزگەرتىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1212 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "ئاتىنى ئۆزگەرتكىلى بولمىدى، ھۆججەت مەۋجۇت ئىكەن" #: ../gio/glocalfile.c:1225 ../gio/glocalfile.c:2252 ../gio/glocalfile.c:2281 #: ../gio/glocalfile.c:2441 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 msgid "Invalid filename" msgstr "ئىناۋەتسىز ھۆججەت ئاتى" #: ../gio/glocalfile.c:1392 ../gio/glocalfile.c:1416 msgid "Can't open directory" msgstr "مۇندەرىجە ئاچالمىدى" #: ../gio/glocalfile.c:1400 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "ھۆججەت ئېچىش خاتالىقى: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1541 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "ھۆججەتنى ئۆچۈرۈۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1925 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "ھۆججەتنى ئەخلەتخانىغا يۆتكەش خاتالىقى: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1948 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "ئەخلەتخانا مۇندەرىجىسى %s نى قۇرالمايدۇ: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1969 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "ئەخلەتخانىنىڭ ئەڭ يۇقىرى دەرىجىدىكى مۇندەرىجىنى تاپالمايدۇ" #: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "ئەخلەتخانا مۇندەرىجىسى قۇرالمايدۇ ياكى تاپالمايدۇ" #: ../gio/glocalfile.c:2102 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "ئەخلەتخانا ئۇچۇر ھۆججىتىنى قۇرالمايدۇ: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2160 ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2222 #: ../gio/glocalfile.c:2229 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "ھۆججەتنى ئەخلەتخانىغا يۆتكىيەلمەيدۇ: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../glib/gregex.c:281 msgid "internal error" msgstr "ئىچكى خاتالىق" #: ../gio/glocalfile.c:2256 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "مۇندەرىجە قۇرۇش خاتالىقى: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2285 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "ھۆججەت سىستېمىسى بەلگە ئۇلانمىسىنى قوللىمايدۇ" #: ../gio/glocalfile.c:2289 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "بەلگە ئۇلانما قۇرۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfile.c:2445 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "ھۆججەت يۆتكەش خاتالىقى: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2374 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "مۇندەرىجىنى مۇندەرىجىگە يۆتكىيەلمەيدۇ" #: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 msgid "Backup file creation failed" msgstr "زاپاس ھۆججەت قۇرالمىدى" #: ../gio/glocalfile.c:2420 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "نىشان ھۆججەت يۆتكەۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2434 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "ئېگەرلەشلەر ئارىسىدا يۆتكەشنى قوللىمايدۇ" #: ../gio/glocalfile.c:2626 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "خاسلىق قىممىتى NULL بولمىسۇن" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "ئىناۋەتسىز خاسلىق تىپى (تېكىست «string»بولۇشى لازىم)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "ئىناۋەتسىز كېڭەيتىلگەن خاسلىق ئاتى" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "كېڭەيتىلگەن خاسلىق ‹%s›نى تەڭشەۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (ئىناۋەتسىز كودلاش)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "ھۆججەت ‹%s› نىڭ ئۇچۇرىنى ئېلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "ھۆججەت چۈشەندۈرگۈچ ئۇچۇرىنى ئېلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "ئىناۋەتسىز خاسلىق تىپى (uint32 بولۇشى لازىم)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "ئىناۋەتسىز خاسلىق تىپى (uint64 بولۇشى لازىم)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "ئىناۋەتسىز خاسلىق تىپى (بايتلىق تېكىست «byte string»بولۇشى لازىم)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "بەلگە ئۇلانمىنىڭ ئىمتىيازىنى بەلگىلىگىلى بولمايدۇ" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "ئىمتىيازلارنى بېكىتىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "ئىگىسىنى بېكىتىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "بەلگە ئۇلانما چوقۇم NULL بولمىسۇن" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "symlink نى بېكىتىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "symlink نى بېكىتىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: ھۆججەت symlink ئەمەس" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "زىيارەت ۋاقتى ياكى تەڭشەكنى ئۆزگەرتىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux تىل مۇھىتى NULL بولمىسۇن" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "SELinux تىل مۇھىتى تەڭشەۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "بۇ سىستېمىدا SELinux قوزغىتىلمىغان" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "%s خاسلىقنى تەڭشەشنى قوللىمايدۇ" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "ھۆججەتتىن ئوقۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "ھۆججەتتە ئورۇن بەلگىلەۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "ھۆججەتنى يېپىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "كۆڭۈلدىكى يەرلىك ھۆججەت كۆزەتكۈچ تىپىنى تاپالمايدۇ" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "ھۆججەتكە يېزىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "كونا زاپاسنىڭ ئۇلانمىسىنى ئۆچۈرۈۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "زاپاس نۇسخا قۇرۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەت ئاتىنى ئۆزگەرتىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "ھۆججەت ئۈزۈۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "ھۆججەت ‹%s› نى ئېچىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 msgid "Target file is a directory" msgstr "نىشان ھۆججەت مۇندەرىجە" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "نىشان ھۆججەت ئادەتتىكى ھۆججەت ئەمەس" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 msgid "The file was externally modified" msgstr "ھۆججەتنى باشقا پروگرامما ئۆزگەرتكەن" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "كونا ھۆججەتنى ئۆچۈرۈۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "تەمىنلەنگەن GSeekType ئىناۋەتسىز" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 msgid "Invalid seek request" msgstr "ئىناۋەتسىز ئىزدەش ئىلتىماسى" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "GMemoryInputStream ئۈزەلمەيدۇ" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "ئەسلەك چىقىرىش ئېقىمىنىڭ چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتكىلى بولمايدۇ" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "ئەسلەك چىقىرىش ئېقىم چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتەلمىدى" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "يېزىشقا ئېھتىياجلىق ئەسلەكنى بىر تەرەپ قىلىشتا ئىشلىتىلىشچان بوشلۇقتىن " "ھالقىپ كەتتى" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "ئىلتىماس قىلغان ئورۇن بېكىتىش قىممىتى ئېقىم باشلىنىشىدىن ئىلگىرى" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "ئىلتىماس قىلغان ئورۇن بېكىتىش قىممىتى ئېقىم ئاخىرلىشىشتىن كېيىن" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:393 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "ئېگەرلەش \"unmount\" نى ئىشقا ئاشۇرالمىدى" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:469 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "ئېگەرلەش \"eject\" مەشغۇلاتىنى ئىشقا ئاشۇرالمىدى" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:547 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "" "ئېگەرلەش \"unmount\" ياكى \"unmount_with_operation\" نى ئىشقا ئاشۇرالمىدى" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:632 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "" "ئېگەرلەش \"eject\" ياكى \"eject_with_operation\" نى ئىشقا ئاشۇرالمىدى" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:720 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "ئېگەرلەش \"remount\" نى ئىشقا ئاشۇرالمىدى" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:802 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "ئېگەرلەش مەزمۇن تىپى مۆلچەرلەشنى ئىشقا ئاشۇرالمىدى" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "ئېگەرلەش قەدەمداش مەزمۇن تىپى مۆلچەرلەشنى ئىشقا ئاشۇرالمىدى" #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "ماشىنا ئاتى ‹%s› دا '[' بار ئەمما ']' يوق" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 msgid "Network unreachable" msgstr "تورغا يېتەلمەيدۇ" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 msgid "Host unreachable" msgstr "ماشىنىغا يېتەلمەيدۇ" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "تور كۆزەتكۈچ قۇرغىلى بولمىدى: %s" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "تور كۆزەتكۈچ قۇرغىلى بولمىدى: " #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 msgid "Could not get network status: " msgstr "تور ھالىتىنى ئالغىلى بولمىدى: " #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "چىقىرىش ئېقىمىدا يېزىشنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ" #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 msgid "Source stream is already closed" msgstr "مەنبە ئېقىم ئاللىبۇرۇن يېپىلغان" #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "‹%s› خاتا تەھلىلى: %s" #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 #: ../gio/gresourcefile.c:713 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "‹%s'› يەردىكى مەنبە مەۋجۇت ئەمەس" #: ../gio/gresource.c:469 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "‹%s'› يەردىكى مەنبەنى يېيىش مەغلۇپ بولدى" #: ../gio/gresourcefile.c:709 #, c-format msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "‹%s'› يەردىكى مەنبە مۇندەرىجە ئەمەس" #: ../gio/gresourcefile.c:917 msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "كىرگۈزۈش ئېقىمىدا ئىزدەشنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ" #: ../gio/gresource-tool.c:494 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "" "بىر elf FILE(ھۆججەت) ئىچىدىكى مەنبەلەرنىڭ بۆلەكلىرىنى تىزىپ كۆرسىتىدۇ" #: ../gio/gresource-tool.c:500 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "مەنبەلەر تىزىمى\n" "ئەگەر SECTION بېرىلگەن بولسا، مۇشۇ بۆلەك ئىچىدىكى مەنبەلەر تىزىمىنىلا " "كۆرسىتىدۇ\n" "ئەگەر PATH بېرىلگەن بولسا، ماس كەلگەن مەنبەلەر تىزىمىنىلا كۆرسىتىدۇ" #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 msgid "FILE [PATH]" msgstr "FILE [PATH]" #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 #: ../gio/gresource-tool.c:521 msgid "SECTION" msgstr "SECTION" #: ../gio/gresource-tool.c:509 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "مەنبەلەر تىزىمىنى تەپسىلىي كۆرسىتىش\n" "ئەگەر SECTION بېرىلگەن بولسا، مۇشۇ بۆلەك ئىچىدىكى مەنبەلەر تىزىمىنىلا " "كۆرسىتىدۇ\n" "ئەگەر PATH بېرىلگەن بولسا، ماس كەلگەن مەنبەلەر تىزىمىنىلا كۆرسىتىدۇ\n" "تەپسىلاتلار ئىچىدە بۆلەك، چوڭلۇق، ۋە پرېسلاش بار" #: ../gio/gresource-tool.c:519 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "مەنبە ھۆججىتىنى ئۆلچەملىك چىقىرىشقا يايسۇن" #: ../gio/gresource-tool.c:520 msgid "FILE PATH" msgstr "FILE PATH" #: ../gio/gresource-tool.c:534 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "ئىشلىتىش ئۇسۇلى:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "بۇيرۇقلار:\n" " help مەزكۇر ئۇچۇرنى كۆرسىتىدۇ\n" " sections مەنبەلەرنىڭ بۆلەكلىرىنى كۆرسىتىدۇ\n" " list مەنبەلەرنى كۆرسىتىدۇ\n" " details مەنبەلەرنى تەپسىلاتى بىلەن قوشۇپ كۆرسىتىدۇ\n" " extract مەنبەلەرنى يايىدۇ\n" "\n" "تەپسىلىي ياردەم ئۈچۈن 'gresource help COMMAND' نى ئىشلىتىڭ.\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:548 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "ئىشلىتىش ئۇسۇلى:\n" "gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:555 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " SECTION بولسا (ئىختىيارىي) elf بۆلىكىنىڭ ئاتى\n" #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " COMMAND بۇيرۇقتا چۈشەندۈرۈلىدۇ(تاللاشچان)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:565 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr "" " FILE بولسا بىر elf ھۆججىتى (بىر ئىجرا بولىدىغان پروگرامما ياكى " "ھەمبەھىرلەنگەن ئامبار)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:568 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " FILE بولسا بىر elf ھۆججىتى (بىر ئىجرا بولىدىغان پروگرامما ياكى " "ھەمبەھىرلەنگەن ئامبار)\n" " ياكى يۇغۇرۇلغان مەنبە ھۆججىتى\n" #: ../gio/gresource-tool.c:572 msgid "[PATH]" msgstr "[PATH]" #: ../gio/gresource-tool.c:574 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr "" " PATH بولسا (ئىختىيارىي) مەنبەنىڭ يولى (قىسمى يول بولسىمۇ بولىدۇ)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:575 msgid "PATH" msgstr "PATH" #: ../gio/gresource-tool.c:577 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " PATH مەنبەنىڭ يولى\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #: ../gio/gsettings-tool.c:830 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "‹%s› دەك لايىھە يوق\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "" "‹%s› لايىھىنى قايتا نىشان بەلگىلىگىلى بولمايدۇ (چوقۇم يول بەلگىلىنىشى " "لازىم)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "" "‹%s› لايىھىنى قايتا نىشان بەلگىلىگىلى بولىدۇ (چوقۇم يول بەلگىلىنىشى لازىم)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "بېرىلگەن يول قۇرۇق.