language-pack-gnome-uk-base/0000755000000000000000000000000012321561126013072 5ustar language-pack-gnome-uk-base/COPYING0000644000000000000000000004310312321561126014126 0ustar GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2, June 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. Preamble The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the GNU Lesser General Public License instead.) You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations. Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. GNU GENERAL PUBLIC LICENSE TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION 0. This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The "Program", below, refers to any such program or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does. 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program. You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. c) If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.) These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, c) Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.) The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code. 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it. 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program. If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License. 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally. NO WARRANTY 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. END OF TERMS AND CONDITIONS How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. Copyright (C) This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names: Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. , 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License. language-pack-gnome-uk-base/data/0000755000000000000000000000000012321561126014003 5ustar language-pack-gnome-uk-base/data/static.tar0000644000000000000000001142000012321556570016007 0ustar usr/share/help-langpack/uk/totem/index.docbook0000644000373100047300000022544512316541440023317 0ustar langpacklangpack00000000000000 ]>
Довідка з програми <application>Мультимедійний програвач Totem</application> 2003 Chee Bin HOH 2009 Philip Withnall Totem Movie Player це програвач для GNOME, який використовує GStreamer за замовчуванням, але також може бути запущений на Xine. Він підтримує більшість аудіо та відео кодеків, включаючи DVD серед багатьох інших. Особливостями програвача також є ТВ-вихід, повноекранний режим, підтримка субтитрів та багато іншого. Проект документування GNOME Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual. Ця довідка є частиною збірки документації з GNOME, що постачається на умовах ліцензії GFDL. Якщо ви бажаєте розповсюджувати цю довідку окремо від збірки, можете це зробити додавши до довідки копію ліцензії, як описано у пункті 6 ліцензії. Більшість назв, що використовуються компаніями для розповсюдження їх продуктів та послуг є торговими марками. Якщо такі назви зустрічаються у документації з GNOME та учасникам проекту документування GNOME відомо, що вони є торговими марками, тоді ці назви пишуться великими літерами або починаються з великої літери. DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: DOCUMENT IS PROVIDED ON AN "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. Chee Bin HOH GNOME Documentation Project cbhoh@gnome.org Baptiste Mille-Mathias GNOME Documentation project Update documentation baptiste.millemathias@gmail.org Philip Withnall Update documentation philip@tecnocode.co.uk Totem Movie Player Manual V2.0 August 2006 Chee Bin HOH cbhoh@gnome.org GNOME Documentation Project Totem Movie Player Manual V3.0 February 2009 Philip Withnall philip@tecnocode.co.uk GNOME Documentation Project В цій довідці описується мультимедійний програвач Totem версії 1.6.0 Зворотній зв'язок To report a bug or make a suggestion regarding the Totem Movie Player application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page. Totem Movie Player totem Вступ Програма Totem Movie Player це програвач фільмів для середовища GNOME, заснований на оболонці GStreamer та бібліотеці Xine, який дозволяє відтворювати фільми або пісні. Мультимедійний програвач Totem надає такі можливості: Підтримка різних відео і аудіо файлів. Різні рівні масштабування і пропорцій, та повноекранний перегляд. Керування пошуком доріжок та гучністю. Список програвання. Підтримка субтитрів. Повна навігація з клавіатури. Вичерпний набір додаткових модулів, включаючи модуль пошуку субтитрів, браузер YouTube та програма для запису дисків. Мультимедійний програвач Totem також має додаткові функції, такі як: Створення ескізів для GNOME. Програма попереднього прослуховування аудіо для GNOME. Вкладка з метаданими медіа-файлів в Nautilus. Початок роботи Щоб запустити <application>Мультимедійний програвач Totem</application> Ви можете запустити Мультимедійний програвача Totem наступними способами: З меню Програми Choose Sound & Video Movie Player . З командного рядка Щоб запустити Мультимедійний програвач Totem з командного рядка, введіть наступну команду, потім натисніть Enter: totem Щоб переглянути інші параметри командного рядка введіть totem --help, та натисніть Enter. Після запуску <application>Мультимедійного програвача Totem</application> Після запуску Мультимедійного програвача Totem відкриється наступне вікно.
Стартове вікно <application>Мультимедійного програвача Totem</application> Shows Totem Movie Player main window with sidebar opened on playlist. Contains menubar, display area, sidebar, elapsed time slider, seek control buttons, volume slider and statusbar.
Вікно програми Мультимедійний програвач Totem має наступні елементи: Рядок меню Меню містить всі потрібні команди для використання Мультимедійного програвача Totem. Область перегляду. В області перегляду демонструється фільм або візуальні ефекти під час відтворення поточної пісні. Бічна панель. В бічній панелі відображаються властивості відтворюваного файлу у вигляді списку відтворення. А також її використовують різноманітні модулі, а саме, MythTV, YouTube та Video Search. Їх можна вибрати в розкривному списку у верхній частині бічної панелі. Смуга стану часу відтворення. Смуга стану часу відтворення показує час перебігу відтворюваного фільму або пісні. Вона також дозволяє переходити вперед та назад по фільму або пісні перетягуючи повзунок вздовж панелі або клацаючи на потрібному місці на ній. Кнопки керування переходом. Кнопки керування переходом дозволяють переходити до наступної або попередньої доріжки, призупиняти чи поновлювати відтворення фільму або пісні. Кнопка регулятора гучності. Кнопка регулятора гучності дозволяє відрегулювати гучність. Рядок стану. Рядок стану показує інформацію про відтворюваний фільм або пісню.
Використання Відкривання файлу To open a video or an audio file, choose CtrlO Movie Open . The Select Movies or Playlists dialog is displayed. Select the file or files you want to open, then click OK. У вікно Мультимедійного програвача Totem можна перетягувати файл з іншої програми, наприклад, менеджера файлів. Якщо перетягнути файл в область відображення, то цей файл замінить поточний список відтворення і відтворення почнеться негайно. Якщо перетягнути файл в список відтворення на бічній панелі, то файл буде додано до поточного списку відтворення. Програма Мультимедійний програвач Totem відкриє файл та відтворить фільм або пісню і покаже назву фільму або пісні в заголовку вікна та в фонотеці в бічній панелі. Якщо ви спробуєте відкрити файл формату який не розпізнає Мультимедійний програвач Totem, то з'явиться повідомлення про помилку. Найчастіше це буває, коли не встановлені потрібні кодеки. Інформацію про те, як змусити працювати кодеки, можна знайти на веб-сайті Мультимедійного програвача Totem. Ви можете двічі клацнути на відео або аудіо файлі в менеджері файлів Nautilus, щоб відкрити його у вікні Мультимедійного програвача Totem. Відкривання адреси To open a file by URI (location), choose CtrlL Movie Open Location . The Open Location dialog is displayed. Use the drop-down combination box to specify the URI you would like to open (it lists URIs which have previously been opened) – or type one in directly – then click on the Open button. Якщо адреса URI вже є в буфері обміну, вона буде автоматично вставлена в поле списку. Відтворення фільму (DVD або VCD) Insert the disc in the optical device of your computer, then choose MoviePlay Disc . To eject a DVD or VCD, choose CtrlE Movie Eject . Призупинення фільму чи пісні To pause a movie or song that is playing, click on the Shows pause button. button, or choose CtrlSpace Movie Play / Pause . You may also use the P key to pause or play a movie. To resume playing a movie or song, click on the Shows play button. button again, or choose CtrlSpace Movie Play / Pause . Перегляд властивостей фільму або пісні To view the properties of a movie or song, choose View Sidebar to make the sidebar appear, and choose Properties in the drop-down list at the top of the sidebar. Переміщення по фільму або пісні. Переміщуватись по фільму або пісні можна наступними способами: Перехід вперед To skip forward through a movie or song, choose Right Go Skip Forward . Перехід назад To skip backwards through a movie or song, choose Left Go Skip Backwards . Перехід до вказаного часу To skip to a specific elapsed time in the movie or song, choose CtrlK Go Skip to . The Skip to dialog is displayed. Use the spin box to specify the elapsed time (in seconds) to skip to, then click OK. Поле з прокруткою також дозволяє вибрати мову відтворення. Ви можете вибирати час в форматах "гг:хх:сс", "хх:сс" або "сс"; де "гг" - години, "хх" - хвилини, "сс" - секунди переходу. Перехід до наступного фільму або пісні To move to the next movie or song, choose AltRight Go Next Chapter/Movie or click on the Shows a seek next button button. Перехід до попереднього фільму або пісні To move to the previous movie or song, choose AltLeft Go Previous Chapter/Movie or click on the Shows a seek previous button button. Зміна масштабу Зміна розміру відео Змінити масштаб області перегляду можна наступними способами: To zoom to fullscreen mode, choose F11 ViewFullscreen. You can also use the F key to toggle fullscreen mode. To exit fullscreen mode, click on the Leave Fullscreen button or press Esc, F11 or F. To change the size of the original movie or visualization, choose Ctrl0 ViewFit Window to Movie and choose a scale ratio. Зміна співвідношення сторін екрану To switch between different aspect ratios, choose A View Aspect Ratio . Регулювання гучності To increase the volume, choose Up Sound Volume Up . To decrease the volume, choose Down Sound Volume Down . Також для зміни гучності можна скористатись відповідною кнопкою. Натисніть кнопку керування гучністю та виберіть потрібний рівень за допомогою повзунка. Режим "завжди поверх інших вікон" To make the Totem Movie Player window always on top of other application windows, choose Edit Plugins . Select the Always on Top plugin to enable it. The Totem Movie Player window will now stay on top of all other windows while a movie is playing, but not while audio or visualizations are playing. Щоб вікно не розташовувалось завжди поверх інших вікон, знову вимкніть модуль Завжди поверх інших вікон. Для більш детальної інформації зверніться до . Показ та приховування елементів керування To show or hide the Totem Movie Player window controls, choose CtrlH View Show Controls , or press the H key. You can also right-click on the Totem Movie Player window, then choose CtrlH Show Controls from the popup menu. Якщо вибраний параметр Показувати панель керування, то у вікні Мультимедійного програвача Totem буде відображатись рядок меню, смуга стану часу відтворення, кнопки керування переходом, регулятор гучності та рядок стану. Якщо параметр Показувати панель керування не вибраний, програма приховає ці елементи керування, видимою буде лише область відображення. Керування списком відтворення Показати або сховати список відтворення To show or hide the playlist, choose ViewSidebar or click on the Sidebar button, and choose Playlist on the top of the sidebar. Керування списком відтворення You can use the Playlist dialog to do the following: To add a track or movie To add a track or movie to the playlist, click on the Add button. The Select Movies or Playlists dialog is displayed. Select the file that you want to add to the playlist, then click Add. To remove a track or movie To remove a track or movie from the playlist, select the item or items to remove from the playlist, then click on the Remove button. To save the playlist to a file To save the playlist to a file, click on the Save Playlist button. The Save Playlist dialog is displayed; specify the filename as which you want to save the playlist, and click Save. To move a track or movie up the playlist To move a track or movie up the playlist, select the item from the playlist, then click on the Move Up button. To move a track or movie down the playlist To move a track or movie down the playlist, select the item from the playlist, then click on the Move Down button. Встановлення чи вимкнення режиму повтору Для вмикання чи вимикання режиму автоматичного повтору, виберіть ПравкаРежим повтору. Встановлення та зняття режиму випадкового відтворення Для вмикання чи вимикання режиму випадкового відтворення, виберіть ПравкаУ випадковому порядку. Вибір субтитрів Для вибору мови субтитрів, перейдіть ВиглядСубтитри та виберіть потрібну мову субтитрів. Щоб вимкнути субтитри, виберіть ВиглядСубтитриНемає. За замовчуванням Мультимедійний програвач Totem буде використовувати для субтитрів ту мову, яка використовується на комп'ютері як типова. Мультимедійний програвач Totem буде автоматично завантажувати та показувати субтитри для відео, якщо він знаходить файл із субтитрами з тим же ім'ям, що і відтворюване відео, а розширення одне з: asc, txt, sub, srt, smi, ssa або ass. Якщо файл із субтитрами має різну назву з відтворюваним відео файлом, натисніть правою кнопкою мишки на відео файлі в списку відтворення і виберіть в розкривному менюВибрати субтитри, щоб завантажити правильний файл субтитрів. Також можна вибрати субтитри перейшовши ВиглядВибрати субтитри. За допомогою модуля Subtitle Downloader можна завантажити субтитри з ресурсу OpenSubtitles. Для додаткової інформації дивіться . Щоб зробити знімок екрана To take a screenshot of the movie or visualization that is playing, choose Edit Take Screenshot . The Save Screenshot dialog is displayed. Choose a location and insert the filename as which you want to save the screenshot, then click on the Save button to save the screenshot. Мультимедійний програвач Totem покаже мініатюру знімка екрана, який має бути збережений, ліворуч в діалоговому вікні Зберегти знімок екрана. Створення галереї знімків екрана To create a gallery of screenshots of the movie or visualization that is playing, choose Edit Create Screenshot Gallery . The Save Gallery dialog is displayed. Choose a location and insert the filename as which you want to save the gallery image, then click on the Save button to save the screenshot. Ви можете задати ширину окремих знімків екрана в галереї за допомогою пункту Ширина знімків екрана. Ширина за замовчуванням дорівнює 128 пікселів. Ви також можете вказати кількість знімків екрана в галереї. За замовчуванням кількість залежить від тривалості фільму, проте цей параметр можна змінити знявши прапорець Підрахувати кількість знімків екрана та ввівши бажане число в полі Кількість знімків екрана. Модулі Мультимедійний програвач Totem має багато функцій, які присутні у вигляді модулів -- частин програмного забезпечення, які завантажується тільки вразі потреби. Ввімкнення модуля Щоб переглянути список встановлених модулів, перейдіть ПравкаМодулі. З'явиться діалогове вікно Налаштування модулів. Ліворуч знаходиться список всіх доступних модулів, а праворуч опис вибраного модуля та кнопка Налаштування для модулів, що мають параметри, які можуть бути змінені. Для ввімкнення модуля, просто встановіть прапорець ліворуч від його назви в списку модулів і він буде негайно завантажений. Якщо виникнуть помилки під час завантаження модуля, негайно з'явиться повідомлення про помилку. Щоб вимкнути модуль, просто зніміть прапорець. Модулі будуть залишатись ввімкненими або вимкненими навіть якщо Мультимедійний програвач Totem буде закритий. Завжди поверх інших вікон Якщо ввімкнений модуль Завжди поверх інших вікон, головне вікно Мультимедійного програвача Totem завжди буде поверх інших вікон під час відтворення фільму, але не під час відтворення пісні або режиму візуалізації. Щоб зупинити цей режим, просто вимкніть модуль. Модуль Coherence DLNA/UPnP Client Модуль Coherence DLNA/UPnP Client дозволяє Мультимедійному програвачеві Totem відтворювати мультимедійний вміст серверів UPnP (наприклад таких, як сервери Coherence) в локальній мережі. Якщо ввімкнений модуль Coherence DLNA/UPnP Client виберіть F9ВиглядБічна панель, або натисніть кнопку Бічна панель. Потім виберіть Coherence DLNA/UPnP Client в розкривному списку нагорі бічної панелі, щоб відобразити в ній модуль Coherence DLNA/UPnP Client. Список доступних серверів буде показаний в бічній панелі у вигляді дерева. Натиснувши на одному з них ви розширите його та побачите типи медіа-потоків, а натиснувши на теці, розширите її до списку доступних мультимедійних файлів. Подвійне клацання на файлі додасть його до списку відтворення Мультимедійного програвача Totem і відтворить його. Також ви можете натиснути праву кнопку мишки з вказівником на файлі і в контекстному меню вибрати Відтворити або Поставити в чергу, щоб негайно відтворити файл або додати його до списку відтворення, відповідно. Якщо медіа-сервер дозволяє, виберіть в контекстному меню файла Видалити, щоб видалити цей файл з медіа-сервера. Модуль анотації Gromit Модуль Анотації Gromit дозволяє малювати поверх фільмів під час їх відтворення, використовуючи програму Gromit. Ви маєте встановити програму Gromit перед тим, як ввімкнути цей модуль — зверніться до документації операційної системи за інформацією про те, як це зробити. Якщо модуль ввімкнений, натисніть CtrlD, щоб ввімкнути або вимкнути програму Gromit. Коли програма Gromit ввімкнена, вказівник мишки перетворюється на перехрестя. Щоб малювати на екрані, утримуйте кнопку мишки і рухайте вказівник по екрану, для звільнення вказівника від перехрестя знову натисніть CtrlD щоб вимкнути програму Gromit. Щоб очистити екран від анотацій, натисніть CtrlE, або закрийте Мультимедійний програвач Totem. Модуль Jamendo Модуль Jamendo дозволяє слухати ліцензійну музику Creative Commons зі сервісу Jamendo. Налаштування модуля Модуль Jamendo може бути налаштований. Натисніть кнопку Налаштування під час ввімкнення модуля, з'явиться діалогове вікно Налаштування модуля Jamendo. В ньому ви можете вибрати формат Ogg або MP3 для завантажуваних пісень (формат Ogg більш бажаний через його відкритий код) і кількість альбомів для завантаження під час пошуку (оберіть більшу кількість, якщо у вас швидке підключення до Інтернету). Якщо ви все вибрали, натисніть кнопку Гаразд. Відображення Jamendo в бічній панелі Якщо модуль Jamendo ввімкнений, натисніть F9ВиглядБічна панель, або натисніть кнопку Бічна панель, щоб відобразити її. Потім виберіть Jamendo в розкривному списку нагорі бічної панелі, щоб відобразити в ній модуль Jamendo. Пошук музики Введіть умови пошуку в пошукове поле у верхній частині бічної панелі Jamendo Ви можете шукати або за виконавцем або за теґами. Потім натисніть кнопку "пошук", щоб розпочати пошук. Результати пошуку будуть показані у вигляді дерева на сторінці Результати пошуку в бічній панелі, їх можна переглядати за допомогою кнопок зі стрілками в нижній частині бічної панелі. Альбоми матимуть вигляд списку, і якщо натиснути на назві альбому, його композиції будуть показані під ним. Натисніть повторно, і композиції альбому будуть знову приховані. Вибравши виконавця, натисніть кнопку Сторінка альбому на Jamendo, щоб відкрити сторінку цього альбому на веб-сайті Jamendo. Подвійне клацання на назві альбому, або вибір в контекстному меню альбому пункту Додати до списку відтворення створить список відтворення з усіма композиціями з цього альбому і почне потокове відтворення першої композиції альбому з веб-сайту Jamendo. Подвійне клацання на окремій композиції створить список відтворення тільки з цією композицією. Популярні альбоми та останні випуски На сторінку Популярні в бічній панелі Jamendo завантажиться список найбільш популярних на цей час альбомів на Jamendo, які можуть бути відтворені так само, як і на сторінці результатів пошуку. На сторінку Останні випуски таким самим чином завантажиться список останніх випусків альбомів на Jamendo. Локальний пошук Модуль Локальний пошук дозволяє вести пошук фільмів та звукових файлів на вашому комп'ютері за допомогою Мультимедійного програвача Totem. Якщо модуль ввімкнений, перейдіть F9ВиглядБічна панель, або натисніть кнопку Бічна панель, щоб відобразити її. Виберіть Локальний пошук в розкривному списку у верхній частині бічної панелі, щоб відобразити модуль Локальний пошук в бічній панелі. Для виконання пошуку введіть умови пошуку в пошукове поле у верхній частині бічної панелі та натисніть кнопку Знайти. Ваші умови пошуку можуть включати такий символ як *, який буде відповідати будь-яким назвам файла. Наприклад, за запитом *.mpg будуть знайдені всі файли фільмів з розширенням .mpg. Результати пошуку можуть бути переглянуті за допомогою кнопок Назад та Вперед в нижній частині бічної панелі, також там, ви можете перейти до потрібної сторінки результатів пошуку, вказавши її номер в числовому полі. Публікація списку відтворення Модуль Публікація списків відтворення дозволяє публікувати списки відтворення у вашій локальній мережі, щоб дозволити іншим комп'ютерам доступ до них та їх відтворення. Налаштування модуля The Publish Playlist plugin can be configured. Click on the Configure button when enabling the plugin, and the configuration dialog will be displayed. Here, you can change the name which will appear for your playlist share. The following strings will be replaced when playlists are published: %a Replaced with the program's name: Totem Movie Player. %h Replaced with your computer's host name. %u Replaced with your username. %U Replaced with your real name. %% Replaced with a literal percent sign. Ви також можете поставити прапорець Використовувати зашифрований транспортний протокол, якщо хочете, зашифрувати списки відтворення, під час їх передачі мережею. Як тільки закінчите, натисніть кнопку Закрити. Опублікування списків відтворення Якщо модуль ввімкнений, вам не потрібно спеціально публікувати списки відтворення, вони автоматично стають доступними в мережі, як веб-сайт Zeroconf. Перегляд опублікованого сусідами Щоб переглянути списки відтворення інших користувачів мережі, виберіть Сусідство в розкривному списку у верхній частині бічної панелі. Якщо в мережі є опубліковані списки відтворення, вони будуть перераховані тут. Двічі клацніть на списку відтворення щоб завантажити та відтворити його на комп'ютері. Завантажувач субтитрів Модуль Завантажувач субтитрів дозволяє знаходити і завантажувати файли субтитрів із сервісу OpenSubtitles. Субтитри можуть бути завантажені тільки для локальних фільмів, але не для звукових файлів, DVD, DVB потоків, VCD, або HTTP потоків. Для пошуку субтитрів відтворюваного в даний момент фільму, виберіть ВиглядЗавантажити субтитри фільму, відкриється діалогове вікно Завантажити субтитри фільму. Виберіть бажану мову субтитрів, в розкривному списку у верхній частині діалогового вікна, а потім натисніть кнопку Знайти для пошуку субтитрів відтворюваного фільму. Пошук субтитрів здійснюється скоріше за змістом фільму, ніж за ім'ям файлу або теґами. Результати пошуку будуть показані у вигляді дерева в середній частині діалогу. Тепер, субтитри можуть бути використані з фільмом тільки після перезавантаження фільму разом зі субтитрами, отже, після вибору бажаного файла субтитрів, натисніть кнопку Відтворити зі субтитрами, щоб завантажити субтитри і перезавантажити фільм. Звантажені файли субтитрів зберігаються в кеші (типово, у файлі ~/.cache/totem/subtitles), отже, не має потреби завантажувати їх знову під час відтворення цього фільму. Якщо завантажуються нові субтитри для фільму, видаляються всі раніше завантажені субтитри для цього фільму. Мініатюра Модуль Мініатюра дозволяє показувати в головному вікні Мультимедійного програвача Totemпіктограму мініатюри з поточного фільму, та оновлює піктограму під час завантаження нового фільму. Якщо немає мініатюри для поточного фільму, або якщо відтворюється звуковий файл, в піктограмі головного вікна буде показаний логотип Мультимедійного програвача Totem. Запис відео-диска Модуль Запис відео-диска дозволяє записати поточний список відтворення на DVD або VCD диск, використовуючи програму Brasero. To burn the current playlist, choose MovieCreate Video Disc. A Brasero dialog will be displayed, giving options for converting the movies to the appropriate format and burning them to disc. For more information, see the Brasero documentation. Браузер YouTube МодульБраузер YouTube дозволяє виконувати пошук,перегляд і відтворення відео з ресурсу YouTubeбезпосередньо в Мультимедійному програвачі Totem. Якщо модуль ввімкнений, перейдіть F9ВиглядБічна панель, або натисніть кнопку Бічна панель, щоб побачити її. Виберіть YouTube в розкривному списку у верхній частині бічної панелі, щоб відобразити YouTube в бічній панелі. Для пошуку відео YouTube, введіть умови пошуку в поле у верхній частині бічної панелі, а потім натисніть кнопку Знайти. Результати пошуку будуть показані у вигляді дерева. Надалі результати будуть завантажуватися автоматично під час прокручування списку вгору. Для відтворення відео, двічі клацніть на ньому в списку результатів, або виберіть Додати до списку відтворення в контекстному меню цього файла. Під час відтворення відео, список пов'язаних з ним відео файлів буде автоматично завантажуватися на сторінку Подібне відео в бічній панелі YouTube. YouTube відео можна відкривати в веб-браузері, вибравши в контекстному меню файла Відкрити в веб-браузері. Відео файл відкриється в його першоджерелі на веб-сайті YouTube. Модуль D-Bus Service Модуль D-Bus Service дозволяє транслювати повідомлення про відтворювану в Мультимедійному програвачі Totem композицію під час D-Bus сесії. Такі програми, як Gajim можуть прослуховувати такі повідомлення і реагувати відповідним чином, наприклад, оновлювати стан миттєвих повідомлень для відображення відтворюваного в даний час відео в Мультимедійному програвачі Totem. Параметри To modify the preferences of Totem Movie Player, choose Edit Preferences . Загальні Мережа Виберіть швидкість з'єднання з мережею у розкривному списку Швидкість з'єднання. Субтитри Автоматичне завантаження файлів з субтитрами: виберіть цей параметр, щоб автоматично завантажувати файли субтитрів з однаковим з файлом фільму ім'ям під час завантаження фільму. Шрифт: виберіть цей параметр, щоб змінити розмір шрифту для відображення субтитрів. Кодування: виберіть цей параметр, щоб змінити кодування для відображення субтитрів. Зображення Зображення Виберіть параметр зміни розміру вікна, якщо хочете, щоб Мультимедійний програвач Totem автоматично змінював розмір вікна за розміром відео під час завантаження нового відео. Виберіть параметри збереження екрана, якщо хочете активувати заставку під час відтворення звукових файлів. Деякі монітори з вбудованими динаміками можуть зупиняти відтворення музики під час активації заставки. Візуальні ефекти Візуальні ефекти: виберіть цей параметр для відображення візуальних ефектів під час відтворення звукових файлів. Тип візуалізації: виберіть тип візуалізації в розкривному списку. Розмір візуалізації: виберіть розмір візуалізації з розкривного списку. Баланс кольорів Яскравість: використовуючи повзунок вкажіть рівень яскравості. Контраст: використовуючи повзунок вкажіть рівень контрасту. Насиченість: використовуючи повзунок вкажіть рівень насиченість. Відтінок: використовуючи повзунок вкажіть потрібне значення. Ви можете використовувати кнопку Повернути параметри за замовчуванням, щоб повернути параметри балансу кольорів на позиції за замовчуванням. Звук Вивід звуку Виберіть тип аудіовиходу з розкривного списку Тип аудіовиходу. Про програму <application>Мультимедійний програвач Totem</application> Програму Мультимедійний програвач Totem написали: Bastien Nocera (hadess@hadess.net), Julien Moutte (julien@moutte.net) додав підтримку GStreamer, та Guenter Bartsch (guenter@users.sourceforge.net). Щоб знайти докладнішу інформацію про Мультимедійний програвач Totem відвідайте веб-сайт Мультимедійного програвача Totem. To report a bug or make a suggestion regarding the Totem Movie Player application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page. This program is distributed under the terms of the GNU General Public license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be found at this link, or in the file COPYING included with the source code of this program.
usr/share/help-langpack/uk/totem/legal.xml0000644000373100047300000000775212316541440022453 0ustar langpacklangpack00000000000000 Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual. Ця довідка є частиною збірки документації з GNOME, що постачається на умовах ліцензії GFDL. Якщо ви бажаєте розповсюджувати цю довідку окремо від збірки, можете це зробити додавши до довідки копію ліцензії, як описано у пункті 6 ліцензії. Більшість назв, що використовуються компаніями для розповсюдження їх продуктів та послуг є торговими марками. Якщо такі назви зустрічаються у документації з GNOME та учасникам проекту документування GNOME відомо, що вони є торговими марками, тоді ці назви пишуться великими літерами або починаються з великої літери. DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: DOCUMENT IS PROVIDED ON AN "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. usr/share/help-langpack/uk/totem/figures/totem_start_window.png0000644000373100047300000012073412316541440026747 0ustar langpacklangpack00000000000000PNG  IHDRYsBIT|dtEXtCREATORgnome-panel-screenshot7w IDATxw?ԝe;{SzGp)6R/^ \^zŎXAtw޶$ɔmHY|'3IN/'I@ @ @ ˇt/AYE+%87)4@ 肨jdPXJ>#,_8կxa}yb:GQ|=aOػ[͔c$?8 ]ߔ"E~hT"8zq20jhU W"i`-+^/Zp׋$X&,\=aJff~6+33k6HCI{S_M3QGS)^c2TD22VpaO+#[RbW3ijBH4h^g$ 3^gIH2e%l= {ž'][@|R?j$oUYVHWta z ^xHSD|aO+ޙiB˫wɃ0UNx#SGC/{Ro^RX' {h@9=KٷOΈziܠReo{!hܠR*fUQCE )PȈz|OKž' {WKAIgF "І/ b_FO\iٿmiȲ UUqܨ/+.ŷ(pUd2pSXxYp Sy~\:?xRq}laﮱP1f-_R-QwMj߅޷ WϠ~ÚV(553XfܴE˞r.+?7+`Mf|geaL}eviPjJ+vq2/A_`6[ Uo/={~jO= hVԿ~ɺto=/s{qlWGoؑ |7 Ǥ}|l 8oG4R%߅`ܳ)9,]M~ǒe9o޽{yImFeK_Vw)암HҖE_]b?TBͲMz}hV*ut6 SdmUK*B١MR h  Z_eE 7% \xxcׯOJj i)Ν;WSVbp;Űfبkdv+}o6\>0f:Mץ_NDۦ=̇=rȯ\?2sa+=-=/Ls( %m! ~Bȑa,22ip&ן嫷@,Y+ qqqƉ / ń=ʎlԂfp VtxgΜaݴjӂZ*ppQN>m?l6X5']|S9a2YK.,\e5<]I7_,eM#u ҥK.Yyh9'ӥGKdYSq&#=3iٮl;ߙ2}֥[?ozG1:^|5vFBǦc@|Lc-2}AqJǟiW`*M羟`](&EyDL!z~gqnWfꝮX) # ,VKH"=^, Kri_{~~u=;v!ڞMSB 3m^\nF|Zu*G)B\lqҥK0I#{2dC !+3f|ˢpY2:'Nu^_ #þ=Y*Jzz:q)}'mTȽM!cAÚFN8kzankQez;KʪHdeۈž#Ԯ4lؐ۳qD/. XmORX@|Cf! cYD'M{TTERn4I3ӰaMNnq3QFx=ؘrF>I?om!'Nr c6[ٻ/+: E,^?%q{#,E gIb&Rtbb1c'*[Pg$=<|ˎ=_׮Wj*K-dyX̬Z_˽ɪrI:4Lfhب&sH-bbr84vL 0d6@@<[m1 11EwnAl{.{qݷ`}n۔tҩsG@Xnݺ,\g$lzf͚СC]p EJ3dS6 7>tFF^7p͉s+ӧOg}o'$Io!.&հaٰ(Zy0z غmhQ<ؽ9zYMORBESIJJ`uj1lnЊ cēe7^K6> Æ fa1~ Әhlu:޻_gE{Hںe-4tq k8_W&..Gjjybcc \<'?6 Ɋ%R={gaΜ 5<18QL&K';'X{Ϟjn/zsI5}ʓӘ={6ݮ;[d /L\l9v8r6+ϡr@s8eJJY&Rە?SEN"W .iYoff&+l/Pe+Fr0_]b 7jhڵTU$z+$˗ONf~$2f|158^@HqZ/_kZ^OݚMuB]S.6?Ž= ~l(:GzmB_vszt́ۙ}%r c/e.m6&Zs2عwzEjݏl߽MZjtls=}Hrbi07zѣ cN&Fڇ4L#[͡ǑjeH?wg֬Y<<~\2иa{mضWm^DV9bq4Z7l#n8z#2/ fb¸'p>CU}#qJNoOvW-`= ߋ=wkB~^]՘zD#_iS'E\fбNoOC]~׬Q5}8f}6Ǐث[&?goԥ$ ǎAT/||< I ϯ+/N5&?_op!6wfש]~.%Nw`!dɸf&N6_K?._x?y #RϠ\\{Giki6l$.E3 D%Ws|┆.vȲ1_nہÙ3}&^՘@z.򅩸{,e"~do@Vf !ǎ!1!@Eٺv,lڎ]A||B&g*LByRPT> ':$^iݟSСU_+11XV+/N%++bpmn,]<_Bn -$^~m3ժ,4{,"eeJxOO@aϝC عo^UUykƫLyr:veWQE֛ұs}4/?-Z5kVrGڭǏE4n"//Ef7g~̌7^( EuTW^'#q4n^a-{#u7ʜx}YIlNOY:- G}&<'ZC@>r/jea ۲P_ dŦ,`:G:꜆sZQ߷GҶ}NjKJYse,d6_{u^'<']zB,e$QgbPfa !@  R bb)A1rQ +zF%݁@ W:j W@ h*:K@ A@  R bb)A1X @P B,@ (!@ (ӌy3^1޻F/]̷ IDAT4Ot LӲU;3o_Frr.jg)2M^O'c]rkWib)R3h@R3ԨY'&OtBa!{оU}ڷσ'/w ca/njO4}B.B,eޏgxls\|Tzߗ;i ħ_`ۘ"_H=o_Ƶ^}#R \Pxm:< M@$bbby`4nEi1WW5?=e"-3sҒ^2gd;˸нs wnƐqa= ߋ=wHsQܡ Ly67%oiS'i 9ClNoOvWK'— tlw5ӧg)L/P.yQ֫0sQK@pf=n{Mzcf Lh1Eb_X~Ghxu/}N"#OM~Әh |42ʹSN**=gϜz,yz_ϳO= P~mN8H[or=Xd|4W^bbDq/<ˇWUEn.K(]ci+Tb  VhX~~VǎiLؤ$U`:QVyvG [^}*Uq$qk/iZ--I6mZ/fcV<GUzukCVV&w3q"QXlfc8> }ф| Lӧ,#&&U!].]m=Kdgy͖(EU0Lӧp]hAuIPHΝ[MI P~Ka ۇ/HHLbحC{|6E8N$o0̳yG&Kٵub #e~5j Nhi!"Iw=Ld5hF^^.ӧMf:ԩ[4MUyũxRgӶݵ|:}4M?:yytؕ3^EU[oJ݌xf7g~̌7^=4/?-Z#IR--UUYf%}zqQ4M9=<E-qRN}f3L{y)[{i̇HpmǮ! ~.vQ +.(}݄L4cG`hӮn4M]ԪU7dON㱉٧`Xy$&%ē1ɇI{AMIυMN.όp!x=^׿#I[$$&oS~KjKegoCrr -ZFg$&<2(6f;ZE1ɡPraa6''SiԸYiF pKm Rε-ۏ1A Ѥae6o\|6p@o Ű@P%/-E@ {.!@PZE襶%X @P B,@ (!@ K@ A@  R bb)A1X @P B,@ (=K@p^vN@Pj_ %$ ɄlF$$ TUN_'| 'yb)(ȲLTłl21** ŌdB}]QTTUx ydd\#W2B,eJDjj ͛7&66I4]=/^Njǣzz [vVOr]#W2B,Y1d$IF%x4??U$$W\o{9vO͈Uxr> dYFe/ pDSr}lFnne=wCP$IBe,3UTbiԨ!剏/lj"ˡbQK ᄏÏYN'&-L$5 'Ol2ZhI5X$tOJAdYTbp8B,Ab7j 77ǃ,˘&bfb۰lVVрlмy RSNj G À7!&-[Nnnn7Oc~Mb_pԪUQ,uS_K W+ٌ$cFSR^ +Qbiii$%%Ȗ-UB -HuP,G<ˆèPhH+(WEQTU'r뉎~$++@b1//kג~X,_HX{- ͆,@ (=q!2ߏUkBݺur$$$SHR;ҦM+>cN3a۶A >;vw}\tf ?%[.Æ Ͽd֭s\ZIP;ʕ+hѢ5Q <4ùsK} Rkw-xTѻRHe4MteV222U:&;Q|ʼnPUFUݨj֬ɞ={ٿ N k|rx8nۨ]1(Jx Z5`GQTS6ر!Cb۶mD*UX,aQ|ll,ٳ?~y\?o{rZ vC&*Jj0en/˒wD"=ly4KWNzCt+<&,K$ԬQdbccX1s2Xf-}99vۭU00SSS;Xg^Ũs%낇 62eʳ~(4ilu{ 9GU5T½[okxIG9LL5h׮II FOM`2ɨ* If,3@De)X̔OIdEj"I ssjU]b)IIII/n˗v_<V^}5F͛7CapQmr5 I2zjNgq,h677Eu݈"IryPI":چ$AtΙP׽_ հbck׎J*(*fs"d!,I x^2Zx.k,ۏDT5T(/y AbY Ξ=Grr"^Kw:!Ill4ÇǺux7۩Y BEzPH~|NTV7ze qDEq8|EvfNii?~o4֫;0~kz7e\ְy$n:uT};cΘ4 233o?t$2(;]tv{Bi2g2ң̙3!@42}lRŌ$n7fbIx< :Yʊpqzrxl/aÆMj.k%99˓Hr1H1jˊ+ Q >ʏo6ӧ:u_/2t1xȈX;D͹X,AC*~TUeŊ,[7AO^eÆ ѣ6^,bLCdB_tҟ,֮]MNNŽ@R&Y6ūA"߅z8].6 Jt֕N;"&CLrss͍v|,.]櫓-<}Ն[n,YA);KZ`&''1|0V&9*ҥKF=k^nߠaÆF 톞?M,̙þ}‹|nӣG:78JUՠ1p=\:q:]dggr哑q{wRJ*ǎ2AIbY s=k7oLr1d縨P<aML&PuLj'Ux<?~ˍ,˔+IHwbs2xw8xPX BefAҼys@C׃B C[ڰ! N0o<֭5fQԹl۶,N.N'Ng>. ׍).1ᎊKFF@ Rr99|05 2fU"dx-6ի#2̙;~Ν:c|}.ur=Ll-L 6dIO2/gΜ7'O[<߬Y3nF BϿt̟?7^ mE&aX$ b\X1/1{@ (%B,Kԯ_rQߛd6q{fvd Y6a1GEv1,ԭ[d6oEx7YF 6&  IVV.{ ),r* : ͎5sNt"##,mDZZL&,p!tF* x VKΫ@ #IJ߶i,8].B^MNn>աCcZlDEEaq8Ȳ>O_?a ؂_$ R9r!@8{^n~^- Ep99BnnOpxܸ\n4@ a'*V`_E-qKzB?+R B,K={,+Vjށ% jԨujժ!Sw)UC1s滜={6D"66[nBݺu "WԽ^/k֬>'//ߗ6(t8zq f قb>uZ!m {_4ҋV u'JR(*~TUr111nAʕ ɿ5?33wy={  ޮzڵk1$v{q:䓕C~~.Ng>yyde吓Ν[HK+OU$V^$I d(JIz} uQg)JR*Xt14mr`6m$4SP(x^?իW(Hmtd2aY\6[LD~^i^TX ۡ^ ^HY oljְJ#~訒GB,KIxgv`JL׮]?B"I_װpB4Mo|b2}Vv;VIjbbQ 7, I HbނˑE(.3X(#[ JRbp:a `$ԩu݀׫rlCnn>YYarswĉcTV>a6|F)8̝Wx—#bdY0<I(IkhhX90fb`GQRU~i#n|n$E-oX֯(z{p%6FpΊo\S2*j#D8/5,T/#B,AbYJs1dZh["#$'CZ/:Z6Ŋ>R@4CZ IDAT'dvk`HhKblS pю<4} t" zDkBowOpQ,\h#7 lWxQ, @PRgyHAm)ks F@"y"W审u~1BB[^j`^z~B[@ 8X'O(Yb96Ge|3g͒%KBG 8<11ѣofZe'11 CJ|b "ֲ}(8‹e#y+\ Wx} R !^ Eg8w\@CQWdzx Bi?DٳLZnCzzO^}Uvaԉ:Znbux<^e,$If *WLYjy=Sd_腴EC _Q"Hi*iPZoDo^x=)))f "Pгh㏑$l\sM [ѣIO͛ٲe M~M6RNƍ{rʱaFN'(ٳgô( K8VGhUT{~A 7(9T<#}-"^Q4v!t6RZ+N*U4ݻw(>4L4hАdFAZiѢ%ׯ},f3#G$.. 6v/8xbC#!!xƍ{5j"2v>}ko裏Rc -PV!Q5B{oA튣(qS^ YR`瘒R\N:i޽p(^$IfɒL<^ӸIHHĉתUe۶̛˗l6FCÆWaٸ喡hъi=Gٳ'S>DZc8v8{a…TTC^^^QF. [ T VI-4|BPM_5#,Aby\nf;\iyy={loٹ{ݻ7n/>c$''t qqqkN, =q8Xe˖z%=+W ));rIyg&YYYTT UUY`>_~%f-[qM7ѧO_>#;-$zx)WU eHO# &٪Jttt AB,7kg$ٿ]>L&3:~cڵL,gΜI;wDǎXhyyۏ'O!ޙHQm]nQTDM/&jD%QPPQ9tESKN41FE? *WVn9gfo鮮][oU__R)|7H$8p'|kosΝ;PXXFW_Ś5Q^^aݺݾۗB=}{ ` e2|RP(r S OL۟I$I`YI1 p,g,иqݻtasUW]t:+waÆ0y?öm{3΄eY0.O(**£>VZaQزe+vډ˗᫯cv{1|W+'֯_Ra=rؖ;wFΊ-3Z ÉeCRx(8P8,mn x%Hy`YI%1?mhҤ >3,^:tDM_N: +W];k.*v6m{=V^ N~ɤncƌimٮT2իN{V<JiEd-e@ |0UgqLD"UH*4 VhƜI o/v 9_Zl_~ O=O߿`Æƍq){ eo~k,R]TdCLdLSJ )޵ 3M7Om 1џ>D_ĨIh 8p()^2L!<FP }xU fV,E񀫖)pצA6KS|<dža8WY8HEO*(, J˲NcR@K`l.X%CtWc^^3*ҙ)I&W?6Ӂ"scz`(%gX,xiv2j_T?%^xh Umq@vpP%AL kz!x Ài'b0͘1*mA:B2D2Dyy8QP@$H`Yb|KQ[ѠT#k,+˲`[6lۆ͝o.9q%D_Jʶ%'gRJoߛFZ7?w0$!;I]lUJ`h EgR, 0`4w@NX(,,D&MQ^^۲`sg^L:t:tN&ؿ4R)VƂe[㦕Ah7\'c6,&S'H`YI>\a Sp0U6黅Ѱ|(HE(,,BAA8L Xqgiӎg_A-EC5Iת<;}}+V>appۆ NЏ6`Y6 D%e%XJ0 T)G)Uzt [$b(pB"H8O34=XN_&A*B*<݋d*>-,(-+uݥD:wɽ/!Nٛj083_I$R"XVRζ~lVd -i"##Q@"/(>cq1 |q` /,Gyy9ߏt*t&~=gS".#ô-e!}p1(r?!zaa`pvJi`I"*$edL? +l!cR?_s\ǝaxDnZ~vܞ!ce'# ce8.󉾾hLr k=*J6d2'"# (&k׭)Ž?18eаa}rÒHER K}}1ol_"Q}"gLrIc_r?]nK=mF"!MuK7E 񃃂?Y]C98G*FB؀񪶗/# 0L7pܱD}H f ذ25N!L!L7ȩ_JD""EmaÆOO3ωLaHR<ɠSg;tEENM Ĺl /+.94 ka̱$ PTX"OL0`&b1p^9P~Q֤/Qp"s)&Xx..3cǑ͎F󣛃¥l#cY՗L;J% xT5+sH/’d,$)oӢ tY| 41?pd@!wWޛi0Ni 8L3C<ݡ#d3J#/>w2X mhZ,{W'ghcU:ޝbD@s|,K>dz[U(OJe`LpbDc%H*D?͠~8c J̱܉27aI~H/+[hY+hbUP*H0: ?9N7tgEP-p3~ ӌ#3V7řMЉM@)vڍt:%;EMi'jT92u7Gp_Ǚ)K"H, &"pCϙ,(4M'A. 0 ˅^*Ž%زeI\>>1 8Ԋ@CG7 4!+¼ft@/e+**HU?꣰ l#K .1oLdIRI(ݏ]p5`. FІ#_}@˲`0'vUWl^.5HΨKqt:x<H?*V](;Ry"If`2R^=ZD"%e$`w\0g}@uk:?z)C܉M$+* M ي@?2XL0sg+2w{+k|(?#YK"HDĬ7T R*%Z KAj|:u +L z,YRYӃ] v$ eQk`l.V" N!J"LbH&H,ΧP~;yEnT"XVAeSFYoU7Αrpw@Tu:; C'˵J%623LƤIi۟VZ\9>Ѹa8iSwO3c3-Xs6EJaYwgZr&bWg*ʳһ9YGQQawh@I:Ekdž; ֔Օ c 8 +k 椳Ԗնmw!d۶}Bd2!oB.'[ J\\iY)22dbMIgu݊#םo@_0U7#!h_a)q(5-+$rǒU,LYIs2R)pnKM՚5꧇E^BHlFY0 5*M*zT6CԶ3XUl̏_Jҡ,e$O9s*% 0а#NΊSHݤ!k2 0C#-4펦4B싌*QX,M.%P [ åR*>XJ9¹9r>[SSt."|xý-L.%PJ&S@o= }b9%}zuD@?Gʡ dul{呲+C"j"XVĚa F.?AɺT.r끩qyPc ,s@I:EN}biOsMʬ{’fU 6P~j̏GJҡ.eL&)<ҭ?nӀgV#պ4qψq2VfaMxzw2|u,ADM2ŷΪaPQ6KRm}A7P"X0V'-+% 8TuS=LBz4]ҡ*e5H2ja@ᣵo0|,HDW֚TDq/̣>/HMb 4 9GzEYErDCY**JS)SW:(*FiX #dgfLTv1݌R:m#Q@t(˲$sӉM[Ϲ;]9]Jj$pBw??:N%[NpXBKByr)/1` EE0X~Kmm6Bw$k&%PJ3#}ȳK(D+$(/3zJ n>(9z`fQ Nm|ijɣ.K}8GPU.u.WDP$)UxI>F=A@d}z쫖dP9*z=yUzwuVi2O"nM?'桟ZP#_8BT05[]?xsWV%"XVQWUYc)Y~^P) ?MioSxYr sW1YDQ!6 % /PsN-ǥCu)uPr[.5@+uN]9W|%Pn8lE-݇}q)o9Zp<˂up ZUgIr?Q$vSkW:kRoe2ؼv~,y oT=![-M$J| 1 z\i;E-_'{e^@I:E lͅ9D]z7R宏W2ϭE_0|ݰ.`j\ F@5b}: ee9vNS(-ݏTFdҀ Kb 꽉ZŲ,D̜w2po5=(IUeH3>)a7ma0G=a,A RHmdhz?gxyXst m#IL&X~ ۰2  Ig1ñ,B`aL3cnXYDP.^J 6UQ{A`hE8+cU4M.*| <+2&RTMNLuafHpݙ6G&mYl˅ee`~> tre`1d0L,ӈ;M^ad9e6j G塍,3DEA5?mU ˒D:E[nI}e((,I@'_ҳ8gR_w&>e.AM234m#ce`Ylr)01\Fu^ŀscf+ZuZֽT&Rsʢ( Qu#jpeD"UPK a̷ m@:sEE`6'Jngsͱ|פpef2 w N.϶]A3 ĞgxENQD5f.K}yy9eoq^c"=>z~I!`H24\3 pixʱg&8c϶-?[;`C8MnI@3\p@1DЇ~ްO2MQ7l #[ځAH, 9(/*교HIX 8sA}a@t=pL/X1> L g? `83A f0ñ>`'o+v">;bYnO6j,%Y$+|gִ S`_T^:1V%H$REtH2F-EdTy:ɍY/BF |g{nWg gp6؀ =Jn H* URH[)Xq7n"~,T|$)),yVT 7eP X2ө\=->.ǽmpۆ83t!+Fj.ɮUْo5sSARzR7w?dU}N`t|$)?h`VEUMo& #4L%kH!Y"@F=Ӏsخe{lnc. w CDzi{c^^W滁[۽SS95#YP!1FB&VfMa8K-G$*8,wS ,Y1)+d%׭pE Yq `6Ym3ƙmqq[Ùن`saBXnY)&NYijVʵWPE#s(ca qzb;g^q~%Ta wisS`NЍc4qu(Op8*tl\-:}. 9 f{LCemR`H3y c}Q5@/Z\_|spe p3,ǖ2 M] PF Jeʔ;0D"􃁥 M3榹ѨF R* I-Iߑsb"(PGjz( ʷ$9fsGC6F?+@+)}rfYWuӀ'Q,IJ44K:aq>0\1*GJ&"pÃX#A[~k.YpѮ(WdU* l1HgM^o+'(9ӴPkqL>i"k S9)֡B)]h5ys\AU[?DZXs!izVd,Fcsӊ CL-(2ľxhro-4adzT`z-Fah3b@} I [FrӴ' JfSӦ )|QTv:T`@p{4@ͮԯ;Z2*srE E\ނ'Ht2bgM:5cxVǡqmzes{!@V[Oă?+0" lgundKEB_N{}Aiݺj>; n7EPw,0Dʮ:3nWoi>JSc<11DR#9 m0c  Ssgޘu%l7_ wHiCO;ĄZ?21EcGeecf(ohNyjO & :'oUy=Mj0tD{`Ұ`Yʅ* +,MQ"g5K/;^YdEηŷGdxՕ* di H$RT>Dv1e  Dð 6`spmnX0mw&ŘM̀-&J0ܡ%\ģ W֧([|И|J [`seb;RHa%BHe빇e34\SS' jqxpB9- @u HuUI$RTcu60 6Lޣm0,. ۄcLÄb~<1pN &7`6S6(huERgs: 5wu*0A-PoEZuN2ReK4M\Vf"ǯGCde0~^}em[SN,D XVgqrc3m9m֣5˰9e-wvy;Lޔx>0i@DVY^%v|cUqhz|8u #Q;%vHӦ琭.1x6{1ܿN'?QX Zr=1l#Ȓ>-`^A d(ۖש+k)V8aZNHKywuRv_Sbi:eQ" \e3`!f#YCXsSrɖ<@ B:X!m7m DE(Pn6Q0TB1kZUDբt`*x,$ID rbʪ#4(y%8ULLϊgYduiCd2 V'UPSh<!'=Ѕ\ ?Q8pj!@*hyꁧ*mq*0WE~;Qo/D"EKY`*dl)J n ``O)X!h.Y j ܳjߧ+r2lw6*18xB2@SB0o%A@D^ Te Ol#o6 8hI"UT?PX KPwPt`FF[ b4A ssJ@ ASw)[,ojdå45hU`r3mY:&ʇ,l%S#->>(|N5&[~(/&ZTq(`)K}P:iA7gF2~MMul]PTaih/诽ԽlRX.jn5j2Cex*wI$fDC7|$ݞQV|Ĭk| DMk|$D[a)@vΖm:0I$AW5s2Z;'D"NgI"H$RUT O?lҾ+UVvݻuD"~ o3ϩj5ťz}]kF"պZ_yI]7D:ﳬ` ͦjVc$jCm+&H? ,{a̾ 24L3{ k>r >h#L3m9|9֎|@Y W[HDOUߠ!3q9->7Ƴ/KŴw1six‡0b޽ '\ynPH$Q-xp#`00pq?|4E^|Z_H$Ra=i{lzh)^yywWvh޼.ßpSnxt e[0M˷G"5!eVDA"Hm%c i`>mƫFm988r"pαe&k{JK}eet(k/b$R=aE7(P~He?q-7j-(I$LԜD"H5,I$RhuVD$H "J%H$D!%D"H9D$H$)$D"D"Hr4QVԸJjui]RnUo`ۦ8dWe2t ղMǩ=Sתͩ I?Z鿙oCɦ<memq+V:@&іZ9;w[d֞(Q%D"H9D$H$)h;D%qα{N$qYf>pG4;ANm6D"Ւvډ%`࠾ؿ{vj'nVrF#oLwسk w|?xZiۑNj|jHʱkNd)Rȼd9WMdY|ضUkԩv2 ҩ$v܁t:rHQi<1ot,Y<%%a[uoHq)kn;Xj5e<{aٚGPXz ? {_ /K0c|4itۻoL.lR! %}&/?ۆd|dN}XM7ߗ` ¶.Man09||=j0| e{j]1֬[+"˻ IDATŵPmXd>wHCߌ>Cw߉ߴvccG㱱pFGpvm;9 ]tĘѧMxWj -x1m7΀Jc״߻wJ;jwZ]3pLx ŷ݊< =w’5ॗJ{j5i3gx4Vzݺu&A[VvSk\I&Kjoݻw+W(փڷ0?#5 ߏmmyB<(..Ƴ>#F7߬P8tY_d5+T{✃s˲,$ҙ JaY,e9kœ& {b0{1[oPz`sMbƬiXF KŰ>#qq8k3Xܽ{˖_7o=X(M״ׯرc/t<5i= סA!Nj//6l~[04,{p_~?:EXnWuԅqKAm_cٳgkIJ,...Fcƌ'g1cI-=S'.?ğ.;ZTE +W[6ޱ6ZZQn ߣٱ?G:OO< WO< ?` ٻ{̝7׵>^2a{jBf0~tt1k\~?>."̟?^x!,X|ϟ?\pf͙ݓVeY} 2}xѱU'}du VЧ_o5ݻ_ذQgIv 0YLF o èqh8,5j3gcN7ow;ƌB3}bŊ6lXXg}&Mb̙=gu/btHG8s_#꒽et:`n2gBNmеc5ڡɷs)w{k+1z@lݢ Y[p?I_c~yٛI8nvZĈ!j4qu~ <F:c#ѵU7LY0 mcG;'c 9#xcZ۶|S&U0_cYѴzvm76왓k 5N;vwXhu놹sb>>/ 7ބU3˲_Xt njW=?Oظq#νb]>ˮݺ㡕ѡc'\]t1u붘9s&n,g?mo1cࢋ/Ńfm1fL<+,͛6axqjmG.ɖf<lнxWܜssnuQ|rʖغmNů9G j* W=\#}v{nFqC8wฟIDqq1νϺ-=7mŸ.;ܠhʂ^4=4h0tW)s1yϩ嬋s&:tsϻG :~wXt>Lxxb?cw/OU: Ǵ@yyY Dcӟ4ir5M79y ԯWiVo{ Mkx:4$Oqê\RRbƲ'0C+>nM"kN܂{#^| +aG0rȠjܸ1pJ>W]|5> ] /Diii`gWxpJ\eq 1i8ÆށX,zhje-a%ҵ2Β1T?ذaص\N>d~-})#qpum1{,\ ğ?kg)14nﱦTP>3οߖ?`+0ԇg7uà~]0t`k89n[:!ؽk'tl.[O?B~ü|Zn=pvnƌު0MիxC<GaaիzH$J|ߠ!X7(fKYf?ewL^t3<\ÇsgDVѹk,Xzwyѧ57~R={ _8W\uvIKt}{܌/zxaЭ-;~1a8tkSOíC:y,Z˗cx_OW2v"Fi Vbg)#;<,]Gl޼+W [nŪb֭8Nܤ$B9d9Чﭘ|u;[Z5?ja'ǻyM?e1WY⋯ްkJGu4  :(=BװYm4My;sF[8jU|A`Wa%4E1K`/#OmP~j9uGc䈉(9w\ysp͵m1b`<2O)\ٲz=ae+L6F,ȣJ%q'!N++¢DlxL&1hmƽvB0DQaQJ>݌*(e8P^k3Z)(PXO{0L}U}? ~A?r+W<B5wnGc;п__ӦNAߛoA=ѳW/\ݺ  #Q˯AcVct\u{u.T*j4G'ZD"Պ䠟g5s04M4hn|w7]o{:ϮC㉧֢]Ǟxog=_`PWjs.1E.J"J4Z%P %D" Y(b1\Ѳ Ѫu[$I\߭vA pk{v,I$%Y|I/rÒH$CKD"rܰjo|D9x?ZM U6oYMPt[d֞(U ,[\T=~xt.=Etq>I$D:SZ(u?2$H$)$D"D"H"XH$CKD"r(#k&A"H$RT\YV$$D"յbD"H"XH$C't*wDZҋvm;oQ*ھ;t.>:޵̚>N@"H?U@`9ǀs>xŷ܋o]nԿ{CԤ cq9ŗ 'MP|9}:kD"P$@YZdY.]8.ßm[غeF6K˥xO='o9v8~wϴǥn7|];1x@gO?59umCu/xsJ [Y{Eqݲ@)P\Ҵ-B//jL4J@0 jKx@ + [ Q YAfg;]-]}Μ9~9ٝM6ۉ_s˸ iH6ʴܳx<m:{ŷ7׳br&0 zf̺߾˞@Su|SsֽB]7=p{Y੤罺z #4Qhp$k,M階PϟQę3m?cu{\13KDD2]|Pۣ_I䳝0 meؽ2.~?L8 Sϲ,׬Ex'c#IN0| ;~Mx1Gsw7n"`Q㒍,ӧOQ4jt "uPB/2bLa Ǟvc d)W |ݷ̚`cWLY:rilyC'>,H0MGC^@pLEE7rl#FT#z۝iH&KsLMOtxLaDG3TVͦ4~{Ƶ"j7ְhj'i~ykpH$-XUL-&f뻛OCT?v`WgBЅnK6aN*gu""4~r7ik=ŴIL`oN6n\IiǎR2A4eYL)`̘Wr{Ub4;5'=oŪu_L2gϞfuQ -3+Kiig_{*9y%qݽ`a6lx "eoK]-:g̳ )UJ]C#*K= ӓϱIG<\BhP=4zVJJ+2""?jP{9x`O?1ů&7|VDD$Aφ&TϘWW*deZ +"";(Aa)""Yj2cY\K J#)((͓DDDzcyJ=v3 R^2`>W~uB òv>"""Yu ,]0`g"AXyեkU8` E:}1=K pq`_YDDA7w6#fZGZYzW5)<^LZNHFKb%_.^J2|-IDATޗH?]A50v :, ]=r 4;4\͇N)7I2k{ey1_.G;eX+C[m8z7ڜ@tAa)""Ϣ2|4X`42((,ED$t4̤+K;Al΂e°tqtx :Y*(ED$[ɴq},(Iaevf{9(,ED$8>VC)渚7A%X. &R4<]^a)""}27 ؋d:+>_sSIENDB`usr/share/help-langpack/uk/gnome-system-log/log-close.page0000644000373100047300000000157212300453751025437 0ustar langpacklangpack00000000000000 Remove the log you are currently viewing from the side pane. Ekaterina Gerasimova kittykat3756@googlemail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Close log