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "يول چوقۇم يانتۇ سىزىق '/' بىلەن باشلىنىشى لازىم\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "يول چوقۇم يانتۇ سىزىق '/' بىلەن ئاخىرلىشىشى لازىم\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "ئاتتا ئارقىمۇ ئارقا ئىككى يانتۇ سىزىق (//) بولماسلىقى لازىم\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:481 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "تەمىنلەنگەن قىممەت ئىناۋەتلىك دائىرىدە ئەمەس\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:488 #, c-format msgid "The key is not writable\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:524 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "" "ئورنىتىلغان (قايتا نىشان بەلگىلىگىلى بولمايدىغان) لايىھە تىزىمىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../gio/gsettings-tool.c:530 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "" "ئورنىتىلغان قايتا نىشان بەلگىلىگىلى بولىدىغان لايىھە تىزىمىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../gio/gsettings-tool.c:536 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "SCHEMA دىكى كۇنۇپكا تىزىمىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 #: ../gio/gsettings-tool.c:580 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "SCHEMA[:PATH]" #: ../gio/gsettings-tool.c:542 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "SCHEMA دىكى تارماق نەڭنى كۆرسىتىدۇ" #: ../gio/gsettings-tool.c:548 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "ئاچقۇچ ۋە قىممەتنى چوڭقۇرلاپ كۆرسىتىدۇ\n" "ئەگەر SCHEMA بېرىلمىگەن بولسا بارلىق ئاچقۇچلارنى كۆرسىتىدۇ\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:550 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[SCHEMA[:PATH]]" #: ../gio/gsettings-tool.c:555 msgid "Get the value of KEY" msgstr "كۇنۇپكا قىممىتىگە ئېرىشىدۇ" #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY" #: ../gio/gsettings-tool.c:561 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "KEY نىڭ ئىناۋەتلىك قىممەت دائىرىسىنى سۈرۈشتۈرىدۇ" #: ../gio/gsettings-tool.c:567 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "KEY نىڭ قىممىتىنى VALUE قىلىپ تەڭشەيدۇ" #: ../gio/gsettings-tool.c:568 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" #: ../gio/gsettings-tool.c:573 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "KEY نى كۆڭۈلدىكى قىممەتكە ئەسلىگە قايتۇرىدۇ" #: ../gio/gsettings-tool.c:579 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "SCHEMA دىكى ھەممە كۇنۇپكا قىممىتىنى كۆڭۈلدىكىگە قايتۇر" #: ../gio/gsettings-tool.c:585 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "KEY نىڭ يېزىشچان ياكى ئەمەسلىكىنى تەكشۈرىدۇ" #: ../gio/gsettings-tool.c:591 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "KEY ئۆزگىرىشىنى كۆزىتىدۇ.\n" "ئەگەر KEY بەلگىلەنمىگەن بولسا ئۇنداقتا SCHEMA دىكى ھەممە كۇنۇپكىنى كۆزىتىدۇ. " "\n" "^C دا كۆزىتىشنى توختىتىدۇ.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:594 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]" #: ../gio/gsettings-tool.c:606 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:629 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "ئىشلىتىش ئۇسۇلى:\n" "gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:635 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " SCHEMADIR قوشۇمچە لايىھىلەرنى ئىزدەيدىغان مۇندەرىجە\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:643 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " SCHEMA لايىھىنىڭ ئاتى\n" " PATH قايتا نىشان بەلگىلىگىلى بولىدىغان يول\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " KEY لايىھە(تاللاشچان)دىكى كۇنۇپكا\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:652 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " KEY لايىھىدىكى كۇنۇپكا\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:656 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " VALUE تەڭشەيدىغان قىممەت\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:711 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "%s نىڭدىن لايىھىلەرنى ئوقۇغىلى بولمىدى: %s\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:788 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "بېرىلگەن لايىھە ئاتى بوش\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:843 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "‹%s› دەك كۇنۇپكا يوق\n" #: ../gio/gsocket.c:364 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "socket ئىناۋەتسىز، دەسلەپلەشتۈرۈلمىگەن" #: ../gio/gsocket.c:371 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "ئىناۋەتسىز ئوقۇر، دەسلەپلەشتۈرەلمىگەنلىكنىڭ سەۋەبى: %s" #: ../gio/gsocket.c:379 msgid "Socket is already closed" msgstr "ئوقۇر تاقالغان" #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897 #: ../gio/gsocket.c:3952 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "ئوقۇر I/O مۆھلىتى ئۆتتى" #: ../gio/gsocket.c:526 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "ھۆججەت چۈشەندۈرۈش بەلگىسىدىن GSocket قۇرۇۋاتىدۇ: %s" #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "ئوقۇر قۇرالمايدۇ: %s" #: ../gio/gsocket.c:608 msgid "Unknown family was specified" msgstr "كۆرسىتىلگەن ئائىلە ناتونۇش" #: ../gio/gsocket.c:615 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "نامەلۇم كېلىشىم بەلگىلەندى" #: ../gio/gsocket.c:1925 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "يەرلىك ئادرېسقا ئېرىشەلمىدى: %s" #: ../gio/gsocket.c:1968 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "يىراقتىكى ئادرېسقا ئېرىشەلمىدى: %s" #: ../gio/gsocket.c:2034 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "تىڭشىيالمىدى: %s" #: ../gio/gsocket.c:2133 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "ئادرېسقا باغلاۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "multicast گۇرۇپپىسىغا قوشۇلۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "multicast گۇرۇپپىسىدىن ئايرىلىشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/gsocket.c:2250 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "مەنبەسى-كۆرسىتىلگەن(source-specific) multicast نى قوللىمايدۇ" #: ../gio/gsocket.c:2470 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "باغلىنىشنى قوبۇل قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/gsocket.c:2593 msgid "Connection in progress" msgstr "باغلىنىۋاتىدۇ" #: ../gio/gsocket.c:2644 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "ھەل بولمىغان خاتالىققا ئېرىشكىلى بولمىدى: %s " #: ../gio/gsocket.c:2816 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "سانلىق-مەلۇمات قوبۇل قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/gsocket.c:3013 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "سانلىق-مەلۇمات يوللاۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/gsocket.c:3200 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "ئوقۇرنى تاقىغىلى بولمىدى: %s" #: ../gio/gsocket.c:3281 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "سوكېتنى يېپىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/gsocket.c:3890 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "ئوقۇر ھالىتىنى كۈتۈۋاتىدۇ: %s" #: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "ئۇچۇر يوللاۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/gsocket.c:4386 #| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "windows تا GSocketControlMessage نى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ" #: ../gio/gsocket.c:4841 ../gio/gsocket.c:4914 ../gio/gsocket.c:5141 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "ئۇچۇر قوبۇل قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/gsocket.c:5413 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:5422 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "بۇ مەشغۇلات سىستېمىسىدا g_socket_get_credentials ئەمەلگە ئاشمىغان" #: ../gio/gsocketclient.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىرى %s غا باغلىنالمىدى: " #: ../gio/gsocketclient.c:190 #, c-format #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgid "Could not connect to %s: " msgstr "%s غا باغلانغىلى بولمىدى: " #: ../gio/gsocketclient.c:192 msgid "Could not connect: " msgstr "باغلانغىلى بولمىدى: " #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 msgid "Unknown error on connect" msgstr "باغلانغاندا نامەلۇم خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 #| msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported." msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "TCP باشلىنىشتىن باشقىلىرىدا ۋاكالەتچىنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ." #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "‹%s› ۋاكالەتچى كېلىشىمىنى قوللىمايدۇ." #: ../gio/gsocketlistener.c:218 msgid "Listener is already closed" msgstr "تىڭشىغۇچ تاقالغان" #: ../gio/gsocketlistener.c:264 msgid "Added socket is closed" msgstr "قوشۇلغان ئوقۇر يېپىلدى" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "IPv6 ئادرېس ‹%s› نى SOCKSv4 قوللىمايدۇ" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى SOCKSv4 كېلىشىمىگە نىسبەتەن بەك ئۇزۇن" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "كومپيۇتېر ئاتى ‹%s› كېلىشىم SOCKSv4 غا نىسبەتەن بەك ئۇزۇن" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "بۇ مۇلازىمېتىر SOCKSv4 ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر ئەمەس." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "SOCKSv4 مۇلازىمېتىرى ئارقىلىق باغلىنىش رەت قىلىندى" #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "بۇ مۇلازىمېتىر SOCKSv5 ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر ئەمەس." #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "SOCKSv5 ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر دەلىللەشكە ئېھتىياجلىق." #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" "بۇ SOCKSv5 باغلىنىشقا GLib قوللىمايدىغان دەلىللەش ئۇسۇلىغا ئېھتىياجلىق." #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى ياكى ئىم SOCKSv5 كېلىشىمىگە نىسبەتەن بەك ئۇزۇن." #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "SOCKSv5 دەلىللىيەلمىدى ئىشلەتكۈچى ئاتى ياكى ئىم خاتا." #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "كومپيۇتېر ئاتى ‹%s› كېلىشىم SOCKSv5 غا نىسبەتەن بەك ئۇزۇن" #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "SOCKSv5 ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر نامەلۇم ئادرېس تىپى ئىشلەتكەن." #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "ئىچكى SOCKSv5 ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر خاتا." #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "قائىدە SOCKSv5 باغلىنىشى ئىشلىتىشكە يول قويمايدۇ." #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "SOCKSv5 مۇلازىمېتىرىدىن باش ئاپپاراتنى كۆرگىلى بولمايدۇ" #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "SOCKSv5 ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىرىدىن تور كۆرۈنمىدى." #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "SOCKSv5 ئارقىلىق باغلىنىش رەت قىلىندى." #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "SOCKSv5 ۋاكالەتچى 'connect' بۇيرۇقىنى قوللىمايدۇ." #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "SOCKSv5 ۋاكالەتچى تەمىنلەنگەن ئادرېس تىپىنى قوللىمايدۇ." #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "نامەلۇم SOCKSv5 ۋاكالەتچى خاتالىقى." #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "GThemedIcon كودلاشنىڭ %d نەشرىنى بىر تەرەپ قىلالمايدۇ" #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgstr "ئىلتىماس قىلىنغان تىپ ‹%s› غا ماس كېلىدىغان DNS خاتىرىسى يوق" #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "‹%s› ئەكسى تەھلىل خاتالىقى: %s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "‹%s› ۋاقىتلىق تەھلىل قىلالمايدۇ" #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "‹%s› تەھلىل قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../gio/gtlscertificate.c:250 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "PEM بىلەن كودلانغان شەخسىي ئاچقۇچنى شىفىرسىزلىغىلى بولمىدى" #: ../gio/gtlscertificate.c:255 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "PEM بىلەن كودلانغان شەخسىي ئاچقۇچ تېپىلمىدى" #: ../gio/gtlscertificate.c:265 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "PEM بىلەن كودلانغان شەخسىي ئاچقۇچنى يېشەلمىدى" #: ../gio/gtlscertificate.c:290 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "PEM بىلەن كودلانغان گۇۋاھنامە تېپىلمىدى" #: ../gio/gtlscertificate.c:299 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "PEM بىلەن كودلانغان گۇۋاھنامىنى يېشەلمىدى" #: ../gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "بۇ سىزنىڭ ئەڭ ئاخىرقى پۇرسىتىڭىز. يەنە خاتالاشسىڭىز قۇلۇپلىنىپ قالىدۇ." #: ../gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "بىر قانچە قېتىم خاتالاشتىڭىز. يەنە خاتالاشسىڭىز قۇلۇپلىنىپ قالىدۇ." #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "كىرگۈزگەن ئىم توغرا ئەمەس." #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "تىزگىن ئۇچۇرىدىن بىرنى ئۈمىد قىلغان ئەمما %d غا ئېرىشتى" #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "ئويلىشىلمىغان قوشۇمچە سانلىق-مەلۇمات تىپى" #: ../gio/gunixconnection.c:200 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "" "ھۆججەت چۈشەندۈرۈش بەلگىسىدىن بىرنى ئۈمىد قىلغان ئەمما %d غا ئېرىشتى\n" #: ../gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" msgstr "ئىناۋەتسىز ھۆججەت چۈشەندۈرۈش بەلگىسى تاپشۇرۇۋالدى" #: ../gio/gunixconnection.c:355 msgid "Error sending credentials: " msgstr "ئىسپاتنامە يوللاش خاتالىقى: " #: ../gio/gunixconnection.c:503 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "" "ئوقۇر SO_PASSCRED نى قوزغاتقان ياكى قوزغاتمىغانلىقىنى تەكشۈرۈۋاتقاندا " "خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:518 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "" "SO_PASSCRED نى قوزغىتىۋاتقاندا(ئىناۋەتلىك قىلىۋاتقاندا)خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:547 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "قوبۇللىغان ئىسپاتنامىگە بىر بايت ئوقۇشنى ئۈمىد قىلغان ئەمما 0 بايت ئوقۇدى" #: ../gio/gunixconnection.c:587 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "تىزگىن ئۇچۇرىنى ئۈمىد قىلمىغان ئىدى، ئەمما %d غا ئېرىشتى" #: ../gio/gunixconnection.c:611 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "SO_PASSCRED نى چەكلەۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "ھۆججەت چۈشەندۈرگۈچتىن ئوقۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "ھۆججەت چۈشەندۈرگۈچنى يېپىشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 msgid "Filesystem root" msgstr "ھۆججەت سىستېمىسى غولى" #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "ھۆججەت چۈشەندۈرگۈچكە يېزىشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 #| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "بۇ سىستېما ئابستراكت unix دائىرە ئوقۇر ئادرېسىنى قوللىمايدۇ" #: ../gio/gvolume.c:437 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "دىسكىنى قاڭقىتالمىدى" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "دىسكىغا eject ياكى eject_with_operation نى ئىجرا قىلالمىدى" #: ../gio/gwin32appinfo.c:274 msgid "Can't find application" msgstr "پروگراممىنى تاپقىلى بولمىدى" #: ../gio/gwin32appinfo.c:303 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "پروگراممىنى ئىجرا قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:342 msgid "URIs not supported" msgstr "URI نى قوللىمايدۇ" #: ../gio/gwin32appinfo.c:378 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "win32 باغلىنىشلىق ئۆزگەرتىشنى قوللىمايدۇ" #: ../gio/gwin32appinfo.c:390 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "win32 باغلىنىشلىق قۇرۇشنى قوللىمايدۇ" #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "handle دىن ئوقۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "تۇتقا يېپىش خاتالىقى: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "تۇتقا يېزىش خاتالىقى: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "يېتەرلىك ئەسلەك يوق" #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "ئىچكى خاتالىق: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "تېخىمۇ كۆپ كىرگۈزۈشكە ئېھتىياجلىق" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "ئىناۋەتسىز پرېسلانغان سانلىق-مەلۇمات" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "تىڭشايدىغان ئادرېس" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "ئادرېسىنى بېسىش" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "ئادرېسىنى shell ھالەتتە باسىدۇ" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "بىر دانە dbus مۇلازىمىتىنى ئىجرا قىلىدۇ" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "خاتا پارامېتىرلار\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "«%2$s» ئېلېمېنتنىڭ ئويلىشىلمىغان خاسلىقى «%1$s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "«%2$s» ئېلېمېنتنىڭ خاسلىقى «%1$s» تېپىلمىدى" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "ئويلىشىلمىغان بەلگە ‹%s›، بەلگە ‹%s› زۆرۈر" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "«%2$s» دىكى ئويلىشىلمىغان بەلگە «%1$s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "سانلىق-مەلۇمات مۇندەرىجىسىدە ئىناۋەتلىك خەتكۈش ھۆججىتى تېپىلمىدى" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "URI ‹%s› نىڭ خەتكۈچى مەۋجۇت" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "URI ‹%s› نىڭ خەتكۈچى تېپىلمىدى" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "URI ‹%s› نىڭ خەتكۈچى MIME تىپىنى بەلگىلىمىگەن" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "URI ‹%s› نىڭ خەتكۈچى شەخسىي تۇغنى بەلگىلىمىگەن" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "URI ‹%s› نىڭ خەتكۈچى گۇرۇپپا بەلگىلىمىگەن" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "‹%s› ئاتلىق پروگرامما ‹%s› غا خەتكۈش خەتلەتمىگەن" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "URI '%2$s' ئارقىلىق exec قۇر '%1$s' نى يايالمىدى" #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "كىرگۈزۈشنىڭ ئاخىرىدا تاماملانمىغان ھەرپ قاتارى كۆرۈلدى" #: ../glib/gconvert.c:742 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "زاپاس ھەرپ بەلگە توپلىمى ‹%s›نى ‹%s› غا ئايلاندۇرالمايدۇ" #: ../glib/gconvert.c:1567 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "URI ‹%s› بولسا \"file\" فورماتىدىكى مۇتلەق URI ئەمەس" #: ../glib/gconvert.c:1577 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "يەرلىك ھۆججەت URI ‹%s› دا '#' نى ئۆز ئىچىگە ئالمايدۇ" #: ../glib/gconvert.c:1594 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "بۇ URI ‹%s› ئىناۋەتسىز" #: ../glib/gconvert.c:1606 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "URI دىكى ماشىنا ئاتى ‹%s› ئىناۋەتسىز" #: ../glib/gconvert.c:1622 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "URI ‹%s› دا ئىناۋەتسىز بولغان كۆچمە مەنىدىكى ھەرپ بار" #: ../glib/gconvert.c:1717 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "‹%s› يول ئىسمى مۇتلەق يول ئەمەس" #: ../glib/gconvert.c:1727 msgid "Invalid hostname" msgstr "باش ماشىنا ئاتى ئىناۋەتسىز" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "چ ب" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "چ ك" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:206 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%Y-%m-%dT%T %Z" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d-%m-%y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:212 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%-I:%M:%S %p" #: ../glib/gdatetime.c:228 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "قەھرىتان" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "ھۇت" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "نەۋرۇز" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "ئومۇت" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "باھار" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "سەپەر" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "چىللە" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "تومۇز" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "مىزان" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "ئوغۇز" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "ئوغلاق" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "كۆنەك" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "قەھرىتان" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "ھۇت" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "نەۋرۇز" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "ئومۇت" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "باھار" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "سەپەر" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "چىللە" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "تومۇز" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "مىزان" #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "ئوغۇز" #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "ئوغلاق" #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "كۆنەك" #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "دۈشەنبە" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "سەيشەنبە" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "چارشەنبە" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "پەيشەنبە" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "جۈمە" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "شەنبە" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "يەكشەنبە" #: ../glib/gdatetime.c:329 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "د" #: ../glib/gdatetime.c:331 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "س" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "چ" #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "پ" #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "ج" #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "ش" #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "ي" #: ../glib/gdir.c:155 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "مۇندەرىجە ‹%s› نى ئېچىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr[0] "%lu بايت تەقسىملىيەلمىدى(ھۆججەت «%s» نى ئوقۇش ئۈچۈن)" #: ../glib/gfileutils.c:717 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "ھۆججەت ‹%s› ئوقۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../glib/gfileutils.c:753 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "ھۆججەت «%s» بەك چوڭ" #: ../glib/gfileutils.c:817 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "ھۆججەت ‹%s› دىن ئوقۇش مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "ھۆججەت «%s» نى ئاچالمىدى: %s" #: ../glib/gfileutils.c:877 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "ھۆججەت ‹%s› نىڭ خاسلىقلىرىغا ئېرىشىش مەغلۇپ بولدى:fstat() مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../glib/gfileutils.c:907 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "ھۆججەت ‹%s› نى ئېچىش مەغلۇپ بولدى: fdopen() مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "" "ئاتىنى ‹%s› دىن ‹%s› غا ئۆزگەرتىش مەغلۇپ بولدى: g_rename() مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "ھۆججەت ‹%s› قۇرۇش مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1068 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgstr "ھۆججەت ‹%s› غا يېزىش مەغلۇپ بولدى: write() مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1111 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "ھۆججەت ‹%s› نى يېزىش مەغلۇپ بولدى: fsync() مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1235 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "‹%s› مەۋجۇت ھۆججەتنى چىقىرىۋېتەلمەيدۇ: g_unlink() مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1506 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "‹%s› قېلىپ ئىناۋەتسىز، ‹%s› نى ئۆز ئىچىگە ئالمايدۇ." #: ../glib/gfileutils.c:1519 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "‹%s› قېلىپ XXXXXX نى ئۆز ئىچىگە ئالمايدۇ" #: ../glib/gfileutils.c:2038 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "بەلگە ئۇلانمىسى ‹%s› نى ئوقۇيالمىدى: %s" #: ../glib/gfileutils.c:2057 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "بەلگە ئۇلانمىسىنى قوللىمايدۇ" #: ../glib/giochannel.c:1388 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "‹%s› دىن ‹%s› غا ئايلاندۇرغۇچنى ئاچالمايدۇ: %s" #: ../glib/giochannel.c:1733 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "g_io_channel_read_line_string فۇنكسىيىسى ئەسلى پېتى ئوقۇيالمىدى" #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 #: ../glib/giochannel.c:2125 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "" "يىغلەكتە ساقلىنىپ قالغان ئايلاندۇرۇلمىغان سانلىق-مەلۇماتنى ئوقۇۋاتىدۇ" #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "قانال ئاخىرلاشمىغان ھەرپتە توختىدى" #: ../glib/giochannel.c:1924 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "g_io_channel_read_to_end فۇنكسىيىسى ئەسلى پېتى ئوقۇيالمىدى" #: ../glib/gkeyfile.c:737 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "ئىزدەش مۇندەرىجىسىدە ئىناۋەتلىك ئاچقۇچ ھۆججىتىنى تاپالمىدى" #: ../glib/gkeyfile.c:773 msgid "Not a regular file" msgstr "ئادەتتىكى ھۆججەت ئەمەس" #: ../glib/gkeyfile.c:1174 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "ئاچقۇچ ھۆججەتتىكى قۇر ‹%s› ئاچقۇچ-قىممەت جۈپى، گۇرۇپپا ياكى ئىزاھات ئەمەس" #: ../glib/gkeyfile.c:1231 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "ئىناۋەتسىز گۇرۇپپا ئاتى: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1253 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "ئاچقۇچ ھۆججەت گۇرۇپپىدىن باشلانمايدۇ" #: ../glib/gkeyfile.c:1279 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "ئاچقۇچ ئاتى ئىناۋەتسىز: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1306 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "ئاچقۇچ ھۆججەت قوللىمايدىغان كودلاش ‹%s› نى ئۆز ئىچىگە ئالغان" #: ../glib/gkeyfile.c:1549 ../glib/gkeyfile.c:1722 ../glib/gkeyfile.c:3100 #: ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3293 ../glib/gkeyfile.c:3423 #: ../glib/gkeyfile.c:3567 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3863 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "ئاچقۇچ ھۆججەتنىڭ گۇرۇپپا ‹%s› سى يوق" #: ../glib/gkeyfile.c:1704 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "ئاچقۇچ ھۆججەتتە ‹%s› ئاچقۇچ يوق" #: ../glib/gkeyfile.c:1839 ../glib/gkeyfile.c:1955 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" "ئاچقۇچ ھۆججەت ‹%s› ئاچقۇچىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان، ئۇنىڭ قىممىتى ‹%s› بولسا UTF-" "8 ئەمەس" #: ../glib/gkeyfile.c:1859 ../glib/gkeyfile.c:1975 ../glib/gkeyfile.c:2344 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "ئاچقۇچ ھۆججەت ‹%s› ئاچقۇچىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان، ئۇنىڭ قىممىتىنى " "ئىزاھلىيالمىدى." #: ../glib/gkeyfile.c:2561 ../glib/gkeyfile.c:2929 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "ئاچقۇچ ھۆججەتنىڭ «%2$s» گۇرۇپپىسىدىكى ئاچقۇچ «%1$s» نىڭ قىممىتىنى " "ئىزاھلىغىلى بولمىدى" #: ../glib/gkeyfile.c:2639 ../glib/gkeyfile.c:2716 #, c-format msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "" "ئاچقۇچ ‹%s› (گۇرۇپپا ‹%s› دىكى) نىڭ قىممىتى ‹%s› ئىكەن، ‹%s› بولسا بولاتتى" #: ../glib/gkeyfile.c:1677 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "" "ئاچقۇچ ھۆججەتنىڭ «%2$s» گۇرۇپپىسىدا «%1$s» ئاچقۇچىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان" #: ../glib/gkeyfile.c:4103 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "ئاچقۇچ ھۆججەت قۇر ئاخىرىدا كۆچمە مەنىدىكى ھەرپ بار" #: ../glib/gkeyfile.c:4125 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "" "ئاچقۇچ ھۆججەتتە ئىناۋەتسىز كۆچمە مەنىدىكى تەرتىپ ‹%s› نى ئۆز ئىچىگە ئالغان" #: ../glib/gkeyfile.c:4267 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "‹%s› قىممەتنى سان دەپ ئىزاھلىيالمىدى." #: ../glib/gkeyfile.c:4281 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "پۈتۈن سان قىممىتى ‹%s› چەكتىن ئېشىپ كەتتى" #: ../glib/gkeyfile.c:4314 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "‹%s› قىممەتنى لەيلىمە سان دەپ ئىزاھلىيالمىدى." #: ../glib/gkeyfile.c:4351 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "‹%s› قىممەتنى بۇلىئان قىممىتى دەپ ئىزاھلىيالمىدى." #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "ھۆججەت ‹%s%s%s%s› نىڭ خاسلىقلىرىغا ئېرىشىش مەغلۇپ بولدى:fstat() مەغلۇپ " "بولدى: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "%s%s%s%s غا خەرىتىلىيەلمىدى: mmap() مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:261 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "ھۆججەت ‹%s› نى ئېچىش مەغلۇپ بولدى: open() مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "قۇر %d ھەرپ %d دىكى خاتالىق: " #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "ئىناۋەتسىز UTF-8 بىلەن كودلانغان تېكىست ئاتىدا - ‹%s› ئىناۋەتسىز" #: ../glib/gmarkup.c:473 #, c-format #| msgid "'%s' is not a valid name " msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "‹%s› ئىناۋەتلىك ئات ئەمەس" #: ../glib/gmarkup.c:489 #, c-format #| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "‹%s› ئىناۋەتلىك ئات ئەمەس: '%c'" #: ../glib/gmarkup.c:599 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "قۇر %d دىكى خاتالىق:%s" #: ../glib/gmarkup.c:676 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "'%-.