Close the log that you are currently viewing by pressing CtrlW, or by clicking FileClose. This removes it from the side pane until you open the log again.

usr/share/help-langpack/uk/gnome-system-log/log-view.page0000644000373100047300000000214312300453751025277 0ustar langpacklangpack00000000000000 Open and view logs. Ekaterina Gerasimova kittykat3756@googlemail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Open log

Open logs by clicking FileOpen. Your opened logs will be displayed in the side pane, to the left of the main area. You can view a log in the side pane by clicking it.

You can expand some logs. This will show you a list of dates. By clicking one of the dates, you can view only the log lines from that date, instead of the whole log.

The logs you have open when you quit the log viewer will be opened when you start it up again.

usr/share/help-langpack/uk/gnome-system-log/introduction.page0000644000373100047300000000270612300453751026274 0ustar langpacklangpack00000000000000 Introduction to the GNOME System Log. Ekaterina Gerasimova kittykat3756@googlemail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Введення

Log File Viewer is a graphical, menu-driven viewer that you can use to view and monitor your system logs. Log File Viewer comes with a few functions that can help you manage your logs, including a log monitor and log statistics display.

Log File Viewer is useful if you are new to system administration because it provides an easier, more user-friendly display of your logs than a text display of the log file. It is also useful for more experienced administrators, as it contains a monitor to enable you to continuously monitor crucial logs.

Log File Viewer is useful only to those who have access to the system log files, which generally requires root access.

usr/share/help-langpack/uk/gnome-system-log/index.page0000644000373100047300000000043612300453751024660 0ustar langpacklangpack00000000000000 Log File Viewer Help
Working with the <app>Log File Viewer</app>
usr/share/help-langpack/uk/gnome-system-log/log-search.page0000644000373100047300000000326012300453751025573 0ustar langpacklangpack00000000000000 Search the text in the log that you are currently viewing. Ekaterina Gerasimova kittykat3756@googlemail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Search log

To search the log you are currently viewing:

Show the Find bar by pressing CtrlF, or by clicking ViewFind. The bar will be shown below the log.

Enter your search term into the field and press Enter to see the first result.

The search is case sensitive.

Use the Find Previous and Find Next buttons to browse through the results.

If you can not see the result highlighted, try scrolling to the left.

Press Esc to hide the find bar once you are finished with the search.

You can only hide the find bar if you are currently focused on the search field. The bar will hide itself if you view another log.

usr/share/help-langpack/uk/gnome-system-log/pref-font-size.page0000644000373100047300000000237412300453751026424 0ustar langpacklangpack00000000000000 Increase or decrease the size of the text. Ekaterina Gerasimova kittykat3756@googlemail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Change font size

You can increase, decrease and reset the font size that the log is displayed in:

Increase font size

Click ViewZoom In, or press Ctrl+

Decrease font size

Click ViewZoom Out, or press Ctrl-

Reset to default size

Click ViewNormal Size, or press Ctrl0

usr/share/help-langpack/uk/gnome-system-log/log-copy.page0000644000373100047300000000172212300453751025301 0ustar langpacklangpack00000000000000 Copy text from the log. Ekaterina Gerasimova kittykat3756@googlemail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Copy log

Highlight the section of the log that you want to copy with the cursor and press CtrlC, or click EditCopy.

You can press CtrlA, or click EditSelect All, to select all the text in the log which you are currently viewing.

usr/share/help-langpack/uk/gnome-system-log/log-filter.page0000644000373100047300000000645512300453751025624 0ustar langpacklangpack00000000000000 Include or exclude shown lines using regular expressions. Ekaterina Gerasimova kittykat3756@googlemail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Filter log

The log viewer allows you to filter log content based on regular expressions. To set up or manage a new filter:

Open the filter manager dialog by clicking Filters: Manage Filters.

Click Add to add a new filter, or select an existing filter and click Properties to edit it.

Fill in the form or edit the fields that you wish to change:

Name:

The identifier for the filter

Regular Expression:

What the filter will filter for

Highlight:

This option emphasizes the line containing the regular expression

Background:

This is the font color

The default font color is black, which does not emphasize the text.

Foreground:

This is the highlight color

The default highlight color is black, which shows solid black lines as a result, so it would be wise to change it.

Hide:

This option hides the lines containing the regular expression from the shown log

Click Apply to save the new filter or save changes to an existing one

Back at the filter manager dialog, click Close to apply the changes.

Check the box next to the name of the filter that you want to enable in Filters:. If you want to view only the filters which have Highlight enabled and are checked, check Filters:Show matches only.

If there is a conflict between a hidden and a highlighted filter, the line many show as an empty white line.

If you uncheck a filter while viewing only matches, the log will show the lines without any formatting, regardless of whether they were hidden or highlighted before. The filter should reset when you check a highlighted filter.

usr/share/help-langpack/uk/evince/duplex-4pages.page0000644000373100047300000000247512307647141024310 0ustar langpacklangpack00000000000000 04-Page Booklet Print a 4 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

4-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 4, 1, 2, 3

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

Click Print.

usr/share/help-langpack/uk/evince/reload.page0000644000373100047300000000173512307647141023072 0ustar langpacklangpack00000000000000 Your document will be automatically reloaded if another program changes it while you're viewing it. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Why does the document keep reloading?

If the Document Viewer detects that the document you have open has changed (perhaps because another program has modified it), it will automatically reload the document and display the most recent version for you.

If the document is deleted while you are still viewing it, it will still remain open.

usr/share/help-langpack/uk/evince/annotations-save.page0000644000373100047300000000237012307647141025111 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to save your annotations. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Save a copy of an annotated PDF

To save a copy of your annotated PDF for future viewing using the document viewer or any other PDF viewer that supports annotations:

FileSave a copy

Choose a name and folder in which to save the file, then click Save. The PDF will be saved in the folder you chose.

Annotations are added according to the PDF specification. Therefore, most PDF readers should be able to read them. The Okular document viewer does not support them. Adobe Reader is known to work.

usr/share/help-langpack/uk/evince/singlesided-9-12pages.page0000644000373100047300000000452512307647141025524 0ustar langpacklangpack00000000000000 09-Page or 12-Page Booklet Print a 9, 10, 11 or 12 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

9-page to 12-page booklet

If you have a 9, 10 or 11 page PDF document you should add the appropriate number of blank pages to make it 12-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF using LibreOffice Writer.

Merge the blank pages with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank pages at the end.

To print:

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select One Sided.

In the Pages per side menu, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

In the Only print menu, select Odd sheets.

Click Print.

When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in the printer.

Click FilePrint.

Choose the Page Setup tab.

In the Only print menu, select Even sheets.

Click Print.

usr/share/help-langpack/uk/evince/synctex-beamer.page0000644000373100047300000000371712307647142024555 0ustar langpacklangpack00000000000000 Using SyncTeX with the LaTeX Beamer class. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Beamer with SyncTeX

Beamer is a LaTeX class for creating slides for presentations.

You can perform forward and backward search in a Beamer-LaTeX presentation in a similar fashion to searching through other TeX files compiled with SyncTeX. However the search brings you to the corresponding frame (slide), not necessarily the associated line of text. This difference is outlined in detail below.

usr/share/help-langpack/uk/evince/duplex-13pages.page0000644000373100047300000000660112307647142024364 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print a 13 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

13-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, select Pages and type: 1

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Right to left.

Click Print.

Once the page has printed, take the paper and place it back in the printer, taking care to orient it correctly (page 2 will be printed on the other side).

Click FilePrint again.

Choose the General tab.

Under Range, select Pages and type: 2

Choose the Page Setup tab and in the Page ordering menu, select Left to right.

Click Print.

To print page 3, click FilePrint again.

In the General tab, enter 3 in the Pages selection.

In the Page Setup tab, set the Page ordering to Right to left.

Click Print.

Once page 3 has printed, place the paper back in the printer taking care to orient it correctly (pages 4 and 13 will be printed on the other side).

Click FilePrint again.

In the General tab enter pages 4, 13 in the Pages selection.

In the Page Setup tab set Page ordering to Left to right.

Click Print.

Click FilePrint again.

Enter pages 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 in the Pages selection menu and set Page ordering to Left to right.

Click Print.

It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 3 blank pages to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF document 3-pages long using LibreOffice Writer.

Merge the blank PDF with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank pages at the end.

Follow the steps for printing a 16-page booklet.

usr/share/help-langpack/uk/evince/toolbar.page0000644000373100047300000000441312307647142023263 0ustar langpacklangpack00000000000000 Show, hide or edit the toolbar. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Панель меню
Show or hide the toolbar

Click ViewToolbar.

The default toolbar contains only a basic set of tools:

Previous and Next for moving from page to page.

A tool to adjust the zoom level.

The 'page select' tool.

You can modify the toolbar if you prefer a different set.

Add, remove and rearrange the tools in the toolbar.

Show the toolbar.

Click EditToolbar.

The toolbar editor contains the items that are not in the toolbar and the separator item.

To add new items to the toolbar:

drag them from the toolbar editor to the toolbar.

To remove items from the toolbar:

drag them from the toolbar to the toolbar editor.

To rearrange items on the toolbar:

drag them to their new position on the toolbar.

When you have finish editing the toolbar, click Close in the toolbar editor window.

usr/share/help-langpack/uk/evince/duplex-6pages.page0000644000373100047300000000473212307647142024311 0ustar langpacklangpack00000000000000 06-Page Booklet Print a 6 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

6-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, select Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 6, 3, 4, 5, 2

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

Click Print.

Once the pages have printed, take the paper with page 2 on it, place it back in the printer, taking care to orient it correctly (page 1 will be printed on the other side).

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range select the Pages option and type: 1

Choose the Page Setup tab.

In the Page ordering menu, select Right to left.

Click Print.

It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 2 blank pages to your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF document 2-pages long using LibreOffice Writer.

Merge the blank PDF with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank pages at the end.

Follow the steps for printing a 8-page booklet.

usr/share/help-langpack/uk/evince/singlesided-13-16pages.page0000644000373100047300000000454012307647142025601 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print a 13, 14, 15 or 16 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

13-page to 16-page booklet

If you have a 13, 14 or 15 page PDF document you should add the appropriate number of blank pages to make it 16-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF using LibreOffice Writer.

Merge the blank pages with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank pages at the end.

To print:

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select One Sided.

In the Pages per side menu, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

In the Only print menu, select Odd sheets.

Click Print.

When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in the printer.

Click FilePrint.

Choose the Page Setup tab.

In the Only print menu, select Even sheets.

Click Print.

usr/share/help-langpack/uk/evince/presentations.page0000644000373100047300000000355112307647142024521 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to play presentations. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Presentations
Starting a presentation

To start a presentation:

Open a file

Click ViewPresentation (or press F5).

The presentation will be displayed full screen.

Moving through a presentation

Use the spacebar, , , or left mouse click to go to the next slide.

Use the , or right mouse click to go to the previous slide.

You can also use the scroll wheel to move back and forth through the presentation.

Use Esc to exit the presentation.

Supported presentation file formats

The following file formats can be used for presentations:

Comic Book Archive (.cbr and .cbz)

Device Independent file format (.dvi)

DjVu (.djvu, .djv)

OpenOffice Presentation (.odp)

Portable Document Format (.pdf)

PostScript (.ps)

usr/share/help-langpack/uk/evince/duplex-12pages.page0000644000373100047300000000243512307647142024364 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print a 12 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

12-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side option, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

Click Print.

usr/share/help-langpack/uk/evince/print-select.page0000644000373100047300000000227512307647142024236 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print only specific pages, or only a range of pages. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Only printing certain pages

To only print certain pages from the document:

Click FilePrint

In the General tab in the Print window choose Pages from the Range section.

Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by commas. Use a dash to denote a range of pages.

For example, if you enter "1,3,5-7,9" in the Pages textbox, pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed.

usr/share/help-langpack/uk/evince/synctex-support.page0000644000373100047300000000210312307647142025022 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to add support for SyncTeX. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Set-up SyncTeX

The following packages need to be installed in order to add support for SyncTeX:

texlive-extra-utils

gedit-plugins

In gedit, enable the SyncTeX Plugin:

Click EditPreferencesPlugins tab.

Check SyncTeX.

usr/share/help-langpack/uk/evince/singlesided-3-4pages.page0000644000373100047300000000441012307647142025431 0ustar langpacklangpack00000000000000 03-Page or 4-Page Booklet Print a 3 or 4 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

3-page or 4-page booklet

If you have a 3-Page PDF document you should add a blank page to make it 4-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF using LibreOffice Writer.

Merge the blank page with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank page at the end.

To print:

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 4, 1, 2, 3

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select One Sided.

In the Pages per side menu, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

In the Only print menu, select Odd sheets.

Click Print.

When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in the printer.

Click FilePrint.

Choose the Page Setup tab.

In the Only print menu, select Even sheets.

Click Print.

usr/share/help-langpack/uk/evince/default-settings.page0000644000373100047300000000236312307647142025105 0ustar langpacklangpack00000000000000 Save current settings as default for new documents. Sindhu S sindhus@live.in

Creative Commons Share Alike 3.0

Change default settings

When a document is opened for the first time, default settings, such as zoom and page view preferences, are applied. Any changes you make to these settings are saved for the document.

You can save the settings which you are currently using as default for all new documents by selecting Edit Save Current Settings as Default or press CtrlT.

The new default settings do not override settings of previously opened documents, they are applied only to documents opened for the first time.

usr/share/help-langpack/uk/evince/singlesided-17-20pages.page0000644000373100047300000000455412307647142025605 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print a 17, 18, 19 or 20 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

17-page to 20-page booklet

If you have a 17, 18 or 19 page PDF document you should add the appropriate number of blank pages to make it 20-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF using LibreOffice Writer.

Merge the blank pages with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank pages at the end.

To print:

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select One Sided.

In the Pages per side menu, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

In the Only print menu, select Odd sheets.

Click Print.

When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in the printer.

Click FilePrint.

Choose the Page Setup tab.

In the Only print menu, select Even sheets.

Click Print.

usr/share/help-langpack/uk/evince/duplex-8pages.page0000644000373100047300000000247312307647142024313 0ustar langpacklangpack00000000000000 08-Page Booklet Print an 8 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

8-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

Click Print.

usr/share/help-langpack/uk/evince/commandline.page0000644000373100047300000000437612307647142024117 0ustar langpacklangpack00000000000000 Command line The evince command can open any number of files, at specific pages and in various modes. Phil Bull philbull@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

The command line

To start the Document Viewer from the command line, type evince. You can open a specific file by typing the filename after the evince command:

evince file.pdf

You can open multiple files by typing the filenames after the evince command, separating the filenames by a space:

evince file1.pdf file2.pdf

The document viewer also supports the handling of files on the web. For example, after the evince command you can give the location of a file on the web:

evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf
Opening a document at a specific page

You can use the --page-label switch to open a document at a specific page. For example, to open a document to page 3, you would type:

evince --page-label=3 file.pdf

The page label should be in the same format as the page number displayed in the Document Viewer toolbar.

Opening a document in fullscreen mode evince --fullscreen file.pdf
Opening a document in presentation mode evince --presentation file.pdf
Opening a document in preview mode evince --preview file.pdf
usr/share/help-langpack/uk/evince/openerror.page0000644000373100047300000000153112307647142023632 0ustar langpacklangpack00000000000000 Error When Opening A File. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Why can't I open a file?

If you try to open a document of a format that the document viewer does not recognize, you will get an "Unable to open document" error message. Click Close to return to the Document Viewer window.

usr/share/help-langpack/uk/evince/annotations-disabled.page0000644000373100047300000000144612307647142025726 0ustar langpacklangpack00000000000000 Annotations can only be added to PDF files. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Can't add annotations?

Annotations can only be added to PDF files. If your file is of a format other than PDF, the option to add annotations will be greyed out (disabled).

usr/share/help-langpack/uk/evince/textselection.page0000644000373100047300000000275312307647142024520 0ustar langpacklangpack00000000000000 When you copy text, the text that is pasted might be different from what you had selected. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Why didn't the text I selected copy properly?

If you highlight and copy text from a document using the document viewer and then paste it into another application, the formatting may alter. It may also contain different characters than the original selection. This often happens when copying text from a PDF document with multiple columns.