*s' نى تەھلىل قىلىش مەغلۇپ بولدى، ئۇ ھەرپ نەقىلىدىكى سان (مەسىلەن، " "ê) - بەلكىم ئۇ سان بەك چوڭ بولۇپ كەتكەن بولۇشى مۇمكىن" #: ../glib/gmarkup.c:688 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "ھەرپ نەقىلى چېكىتلىك پەش بىلەن ئاخىرلاشمىغان؛ بەلكىم ئەمەلىي گەۋدە ئىشلەتمەي " "& بەلگىسى ئىشلەتكەن بولۇشىڭىز ئېھتىمالغا بەك يېقىن - بۇ & غا ئۆزگىرىدۇ" #: ../glib/gmarkup.c:714 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "ھەرپ نەقىلى '%-.*s' يول قويۇلغان كودلاش ئەمەس" #: ../glib/gmarkup.c:752 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "بوش ئەمەلىي گەۋدە '&;' بايقالدى. ئىناۋەتلىك ئەمەلىي گەۋدە: & " < " "> '" #: ../glib/gmarkup.c:760 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "نامەلۇم ئەمەلىي گەۋدە ئاتى '%-.*s'" #: ../glib/gmarkup.c:765 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "ئەمەلىي گەۋدە چېكىتلىك پەش بىلەن ئاخىرلاشمىغان. سىز ئەمەلىي گەۋدە ئىشلەتمەي " "& بەلگىسى ئىشلەتكەن بولۇشىڭىز ئېھتىمالغا يېقىن - & بۇ & غا ئۆزگىرىدۇ" #: ../glib/gmarkup.c:1171 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "" "پۈتۈك چوقۇم بىر ئېلېمېنت بىلەن باشلىنىشى كېرەك(مەسىلەن دېگەندەك)" #: ../glib/gmarkup.c:1211 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "‹%s› ھەرپ '<' نىڭ ئارقىسىدا كۆرۈلسە ئىناۋەتسىز ھەرپ؛ ئۇ ئېلېمېنتنىڭ بېشى " "بولالمايدۇ" #: ../glib/gmarkup.c:1253 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" "‹%s› ھەرپ ئىناۋەتسىز، '>' بەلگىسى بىلەن بوش ئېلېمېنت بەلگىسى ‹%s› نى " "ئاخىرلاشتۇرىدۇ" #: ../glib/gmarkup.c:1334 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "‹%s› ھەرپ ئىناۋەتسىز، خاسلىق ئاتى‹%s› (ئېلېمېنت ‹%s›) نىڭ كەينىدە '=' ھەرپ " "بولىدۇ" #: ../glib/gmarkup.c:1375 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "‹%s› ھەرپ ئىناۋەتسىز، باشلىنىش بەلگىسى ‹%s› ئېلېمېنت '>' ياكى '/' بىلەن " "ئاخىرلىشىدۇ ياكى شۇ ئېلېمېنتنىڭ خاسلىقى ئەگىشىپ كېلىدۇ؛ بەلكىم خاسلىق ئاتىدا " "ئىناۋەتسىز ھەرپ ئىشلەتكەن بولۇشىڭىز مۇمكىن" #: ../glib/gmarkup.c:1419 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "‹%s› ھەرپ ئىناۋەتسىز، خاسلىق ‹%s› (ئېلېمېنت ‹%s›)قا قىممەت بەرگەندە، تەڭلىك " "بەلگىسىنىڭ ئارقىسىدا قوش پەش كېلىدۇ" #: ../glib/gmarkup.c:1552 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "‹%s› ئاخىرلاشقان ئېلېمېنت ئاتى ‹%s› نىڭ كەينىدە كۆرۈلسە ئىناۋەتسىز؛ يول " "قويىدىغان ھەرپ '>'" #: ../glib/gmarkup.c:1599 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "ئېلېمېنت ‹%s› يېپىلدى، بىراق ھازىر ھېچقانداق ئېلېمېنت ئېچىلمىغان" #: ../glib/gmarkup.c:1608 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "ئېلېمېنت ‹%s› يېپىلدى، بىراق ھازىر ئېلېمېنت ‹%s› ئېچىلغان ئىدى" #: ../glib/gmarkup.c:1761 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "پۈتۈك بوش ياكى ئۇنىڭدا بوشلۇق بەلگىلىرىلا بار" #: ../glib/gmarkup.c:1775 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "پۈتۈك ئېچىلغان تىرناق '<' تىن كېيىن تاسادىپىي ئاخىرلاشتى" #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "پۈتۈك تېخى ئاخىرلاشمىغان ئېلېمېنت مەۋجۇت ئەھۋالدا تاسادىپىي ئاخىرلاشتى - ئەڭ " "ئاخىرقى ئاخىرلاشمىغان ئېلېمېنت ‹%s›" #: ../glib/gmarkup.c:1791 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "پۈتۈك تاسادىپىي ئاخىرلاشتى، ئوڭ تىرناق بىلەن بەلگە<%s/> ئاخىرلىشىشى كېرەك " "ئىدى" #: ../glib/gmarkup.c:1797 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "پۈتۈك ئېلېمېنت ئاتىدا تاسادىپىي ئاخىرلاشتى" #: ../glib/gmarkup.c:1803 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "پۈتۈك خاسلىق ئاتىدا تاسادىپىي ئاخىرلاشتى" #: ../glib/gmarkup.c:1808 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "پۈتۈك ئېلېمېنت باشلاش بەلگىسىدە تاسادىپىي ئاخىرلاشتى." #: ../glib/gmarkup.c:1814 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "پۈتۈك خاسلىق ئاتىنىڭ ئارقىسىغا ئەگەشكەن تەڭلىك بەلگىسىدىن كېيىن تاسادىپىي " "ئاخىرلاشتى؛ خاسلىق قىممىتى يوق" #: ../glib/gmarkup.c:1821 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "پۈتۈك خاسلىق قىممىتىدە تاسادىپىي ئاخىرلاشتى" #: ../glib/gmarkup.c:1837 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "پۈتۈك ئېلېمېنت ‹%s› نىڭ ئاخىرلىشىش بەلگىسىدە تاسادىپىي ئاخىرلاشتى" #: ../glib/gmarkup.c:1843 msgid "" "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "پۈتۈك ئىزاھات ياكى بۇيرۇقنى بىر تەرەپ قىلىۋاتقاندا تاسادىپىي ئاخىرلاشتى" #: ../glib/goption.c:857 msgid "Usage:" msgstr "ئىشلىتىش ئۇسۇلى:" #: ../glib/goption.c:861 msgid "[OPTION...]" msgstr "[تاللانما…]" #: ../glib/goption.c:977 msgid "Help Options:" msgstr "ياردەم تاللانمىسى:" #: ../glib/goption.c:978 msgid "Show help options" msgstr "ياردەم تاللانمىلىرىنى كۆرسەت" #: ../glib/goption.c:984 msgid "Show all help options" msgstr "ھەممە ياردەم تاللانمىلىرىنى كۆرسەت" #: ../glib/goption.c:1047 msgid "Application Options:" msgstr "پروگرامما تاللانمىلىرى:" #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "%2$s ئىشلىتىدىغان پۈتۈن سان '%1$s' نى بىر تەرەپ قىلالمايدۇ" #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "%2$s ئىشلىتىدىغان پۈتۈن سان '%1$s' دائىرىدىن ھالقىپ كەتتى" #: ../glib/goption.c:1148 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "" "%2$s ئىشلىتىدىغان قوش ئېنىقلىقتىكى قىممەت '%1$s' نى بىر تەرەپ قىلالمايدۇ" #: ../glib/goption.c:1156 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "" "%2$s ئىشلىتىدىغان قوش ئېنىقلىقتىكى قىممەت '%1$s' دائىرىدىن ھالقىپ كەتتى" #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "تاللانما %s نى تەھلىل قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "%s نىڭ ئەركىن ئۆزگەرگۈچىسى كەم" #: ../glib/goption.c:2126 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "نامەلۇم تاللانما %s" #: ../glib/gregex.c:258 msgid "corrupted object" msgstr "ئىناۋەتسىز نەڭ" #: ../glib/gregex.c:260 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "ئىچكى خاتالىق ياكى ئىناۋەتسىز نەڭ" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "out of memory" msgstr "ئەسلەك يېتىشمىدى" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "backtracking limit reached" msgstr "ئەسلىگە قايتىش چېكىگە يەتتى" #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "ئىپادە قىسمەن ماس كەلمەيدىغان قوللاش تۈرىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان" #: ../glib/gregex.c:289 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "تولۇق ماس كەلمىگەندە شەرتنىڭ ئەسلىگە قايتىش نەقىلى سۈپىتىدە قوللىمايدۇ." #: ../glib/gregex.c:298 msgid "recursion limit reached" msgstr "قايتىلانما جەريان چېكىگە يەتتى" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "ئىناۋەتسىز بولغان يېڭى قۇر بەلگىسىنىڭ بىرىكمىسى" #: ../glib/gregex.c:302 msgid "bad offset" msgstr "خاتا ئېغىش" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "short utf8" msgstr "قىسقا utf8" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "recursion loop" msgstr "چوڭقۇرلاپ تەكرارلاش" #: ../glib/gregex.c:310 msgid "unknown error" msgstr "نامەلۇم خاتالىق" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ ئىپادە ئاخىرىدا" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c ئىپادە ئاخىرىدا" #: ../glib/gregex.c:336 #| msgid "unrecognized character follows \\" msgid "unrecognized character following \\" msgstr "\\ نىڭ كەينىدىكى ھەرپنى تونۇغىلى بولمىدى" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "{} نىڭ ئىچىدىكى سانلارنىڭ تەرتىپى ئالمىشىپ قېلىپتۇ" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "{} ئىچىدىكى سان بەك چوڭ" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "] ھەرپ خىلىنىڭ تاماملىنىشى كەم" #: ../glib/gregex.c:348 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "ھەرپ خىلىدا ئىناۋەتسىز كۆچمە مەنىدىكى قاتار بار" #: ../glib/gregex.c:351 msgid "range out of order in character class" msgstr "ھەرپ خىلىنىڭ دائىرە تەرتىپى ئالمىشىپ قېلىپتۇ" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "nothing to repeat" msgstr "تەكرارلايدىغان ھېچنېمە يوق" #: ../glib/gregex.c:358 msgid "unexpected repeat" msgstr "تاسادىپىي تەكرارلىق" #: ../glib/gregex.c:361 #| msgid "unrecognized character after (?" msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "(? نىڭ ياكى (?- كەينىدە تونۇيالمايدىغان ھەرپ بار" #: ../glib/gregex.c:364 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "پەقەت خىلدا POSIX ئاتاشتىكى خىلنىلا قوللايدۇ" #: ../glib/gregex.c:367 msgid "missing terminating )" msgstr "ئاخىرلىشىدىغان ) كەم" #: ../glib/gregex.c:370 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "مەۋجۇت بولمىغان تارماق ئىپادە نەقىل قىلىندى" #: ../glib/gregex.c:373 msgid "missing ) after comment" msgstr "ئىزاھاتتىن كېيىن ) كەم" #: ../glib/gregex.c:376 msgid "regular expression is too large" msgstr "مۇنتىزىم ئىپادە بەك چوڭ" #: ../glib/gregex.c:379 msgid "failed to get memory" msgstr "ئەسلەككە ئېرىشەلمىدى" #: ../glib/gregex.c:383 msgid ") without opening (" msgstr ") ئېچىلغان ( كەم" #: ../glib/gregex.c:387 msgid "code overflow" msgstr "كود ھالقىشى" #: ../glib/gregex.c:391 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "(?< نىڭ كەينىدە تونۇيالمايدىغان ھەرپ بار" #: ../glib/gregex.c:394 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "lookbehind ھۆكۈم مۇقىم ئۇزۇنلۇقتا ئەمەس" #: ../glib/gregex.c:397 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "(?( كەينىدە شەكلى خاتا بولغان سان ياكى ئات بار" #: ../glib/gregex.c:400 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "شەرت گۇرۇپپىسى ئىككىدىن ئارتۇق تارماقنى ئۆز ئىچىگە ئالغان" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "(?( كەينىدە ھۆكۈم بولۇشى لازىم" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:410 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R or (?[+-]سان چوقۇم ؟ غا ئەگىشىدۇ)" #: ../glib/gregex.c:413 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "نامەلۇم ناتونۇش POSIX خىل ئاتى" #: ../glib/gregex.c:416 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "POSIX توپلانما ئېلېمېنتنى قوللىمايدۇ" #: ../glib/gregex.c:419 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "\\x{...} قاتاردىكى ھەرپنىڭ قىممىتى بەك چوڭ" #: ../glib/gregex.c:422 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "ئىناۋەتسىز شەرت (?(0)" #: ../glib/gregex.c:425 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "lookbehind ھۆكۈمدە \\C ئىشلىتىشكە يول قويۇلمايدۇ" #: ../glib/gregex.c:432 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "" "بۇ \\L، \\l، \\N{name}، \\U، ۋە \\u لارنى قاچۇرۇشنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ" #: ../glib/gregex.c:435 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "" "قايتىلانما چاقىرىش چەكسىز دەۋرىيلىكنى كەلتۈرۈپ چىقارغان بولۇشى مۇمكىن" #: ../glib/gregex.c:439 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "(?P نىڭ كەينىدە تونۇيالمايدىغان ھەرپ بار" #: ../glib/gregex.c:442 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "تارماق ئىپادە ئاتىدا ئاخىرلاشتۇرۇش بەلگىسى كەم" #: ../glib/gregex.c:445 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "ئاتى بار ئىككى ئىپادە ئوخشاش ئاتلىق" #: ../glib/gregex.c:448 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "شەكلى خاتا \\P ياكى \\p قاتار" #: ../glib/gregex.c:451 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "\\P ياكى \\p نىڭ كەينىدە نامەلۇم خاسلىق ئاتى بار" #: ../glib/gregex.c:454 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "تارماق ئىپادە ئاتى بەك ئۇزۇن (ئەڭ كۆپ بولغاندا 32 ھەرپ)" #: ../glib/gregex.c:457 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "ئات بار ئىپادە بەك كۆپ(ئەڭ كۆپ بولغاندا 10,000)" #: ../glib/gregex.c:460 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "سەككىزلىك سىستېمىدىكى قىممىتى \\377 دىن چوڭ" #: ../glib/gregex.c:464 msgid "overran compiling workspace" msgstr "تەرجىمە خىزمەت رايونى دائىرىدىن ھالقىپ كەتتى" #: ../glib/gregex.c:468 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "ئىلگىرى تەكشۈرگەن نەقىل ئالغان تارماق ئىپادىنى تاپالمىدى" #: ../glib/gregex.c:471 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE گۇرۇپپا بىردىن كۆپ تارماقنى ئۆز ئىچىگە ئالغان" #: ../glib/gregex.c:474 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "زىددىيەتلىك NEWLINE تاللانما" #: ../glib/gregex.c:477 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:481 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "رەقەملىك پايدىلانما نۆل بولسا بولمايدۇ" #: ../glib/gregex.c:484 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "ئادەتتە (*ACCEPT)، (*FAIL)، (*COMMIT) لارغا پارامېتىر كېرەك ئەمەس" #: ../glib/gregex.c:487 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "(*VERB) نى تونۇمايدۇ" #: ../glib/gregex.c:490 msgid "number is too big" msgstr "سان بەك چوڭ" #: ../glib/gregex.c:493 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "(?