This problem happens because of how some document formats handle text. The actual text in the document is stored differently from the way it is displayed. This may result in a copy that does not appear as expected.

Unfortunately, there is no real way of fixing this problem. Copying less text at a time, or copying the text into a text editor may minimise the problem. You can locate a text editor by clicking ActivitiesApplicationsAccessoriesgedit.

usr/share/help-langpack/uk/evince/opening.page0000644000373100047300000000320712307647142023260 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to open a document. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Opening a document

You can open a document using any one of the following ways:

Double-click on the file icon in the File Manager.

Double clicking opens PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive files in the Document Viewer by default.

Right-click on a file icon in the File Manager and click Open WithDocument Viewer.

If a Document View window is already open you can:

drag a file icon into the window from the File Manager. The new file will open in a new window (provided the file is of a file type supported by Document Viewer).

choose FileOpen from the Menubar. In the Open Document dialog box, choose the file you wish to open, and click Open. The file will open in a new window.

usr/share/help-langpack/uk/evince/singlesided-5-8pages.page0000644000373100047300000000447512307647142025452 0ustar langpacklangpack00000000000000 05-Page or 4-Page Booklet Print a 5, 6, 7 or 8 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

5-page to 8-page booklet

If you have a 5, 6 or 7 page PDF document you should add the appropriate number of blank pages to make it 8-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF using LibreOffice Writer.

Merge the blank pages with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank pages at the end.

To print:

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select One Sided.

In the Pages per side menu, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

In the Only print menu, select Odd sheets.

Click Print.

When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in the printer.

Click FilePrint.

Choose the Page Setup tab.

In the Only print menu, select Even sheets.

Click Print.

usr/share/help-langpack/uk/evince/license.page0000644000373100047300000000356112307647142023246 0ustar langpacklangpack00000000000000 Legal information. License

This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 Unported license.

You are free:

<em>To share</em>

To copy, distribute and transmit the work.

<em>To remix</em>

To adapt the work.

Under the following conditions:

<em>Attribution</em>

You must attribute the work in the manner specified by the author or licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the work).

<em>Share Alike</em>

If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the resulting work only under the same, similar or a compatible license.

For the full text of the license, see the CreativeCommons website, or read the full Commons Deed.

usr/share/help-langpack/uk/evince/bug-filing.page0000644000373100047300000000425212307647142023645 0ustar langpacklangpack00000000000000 How and where to report problems. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

File a bug against the <app>document viewer</app>

The document viewer is maintained by a volunteer community. You are welcome to participate. If you notice a problem you can file a bug report. To file a bug, go to .

This is a bug tracking system where users and developers can file details about bugs, crashes and request enhancements.

To participate you need an account which will give you the ability to gain access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already have an account, just click on the New Account link to create one.

Once you have an account, log in, click on File a BugCoreevince. Before reporting a bug, please read the bug writing guidelines, and please browse for the bug to see if it already exists.

To file your bug, choose the component in the Component menu. If you are not sure which component your bug pertains to, choose general.

If you are requesting a new feature, choose enhancement in the Severity menu. Fill in the Summary and Description sections and click Commit.

Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it is being dealt with.

usr/share/help-langpack/uk/evince/bookmarks.page0000644000373100047300000000134512307647142023612 0ustar langpacklangpack00000000000000 You can use annotations like bookmarks. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Bookmarks

The document viewer does not have a bookmark system. However, you can use annotations like bookmarks.

usr/share/help-langpack/uk/evince/editing.page0000644000373100047300000000177612307647142023255 0ustar langpacklangpack00000000000000 You can't use the document viewer to edit files. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Can I edit documents in the document viewer?

The document viewer can't be used to make changes to documents. You need to use the appropriate editing application for the type of file you want to change.

PDF and PostScript (.ps) files are not usually intended to be edited, but PDF editing software is available. Try pdfedit, for example.

usr/share/help-langpack/uk/evince/print-2sided.page0000644000373100047300000000212612307647142024124 0ustar langpacklangpack00000000000000 Printing two-sided and multi-page per sheet. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Two-sided and multiple pages per side layout for printing

You can print on both sides of each sheet of paper:

Click FilePrint.

Go to the Page Setup tab of the Print window and choose an option from the Two-sided drop-down list.

You can print more than one page of the document per side of paper too. Use the Pages per side option to do this.

usr/share/help-langpack/uk/evince/forms.page0000644000373100047300000000243312307647142022747 0ustar langpacklangpack00000000000000 Working with fillable forms. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Forms

When filling out an interactive form, you can navigate from field to field by clicking on a field with your mouse. When you are finished filling out a text field, press Enter.

You can make a selection in a scrollable list box by clicking on the list box and scrolling to your choice with your mouse.

There may be some parts of a form that you may need to fill out by hand after you print the form. For example, you might have to circle certain things, or sign the form in one or more places. If you wish to do this electronically, you may want to try Xournal.

usr/share/help-langpack/uk/evince/duplex-7pages.page0000644000373100047300000000442112307647142024305 0ustar langpacklangpack00000000000000 07-Page Booklet Print a 7 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

7-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 7, 2, 1

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side option, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Right to left.

Click Print.

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Type the numbers of the remaining pages in this order: 6, 3, 4, 5

Choose the Page Setup tab.

In the Page ordering menu, change the selection to Left to right.

Click Print.

It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add a blank page to your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF document using LibreOffice Writer.

Merge the blank PDF with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank page at the end.

Follow the steps for printing a 8-page booklet.

usr/share/help-langpack/uk/evince/finding.page0000644000373100047300000000317112307647142023237 0ustar langpacklangpack00000000000000 Find a word or phrase in a document. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Finding text in a document

Click EditFind or press CtrlF or / to display a search box.

Type the word or phrase you want to look for and a search will start automatically.

The Find Previous and Find Next buttons let you skip from one search result to another.

To hide the search bar, click anywhere in the document.

If the word or phrase you searched is not present in the entire document, the message will say Not found. However, if it appears in the document at least once, the message will inform you of how many times the word you searched occur on each page. This is apparent if you skip from one result to another as described above or scroll through the document.

Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable because their text is encoded in the document as an image.

usr/share/help-langpack/uk/evince/singlesided-npages.page0000644000373100047300000000505512307647142025371 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print a booklet over 20 pages. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

n-page booklet

n is a multiple of 4.

If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you should add the appropriate number of blank pages (1, 2 or 3) to make it a multiple of 4. To do so, you can:

Create a blank PDF using LibreOffice Writer.

Merge the blank pages with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank pages at the end.

To print:

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-9, n-10, 11, 12, n-11... ...until you have typed n-number of pages.

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select One Sided.

In the Pages per side menu, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

In the Only print menu, select Odd sheets.

Click Print.

When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in the printer.

Click FilePrint.

Choose the Page Setup tab.

In the Only print menu, select Even sheets.

Click Print.

usr/share/help-langpack/uk/evince/print-order.page0000644000373100047300000000334012307647142024064 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use the Collate and Reverse options to make pages print in order. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Getting copies to print in the correct order
Reverse

Printers usually print the first page first, and the last page last, so the pages end up in reverse order when you pick them up.

To reverse the order:

FilePrint

In the General tab of the Print window under Copies, check Reverse. The last page will be printed first, and so on.

Collate

If you are printing more than one copy of the document, the print outs will be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out with its pages grouped together.

To collate:

Click FilePrint

In the General tab of the Print window under Copies check Collate.

usr/share/help-langpack/uk/evince/duplex-16pages.page0000644000373100047300000000255312307647142024371 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print a 16 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

16-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

Click Print.

usr/share/help-langpack/uk/evince/duplex-15pages.page0000644000373100047300000000213012307647142024357 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print a 15 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

15-page booklet

It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add a blank page to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF using LibreOffice Writer.

Merge the blank page with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank page at the end.

Follow the steps for printing a 16-page booklet.

usr/share/help-langpack/uk/evince/introduction.page0000644000373100047300000000127312307647142024343 0ustar langpacklangpack00000000000000 Introduction to the Evince Document Viewer. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Вступ

Evince is a document viewer. See for a list of file types you can view.

usr/share/help-langpack/uk/evince/duplex-3pages.page0000644000373100047300000000350512307647142024303 0ustar langpacklangpack00000000000000 03-Page Booklet Print a 3 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

3-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages. Type the numbers of the pages in this order: 3, 2, 1

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side option, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Right to left.

Click Print.

It is easier to print a 4-page booklet. You may wish to add a blank page to your PDF document to make it 4-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF using LibreOffice Writer.

Merge the blank page with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank page at the end.

Follow the steps for printing a 4-page booklet.

usr/share/help-langpack/uk/evince/synctex.page0000644000373100047300000000213412307647142023314 0ustar langpacklangpack00000000000000 SyncTeX support is available. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

What is SyncTeX?

SyncTeX is a method that enables synchronization between a TeX source file and the resulting PDF output.

Video Demonstration Press Ctrlclick to sync.
usr/share/help-langpack/uk/evince/movingaround.page0000644000373100047300000001331612307647142024333 0ustar langpacklangpack00000000000000 Navigating, scrolling and zooming. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Moving around a document

You can move around each page of a document by any of the following methods:

Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by moving the mouse:

Right-click the page and select Autoscroll.

Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it will scroll faster depending on how far down the window you go.

To stop autoscrolling, click anywhere in the document.

Using the scroll bar on the document window.

Using the up and down arrow keys of your keyboard.

Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do this:

Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button to drag it around.

If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse buttons at the same time, then drag.

Flipping between pages

You can move between pages of a document using one of the following methods:

Click the Previous or Next buttons on the toolbar.

Use the Go Menu:

GoNext Page

GoPrevious Page

Press the CtrlPage Up or CtrlPage Down buttons on the keyboard.

To go to a specific page:

Type a page number in the 'page select' tool on the toolbar and press Enter.

If you want to go to the beginning or the end of the document:

Click GoFirst Page. You can also press CtrlHome on your keyboard.

Click GoLast Page or press CtrlEnd on your keyboard.

To move ten pages at a time, press ShiftPage Up or ShiftPage Down.

You can only move around one page at a time, by default. If you want to move between pages just by scrolling or dragging, click ViewContinuous.

Zooming in and out

Click ViewZoom In or use the keyboard shortcuts Ctrl+ to zoom in.

Click ViewZoom Out or use the keyboard shortcuts Ctrl- to zoom out.

Alternatively, you can do one of the following:

hold down Ctrl and use your mouse scroll wheel to zoom.

select desired zoom percentage from the drop down menu above the window.

The Best Fit option will make a document page fit the whole height of the window.

The Fit Page Width option will make a document page fill the whole width of the window.

If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, click ViewDual.

You can use the whole of your screen to view the document:

Click ViewFullscreen or press F11.

To exit from the full screen mode:

Press F11 or Escape

or click the Leave Fullscreen button at the top of the screen.

usr/share/help-langpack/uk/evince/develop.page0000644000373100047300000000214512307647142023257 0ustar langpacklangpack00000000000000 Improve the Document Viewer. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2011

Creative Commons Share Alike 3.0

Help develop

The Document Viewer is developed and maintained by a volunteer community. You are welcome to participate.

If you would like to help develop the Document Viewer, you can get in touch with the developers using irc, or via our mailing list.

usr/share/help-langpack/uk/evince/password.page0000644000373100047300000000212012307647142023454 0ustar langpacklangpack00000000000000 Handling password protected PDFs. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Password-protected documents

If you try to open a PDF document that is protected with a password, a window will appear asking you to enter the document password. Enter the password and click Open Document.

There are two types of passwords:

The user password is needed to view the document.

The master password is required to print the document as well as view it.

These passwords are set by the person who created the document.

usr/share/help-langpack/uk/evince/translate.page0000644000373100047300000000331212307647142023613 0ustar langpacklangpack00000000000000 Localize the Document Viewer. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2011 Michael Hill mdhillca@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Help translate

The Document Viewer user interface and documentation is being translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to participate.

There are many languages for which translations are still needed.

To start translating you will need to create an account and join the translation team for your language. This will give you the ability to upload new translations.

You can chat with GNOME translators using irc. People on the channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a result of timezone differences.

Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their mailing list.

usr/share/help-langpack/uk/evince/duplex-14pages.page0000644000373100047300000000473112307647142024367 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print a 14 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

14-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, select Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9, 2

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side option, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

Click Print.

Once the pages have printed, take the paper with page 2 on it, place it back in the printer, taking care to orient it correctly (page 1 will be printed on the other side).

Click FilePrint again.

Choose the General tab.

Under Range select the Pages option and type: 1

Choose the Page Setup tab.

In the Page ordering menu, select Right to left.

Click Print.

It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 2 blank pages to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF document 2-pages long using LibreOffice Writer.

Merge the blank PDF with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank pages at the end.

Follow the steps for printing a 16-page booklet.

usr/share/help-langpack/uk/evince/noprint.page0000644000373100047300000000510512307647142023311 0ustar langpacklangpack00000000000000 The author may have put printing restrictions on the document. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

I can't print a document
Possible reasons for printing failure

A document might not print because of:

Printer problems or,

PDF printing restrictions.

Printer problems

There are many reasons why your printer might not be working. For example, it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged.

To check if your printer is printing correctly:

Click your name on the topbar and select System Settings.

Click on your printer in the list.

Click on Print Test Page. A page should be sent to your printer.

If this fails, see Printing help. You may also need to see your printer's manual to see what else you can do.

PDF printing restrictions

Some PDF documents have a setting which prevents you from printing them. Authors can set this printing restriction when they write a document. The document viewer overrides this restriction by default, but you may want to check that it hasn't been disabled:

Press AltF2 to open the Run Application window.

Type dconf-editor into the text box and click Run. The Configuration Editor will open.

Browse to /org/gnome/evince using the side pane.

Make sure that the override_restrictions option is checked.

Go back to the Document Viewer and try to print the document again.

usr/share/help-langpack/uk/evince/convertpdf.page0000644000373100047300000000351512307647142023775 0ustar langpacklangpack00000000000000 You can convert a document to PDF by "printing" it to a file. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Converting a document to PDF

You can convert documents of the following format types into PDF format:

Device Independent file format (.dvi)

PostScript (.ps)

This works by opening the file in Document Viewer and "printing" the document as a PDF file.

Click FilePrint and go to the General tab.

Select Print to File and choose PDF as the Output format.

Choose a name and folder in which to save the file, then click Print. The PDF will be saved in the folder you chose.

You can't select text in PostScript or .dvi files, but you usually can do this in PDF files. Converting .dvi or PostScript files to PDF will not make the text selectable. This is because the text itself isn't stored in the file (it's just an image of what the text looks like), so there is no way to recover it and put it in the PDF. You can use Optical Character Recognition (OCR) software to extract the text from files if you need to.

usr/share/help-langpack/uk/evince/formats.page0000644000373100047300000000311512307647142023272 0ustar langpacklangpack00000000000000 PDF, PostScript and many others are. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Supported formats

The document viewer supports the following formats:

Comic Book Archive (.cbr and .cbz)

Device Independent file format (.dvi)

DjVu (.djvu, .djv)

OpenOffice Presentation (.odp)

Portable Document Format (.pdf)

PostScript (.ps)

Scalable Vector Graphics (.svg)

Tagged Image File Format (.tiff, .tif)

Other Image Files (.gif, .jpeg, .png)

In some Linux distributions, not all formats are supported by default, so you might not be able to view all the formats listed above.

Support for a format is called a backend. If you get the error "Unable to Open Document", you may wish to check whether the backend package for the format is installed.

usr/share/help-langpack/uk/evince/synctex-compile.page0000644000373100047300000000174012307647142024744 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to compile your TeX document with SyncTeX Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Compile TeX with SyncTeX

Adding the line \synctex=1 in the preamble of your TeX file will trigger synchronization with SyncTeX.

\documentclass{article} \synctex=1 \usepackage{fullpage} \begin{document} ... \end{document}

Alternatively, you can run the pdflatex command with the -synctex=1 option:

pdflatex -synctex=1 yourFile.tex
usr/share/help-langpack/uk/evince/convertPostScript.page0000644000373100047300000000270512307647142025336 0ustar langpacklangpack00000000000000 You can convert a document to PostScript. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Converting a document to PostScript

You can convert documents of the following format types to PostScript files:

DjVu (.djvu, .djv)

Portable Document Format (.pdf)

Tagged Image File Format (.tiff, .tif)

This works by opening the file in Document Viewer and "printing" the document as a PostScript file.

Click FilePrint and go to the General tab.

Select Print to File and choose PostScript as the Output format.

Choose a name and folder in which to save the file, then click Print. The PostScript file will be saved in the folder you chose.

usr/share/help-langpack/uk/evince/printing.page0000644000373100047300000000237512307647142023460 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to print, and common questions about printing. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Printing a document

To print a document:

Click FilePrint

Choose your printer from the list

Click Print.

Printing is enabled for the following file formats:

Device Independent file format (.dvi)

DjVu (.djvu, .djv)

Portable Document Format (.pdf)

PostScript (.ps)

Tagged Image File Format (.tiff, .tif)

usr/share/help-langpack/uk/evince/duplex-11pages.page0000644000373100047300000000435312307647142024364 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print a 11 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

11-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 11, 2, 1

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Right to left.

Click Print.

Click FilePrint again.

Choose the General tab.

Type the numbers of the remaining pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7

Choose the Page Setup tab.

In the Page ordering menu, select Left to right.

Click Print.

It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add a blank page to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF document using LibreOffice Writer.

Merge the blank PDF with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank page at the end.

Follow the steps for printing a 12-page booklet.

usr/share/help-langpack/uk/evince/synctex-search.page0000644000373100047300000000476712307647142024575 0ustar langpacklangpack00000000000000 Flip between the document viewer and gedit. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Search with SyncTeX

After you compile your TeX file with SyncTeX, you will be able to search. SyncTeX even supports forward and backward search from an included file.

usr/share/help-langpack/uk/evince/print-differentsize.page0000644000373100047300000000262212307647142025614 0ustar langpacklangpack00000000000000 Printing a document on paper of a different size, shape or orientation. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Changing the paper size when printing

If you want to change the paper size of your document (for example, print a US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the document.

Click FilePrint

Select the Page Setup tab.

Under the Paper column, choose your Paper size from the dropdown list.

Click Print and your document should print.

You can also use the Orientation menu to choose a different orientation:

Portrait

Landscape

Reverse portrait

Reverse landscape

usr/share/help-langpack/uk/evince/shortcuts.page0000644000373100047300000001524112307647142023660 0ustar langpacklangpack00000000000000 See a list of all shortcuts, and learn how to create your own custom shortcuts. Phil Bull philbull@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Keyboard shortcuts
Default shortcuts
Opening, closing, saving and printing

Open a document.

CtrlO

Open a copy of the current document.

CtrlN

Save a copy of the current document with a new file name.

CtrlS

Print the current document.

CtrlP

Close the current document window.

CtrlW

Reload the document (effectively closes and re-opens the document).

CtrlR

Moving around the document

Move up/down a page.

Arrow keys

Move up/down a page several lines at a time.

Page Up / Page Down

Go to the previous/next page.

CtrlPage Up / CtrlPage Down

Go to the beginning of a page (beginning of the document if View Continuous is selected).

Home

Go to the end of a page (end of the document if ViewContinuous is selected).

End

Go to the beginning of the document.

CtrlHome

Go to the end of the document.

CtrlEnd

Selecting and copying text

Copy highlighted text.

CtrlC

Select all the text in a document.

CtrlA

Finding text

Show the toolbar that lets you search for words in the document. The search box is automatically highlighted when you press this, and the search will start as soon as you type some text.

CtrlF

Go to the next search result.

CtrlG

Go to the previous search result.

CtrlShiftG

Rotating and zooming

Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise.

CtrlLeft arrow

Rotate the pages 90 degrees clockwise.

CtrlRight arrow

Zoom in.

Ctrl+

Zoom out.

Ctrl-

Create your own custom shortcuts

Enable the /desktop/gnome/interface/can_change_accels flag in gconf:

Press AltF2. The Run Application dialogue opens.

In the textbox, type 'gconf-editor'.

In the Configuration Editor select desktopgnomeinterface.

Check the value box for can_change_accels in the right side of the window.

You can add/change the shortcut as follows:

Open the document viewer.

Hover the pointer over the menu item you want to change/create the shortcut for.

Enter the shortcut you want on the keyboard, e.g. CtrlShiftT.

Close the document viewer.

Repeat steps 1-3.

Uncheck the value box for can_change_accels in the right side of the window.

The next time the document viewer launches, your custom shortcut key will be preserved.

Note that this also works for many other Gnome applications as well.

usr/share/help-langpack/uk/evince/annotation-properties.page0000644000373100047300000000322312307647142026163 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to customize the author, color, style or icon of an annotation. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Customize annotations

Right click on the annotation icon in the document.

Select Annotation Properties.

In the Annotation Properties window, you can change the author, color, style and icon of your note.

The annotation properties will be applied to the note for which you made the changes only. Each note can have a different set of properties.

Can I permanently change the default annotation properties?

The default annotation properties (author, colour, style and icon) can only be changed on a particular note as stated above. So if you want all icons for your notes to be red instead of yellow, you will have to change the default from yellow to red individually on each note. There is no way to save different default settings for annotation properties, at this time.

usr/share/help-langpack/uk/evince/duplex-10pages.page0000644000373100047300000000471012307647142024360 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print a 10 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

10-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, select Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 2

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side option, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

Click Print.

Once the pages have printed, take the paper with page 2 on it, place it back in the printer, taking care to orient it correctly (page 1 will be printed on the other side).

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range select the Pages option and type: 1

Choose the Page Setup tab.

In the Page ordering menu, select Right to left.

Click Print.

It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 2 blank pages to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF document 2-pages long using LibreOffice Writer.

Merge the blank PDF with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank pages at the end.

Follow the steps for printing a 12-page booklet.

usr/share/help-langpack/uk/evince/forms-saving.page0000644000373100047300000000354212307647142024236 0ustar langpacklangpack00000000000000 Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered will be lost. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Saving a form

After you have filled it out, you may wish to save your form in one of two ways:

To save a copy that can be edited in the future (form remains interactive):

FileSave a copy

Choose a name and folder to save the file in, then click Save. The PDF will be saved in the folder you chose.

To save a copy that can no longer be edited (for example, to e-mail the form or submit it on-line):

Click FilePrint and go to the General tab.

Select Print to File and choose PDF as the Output format.

Choose a name and folder to save the file in, then click Print. The PDF will be saved in the folder you chose.

Copies of encrypted files can't be saved or printed.

usr/share/help-langpack/uk/evince/duplex-npages.page0000644000373100047300000000376112307647142024402 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print a booklet over 16 pages. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

n-page booklet

n is a multiple of 4.

If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a multiple of 4. To do so, you can:

Create a blank PDF using LibreOffice Writer.

Merge the blank pages with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank pages at the end.

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-9, n-10, 11, 12, n-11... ...until you have typed n-number of pages.

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

Click Print.

usr/share/help-langpack/uk/evince/print-booklet.page0000644000373100047300000000203712307647142024412 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to print a booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Printing a booklet

If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in the middle of each page), select the type of printer you will be using for printing from the list below. Then select the number of printed pages your booklet will have.

Printer allows single-sided printing
Printer allows double-sided printing
usr/share/help-langpack/uk/evince/annotations-navigate.page0000644000373100047300000000241612307647142025753 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to navigate to annotations. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Annotation navigation

If you have created annotations on your document, you can use the List tab to display the list of all the annotations in the document. The list indicates the type, page number, author and date of the annotation.

To quickly navigate to the location of a particular annotation, click on the arrow to the left of the page number. You will see a list of annotations on that page. Click on the annotation you are interested in, and the document viewer will navigate to the location of the annotation in the document.

usr/share/help-langpack/uk/evince/annotations-delete.page0000644000373100047300000000126112307647142025414 0ustar langpacklangpack00000000000000 You can't remove annotations. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Removing annotations

You can't remove an annotation in the document viewer at this time.

usr/share/help-langpack/uk/evince/convertSVG.page0000644000373100047300000000251312307647142023660 0ustar langpacklangpack00000000000000 You can convert a document to SVG by "printing" it to a file. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Converting a document to SVG

You can convert documents of the following format types to SVG files:

Portable Document Format (.pdf)

This works by opening the file in Document Viewer and "printing" the document as an SVG file.

Click FilePrint and go to the General tab.

Select Print to File and choose SVG as the Output format.

Choose a name and folder in which to save the file, then click Print. The SVG file will be saved in the folder you chose.

usr/share/help-langpack/uk/evince/index.page0000644000373100047300000000343312307647142022731 0ustar langpacklangpack00000000000000 <media type="image" src="figures/evince-trail.png"/> Evince Document Viewer Evince Document Viewer Phil Bull philbull@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

<media type="image" src="figures/evincelogo.png">Evince logo</media>Evince document viewer
Reading documents
Presentations and other supported formats
Printing
Annotations and bookmarks
Interactive forms
Frequently asked questions
Advanced
Tips and tricks
SyncTeX
Get involved
usr/share/help-langpack/uk/evince/legal.xml0000644000373100047300000000102712307647142022567 0ustar langpacklangpack00000000000000

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License.

As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, modify, and distribute the example code contained in this document under the terms of your choosing, without restriction.

usr/share/help-langpack/uk/evince/invert-colors.page0000644000373100047300000000157212307647142024432 0ustar langpacklangpack00000000000000 Inverting the colors can make it easier to read some text. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Invert colors on a page

To swap black for white, white for black, and so on, click ViewInverted Colors.

Doing this can make it easier to read text, especially in the case of certain kinds of visual impairment.

usr/share/help-langpack/uk/evince/synctex-editors.page0000644000373100047300000000340412307647142024764 0ustar langpacklangpack00000000000000 Which editor can you use to edit your TEX file? Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Supported editors
<app>gedit</app>

Forward Search (from gedit to the document viewer) and Backward search (from the document viewer to gedit) are both supported.

Vim-latex

The gedit plugin contains a python script (evince_dbus.py) that can be used to get SyncTeX working with Vim. In order to use vim-latex together with the document viewer you need to follow the next steps:

Copy the evince_dbus.py to some directory in your path and give it +x permissions.

Modify your ~/.vimrc file and add the following lines.

let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py' let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf' let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'

Now you can use Forward search from vim-latex by typing \ls. Backward search is not yet supported.

usr/share/help-langpack/uk/evince/annotations.page0000644000373100047300000000432312307647142024156 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to create and customize annotations. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Adding annotations

An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can add annotations using the document viewer.

When you open a file, you should have a side pane on the left side of the window. If you do not have a visible side pane, click ViewSide Pane or press F9.

At the top of this side pane, there is a drop-down menu with options like Thumbnails, Index and Annotations (some of which may be dimmed for some documents).

To create an annotation:

Select Annotations from the drop-down menu.

You should now see List and Add tabs under the drop-down menu.

Select the Add tab.

Click on the icon to add a text annotation.

Click on the spot in the document window you would like to add the annotion to. Your annotation window will open.

Type your text into the annotation window.

You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one of the bottom corners of the note, and moving it around.

Close the note by clicking on the x in the top corner of the note.

usr/share/help-langpack/uk/evince/documentation.page0000644000373100047300000000223312307647142024470 0ustar langpacklangpack00000000000000 Contact the Documentation Team. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2011

Creative Commons Share Alike 3.0

Help write documentation

The Document Viewer documentation is maintained by a volunteer community. You are welcome to participate.

To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch with us using irc, or via our mailing list.

Our wiki page contains useful information.

usr/share/help-langpack/uk/evince/duplex-9pages.page0000644000373100047300000000665512307647142024322 0ustar langpacklangpack00000000000000 09-Page Booklet Print a 9 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

9-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, select Pages and type: 1

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side option, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Right to left.

Click Print.

Once the page has printed, take the paper and place it back in the printer, taking care to orient it correctly (page 2 will be printed on the other side).

Click FilePrint again and choose the General tab.

Under Range, select Pages and type: 2

Choose the Page Setup tab and in the Page ordering menu, select Left to right.

Click Print.

Click FilePrint again.

In the General tab enter 3 in the Pages selection.

In the Page Setup tab, set the Page ordering to Right to left.

Click Print.

Once page 3 has printed, place the paper back in the printer taking care to orient it correctly (pages 4 and 9 will be printed on the other side).

Click FilePrint.

In the General tab enter pages 4,9 in the Pages selection.

In the Page Setup tab set Page ordering to Left to right.

Click Print.

Click FilePrint.

Enter pages 8, 5, 6, 7 in the Pages selection menu and set Page ordering to Left to right.

Click Print.

It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 3 blank pages to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF document 3-pages long using LibreOffice Writer.

Merge the blank PDF with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank pages at the end.

Follow the steps for printing a 12-page booklet.

usr/share/help-langpack/uk/evince/duplex-5pages.page0000644000373100047300000000635512307647142024313 0ustar langpacklangpack00000000000000 05-Page Booklet Print a 5 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

5-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, select Pages and type: 1

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side option, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Right to left.

Click Print.

Once the page has printed, take the paper and place it back in the printer, taking care to orient it correctly (page 2 will be printed on the other side).

Click FilePrint again.

Choose the General tab.

Under Range, select Pages and type: 2

Choose the Page Setup tab.

In the Page ordering menu, select Left to right.

Click Print.

To print page 3, click FilePrint again.

In the General tab enter the page number in the Pages selection .

In the Page Setup tab, set the Page ordering to Right to left.

Click Print.

Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to orient it correctly (pages 4 and 9 will be printed on the other side).

Click FilePrint.

In the General tab enter pages 4, 9 in the Pages selection.

In the Page Setup tab set Page ordering to Left to right.

Click Print.

It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 3 blank pages to your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF document 3-pages long using LibreOffice Writer.

Merge the blank PDF with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank pages at the end.

Follow the steps for printing a 8-page booklet.

usr/share/help-langpack/uk/zenity/list.page0000644000373100047300000000624312320470031022632 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use the --list option. Діалог списку

Use the --list option to create a list dialog. Zenity returns the entries in the first column of text of selected rows to standard output.

Дані для діалогу мають вказуватись стовпчик за стовпчиком. Дані можуть передаватись діалогу через стандартний потік вводу. Кожен елемент має відокремлюватись символом нового рядка.

If you use the --checklist or --radiolist options, each row must start with either 'TRUE' or 'FALSE'.

Діалог списку підтримує наступні параметри:

<cmd>--column</cmd>=<var>column</var>

Specifies the column headers that are displayed in the list dialog. You must specify a --column option for each column that you want to display in the dialog.

<cmd>--checklist</cmd>

Вказує, що перший стовпчик списку містить поля для відмітки.

<cmd>--radiolist</cmd>

Вказує, що перший стовпчик списку містить поля радіо-перемикачі.

<cmd>--editable</cmd>

Дозволяє редагувати відображувані елементи.

<cmd>--separator</cmd>=<var>separator</var>

Вказує який рядок використовується, коли діалог списку повертає виділені елементи.

<cmd>--print-column</cmd>=<var>column</var>

Вказує стовпчик, виділені елементи з якого будуть виводитись. Типове значення '1'. Щоб виводити елементи з усіх стовпчиків, можна вказати 'ALL'.

The following example script shows how to create a list dialog:

#!/bin/sh zenity --list \ --title="Choose the Bugs You Wish to View" \ --column="Bug Number" --column="Severity" --column="Description" \ 992383 Normal "GtkTreeView crashes on multiple selections" \ 293823 High "GNOME Dictionary does not handle proxy" \ 393823 Critical "Menu editing does not work in GNOME 2.0"
Приклад діалогу списку Zenity list dialog example
usr/share/help-langpack/uk/zenity/warning.page0000644000373100047300000000157412320470031023326 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use the --warning option. Діалог попередження

Use the --warning option to create a warning dialog.

The following example script shows how to create a warning dialog:

#!/bin/bash zenity --warning \ --text="Disconnect the power cable to avoid electrical shock."
Приклад діалогу попередження Zenity warning dialog example
usr/share/help-langpack/uk/zenity/file-selection.page0000644000373100047300000000460212320470031024556 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use the --file-selection option. Діалог вибору файлів

Use the --file-selection option to create a file selection dialog. Zenity returns the selected files or directories to standard output. The default mode of the file selection dialog is open.

Ділог вибору файлів підтримує наступні параметри:

<cmd>--filename</cmd>=<var>filename</var>

Вказує файл ч и каталог, який виділяється при першому показі діалогу вибору файлів.

<cmd>--multiple</cmd>

дозволяє вибір кількох назв файлів у діалозі вибору файлів.

<cmd>--directory</cmd>

Дозволяє лише вибір каталогів у діалозі вибору файлів.

<cmd>--save</cmd>

Встановлює режим збереження у діалозі вибору файлів.

<cmd>--separator</cmd>=<var>separator</var>

Вказує рядок, який використовується для розділення списку назв файлів, що повертаються командою.

The following example script shows how to create a file selection dialog:

#!/bin/sh FILE=`zenity --file-selection --title="Select a File"` case $? in 0) echo "\"$FILE\" selected.";; 1) echo "No file selected.";; -1) echo "An unexpected error has occurred.";; esac
Приклад діалогу вибору файлів Zenity file selection dialog example
usr/share/help-langpack/uk/zenity/color-selection.page0000644000373100047300000000252612320470031024760 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use the --color-selection option. Color Selection Dialog

Use the --color-selection option to create a color selection dialog.

The color selection dialog supports the following options:

<cmd>--color</cmd>=<var>VALUE</var>

Set the initial color.(ex: #FF0000)

<cmd>--show-palette</cmd>

Show the palette.

The following example script shows how to create a color selection dialog:

#!/bin/sh COLOR=`zenity --color-selection --show-palette` case $? in 0) echo "You selected $COLOR.";; 1) echo "No color selected.";; -1) echo "An unexpected error has occurred.";; esac
Color Selection Dialog Example Zenity color selection dialog example
usr/share/help-langpack/uk/zenity/entry.page0000644000373100047300000000333312320470031023015 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use the --entry option. Діалог вводу тексту

Use the --entry option to create a text entry dialog. Zenity returns the contents of the text entry to standard output.

Діалог вводу тексту підтримує наступні параметри:

<cmd>--text</cmd>=<var>text</var>

Вказує текст, який відображається у діалозі вводу тексту.

<cmd>--entry-text</cmd>=<var>text</var>

Вказує текст, який відображається у полі вводу тексту в діалозі вводу тексту.

<cmd>--hide-text</cmd>

Текст у полі вводу тексту ховається.

The following example script shows how to create a text entry dialog:

#!/bin/sh if zenity --entry \ --title="Add new profile" \ --text="Enter name of new profile:" \ --entry-text "NewProfile" then echo $? else echo "No name entered" fi
Приклад діалогу вводу тексту Zenity text entry dialog example
usr/share/help-langpack/uk/zenity/forms.page0000644000373100047300000000423512320470031023004 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use the --forms option. Forms Dialog

Use the --forms option to create a forms dialog.

The forms dialog supports the following options:

<cmd>--add-entry</cmd>=<var>FieldName</var>

Add a new Entry in forms dialog.

--add-password<cmd/>=<var>FieldName</var>

Add a new Password Entry in forms dialog. (Hide text)

<cmd>--add-calendar</cmd>=<var>FieldName</var>

Add a new Calendar in forms dialog.

<cmd>--text</cmd>=<var>TEXT</var>

Set the dialog text.

<cmd>--separator</cmd>=<var>SEPARATOR</var>

Set output separator character. (Default: | )

<cmd>--forms-date-format</cmd>=<var>PATTERN</var>

Set the format for the returned date. The default format depends on your locale. format must be a Format that is acceptable to the strftime function, for example %A %d/%m/%y.

The following example script shows how to create a forms dialog:

#!/bin/sh zenity --forms --title="Add Friend" \ --text="Enter information about your friend." \ --separator="," \ --add-entry="First Name" \ --add-entry="Family Name" \ --add-entry="Email" \ --add-calendar="Birthday" >> addr.csv case $? in 0) echo "Friend added.";; 1) echo "No friend added." ;; -1) echo "An unexpected error has occurred." ;; esac
Forms Dialog Example Zenity forms dialog example
usr/share/help-langpack/uk/zenity/text.page0000644000373100047300000000471112320470031022641 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use the --text-info option. Текстовий інформаційний діалог

Use the --text-info option to create a text information dialog.

Текстовий інформаційний діалог підтримує наступні параметри:

<cmd>--filename</cmd>=<var>filename</var>

Вказує файл, який завантажується у текстовий інформаційний діалог.

<cmd>--editable</cmd>

Дозволяє редагувати текст, що виводиться. Редагований текст повертається через стандартний потік виводу при закриванні діалогу.

<cmd>--font</cmd>=<var>FONT</var>

Specifies the text font.

<cmd>--checkbox</cmd>=<var>TEXT</var>

Enable a checkbox for use like a 'I read and accept the terms.'

<cmd>--html</cmd>

Enable html support.

<cmd>--url</cmd>=<var>URL</var>

Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option.

The following example script shows how to create a text information dialog:

#!/bin/sh # You must place file "COPYING" in same folder of this script. FILE=`dirname $0`/COPYING zenity --text-info \ --title="License" \ --filename=$FILE \ --checkbox="I read and accept the terms." case $? in 0) echo "Start installation!" # next step ;; 1) echo "Stop installation!" ;; -1) echo "An unexpected error has occurred." ;; esac
Приклад текстового інформаційного діалогу Zenity text information dialog example
usr/share/help-langpack/uk/zenity/password.page0000644000373100047300000000234412320470031023517 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use the --password option. Password Dialog

Use the --password option to create a password entry dialog.

The password entry dialog supports the following options:

<cmd>--username</cmd>

Display the username field.

The following example script shows how to create a password entry dialog:

#!/bin/sh ENTRY=`zenity --password --username` case $? in 0) echo "User Name: `echo $ENTRY | cut -d'|' -f1`" echo "Password : `echo $ENTRY | cut -d'|' -f2`" ;; 1) echo "Stop login.";; -1) echo "An unexpected error has occurred.";; esac
Password Entry Dialog Example Zenity password entry dialog example
usr/share/help-langpack/uk/zenity/intro.page0000644000373100047300000000226012320470031023005 0ustar langpacklangpack00000000000000 Zenity enables you to create the various types of simple dialog. Вступ

Zenity enables you to create the following types of simple dialog:

Календар

Вибір файлів

Forms

Список

Значок області сповіщення

Повідомлення

Помилка

Інформація

Запитання

Попередження

Password entry

Індикатор поступу

Поле вводу тексту

Текстова інформація

Scale

Color selection

usr/share/help-langpack/uk/zenity/error.page0000644000373100047300000000151312320470031023003 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use the --error option. Діалог помилки

Use the --error option to create an error dialog.

The following example script shows how to create an error dialog:

#!/bin/bash zenity --error \ --text="Could not find /var/log/syslog."
Приклад діалогу помилки Zenity error dialog example
usr/share/help-langpack/uk/zenity/info.page0000644000373100047300000000154012320470031022605 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use the --info option. Info Dialog

Use the --info option to create an information dialog.

The following example script shows how to create an information dialog:

#!/bin/bash zenity --info \ --text="Merge complete. Updated 3 of 10 files."
Приклад діалогу інформації Zenity information dialog example
usr/share/help-langpack/uk/zenity/legal.xml0000644000373100047300000000775212320470031022635 0ustar langpacklangpack00000000000000 Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual. Ця довідка є частиною збірки документації з GNOME, що постачається на умовах ліцензіїGFDL. Якщо ви бажаєте розповсюджувати цю довідку окремо від збірки, можете це зробити додавши до довідки копію ліцензії, як описано у пункті 66 ліцензії. Більшість назв, що використовуються компаніями для розповсюдження їх продуктів та послуг є торговими марками. Якщо такі назви зустрічаються у документації з GNOME та учасникам проекту документування GNOME відомо, що вони є торговими марками, тоді ці назви пишуться великими літерами або починаються з великої літери. DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: DOCUMENT IS PROVIDED ON AN "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. usr/share/help-langpack/uk/zenity/calendar.page0000644000373100047300000000446312320470031023432 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use the --calendar option. Діалог календаря

Use the --calendar option to create a calendar dialog. Zenity returns the selected date to standard output. If no date is specified on the command line, the dialog uses the current date.

Діалог календаря підтримує наступні параметри:

<cmd>--text</cmd>=<var>text</var>

Вказує текст, який відображається у діалозі календаря.

<cmd>--day</cmd>=<var>day</var>

Specifies the day that is selected in the calendar dialog. day must be a number between 1 and 31 inclusive.

<cmd>--month</cmd>=<var>month</var>

Specifies the month that is selected in the calendar dialog. month must be a number between 1 and 12 inclusive.

<cmd>--year</cmd>=<var>year</var>

Вказує рік, який виділяється у діалозі календаря.

<cmd>--date-format</cmd>=<var>format</var>

Specifies the format that is returned from the calendar dialog after date selection. The default format depends on your locale. Format must be a format that is acceptable to the strftime function, for example %A %d/%m/%y.

The following example script shows how to create a calendar dialog:

#!/bin/sh if zenity --calendar \ --title="Select a Date" \ --text="Click on a date to select that date." \ --day=10 --month=8 --year=2004 then echo $? else echo "No date selected" fi
Приклад діалогу календаря Zenity calendar dialog example
usr/share/help-langpack/uk/zenity/usage.page0000644000373100047300000002312412320470031022760 0ustar langpacklangpack00000000000000 You can use Zenity to create simple dialogs that interact graphically with the user. Використання

When you write scripts, you can use Zenity to create simple dialogs that interact graphically with the user, as follows:

Можна створити діалогове вікно для отримання інформації від користувача. Наприклад, можна спитати у користувача дату у діалоговому вікні календаря, або вибрати файл у вікні вибору файлів.

Можна створити діалогове вікно для виводу інформації користувачу. Наприклад, можна створити діалогове вікно з індикатором поступу поточної операції, або вивести попереджувальне повідомлення.

When the user closes the dialog, Zenity prints the text produced by the dialog to standard output.

When you write Zenity commands, ensure that you place quotation marks around each argument.

For example, use:

zenity --calendar --title="Holiday Planner"

Do not use:

zenity --calendar --title=Holiday Planner

Якщо ви пропустите липки можете отримати несподіваний результат.

Комбінації клавіш

Клавіші доступу - клавіші, які дозволяють виконати дію з клавіатури, а не через вибір команд мишею. Кожен символ, що утворює комбінацію виділяється підкресленням у меню чи діалозі.

Some Zenity dialogs support the use of access keys. To specify the character to use as the access key, place an underscore before that character in the text of the dialog. The following example shows how to specify the letter 'C' as the access key:

"_Choose a name".
Коди завершення

Zenity returns the following exit codes:

Код завершення

Опис

0

The user has pressed either OK or Close.

1

The user has either pressed Cancel, or used the window functions to close the dialog.

-1

Несподівана помилка.

5

Діалог закрито після тайм-ауту.

Загальні параметри

All Zenity dialogs support the following general options:

<cmd>--title</cmd>=<var>title</var>

Вказує заголовок діалогового вікна.

<cmd>--window-icon</cmd>=<var>icon_path</var>

Вказує значок, який відображається у рамці діалогового вікна. Є 4 вбудовані значки, які вказуються ключовими словами 'info', 'warning', 'question' та 'error'.

<cmd>--width</cmd>=<var>width</var>

Вказує ширину вікна.

<cmd>--height</cmd>=<var>height</var>

Вказує висоту вікна.

<cmd>--timeout</cmd>=<var>timeout</var>

Вказує таймаут у секундах, після якого діалогове вікно буде закрите.

Параметри довідки

Zenity provides the following help options:

<cmd>--help</cmd>

Відображає коротку довідку.

<cmd>--help-all</cmd>

Відображає повну довідку з усіх діалогів.

<cmd>--help-general</cmd>

Відображає довідку із загальних параметрів діалогів.

<cmd>--help-calendar</cmd>

Відображає довідку про параметри діалогу календаря.

<cmd>--help-entry</cmd>

Відображає довідку про параметри діалогу вводу тексту.

<cmd>--help-error</cmd>

Відображає довідку про параметри діалогу сповіщення про помилку.

<cmd>--help-info</cmd>

Відображає довідку про параметри діалогу з інформацією.

<cmd>--help-file-selection</cmd>

Відображає довідку про параметри діалогу вибору файлів.

<cmd>--help-list</cmd>

Відображає довідку про параметри діалогу списку.

<cmd>--help-notification</cmd>

Відображає довідку про параметри значка в області сповіщення.

<cmd>--help-progress</cmd>

Відображає довідку про параметри діалогу поступу.

<cmd>--help-question</cmd>

Відображає довідку про параметри діалогу запитання.

<cmd>--help-warning</cmd>

Відображає довідку про параметри діалогу попередження.

<cmd>--help-text-info</cmd>

Відображає довідку про параметри діалогу інформаційного тексту.

<cmd>--help-misc</cmd>

Відображає довідку про різні параметри.

<cmd>--help-gtk</cmd>

Відображає довідку про параметри GTK+.

Інші параметри

Zenity also provides the following miscellaneous options:

<cmd>--about</cmd>

Displays the About Zenity dialog, which contains Zenity version information, copyright information, and developer information.

<cmd>--version</cmd>

Displays the version number of Zenity.

Параметри GTK+

Zenity supports the standard GTK+ options. For more information about the GTK+ options, execute the zenity --help-gtk command.

Змінні оточення

Normally, Zenity detects the terminal window from which it was launched and keeps itself above that window. This behavior can be disabled by unsetting the WINDOWID environment variable.

usr/share/help-langpack/uk/zenity/scale.page0000644000373100047300000000374412320470031022751 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use the --scale option. Scale Dialog

Use the --scale option to create a scale dialog.

The scale dialog supports the following options:

<cmd>--text</cmd>=<var>TEXT</var>

Set the dialog text. (Default: Adjust the scale value)

<cmd>--value</cmd>=<var>VALUE</var>

Set initial value. (Default: 0) You must specify value between minimum value to maximum value.

<cmd>--min-value</cmd>=<var>VALUE</var>

Set minimum value. (Default: 0)

<cmd>--max-value</cmd>=<var>VALUE</var>

Set maximum value. (Default: 100)

<cmd>--step</cmd>=<var>VALUE</var>

Set step size. (Default: 1)

<cmd>--print-partial</cmd>

Print value to standard output, whenever a value is changed.

<cmd>--hide-value</cmd>

Hide value on dialog.

The following example script shows how to create a scale dialog:

#!/bin/sh VALUE=`zenity --scale --text="Select window transparency." --value=50` case $? in 0) echo "You selected $VALUE%.";; 1) echo "No value selected.";; -1) echo "An unexpected error has occurred.";; esac
Scale Dialog Example Zenity scale dialog example
usr/share/help-langpack/uk/zenity/message.page0000644000373100047300000000111212320470031023271 0ustar langpacklangpack00000000000000 Error, Info, Question, Warning Message Dialog

For each type, use the --text option to specify the text that is displayed in the dialog.

usr/share/help-langpack/uk/zenity/notification.page0000644000373100047300000000221412320470031024337 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use the --notification option. Значок області сповіщення

Use the --notification option to create a notification icon.

<cmd>--text</cmd>=<var>text</var>

Вказує текст, який відображається у області сповіщення.

The following example script shows how to create a notification icon:

#!/bin/sh zenity --notification\ --window-icon="info" \ --text="There are system updates necessary!"
Приклад значка області сповіщення Zenity notification icon example
usr/share/help-langpack/uk/zenity/question.page0000644000373100047300000000154512320470031023526 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use the --question option. Діалог запитання

Use the --question option to create a question dialog.

The following example script shows how to create a question dialog:

#!/bin/bash zenity --question \ --text="Are you sure you wish to proceed?"
Приклад діалогу запитання Zenity question dialog example
usr/share/help-langpack/uk/zenity/index.page0000644000373100047300000000152712320470031022766 0ustar langpacklangpack00000000000000 Sun команда документування Java Desktop System Glynn Foster Nicholas Curran Yasumichi Akahoshi yasumichi@vinelinux.org

GNU Free Documentation License (GFDL)

Довідка з програми Zenity
Dialogs
usr/share/help-langpack/uk/zenity/progress.page0000644000373100047300000000460312320470031023521 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use the --progress option. Діалог поступу

Use the --progress option to create a progress dialog.

Zenity reads data from standard input line by line. If a line is prefixed with #, the text is updated with the text on that line. If a line contains only a number, the percentage is updated with that number.

Діалог поступу підтримує наступні параметри:

<cmd>--text</cmd>=<var>text</var>

Вказує текст, який відображається у діалозі поступу.

<cmd>--percentage</cmd>=<var>percentage</var>

Вказує початковий відсоток, який виставляється у діалозі поступу.

<cmd>--auto-close</cmd>

Закриває діалог поступу при досяганні 100%

<cmd>--pulsate</cmd>

Вказує, що індикатор поступу пульсує доки зі стандартного вводу не буде прочитано символ EOF.

The following example script shows how to create a progress dialog:

#!/bin/sh ( echo "10" ; sleep 1 echo "# Updating mail logs" ; sleep 1 echo "20" ; sleep 1 echo "# Resetting cron jobs" ; sleep 1 echo "50" ; sleep 1 echo "This line will just be ignored" ; sleep 1 echo "75" ; sleep 1 echo "# Rebooting system" ; sleep 1 echo "100" ; sleep 1 ) | zenity --progress \ --title="Update System Logs" \ --text="Scanning mail logs..." \ --percentage=0 if [ "$?" = -1 ] ; then zenity --error \ --text="Update canceled." fi
Приклад діалогу поступу Zenity progress dialog example
usr/share/help-langpack/uk/zenity/figures/zenity-notification-screenshot.png0000644000373100047300000000605512320470031031355 0ustar langpacklangpack00000000000000PNG  IHDRsRGB pHYs  ~tIME +{tEXtCommentCreated with The GIMPd%n IDATx[kP$l!&B XE</:C=Щ0*PTSN(xAD{Er RsJH\ !$M1& 50;=~fhx4KߗqjHÏtmҺLh&u_$\;kb9sjn= d77o ;NZmXGzRnWã&@q!+yVD'phWB._V#3LR ?R}Ɩh*:Á9O,w<z$bY!7 &60 &F]4Vخభ-Ԅo߮`ej/< S Q6)j؀Rd2>,U$}|5l׺u0U-ZD`E`SOMu@dggjXbk^Զl_RPZȬ?ޔTSvQFm2&su''4'A< I"G7n d^~aPPU?V_#˱d_|9A;v3\gSH$Xu||<33ߟ妦زjMNN 3ي?S{q8qmfm|iE(Q@"~LRIԋôH$Ns5}dJIIYdI}}P(,--z*..NHH47^rڵkk׮3\-11 ߿v 7|"L&>|vVCCӧO{zzݻd2333g^v@-[8>aKPƛה=J0xݻO<),,;;;[[[ϝ;w)NX"--VPu%&&&ۗ[XXxرVlܹ_[.`zzzzzecvvT*[ZZm;;/4 +777|嗖㫫7l؀;::|||y0,.\`iy~Ckݺue翻T}#=Y (jNoJJ&Se___hlld2K.ź Cmmm^^NgX999XAܴiٲeKTT===SSSI$w}Ul։' ǫfHWWWי3gbbb^ꢢݻw{xxKR}'V t⼼5׬Yp  %%%3{zZj=̑adBc$pxE}oLx<~qJRRRYY͛+*** a//3::pSj/Eݻw^;}tZZZYYX,nkk2..+@|||lUt|qBBBll,D+W477v䤤a)CAL&F;w;zZc;dNzʉ˗\]]m=zW_q8̀֬Y˪>dJz)ynEBRS4F?|JYWW׈>Zn-HS(;w|]h 6dddtvvT*PXPP @LLLkk+&AbccRH$:y(>|={vppPVx\NcbbN8Ƿ~ ϏⵈH=ҏa8<<ŋC̕daaa|>m:*J#3V;2oLXf{[UȤc+nU+I rL6PggH$Wylnڛa04\ 8"- :22)ɌFeؾ+t֭t88 eh_/E>Ew DTJPt:&km!5s "H3|Ij0M -ZbBBBBBBl9tޘEQ\sagggoogz>3ܜ.\HP F{iށ{p8,[A&&&t: zx<ɉH$d `D)5fa/fپ˖-[l }…SWSW}ժk߯}?}0[V':_O\}퉃8vq`W]]p`TRIENDB`usr/share/help-langpack/uk/zenity/figures/zenity-error-screenshot.png0000644000373100047300000002342612320470031030021 0ustar langpacklangpack00000000000000PNG  IHDRB%,sBIT|dtEXtCREATORgnome-panel-screenshot7w IDATxixUڰ-I HXDAd$ l € :Ḣ";((* " %d*ݝM~몫N=uH.oXdX5@7¡CκґgҢm/`j[mՆoK<'/^vfߚ覜zO^Wyj /6 ׋S!m_f]Qy'$9)ݔ̼y8q!<|sס]}:!ݻwhe#lxOU[sEI_kac=\M4 F^ǍBnv{e/$;wY+>Z( $ڟ BQ !۾?Lz_xO❫x9)!A.+#,3LMMtEJvj z^wnU(a+X%/fa3ݻste `ݫ,Òt^ƶK(-Wj񲳳t7 {DggYb VuO`}by??߻?8^]ʯsxa\}مAb\Һb̜֔bװdϼ0/c'@.Z˶݇QWGRXr3yZ• G͋_6l6 djokAێ0%^:i}\Їn5{緽 y=+>n%m=I|Gώo݋ͪah8N-]\ٷ=_ kX- ի򃻰Z,X,yYGn22|fPgo1fX5!NGW^0F%6JYFhTbĉL81(32Ū4 ӟ 8_xۭm }w%xF<MбۭX^&Nx?VE.M`א!CHh ]WXMͦy-EShoԺuxk3&w}Ӧ=~fWӢm/.GV}M߭i\.&N"11xg mKu5ɓTHrrr)OL8* *rEXXN`ڣGv{eH5:V</;Vk71;6^O}}%#*/x-`/еX[|<36l+b-]ɓiJYYF}zF%+Fj fnbbBCWu[╵ `hMز#QWwe|5W]i6dff$^ݻv"uйsgfϥڡK$֙TOrw3WyM6(8v8]{]ɴ'ufu*"\0832b="8 ذZܖx3Z8bzXƿep핝 =qgfaɒ%\1!ܗ_o0Z4s8lΞ={xǸr ]׹OeᑇEAq\ff&oxy:OO#ϼuu3;{ac=Mf$$_ǿK8nP5퀫lR% Zþ3g(k>oXﵧ#MgxKzCק>bclZS'rOHGQtt8h=uuMAGuwF-x-s N`;F,=#>FYx6;Z=,%sF>Yz-== ;yGYK:F9}(ػ_G]w+}PށfF9( EhT*`NNN˖g2`(X7RwB*g%ēxop(oAeE;KT9!!2J+S$ēx!YF:+B= uv sD D="BA QPGD(B#"! AzD D="BA QPGD(B#"! AzD D="BA QPGD(B#"! Azl5]]d[6Sqx.F\\4Eq 4hԸ-B-F p#--)SZn^ǎcĉ9,X`;w.]to߾/lÇs 7гgOʕ+|+ٳgoe.seʔ)x:trmd6oq8<쳬\Yf>)*bt֍wy}qW3tPN'?~x-ZDRRwq#==t(7l}<`^j59rbl6 {/-[wƿk;JX*sm+Vf1xr[c222Kkeż7Mp\ :̈́ 1$XXXΝ;֭[2,u`<̌3شiÇry0aY>feҁvP;@zI_܌> r5% pؽ3W "kٳg#{L\\f壏> 57|c=ưaw!( … 9y$nTZVmRPP_oR0rHs_ǎ̙377w\֬YҥKYf ֡k3?STFWZ_oֱg[/ڵ:5M/?ZD@[!d5e  .$pYccF?|5:9){;ӦM#-- _̋/6Loߞ'xg}o:W^y%7|sb_u< /p3o<< M6eӦML:_|l2k׮L:SbZ1c111al[,rM)ŀСCHEx<N8AfzW^f3cȐ!ߟ!C0j(nR1/_n(oә5kM4aΜ9xb/^L7n{x3EEEK)^zkDWNM֐ڤmIlL Z$HP_ΡAW-˖rȑ8ΘSV}k.*a4h=z`U'ТEIzVj<#.^yr:#OE!.s%dM౧:_x4y=klhѢqLF/н:VJzaFT@0~SjcjUVRU;vyMPyYPsG'šR"  SZbpbEkl߹Ǐ˽EԸ˥̓qxtb:M\Wpx)T^R)PG'"(ExfAyJEq˖4mڴBUU&].膯8PXO7 Ը.7 N&4+,kABr򕝀+BݥEa;[zWWn+YR 4K4xX<.\. BEO29io{A#^]Qnݼ[¸"BEC^VKWi\߶4Э+:(p\AzhVOS"u9V$Z70{_4jl%N#:ubvǐ"CAgԸ%4$kf! NnI&]vu)PuP^ttANnt]]neayNCE$(av~]wMVJU{uH5.BˮŎBހo7d?xA*Kr:^1֭'>R\\l)$zJaCIҝo|t4 fr:'(ؕ؈$/f&(KngԽsK}Ї?2i\:1.]fAzoHsy,Z!B 7D=zb=uٿi\W⤮sʫRY3Zk4_61\ P5"X,0u be|2[ArAT<]5Y4lj.6 ͆j5SfDP5"9s)"֜rqʣ- 3*\4>B6Ѱ! =zмysl6111nnp8A~QDEz򴋣n="iu:9^d4jDK/u8Nq:8N4h`.v3#/B։ 99&ICcinBoȴ.pi|BWdzY:l4~IIE~mۖ6lHÆ ILLaÆ$$$`fF39΂ }jW#?? ?g囯t[IbcRo{uJ+鐫 31{ש7&66X4h@||)Fbll,#hDd(u]!$%gKݜ4Ri`EJUGHA.6nMZ]|1͛7nk 24Dh4Qc>BA+x<9B=|œSy؊t/;(l%)&:<%&Mt:́JLL NӔ4F,P(uʊƟ>SYl6)))hт.ݺ/Q\\LQQJ)v;t:IHH0cLq8l6v;111ǛN<10"OMi$$$Gjj*nB\.cX̻B\.|Ȫi!Djq>A7uNfp8G\{1aDic$"@A>DܬV+|PA@3`AAׁOAz P3,O(B8 D="BA QPGD(B#"! AzD D="BA QPGD(B#"! AzD D="BA QPGD(B#"! AzD D="BA QPGD(Bc B} 55P8x`KD(B)UU7hV B9tPMWΓ]>BA0]wEff&N'x!CKMMUV8p[jr4!TE3z-'qg$Aseʔ)ddd'0sLsѣG 5jӧOөS'222x7yp8HOO'==YaPu#ҪTG5zDe3m[ӹk'tU#@)cGt'#lߺ`X2e #FYfӇOϢivK.!))sVxСC:u*SNj2c bbb3f _} ;v, ,8\ f`֪~vډAWGW+b nUfZlIVVVDb 4kV}sJF(v|!W/U$HXԩS B=LmΎm*;x`KE|Gg|P V 7K#Y97K Yrf Dh'X \^ BUB @WrM R0p;lZ Ps$PkY hZkڂ4A]FWj5 T,0-b YAMS LZQ\1ɽ{IENDB`usr/share/help-langpack/uk/zenity/figures/zenity-entry-screenshot.png0000644000373100047300000001767612320470031030043 0ustar langpacklangpack00000000000000PNG  IHDR%v<sBIT|dtEXtCREATORgnome-panel-screenshot7wKIDATxytU- ; fX4 2**DPt a< `^E0lFADd]IwSֽ[w] @ @ TR9–Gqs;웵I6+\h_xS)KɄҤI&ڿ03 [ ˋ'쥟 +pqU_ܹs$uօ`Ӥޱ4K6@&Mpor!My-: X-h:nuZ- {gyT5g6hMVRhܳ+ȫWV Tq;(XtXV,[.bU+WQPVxaWp\hh(W&&& SiPJ8>JlYRt {wꌓ&[kKNFcC{**#IbݹyX/-w٫8zqWl"ۨ\ hHQ+CbدzmٮԲӕp;^uI3^%h4tFȲNG ,HN*+X,m% 6^o o(6/I{ž[m,jŅ+\ĭ+-4\-VTN,;WzG9Noqr˲5O9ѓx/e|k2)=@ ϡKxck82d_Hsv9_:.BWn0^jj*K.ziy+=oO=w(N 111nuuygq@\moeK"<zz[ڵ`>ȩ5yPg ㍷GZO#r#-;իId{/ַ-#g?`q4 6ك\kˏ=[07 fSDEdǎwS.׵ӟxhh'6|!CGrK2Ȁh4)?}LFY jF#~r7mB<5!]~Ϙad(gtZ 7kjű)}}Yʬ_wڋ<8 Z5/w$"&&ѳ{2wwHSAJł^Eӗe ,Qh04%٥9OLz,k%W)pW{8wGWղSػF5ؤS58st ݇="""esyAb%РGb{N ؆]nŊƠls[=6q9sN2Ƒ$ N;xz %3|!gdd\V׽%&Ob'zt(| [uر_|+V'7gc{QH,c`5h]H[:"":).׬UvIPdzukS~SuY/5?5Ѹy{(Ù3gҤQ=2/?`BeڙиI(u R3&ΐS(hvuTn i9# /uMӢiaZ n}W͛AT<:`iiܸ'<vt">>}2r I/ۻ=`sssп`ACEQ8v#0wDΣh@Hk،N 3ndެΣ4ԴO+֮]ˣ> `_/}\ͬ,`ƌtޝ &`P5o>w?=F5 /ܺjs۷g9vw cʊ+8 SB#){H>ȁxaG0ݻPh{犇+%-wC ܅r&+,r^!8ȩrd+C)mŻ"3j{ҤI.jٲ%oĿLOS}c3gĈ\W>Ce5΋/&/سHMML._IІԨDpmwJzRSSI9{YWV eYiա}G=:e3 zۊu67 @߁sc¨߃+H.nIЩ~Ïb4hؐL2d.7_Z&w5mxԩb;O []F{,[ȴ0(O[mkPEJold!U My8VM_1L37wQwoYzp(.\i~C @.d۷,9^ya=xiH(ʭ}IaR!rk,_gӵݦK~=c?޶#kݲnJ+o~og{WIdϑ4hЫ+ olxsxhʫUAq 5Ҩ*B J[U%B#.1B#.1B#.1B#.1B#.1B#.1B#.1^lh4FXXmڴ!**۷{EhѢl _믿w]mݺ3g2l0o'OĮ@/t.IM6UF(:tٶ^ܸq3gE.]?~$W\)+-F$$x [b'|iZ8ŋ߿?ogϞ(ƍ2e vR hݺus:ڬY35hZ)BBB3 .Я_?陙lْÇ;0|6lܹsiҤjsɒ%̛7+W/w/D;w.;@VusϑFjb2v~Wo_l:~8 ,.9իǂ ۷%Ib׮]}ÇcZY~=k>cZ`}3-- #11_s=ǡCʎĄ hڴ) bԩ[paۅ# $ٿaիԫWgisƍSn]AAAdee!2SPP,˼̙3G i&7Z-ZQ ңGZn͢EXd $q)tBHH ,[8u@nԵw}˗{Ae˖2/T 0oUAӦMIKKd0qqq} ֝\I+պHLL@ Y "-xmeo8F^4ț;;w̶cAA?gMWTu#zp!p!p <@A fN$v; SNn3cB$z|&f|{ϡ(@p''E5.@TcOrZ.yjyL wDw&1B#.1B#.1B#.1>.^$T=!pݗ/p5+!@ ~@ ~@xtbhܸq{,P Tb.1B#.1B#.1^ɜ9saF%/_V8_os9$IO>˄2bh߱붾gkT%q%NNEf3Ԯ7l0x &OrĤ}_~K/DBBܼye˖SOg8gy& 9P$IBoS~]OwȺ>-毿ZIK|^bڈ]_z4,W^k׮HDZXp!jm-HIIaȐ!jٰa=zk׮tޝUVpebbbׯ`ټ{g͚ʕ+ռDEEѡCfϞ)sd2a41Lƪq5k7oCgO2fMݓ=?73{Х['ȩ_SYj_o=s̟?IMM-3ŋywر|zr@&s̷IIIW^.Y`'N׿w}0E!!!Xؼy3*ϧscڵkGRR>fr9` 11DTb={{c4+`@aX>}:~JĮ]8x k׮رcg.]$I4oޜ$ݻ7ӧOҥK$''ӹsg5jjd2q57.e( / .dʔ)* _w d7n}e] 9h^s\Ǎ$IL8xE)5?l6bTc$Ŏ\97vumVZhт}#""SNPqp&L`ƍ0uTjEժK.^'::;vyfƌq۷o'>>R9oAq}*8 Əʗn'/ׅrΞ/[$آxF'`건4BBBʝ֪zk'~+"nu}zqI={6sΥN:L&yi۶-aaaM|| Ǐb0zhdYf9ro>EAQêU1ciii9`FIBBNbٲeEDVV:-Ce^y>Û儺Z=Z_2.9\Hȉ_~) 60yd֬YdBR\6mڰuVΟ?i&L&S ;]snvOă>,̙34ӧ}8BCCY~=Ǐ1ciذ!=zu,Z˗ϲzj /Aۗ~SfMվc~ M`(K,)1Oзo_ڶmv9T5VQ˙2\Fڹ 3.UXr$SNѥKBBBHHH(3ސ!C#..V… `رݻW@67nZ])k̙Ú5k_]1b?<,;p%믿KE+wlǀAoًF:5mڔ40`~=%##Hڻ]#\ ȶoYNs}rdkbBZZ}]ѓoF)K[wn"..ΣՉj)pO^~׮]̛7ŋ+ܷWHnڴq 3tPW'n{W6C-*:P/o|wcO @ ~WBwz_&pO%O ʏWt9@ ~@ ~@ǔ(pY|+J 8iS)fsD9riI \o w\7ŇjcD =ܒzplW 1Tfٹ6&;zp- zjEo.Ta8=Myl؞p+IzlӾ̀@ pFVMĎGUBq:_ܟM'#Cm =i3`8_ p;l=x}؏;JI&s-HZ8&!^.?'"q^)be>ĝ-"wϧ-W%SE-ك;Yp!;wtBwK s+vsk.]9UB:,(Wō=ykLlTs^C 18mB{ bx^~ȃ-8Pv4B߹~y_N^ ͽӹrEyIENDB`usr/share/help-langpack/uk/zenity/figures/zenity-progress-screenshot.png0000644000373100047300000002201612320470031030526 0ustar langpacklangpack00000000000000PNG  IHDRsBIT|dtEXtCREATORgnome-panel-screenshot7w IDATxwX?E(FolDbÈ QkLb nX5H`IK^I0DDcrQbFQAݝˎz>3993;{΀@ @ >6Grpn#TL.@ xP<1XL'1±cjժ-}2kZuۢ\ERcF؋q7od( >/̚4[&$p`jժS"shUjh@R`t0VržwQ>p kͥҨQ#m ֞u>v)..N7Pjm!`DVc01L|rj5م+{ ky{{GXX؟ӘE3ݕ6RAaÆTlg0NZ]co4cIwVV!'Iidž0ޥDff& Bi7}73 c! ^{f,^8Yn.gbUP~|2jF+FN/l+J;a녽^iJ3Q'p$%%zHL&jI"ېP5MC6`L& @-#9';IƜ?;;eg9:iQX[ذu`Mw]oYLbDR\T' hO4j :a>Z F?|q \qɕ5Mߪ1 {I6_9<.P(9ӰT(gtH"7w00|w Z,a^a&<cryaQ𶖼6o-nu憭 9S}hذ^\;vfߜ*Ï_yf-/ AuJSz?lymߜBQrYftO|YjiiߪMy{@!Zbp=ʸk9~&w?N %&A`0dۤlɞo?yTBݟ0՟>]Q;ɿ_?܅hiU{oLێdvjHNXރxwb˄kKힳ볷$/}2:Nwbb?D¦q~}- l|wUy$lk|M8,ރLt1C| 7naऍd$}TP5 pUDdze6<X43lLd' m{`T#nmk'jMdYWFźog-Wz}AUJt *%HF5?ukvT?. @q^H|:trK:cCH_ԯv$'سgZC%nj%ڴiC||<7K0,Y!mS@䈦d\}aM4߿쏱 tH5"lHZhɞ={xnZ[z)3q7" ɄR zjӶE-J)gQ+Q}[ݫDlAf%=IoO6mP]?`ܞe<ƻ e~ډ|Gʹ( Gʷhײ6JKN\~Ю ѣz|[FA>n10gW4kX*JƴSLI7M΂w(Zw zpFsO- #,,S[<{QxGC{x#lFFIT*T*>O5XTJL&Z6ߓN!`d (ԯ@HH!!!DLf.T.`Q͖Oc4x[͸(TeCvRP,-PѿJe3U%W!Ӫh3*e3'i6NG~Wt@&* 8o#YWqЏT_88v4P޳>o}HH*c2IrjUCstDNo_ᙜ2*1`tj׊wV|y)rci&_g= %-vWg7b;O +82g-^}QF6G gZ7ZltZ j3ꫯƟj Fڵ PĴڵ]v6VnàxU*/節كϚ5e˖1j nZ {k(JlC #+UQ:VH•KwDڶmRc4ke^=9^55nnZZSߕUENW2|a1L/INH1<DZ8;ΤNߗ/,}fK! /uMVQFZ'_C0`Ox鹜VUӿ})YMa$72bH(QQQ}4cƌa?}4ykZHJJ03::p=֭[aeff2|oNbb"?|ׯgѣ|?ޡ2T*ٷo_u1w} @pp0&!!PyZfΝdgg3|p&Niذ!Sؾ2k˖-رk2 N Z-jرc裏xiI1c :T^n0l$bAPϑ#Gذa'O$++K^o4 [֩T*t:oF$Y3a̩ -SZZ*T`ڴin&ϯJjj*C hcǎETrYRSSiq6mDK.EcSFA4I5HHHYIF8}qFܹ3+WyԪUӧ3gΜ<:ߺ#G%KϷ=DDDR *%lu#GD[-2L ΝZ8"""Xv-92ϗ=5 111L: RbE/_M6߿"CO'"""Qqd(\ e<@ F\ paF\ paiO L;^ElxŮSUٹ?f>y??.@ sbnKgtO^CIC xh8]ZL%DfI@ x^8E5?Kkn+/wͻKc̝7r$Hl`;B|ݮy!<*ZC"z "]Et9J܃>GzoB;X.ͣΛÀ^X|CueŃ7u?bhƒ3%-XOy'8|_q4z~>d#rh{u,nЅ}unURf0H޶m+V?@Pļyz.ۋGEE1|4iBӓHF$''ӡCΜ9Mh޼9M4Yfp57n`ĉǏ/z-ZĉVZmʰh"fѢEN>zCzprMiժr777Mfޝ>}1cưzj|}}$h9z([ne珧NJ 8r7of\~.]k.ؽ{7/2*D_ P>.\HRR*$,Y~O&11cP>>Fhݺ5&L(t!I3f 22|%-~Co={SOA%n0AQre<޽{1y6mdח77 k׮F/j0Lݴ4$Iz$ށP"Eփiw3xӓ5j`<33FaEN׷o_6oތÆ FT*DЮ];֭[ѣwETT|qo{nj5+i>btr= /Pܯԏ#;1cGߗ-|g:twwwZh}EVVJIdo\vw%&&-[P^=Y7o5%N#%t[n 'Nd:tIHOOg֬YԩS___,O?K}9R0L8$B.]0am۶-Ȕ0 IDAT>İ/ys ΛS$q+Jʗ/otL& ̙3Y`ܭDvFlneffj*x َŋ 8T‡Qԋ3` 99˗/4Bi,|ƬtF!/[Q|]y;wlYB]ZZMޠ JeL˖- ASO=(3efϞms $)Mp?MDDD ZוhH!*'M 4Ax UUA0±cLjSNM+乗&HxJְvz,*R⥠",Y$I;x˰ڷTATtԉNtSp> 0($q(< ZEXZޥC\-e4++!Ct+]e9`Ů֭h3b`0p{<ݗ3Rn~ fTH֭[ǜ9sҁnxEUZ],̓2`h~aOk%{́_b--5 xzmGv!a4j n$_~ž ?/0 \yC(s`0(Un/B2~\ {^kNʲ˂58!48!iii >6&&Q`DU5\nWn *j\ް=viްb$! {b>|宦2R>TT |  -+ lon}7/w3~j/<#gĠX+dVOwQVHcKź)uMXn]cP/ 4J+bݞZ%um73]ჟ1vH͛Ii&Gu^}\1h`PY ޮha:9vX- 2c-a7̿zu{?OTR N3ot0qúc1IoTozZY/,UkgYd& ~3MW)o~>7 |1?3Τwjb6?#EXz@kT\-[Rq5QU "##_Eb1c0Hy.",U+6հa;>?Œ7?t$7˯wϤcS"q\b1k.&MĤIJI$̧Ȳ/ѻc1 c Nf?Z)'dƌ 3󩝰0NV뿓l^_Ez]=z ;ww~٦G۫Çi `/W!1g̙SyVJYhT0[y?ܮo]{}ތlرopۣ=r8Æsf>4Q/ !j·ۉ8?ESh6Y>_Ƞgh@#Kߜ w]Jt{|籙INq7>@TTcFc`7J}cG=6ZURR @qA&}Nh6jeΜ9iw+BP [w_ R>P)"L&ۃdD1(x*0 udpuimfH.ޓ}g${)p&.{=!F菦n'|vZBй+|)*fömh4f ;n9ٽ8_["3l@W4Mc̟2`d̿K(=φ ={6 |}v;1G}#Gr=GfpP T⊻B#2M0ȵ=a6fd 36`symۼ;:xɜKn^ Q hˠȕ²ˑs<ɤ[GU5TUEQdl:O(ɜS*eW,~M2RՄVUԅ$]^uLCWuW{Y]jdMBSL\m' !@G@  t !@G@  t !@G@  t !@G@  t 69cH<ǿ&/' JKa/EQ I$$.U%{oCcYQ h4ɬWrv' (B5dB%:`6<#Μ9o xĉc2u3gD$>V^iٳD 裏2zh=֫Oaaaχi<3,_xAXWUU9s&wfͪBۦE N|KTKEvzlѝ4iR5_Ujjp0sLbcc֭]vK.3,] ZPUqއlPÎh6m999yQ6oLDD>`l6,_]ll6}QILL$55G֚6ƍپ};۷og۶m$%%5Z $@{u$xpjj*l|Ǭ^ۭkH|' Lk+Nii){キ-"drcرc-_yϟϾ}(--jҥKaĉܹFA4FQU?h4RMqqq^'|BTT!!!ʁx'6m>_fƍ(?O^u{=^]6NʦM(,,rSOիq\G-ZtE׹i&4Mc#I'OOG8[n%>>ZJCϗ+WgV e˖=k2,c;sJ}muʖ-[$**MAAO& TyԴM2dMU &6UU W_.\o;2j(zO?͐!Cx7شiƍ5k.Ȳ\+V0c LL<3fԚ,]xdYfK^I8{,C%""k/^̈#1b^Oٷo!!!(vfΜ믿^k<\e(..f޼yL&lҠ5a\)))aذa(ߦE&zu0b|ʼy裏:uj6%%7$''( 7x#O=T0Lٲ};qKTTʷ |N/ЂѹsgRSSgҤI| .r:0E| (/s"IE?|^K5jONv wCp8(..nPYAސ%h8 uYxq FvnQt$6&йsg4M#==$xbPPPݸ(2SQ ʱwoF^[nmtiӦ5jiAԽم%HwT`Nf&Y?xJJJ{С,t:f3Ν( ;wT[$Id?^V5LVx aPp"0`X331j1a6(88G^^^#Fpw2{l}lFUU~mΜ9xON]e .7ErNL@^hrqyeX-VdSUTO4n7ӦM]IɄh;Ν#??D=pDDD9`0* pQbn GU-3A֧/^L`a5s RvԸ_M0?{@\\Çg„ M~+Bwǐ FT kwӅ:TK@^ho)ҳ01|)))Yh2a͚5;wE׮]4iC3O$I"d+.KMJ aRAÅb2`%%0gϞEhBþ}x"iii(ٳj0fRQ h#2* Ӊ<D hdШ1:uKhV3%y9D䐔TP۸cǎ)(( >>N! (lprN}r AKZtCтQ n84.LII ,s!ǡ*(8s2qf)(^qÑeá2-*]ҭ<H لgp:_r-̝;gZaXH=d0S)? 鈦iO>2;uVl63f_{ kh2H?K(+QɳSDQۭ (\A{Ufr F?ߜ 2A!fݜ>}ڋO@%֭9r Ο?ϻKVVP1QelKd}Wi _$9w΄ݙ8ky Jh'^$,\FjN.d3gچPu@QQ>VDٌQJGRVIb)qѥGOF#,c41(W1DAh@|p'~!3FE` GV{ '2i$ի={Ml6E!u^J]@4s8SPJp,Hhߑ6:=|ӆtF!2bx}td)?8?t B@@,sivJN#/syE\*qi 'јL&f3VՊlֽPV$ znϥ` Ge3ૃͭ+v3tPw7 b2:~س3Q5ԢR.pڡҹG/0H@@6 Ʉ(@.i>"".,db`1(4A|o/iiiӉl6ӹsgov9pO H$6!{?gŝ0FMF!C|G9df O'CJ }~\U< 񐕕jn9yYDZw8uHf+CLdG"X,fl6f}o@^.BA%++\GBBB ~`2l fk l6Ixx>wURuMPE@Pm^|h~mh$ UU+-Ahӂצ`0t7S;[ :@P@#A- IDAT A:B@#A A:B@#A A:B@#A A:B@#A A:B@#A A:]E5yA#yt\wmje} A{ui͔AchOȗ[4Zȸx⾵.Wz߮ц _O[vZ򦨷,Z׋V&##5k4 A4qZE/A\\\!T ^vAP'ip7ןCK=u߉oOH >5 x8cbbzQ꠰QF}ە(f 111u%J 2ҳp8p8Lj5Z&!&&,q 5>LMB В/t:[|m!@3DZlնİ{VHQ%]@S(!T!--黶T|bP-7=g] VInym !ԁKy^iꇳ߀L,8b_Oll,> YYJiʇ߀M2* [0scTۗELL 7YZ[1ܿW`۶meڵQRR{~_e˖fN鏃z8}bPRTBtL$72Y'IdIh2u=0x{>Ypk׮Ko.C%k'&$aB&N 7%~LGe舁tSɼj-;cjWAl2 BBB; ..qƱsJ'=ZDB "Ν;رc+mX,<䓘f}ɓ'yy׉E4֮]… 9z(>V`ٲe 4#Gyf~i>}:1|'~(ٳg~!@xHLLDQy饗]ɓ'9xOCڇ'S.jVZ 8W$>W_7Z WzIRR~;˖-7?ѣGy7y+d2Hbb"6["x8}6-aqMv ׿5oz.]ҥ 6lW_={0w\$I[n=z`ƍǙ3g>cРADEExg„ <>4MgaWq5O .f6+1'+~GJEsE3gD$>:iu{'~x/ F ߀$7f`[AAAtޝWt:2dgϞ.O@qĉJs=l޼|A}AQ=h4Ν;y;c|1WŨs'|``ʔ) s\yۓ̺A1β.=5o> 8vU UnhJTi"z7v-55+NkM“gAZZPŪHĂ Xd/PZZs=G>}'k֬a6'*'dڴii1~xz-4MҥKr-vnnʾ}6mZ4YVJKKusԅ\g}Efӹڇķ'|sQoj֭[8nUjj'k{C ?MFRRRpd'M^AE̩Afy[}Jn ^!a62hWof~SP6ho Zem&@h !@G@  t !@G@  t !@VAD~e _i-_YIԊEv4رcDFF6{A󐕕Ő!CXmG_6A@pm~oQjMz ֭c[|B0gߦx ށ>y  X+p9/@ 4 z&H o{yMSi~F|b+jsK h;z|U7^b\}U9}u wE$bz`IA= 帜bPeAEB9R B9E^?ra!Aۥ CU,x,r.!1eWn]Uֺ?_)A*#EW~Re-# A[j,հUBIw5Ђ,5p-Z:2c!IENDB`usr/share/help-langpack/uk/zenity/figures/zenity-list-screenshot.png0000644000373100047300000004702112320470031027640 0ustar langpacklangpack00000000000000PNG  IHDRDxsBIT|dtEXtCREATORgnome-panel-screenshot7w IDATxw|7f*5*2IdU=hUث(T-Uh;5CѠFkS+"bμȽ&!Ku_<|sq@"H$D"H$D"HFa+H$_#2"b*OҮI$IR$.ߔ?Q7ɓ'1k~I>NnQ_iOړ2gօLf>nj5 JŪUa ?#Q4'*@gBGGGn߾=9${MátQkPDj nk~[ړًv_&/\p$I@b{hҰt˗/W3bh !QF!Q%1Em:U*Sѐ^xiOړ HQ,_@)D0A7Tlr;P%U^Zd'I{Ia$ZW엨3%*@wju$&& PaјNHLDERuH3'I{e^$ /yN{FNQy AҕLʖ2|zǥ=iOKx^'Bzi2Hddd:99e*N+W>}:* ooo3Gim0lHi[6O/bb1kٿ3*TV#11ν״=eך)]}{˷s/?#(((q a \ 3K6a+fcx,'OL7Lr1ɴ([TyQQQ ݄Kņ~QWOmSO>9e2ԯ^[Og-l1}P>aCn?Ɗ.hEu63#c4 s( %f۾|7>[6 oY(O&#v%>Cc4VKU&a/0u>֮@V8ٿͽt*~PmSrih/sLRWd F4ffN WÚ0eޯD?xQ-X4WNvv<4^|:bF-d7w;ǵaï3/QoC/>V%?YMG>$$//? qye@Z|B{=кa% Yq\$,֣.xQdV~17נe Zq|$-;Hdc8fߦ[8b38@^)iջ1KU׵;|OIb|11e\RASjW/\TbAۖAKpY XXd|nq~™"+N~66h4*j vRVjժ'\ _ɖU9u:cǎ++ *.Yc,5+`a"ܯxA&p461Mꔧ4ߐԿ:$>FI*V%7 7Ѷ^̞=|ݻyX]Os)<${oxw$cʕk4m_vm[வ)͋9bG~_;++dcT7ފFcoUTB ˧2uX#~nkqf *. sjMv尵Ca>nu5Uy%/7ci^lMe%ԯߐwJdҀ$>'hyQY=>c7/nb7h;׷*qO${\q͝Æ hćf41cM4G6k:+Q}`>lCْя5j{OL` ~d5&Y*S.Q~̰:((___p+** IC޽{ӧO-[G)G nmm̈́As=Jo](եK6mW N*Sճ:w,xXb\ڌJgXXfL;?߸EtLRE޹s.fo:uĝᬟו܌ϯ! Q̅mjyq H!ըQ#*72TC@VЪ=saۆ8ǣZ;T*?3WٴP TO qI'(׊)e7z(_B6 /U`yѤ5jbOQ翉i`-C^ԮZ.y)6Iu!t[M :ypiQs7Zͤ oiiaTDmԠ6Z JdZhw_KǽEhP%ŕ;j ^,(><*TiMNaooJ2#_J!4;d6Cx>׬RFM҃ X[YѨpQQQ^~9t֍0,`С8(J:y>{بڰŁ$1AC\\<'Oc ugoq'ϧ!(*{pbBE"%m)$5)SL~|*"/⹔V1=@wUDH8|0BTM:,q_GlްڂBl{>*6V1\^ߨjhu:,C$ŌXRK$QXY6lHU{Zoou,,&xPBP+dBWnIQ2 cV,ǰ+x'S6+-ň[?Zjt @lÿXɣBX&PWVcabhXXXr#Fcm_жq%CG|H16l]$;u&|Cl\<#Я{l8v1*dtR-8}! JMOYj *~?J{ _ mP]iڪ&^ (طV[Y[¦ۨ/.B˷(#fܔ 3 ш2C1}&Y5߲kk vvʖ-S۱:|efϞMqDzXtO_t:N Yʕ+3W E1z2aaasQ/7neOppPא4dt\vaR|hk aeIab (u5|9~z#UQF?*<VM2z$_8[o?Ǯ[FkR6]IlX )ʨvw6jwb}߱iW[[;t:BllƧXu_֕UR79IZ ScK >DGGsԩL᯿a6lhr^Ө\1OZŵG-ZclE\>~9}\5tޕ=)T~Q*;X\ݩ۬/qe\M'cEjOjw=N3mڦ5?u~NhAzj8-ޡ@blw@st'ͻo]{\<'o5[j%?BFS#2 cܸ|mA!/Ŧec=kC|ToE?)comޟ=f+i]xSl;"*i5ESg6p(l)5b冬M3%~t[92ΟܣMzSԾQ]F#t:P5U5AaF ȞRCiߜ+W2rtbΫjsj6JJgyr4`4سg,?Wզ*^n2ruRg } gyeA48atttæe}im_gBPJqSOrJZJˏ9EhX?|3w9ׯ^Zyʿ޴arJZFNcrĿ{7ČpȨ fɛ*&gհ`Q@ͅL9*V/؋MC]h {%owq~"+ws6r.KzE^r< +DUt+5Gsס"$KeH$DD"#Q"HHAH$=R%DDD"#Q"HHAH$=R%DDD"#Q"HHAH$=R%DDD"ѓQS1bDn"H0Lqrrwwwʗ/O5رcGZMɈ#U+TtW!L&=>ia![neС4ml0l7|C屴4>\p!KI2dYRl*=ZOT*>#WN~xO#]f̘1ȕ+Wcnnn50')-Pl(6Ӌ//=^>3eCݹsmRrej׮MXXX'((*UPZ5BCCMG219{0/_qƜ?Ç?(a … SVy%"":ug8@Z8<]믿fHY.ɇ?Oܹs>|X>uʕرcȨQ?~<5jСC?~VZѫW/%{(S 'NM63&UzӧO'<<ZMxx83fTʊp3oƍlذ!SL|,Xb+V,ZaÆ 3f9vk׮e„ )Ĝ/N͕)xvE6m[F|qqqaժUL4~ 2zhV\֡$wɶ!VeժU 2peY!'NdܸqJyC AIrgȐ!!`\x~IY㱲?DRѵkWfΜBY&1=Z-)RcRn]0/3j5=ŋ<~Zx} >->S%Ntt4vvvݻӧR(UǏ7.Yd"Fkfܽ{'OM%R^yU.Z>Nhh,XslmmIHHүCI$RtЁ>RhQvڅFAJؔ'JRjRP!e޽{&JR֍͌hZvɐ!C?¤Ç)RH*Yf 0s 3l #~0]ѲeK.]D.]L w!Chs g*diiI`` aaa:tvڙL+2W.O *ĩSٙAѫW/z*=zTuqΝ888Ppat:SNeҤIF= 0gZ-Zo R d̙$$$9rQ:k֬AAHH&GVSti?Xz>=z*Ud:@V8}hnLRq%XnSN͔ᔿ?:ubʔ)¤Cpp0Ct}:u[oL\y˺u7ok֬x+VP,YիMRPTaÆ 9w\zE%a^!IPnݺnHr͛駟R~vEGy#^jx,$&&renݺE:urI> ϽY֯_.HrݻwӱcG&OeKl^!D"GF̯}Q"H )DG D"葂(H$z J$)D'~wm%IJ.f$d*!!!YiNA _qdo6~7奬"_KaIe-?}d-2S).sDG D"葂(Hԙ]HAH$y (JAH$y"Ӣ(Q" E)$O`Xc{ǎ/@ D"3C(H$ R1899)KÖ/_5jU7$_>7z* LJvZ%~^U$sy i [2t\{+#\p!>#j5dѬ\28[ZyP>|;wP^=fΜit|̘1x{{l2nܸAÆ iܸ1ӧOWI^YÇMkժ ,P|7~2iH"Y׉|hZR߻w/h4I. <5j(j5=ŋ<~X9)oŋ駟 IDATٳcee~Jk׮̜9!DY !8q"ƍW^D,,Lw8p K,I%4i VeժU 2p,,,ؽ{7ǎcʕ9sx%+V> !!ÇGsy3CxQ/޽{>}:*RJqq5y{+RcǎnݺQr_BV2l'e_&?oon WR@JRThZ͚5c4o\٧j e֭lݺ͛7s E R6pS_vڅFAF>|fOٳg3lePtЁH>|@NXv-Ŋwީ>};;;,,,(TNJ\6v̙3ILL4:j.8w%...dܹ,^cǦk#̭[rՇ$**Ju@Ye4Pw]SEy1sYc݃Y5H$oNׯ_.H$ה|'H$Q"H^)DG D"җ+DdgYf9Cn`,|Z>3,%4Y&/ DfsDG D"葂(H$z J$)DG D"葂(H$z JrT1H [bccQTF'ߟ[>yΫhZ̙/θ_bb".]Oڵ)]4KFRl߽{7K8p :tHc\vM~,%6A}8;;BϞ=u7oJɉիsΝ;qssdɒm6ضmoooۗxٳgZJ6Æ gҥDDDpM.^Hwr5] ŋgcÆ Fa !ݻ7ye˖M/K.TX7np5-ʄ =v &Óu;vSN@Rуŋs ̙C=E~Gnݺܹs;'O{)9x >>>xyyQ~}n޼ 0&OShQ>C(UF ϝ;\\\ҥK-;w.Oa0h |}}9}7,,Ukm xbZ*ƍJyyyQzu,Y=tqMӵ֭[ﱵ%&&͛?~ZjQdIܘ?|j;زe }TRܾ}[پupqqI؆ cJ!V!!!B !8rpttB' *$N:%b߾}1s+111ZVhBTXQ<~X/A_^!Ĉ#D-B\zU/ZV^x8pHHHݺu PҎ:NܻwORry0gϞ&y ߹sG)SF?>Ux@>|8U|C=zT/^\1|p!J;wϟ?"..(?111AL2E9SK sJ <Ν;gZ|U4`̶eH}}}Yt)}:`e5ԩS駟eу!C g,,,׹wcm۶O>aԩSm۶1gΜTiS^=KݻӧvBQvTKÞ>~9'{U3+Vp…4UP;vj3\pqqaҤIL4KstAR{ٳ'gʕjՊB J˜urIVXA֭iҤ vb4k,M_4LeAnaZdɐ">>^޳gMVݺuM4.\0(DBBB;wZ-ɓ'B!n߾-4M+ɇ-[&,,,R 7n(byB۔ۀt"iֳgO!.\wrę3gLȋtU8;;MuϕNjڵk#FGCf.]vvvb߾}ʾǏ{?#j(UTgG-ZT8qBhZQD QxqullpttcƌZVhZqTJ2&/\0GC8p #GDC&NL;i&]ƶmRSPxP@ʔ)ܕڼy3>>>{ wʶ%k׮exyyqQ_)eҪU+ܘ2e ;vYf͍Eѯ_?C%(]4:te˖8::ҲeK|}}'# Š+2^rXnC ___1hܸ1 ZjNͅ  7nMlٲ0/Nٲe M.v`-[ s㦊,LJYxQQQq (@޽=z4*챡Cߦo8O>}x1,]///;F^s,[ tI$!9㴆QQQ̚5+_vrr1sYcM%$%Ds-MDg*R%I7U$$3䅛*R%I#R%I"_"H$%odٻoVH$o - {$Jn Q"HHAH$=R%DDD"#Q"HHAH$=R% nH$َ|LѢE9vX}'Nƍ-Z4];O>eٲebCղpB֭^^^xzzHZ+hѢ: $&&2c r̜9DUVM5;*Z(._CX///*T@&Mشir<#uȕ+W2>?xbX" 6TV-&((<==4h,$VjU*UD@@HZzxxxPvm8nz|SqvvNs%7qƱh"Ν˙3g9vÇ7 7|6oޜ1cưuVnʙ3gزe 7ofܸqFᢢ?H5 XSNʕ+g2+VsYzI>}g###Zj'MO>͌3ؾ};gϞ]vʧ|틛NH"L:HZ*`̙3JY>1!!^z1w\Ξ=ĉ۷o陳&s-ݕ퐐ZlIPP+WsFwMj(Y$_|ENܽ{E7*hkkKZŽ=?K.?2uT$a/YdIDW\lXBYUh4t]Y4e3:osZmUV޽;>ٶP}i޼9ihժ^^^\O>Nǒ%Kw-,,jժܹsGY(ʊ P~}dݺugf~gŊ+i>|www .9s`eeE%^3g͚ 7Õ̟?3h ϟotVٙ 6䄧'%JHnFZ/۷ESrE  00ŋIذzjڶmRy)$`ӦMԮ]KKK; ioTX㱲2kmm͉'/2eboڴiL<Ç3|pf̘nzlJvDDD0:2@}~04ܿoذa,\dp,_;w<==Qթnh?~ZmRTtܙ+V|r:[+sHk0%H\\ /NNm4h+V`|7PH"] .pI4hjILLDVӺukeRt  hs陳)IQFܺuYf1uTvؑo/->|8VNxsQR% +V={2feرc޽;󎑍:S^,ˏVeݺuXQFD̙3NNPݻHSSN~DDDp5emL ۹qk֬lٲFFɤItqvv&88777gSߧPBXZZsZjEǎٳgn&G$u[>-^S b˖-|h4bcciܸ1SL1;.d.vYzѲebG"Nތ$$HAH$=R%DCH$JTTTn Q"]tm2A,RHVH$ԩS5ƌYCH$=R%DDD"#Q"HȻ$W8pњH!^3(HrLGu J$\%_N$ۉRd-ߧ_~oY|VeΜ9₳3%Kd&_vMHobbf/Cll,{y9Ell,* 77T녴l2O..\d_eƇםlĝ;wFɒ%qwwg۶m@R}8;;BϞ=yymۆx{{+̛7RJDՍh7g32tP[,Y͛7u'NC&û*×e"##ߕ툈IC5mvn` LR鄣ؿB]v {{{!bܸq"11Q$$$ÇO?4x`B!m&B^\~]t: tmWؾ}{a^*矋*U(BѢE i&eB;vLԬYS *`!Zpvv;w:(NLLD^DݕݻQ-Z$|}}xwׅ/}v. ,(Fmt̀rI˾B\|Y4iDnZTVM3!w}WkN)SFnڤi S{ƍʱѹsg}>>>i aOѹsL @S]*e jZGB!,--۷n...Ƌ NBo>؆ *]0Opr|BPi#Ĕ)S򌏏B$5lN'ݻ' m(eA:$ ( ?~,EٲešC<=zT/^\>^888 !1bhѢ/s(&?݂mw-,,ܹ3qqqTP۷o~z|}}Yt)}:`nݺn<+++BBBŅhӦ mڴ8q"۷Of~GX;7%FJsq|ĉx L2lٲE9Mv۶mSeėܹs:t(H"888РAeHkGGGZlY[[e(^8e˖%44eҪU+ܘ2e ;vYfEXx1Kx|rXnC ___!;v|4k֌޽{ gξZfɒ%?*UPL6Ҫ?so>"##)QzPB™Ғk2~x8z(J:Y.s9O><~ggg.]QQQq (@޽=zr5J+cիwՕe˖AAA 0 HO^\9[Q">[QFaiiILL -Z`֬YM 8q"S6B^.l1 IDAT$i׮ڵ4ښ*YCH$JF{]fD"#Q"Hdȑ#ʔD%ԩS']ȗʇ.2{3$қ*/ۗ'K./$}8tUd]y"I',I"/}:sD'1/|uHrp  *?XNe˖T_[ٲeKMHrrg ^w "| _4N"Iۯ(f ۤ%}Q/Py]lD#|9̉۷J<빟Cҕ)Cs$"LM$F˖-S\FI$E~9s챛׽$y9.̖H$=Y˾#Hȏl ˾:-y++&_̖H$lD"$R%DDD"#Q"HHAH$=~&?>{$H?ӂ J$I^E%DDD"#Q"HHAH$=R%DOK>#Gm$3NI!;>@#1 m$d3VBlDT*Szu "rMe_2d!rQ"y onbs#G"{LTTfB[.1rHk\rb%lDy2zzD U1cg>#> =D DCkg19=*=Ř,MuD%HK؊mGts;a1ܴiN޽~&_<9=*j"7J<*)˱#'yic899n:th%͛73e,X@ʕy)_}gݺui NN>}'{STb*V)Zq~%Mϟ9!fy|L gΜԩSR * 2n8*W,]4/_qIfWN*UVK.)CCC>|8?aXp5jÕ0i1j(prr" #F(q\]]G]dE 8:R7&ukRQmmX_Jr+|;m;3i+7cƌח@\n;wжm[*WLڵ 3JPO:{UĈ/Ǐ|2j2occرcV;w?`B`Fٸq#ӦM`̘1x{{s1֮]˄ i޼9;v >>]vѦMj5f޽l۶ lӧO'<<ۻ&?Ha3o}/b8#iۋv;l6IXKfIE/).\'LfS黍&6Cee-(nK 9rj222FuߩSDJ|q,}Hc%W\\LKKK@ xs,{MvH*H+iJ~SeI Q4USS3?:O%ie3A~$TooX|oٺuXhcGBq/*4!BH !BH !O@B,BLbkkk*M!F!B4@ `"͛7dgg"v;yyygC_+!jMV: !FvX:T 0h2cɒ%RZB==o߮/o9 ,{ xq"0 w*?B@9ڮp =5,wA3lDP`h,xSvKw!D[*o q7wCzY 7ڍ^vV2&=ԗ)H !҇%ك7\ @b%D#Ѝ"= Dc(Ũ%D7ag C D!D D`g Fc 1l X{Btc,=0$S4!(HOƞ(P4edz5dAsR]By#P:ALAs D!D: l! Sb !Db[:LIENDB`usr/share/help-langpack/uk/zenity/figures/zenity-fileselection-screenshot.png0000644000373100047300000011735012320470031031515 0ustar langpacklangpack00000000000000PNG  IHDRLYsBIT|dtEXtCREATORgnome-panel-screenshot7w IDATxy|Lϝj'DXkB/bJ}Ki)-UUUZN/hh-DDHd,?bF&L"&~5s9xs!B!B!B!B!(8J{B!(>[p$Q=ynB!DP>QF( W.MFlzX$M&0%ooo"##ΑR&S#QkP^Z@FxoYI<'$ēx/*0?}; sMFH.˳S -[Fǎf[)&(sV.$ēxOI|w#PIںu+LF9s1I3.6 ScƇ'˲,˲,˲,|+HM22"#I2=Ҹ4鸗4YK }d$L%ӥcDaY.t(d09n/$ēxOIKy&L`TD)#{49iذoJIM@Q2}t@AѠ2eY+xOI<'$^nvrO@M6rŜIr<WBruVP!W  t]Ndde:]:FcƲ^ $ijORչ>QwЕB>'$^g#9Z=[e`xp?3%I+8r4TŽn@󇭀˴leZxqǚ;)8v; vyz{4A-o|˗@F>˧)YAڡl/=_wAlϷ?"8v6|%+)ksDfdmٲei]ZlUҔe̜٪5 t:ecL8RI5ŋ2e РAʙ$=D1OٛTz>C$%&R٫[KCز,!mlgn|%+ 3@d.O\=HԀJee#=L6-[,Z=k&K^^^\nF FZuoYW,XvR.$cCݛݿ_VN0>jрJpJjK]T mg}8b]>;ԧϦL-wLQc5#5FF2o7l :7W42 cz}۶mcŌܼrs>Luڜ)y֭[ذW^zޠ[hìKݻ^%]xS\޼?Ý!WsQ}?sl۶ /<ēx4=rm$s~5~&S#G~,zL=O9mh5=h:..j\4.v_xun/$ޣ,Oɵlْ39%1׹x%jF\]3ՋK7tОfQvI4Xu*GP-[1u"-:+}zҰV9>`;t*78~.ϼ @߾}۷/qwSX!~lՋd/:u꘱ihm^ju?q]MRxqxqt?s{> Bd*6SUvEЧ]5BJ}tKsV>|=i4<qAFO5kF͚5y,v}%{r3£H sLBJ'ڬXcWo]?>ѹ[+>9HWPϿFADD8j wf͚l۾2'L-iB;x?SxH<2Nۗ+r6hSIBȚ4\a*eeO=FU_O63sL> ŋOxN;``ןYn+ϷmBNeq6#GO`˖-J`|=}E(>('Q-W^zu_a-7n?0KV榱ܩS':uDbR ?Rp3ߥ;>^]s%e>թpo=Q"Kƻf[5ŋJ b(UiG^ Ojٔ7 h8ޕf}ʳP|OxbmL aܨ$K55A` {cs1GU޷xp{`NfnTۚ_;o!'Rdy*nπ߳bX'If:x݋Sv3Jc79{t;i)X/KCII'v [N6?1^f< UxZF^~3Ԕ$zNCIN'.6_w?F_֟gxks7&z7ż?EwXg[K4ХVr%\ӽP|OxG>`9i 6^HѹYvnNq{56ј1AQ2h4ʽC3brkK<'%cժULqJ|μ^HO=lh^r S kl;H{Leܞ˯vE0٢(`4UOI<-8([a/>{w${ٓ9L亇zkrA7AaGrmW\y)VRa(|B!x96*K! & B!0 !B! B!0 !B! B!0 !B! B!0 !B! B!0 !B! B!+[nV9%Q3uT%s= wypŋ,_bZ"5}В 7&!Dj$ē&22  ["x2I!IB!쐄I!IB!pj(Pg6A!"לv\hh(ZŠ(F:V%$$]:)B!&VKb-we[0 )?ZVzckTP}nB\p>XléX"ŋ7ڵk:NJJ b̟?0qDW^-C`` IwXx..j #nn?ՙ%zEӦM )B,09N9t1HMK 9%.[ݴt=gΝ;׊<<#,, cǎ?0e_07nZiӦ:u{rq/Η_~ief͚Ell,L<߂"9wZ7{;V%܎c̞z/ݛP}VXalTZ+RJ͛g.h4^[[gmD...|_\v wwwaZY9y6( ~~~u\???syM >1=g\dc>֬_6lf_uffΘKܥM6rxٳg͏ܹs 4LJ={RNI9tf2ʧzDzSLa…^~ +ũ ӹط0MjZͺ)EHHH2{_zw!,,0|||2dE5kzj:ә0a׮]cϞ==˵'N{nuիW6.X0j5aaa:r\nnnhOXXK^dgu̚=&1mH#zV᳉1n1jll, I&4i҄Ak.P??*T0[͛3<o.XbY[~ͯ+UG}ĦM~z i x͉aNm5jTPFqޓv}4m3n8ǐM65xx׬ST;v YY͉=~45 ooo'Nd,Z\gƍՋ 6F.\ȑ#ٳ'< 0n̙3߿nÇ3|UfSL2I#jƔ{ju$#~!~)E[nh¢jժ|L88B>GömeժU̙3'?L=.6|g;6::Ch" mmr`},̝;wy+-0bw@jjjA4UNJSIKKA$VOr`XkDLL SLᥗ^q?]taҤIzt:_~%Z֢N޽9q{63 ر)SУG]h Gfƌ6k4~w&LuF{ݻ͛gΑQؗU{W;vUXH۵kW 3۷/ׯtҼ6ۑG}hk;wPdl k׮ƍߟe˖3Xb!%N;%VeԙϪYf;ww2eOnQrE.\\2-[du+Uw}gq_R1a(_ٳg[r3iӲhcǎԩSP|ylBΝIOO_FkԩS}¾rKѻ˄]@zV.2gzcv70vXF#gϦCuwΗ_~i~z޽;vRJ`00i$[qj5k֬^Cѽ{<6?vfY 2FDŽYs5N]ҥ /^$!!spB^zW_ӬY3 F'>>>|U*#Gk׮-[͛Szuƍĉͧ?ֲv 2ڴicԺk׮^#==={l5kL:5vѣm۶9_+WGhذ$ē1 ͑`l =?;/"B<ŋӭ[7eAAAXHeoZjٜB^p(f̘ah5IIsGc_ H=3NvUr^2$ɒ(lڷoDwúM!tΝR@>*B70 !B! B!0 !B! B!UrBvQQQhܸqA7A 0 Or3ߒEG$LBP{#cB!쐄I!&L(b ufB!ricBCCjG\&..E1r Z-!!!tYMB!%LZĤ;,\< 57w7V$QB!(,z\bM:G֐p7zuk1{x\IMMϯ*qjFg6O< .&!#[nAAAy㬫N0-ސ…3׈DRJ1JQ@o0KѹK+||ʱdz֮]˔)S|2СCΝKmݝv|ɶgϞnB<Znm݊+rǙ95a:rd?z;sbb/@rJ\ii;z.[OYv-͛7ݻ;W^y]v;w?x!|/XDFF:wVpĕ o &w#rv9۱>sҢE +W_}NJJ #F`\rʕ+өS'/^ @%,zErh4Ye-˼!CXty믙mnrr fb^ٳgi׮E]L $,,>u4{+N8ݻ¨Q8y$O?tE!Ω0] ˆHHz.l OLLUN3J營lݺj_mF#ÇwxFݝw w!".]t''Lʗϫ/}_NcX./^ի}v)))x{{s^bcc)]2ZMXX/^d̘1 0 [/S"h4VXA`` *|P!xҙ495a|14JIboY}$Ȗt(2d{h4~H:u_mٻw/͛7YGVSZ5i0=z43f@QR^=\\\X|9W\qx;!q5I*ieBBBjL:Az*oߞ7*I:u*-Zf:f0HOOo1jF#;vN:9̼ܩS'ƏYd <B!W9%G]taNnM%L]vͷ1:v^6)rϱv渜u^zlٹj IDATǏmBؼys %p)9a/(&!R %@ѣ BH$Ba$LB~{4nܘƍӭ[7:ж|\DEE9p6RZ!"@Y[[(:u*;v 88~#Gܹs7 I(֭[̙3IOOG0x` 7xw ӓqѩS' rӥKOn3"wLWj/\^BzO?İaø~:O?y+r5vw2n8/RRR]6&M2N]ll,G4k֌ɓ'ST<rbg&Y0 jʱh4pBFIϞ=ge\ڵkg/sdĮjs ڶmmB^)R+ϚիW[۸q#zbÆ ǧ~J˖-1cF[om6ۍ5 ooo8ĉ=zt Upi9IpgZ,gפ( ۶mСCZSN~d$U@z=1rHy5iwMZZ/fߨT*j5qqq?l& ,_9}4iiiݎ;8p&Æ Ev2-D!зo_֯_Oҥyw֍wyݻשj8͛>}yS{gJ#Y<ܽ{WWWz-"""c]2dZmLG}]M6i&~W9F]3EA?1?$a '|BΝh4Om߾M6}vϟmy1 6c !L~,j4i´iHKK`0fj֬I%wٳg-~(9CL>t g&((vڵoAף={6:tG0F+k]שT*FI׮]֭wz7z1n86mJϞ=;v,nnnv1x`\]]mBg&"" PNBBBXdE_թILT*対7o@f8~8ӦMshp5kF@@QQQL2偏q1L , n 7P nݺg)<==QT W΀h4ŕ(&Y 6aÆ?{Zmb&+[}]>}X,AW\δ\D ,Xc+UK,q28Nΐ!Cpww'%%ż/EQ=]t:bbb2de˖̟?2eʘZ*qqq5_i&7o7ѣh4>S|M4y!CtRRRRrwe\rʕ+өS'/^L||<Çg$''ӠAΝkNEab x 82GAdp|/Nnݲ%KԄIף֨)Z(zkW8???jժg}p;Lj "Z[m?̼yhѢ-[dѢE;v| TVsmN>M\\y6jGA@{ygygyv%Y6bHiaGY3W^Ak¹sgnc0 >x]VZѽ{wʕ+gh4ҨQ#|||6mnnnԨQT Dͧ:uDJx[.7vh4O,\͛7a.|8gh4ұcGԩm۩ShѢl.\̓[liq)x>#MRm#s`\]]5k^^^96,\{???T*M4au*Uw}GŊ~/Et3 !ē*eku o۳g6l ш(='eʔI&<(HNٳG&!pn=%gSSrNazg%>> S:PX1- @$YBa2) =K&NM\]]R3w)ӔOh4\O1MBB#{z)Y''LB<ά%KAQ>t4 !h0d $a"da:$p4\\ Fxx?̚m[IO Gz. $a"dÔtNQ5$M^Z̞;77WRSJxJ~rx_kaPhTxkXyw]CB|1L$LB䓬cEoH™kDDDR)܍O43(7ѥܥCU-znť0f'Qb |ڞG#ЎO??W>kQMv=nYfeJx0v3Kr߸^Q}֞_$-]v؊oo*m>?c I'Y{ُ^g:tK%m۴t=[4خ[Tt wWKb4sȘDq%N2J{rJf<Es:HKst4hRJ%VIhWo0h6eYӻ>GF3b.{{a#tm]6M}Sߔqߏ,ȑ#+ Q5nn__`̚96MNNat,=?b}Z-*SL]4qJ^|:gy?