& نىڭ كەينىدىكى بالا ئەندىزە يوق" #: ../glib/gregex.c:496 #| msgid "digit expected" msgid "digit expected after (?+" msgstr "(?+ نىڭ كەينىدە رەقەم بولۇشى كېرەك" #: ../glib/gregex.c:499 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "JavaScript بىلەن ماسلىشىشچان ھالەتتە ] بولسا ئىناۋەتسىز ھەرپ" #: ../glib/gregex.c:502 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "" "ئوخشاش سانلارنىڭ قوشۇمچە ئەندىزىلىرىنىڭ ئاتلىرىنىڭ ھەر خىل بولۇشىغا يول " "قويۇلمايدۇ" #: ../glib/gregex.c:505 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "ئادەتتە (*MARK) نىڭ چوقۇم پارامېتىرى بولۇشى كېرەك" #: ../glib/gregex.c:508 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "ئادەتتە \\c چوقۇم ASCII ھەرپىنىڭ كەينىگە كېلىشى كېرەك" #: ../glib/gregex.c:511 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:514 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "تىپ(class) تا \\N نى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ" #: ../glib/gregex.c:517 msgid "too many forward references" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:520 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "(*MARK)، (*PRUNE)، (*SKIP)، (*THEN) نىڭدىكى ئات بەك ئۇزۇن" #: ../glib/gregex.c:523 #| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "\\u.... قاتارىدىكى ھەرپنىڭ قىممىتى بەك چوڭ" #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "مۇنتىزىم ئىپادە %s بىلەن ماسلىشىشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../glib/gregex.c:1317 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE ئامبار تەرجىمە قىلغاندا UTF8 قوللاشنى ئۆز ئىچىگە ئالمىغان" #: ../glib/gregex.c:1321 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "" "PCRE ئامبار تەرجىمە قىلغاندا UTF8 خاسلىق قوللاشنى ئۆز ئىچىگە ئالمىغان" #: ../glib/gregex.c:1329 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "" "بۇ PCRE ئامبىرى نۇرغۇن زىت(incompatible) تاللانمىلار بىلەن يۇغۇرۇلغان" #: ../glib/gregex.c:1438 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "" "%2$d ھەرپتىكى مۇنتىزىم ئىپادە %1$s نى تەرجىمە قىلغاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %3$s" #: ../glib/gregex.c:1358 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "مۇنتىزىم ئىپادە %s نى ئەلالاشتۇرغاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../glib/gregex.c:2409 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "ئون ئالتىلىك سىستېمىدىكى سان ياكى '}' تەلەپ قىلىدۇ" #: ../glib/gregex.c:2425 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "ئون ئالتىلىك سىستېمىدىكى ساننى تەلەپ قىلىدۇ" #: ../glib/gregex.c:2465 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "بەلگە نەقىلىدە '<' كەم" #: ../glib/gregex.c:2474 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "تاماملانمىغان بەلگە نەقىل" #: ../glib/gregex.c:2481 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "نۆل كەڭلىكتىكى بەلگە نەقىل" #: ../glib/gregex.c:2492 msgid "digit expected" msgstr "رەقەم تەلەپ قىلىنىدۇ" #: ../glib/gregex.c:2510 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "قانۇنسىز بەلگە نەقىلى" #: ../glib/gregex.c:2572 msgid "stray final '\\'" msgstr "ئەڭ ئاخىرقى '\\' يوقالغان" #: ../glib/gregex.c:2576 msgid "unknown escape sequence" msgstr "نامەلۇم كۆچمە مەنىلىك تەرتىپ" #: ../glib/gregex.c:2586 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "" "ئالماشتۇرىدىغان تېكىست «%s» نى تەھلىل قىلغاندا %lu ھەرپتە خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../glib/gshell.c:96 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "نەقىل ئالغان تېكىست نەقىل بەلگىسىدىن باشلانمىغان" #: ../glib/gshell.c:186 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "بۇيرۇق قۇرى ياكى باشقا shell نەقىل تېكىستىدە ماسلاشمىغان نەقىل كۆرۈلدى" #: ../glib/gshell.c:582 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "تېكىست '\\' ھەرپتىن كېيىن ئاخىرلىشىدۇ.(تېكىست ‹%s›)" #: ../glib/gshell.c:589 #, c-format msgid "" "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "تېكىست %c بىلەن ماسلىشىدىغان نەقىل بەلگىسىنى تېپىشتىن ئىلگىرى " "ئاخىرلىشىدۇ.(تېكىست ‹%s›)" #: ../glib/gshell.c:601 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "تېكىست بوش (ياكى بوش ھەرپنىلا ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ)" #: ../glib/gspawn.c:209 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "(%s) تارماق ئىجرادىن سانلىق-مەلۇمات ئوقۇيالمىدى" #: ../glib/gspawn.c:353 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "ئىجرا (%s) دىن سانلىق-مەلۇمات ئوقۇۋاتقاندا select() دا تاسادىپىي خاتالىق " "كۆرۈلدى" #: ../glib/gspawn.c:438 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "waitpid() دا تاسادىپىي خاتالىق كۆرۈلدى (%s)" #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "بالا ئىجرا %ld دېگەن كود بىلەن چېكىنىپ كەتتى" #: ../glib/gspawn.c:852 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "بالا ئىجرانى سىگنال %ld ئۆلتۈردى" #: ../glib/gspawn.c:859 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "بالا ئىجرانى سىگنال %ld توختاتتى" #: ../glib/gspawn.c:866 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "بالا ئىجرا بىنورمال چېكىنىپ كەتتى." #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "تارماق تۇرۇبىدىن ئوقۇيالمىدى (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1341 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "(%s) نى ئاچىلاش مەغلۇپ بولدى" #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "مۇندەرىجە ‹%s› (%s)ئى ئۆزگەرتىش مەغلۇپ بولدى" #: ../glib/gspawn.c:1500 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "تارماق ئىجرا «%s» نى ئىجرا قىلالمىدى (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1510 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "" "قايتا نىشانلانغان تارماق ئىجرا (%s)نىڭ كىرگۈزۈش ياكى چىقىرىشىدا خاتالىق " "كۆرۈلدى" #: ../glib/gspawn.c:1519 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "تارماق ئىجرا (%s) نى ئاچىلاش مەغلۇپ بولدى" #: ../glib/gspawn.c:1527 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "تارماق ئىجرا «%s» نى ئىجرا قىلغاندا نامەلۇم خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../glib/gspawn.c:1551 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" "تارماق تۇرۇبا (%s) دىن يېتەرلىك سانلىق-مەلۇمات ئوقۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "تارماق ئىجرادىن سانلىق-مەلۇمات ئوقۇيالمىدى" #: ../glib/gspawn-win32.c:300 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "تارماق ئىجرا بىلەن ئالاقە قىلىدىغان تۇرۇبا قۇرالمىدى (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "تارماق ئىجرانى ئىجرا قىلالمىدى (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "پروگرامما ئاتى ئىناۋەتسىز: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "%d دىكى پارامېتىردا ئىناۋەتسىز تېكىست بار: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "مۇھىتتىكى تېكىست ئىناۋەتسىز: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "ئىناۋەتسىز خىزمەت مۇندەرىجىسى: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "ياردەمچى پروگرامما (%s) نى ئىجرا قىلالمىدى" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "g_io_channel_win32_poll() تارماق ئىجرادىن سانلىق-مەلۇمات ئوقۇۋاتقاندا " "تاسادىپىي خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../glib/gutf8.c:795 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "" #: ../glib/gutf8.c:928 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "ھەرپ UTF-8 دائىرىسىدىن ھالقىپ كەتتى" #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "ئايلاندۇرۇپ كىرگۈزۈشتە ئىناۋەتسىز تەرتىپ كۆرۈلدى" #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "ھەرپ UTF-16 دائىرىسىدىن ھالقىپ كەتتى" #: ../glib/gutils.c:2133 ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2266 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u بايت" #: ../glib/gutils.c:2139 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f كىلوبايت" #: ../glib/gutils.c:2141 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f مېگابايت" #: ../glib/gutils.c:2144 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f گىگابايت" #: ../glib/gutils.c:2147 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f تېرابايت" #: ../glib/gutils.c:2150 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f پېتابايت" #: ../glib/gutils.c:2153 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f ئېكسابايت" #: ../glib/gutils.c:2166 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f كىلوبايت" #: ../glib/gutils.c:2169 ../glib/gutils.c:2284 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f مېگابايت" #: ../glib/gutils.c:2172 ../glib/gutils.c:2289 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f گىگابايت" #: ../glib/gutils.c:2174 ../glib/gutils.c:2294 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f تېرابايت" #: ../glib/gutils.c:2177 ../glib/gutils.c:2299 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f پېتابايت" #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2304 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f ئېكسابايت" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2217 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s بايت" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2279 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f كىلوبايت" language-pack-gnome-ug-base/data/ug/LC_MESSAGES/gnome-user-share.po0000644000000000000000000002737012743725333021743 0ustar # Uighur translation for gnome-user-share # Copyright (C) 2005,2007-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package. # Gheyret Kenji , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "user-share&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-19 01:01+0000\n" "Last-Translator: Gheyret T.Kenji \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Share Public directory over the network" msgstr "توردا ئاممىۋى مۇندەرىجىنى ھەمبەھىرلە" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared over the network when the user is logged in." msgstr "" "TRUE تاللانسا، ئىشلەتكۈچى كىرگەندىن كېيىن ئىشلەتكۈچىنىڭ مۇندەرىجىسى ئىچىدىكى " " Public مۇندەرىجىسى تور ئارقىلىق ھەمبەھىر قىلىنىدۇ." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "When to require passwords" msgstr "ئىم تەلەپ قىلىدىغان ۋاقىت" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "ئىمنى سورايدىغان ۋاقىت. بەلگىلىگىلى بولىدىغان قىممەتلەر: " "\"ھەرگىز\"،\"يازغاندا\"،\"ھەمىشە\"" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Share Public directory over Bluetooth" msgstr "كۆكچىشتا ئاشكارا مۇندەرىجىنى ھەمبەھىرلە" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared over Bluetooth when the user is logged in." msgstr "" "TRUE تاللانسا، ئىشلەتكۈچى كىرگەندىن كېيىن ئىشلەتكۈچىنىڭ مۇندەرىجىسى ئىچىدىكى " " ئاشكارا مۇندەرىجىسى كۆكچىش ئۈسكۈنىسى ئارقىلىق ھەمبەھىر قىلىنىدۇ." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files." msgstr "كۆكچىش خېرىدار پروگراممىلىرى ھۆججەتكە يازالامدۇ يوق." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files read-" "only." msgstr "" "كۆكچىش خېرىدار پروگراممىلىرى ھۆججەتكە يازالامدۇ، ئوقۇشقىلا بولىدىغان " "ھۆججەتنى ھەمبەھىر قىلالامدۇ يوق." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "" "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files." msgstr "" "كۆكچىش خېرىدار پروگراممىلىرى ھۆججەت ئەۋەتىلىدىغان چاغدا كومپيۇتېر بىلەن " "ھەمكارلىشامدۇ يوق." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." msgstr "" "كۆكچىش خېرىدار پروگراممىلىرى ObexPush نى ئىشلىتىپ ھۆججەت ئەۋەتەلەمدۇ يوق." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " "directory when logged in." msgstr "" "TRUE تاللانسا، ئىشلەتكۈچى كىرگەندىن كېيىن كۆكچىش ئۈسكۈنىسى ئىشلەتكۈچىنىڭ " "مۇندەرىجىسىگە ھۆججەت ئەۋەتىدۇ." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "When to accept files sent over Bluetooth" msgstr "كۆكچىش ئارقىلىق ھۆججەت ئەۋەتىدىغان ۋاقىت." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " "\"bonded\" and \"ask\"." msgstr "" "كۆكچىش ئارقىلىق ھۆججەت ئەۋەتىدىغان ۋاقىتنى بەلگىلەڭ. بەلگىلىگىلى بولىدىغان " "قىممەتلەر: \"ھەمىشە\"،\"بېكىتىلگەن ئۈسكۈنە\"، \"سوراش\"." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Whether to notify about newly received files." msgstr "يېڭى ھۆججەت قوبۇل قىلغاندا ئۇقتۇرۇش قىلامدۇ يوق." #: ../data/file-share-properties.ui.h:1 msgid "Personal File Sharing Preferences" msgstr "خۇسۇسىي ھۆججەت ھەمبەھىر تەڭشىكى" #: ../data/file-share-properties.ui.h:2 msgid "Share Files over the Network" msgstr "تور ئارقىلىق ھۆججەت ھەمبەھىر قىلىش" #: ../data/file-share-properties.ui.h:3 msgid "_Share public files on network" msgstr "توردا ئاممىۋى ھۆججەتلەرنى ھەمبەھىر قىل(_S)" #: ../data/file-share-properties.