`ti ;wS9s)AϲuU6yβuɘZQƋupݲ]5xzpνNLIsѳ7wώ5MC|f3e'LG# +aW1| 19,DQ1l{vM/ح6Ij5Ot:CCFRȈvѴ^9 VOne{!á(ߗ/عXsԡ2O#ӏ$kxv؊onҴjG@ܪ0@D0 O0+_޽_&۝:yOֻT'ex'P<;ѿYML4ɌUGqm~EB䞢(|ߟ7w7*,5MGBR:eJzpVeJzp36)a+V}S_uŔ/˱zZnMݺusu N6y% $kᤥQJfuqtXW]c|?yrV>+ƺZs_RZ9 ɩ:G'0c?xi֨W~=-ɒNԲ7J{2=N*+"HIqD힩Țs<P';e_+}V٢njH\]ԄA7ek\%'.s1L:Sg:m%8}6n>g,;̌em|}lMeٯB8GeitY,~b}Ƿg ` 3bYq>Ԝ.vhe+~^m^%g$ v l\ŋ-Ypp0{)W0} !Dar[ߧy>%*TH{L:@hh(X^z5jӬ]ּ>**?;Rxqh4)S͛73uT.]k>B!UNMr{3Rk0͝;U2l0"""t 8Т^*Uxz*>>|gܺu ooos;vG/BGZ7#6v @DPPPb/_ 6ͷ~˷~PBdp]b4~,QuVJ*eغukA7K!D8O[ҧOlNӧ֭cǎD! A>}rw[W͠AlvB{0 (zjŽ\IMMϯ*qӧO(ݻB!2xHLN<{"[~fa3¯73s\/^J.Wq ҠAj׮Mǎ9{CeEFFҥKjԨ_nݺeQn0hժyj p 0 މYO-YSn]l1ѣGܹ3קYf,]ه(ȥǏ3m4BCC9}4={4FVYV~)mڴԬYI&˖/_N^7m;ŷU72ddQ$ ĝg;wޝm۶g֯_Ott4+tؑǏsA!ܵk߿?(‹/ef4ٺu+}EQ^{5;`TR|ԼV|{6 :߫F0 8k"sn:Yk׮8q<[Q2BZ-Z4&OLeݻwͧ|||4na+}ϟ?zロw&!;1r3X;Z-jNމ>}COdϏ.]_MϞ=ݻ7F777֬YΝ;QM4.BBhh(W^eݺu"[eq*>)) EQر#?־lŷU6qD^ʹs8~8Ν{,%pbVq"N =OѶn:.jVZ65b|NBc矔)Sb}ll2g}-[дiS&LXb+Wv*YS {?~)Vֹiׯ_(*Bt̿r4.j ii+Zl84Oe¨RJ ŋӭ[7eNnB<~G`֭8N{Q*T @ҽGbNd™kDDDR)܍OD83(7ѥܥ>>X\4Ω !B&L';t1HMKzQZZ:ǎC՚{5j_| /9s "66Z-|ժU30z,Xѣ)S ׯqtVKHHHn(-IV%1~;ٲ-HV[zСCB!2HIbM:G֐p7zuk1{x\IMMϯ*qj:FJJ ۷oZ!Da!)Z!g.]{kV/6~/q33get r$x"""hժe˖C0}lϊpuc@uLJ sN7o+WB 4oޜSN9VY6m,޿} &L2V]vDGGSvm>Szh~lذSBcꫯtR"""2e z9„ سgn|{e.]"**| ?C~midx(a 8K܉ȱjnɶgϞ{RLN7QQQ̟?[nQT) vgΜƍ >aÆg:Ę1c8w%Kdر5իW !3r1EaKݼy'Zh4( xzzZ= DJիAAAϩ,998*|0.\< 57w7 ج$s/oaf͜CdiuS4+==<W^v* CRѤI"""Z* .QFy 3 (b%=w}?iӦGղ~z#<|8iiilٲ-ZXUƍ3almC~1cƐ"|UjӽN %eEa899osN7n3IBTK)(VCfFǑCqoFCM6W^lْ3f0p@zVΝ;t֍gy{S/3<õkXx1͚5cƍ?-[ѣ+!P={[oӷo_Ǐ';;l5jˋ͛7?ЦM:6oLbb"۶m3,\ڪUx饗Fղf}G"X^'.^[rqGGGΜ93… g͚5tY_$X!*ʶm dΜ0MR֠AJOqݻӽ{w㞞ےυܹs0`xyyO;x 8;;k۶-Z(DEEo3n8YzQ{͵Μ9 zꩧԀ~L۰accǎ777 +DE !\]]ٿɴ^x3gΘL+bsquV:sfggGXXzf:$w`MKw?IBӧƽK...æMtnOOOЬY3B!֨~LU-[{ 3f-mB!%0$X!B<*uӃ `Bq*w@&rƍ!aB!W0 qbbbtBT .76=&&#F`$H B<^$`$XBǏLBR\\NNNJhBRHpQS u [ !I`)&& v,usag^$yYFy I8~֨)<<4YlGХKn޼>qD ̏?Ȟ={ӫB'N`ܹ޽777VX#ػwٴM<.]̬Y7oW~jͥdeeJ~~t\%Wd,X8/Wbn؇ 9?dނ ,\:OÔiĝjUg/?s1;&ϕW3(&ի3ݢ>gŔJ}rR) ܼ̋b2XH̛F{Ů]طoѤ {uV~[[[vU'8III :wwwE^ܹsJj1h E74{oҤ #G,w;oZ1cj*w] )Z/̋=/b׿wn4rɄiRs, ͝=w~eAbRK 28^zu֭[GRRƍBTPPPٳիŴrrr}6...S;o_~%nnnݛѣGT}9}t VsՋm{/ӑd>aԋWy(k1]Nqc}Ԟ%ky),,$$$L`IKղyfc…V(bSv\ڡCaԩjOUW=L)ϝrOԨF6N 4پ>OZSz'}7tvb$&6o!Jv a!3#ȡ8z7<==ѣ;vd޼yۗjiذ!ݻwߟ5k*!D˕+W2 ̥Ag999(B@@6l`ƍV㦫ܹo.m\rgr Ξ=HKP=L%?@ү's|O,.-`[HI+P| ~ZV K;NN^!;mKK>cլf @Q\\\A<_ OQQӧO www6mʌ3(**Q,Z6m5wߵ:P-[j ҂PXQq5|||I&X } 2͛symU A !ģRx;jM$[mj"ͭ!ᫌz6mڄ/EEEDEE1h rss/_^! !rT?><y+ԬRyӪjYl h4:vhSNjjh4tR 6.\#Wo*`رcINNGnZQԨTC/Ӌ~1WofŊiҤ Z".]Ds+j9Lgϝ_91777m6jWJ2ԇѽ~@ATTqqqx{{buΝ;'мysz-j=GT-!\`玟A֭͛fKX2R?]gSɴhHۏ?H˖-iԨZ2h4x{{Wj)))Q~}^~e_^:.]JƍquuחSNYU.]:tʫԀreƏ˝&JJI`0ܹ3ިT*:dèT*ڴiC֭Q]vSaÆʕ+˼k͚5iݺ5/槟~ɓQ^m4 !s>d` N0eZpݒ%Kر#[ ?11悻p=zw޼V 믿ӨQ#ZlɲeHJJ3f >>>xxx0o<}و~tx4iZ FDDW\aѢE 6LN-~|KO2y2q1Mƾ}HIIa 4Ȫͥ]x4Z-Ze...1ѣGk.4 iii|ezMo&!!sNq/ۉ'յLU!Ҿ(6ݷo_:DBBk֬!--ͪSӇ~Ϊ:xWٳ'/_ٳFŋ8~8_||>m7.!iZ̙ZV-f͚1vXu2l0E!$$۷˗/3rH5j(׏3gX\Znn.YYY4hР!Ps.]H [Mp>ӧo/wO>TV0̟?YfOQQ :I&,Y///ƎKJJ ԭ[Ç59;;sÁ}O/_֖bرԨQKү_?G⽡={V]@ !ىtl҆/_ŋ۷/YYWNNի(bછ 6doc̙Vٶm[\\\3gӧO 33ӠMժU2LQ`>4ZÉ֖{GGGj׮MJJ 7&%%E4 Ç'---[a~si7f„ o6cƌ!77GG2*9LBK>cլfI$j-Znnnxxx/ @^^)**bxyyNӦM1cEEE[liWPPA]₧ٳiwwwhԨ~ow}`r .$445kкuk7n;f7B!DT:LOpG$RRRQ}+[ZP~ IDAT=pskHx*XAQrrr8r_~&2n88/III߱?p~~~$''o>6mڄoٺu+ѴkEQ5g}4ZW\ɚ5kvgeeq2E!UjtX<"5?\ϼH~rp,t,YŽ; 6+tttk׮MFHH[UVi,[={wY ,,&OH7 22R0EFF2`z\vKuVڷo?^n]hݺ5|W|'<y+dx)7 %$$hx,jĉ ܾ}d=;v48ީS'j5 cÆ #::۷oVYz5!!!Fׯ͚5?&Nh'N@ХKFʕ+Qwwvv&22޽{ӹsgfΜiq"!BMLgϝ_91777m61Fc`֬YjʨƆիW !T*4Q/DEE7...F6lٳg}}[믿Nnn.ܼym۶1p@}!CHNN'IIIt5#..A7K!D9Tjt92ǍNR{tR_zسgؤIXf uaƍJСC>JM6c0l0"##Yr%#F(+6u(®]泷g,[o^zQfM<իW'00˗s1"##9q}k(8INĩG8}0|4 !CRNOzf<'-6]pwwgo>}n/_ɓիGhh(ƍ#%%(=~xFE x뭷8|0 5ˆ#=z4v1b;wdܹ8] 6hrr2ԫWᄉUMpp097Zbع+;y7`yBLNt!`rp̙È#(տ4C !>>+V͟?YfOQQ :I&wvv&""ggR都S2dȐRd;v,)))888Pn]nI&ʕ+t oe„ RSѸ=Xe4EJek}5 "-̬]rJ?B<쀂WS111W,\cxHH^%F܋+WпNNN`.]_ȉs-j222hРAOQ,55aÆqyZnMDDu%==?#G( /s:tt7޽˼NDD-www/^l~siw?&//f̘+btݔũSvX`9{dx[iCr={DZx%Ǐ|H+oYp6_ܰ!sȼXtN)B) [n<ӌ5J? }J{rJ>|8?޴lRfYJJ1<<:Z[nWe3ydt¹shѢf`ȑlْ'O@:uizj_ϔ'N0w\bcc9}4}50WiiZw}EqI1f̘{VUI.+ իvb߾}DGGn9t6m/DGG>|8L2ܹUaVK\\ BQ|M?FRakkKhh(6m*SP$۷jժjl޼???Xp9=ǎc̙̘1\m$`u{ILL$((rss8Ҹv&L,|*DpppVZ^Tͺ;Ϟ=֭-Z(Sh435kְn:͛\n~sijwy"T*#LBThdfd|9G`tw'=zcǎ̛7}2`Z- 4o߾k׎X\’y׿zsra֯_Ou !)B@@6l`ƍ &gh?7>y$999fDWGll,W\!**MZFsiuC?#NUQ-+ î, VVTTT-' x ڵk4nܘHԩCzz:Gɓ8::2x`ƏrrrbΝo߾:Jrrr"55`Y]6mbٲeFmӭf~sidܸqܾ}WWW,Y“O>itqY-D!&9;;}v 4`ƍ+RZX9sfh)f!9!B *5`EQGllle6A!*mHN5Jr%(Z~=zGf!B<*-` $;&WNFž=c 1ǜQB!**uHN{{QE1ؽ}y,.[W%nԫVYh>>>ၻ;/2yyy(|`PNw\ӧ养;M6eƌoٲz4AAAFi8{,cǎi///6o̐!Ch޼9ϟTN!R{;jMX޽{?ʠ'66h|||P:aaaү_?m7n_~Ã$HOOgѢE|W^ŋ ۷ϨM6)IR}v֭ygի~5kGNbB!*OL%wo?z03/_p$?K``'==%KcڶmH׮] O6Znߑ]'==e˖g<<< ,,&OO<oAdd>`d[5kV%33S*'@Beq4 =SM8^x_۷ocǎ;uZ&!!AlذaDGGsmj5W6W~h֬1qD</ϯ̋sB!J tw ͫ۽}۶mc AKn :k,ZjeԋdccիgT*s;[KsI6lٳ җ-[Ʈ]زe~-'BRʳ{{K={ЫW/&M+BS7ns΄{{{y>JM6c0l0"##qvv.v/s%>>;vy~B!U]eݽd;&44}{juu|r&O?V^=BCC7n)))@d3j(ׯoP[oÇIHH(~_۷ogΜ9|e z[N!_0ܽ=z<'qta gΜ91 n7dYb5kakkСC4iQyggg"""pvv.u8O>L:}a0g1c ⩧bƍlܸl9!BT1;իTqLLnok•Yrey-111庱ԩSf;L 0r=K<ϭ={T-ģHBGv%Dm>?ŰsW wR[Y uFFFzBqJ$DQl F~~^dݸe@۷Yb˗/7;11&MHBTavdټi;mf +#[i2à ~BtR7n+:uʪRRR~\~ ]M^^^a~K8~8V_LBT[6 gY a2g[0K'w2-˖-^z4oޜcǎR;ТE ?/~ڴiC֭y饗HJJ{Ea<ԬYBرcL6}4hŴ}KO,N9yda~si7odȐ!fLBT{ HԩSҽ{wƌcƗ_~N8ܹs(,,|gooߞPk׮?[ne\|#GҨQ#E_~9sbZIZX (}v}zf;vla~Kj 6>UU#^Y`vvvۗC[jР7np޽;=z`Ϟ=e+jժ rVݻ7ӦMO?~YL+);;[n7c/ śn-{xxxп2^O&!*Ƚnck[|o vvvF*}1gСq*bjI6!DEj_ooo*MGYޛ?J;ͥ8p^䄨 0?I+m+׿(!''@:vH 'ٙ;wk}v^|{~]Bh4 >4lB-J+ёڵkBƍIII㾵\6mɓ'iԨ>rvvftԩL$`܏uF51;w@ѐԩS£ywOWW?/NQ.7o&11ݻwccccuyּysjԨAϞ=Yv-'NdݺuV/cΝKQR7__iiieFULBTm۶Ȝ9aV翛g]%4h@BB|8qb͚55{6ڗT՚Mh۶-2w\ @DD^^^DEEYu~]ea'@BFX/Rp+7{.SAcfe~k]zG=P&} !BX B!0 !BX B!0 !BX B!n7!aB!@&!B $`B!@&!B $`B!@&!*H\\NNN,! Q&9YYQ-=Ipp0QQQ<& !(as)bʘqC)33dӧ_B&!*HvΟlP5*-wnV,\/Ӌ&33Ӡ;w_~R+Wcv!xH5y~;w_nl޴6_ʕtG֭9NnnnB}}2biwLM8vӧOg޽___N k޽{ٻw/зoR:wgϞ^?.5߆ /,S{x%%%1tPQ^{sYL+IǠAP7|]vӛ4iȑ#s[:Ve̘1|$D9{<ʂŤM 77e6k,lmm bժUhZ۰w^EZIIIFWfٳիj*VZ?ڶm 3PTՋ5k֔zEQZ56l}^@AAgϦW^J!/777RSSs[:_~{fe2ULBTˉ?n,wڳ| r666WV 777);;;C'a !$$Dʕ+T*}VXl#V˖-[9s&_*MGY/Qִ\:DLL [l)w2 0?I;y&OZlwnݺ"%-- EQ0a>+3fիwA3k,:udkjVBh4;k׮n:6mjUZIԪUT<<}y7hЀ}Ү]; !Ci^^^^O>:ХKd233 O^n]M6<& !,ʕ+DEEDҠγE! 6qFa\76}t\ٳg7={@zQQQ3gN֨QR7*( %u֍nݺ1{lfϞmU̶zyyLB%>>S^=㙙fvΝ;i߾=ӦM#$$oƍiuuX:{LBT FfΜ̙3˜_پ}szk߾sߚs?r2$'0ݝ !x$`BeccC5t3⁒I! B!,I! B!,eOԩ HB!0 !BXPCr+WB!*ELAAAUB!D!9!B $`Ƣ(#66A7K!D9ȲBTXINDVuE˯GOȶmٳnB2I HvM F}u{ƌB``Q~ jI '"EJe˝9~ |}5 "-jFuj.]W_}EFFZJE^Xd>FYf4mڔ8q???|2pׯ_jYEQרmEEE̞=UVQPP=!!!|?22?Z-Zb׮]~TX4a„Zs1y\{*D wԚ<ΟI"%%۷):(h)*,{?ʠilݺhڵk(dddpisqvŋ`!E7o@ղaBBB.MT->$ZѧxYOeu7$2|x3/rVJY/p#Mĉh4tb4W^eΝ\GGG>3N&lBB;ԩjZ-{b;x)BF׮][ä( ^^^deeѧO=z4۷o4nܘW^y+WruBCC9x =_~%aÆ׏ E˖--x 4֭[W%dY!*s9xWF;wcl۶(ܦ"## ^z 8[nuVX޲*mh4?f͚EVhժUQUvmj׮O<o LST\p'OqF-[Fbb"*DG͍Dqss#44T_Wzz:-ZիV8y$ bڵe2[ s92ǍNup%$_0ԺukEa׮]d9ZMxx86664k (6/ͽFRq!^xÇRhӦ ٳ^z0i$^y:t`~!ua7ZMDDC%11Q?QGVɍ76m:oNbbI&ѴiS<Æ CQFg}VXAi&'$DiDga6ߩ3yb%Fѣٵk&--;vŋ9<ϟg֭\|ylz eܸq5&''3~xFEqwwgo>}Z6[JСCIJJ"33dzbb"GO?ԺZ-WԿ7{rw%0 QA.]H [Y&G#\iɒ%?cRN֭@P7;___|||4>kOOOcÆ ̟?_5jD.]x 5j#FaÆxzz,{M Q?NNNqttΝ;fpуYfV)**b̙F뾭Z Vˊ+CQlmmٱcӦM#**_Cegg{n.]+uUm dΜ0bkk˄ J].bFEBYS)[[[L”)SJSZ5~pܭ[먙|rFEƍ˖-ӧ+™3gpuu~R9gggvI),,o۽]Pv3D"44'xB&Qedm!{C5{x^z,[(TNמ 2Cr.]: hج=v\9vfqBa(*0iZZ-j;SXXHNNLB!D/ *=$g+R1_aYY[B<tjU*`*9?}!FCjj*}NNN(TZ0h[C!xTݻws 2 칞W|{Z<ݛQXTg~hMܕk|Wܾ}-SSSquuկ0ܪU+\]]CvŁ#'(Zm\I'<<7n \͛ӹsgo^BQ1TKphSni)(,c-jne*V222ppp0럻V̋Z6h֞9턝M\v5je]WV֭[?~<=zB!*0U^R< yRd%;-yyy]4L8#GСCfϞm+@W^ **0 eԨQgqwwk׮̝;(=)) 'n:BN9wnRΦhEػ)wKTT9J;_e{ܸqeB<TꫯI±T:NϑHwiڴ)666(ѱ96%74?ŅÇ0}t&NȊ+yUOjY|9~!}%55]̙3EU&zfِe[w3D{E\E/9f`f{y|=ͷ}{ӴJjD7r*ѣ&O޽{CV[ K҃T jkkm۶FMWk_|x=$++ YYYڷT_~;w.QUUQ}zUmj{Go j* ={t-xxx-!\/_FeebLӧ~ZF꒫֭[1|uf6^m'iNݶ ""K7on>mP*0T*h'\\%xzz⡇;\\\dkR~~>hJt̙3P̞=u߿jǏwh֠h^z9$j54]r* Ǎ7.M[ߵz xzz,Gs#YjXeeemXƜ*0>(B7Ah={*T^^k_͸q E}BBB;wD@@@F#:|xyy!;;[l^F#sjZxNz=z(FiͩێDD98]`jP^kV%Aq9TVV?FrriӦ!''+WD||8kߵ%n:$%%Y-Ks֙9'L `ҤIظq# @=z$ϟǙ3gl~轼az-scǎ`4o054ۜҏ#?aaaMZNl@uzHt4Fn=YZ믿Qo> I!GfVR"jUWPop CRV >/ DDyyyGYf0p<裸x"V^>CяrgɵQ[AkS9ضu'v;Rw#m>c|Fbذ8p@GߎtceRRR0|p 23WZZp 4p5FmV9_p)<׉-RHtDԑA?d`X>b՚X$}}>Y%suם8qaaax'0j(lܸpg /Nx"q0Msa A / mo9Qq̜9 `ƌȐ?#xכ]{W:(x뭷0wוc:;SÇ5kQzP]]qbSNɃ4 N> ^/O͟?...8x A[67ǽދ~'NDTT-ZDDDb L2Eq*ܺuK!;((Ew|s[:u*x&ԌkS ]slCS;`Qjj鏒2Q]]\.wp&"NN"l Z- ]8_ڎ.FDDTOF˵Z-JZ (vpI'&"Ni`$U\ґE&7ݽKC&".Dje2K7ʱTJJÆkڹD$]rDD]@II>>mY|),mfڒ&u\t}h^?\5kִn&".4Err2FJ\o6.i&ʛIu ࿿ AUO{#ɑðu?m~jw#" HkR7ի#GB 1b|wրEEE0a}v=#Go~lڴ p5̚5K^ ~*w2f :1116" Z߿… ;),]WנCAp3x.Y<3Oy Oz>ٟnMV=ñh"#$$ΝS˘6mF@[O.5:9JuMgXޣG{pss7ĺu0x`dرcصkVXXh<ر/}~L:RL|`>rssRUV5~iv),r Fzh~GǏ¿s#\z1uT,ZHq/C cǰa;tuuEnn.rssN΂]rDDX1yoC`Ӂj-]UUWWWj ̝;}Z#222-[Өdff߇ xq1xxx 00sŕ+Wp >?[C(Xd ꫯ.ZJ`t`r)('jގcTTAK/իWCE-XzE(2 pqm3][uC҄aI G* c @vvZٳL?PPP`̙3cx{{czT*+WP[[ Fc׮]>}Ro>^9߿jǏwxPc!fLCmW Q|RÒz(:ɓkaʔ)2Noofՙ(<(,1'ˤ$bbbo߾@UU/_??? <)l۶ 3f̀`)S`4q! E("((6m¼y0i$|W\cILɋ]sDDDԕz%٫e4{7ZkaRp|x'DDDDf͚%-BQ-,[W5; 00j`-WmNm Az\a WREDDDL;.7L-L5wkܹ\& ƻ߁)k(L9?;a9u5,$&G[8,DDDDdkhRla02 %&"""l&a<80 L62,1L KDDDYg)i.%8dټN&"""\g6Mrw`?Hl.f/Uw;:?i4Q%Z#Xy4xg`"""Τ3߭>Ѡ#8NDDDDeTѨn{iIENDB`usr/share/help-langpack/uk/zenity/figures/zenity-information-screenshot.png0000644000373100047300000002566412320470031031223 0ustar langpacklangpack00000000000000PNG  IHDRfsBIT|dtEXtCREATORgnome-panel-screenshot7w IDATxy|nH8"BP H4[A,(UTkKmV-_)(B!"? !Drgw1ݜHؐǰg?s3!B!B!B4L9yB}Va")ȕ`rքBi >H;wL.]6ۧ$‘(kTTIz'E#߬sn:m'OGyEQXlYv9nT af0t҅tSt4 :pܥ㒞'IzH/7r:??tW A\d cƌ9L6o[HR@\.{z@ m:U;tIOғ$(w& $++ |@Zs\u 03شtQm%=IOғ^s )TB`&ڂK,qZ*0u? nq`u./Izw&k.,Y}@vPP rER9ipj; 8nC;"! M$=IOkSHyOUPZDPg-!%%%=z4ySRR5?i\nL¯ۍaZ#iZmϯ~,7IOғ$W`[[9Y4+;ЦZc(Pc;a!^i.iYhZa_܉Noһygn\v7b'5z-/o@l`<;0 )eɒ%@+hjT!U0L]7jEh (鵼 kK `}>YL˲Z>xX8_, eO;Q` U-+!²9ځ~Fn 0 xkv<a UU8w:T5^}~{Iz-7Kdͧm_h& dzXn>6G}>^Fa $'RPXʻ5_|6Dk^sLb;q2 \ǭYCbpbc:R7<\.߽ǘ!:Ug}v%>מ=% IykHh  ZB$ Pkk>װdɒCmզz@HNNvV:tz}\Jll .Q5q%0] 6eRҫbal g[wo[[W\,UHRȥg]#\=:>=f4~)e4{}7`V]6ؾSnoZvẄ́k6m:ڻ.Js '_fU/PrƧȺN23ʚ5kh CkR -C#QTT}8B0YYYdee541ީkB~]p ۫>?%3M 6{A\pq7gژCu<-?cǰf^xq2F?c`ĶW9eF;{nⲋټ} k֬g sL6}[↱cǒ@;~->9qȺv&>;W1h,'UVZZ@cNLNs+jC23++1騁z07([Sjڶ"4E߄ǣ7KþOǍ+pڧzظwJgU- RѣG3zZ4teYtڏ}9T:x u8Nlgni\onIlȑ#Q5MƥUY]|K2c&^I'ۿ ^|e5}2Mn`C{8N}yIһڂkr^_nW6>.l|a>ƶM,gˑ#Gy=TSTǀk7J7'R|mzx9Œ9 zNsPTGxeREJNй[J 0 jr&ʲ,oZxI` \8o>]_O 5WbHgJzU em]ϧ7k!G:۲,,0 L0 t]Gu EQ4. ~( B!Bh00 GEE'N2t]Dz,n7mڴ}tؑbccvB`YS+z|7;vntz>_N6h OQIrrw߰e$$O>tڕ㉍ =!]yg0 ~صkyy I>L44@ vsbbb4MvΪq'NaϸqסiUx0: ,E\0fݛ;bYN`B.A!4 ;v71iRRRq4MEU4-~;U² X`"}Q$X@ll,4% !D5Q/'OdӦ6FRSvx<.n MSQrUP,, 5;}E֯Ď;(,, χiN&+9sD;+Bݠ lܸIt. ZUpUUQ@`N`)1}wy~"***0 ùҩ}{ 0^z1p@f͚šCy-[W_M~3gC  777'ZHdÆ :K/+kמVzi2j(^oyyy\{1uT #J'<|dgg3{l^/wuW{{gBTBJݻwӧŤvCUqT  @@=)]㮻wߥR^/a4:۷ &pi&φ ٳ'Ǐoa͚5o^ ;;5k0ydڴiC۶m<_iM,^`۶m?.]ʌ3ػwoi?8CeՋg}64xSKڵ+SLᢋ.o8jA!ؗPTTıc 2 E VO`E㈍K`Ϟ=O<=CСf[n'7DQf̘_Νw$&&i,\  -BQQ;)))dddV֭[X~BǗ/__Nzz:]v#Zi-_~dffӟƼǎg?\r Ce͚5)%%Lǃ>@II g&33A1cƌ3w\ѣ9p@l(ݺAaa!wq\r \r wqGg#miLeY̟? 4|'wέZ_ӧ( ӧOgo>FŠAxꩧfԨQ|μw> Wѣ5Bm /  Q '=2Tծ;@qU@P!X B Ӳy[b***M޷eZM4͛7MϞ=ٶmK.<#|cŊܹ?۷sx<n֭[o0_eh"̙Yj .Ν;:u*"ٻw/[l}mۻW4D`Az9~2@;S{Z00Xb`Z}ŪHD!رcG~?111Mzs}F4LӤw raÆqFu+ pB)ڵkٶmK.믿5\}4M#&&ҰWw#<9~!~-o={|x<Ln矯7oA [6X~=[nuY̬"9FB׿Yv3?7|~F^q)I9Xy7o]w`?>Yf_S\\Lzz:999$%%VYgΜI׮]3f ~;˖-h\.^}U^;vZ&N2~xnf w!11 ʾw%Z`Cֵ EQ쫊9߬m\.N}p/uEn:V^ͺuxz)..2Ld~iM٧зo_V^޽{6lzbذaݻիWӧO.\Hnn.K/5XJNʨQHMMeԩL6{;XL>yWU9s0~x&NȦMٳsVrM۶mz+=_}$-- p饗2eϟ4՗`zȑyx<y?NFFf׮] &B4M;0X&BWT@Bgwƍרݬ\2YgBՎfCQQQcE 3iq|>Lbc|&qqn**tu->pi?BT@#з%eEx<֣B <8Yh1q۶m n`I:iRVCMJK}*ՍWXZ`-ha:t༾SBTjQǎ9x@3aaaq$'01L+0, B7L DM|>~ݴ;11C ؝Tbbbp\ΕbvP:i7t|ϯM iT*~|C11 S0^>}zMllf BazQRRGڽn:,-2^ |0&>ׯSlݾݴk bajv*e];(**W^Ņ-!bMAUU\.iii[bieoMӆ} 3 0nJXXLL%_%##;햷 !DB |,B54od=5tO ?y_?& }o T,>]߿aÆѶm['(HGBTjpWj2H~3ЙlbbipfeL4RMb;.j#(WT8ss'Jbbb?U!Z4Ms%++' Q ׍ S۫+eEPRV4@SP _f܋`k2 P)>qyÇsWо}{?A!j[ٳ'^{ ]9G~4M ®9I v%yT_qԾca&VUnO!?'_stIfʔ)s9$&&+A!jU|WsEEټ0ʱTVVt~G8 r+x@y[CqWLl\܇fĈ\Ю];ڴi#!ĿH"BwaPYYInn./R{cY>Dbbhĸ!c?ru8q /ĉ9r$III$&&/&!-EzZ4bccڵ+w+V]9Ouq&bahxA/M\ _!__׻ŬYݻ7IIIo>T BQKC=m۶[no8>x@b1 \,SGsu@UUJO89_{_.$''Ӷm[ڴi#A!"bBXMJ[|AqePRQKEJ'J9k%˅q$ !DZ\PZetL(VNz)r^sğC>e囝*w, !D#ȠP 5IDAT@גŠ{}u f4 iAAΉly:`TPYQ磤KW'Bl\\,g\qйŅ)9a1RʋN,QI~Z|hgY!Z->(œ؇nCIe0 e0uS!~㥀4 !ĩhAAQ(OEU1|'(=NyI|^?nPR'x ?;T!h{tcJ )#V^g锔rJʰ,'ҹsgܹ3IBp=%6ХKMFzz:/2"!!ߏe„ L0:8@ZlM!4Ͱڵ%Kpan7f„ tԉ牨җ UBPL?ptGee%* B8->(@SScbbpq43 BqΊ(l!D#/Bᐠ !AA!CB! B!B8$(!pHPBᐠ !AA!CB! B!B8$(!pHPBᐠ !AA!CB! B!hg@ѺD; ѣGoIPB49˲VCQ3{"777Y8ߔ>!Dy衇4>z6,!D둒eYRShyyy\r%Mҧ T@y`( &gghn7SB4g}Һ(o|~%hX桇j.%%7(dJ.J۪CSmS!AAl`k߱_Ѝ-u;$ђD } Bfm?|8, VS h6M}w?`8)!ZS=㭯S9..E=wiRSBJr{QZ_~:CEEfœUjEi}Y 38ȶwR\\ZcZ~~>)))'l={vW" >!DԘ3`@(-.sJ2W]3ҙ( }}TEqӡc{λ i,ӻuo߾} BV)ᇃ1Mn]HU oPU]7ؿ}}5(,_^z ߏ;䗿%k?s#?O]رcu]:tx,XرcKII!55#G4؊hާ GBfӘpLӬ14Ͱb/v|eY,Z9s}vVZ… у;v0ydΝro6}eaxغu+[n%>>y1n8rrr,+_|9e[o(.h"֭[իYnsʕ+hT#!DrQZ_LdXɉL 9K~q~i?NUU̙ԩ_~9={d<(4hIII,Z宺*~a~a4Mc0m4>ڵkrO;sۭ9KvM*%;梴3Ӳ'Zxcƙxj׮]iF ">(ݢ)!Mcx5>BSV tx})!ZSi^ZG94dʕՍ7Q;;} BVgu 8S>B|t#!D,S AANqfIPB4)iz>IGB! B!B8$(!pHPBᐠ !AA!CB! B!u3!$TNpvtf$!8;̐̐O`N,YHA!`Kx-y 'k:u7vP ͹B! б ;"{_mo^B &;8Ć l !D(|d:`XH ?4)HPB$ #,Q|T'0DZSQ3 HPB|Tk kWu Ѐ AA!ZA!xBk u Bh۔> B_ DPSmR 1HPB*4AyIH j*t$-UGYԸYZ4\+ jO B2UQgƋ0W"BrX~:? "ĚIENDB`usr/share/help-langpack/uk/zenity/figures/zenity-text-screenshot.png0000644000373100047300000005640412320470031027656 0ustar langpacklangpack00000000000000PNG  IHDRD=sBIT|dtEXtCREATORgnome-panel-screenshot7w IDATxy\?Dč5q[ת늻uޟ~o+zUZZѪբV[[ZiQ{k-URpC.HH! 3I!y^ydfs<9<3     Xs? jVO#$1FZA}@ycL~x%DFohԨ6mj[dɻ·E?0(Ok!{dYfckS`v .0صkW0Oe"@%Bhڴ)'2f;hJL[P*UmRVMٳ^AiuM@S'B-2+GD2t۷o!I2-T*ʴZU Ѷ2-?* sǓ=GDw$ sTF}vDGGBy `"ڷo_Mn |K|?#{d"{AsEy2T221:КV2 X0pR5ee`P>xbOٓ/h@E2 ע@ArNBSsVT*U~1">J_:pr*?^рa`=|~M{G(۽9nܾkU^[0\GΣOq/\g99g!t>(xU=PήYl@(ǥ BcPձ:#f@.9O@eT/?mRڛ6 bFw=C?SFt¥y{\{9F [8/ѧʴyӞRQ8}ERÂ8u6ƈmT_4s R2i I[rOB̒+D{۷o:NdبQ#ӆP)S*ڊmB͠_Pz%nP9)Zԯm|0gBw|[4 bi:umi~1 b{[P ΡP$~~ju~)/4A[EnchJdF8e"oy-^Y|O=q " ׮b;0_37ݣ>9R?V(T xsVvO?MXglo6~ٌ>]mWSݩS^h]iQ=]ލsX:,ûW1orܼy "$8Bޥī1J6OmPcƍ|ST*Bϼ)41o?SNi@gag2҈E4Njcb˧_&>~Ϗr1,?k4?^ oA Mc8prrB?Q1I/a6 P.FjSgb)(_T*qMNmPwqCzf?5\a?dDK"Ttt4ڷoϿmeutt4pKhpsg X89)+\f8pj=s8;w[0޾Z@߈Pܸ3>X6r cF Bb6ƍ'о?`V?p?Z/D!8a4 l\j9r6?ݾy++gNa1MAQo{<zM|U.6PQ >6FTd tF4`(]N3j:A]|4_} ;2Ci ƿuיh[kx mqH x֝{:u* $n^ 玲Т؊/ ;oѭh4/͙6hߵ_MtKy!bxc8v._ky4ti~\aX~:#&&o~m~k &FCOG~vQFCtt%U&BKf FrDYuT)QEm \R)Q+Cҁha8@Ƿ5{N0VifV V rpcԩSMR2 %4G@zf.4 lд%\6mv=2⇓Y=( ^hn ..çP(LP? 㨈{Hhs]QVVz 񰤬oPVQlE dצc3O?,GX*/w:VCFQP^]C+7''|ᨫNJј4 EF~YuܽP0c0ߊ9S2;7h˴P8;oT܃1b$J+KJu\c5FbCtz~.\hп =;2 w-/_{~rꎓJ 'J r#H;;׬]yΨR1AX`2n"jH_|]R_BQ*HMbɒ%VW3xTu<۱NBѝ\6RW0pゔ.y>?sW<7|CѾeE "47:ܪ_tc֥RР;2 qlQ6h zHM *''W\F) ?ce<Ս*-<ƒP! аaC`z0|O1w_Vr*ٿsy7K,Afq,RaH4QR5B}/OW8>cqdƏ=9F8SW1r`; W7?jQrʲ LKE"v3n(M6͵"iuZ*(_# #\TpfyJT~7 4x{a y},?3 7~ص{?B:J4Ju+) xuC\Zg5!ygxzyi}?w?"-ujX: obqS5"#P\,].!X7uF1Jĸ!ѴP*fΞ{%мKx -t$nݸI\Z~|2owԷ'6)2?JJJV@`ٺCֳr]Kر30BCCѼX4kٽ/ ?D`Okx'pt;^[ Uc<mz{ V%ϻ:Nj܄h=^&]t_-:"E0ѳ#k{uFT՞9=a7YcɵWwǾZ P\0lk na=cP]^?Pe{y˗š ?:Ÿ'Kw)MgbM1f;5,Ғ`Y\\=XM'GBTjRV k0A%AJAz(!A衄H"AJAz(!A衄H"AJAz(!A衄H"AJAz%rA<9p%[m#>>V.Njfp+--3e[$Z] C~~c LC$C B%D jȚvJA\2tH RSSO?=gְGQ0M) ** =꫚v j b/22IIIvJV_~ ZIRRRK\0 ///xyy Ann.)~JW.]ڒ)))xg ___DDDĉ/))ߗ&aÆh޼9XڵkVQZZʿ_^zsh O|2L&MM6ԩSiԎxyyY3A49B2jbQQpy^N}.˲5j^u\~ׯ_Gll,Ǝ+$|V}A4j]qΚ5 eF믿 Aq1غu+Ν;ݻM68Dm|8l00 Vk׮y1c>SO1c`۶mǸ`ɒ%Xl=z͛7Y^y,\ `ѢE?>^j j+vXY^^^FÇ7JR ajкukdffeY|wmt:L:CdJ^^qF\|Ç| 'OxX~=-[777IpqƍUVLԿYm/tΟ?ǏGLL ^ Bxj*_FD~~~hҤ ֭}aɕl)J,[ FB-0m4rHQ*FIX3AR ŋh޼E999􄋋 ^}U{}:SNaHKKRLR,O>w܁?ÇضmhrիT*yTw[oUڷgרO6 8ڍXn ff%Q*޽;z-\NNNغu+Znw3e„ HHHUmp<==h߾=Xwy;wƈ#d}f͂7 i&|8~8Xbg0ݘxdcu< PL1}oFƍ퍽{b޽/lͭ["&&O,Ю]; dddUV@Vm]tApp0.]+VTu޽ j#B.'yyy6iȑ#6/e!!sX5h q6 xGk7ϯiŒbMTq$(!A衄H"AJAzT5AO5Y(!QL2]%D ={M6T7=D = PB$C B%D = PB$C B%D = 5!aJ3 \UNڳݴ4L>%%%0a\R#>4U0 ///xyy!!!طo =^._)SI&@ӦM1uTdffj<+ĢoSN@>}͛׈O5-ƢEEE(..Ɗ+0m4xV;wݻwG6mpy8wZl]?1DqX\\ӧ#$$4hʊajjT* 76זyݻ7ѢE 8p@]''',Y1Z)m۶!88h֬֯__3goXzuۈ?۷op/D@bb .&׮]C˖-qa+ǣG"44TJaQ/ØK+ٹs1QFrbkW^… hР-Z_1D˳k,GNN 5ò,FGG۶mcu:j-[۷t R4ᶹ΋c͛t:ٳdgϞe[n-'NǶiӆMLLdY W[^=ݝU*cd(bSquue/\ h?`mv}qFqF!,ܺ IDATF@4p忾+?6l,3gpqq1: \smiZJ-^?>??m,Xcb3gp |HOOGiiiɓ'ƍ8y$:uꄦM ,~Eh"(P*{.Ο?{AT VGii)f̘d#.Z-6oތdeeAPHh/1ذ,+jCTB8%VErr2RSS'N땒!A֖RDVV2%""cǎŸqD/e;22۷oGÆ +hC {nL/ݻۥ-CVZVZ!55׮]Zƒ%K*݃tx7_ >]BGAA|||߃eJI ƌUV… HHH~`Y˗/ǐ!C;ws=W%_ ** :SݻwcŊHNNFPP; 4FvU޲|˚46۷/1k,x{{6m|ǏC W[7n@V#((OƦM74wyʽZ-h-+nCE`` 郕+W ސgY @֭+P(tRt=z@rr2Zl)0`N>C vVqu6[o!))σ0p@|@lٲw؁x9r74le>ps-Ν;P(d(Cnl j hժ222mYtPg9S=ˮ_i۶-Ν;gnݺ!..V/'%>Ǒ#G0`6lM|IJ<Pz`#d?][l]۳5eeex"ѿšLJ a8bgk:b͚5prrڎXj{|fHXƈ#(iq"ADMC B%D = PB$C B%D =vM\9xgII ATTTc.-oOӾxx];<==+ݻo߾}l֖N^ƣƃpL=<<0|'Lj#w^~/TN\T~j2Rv.^N:ܹsu uVɾamI9}?KI#{IO>>,믿͕k7W *2R]\\سgϲ;vd/^Ȳ,ˎ;cu:zxxo֖W1h<[@Usθqjq}kgEJ˕+/U_`ҤIطo_?)) 6l0FnnĀ֖Oĉk.ڵ &Mtrb *0 8ZQׂmkKWURƃxZq"L4 Æ 0HJJ2g\T) U*Q qơX~=-ZlDDD… t4ou5zڒ+4+Dh֬ׯ hrD)x2b%RM4Arr2V\;v !!ǏG@@5k֠QFmvFUܾʁƃxq Gغu+ufT^J^AXI<تTׯ4Q4a.[bȑޣ{< Z!J;4DuB+D = PB$C B%D = PB$C B%D = PB$j=,"-- fͪiWZ%Dֲyft>>>5k[.aZ,OQ+9p l޼[yG' 5W27ƼyдiS?P #** o̜9߰^zHSH\bJ%&9w\^nTV]I}Iu۷j* $$͛7tiu@բK.駟$}ұ{B7o"44yyy?~<;w\ᥗ^ |嗕gddO4 vB۶mͶ)T[CΝcǎ!66w fӦM{Xt)rrrO?70d JJJpB/ĕ+W$wqqc CR>2-- -[DNNsF}?~&LA@xN!.\={Ddd$v:u*0{lA[Rڵ 8tP,K/ kX~=:v숞={ZN2,`Yeٻw...Nc[nݼy ӓ]fQ;:ׯ{!# `Bk׎r 6|jnݺFcDcò,[VVMؗ^zo4B4 [n]ԩSF hXWWW5}& Oaa!t:l ؂Aj~)sm,^z{%eY_|eY}!ɞ9sMKKc;t`tNJJm?~̲,^t>X\SnݺlfJX2W :x57aj_t ]vży!1iLCJNג6 }jKHOR'822:t(bcce˖J}0ۧR)Sŋ m[JՖ}4Dn,MqjT?`$U*Sa:LquuETT>ScV=0qvvmCmgff ={'eYlܸ=Add$~mhZa2d777ܿOb4ի+MNrҥسgjSW8ILeq5DDD}>WX#F '' m۶>S\vM819T7[X<Ve˖a1cƌΝ;qQY露 )N;v8qblC~~툒̛7F>}0gΜ*ϭڎC%Dap"11k׮!((jׯ_dž mhZja`%1aJ6|jILܧTؾ'N`ԨQ1eѶPmGX~GEPP7/&U*S!ų> WWW >#G=ܻwlM4 3`F/_C]vX~=N8;wV!\rTj`O9euHVWh֬<;ȻdHmDmim)jXVTiu{ndXqKf8*WkcYRF޽~xFTZ!wDjciR[d3[8 &H"AJAz(!A衄H"AZ wFԩaݻ àz*s=l9QTT'''P߫\>c +o2RⅤW*+UqTIXI7s7tP:tH)dp.`hR,coTpDIXٷf\9G,Bud\'N?Fzz:JKK͞թ3%)) 6l0FnnӧO03g,ɓ'ƍ8y$:uċh4L4 +m!IIIW>-Ԧ\%ex=ڪ8IłwbҥnB^^JJ:uT\,!aݻw7%Bv%i 'Xpcq),^eee500 .ѣѿ#aK炡,BT(ƉxphR.c/V*^Hz8`la}s/#%%iiiڛsqJJ"T8O͕CLK7*.VK% b!TfߒqU(`9:t@zzѹrdƉ Lq( \Sغu+ufUIz>X{[CQ~}JD̎X{[ 4Gi~s9F%hG={HԖX B%D = PB$C B%D = PB$C B%D = PB$4L>%%%0af AJөS'O> Ck% QL.SJf3??{?Zh8LZmT}CIJ)J k JIcr6~W! ݻw˗H˟!&*rtXhj50rHܽ{l$Oj-u,YT [#0 tk +Kn_qq1ObРAF+Z!a_2d67mڄv!''{ŋ/3Zf K%)9rq tr1YŤI0{l`ɼRbIܾJIsرN… `9iaÆa۶m{.4 ^}UdddHƉ9ΓkZ֨(ddd **JbslȐ!FN1gIHOO%K_2e6lؐ 3gѣѡC̙3śRʕ+Eo@||<6nX'N`Μ9ѭ[7} ѣGQ~}8p yi&MW^4|Xv-&N~.HNF?GLL 6lggg^"TrIs4Hx~Fq<ecqTsIj^qb˖-0kCl%$$`޼yPP(رc{Rq7CHIIOːS.dB[>Aq"QeH~lLk nʼnx{B\5ɑʜ1'I rA@G"AJAz(!A衄H"AJAz 0 `߾}t-< } CPTTbX/yE8EEE5By@؇dfKXSt[NY`̙lr X|//JI%HΚqU| `RrWL6C-{}f>i8`lھ};ˑ`ի֫WuwwgJ%{1eYvرl\\LÃ}6Rd tl6mDeY6''=3f j4VѰرc+֯_ȆK㢣m۶:j-[ۛCjߣGXJ^xQX!\\\سgϲ;vϕ_mt:6$$]n˲,vZ5$ϒAȖ8s={mݺfVӱ`L۲gAjss9`ƍ?lkƍ6CX 7.ZPhF=w jyf ++KlrKbrqӦMh׮rrrw^fǀeY{Xt)rrrO?7ި9,bҤI={6rrr0ydO[5kHFFh=C}`…_it-OlUá!6h+V,Ѵ& ,iξ\i~0ydܸq'ODNдiSbHّŋ(OFFbR2uFcödM+b<(>{Hz>¡V_L,ZӦM`d7 10g?;; 6dC {nL<ȆRv8 ""cǎŸqVTb2Xp!F#559mIɚ!6WE<}|AC%DR^vRM[n GsN*cƌΝ;qQ1_HR 1;R>Z Fjj*Ξ=xd._~e -- ={u _T ӹb)ʃ'-%=6yP{a]Rp/V Ddd$>CeCM즘|୷BRR}0`N>è=SyK)CE`` 郕+W$)\P(0sdM+`<}|ACȐmΝI{H߭[7!22;_zyIDATJ&j/j CR%9Jٖ#_̜9S+V^'Rp <ڵKжTYwslˑ/DFFK> I XS_ORa) z+W 77QQQ3f,wFtt4? 9,6Ú6DթKfV͛7#&&YYYP(%J%޽޽{VR%bpu޽K WLR@n}SHC._}Ο?UdYgΜǏ"ꯔd 6 zB.]o`ڴiF+nK 4Rs0?se.DQJ111Aaa!@*oĉL;`msNŋQVVV]1Is+GoDBaa!4h`81Z-T8qׯ_?Rd,OP6)STh"wPř>joooY%磢(#;r˺K-W I J$/޽2dh|r̙3yH \ׯ_| xR U0Àƙ:5z-Ν;Jb˖-0)UBp=aaaX`AR+VZxfyHHH7VӧOI+%Y FaޱcǰfݻWr$$`'wKVKc*6sQj|LT!!`oYz_@m+'_5 Ij@m+'_u=D{R$j_<"Z!R} xVARPB$C B%D = PB$C B%D = PB$C pXEZZf͚UӮO1O]B)M{Ryft>>>5k[.JL\}y;5'iOjK8/7oF֭VIP6-- bӎ]WRr򘱱d!Ť=I%fp[<篿0{|`;rM-飐yU!YV))W1ĤV0  `7A,3gKLqƘ7o6mp̏rU5rԩ:udV֕]Κ5kdB I{/9ȑdY&Mٳɓ'\ʕ6 ɲr5EJj5-- -[DNNs7vrl I޼y1|ZܪUǮ̖Qw_Fregg#::0uT,Xڛa;RҦrɲJI !%zm?}???,+[Tؙ%%]:}t0 9s ..,˚okr*KT .H*V%f.UZ-nܸQIը?:NK.k׮7o>"&=*Gve2e N< X~$*Ddd$1tPb˖-P)yRYP3gPTLYPo@8vR֞G^2["GiNRLڳBl$08p hٳL\ĤGnIIFJIRDLL ̙BZYSb#?OFݺuP(兴44oޜo֞C@ \2HIIAZZz @|~z,k׮!""pXS]r ~۬OrS&ؘݻ|w}i֞C@ CT(`F|BB?k֬AF$J[ÚBeŐ[6E5&wH&$BK(t:śoiƷ?~\,_\!ࠈ}}}ı5=j֊ӧO{} _?0@x@^믨}Qw%CJk+i7jmOww76o شivءU3Zm",yj]VF~~>=#Oʤnݺ`(//wgԖޗc#?3Ο?4,Z<6ɴIS'jowȈaA^uuut)oCF}_~ۣ/q( NZmoKo.EQR7k,}`֖ޗc8{l<8v>&PF6iʜ9s_attR 5iO}̙30](ga6LZZ<Xl^=u֡XvqlMZD%)) ;v@XXץFݕ *iUӨoPYYW^yrQ__8XדF%OͶj]pB455F}}( Y[{_avv6.^,[>_ۤ23%ONҥKQ^^իWݕm:! *?v<41PFFFގndee bb bwSNھ 999طoBCC1i,[.Zv)DqHD$1$"@$"DDHb I>= Nslݺظq#:;;Ѵ0~ A'-- 111xᇑxD4-<}^?})Ν۠ͯ/ܵ^{ | zzzLe_;Vfj5kj-#īW"??Dbb"}YDGGkFGGӞo6!3ϠՅWȑ#2{EEEzzzڊ2G}ׯk} x´3B[)j !!}}}ذa2\=zp-|ظqK_ O;T o}:Y _K!xҶSpw̶jl7t݈4|̗R=sXm4F ";<}S2^CCL06ުLegTݱ2V|ׄ˗/[ -SӯZ èqz!iU]]<ٳQQQSOC).\LmɔhnnƼy߿999hjjl׬'3J_ 22R *cn[5kָLL|MG㥤ٳun|~k׮y|'ig> SoW _Nt0fj})`ƟT44pHD$1$"@$"DDHb I D""HD$1$"@$"DDH_DWhmmi٩1S D";7 k D" 7nx~?C$"DDn|`)K(3 Ǐ% GDPfgw D" 0Dd5% "(` iDDvCDa@7D41Q/'ND3D*++nhJC""HD$1$"@$"DDHb I D""HD$1$"@$"DDHb I 3Z___b M!]E h{ D)ASˎT|Hb I D""HD$1$"@$ѓO>'O>eTUUGw6~F(,,DKK _?vu"֬YӝHdxTVV z(0D6+((nܹSp8\3sEY)))HIIO< .3( `ʕnB`۶m(..ƥKp%_]D6;y62\d ;;;=Z/Dvv6E(~'̙3G{HKKҥKqX@gg'}Qk.$''#++ ]]]21112m/"t]&Sf"uvvP{beei(ZجXׯ_vBccKmmm8{[o`,Ο?ol~vKK ^~ewwO:N/FCC144-322bjaڰaEMp99ؽ{Ze@c ^#G@b||<kQ?gO?^||gޢ::*5(ʄ pku]9eHd-[h){ʕ.X}&$$xw044ӉC!!!s΅ę3gK/aժUB :tUUU8v˺!@zzN{Ayy3Z" >S@uu};.++CRR 11| E((--c=Hddd >>*^uqaaxxPHIIADDjjjDBB2v0PC,B4EEEA1JDGG>#55uJL_/o9B$U5L֟DӘ>s7C" ==.؂HD$1$"UH]Ib M;k*3 h#!I D""HD$1$"@$"DDHb I D""HD$@ AD,oDD2@tʋ , |2ϟ`! _T{l(d3MGѡSw]k1@Fuuux9Z$͛ջ 0z:: c-@ X ? "<X _CF3f J%`,]fc,>!2 (3KͭqZƒoi,0(8Ev XzHKTDzlɏ9.]D^^ӦMC$`̞4V|*ܑ%d16@fHOOW$dعiuHh@`tqY!_^2N?K^.`빬,:v ҷmˎN`Zl@1rNh`Rn0Z+WQ"*BCCYl#FHZ`6uʷ&@vdpʶ̕ito]el<ߒp7&MiHr]1Mb0$M%elwHK.ciŁØM^`k ketZF嗯zfRlԕlHzJcQ`w9#Νs=dBc2ɔʑN$c0n$S^n^Ϳ7ʑevINH g/˞u.jOϕseKU6M\lYLubDR\Y+ $-Ry6TfVRZNTg.8M/I=ׅfD5D^>8"F˧a1fUszޤ9_s6C;\{ K.Vʳv^:&uФ\m湓'x7$8~i o7赇(*.ͷ>$yVR졨6]dFl'1-_]Kˆ#\[9okn}GEs.߃#>>,!sWWUz;,}e%k222lZZ8̢s<4erfMby߱דz:oi_XFl#o]֗1v㞾19/`(痕ϰp:Z~$L{;#4 ؽ±{敵?k[~9œiyn1f->zIzV+<bܗxc K3>ǘoa]1e%f{>jZ8\ensȺEeˮTlPkm;BN'l\^.oT^a٧5H(OY<Ō3j%$لF#q|gд>ۢH;&0i}V}72.g }A 3BiA9_@l{Y&ɞ Yݻ7 @u dJXr&[4 Bh#= %?$ٴ}¾O|VCq'Bz%|0 =Wnԯ^ξ[?+?5k-1b#FR[Zt]TERn0kNŭ .o?=E[9r$> ֋/3ΉiyG}B9)ؗ76]M&xH@b7:-[WoC<@|tSIX233Hmo a6l%,[o>|Uy}.<55G3Z8m[hˣA ԁiٞPYt#}|GL>AhҴÝ-Y=BCC:GQq(Oec;4݋;Vp{{y-?=Z/鴀el4/wdW遹Ūu?Ndȑ޳ ;-0qD5 fCXf%E2u=)L&BJطo͊ٿ28{<dY&4FZsšV!$u?!^?dĠ8,ѽ*7]3k5HVYD辗3Nz. U.ר^X-t{GmzNV{rF:J˕Ww?n1]㆖Mػw/Go>1111mZ]{0|@-[4m6ڵk풑wyЯ_?F=Mk|} CZ,N17i-_mдiS7$!,ؐع7&>ƹh4: zݕ.F#}g'gE{{ةOŪN*户}+AY` ^?&lj;x1ZeeLM6,\:E%g&.\H-i0L8q/͠QL2&OW~ǝw_2/2Wزe |jo-OP=):'7;>>ڶdɿWvZv||}tU.׏~QXT 3f!i$}fϞm;11/ױu!Z4ĉ; 4 !0П_ #3i94h.:Ҡa0UAsZf:ԣAK Ήr:%~h]a@ P ]]7٪-T7>r IY7P[2e !Qqz<GOqi )VnAz*ɴ|=-~ηIOp'_Gix6#-xm1xB"Z>~/xuSGЖH^uF] ŵPAmڨ@ &T0@b# .ap@ *F\ P1T0@b# .ap@ *F\ P1T0@b# .ap@ *F\ P1T0!2gɵk<++2!ۗUVyJڴlٲִWXXHxx86l <۽!99d:YYh'OfϞ=]s=7oArr2Zdϟﱴw8MyJmJKK3gׯgΝرZ;wuV6nxCsNi۶-w&99f͚1m4| 9,,^2utNN[f޽ 4ӧpwi&ؼy3 r\7oޜx4p:Iٽ{79%=HBBBkF1czrY:yWqMKAA,#IRͽjLe^z%fΜرcs+sϡәO{N:!2[n%99ٺm„ t޽BCE${1,X,у~lG\\M6u\oK=ĉ1 ]tFU߰aXj7e=KVE;wd„ Y%ڵk7|UL&oΌ3߿?iiiȲl(ojiٲ%EEEگ:y_zuOߞدhz=vve),,d21g^~ ۷/F;C߾}$>}X }]+\YY|9 ִիٶmծkEtRdYfԨQ2qī30yd.~'ڶmˬY+=h42tP뾕Ӫt°axת=gy0dϟ֭[(**bС. t~޽1c0|\mXk>}x'̭q^h׮]ϝ;tvJ.]HMMe޼y曜={]@FFou_I8v:u/s̱nի={^zwqrun@ٹs缝jѻwo~Ά˯-DDDiiiv}L4>}x1Wr0(. m.V97:ujmgZ˯-AIKKgϞ^Um U9| ̞={キr5l"ap@ *F\ P1T0@b# .ap@ *F\ P1T0@b# .ap@ *F ;>X Φ٭jZ|&NHԩ<NhZi2]/؟֒ޞ={jvp/]fim_|EwΎ;سg{uFJWt`:Z:Tצv6Eim=ʧ~ ͙BYY>>>vgު$6ȵ7hdŊlذ 6~zkѴv:ZZk;"޴,XrL&.SLq)/Lko:eY:Φȵ7oIvv6 tڕ?_)i}ݙt˴uڹܙFtAmmAU/Lko:ZZC-;؛V +E@[`oK^q<{^$⸸Ƶxj;^3m7m~֭#11͸qR"N^oRgҥtڕN:1p@9bݖ}Ǎ7C=ą \fj|vz5-yx79|0viӦ<aB"9' .dڵ 4zʺ}уp 70o<1aJKKROWŶe̙3oI b̙tܙR1ӝ7rTjJMZ8{,>(H9v`ȻuVkܡCuV,'NvZ]<?~U|u???f̘ӘۋnPۗ Wϟ3yd˙?>|E>##6ŋ^Ud"{lڴ]Т"|||LNvm5bƌiy˚5kXv-}um֬Y=zk.kd21egϞ|'Hěo /@BBnBt,Zȩ4a+]tɄ`v _eǎDFFVXo ":k,Ə_|AYx7]x,%2E]" :5o.W, . wTmpzG\ P1}L6~xO&'G)h# .ap@ *F\ P1Ɉ*@pM^-@b# .ap@ *F\ P14tkV!4UڷlT$ ZE4`ԠJ+QU7c).1TXcq! |yoZo/(MGؓq=nq͸WkB OӯSͯ\Vxvr6.#.zT6ӿuwBȹX7l_ZzE 6W7z,]cM<0=ljKxǐx.Iv571!d͟e`4:zNE_Ꝍzqe'R1MWUX8k}ĵkB\*c9,]{aןtiJnAGzNô{˿NKX(APn09MUQޟ Eٓ'ktK˙ gǴOB24 F3t} Eev[~N a04'>zYb"^a,[wiji~9<ݫ5üOv,$+/+7jQӭnK  &lfUdIzg21#1mрYd`H/WXG8#mK_%MSh$ޚ*i5&KHK$r:O{Ґe[*I{HUaG`h[&>0Ǚ25y=@=?V-ݚn•cZ/??;+G8pTG5=?Nd+\mm_XV~Oc}ד_T~f#(.-'|1m{(˺^޴޼ofTla+[m ?&As9 QĶmt?˱kOv_X*\9 2(_OAQOfߌCS.PP"zv@̆9zAaqo [6BGwEUPl/]w'`4M2j܈ISfqq${noF#Hۻ fרvGutCFHԭRXJl` ˭<_-GueRpJ Ep=eǻS{_T?4;Cb nODʉ^ g/]wwUi-]f_~ z^W{ugt/' 㩗jX9l>y3rUKTOQ{>|U=do(u/Zu/\utMދ)J6ce^L'>j]It IDAT6y;]TɼV \h# .ap@ *F\ P1T0@b# .ap@ *c䐝,zd2JAA:-[뫈^vv6UA{\ //tF#ZիWc-GzgRTT@PPh4]IKKd2h~siJKKEtr,9rv9 L&;v$99ZuZ5xqq1p Ù3gh׮t:bcclժ"z!!!XK^^[v'2OM6Ǚ3gQD̙3ТE |l322,jLjj*-Z 00|Μ9ClysQ^=ڶmKZZDFF*wyrss))\b1_}^M.zYYРA s%41iӦY0 dff};ӓ$ڂے:+((I&H$Ipa~5kF`` ZBOƍhܸ1WϾI=___ ڶm˄ WjoР 4̡~322hذ!` C-鄆jӓ$͛sQz=nZ1=.\@hh(,syߨQ#dYÔӲeK\FQ)=ۛһwoՄZsKAz $22\Μ9CѳPRRBQQW,]ƍMffGNҪZhٳgFаaCݣJDtt4ϟ'=={bOmkZ7xjj*jժVԩSOY!88黪g2(..&88I&3gV.((p,2gϞ%22IhذuRѠj)//LJr3 Vsss)++uU-((͑H/][v'2.]i=Fyyyߺ; H/--tF#n_$Izߺ~K.:\Mũ gΜ!==^oVJNW,gCӳ˃hHO%**TΞ=k},gYf>}v9\S \S ! .ap@ *F\ P1T0@b# .ap@ *F\ P1?I-[n>cǎ)` e|qFbbb ..Q1Rg w^^ymFZZ?0Æ SLOeF͒%K8s GVL¥K1bWB!--7xÇ+uOyH9tbz,3oRL&**|PQSNhܹ3t֍})WTTDff;vΪ4ӦMcʔ)F[at֭҅[ӯ_? jJ58_}qqqz>c5}}}9y$ .dƌl߾իW3|4lL:m۶ڵʢiӦ[[nzHd (YRR?n'1Lq|}})gaSO)Ġ JJJ%##Mp]d[nNbƍq÷oΖ-[X~=:uRLo呑ӧDJ`ҥӇBdY>sΊM0`>sVZEll.++㫯PLB`` [믿%Zn]'>?_b;.]5jN|êU|:t(ӧO'""B{;vFXX:`ѾrJƎ3ч=D\\\SmRa)1tj{zC]}Q:t3g8u7f֬Yn{{(Fv!iUۆhO <3g+ ߿?6O)ڞRa3Ov05~⩧Bբ8q"+Wt;|U% ۇ2lsvMk۶-&L6O)ڞRa3%Pӫ05ξޱcG.]ԩS1L|ᇤ\b>FݻwyZoРA 4lj{z0ԥk׎tV^T CcH6 uZZ[fѢEt#ζ_~%[nYfp 뫘\鏪bY]0ԞakJ5xƍo䯿DGG+WVnj7jDž\&ѣG'~zOF#Gb0j<-f8@iѢaaaohт)SP^=$Ibر8qbEjJ5O?͔)S0L\t^zIѠ -⚱HbzF,C]S=[oň# #00qO(<=#w$b1R}CYj# uMPUdAp-"& ! .ap@ *F\ P1u1YMAED .ap@ *F\ P1T0@bS' n/,mAAC !,,x;ނ *|olܸ"""t[˞RabNKKGHNNz0Ԏ CIjΜ9Ν;ǨQ<-Ӟ^RR5,ˬY#GZz<|'o0|p)Y(椤$CVV:t_TTa)Ժ]b>,qƹ}8ӳͫʻᆱ,Hd *C(,|7=I5j6mRL<ڑRa=M"IO< _z#=[ƌC~2dG_ٳgٲe ~"z ~嗙3g&#zeee?(++CדMxx8nsˈ.={ܹsyGKݻyՑeYf`<ȋ/+Rab$·ۡFRg^zp=R\\hwyǣ({+,,d<2n8E n Cغu+}[iL&ƌCFFׯ5 F-HKK#**J1=%pԔ:ۂk4 `ZXE]VVW_}e(I`` [믿xC($Iu]|q]w)Rg h,YBXXdQ;vFXX:`6ʕ+yh֬K,O?ULﭷ"%%0:uĀCmѢqFڴicuVR8v^jJdWA6@>T0@b# .ap@ *F\ P1T0@b# .Z7г~-۷yDGGqFE,۷ի9RQ=%PS* )ڞRaϝ;Wŋˡӧe$;r||,˲l2f͚?,˲yf944Yx'ni!gdd޳>+?Sh.\({jٲfyȑ镕AAAΝ;eY7%&&3gΔ \^^.'%%ɓ&Mŋ7@1@K YyѣG4hVULϢ9zh_wW\\Lnn.rCj`Ovvx: #=%P{ ඔcƌy KJJ͛z^p`y„ rqqGZpGz)))r;!!!-"ݻW1Bx 922Rn۶O?)gѣ+VxL˞޺ud^/jJ?^׮]9sFQ.//g̘!KTUۂгrHmA1b\^^.˲,gffZFWHW&M$M6CCCe@nڴ믿*WVVf-,^Caa"zFQKJJdY6Գ0n8>z2`-_zzӻp\VVf];HG-гZ۷eVSN-X<2228}4`)[[t)}Yܹ[a)Y`OvDjGzJVZ6-n/Əرc`ҥyGzFСCkYaժU9 СC>}:nv0Ԏ,aǎ3LJJ &//OQ= ?~[?kVZ5|9%K8s GnOJJO>deeѡC:߿?pKUΟ?ɓ'r1)..&336mCF8s挢DEEYc{F3gxYVVFll,fuu ,2| GF$FŦMh۶-&LpK:ҤIh`.f͚CpIRUE|rZl^vv6z *;)++C$=Jyy9>>>DFFzlFOQPuhd.C1_K\t#G IIDtt4ᤧ+SXXHnn%HDhh(m۶%66Fq)hWZ5hdȑ Z->u6lhmܾqw=ʅ hժh4U,ˤZ"6lؐRrss)..&%%<|a>>>Xapp0eeeL&EjJQhdI뮻?K.Nnn.eeen+%I|sM7KLL aqN8a5ŋWYj}QhCdZn푹<Z_aEjj*gϞEQҸqcJKK9|0`Sz&A-#& ! .ap@ *F\ P1T0@bWU?#O&'cv@yD] P1T0@bSQ %! ,,̭mpw]t@ *F\ P1TGdʔ)HF!͛55;+xɖ/_n裏VޘG[V+9{95} I[c\\VM6e/_.ZZ&##~Z,z%L¼yȠsպs (>^ݡ֧ q?y%uK $;'[xx8Xe]..,&Rbnp]Z;|+zol 7E(ΥfEqq %dR\ۢZ5xxx8<U9<< {oރ+RU&Y̍BEveeeNtttĉ=~>]6yXh;w7|'| Txd PǺM$lIBQ4oI7'Ç=7Mz ^`߯V|̙3oI b̙t:Z۲eK?Νwi=iV\Inݸ曹[Xt)ϟgĈ+V ))$?</{ƒd=iӦ@xx8 L<ٺOTT^xD n1铩dg'<oWޯ6nL&"[s ޙoW8ONǎILLĉNsу-[TгԓE5%//ǏsmUXnj3;tO=~!Ȳ̢EeeelݺѣG#I-Z`Ϟ=ԯ_=zpQ駟iӦFի&Mr Yy饗9slsK£ sS'Rٻq:t($co!˲&M믿mMl0h9BCCYb<<L<uF۶m5kgeٲe+ФIz?Gz[<^z(IDATxWIezEv\>-CD]#&\D6x!t29QD8<$q1:uDpp0-rߝwԩS:u*Z3gː!Cضm 4CZ_k7FdG+}L4>}8p''O;d7oCQEDD摴z͏?d:Xz0 ?~4ztkO$<:4ZM nթ'okNZ" +zj+O6iݩիWxT5hvZݻPd SU "&-k̛7C_JR'G5CM6fFѕAԋ ^9uo%'=>/n@9,#.s ^r(E7oobbNB\ Pۑr#f_qe\1䮶e\mn&/ɝi*lpKkktܮmhnWŇ啾ƅvٶn' .x 7lMnm힃ccZҷ=EQzS⣩- .x~WO'Sr[ (ⷕwoZ IENDB`usr/share/help-langpack/uk/zenity/figures/zenity-warning-screenshot.png0000644000373100047300000003005412320470031030330 0ustar langpacklangpack00000000000000PNG  IHDRc5"sBIT|dtEXtCREATORgnome-panel-screenshot7w IDATxyxUڷ-;;$ [ 0 * >8: " /D" (:oY?:]ޝ羮N眪S맟:u      [ ʨD@R :Da\] baDGGS.!|@ln(u]RĞ{w„GnT/^L<EQXreuliqY'A% `0@LL 7\`s]?0 (b@7` p۠7m='n-{YSQ1;;֭[`a `vY;z^X˖-G7\ɲ`s^5šaS:-]=wK;RcW+P=eŎЪUR``6[.]t'-ep0l/Z+'1V˲e˴DbX1 QQ0  fl[:5{bWVDGGl2~hMu\bpa3xŐ_wiG huEt=_{bfW8h8<{cccHFFFxՊ`jU)4XU`0 mFxUm['-fvOIGp<) Wu:v)+]hp֎whHömeGߩ=W\{)G}*c ]EاƲeˊSO(R,A5__@Պl񰭺b=~͛ɓiذ!;>|x:_w+] ; q-\lϸUVs>ٿcUV=^{bŪ ŧ5Z{P6DWnB3V?+_}{9Ԇ? ""d_qxөJ\|^[ ؟;ѯ{3"L8"#ve~1^Z*Q&5vO|US/OͻbFߎ~ᇟ3ҝ7V?Wc_loagftw}/ o$?ff q׌\`cRMN!O1l2qph}a `P@\늶tsӶCfώ),wQ=UoUiOu/'lS$0ml۶]ҵkWKUFzP-Ou[ktlAsOGck[Ԉ23_=A#,Tû˹&:KV*:zSHfw!{+7}I{tރjLKyBCC4RlTeJ&իOѩӝlݺo?~_Mv+블3Wb >{ emJBx/41 F?۶uNBsaŞEQ3ɉ ?sR域GU:=>}?gѸu_-_ϔXV̘i`YZ?6uV^]0# Z'ԦQ|e,V+Exn4}kqo?0ۗɓp4[+O߮ᚯyz>6l(.]၁@6gN}jqTmjբiاg n{֭b({6BMF=@ 11afib3bL#س銮lǛ玻Rj ~EZZxdUjkmF ؿ?brᇃ\I֩c6 ԌkN[o՜KAQ18pk:u.Ѥy` DTg1 RijV++Gq}=ɦ5:QQ-&s)SGi~RRR\5m{ѶuK>S\?@p MƐ@89.gcJ⶗V8AѠG_X,mn=m;:]CL ݻwgo0 04lZF^~_([dT+Vࡇl?k-ZNyСÆ  ""즹_)F\A$Nk 3~R*9\h0yٶm{)vuNf]۵}4f{kOc:[~;+WJFMye*U_7~'"m|ݻwА4jǻb\7Ï5q'ۑY)))hiL;qVי>u"ΝcуyJ/3Ne7 mz`XVnoGk)-s#Inא[oOC4^ xzu#aVWnc#ĥ=RT` hPm[u=g5/1%h&ʯ<3e1\勧N}MעѤ=Tp3m ui"mS\,Zy?w$^}I߮廧S׏͛7㈪5.eזҨy2#dɴ4ϼΆeӨ\-A/dϡu Qx MV(#3󅢀^_:&^{瓃̞8u[R)*2 {G~L=q{NϿ7h܂J"/*Ͱa_=bs+ B9{z SaAؑr+ E`lAL1ADAcA @X!1ADAcA @X!1ADAcA @X!1ADAcA @X!CɦMHKKcӦMX۷/ A=^ff&K,w{lll,FbԨQP3At S,YĀ ##3gҮ];ʸv KЉqff&c̙%ʟA~Bţ*`„ ]!NIPŌB-DWģj]>t/{<'`{֥Evv6[RJX,jԨ3ʵ.~+r\˗SN~ `l/_u4 1%ıՍ|: WÝ#yX5EN{-Gl7of̘1"?sig֭lڴW^yƍc4+.թ"&(xm}BݨWc=-=f>Ah#Oǁmh4-Mx'4( qqqvݺuSL~vll,k֬`͚5?vٳ&\6m ɓIJJ"66$zիWӱcGСK.>@QJǎy'9<W\a̘1tԉ6m0tP7^פ$:RSNѹsgoT;wr]w9=:uD?~;/_m+m4oޜN:qwz9;i۶-lݺUKv/^/kv#u߮g̘=E7!acxaXϧb=10_MjW3WÄAx$Wu+cӦM,Y>x7nSO=ŬY܎9|0{qۿ~z>Syy-ZD|||7ozRSSY`A1{xb&L@ZZׯgܹ8pFw^RSSaoSN޽4?Td"55b׳N:\3g]v1eVX=z={aǎ|g~y|̙ƍٳgw.ɓ'Svm޵kfʔ)r?$!!4}]Ǝ ^{F\Ϟ=;{w"0̙3݄Za|q UMf~ jOazƆrסgR5zrbbbʭ?kX,\ѣGNgSU^xӧ;}Yz=.]ѣ\|^f}Y{='1X,$%%VʴiҥqWm۶w^VXO?DAA`xF`FM6mPU?GhСC`20ڵ*i}֭ʕ+y(,,dZʣ{k{Y.]ryj+oiz^(cRSS6yԩ໽7nvnلSIEYz=hBl(kf0x7y8~Sȫ(X,D~8v?۽P^u*A)<>XտPxg!V(UۢTj%[U4oΟF󧻜,Rȗ_~IڵR V9s0sLȑ#i^磏>W_eƍ^O^OZjoeڴiՋtTUEUUwobbkѽ{wE!%% RXXj_gĉZY}7T 6UViu_h=¸v&JJ||=>S'OyM>z2b P%@jF^-_ 6*Ʈ^``.X/‹3ZS{wJzL1iI&d;!X(71l]@}u գycAGtU#S-McArcOCZNu7#3[rAҡy񑄚t Vd (D00W-j[TsKKJ"2\ޏ+BQapE{ AWEƟxlP[t| ^-U5?B+5iT';AhE7oo.~ŁZPsN11:5WDj&D}da20tD~_mtdA*rcWKnYjf\ HԂ <ڮg QzZ> A833-DM;.۩MBPp w B Pݻm}w7Aڳ? `{ژƆ?DJ=< BEPb:l!DרӹXRst5߇z#"2DutrY"{?ީwرc-[dԩnݚ~ަ t￧{$&&ҷo_Npt*%}/(((`˖- 0gro> ԩS:}PYLcGUU}Yz!4hǩoJ:R \{5j4)ZSNe˖ݻ?3fp…{[]|My9Cܶ6;GL(ayW_/3m ݐjPRfUqvjb6Qi␜̳>˙3gؿ?-[VZZ!CPGy j&bǴtx̬Yfh(TJ4ݔ/]g}v8wO&,,S}֪$ShٱcCQիGZZ{[]|My9Ck̷ՉyBo;Oz*-F¦jEQTUE{HJJ [ne 4q2Ae1ݏcZZr{u(TEަ{ Ou4N\\=?88q#F8];aLxwj׮ {S]|My9C;WY:Pt*%J2ݔ 1b6m/CS)tܙK*No߾^ |{k#O?TW!0\]Z UɝͳJlԪj$$~vr-5괿Eky.]pA:wLdd_Q;F6mXv-s9]Mt?K]D֬Y/vLIR*NOh"96ڙ;-ob@ #3</Q%@!~ǥpU3{~+fs$}̟?BBB0LŋEӧƍ[nھ8KdO:;?OPq:Rnj۴i㶯؝xo-LJzY-D! ԋt>G~3$7&//^NC[f3Ǐ'==Ν;;,7;7uv~=!)s1nժmڴa߾}N_ssƐBBte2[T]*3CWXY9ծ]; 1Zܸl۶)S0{l7!_n]C(7uv~=!)0ENNN^KlNNHwT"Ԥ;愪 IDAT-*VT*bfʱS5mi|1b)))TZJ*EXXX JЄ)j׮͇~C=Uӎvڶq85i jFVhV?j` dѠ5ʕ ^d|Lƒ>N?)g,P\!>s.\l¼;PvmzIBBFt|.P֔z ƍcȐ!||'=ҦA$&&ҠA <<ܩ`1(qaa֡l6SPP@aa!w^~g~R)ӕj֬IÆ iҤ ADD+W֖HmAJBČyw tЁ͛˵k8|08q/bZIOO~jԨaÆ(BӦM5`0^'22p"##"22HBBB4 eA)V6΃}z Fbb&|߯ZZv1u3BXXFpm$44IAʋrQN =~lh` ""|ϧ@{-ŢUIf { &Aa&>2B Exv!C=шhl6b;_"ejbX4b8yv>,Gn20 L&MF[XE<(Ӡ+}x ŚfGO c`Gر<`ۏ랮.1 ByRaQGs 8j=^kSkWQt< +BPtO\A[ A B b, "Ƃ A B b, "Ƃ A B b, "Ƃ A B b, "Ƃ A B b, "Ƃ A B` eĉ+ 2P222ʭ,㛘˗Wt.񪪖QM(J'b|YU*Q>iv#HX{I廮(YYYm۶TbEy@.S\s+ )݊YHXf-p!X{ )! |cm;Z..^}ͣY[J+30Fll|(aR2%dY摛2/?بАDll,g)EˁO$?? V3K?66CGT@nMSNzkp"4dddgF'.yg}Z=e! օ`Cp:Eh2RZnkPV-X5^m9rTlTd?c7<=mcB .dΜ9$&&( QQQL>mjOׯٳ_z5;v$11:tRΝ;õV`,YD+{ر;ڹtԉ͛3~xoeL<$bccIJJb„ ZujLտ( .Ŀz3爭C;r'ܛ="ζԆ6NX.Mۋuhٲ%SNu֤/wiH۶mINNf֭Nf7Č1>\R._ǹ뮻2m4BBB}gaѢEǣ*/f„ ~zΝ ԩSiٲ%{?fƌ\p>}_PPP-[0`z={c>3e̛7Tz=,X>̞={J|}F.';juKZN˥ nO=Pl!u]Ξ=ξ}0`SN?$!!4}]ƎTd"55T{ A냺>6jKl6`6ygywhذ!`ۼm6ԩÊ+x7)((`ǎ1EQWiiiTTd=ʙ3gohٲ%jbD.]7n2*/ӧOkg@w9r},[w\!C( <PUgqK/xftҕ0 ]ePZ_>vrڟO֭9vp}C97l0>cWȑ#^m9s|F#)))lݺ3h _pB[زe ݻ܈00Cd/C~؟ uUi}ǨQ߿/==իX .>&e6o幢( Ǐgɚs5f͚E&MlBGꫯqZ|L6^zJΝYt)r)KNN}eݺuܹ^z),,k׮iɽ ʜ9s9sfqpXtժ~Cpt;tCBu]z5|rPgŋ}v6oYhaݺu$%%B uy9ZL8tBBBܹ3׿,::UV1tP 4h&LwԬY;ҨQ#f̘_ʲe0L̞=5jХK~i^"##50ŕ+Wx'1L^xt҅&M|nC?Y+)AU;{jK$; }:!!!<ܹʕ+kÐ!C%"{S7)=/øq֭ˉ\4YHƪ|e':-..RյkW\^ ]>
Музичний програвач Rhythmbox 2002 Mark Finlay 2002 2002 Mark Humphreys 2005 2006 Baptiste Mille-Mathias 2006 Victor Osadci 2008 Dean Sas Проект документування GNOME Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual. Ця довідка є частиною документації GNOME яка поширюється під ліцензією GFDL. Якщо Ви бажаєте розповсюджувати цей посібник окремо від іншої документації, можете це зробити додавши до нього копію ліцензії, як описано в пункті 6 ліцензії. Багато назв, які використовуються компаніями для позначення своїх продуктів та послуг, заявлені в якості товарних знаків. Якщо такі назви зустрічаються в будь-якій документації GNOME, і члени проекту документування GNOME знають про них, то назви пишуться великими літерами, або з великої літери. DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: DOCUMENT IS PROVIDED ON AN "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. Mark Finlay GNOME Documentation Project
sisob@eircom.net
Mark Humphreys GNOME Documentation Project
marquee@users.sourceforge.net
Baptiste Mille-Mathias GNOME Documentation Project
baptiste.millemathias@gmail.com
Victor Osadci GNOME Documentation Project
Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md
Dean Sas Ubuntu Documentation Project
dean@deansas.org
Rhythmbox Music Player Manual V0.0.2 October 2002 Mark Finlay GNOME Documentation Project Rhythmbox Music Player Manual V0.0.3 August 2003 Mark Humphreys GNOME Documentation Project Rhythmbox Music Player Manual V0.0.4 October 2005 Baptiste Mille-Mathias GNOME Documentation Project Rhythmbox Music Player Manual V2.0.2 April 2006 Luca Ferretti GNOME Documentation Project Rhythmbox Music Player Manual V2.0.3 May 2008 Dean Sas GNOME Documentation Project В цій довідці описується версія 0.11.5 музичного програвача Rhythmbox. Зворотній зв'язок Щоб повідомити про помилку або внести пропозицію щодо програми Rhythmbox Music Player або цієї довідки, дотримуйтесь інструкцій на сторінці зворотнього зв'язку GNOME. Rhythmbox - повнофункціональний музичний програвач для середовища GNOME.
Rhythmbox rhythmbox Music Player Вступ Музичний програвач Rhythmbox — це одночасно музичний програвач та фонотека для файлів з теґами, який підтримує різні формати музики. Музичний програвач Rhythmbox має наступні можливості: Відтворення музичних файлів різного формату з Вашої фонотеки з підтримкою теґів. Показ інформації про пісні через зчитування мета-даних. Показ пісень в організованому вигляді. Створення статичних списків відтворення за допомогою перетягування з вікна фонотеки. Створення автоматичних списків відтворення за вказаними критеріями. Пошук пісень в списку джерел, таких як фонотека або списки відтворення. Прослуховування Інтернет-радіостанцій. Читання звукових компакт-дисків, а також отримання інформації про назви треків з Інтернету. Запис звукових компакт-дисків зі списків відтворення. Передача музики на музичні плеєри IPod, MTP та USB Mass Storage. Початок роботи Запуск музичного програвача <application>Rhythmbox</application> You can launch the Rhythmbox Music Player in the following ways: Applications menu Choose Sound & Video Rhythmbox Music Player. Command Line Type rhythmbox, then press Return. Запуск асистента Під час першого запуску Rhythmbox, асистент допоможе імпортувати Вашу музику. На другій панелі асистента натисніть кнопку Огляд та виберіть теку, в якій зберігається Ваша музика. Вікно музичного програвача Rhythmbox Огляд Вікно Rhythmbox Music Player дозволяє переглядати і відтворювати Вашу улюблену музику. показує інтерфейс Rhythmbox Music Player та його основні компоненти.
Вікно <application>Rhythmbox Music Player</application> Show the Rhythmbox Music Player window showing the different parts on the Rhythmbox Music Player interface. Callouts: Menubar, Player area, Browser, Side pane, Statusbar.
Таблиця 1 описує компоненти вікна Rhythmbox Music Player. Компоненти вікна <application>Rhythmbox Music Player</application> Компонент Опис 1 Рядок меню Contains menus that you use to perform tasks in Rhythmbox Music Player window. 2 Панель інструментів Надає доступ до функцій програвача та інформацію про трек, який відтворюється в даний момент. 3 Повзунок часу Показує час відтворення треку, і дозволяє переходити до інших частин цього треку. 4 Бічна панель Виводить список доступних джерел. 5 Браузер Дозволяє переглядати і фільтрувати композиції в фонотеці за жанром, виконавцем або назвою альбому. Крім того, браузер забезпечує функції пошуку для показу тільки тих треків, які відповідають Вашому запиту. 6 Список треків Список треків, які належать до вибраного джерела. 7 Рядок стану Показує інформацію про джерело вибране на бічній панелі.
Бічна панель The side pane is where you can access your music library, internet radio, your playlists and audio CDs. The side pane can contain the following sources: The Rhythmbox Music Player library, where all of the imported tracks will appear. The iRadio source, with all internet radio stations. Podcasts. All playlists (normal and smart). Audio CD's inserted into the computer's CD drives. Portable players like iPod plugged to your computer. The DAAP Music shares discovered on the local network. Music stores like Jamendo and Magnatune. The display of the side pane can be toggled on or off by selecting ViewSide Pane . Панель інструментів програвача Панель інструментів забезпечує доступ до інформації про відтворюваний в даний момент трек. Якщо жоден трек не відтворюється, в цій області немає ніякої інформації. Під час відтворення треку, в ній з'являється назва треку, а під ним, ім'я виконавця та назва альбому. Також зображений повзунок, який показує перебіг часу відтворення треку. Коли повзунок отримує фокус, клавіші зі стрілками можуть бути використані для швидкого перемотування відтворюваного треку вперед або назад. Shows player area Якщо Ви використовуєте мишку з коліщам прокрутки, можете змінювати гучність шляхом прокручування вгору або вниз, коли вказівник мишки знаходиться над кнопкою гучності. Рядок стану The statusbar contains additional information about the number of songs and the duration of the source selected. The display of the statusbar can be toggled on or off by selecting ViewStatusbar. Shows statusbar Мінімізоване вікно <application>Rhythmbox Music Player</application> Rhythmbox Music Player поставляється в мінімізованому режимі. Цей режим дає доступ тільки до меню та основних функцій Rhythmbox Music Player. To switch to the small display, select View Small Display. Shows the Rhythmbox Music Player in small display mode
Використання Rhythmbox Music Player Відтворення музики To play a track, choose Control Play, or select the track and press the Play button on the toolbar, or simply double-click on the track to start playing. Коли трек закінчується, Rhythmbox Music Player переходить до наступного треку з списку в панелі перегляду. З фонотеки Ви можете відтворити всі пісні одного виконавця або всі пісні з одного альбому. Просто виберіть Альбом або Виконавець в браузері фонотеки. Наступний/Відтворення/Попередній The Next and Previous buttons can be used to skip between tracks while playing. If a track is currently playing, the previous button will restart the track. Pressing the Play button will start playing the current track. Shows buttons Previous, Play and Next in toolbar. Повторювати Опція Повторювати змушує Rhythmbox Music Player відтворювати треки з початку списку, коли він досягає останнього треку. To activate repeat, choose Control Repeat, or press the button Repeat on the toolbar. Shows repeat button in the statusbar. Перемішати Опція Перемішати примушує Rhythmbox Music Player відтворювати треки в довільному порядку. To activate shuffle, choose Control Shuffle, or press the button Shuffle on the toolbar. Shows shuffle button in the statusbar. Регулятор гучності The volume control is located in the right hand of the toolbar. Pressing the loudspeaker icon will show the volume slider. Sliding this up and down will increase and decrease the volume. The loudspeaker icon will change to reflect the relative volume. Shows volume slider in toolbar. Ви можете регулювати гучність за допомогою колеса прокрутки мишки, якщо вказівник мишки знаходиться над значком гучномовця. Фонотека Фонотека - основне джерело даних, доступних в Rhythmbox Music Player, це база даних, яка містить всі музичні файли, які Ви імпортували в Rhythmbox Music Player (Фонотека зберігає тільки шляхи до доступних файлів, а не самі файли). The Library can not only contains music files which are physically on your computer (in your HOME Directory for instance), but it can also contains music files available over remote network services. Some examples of supported network services are : Public FTP Authenticated FTP NFS Windows Share The files imported in the Library are displayed in the track list with the information (like the Artist name or the Album name) stored in the tags embedded on the tracks. Rhythmbox Music Player uses these tags to display the tracks in an organized manner. Tags can be modified by choosing MusicProperties and filling in the details on the window that appears. Додавання треків в фонотеку To add tracks to the Library, you can follow these different methods: To import only one track, choose MusicImport File from the menu, then select the file in the file selector and press the Open button. If you want to import several music files located in a folder, choose MusicImport Folder from the menu, then select the folder in the file selector and press the Open button. All the music files located in the folder and its sub-folders will be imported. Drag and drop files from the file manager (like Nautilus) over the Rhythmbox window. Якщо Ви ввімкнули функцію слідкування за каталогом (див ), всі музичні файли, які зберігаються в обраному каталозі, будуть додані до фонотеки. Також будуть додаватись до неї нові файли, які з'являться в цьому каталозі пізніше. Видалення треків з фонотеки Щоб видалити трек з бібліотеки, але залишити його на диску, виберіть в меню ПравкаВидалити. Трек та його властивості (наприклад, рейтинг чи кількість відтвореннь) видаляються з бази даних Rhythmbox. Щоб видалити трек і з фонотеки і з диску, виберіть в меню ПравкаПеремістити в смітник. Трек буде вилучений так само, як і попередній, але файл буде переміщений в смітник менеджера файлів. Пошук треків за допомогою функції пошуку Rhythmbox поставляється з функцією пошуку, яка дозволяє знаходити і фільтрувати треки за допомогою пошукового запиту. Вводьте текст в поле пошуку, і треки, які відповідають запиту будуть з'являтись у вікні списку треків. Функція пошуку робить пошук у всіх теґах треків, які зберігаються в фонотеці. Для виконання більш точного пошуку, можете вибрати пошук тільки в певних теґах, а саме: Виконавці, Альбоми або Назви. Пошук треків за допомогою браузера Браузер це ще один зручний спосіб пошуку треків. Браузер має дві або три панелі нагорі, які дозволяють переміщатися між жанрами музики, альбомами та виконавцями, і показувати тільки ті треки, які відповідають обраним критеріям. First, to display the Browser, select View Browser. Select artist, album and genre, and as you choose, only the tracks that match your choice will be displayed in the track list. The criteria on the columns apply from the left to the right. Ви можете вибрати кілька критеріїв тієї ж категорії за допомогою клавіші Ctrl. Ви також можете за допомогою вибраного треку в списку треків, знайти всі треки того ж жанру, виконавця або назви альбому. Натисніть праву кнопку мишки з вказівником на вибраній композиції, і в контекстному меню виберіть Переглянути цей Жанр/Виконавця/Альбом. Потім, браузер відфільтрує треки за допомогою обраних критеріїв. Прослуховування радіо Тюнер Інтернет-радіо можна використовувати для прослуховування потокових звукових файлів через локальну мережу або Інтернет.
Інтернет-радіо в <application>Rhythmbox Music Player</application>
Додавання радіостанції To add a new station to the Internet Radio tuner, choose Music New Internet Radio Station, then enter the URL of the Internet radio, then press the button Add. Перегляд та зміна налаштування радіостанції Ви можете переглянути та змінити налаштування Інтернет-радіостанції, використовуючи меню МузикаВластивості. Ви також можете змінити властивості радіостанції, натиснувши правою кнопкою миші з вказівником на ній і виберавши в меню Властивості. Ви можете змінити назву радіопотоку, його жанр та шлях до нього. Також можете встановити рейтинг потоку. Видалення радіостанції To remove a radio station from the radio stations list, choose Edit Remove; you can also right-click on the station and select Remove.
Подкасти Подкастинг - це новий спосіб трансляції аудіо-контента через Інтернет. Якщо автор публікує черговий епізод, він інформує передплатників подкаста через канал XML. Rhythmbox Music Player дозволяє Вам підписуватись на подкаст-канали, і якщо новий епізод доступний, Вас буде поінформовано, а Rhythmbox завантажить цей епізод, і відтворить його. Ви можете знайти більш детальну інформацію про подкасти та подкастинг, відвідавши сторінку Podcast на веб-сайті Wikipedia.
Інтерфейс програвача подкастів The Podcast interface with some registered podcasts
Управління подкастами Додавання подкаста Щоб зареєструвати подкаст, виберіть МузикаЗавантажити новий подкаст, потім, в новому вікні введіть URL для завантаження подкаста. Rhythmbox отримає список епізодів і останій епізод буде завантажений на Ваш жорсткий диск. Щоб додати новий канал подкаста, натисніть праву кнопку мишки з вказівником на джерелі Подкасти в бічній панелі, та виберіть Завантажити новий подкаст. Видалення подкаста Щоб видалити подкаст, натисніть праву кнопку мишки з вказівником на назві подкаста в браузері, та виберіть Видалити канал подкаста, якщо хочете зберегти епізоди подкаста, виберіть Видалити тільки канал, або виберіть Видалити канал та файли, якщо хочете видалити канал і всі пов'язані з ним епізоди. Оновлення каналів Щоб дізнатися, чи з'явилися нові епізоди в підкасті, натисніть праву кнопку мишки з вказівником на назві подкаста в браузері і виберіть Оновити канал подкаста. Якщо були опубліковані нові епізоди, вони з'являться в списку епізодів. Rhythmbox Music Player сам, регулярно перевіряє список подкаст-каналів, щоб знайти, які з них були оновлені. Ви також можете перевірити всі подкасти, натиснувши праву кнопку мишки з вказівником на джерелі Подкасти в бічній панелі, та вибравши Оновити всі канали. Властивості доступу до каналу подкаста To access to the Feed properties, right-click on the Feed name, and choose Properties. On the Basic tab you can view the podcast Title, Author , the Last Updated date and the Description. On the Details tab you can view the feed Source, Language and the Copyright properties. You can view the properties, and also edit the rating. Управління епізодами Завантаження епізоду подкаста Щоб завантажити епізод на диск, натисніть праву кнопку мишки з вказівником на назві епізоду і виберіть Завантажити епізод, Rhythmbox почне завантаження епізоду в теку зазначену в налаштуваннях. Ви можете бачити прогрес завантаження епізоду в стовпчику Статус. За замовчуванням, подкасти завантажуються в теку Подкасти/ в Вашому домашньому каталозі. Як змінити цю теку, див. . Читання епізоду подкаста Щоб прочитати епізод подкаста, виберіть епізод для читання та перейдіть КеруванняВідтворити, або просто натисніть кнопку Відтворення. Перед тим, як прочитати епізод його необхідно завантажити, докладніше про завантаження епізоду див. . Видалення епізоду подкаста Щоб видалити епізод з подкаста, натисніть праву кнопку мишки з вказівником на назві епізоду і виберіть Видалити, якщо хочете залишити файл епізоду на диску, виберіть Видалити тільки епізод, або виберіть Видалити епізод і файл, якщо хочете видалити цей епізод зі списку і файл з диска. Після видалення епізоду він стає недоступним в списку епізодів, навіть якщо Ви оновите подкаст. Відображення властивостей епізоду подкаста To access to the episode properties, right-click on the episode, and choose Properties. On the Basic tab you can view the podcast Title, Feed, the publication Data and the Description. On the Details tab you can view the podcast Source, Duration, the Bitrate, the Last Played Date, the Play count and the Rating.