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "ئىم(_P):" #: ../data/file-share-properties.ui.h:5 msgid "_Require password:" msgstr "ئىم زۆرۈر(_R):" #: ../data/file-share-properties.ui.h:6 msgid "Share Files over Bluetooth" msgstr "كۆكچىش ئارقىلىق ھۆججەت ھەمبەھىر قىلىش" #: ../data/file-share-properties.ui.h:7 msgid "Share public files over _Bluetooth" msgstr "كۆكچىش ئارقىلىق ئاممىۋى ھۆججەتلەرنى ھەمبەھىرلە(_B)" #: ../data/file-share-properties.ui.h:8 msgid "Allo_w remote devices to delete files" msgstr "يىراقتىكى ئۈسكۈنىلەرنىڭ ھۆججەت ئۆچۈرۈشىگە يول قوي(_W)" #: ../data/file-share-properties.ui.h:9 msgid "Require re_mote devices to bond with this computer" msgstr "يىراقتىكى ئۈسكۈنە بىلەن بۇ كومپيۇتېر باغلىنىش لازىم(_M)" #: ../data/file-share-properties.ui.h:6 msgid "Receive Files over Bluetooth" msgstr "كۆكچىش ئارقىلىق ھۆججەت قوبۇل قىلىش" #: ../data/file-share-properties.ui.h:7 msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" msgstr "" "كۆكچىش ئارقىلىق قوبۇل قىلغان ھۆججەتلەرنى چۈشۈرۈش مۇندەرىجىسىگە قوي(_D)" #: ../data/file-share-properties.ui.h:8 msgid "_Accept files: " msgstr "قوبۇللىغان ھۆججەتلەر(_A): " #: ../data/file-share-properties.ui.h:9 msgid "_Notify about received files" msgstr "ھۆججەت قوبۇل قىلغاندا ئۇقتۇرۇش قىل(_N)" #: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:1 msgid "Personal File Sharing" msgstr "خۇسۇسىي ھۆججەت ھەمبەھىرى" #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:2 msgid "Preferences for sharing of files" msgstr "خۇسۇسىي ھۆججەت ھەمبەھىر مايىللىقى" #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:2 msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgstr "قوزغىتىلغان بولسا خۇسۇسىي ھۆججەت ھەمبەھىرنى قوزغات" #: ../src/nautilus-share-bar.c:116 msgid "Preferences" msgstr "مايىللىق" #: ../src/nautilus-share-bar.c:120 msgid "Launch Personal File Sharing Preferences" msgstr "خۇسۇسىي ھۆججەت ھەمبەھىرىنىڭ مايىللىقىنى ئىجرا قىل" #: ../src/share-extension.c:70 msgid "Unable to launch the Personal File Sharing Preferences" msgstr "«خۇسۇسىي ھۆججەت تەھرىرلەش مايىللىقلىرىنى» نى ئىجرا قىلغىلى بولمىدى" #: ../src/share-extension.c:164 msgid "May be used to share or receive files" msgstr "ھۆججەت ھەمبەھىرلەش ياكى قوبۇل قىلىشقا ئىشلىتىلىشى مۇمكىن" #: ../src/share-extension.c:166 msgid "May be shared over the network or Bluetooth" msgstr "ئىنتېرنېت ياكى كۆكچىشتا ھەمبەھىر قىلىنىشى مۇمكىن" #: ../src/share-extension.c:170 msgid "May be used to receive files over Bluetooth" msgstr "كۆكچىشتا ھۆججەت قوبۇل قىلىش ئۈچۈن ئىشلىتىلىشى مۇمكىن" #: ../src/file-share-properties.c:139 msgid "" "This feature cannot be enabled because the required packages are not " "installed on your system" msgstr "" "كېرەكلىك بوغچىلار تېخى ئورنىتىلمىغان بولغاچقا بۇ ئىقتىدارىنى تېخى ئىشلەتكىلى " "بولمايدۇ" #: ../src/file-share-properties.c:251 msgid "No reason" msgstr "سەۋەبسىز" #: ../src/file-share-properties.c:279 msgid "Could not display the help contents." msgstr "ياردەم ئۇچۇرلىرىنى كۆرسەتكىلى بولمىدى." #: ../src/file-share-properties.c:309 msgid "Could not build interface." msgstr "ئارا يۈز قۇرغىلى بولمىدى." #: ../src/file-share-properties.c:338 msgid "Never" msgstr "ھەرگىز" #: ../src/file-share-properties.c:341 msgid "When writing files" msgstr "ھۆججەتلەرگە يازغاندا" #: ../src/file-share-properties.c:344 ../src/file-share-properties.c:367 msgid "Always" msgstr "ھەمىشە" #: ../src/file-share-properties.c:370 msgid "Only for set up devices" msgstr "بېكىتىلگەن ئۈسكۈنىلەرلا" #: ../src/file-share-properties.c:375 msgid "Ask" msgstr "سورا" #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: ../src/http.c:125 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "%s نىڭ ئاممىۋى ھۆججەتلىرى" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: ../src/http.c:129 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "%s@%s نىڭ ئاممىۋى ھۆججەتلىرى" #. Translators: %s is the name of the filename received #: ../src/obexpush.c:231 #, c-format msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" msgstr "كۆك چىشنى ئىشلىتىپ «%s» نى قوبۇل قىلدىڭىز" #: ../src/obexpush.c:232 msgid "You received a file" msgstr "بىر ھۆججەت قوبۇل قىلدىڭىز" #: ../src/obexpush.c:240 msgid "Open File" msgstr "ھۆججەت ئاچ" #: ../src/obexpush.c:244 msgid "Reveal File" msgstr "ھۆججەت كۆرسەت" #: ../src/obexpush.c:254 #, c-format msgid "You have received the file “%s” over Bluetooth." msgstr "كۆكچىشنى ئىشلىتىپ \"%s\" نى قوبۇل قىلدىڭىز." #: ../src/obexpush.c:264 ../src/obexpush.c:387 msgid "File Received" msgstr "ھۆججەت قوبۇل قىلىندى." #: ../src/obexpush.c:267 msgid "Open" msgstr "ئاچ" #: ../src/obexpush.c:270 msgid "Reveal" msgstr "كۆرسەت" #: ../src/obexpush.c:271 ../src/obexpush.c:391 msgid "OK" msgstr "جەزملە" #: ../src/obexpush.c:289 msgid "File reception complete" msgstr "ھۆججەت قوبۇل قىلىش تاماملاندى" language-pack-gnome-ug-base/data/ug/LC_MESSAGES/xdg-user-dirs-gtk.po0000644000000000000000000000515512743725333022037 0ustar # Uyghur translation for xdg-user-dirs-gtk # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs-gtk package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-user-dirs-gtk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 22:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-05 22:40+0000\n" "Last-Translator: Gheyret T.Kenji \n" "Language-Team: Uyghur \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../update.c:159 msgid "Update standard folders to current language?" msgstr "ئۆلچەملىك قىسقۇچلارنى نۆۋەتتىكى تىلغا ماسلاشتۇرۇپ يېڭىلىسۇنمۇ؟" #: ../update.c:161 msgid "" "You have logged in in a new language. You can automatically update the names " "of some standard folders in your home folder to match this language. The " "update would change the following folders:" msgstr "" "سىز يېڭى تىلنى ئىشلىتىپ كىردىڭىز. ماكان مۇندەرىجە ئىچىدىكى ئۆلچەملىك " "مۇندەرىجىلەرنىڭ ئاتىنى يېڭى تىلغا ماسلاشتۇرۇپ ئاپتوماتىك ئۆزگەرتكىلى بولىدۇ. " "بۇنىڭدا تۆۋەندىكى قىسقۇچلارنىڭ ئاتى يېڭىلىنىدۇ." #: ../update.c:164 msgid "_Keep Old Names" msgstr "كونا ئاتى بويىچە تۇرۇۋەرسۇن(_K)" #: ../update.c:165 msgid "_Update Names" msgstr "ئاتى يېڭىلانسۇن(_U)" #: ../update.c:191 msgid "Current folder name" msgstr "نۆۋەتتىكى قىسقۇچ ئاتى" #: ../update.c:196 msgid "New folder name" msgstr "يېڭى قىسقۇچ ئاتى" #: ../update.c:206 msgid "Note that existing content will not be moved." msgstr "(قىسقۇچ ئىچىدىكى مەزمۇنلار يۆتكەلمەيدۇ)" #: ../update.c:213 msgid "_Don't ask me this again" msgstr "قايتا سورىما(_D)" #: ../update.c:230 msgid "There was an error updating the folders" msgstr "قىسقۇچلارنى يېڭىلاۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:1 msgid "User folders update" msgstr "ئىشلەتكۈچى قىسقۇچىنى يېڭىلاش" #: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Update common folders names to match current locale" msgstr "ئۆلچەملىك قىسقۇچلارنى نۆۋەتتىكى تىلغا ماسلاشتۇرۇپ يېڭىلايدۇ" language-pack-gnome-ug-base/data/ug/LC_MESSAGES/gksu.po0000644000000000000000000002444212743725333017530 0ustar # Uighur translation for gksu # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the gksu package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gksu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-10-02 09:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-11 00:35+0000\n" "Last-Translator: Gheyret T.Kenji \n" "Language-Team: Uighur \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:30+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../gksu/gksu.c:75 #, c-format msgid "" "GKsu version %s\n" "\n" msgstr "" "GKsu نەشرى %s\n" "\n" #: ../gksu/gksu.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-u ] [options] \n" "\n" msgstr "" "ئىشلىتىش ئۇسۇلى: %s [-u ] [options] \n" "\n" #: ../gksu/gksu.c:77 msgid "" " --debug, -d\n" " Print information on the screen that might be\n" " useful for diagnosing and/or solving problems.\n" msgstr "" " --debug, -d\n" " ئېكراندا ئۇچۇرلارنى بېسىپ چىقىرىدۇ. بۇلار\n" " كەمتۈكلەرنى تېپىش/مەسىلىلەر ھەل قىلىشتا پايدىلىق.\n" #: ../gksu/gksu.c:80 ../gksu/gksu.c:83 ../gksu/gksu.c:99 ../gksu/gksu.c:110 #: ../gksu/gksu.c:116 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../gksu/gksu.c:81 msgid "" " --user , -u \n" " Call as the specified user.\n" msgstr "" " --user , -u \n" " كۆرسىتىلگەن ئىشلەتكۈچى سۈپىتىدە نى ئىجرا قىلىدۇ.\n" #: ../gksu/gksu.c:84 msgid "" " --disable-grab, -g\n" " Disable the \"locking\" of the keyboard, mouse,\n" " and focus done by the program when asking for\n" " password.\n" msgstr "" " --disable-grab, -g\n" " ئىمنى سورىغان چاغدا چاشقىنەك،\n" " ھەرپتاختا ۋە فوكۇسنى قۇلۇپلاشنى \n" " ئىناۋەتسىز قىلىدۇ.\n" #: ../gksu/gksu.c:88 msgid "" " --prompt, -P\n" " Ask the user if they want to have their keyboard\n" " and mouse grabbed before doing so.\n" msgstr "" " --prompt, -P\n" " ھەرپتاختا ۋە چاشقىنەكنى ئىسكەنجىگە ئېلىنىشتىن بۇرۇن\n" " ئىشلەتكۈچىدىن بۇنداق قىلىش-قىلماسلىقنى سورايدۇ.\n" #: ../gksu/gksu.c:91 msgid "" " --preserve-env, -k\n" " Preserve the current environments, does not set $HOME\n" " nor $PATH, for example.\n" msgstr "" " --preserve-env, -k\n" " نۆۋەتتىكى مۇھىتنى ساقلاپ قالىدۇ.$HOME\n" " ياكى $PATH نى بېكىتمەيدۇ. مەسىلەن.\n" #: ../gksu/gksu.c:94 msgid "" " --login, -l\n" " Make this a login shell. Beware this may cause\n" " problems with the Xauthority magic. Run xhost\n" " to allow the target user to open windows on your\n" " display!\n" msgstr "" " --login, -l\n" " كىرىش shell قىلىدۇ. بۇنىڭدا Xauthority ئارقىلىق كىملىك\n" " دەلىللىگەندە مەسىلە كۆرۈلۈش ئېھتىماللىق بار. نىشان\n" " ئىشلەتكۈچىنىڭ كۆرسەتكۈچىڭىزدە كۆزنەك ئېچىشىغا\n" " ئىجازەت بېرىش ئۈچۈن xhost نى ئىجرا قىلىڭ!\n" #: ../gksu/gksu.c:100 msgid "" " --description , -D \n" " Provide a descriptive name for the command to\n" " be used in the default message, making it nicer.\n" " You can also provide the absolute path for a\n" " .desktop file. The Name key for will be used in\n" " this case.\n" msgstr "" " --description <چۈشەندۈرۈش|ھۆججەت>, -D <چۈشەندۈرۈش|ھۆججەت>\n" " تېخىمۇ چۈشىنىشلىك قىلىش ئۈچۈن، ئىشلىتىدىغان بۇيرۇقنىڭ كۆڭۈلدىكى\n" " ئۇچۇرى سۈپىتىدە كۆرسىتىپ بېرىلىدۇ.\n" " ھۆججەت .desktop نىڭ مۇتلەق يولىنى كۆرسىتىپ بېرىشكىمۇ بولىدۇ.\n" " بۇ چاغدا ئاچقۇچ Name چۈشەندۈرۈش سۈپىتىدە ئىشلىتىلىدۇ.\n" #: ../gksu/gksu.c:106 msgid "" " --message , -m \n" " Replace the standard message shown to ask for\n" " password for the argument passed to the option.\n" " Only use this if --description does not suffice.\n" msgstr "" " --message <ئۇچۇر>, -m <ئۇچۇر>\n" " ئىمنى سورايدىغان چاغدا كۆرسىتىلىدىغان ئۇچۇرنى\n" " تاللانمىدا كۆرسىتىلگەن ئۇچۇر بىلەن ئالماشتۇرىدۇ.\n" " بۇنى --description يېتەرلىك بولمىغاندىلا ئىشلىتىڭ.\n" #: ../gksu/gksu.c:111 msgid "" " --print-pass, -p\n" " Ask gksu to print the password to stdout, just\n" " like ssh-askpass. Useful to use in scripts with\n" " programs that accept receiving the password on\n" " stdin.\n" msgstr "" " --print-pass, -p\n" " بۇ تاللانما gksu دىن ئىمنى ssh-askpass غا ئوخشاش stdout غا \n" " چىقىرىدىغان- چىقارمايدىغانلىقنى سورايدۇ. قوليازما \n" " پروگراممىلاردا ئىمنى stdin دىن قوبۇل قىلىدىغان ۋاقىتتا \n" " بەكمۇ قۇلايلىق.\n" #: ../gksu/gksu.c:117 msgid "" " --sudo-mode, -S\n" " Make GKSu use sudo instead of su, as if it had been\n" " run as \"gksudo\".\n" msgstr "" " --sudo-mode, -S\n" " gksudo سۈپىتىدە ئىجرا بولغاندا،\n" " su نىڭ ئورنىغا sudo نى ئىشلىتىدىغان قىلىدۇ.\n" #: ../gksu/gksu.c:120 msgid "" " --su-mode, -w\n" " Make GKSu use su, instead of using libgksu's\n" " default.\n" msgstr "" " --su-mode, -w\n" " كۆڭۈلدىكى libgksu نى ئىشلەتمەي، su نى\n" " ئىشلىتىدىغان قىلىدۇ.\n" #: ../gksu/gksu.c:123 msgid "" " --always-ask-pass\n" " Make GKSu always ask for a password, even if it is cached\n" " by sudo.\n" msgstr "" " --always-ask-pass\n" " ئىم sudo تەرىپىدىن غەملەنگەن بولسىمۇ،\n" " ھەمىشە ئىم سورايدىغان قىلىدۇر.\n" #: ../gksu/gksu.c:232 msgid "Advanced options" msgstr "ئالىي تاللانما" #: ../gksu/gksu.c:248 msgid "Options to use when changing user" msgstr " ئىشلەتكۈچىنى ئۆزگەرتكەندە ئىشلىتىدىغان تاللانمىلار" #. login shell? (--login) #: ../gksu/gksu.c:253 msgid "_login shell" msgstr "تىزىمغا كىرىش shell(_L)" #: ../gksu/gksu.c:261 msgid "_preserve environment" msgstr "مۇھىتنى ساقلا(_P)" #: ../gksu/gksu.c:362 msgid "Run program" msgstr "پروگراممىنى ئىجرا قىل" #. command #: ../gksu/gksu.c:381 msgid "Run:" msgstr "ئىجرا قىل:" #. user name #: ../gksu/gksu.c:392 msgid "As user:" msgstr "ئىشلەتكۈچىدەك:" #. advanced button #: ../gksu/gksu.c:409 msgid "_Advanced" msgstr "ئالىي(_A)" #: ../gksu/gksu.c:445 ../gksu/gksu.c:670 msgid "Missing command to run." msgstr "ئىجرا قىلىدىغان بۇيرۇق يوقالغان." #: ../gksu/gksu.c:549 #, c-format msgid "Option not accepted for --disable-grab: %s\n" msgstr "--disable-grab گە Option نى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ : %s\n" #: ../gksu/gksu.c:584 #, c-format msgid "Option not accepted for --prompt: %s\n" msgstr "--prompt تاللانما قوبۇل قىلمايدۇ: %s\n" #: ../gksu/gksu.c:610 msgid "" "Would you like your screen to be \"grabbed\"\n" "while you enter the password?\n" "\n" "This means all applications will be paused to avoid\n" "the eavesdropping of your password by a a malicious\n" "application while you type it." msgstr "" "ئىم كىرگۈزگەندە ئېكراننى ئۆزىڭىزلا ئىگىلەمسىز؟\n" "\n" "بۇنداق بولغاندا بارلىق پىروگراممىلار ۋاقىتلىق توختىتىلىپ، سىز ئىم " "كىرگۈزگەندە زەھەرخەندە پىروگراممىلارنىڭ\n" " ئوغرىلىقچە تىڭشىشىنىڭ ئالدىنى ئالىدۇ." #: ../gksu/gksu.c:634 msgid "" "Missing options or arguments\n" "\n" "You need to provide --description or --message." msgstr "" "تاللانما ياكى پارامېتىر يوق\n" "\n" ". --description ياكى --message نى ئىشلىتىڭ" #: ../gksu/gksu.c:644 #, c-format msgid "" "Failed to request password.\n" "\n" "%s" msgstr "" "ئىم ئىلتىماسى مەغلۇپ بولدى.\n" "\n" "%s" #: ../gksu/gksu.c:718 #, c-format msgid "User %s does not exist." msgstr "ئىشلەتكۈچى %s مەۋجۇت ئەمەس." #: ../gksu/gksu.c:738 msgid "Incorrect password... try again." msgstr "ئىم خاتا... قايتا سىناڭ." #: ../gksu/gksu.c:770 #, c-format msgid "" "Failed to run %s as user %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s نى %s ئىشلەتكۈچى سۈپىتىدە ئىجرا قىلىش مەغلۇپ بولدى.\n" "\n" "%s" #: ../gksu.desktop.in.h:1 msgid "Root Terminal" msgstr "Root تېرمىنالى" #: ../gksu.desktop.in.h:2 msgid "Opens a terminal as the root user, using gksu to ask for the password" msgstr "" "تېرمىنالنى ئالىي ئىشلەتكۈچى(root) سۈپىتىدە ئاچىدۇ، ئىمنى gksu نى ئىشلىتىپ " "سورايدۇ." #: ../nautilus-gksu/libnautilus-gksu.c:136 msgid "Open as administrator" msgstr "باشقۇرغۇچى سۈپىتىدە ئاچ" #: ../nautilus-gksu/libnautilus-gksu.c:137 msgid "Opens the file with administrator privileges" msgstr "ھۆججەتنى باشقۇرغۇچى سالاھىيىتىدە ئاچىدۇ" #: ../nautilus-gksu/libnautilus-gksu.c:224 msgid "" "Unable to determine the program to run.\n" "\n" "The item you selected cannot be open with administrator powers because the " "correct application cannot be determined." msgstr "" "ئىجرا بولىدىغان پروگراممىنى بەلگىلىيەلمىدى\n" "\n" "سىز تاللىغان تۈرنى باشقۇرغۇچى ھوقۇقىدا ئاچقىلى بولمايدىكەن، چۈنكى توغرا " "بولغان پروگراممىنى بەلگىلىگىلى بولمىدى." language-pack-gnome-ug-base/data/ug/LC_MESSAGES/xdg-user-dirs.po0000644000000000000000000000454512743725333021256 0ustar # Uighur translation for xdg-user-dirs # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-user-dirs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-18 14:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-24 07:51+0000\n" "Last-Translator: Gheyret T.Kenji \n" "Language-Team: Uighur \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: translate.c:2 msgid "Applications" msgstr "پروگراممىلار" #: translate.c:2 msgid "applications" msgstr "پروگراممىلار" #: translate.c:3 msgid "Desktop" msgstr "ئۈستەلئۈستى" #: translate.c:3 msgid "desktop" msgstr "ئۈستەلئۈستى" #: translate.c:4 msgid "Documents" msgstr "پۈتۈكلەر" #: translate.c:4 msgid "documents" msgstr "پۈتۈكلەر" #: translate.c:5 msgid "Download" msgstr "چۈشۈرۈش" #: translate.c:5 msgid "download" msgstr "چۈشۈرۈش" #: translate.c:6 msgid "Downloads" msgstr "يۈكلەر" #: translate.c:6 msgid "downloads" msgstr "يۈكلەر" #: translate.c:7 msgid "Movies" msgstr "كىنولار" #: translate.c:7 msgid "movies" msgstr "كىنولار" #: translate.c:8 msgid "Music" msgstr "مۇزىكا" #: translate.c:8 msgid "music" msgstr "مۇزىكا" #: translate.c:9 msgid "Photos" msgstr "سۈرەتلەر" #: translate.c:9 msgid "photos" msgstr "سۈرەتلەر" #: translate.c:10 msgid "Pictures" msgstr "سۈرەتلەر" #: translate.c:10 msgid "pictures" msgstr "سۈرەتلەر" #: translate.c:11 msgid "Projects" msgstr "قۇرۇلۇشلار" #: translate.c:11 msgid "projects" msgstr "قۇرۇلۇشلار" #: translate.c:12 msgid "Public" msgstr "ئاممىۋى" #: translate.c:12 msgid "public" msgstr "ئاممىۋى" #: translate.c:13 msgid "Share" msgstr "ھەمبەھىر" #: translate.c:13 msgid "share" msgstr "ھەمبەھىر" #: translate.c:14 msgid "Templates" msgstr "قېلىپلار" #: translate.c:14 msgid "templates" msgstr "قېلىپلار" #: translate.c:15 msgid "Videos" msgstr "سىنلار" #: translate.c:15 msgid "videos" msgstr "سىنلار" language-pack-gnome-ug-base/data/ug/LC_MESSAGES/metacity.po0000644000000000000000000017427412743725333020407 0ustar # Uyghur translation for metacity. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Gheyret Kenji,2010. # Sahran , 2010. # Zeper , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metacity&keywords=I18N+L10N&c" "omponent=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-29 13:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-29 23:47+0000\n" "Last-Translator: Yulghunjan \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "يولباشچى" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "كۆزنەكنى 1-خىزمەت رايونىغا يۆتكە" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "كۆزنەكنى 2-خىزمەت رايونىغا يۆتكە" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "كۆزنەكنى 3-خىزمەت رايونىغا يۆتكە" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "كۆزنەكنى 4-خىزمەت رايونىغا يۆتكە" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "كۆزنەكنى سولدىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "كۆزنەكنى ئوڭدىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace up" msgstr "كۆزنەكنى يۇقىرىدىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace down" msgstr "كۆزنەكنى تۆۋەندىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10 msgid "Switch windows" msgstr "كۆزنەكلەرنى ئالماشتۇرۇش" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11 msgid "Switch applications" msgstr "پروگراممىلارنى ئالماشتۇرۇش" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12 #| msgid "Move between windows of an application immediately" msgid "Switch windows of an application" msgstr "پروگراممىنىڭ كۆزنىكىنى ئالماشتۇرۇش" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13 msgid "Switch system controls" msgstr "سىستېما تىزگىنلىرى(controls) نى ئالماشتۇر" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14 msgid "Switch windows directly" msgstr "كۆزنەكلەرنى بىۋاسىتە ئالماشتۇرۇش" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "پروگراممىنىڭ كۆزنەكلىرىنى بىۋاسىتە ئالماشتۇر" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch system controls directly" msgstr "سىستېما تىزگىنلىرى(controls) نى بىۋاسىتە ئالماشتۇر" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17 #| msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgid "Hide all normal windows" msgstr "بارلىق نورمال كۆزنەكلەرنى يوشۇرۇش" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "1-خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "2-خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "3-خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "4-خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22 #| msgid "Move to Workspace _Left" msgid "Move to workspace left" msgstr "سولدىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23 #| msgid "Move to Workspace R_ight" msgid "Move to workspace right" msgstr "ئوڭدىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24 #| msgid "Move to Workspace _Left" msgid "Move to workspace above" msgstr "ئۇستىدىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:25 #| msgid "Move to Workspace _Down" msgid "Move to workspace below" msgstr "تۆۋەندىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "سىستېما" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "بۇيرۇق ئىجرا قۇرىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "پائالىيەتلەرنىڭ قىسقىچە بايانىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 #| msgid "/_Windows" msgid "Windows" msgstr "كۆزنەكلەر" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "كۆزنەك تىزىملىكىنى ئاكتىپلاش" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "پۈتۈن ئېكران شەكلىگە ئالمىشىش" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "ئەڭ چوڭ ھالەتكە ئالمىشىش" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "كۆزنەكنى چوڭايتىش" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "كۆزنەكنى ئەسلىگە كەلتۈرۈش" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "سايىلىق ھالەتكە ئالمىشىش" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "كۆزنەك يېپىش" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9 msgid "Minimize window" msgstr "كۆزنەكنى كىچىكلىتىش" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "كۆزنەكنى يۆتكەش" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "كۆزنەك چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتىش" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "كۆزنەكنى ھەممە خىزمەت بوشلۇقىغا قادامدۇ ياكى بىرىگىلا قادامدۇ" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "كۆزنەك توسۇلۇپ قالغان بولسا كۆتۈرسۇن، بولمىسا پەسلەتسۇن" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "كۆزنەكنى باشقا كۆزنەكنىڭ ئۈستىگە كۆتۈرۈش" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "كۆزنەكنى باشقا كۆزنەكنىڭ ئاستىغا تۆۋەنلىتىش" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "كۆزنەكنى تىك يۆنىلىشتە چوڭايتىش" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "كۆزنەكنى توغرا يۆنىلىشتە چوڭايتىش" #: ../src/core/bell.c:296 msgid "Bell event" msgstr "قوڭغۇراق ھادىسىسى" #: ../src/core/core.c:217 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "نامەلۇم كۆزنەك ئۇچۇرى ئىلتىماسى:%d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:94 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s جاۋاب قايتۇرمايۋاتىدۇ." #: ../src/core/delete.c:99 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "داۋاملاشتۇرۇش ئۈچۈن كۈتۈشنى ياكى پروگراممىنى تولۇق ئاخىرلاشتۇرۇش ئۈچۈن " "مەجبۇرىينى تاللىسىڭىز بولىدۇ." #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Wait" msgstr "كۈت(_W)" #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Force Quit" msgstr "مەجبۇرى ئاخىرلاشتۇر(_F)" #: ../src/core/delete.c:206 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "باش ئاپپارات نامىغا ئېرىشىش مەغلۇپ بولدى:%s\n" #: ../src/core/display.c:263 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "بىرىكتۈرۈش ئۈچۈن زۆرۈر بولغان كېڭەيتىلمە %s يوق" #: ../src/core/display.c:325 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "‏X كۆزنەك سىستېمىسى كۆرسەتكۈچى ‹%s› نى ئېچىش مەغلۇپ بولدى\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "كۆرسەتكۈچ ‹%s› بىلەن باغلىنىش يوقالدى؛\n" "بەلكىم X مۇلازىمېتىرى تاقالغان ياكى سىز كۆزنەك ئۆلتۈرگەن/بۇزغان\n" " بولۇشىڭىز مۇمكىن(كۆزنەك باشقۇرغۇنى).\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "ئېغىر IO خاتالىقى %d (%s) كۆرۈلدى (كۆرسەتكۈچ ‹%s› دا).\n" #: ../src/core/keybindings.c:688 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "باشقا پروگرامما %s كۇنۇپكىسى بىلەن سۈپەتلىگۈچى كۇنۇپكا %x نىڭ بىرىكمىسىنى " "ئىشلىتىۋاتىدۇ\n" #: ../src/core/main.c:129 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "نەشر ھوقۇقى (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., ۋە باشقىلارغا تەۋە\n" "بۇ ھەقسىز دېتال؛ كۆچۈرۈش شەرتلىرىنى مەنبە كودىدىن كۆرۈڭ.\n" "مەيلى قانداق مەقسەتتە ئىشلەتمەڭ، ھېچقانداق كاپالەت يوق؛\n" #: ../src/core/main.c:257 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇغا باغلىنىشنى چەكلە" #: ../src/core/main.c:263 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "ئىجرادىكى كۆزنەك باشقۇرغۇچ Metacity غا ئالماشتۇرۇلدى" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Specify session management ID" msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇ كىملىكىنى بەلگىلە" #: ../src/core/main.c:274 msgid "X Display to use" msgstr "ئىشلىتىدىغان X كۆرسەتكۈچى" #: ../src/core/main.c:280 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "ساقلانغان ھۆججەتتىن ئەڭگىمەنى دەسلەپلەشتۈرۈش" #: ../src/core/main.c:286 msgid "Print version" msgstr "نەشرىنى بېسىپ چىقىرىش" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "X نى قەدەمداش قىلىپ ئىشلەت" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Turn compositing on" msgstr "بىرىكتۈرۈشنى ئېچىش" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Turn compositing off" msgstr "بىرىكتۈرۈشنى يېپىش" #: ../src/core/main.c:310 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "چوڭايتىلغان، بېزەلمىگەن تولۇق ئېكرانلىق كۆزنەك ياسىما" #: ../src/core/main.c:511 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "ئۆرنەكلەر مۇندەرىجىسىنى ئىزدەش مەغلۇپ بولدى: %s\n" #: ../src/core/main.c:527 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "بىرەر ئۆرنەك تېپىلمىدى. %s نىڭ مەۋجۇتلۇقى ھەم ئىشلىتىشكە بولىدىغان ئۆرنەكنى " "ئۆز ئىچىگە ئالغانلىقىنى جەزملەڭ.\n" #: ../src/core/main.c:586 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "قايتا قوزغىتىش مەغلۇپ بولدى: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:953 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "بۇزۇلغان پروگراممىلارنى تۈزىتىش-ياخشىلاش ئىناۋەتسىز قىلىنغان. بەزى " "پروگراممىلار نورمال ئىشلىمەسلىكى مۇمكىن.\n" #: ../src/core/prefs.c:1024 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "" "GSettings ئاچقۇچى %s نىڭ تەركىبىدىكى فونت چۈشەندۈرۈشى «%s»نى تەھلىل قىلغىنى " "بولمىدى\n" #: ../src/core/prefs.c:1091 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "سەپلىمە سانداندىن تېپىلغان «%s» چاشقىنەك توپچىسىنىڭ سۈپەتلىگۈچىسى ئۈچۈن " "ئىناۋەتسىز\n" #: ../src/core/prefs.c:1587 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "سەپلىمە ساندىنىدىن تېپىلغان «%s»، «%s» كۇنۇپكا باغلانمىسىنىڭ ئىناۋەتلىك " "قىممىتى ئەمەس\n" #: ../src/core/prefs.c:1689 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "خىزمەت بوشلۇقى %d" #: ../src/core/screen.c:364 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "كۆرسەتكۈچ ‹%2$s› دىكى ئېكران %1$d ئىناۋەتسىز\n" #: ../src/core/screen.c:380 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "كۆرسەتكۈچ «%2$s» دىكى ئېكران %1$d نىڭ كۆزنەك باشقۇرغۇسى بار؛ ھازىرقى كۆزنەك " "باشقۇرغۇنى ئالماشتۇرۇش ئۈچۈن --replace تاللانمىسىنى ئىشلىتىپ كۆرۈپ بېقىڭ.\n" #: ../src/core/screen.c:407 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "كۆرسەتكۈچ «%2$s» نىڭدىكى ئېكران %1$d دا كۆزنەك باشقۇرغۇنىڭ تاللانمىسىنى " "ئالغىلى بولمىدى\n" #: ../src/core/screen.c:465 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "«%2$s» دىكى %1$d ئېكراندا بىر كۆزنەك باشقۇرغۇ بار\n" #: ../src/core/screen.c:678 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "«%2$s» دىكى %1$d ئېكراننى بوشاتقىلى بولمىدى\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "مۇندەرىجە ‹%s› نى قۇرغىلى بولمىدى :%s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "ئەڭگىمە ھۆججىتى ‹%s› نى يېزىش ئۈچۈن ئاچقىلى بولمىدى:%s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "ئەڭگىمە ھۆججىتى ‹%s› نى يېزىشتا خاتالىق كۆرۈلدى:%s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "ئەڭگىمە ھۆججىتى ‹%s› نى تاقاشتا خاتالىق كۆرۈلدى:%s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "ئەڭگىمە ھۆججىتى تەھلىل قىلىش مەغلۇپ بولدى: %s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" " نىڭ خاسلىقى كۆرۈندى، لېكىن بىزدە بۇ ئەڭگىمە كىملىكى بار" #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "<%2$s> ئېلېمېنتتا نامەلۇم خاسلىق %1$s بار" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested tag" msgstr " بىلەن گىرەلىشىش بەلگىسى" #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "نامەلۇم ئېلېمېنت %s" #: ../src/core/session.c:1812 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "بۇ كۆزنەكلەردە «ھازىرقى تەڭشەكنى ساقلاش» ئىقتىدارىنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ. " "كېيىن كىرگەندە يەنە قوزغىتىڭ." #: ../src/core/util.c:99 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "سازلاش خاتىرىسىنى ئېچىش مەغلۇپ بولدى:%s\n" #: ../src/core/util.c:109 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "خاتىرە ھۆججىتى %s غا fdopen() مەشغۇلاتى قىلغىلى بولمىدى:%s\n" #: ../src/core/util.c:115 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "ئاچقان خاتىرە ھۆججەت %s\n" #: ../src/core/util.c:134 ../src/tools/metacity-message.c:206 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "" "Metacity نى قۇرغاندا(compile) تەپسىلىي چىقىرىش ھالىتى(verbose mode) نى " "قوللىمايدىغان قىلىنغان\n" #: ../src/core/util.c:234 msgid "Window manager: " msgstr "كۆزنەك باشقۇرغۇ: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "كۆزنەك باشقۇرغۇدىكى كەمتۈك: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "كۆزنەك باشقۇرغۇ ئاگاھلاندۇرۇشى: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "كۆزنەك باشقۇرغۇ خاتالىقى: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:568 ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #. first time through #: ../src/core/window.c:5952 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "كۆزنەك %s ICCCM دا بەلگىلەنگەندەك WM_CLIENT_LEADER كۆزنەكنىڭ ئورنىغا " "SM_CLIENT_ID نى ئۆزى بېكىتكەن\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6442 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "كۆزنەك %s نىڭدا MWM بەلگىلەنگەن بولۇپ، بۇ كۆزنەك چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتكىلى " "بولمايدۇ دېگەن مەنىدە. بىراق ئەڭ كىچىك چوڭلۇقى%d x %d، ۋە ئەڭ كىچىك چوڭلۇقى " "%d x %d قىلىپ بەلگىلىنىپتۇ. بۇنىڭ ھېچقانداق ئەھمىيىتى يوق.\n" #: ../src/core/window-props.c:403 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "پروگرامما بىر ساختا _NET_WM_PID نى بەلگىلىدى%lu\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:554 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (ھازىر %s نىڭ ئۈستىدە)" #: ../src/core/window-props.c:1590 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "" "%2$s گە بەلگىلەنگەن ئۈنۈمسىز WM_TRANSIENT_FOR كۆزنەك 0x%1$lx بولىدۇ.\n" #: ../src/core/xprops.c:153 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "كۆزنەك 0x%1$lx نىڭدا type %5$s format %6$d n_items %7$d دېگەن \n" "خاسلىقنىڭ %2$s كۆرسىتىلگەن، ئەمەلىيەتتە type %3$s format %4$d بولۇشى \n" "تەلەپ قىلىناتتى. بۇ كۆپ ھاللاردا ئەپنىڭ كەمتۈكى بولۇپ،\n" "كۆزنەك باشقۇرغۇنىڭ كەمتۈكى ئەمەس.\n" "كۆزنەك خاسلىقى title=\"%8$s\" class=\"%9$s\" name=\"%10$s\" .\n" #: ../src/core/xprops.c:409 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "خاسلىق %s (كۆزنەك 0x%lx) دا ئىناۋەتسىز UTF-8 بار\n" #: ../src/core/xprops.c:492 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "خاسلىق %s (كۆزنەك 0x%lx) دىكى تىزىمنىڭ %d تۈرى تەركىبىدە ئىناۋەتسىز UTF-8 " "بار\n" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1 msgid "Compositing Manager" msgstr "بىرىكتۈرۈش باشقۇرغۇسى" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Metacity بىرىكتۈرگۈچ باشقۇرغۇسىمۇ ئەمەسمۇ بېكىتىدۇ." #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "如果为 true,则以可用性为代价而降低资源占用" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "如果为 true,metacity " "将会给用户提供较少的反馈,方法是使用线框、避免动画或者其它途径。这对许多用户来说,可用性大打折扣,但是这将允许较早的应用程序和终端服务器能够顺利运行。此外" ",如果开启了辅助功能,系统会自动禁用线框特性。" #: ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "ئىشلىتىش ئۇسۇلى: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1268 msgid "Close Window" msgstr "كۆزنەك يېپىش" #: ../src/ui/frames.c:1271 msgid "Window Menu" msgstr "كۆزنەك تىزىملىكى" #: ../src/ui/frames.c:1277 msgid "Minimize Window" msgstr "كۆزنەكنى كىچىكلەت" #: ../src/ui/frames.c:1280 msgid "Maximize Window" msgstr "كۆزنەكنى ئەڭ چوڭ قىلىش" #: ../src/ui/frames.c:1283 msgid "Restore Window" msgstr "كۆزنەكنى ئەسلىگە كەلتۈرۈش" #: ../src/ui/frames.c:1286 msgid "Roll Up Window" msgstr "كۆزنەكنى تۈرۈش" #: ../src/ui/frames.c:1289 msgid "Unroll Window" msgstr "كۆزنەكنى تۈرمەسلىك" #: ../src/ui/frames.c:1292 msgid "Keep Window On Top" msgstr "كۆزنەكنى چوققىلاش" #: ../src/ui/frames.c:1295 msgid "Remove Window From Top" msgstr "كۆزنەكنى چوققىلاشنى چىقىرىۋېتىش" #: ../src/ui/frames.c:1298 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "خىزمەت رايونىدا ئىزچىل كۆرۈنسۇن" #: ../src/ui/frames.c:1301 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "بىر خىزمەت رايونىغا ئورۇنلاشتۇرۇش" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "كىچىكلەت(_N)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "چوڭايت(_X)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "چوڭايتما(_X)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "تۈر(_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "تۈرمە(_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "يۆتكە(_M)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "چوڭلۇقىنى ئۆزگەرت(_R)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "ماۋزۇ بالدىقىنى ئېكرانغا يۆتكە(_S)" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "دائىم چوققىدا تۇرغۇز(_T)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "كۆرۈنىدىغان خىزمەت رايونىدا تۇرۇش (_A)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "مۇشۇ خىزمەترايونىدىلا(_O)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "سولدىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش (_L)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "ئوڭدىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش (_I)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "ئۈستىدىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش (_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "پەستىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش (_D)" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "ياپ(_C)" #: ../src/ui/menu.c:200 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "خىزمەت رايونى %d%n" #: ../src/ui/menu.c:210 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "خىزمەت رايونى 1_0" #: ../src/ui/menu.c:212 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "خىزمەت رايونى %s%d" #: ../src/ui/menu.c:379 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "باشقا خىزمەت رايونىغا يۆتكە(_W)" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:75 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:81 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:87 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:93 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:99 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:139 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:268 msgid "top" msgstr "ئۇستى" #: ../src/ui/theme.c:270 msgid "bottom" msgstr "ئاستى" #: ../src/ui/theme.c:272 msgid "left" msgstr "سول" #: ../src/ui/theme.c:274 msgid "right" msgstr "ئوڭ" #: ../src/ui/theme.c:301 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "كاندۇكنىڭ گېئومېتىرىيىلىك شەكلى «%s» ئۆلچەمنى ئىپادىلىمەيدۇ" #: ../src/ui/theme.c:320 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "" "كاندۇكنىڭ گېئومېتىرىيىلىك شەكلى گىرۋەك «%2$s» نىڭ ئۆلچىمى «%1$s» " "ئىپادىلىمەيدۇ" #: ../src/ui/theme.c:357 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "توپچىنىڭ ئېگىزلىك ۋە كەڭلىك نىسبىتى %g مۇۋاپىق ئەمەس" #: ../src/ui/theme.c:370 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "كاندۇكنىڭ گېئومېتىرىيىلىك شەكلى توپچىلارنىڭ چوڭلۇقىنى ئىپادىلىمەيدۇ" #: ../src/ui/theme.c:1304 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "تەدرىجىي ئۆزگىرىشتە ئاز دېگەندە ئىككى خىل رەڭ بولۇش كېرەك" #: ../src/ui/theme.c:1522 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK رەڭ بەلگىلىمىسىڭ ھالىتى چوقۇم gtk:fg[NORMAL] نىڭدەك تىرناق ئىچىگە " "ئېلىنىشى كېرەك؛ «%s» نى تەھلىل قىلغىلى بولمىدى." #: ../src/ui/theme.c:1536 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK رەڭ بەلگىلىمىسىڭ ھالىتىنىڭ ئارقىسىغا سول تىرناق يېزىلىشى كېرەك. مەسىلەن " "gtk:fg[NORMAL] نىڭدەك بۇ يەردىكى «NORMAL» ھالەتنى بىلدۈرىدۇ؛ «%s» نى تەھلىل " "قىلغىلى بولمىدى." #: ../src/ui/theme.c:1547 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "رەڭ بەلگىلىمىسىدىكى «%s» ھالەتنى چۈشەنگىلى بولمىدى" #: ../src/ui/theme.c:1560 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "رەڭ بەلگىلىمىسىدىكى «%s» رەڭ بۆلىكىنى چۈشەنگىلى بولمىدى" #: ../src/ui/theme.c:1588 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "بىرىكمە رەڭنىڭ فورماتى \"blend/bg_color/fg_color/alpha\"، «%s» بۇ پىچىمغا " "ماس كەلمىدى" #: ../src/ui/theme.c:1599 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "بىرىكمە رەڭدىكى ئالفا قىممىتى «%s» نى تەھلىل قىلغىلى بولمىدى" #: ../src/ui/theme.c:1609 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "" "بىرىكمە رەڭنىڭ ئالفا قىممىتى «%s» نىڭ دائىرىسى 0.0 ~1.0 ئىچىدە ئەمەس" #: ../src/ui/theme.c:1655 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "سايە پىچىمى «shade/base_color/factor»، «%s» بۇ پىچىمغا ماسلاشمىدى" #: ../src/ui/theme.c:1666 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "سايە رەڭگىدىكى سايە فاكتور «%s» نى تەھلىل قىلغىلى بولمىدى" #: ../src/ui/theme.c:1676 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "سايە رەڭگىدىكى سايە فاكتورى «%s» مەنپىي سان" #: ../src/ui/theme.c:1705 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "رەڭ «%s» نى ئانالىز قىلغىلى بولمىدى" #: ../src/ui/theme.c:2058 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە رۇخسەت قىلىنمىغان ھەرپ '‹%s› بار" #: ../src/ui/theme.c:2085 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە تەھلىل قىلغىلى بولمايدىغان كەسىر سان ‹%s› " "بار" #: ../src/ui/theme.c:2099 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە تەھلىل قىلغىلى بولمايدىغان پۈتۈن سان ‹%s› " "بار" #: ../src/ui/theme.c:2221 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ بېشىدا نامەلۇم ئەمەل بار: «%s»" #: ../src/ui/theme.c:2278 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسى قۇرۇق ياكى چۈشىنىكسىز" #: ../src/ui/theme.c:2389 ../src/ui/theme.c:2399 ../src/ui/theme.c:2434 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسى 0 نى بۆلگۈچى قىلغان" #: ../src/ui/theme.c:2442 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسى كەسىر سانغا mod ئەمىلىنى ئىشلەتمەكچى" #: ../src/ui/theme.c:2499 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە سان كېلىدىغان يەردە ئەمەل «%s» بار ئىكەن" #: ../src/ui/theme.c:2508 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە ئەمەل كېلىدىغان يەردە سان بار ئىكەن" #: ../src/ui/theme.c:2516 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسى سان بىلەن ئاياغلاشماي ئەمەل بىلەن ئاياغلاشقان" #: ../src/ui/theme.c:2526 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە ئەمەل «%2$c» نىڭ ئارقىسىدىن ئەمەل «%1$c» " "كېلىپتۇ، ئارىلىقتا سان يوق ئىكەن" #: ../src/ui/theme.c:2685 ../src/ui/theme.c:2730 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "" "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە نامەلۇم ئۆزگەرگۈچى ياكى تۇراقلىق سان «%s» " "بار ئىكەن" #: ../src/ui/theme.c:2784 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنى تەھلىل قىلىۋاتقاندا يىغلەك تېشىپ كەتتى." #: ../src/ui/theme.c:2813 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدىكى يېپىلغان تىرناققا ماس كېلىدىغان ئېچىلغان " "تىرناق يوق" #: ../src/ui/theme.c:2882 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدىكى ئېچىلغان تىرناققا ماس كېلىدىغان يېپىلغان " "تىرناق يوق" #: ../src/ui/theme.c:2893 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە ئەمەل(قوشۇش، ئېلىش...) ياكى سان يوق" #: ../src/ui/theme.c:3098 ../src/ui/theme.c:3118 ../src/ui/theme.c:3138 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "ئۆرنەك تەركىبىدە خاتالىق چىقىرىدىغان ئىپادە بار: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4797 #, c-format msgid "" "