Черга відтворення Черга відтворення є місцем для тимчасового зберігання наступного треку, який Ви хочете прослухати. Коли Ви додаєте трек до черги відтворення, Rhythmbox Music Player автоматично перемкнеться на цей трек після закінчення відтворення поточного. Як тільки відтворення треку закінчиться, він буде автоматично видалений з черги відтворення. Після того, як вона спорожніє, Rhythmbox Music Player продовжить відтворення треків з попереднього джерела. Додавання треків до Черги відтворення To add a track: Select the track you want to play, in any source. Choose EditAdd to playqueue. Видалення треку з Черги відтворення To remove a track stored in Play Queue: Select the track you want to remove in Play Queue source. Choose EditDelete . Списки відтворення Списки відтворення це джерела, які створюються з композицій доступних в фонотеці. Вони дозволяють зібрати треки в особливі групи, зокрема за жанром, або за конкретними групами виконавців, чи навіть за треками, які мають специфічну 'тональність', як що хочете. Rhythmbox Music Player has 2 kinds of playlists: Static Playlists Smart Playlists Rhythmbox дозволяє записувати Ваші списки відтворення на звукові компакт-диски. Статичні списки відтворення Статичні списки відтворення створюються з окремих треків вибраних з фонотеки. Створення статичного списку відтворення Щоб створити новий список відтворення, виберіть МузикаСписок відтворенняСтворити список відтворення. Порожній неназваний список відтворення з'явиться в списку джерел. Введіть ім'я списку відтворення та натисніть Enter. Додавання треківсів до списку відтворення Щоб додати треки до списку відтворення, виберіть треки зі списку в фонотеці та перетягніть їх на піктограму списків відтворення в бічній панелі. Ви можете перетягнути на піктограму списку відтворення жанр, виконавця або назву альбому з браузера, всі треки, які потрапили в обрану категорію, будуть додані до списку відтворення. Ви можете створити список відтворення треків за одну дію. Виберіть треки в Списку композицій, або безпосередньо з браузера, одну або декілька категорій (Жанр, Виконавець або Альбом) і перетягніть вибране в Бічну панель. Ця дія автоматично створить іменований список відтворення. Видалення треків зі списку відтворення To remove tracks from a playlist, first select the tracks to remove, and then you have two methods: Choose EditDelete. Right-click over the selection and choose Delete. This operation deletes the track only from playlist and not from the Library. Видалення статичного списку відтворення To delete a static playlist, select the playlist to delete, then you have two ways to delete it: Choose EditDelete. Right-click over the playlist and choose Delete. This operation deletes only the playlist and not the tracks stored in the playlist deleted. 'Розумні' списки відтворення 'Розумні' Списки відтворення побудовані за вибраними критеріями, тому треки додаються до них динамічно. Всі треки які відповідають вибраним критеріям будуть додані до списку відтворення. Створення 'розумного' списку відтворення To create a new playlist: Choose MusicPlaylistNew Automatic Playlist. Edit the playlist criteria through the query editor. Once your criteria have been chosen, click New to create the query. Створення 'розумного' списку відтворення Редагування 'розумного' списку відтворення дозволяє змінити критерії, встановлені для цього списку. Щоб відредагувати 'розумний' список відтворення, виберіть його та перейдіть МузикаСписок відтворенняРедагувати, і змініть критерії. Коли зробите, натисніть Закрити. Видалення 'розумного' списку відтворення To delete a smart playlist, select the playlist to delete, then you have two ways to delete it: Choose EditDelete. Right-click over the playlist and choose Delete. Використання редактора запитів Виберіть застосовуваний критерій. Якщо необхідно застосувати більш одного критерію, натисніть кнопку Додати, з'явиться новий рядок з критеріями, і Ви зможете додати новий крітерій. Якщо хочете обмежити кількість доріжок в списку відтворення, відзначте Обмежувати до:, та виберіть обмеження. Обмеження може вводитися за кількістю записів в списку, або за займаним обсягом (в МБ або ҐБ), або за тривалістю (вираженою в Хвилинах). Після завершення встановлення критеріїв списку відтворення, виберіть Новий; вікно редактора запитів закриється, а в списку відтворення будуть показані тільки ті треки, які відповідають Вашим критеріям. Звуковий компакт-диск Rhythmbox Music Player також може працювати зі звуковими компакт-дисками, він дозволяє прослуховувати компакт-диски, а також записувати Ваші власні. Відтворення Коли звуковий компакт-диск вставлений в дисковод, то він стає доступним в бічній панелі, а треки, які є на ньому можна побачити в головному вікні Rhythmbox Music Player. Якщо Ви маєте активне з'єднання з мережею Інтернет,то можете побачити додаткову інформацію про цей диск отриману з Інтернету. Для відтворення, паузи, перемотування вперед та назад, використовуйте те саме керування, як і для відтворення з фонотеки. Імпортування звукового компакт-диска Якщо Ви хочете зберегти треки зі звукових компакт-дисків на комп'ютер, Ви можете імпортувати їх. To import Audio CD tracks, choose Music Import Audio CD, it will start Sound-Juicer, an application dedicated to importing Audio CDs. To know more about Sound-Juicer, you can read the Sound-Juicer manual. Для автоматичного додавання треків, створених програмою Sound-Juicer, в фонотеку Rhythmbox, в налаштуваннях програми Sound-Juicer необхідно вказати для витягнутих треків, теку Вашої фонотеки Rhythmbox, крім того в Rhythmbox має бути ввімкнена опція стеження за появою нових файлів в фонотеці. за детальною інформацією зверніться до Налаштування Sound-Juice та Налаштування фонотеки Rhythmbox. Створення звукового компакт-диска Rhythmbox дозволяє Вам створювати свої власні компакт-диски з музичних файлів, які зберігається в фонотеці Rhythmbox. To create an Audio CD: Create a playlist, static or smart (see ) and add tracks. Choose MusicPlaylistCreate Audio CD Insert a blank CD. Click the button Create, the burning process starts. Портативний аудіопрогравач Rhythmbox може виявити, під'єднаний до комп'ютера портативний аудіопрогравач та прочитати записи, які зберігаються на ньому. Rhythmbox Music Player здатний працювати з більшістю портативних аудіопрогравачів, та разом з такими, як Apple iPod, MTP та Mass Storage. Коли ви під'єднуєте портативний аудіопрогравач, піктограма портативного аудіопрогравача додається в бічну панель, і ви можете працювати з цим джерелом так само, як і з фонотекою. Якщо Rhythmbox Music Player не зміг визначити пристрій як портативний аудіопрогравач, створіть порожній файл з назвою .is_audio_player на верхньому рівні ієрархії файлової системи програвача. Спільний ресурс DAAP DAAP це мережевий протокол, який дозволяє спільний доступ до музики, яка зберігається в Rhythmbox. DAAP розшифровується, як Протокол цифрового аудіодоступу (Digital Audio Access Protocol). Оскільки DAAP є стандартним протоколом для обміну музикою, ви можете слухати музику і ділитися нею не тільки з іншими користувачами Rhythmbox, а також і з тими, хто використовує DAAP сумісне програмні засоби, як-от, ITunes. Після запуску Rhythmbox здійснює пошук всіх доступних ресурсів DAAP, опублікованих у вашій локальній мережі іншими користувачами (у вашому будинку або в офісі, але не в інтернеті), і показує їх в бічній панелі В цей самий час, якщо спільний доступ дозволений, Rhythmbox опублікує вашу фонотеку та списки композицій. Таким чином, ви можете слухати музику, яка зберігається на комп'ютерах ваших друзів, а вони можуть слухати вашу. Щоб вимкнути спільні функції Rhythmbox DAAP, дивіться в налаштуваннях. Ділянка сповіщень Огляд Ділянка сповіщень, це функція GNOME, яка додає невелику піктограму на панель, в той час, як програма працює, і дозволяє контролювати Rhythmbox Music Player з лотка, та отримувати інформацію, коли інтерфейсу Rhythmbox Music Player не видно.
<application>Rhythmbox Music Player</application> в ділянці сповіщень
Отримання інформації Підказка Якщо ви підведете вказівник мишки до піктограми Rhythmbox Music Player, то зможете побачити підказку про виконавця, назву композиції та позицію поточного часу. Вікно сповіщень Кожного разу під час зміни доріжки або звантаженні епізоду подкаста Rhythmbox Music Player інформує вас через вікно сповіщень на стільниці.
Вікно сповіщень <application>Rhythmbox Music Player</application>
Вікно сповіщень можна вимкнути, знявши прапорець Показувати сповіщення в контекстному меню піктограми в ділянці сповіщень.
Керування Rhythmbox Використовуючи піктограму Rhythmbox Music Player в діляцнці сповіщень, такі команди можуть бути надіслані програмі:
Ділянка сповіщення (показ меню)
Play — If selected, plays the currently selected song. Previous — Skip to previous song in the selected source. Next — Skip to next song in the selected source. Show Window Player — Choose whether or not the Rhythmbox Music Player window is visible or not on the desktop. Show Notifications — Choose whether or not the Rhythmbox Music Player will notify you about track changes and various information. Quit — Quit the Rhythmbox Music Player. Якщо ви користуєтесь мишею з колесом прокрутки, можете регулювати гучність за допомогою прокручування колеса вгору або вниз, коли вказівник миші знаходиться над аплетом програвача на панелі. Ви можете швидко перемикати Відтворення/Паузу, натискаючи середню кнопку миші.
Налаштування Rhythmbox Music Player В цьому розділі описується, як налаштувати Rhythmbox Music Player відповідно до ваших вимог і вподобань. Налаштування параметрів Використовуючи вікно Параметри програвача ви можете налаштувати вигляд та поведінку Rhythmbox Music Player, щоб запустити вікно Параметри програвача, виберіть ЗміниПараметри. Загальне Виберіть, який буде Переглядач на екрані. Ви можете використовувати дві або три панелі й вибрати, яка інформація буде на них показана. Choose the Visible Columns you want to display in Rhythmbox Music Player. This option affects the following sources: Library Audio CD Portable Players Playlists DAAP Music shares Музика Адреса фонотеки — це тека, яку буде перевіряти Rhythmbox Music Player, щоб найти нові композиції. Коли ви додасте нові звукові файли в цю теку, або в її підтеки за допомогою файлового переглядача (наприклад, Nautilus), Rhythmbox Music Player знайде їх і автоматично додасть до фонотеки. Уникайте встановлення каталогу Home як теку для розміщення фонотеки, бо це надто навантажує центральний процесор комп'ютера. Щоб вимкнути функцію спостереження, зніміть прапорець Слідкувати за моєю фонотекою на нові файли. Якщо ви бажаєте додати понад одну теку для спостереження, використовуйте gconf-editor та додайте відповідні записи до списку /app/rhythmbox/library_locations Подкасти Тека Звантаження подкастів визначена типово, як Podcasts/ у вашому домашньому каталозі. Якщо ця тека не відповідає вашим потребам, виберіть іншу в спадному списку, або натисніть Інше, щоб з'явилось вікно вибору файлів. Виберіть, як часто Rhythmbox Music Player буде перевіряти наявність нових епізодів подкастів. Спільне використання Rhythmbox Music Player може надавати доступ до вашої фонотеки іншим користувачам в локальній мережі, якщо вони використовують Rhythmbox Music Player або Apple iTunes. Виберіть Оприлюднити музику, щоб дозволити користувачам мережі бачити і читати ваші пісні. Введіть псевдо, під яким ви будете доступні в мережі в полі Назва спільної музики. Профіль Last.fm The Last.fm profile plugin collects information about the songs you listen to and sends it to the Last.fm website, building up a profile of your listening habits. With this profile, you can: consult statistics, such as most played songs or most played artists. receive recommendations about artists that you might like. Для того, щоб використовувати додаток профілю Last.fm, Ви повинні мати обліковий запис Last.fm. Якщо ви не маєте облікового запису, перейдіть до сторінки реєстрації Last.fm, щоб створити його. У вікні налаштування додатка профілю Last.fm заповніть поля Користувач та Пароль. Вікно налаштування додатка профілю Last.fm, також має інформацію про стан. Якщо ваша сторінка профілю Last.fm показує, що профіль не оновлюється, то інформація показана тут може допомогти діагностувати проблему. Скорочення Клавіатурні скорочення Клавіатурні скорочення для програвача Скорочення Дії Ctrl p Відтворення / Пауза Ctrl Left Перейти до попередньої доріжки / повернутися до початку доріжки Ctrl Right Перейти до наступної доріжки Ctrl Up Increase playback volume Ctrl Down Decrease playback volume Ctrl R Ввімкнути / Вимкнути повторне відтворення Ctrl U Ввімкнути / Вимкнути перемішування
Загальні скорочення Скорочення Дії Ctrl A Виділити все Shift Ctrl A Зняти всі виділиння Ctrl J Перейти до відтворюваної пісні Alt S Jump to search field Alt Return Показати властивості доріжки
Клавіатурні скорочення для вікна Скорочення Дії Ctrl Q Вийти з Rhythmbox Music Player Ctrl B Показати / сховати переглядач F9 Показати / сховати бічну панель Ctrl K Показати / сховати чергу в бічній панелі F11 Ввімкнути / вимкнути повноекранний режим
Мультимедійні клавіші Rhythmbox Music Player підтримує роботу з мультимедійними клавішами клавіатур, якщо вони налаштовані в середовищі стільниці. Клавіатурні скорочення для вікна Скорочення Дії Stop Stop Pause / Play Pause / Play Prev Попередня доріжка Next Наступна доріжка
Пульт інфрачервоного дистанційного керування Linux Rhythmbox Music Player надає додаток підтримки інфрачервоного дистанційного керування Linux (LIRC). Підтримуються такі рядки команд, використовуючи назву програми «rhythmbox»: Клавіатурні скорочення для вікна Командний рядок Дія play Почати відтворення pause Пауза відтворення playpause Перемикання між режимами відтворення і паузи shuffle Перемикання режиму перемішування repeat Перемикання режиму повторного відтворення next Перейти до наступної доріжки previous Перейти до попередньої доріжки seek_forward Перемотати на 10 секунд вперед відтворювану доріжку seek_backward Перемотати на 10 секунд назад відтворювану доріжку volume_up Збільшити рівень гучності на 10% volume_down Зменшити рівень гучності на 10% mute Приглушити гучність відтворення
usr/share/help-langpack/uk/rhythmbox/fdl-appendix.xml0000644000373100047300000006472512317327147024650 0ustar langpacklangpack00000000000000 Version 1.1, March 2000 2000Free Software Foundation, Inc.
Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed.
GNU Free Documentation License 0. PREAMBLE The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written document free in the sense of freedom: to assure everyone the effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves for the author and publisher a way to get credit for their work, while not being considered responsible for modifications made by others. This License is a kind of copyleft, which means that derivative works of the document must themselves be free in the same sense. It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license designed for free software. We have designed this License in order to use it for manuals for free software, because free software needs free documentation: a free program should come with manuals providing the same freedoms that the software does. But this License is not limited to software manuals; it can be used for any textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a printed book. We recommend this License principally for works whose purpose is instruction or reference. 1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS This License applies to any manual or other work that contains a notice placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms of this License. The Document, below, refers to any such manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as you. A Modified Version of the Document means any work containing the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with modifications and/or translated into another language. A Secondary Section is a named appendix or a front-matter section of the Document that deals exclusively with the relationship of the publishers or authors of the Document to the Document's overall subject (or to related matters) and contains nothing that could fall directly within that overall subject. (For example, if the Document is in part a textbook of mathematics, a Secondary Section may not explain any mathematics.) The relationship could be a matter of historical connection with the subject or with related matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or political position regarding them. The Invariant Sections are certain Secondary Sections whose titles are designated, as being those of Invariant Sections, in the notice that says that the Document is released under this License. The Cover Texts are certain short passages of text that are listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that the Document is released under this License. A Transparent copy of the Document means a machine-readable copy, represented in a format whose specification is available to the general public, whose contents can be viewed and edited directly and straightforwardly with generic text editors or (for images composed of pixels) generic paint programs or (for drawings) some widely available drawing editor, and that is suitable for input to text formatters or for automatic translation to a variety of formats suitable for input to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file format whose markup has been designed to thwart or discourage subsequent modification by readers is not Transparent. A copy that is not Transparent is called Opaque. Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML designed for human modification. Opaque formats include PostScript, PDF, proprietary formats that can be read and edited only by proprietary word processors, SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally available, and the machine-generated HTML produced by some word processors for output purposes only. The Title Page means, for a printed book, the title page itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the material this License requires to appear in the title page. For works in formats which do not have any title page as such, Title Page means the text near the most prominent appearance of the work's title, preceding the beginning of the body of the text. 2. VERBATIM COPYING You may copy and distribute the Document in any medium, either commercially or noncommercially, provided that this License, the copyright notices, and the license notice saying this License applies to the Document are reproduced in all copies, and that you add no other conditions whatsoever to those of this License. You may not use technical measures to obstruct or control the reading or further copying of the copies you make or distribute. However, you may accept compensation in exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies you must also follow the conditions in section 3. You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you may publicly display copies. 3. COPYING IN QUANTITY If you publish printed copies of the Document numbering more than 100, and the Document's license notice requires Cover Texts, you must enclose the copies in covers that carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on the back cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as the publisher of these copies. The front cover must present the full title with all words of the title equally prominent and visible. You may add other material on the covers in addition. Copying with changes limited to the covers, as long as they preserve the title of the Document and satisfy these conditions, can be treated as verbatim copying in other respects. If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the actual cover, and continue the rest onto adjacent pages. If you publish or distribute Opaque copies of the Document numbering more than 100, you must either include a machine-readable Transparent copy along with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a publicly-accessible computer-network location containing a complete Transparent copy of the Document, free of added material, which the general network-using public has access to download anonymously at no charge using public-standard network protocols. If you use the latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this Transparent copy will remain thus accessible at the stated location until at least one year after the last time you distribute an Opaque copy (directly or through your agents or retailers) of that edition to the public. It is requested, but not required, that you contact the authors of the Document well before redistributing any large number of copies, to give them a chance to provide you with an updated version of the Document. 4. MODIFICATIONS You may copy and distribute a Modified Version of the Document under the conditions of sections 2 and 3 above, provided that you release the Modified Version under precisely this License, with the Modified Version filling the role of the Document, thus licensing distribution and modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In addition, you must do these things in the Modified Version: A Use in the Title Page (and on the covers, if any) a title distinct from that of the Document, and from those of previous versions (which should, if there were any, be listed in the History section of the Document). You may use the same title as a previous version if the original publisher of that version gives permission. B List on the Title Page, as authors, one or more persons or entities responsible for authorship of the modifications in the Modified Version, together with at least five of the principal authors of the Document (all of its principal authors, if it has less than five). C State on the Title Page the name of the publisher of the Modified Version, as the publisher. D Preserve all the copyright notices of the Document. E Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the other copyright notices. F Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving the public permission to use the Modified Version under the terms of this License, in the form shown in the Addendum below. G Preserve in that license notice the full lists of Invariant Sections and required Cover Texts given in the Document's license notice. H Include an unaltered copy of this License. I Preserve the section entitled History, and its title, and add to it an item stating at least the title, year, new authors, and publisher of the Modified Version as given on the Title Page. If there is no section entitled History in the Document, create one stating the title, year, authors, and publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item describing the Modified Version as stated in the previous sentence. J Preserve the network location, if any, given in the Document for public access to a Transparent copy of the Document, and likewise the network locations given in the Document for previous versions it was based on. These may be placed in the History section. You may omit a network location for a work that was published at least four years before the Document itself, or if the original publisher of the version it refers to gives permission. K In any section entitled Acknowledgements or Dedications, preserve the section's title, and preserve in the section all the substance and tone of each of the contributor acknowledgements and/or dedications given therein. L Preserve all the Invariant Sections of the Document, unaltered in their text and in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered part of the section titles. M Delete any section entitled Endorsements. Such a section may not be included in the Modified Version. N Do not retitle any existing section as Endorsements or to conflict in title with any Invariant Section. If the Modified Version includes new front-matter sections or appendices that qualify as Secondary Sections and contain no material copied from the Document, you may at your option designate some or all of these sections as invariant. To do this, add their titles to the list of Invariant Sections in the Modified Version's license notice. These titles must be distinct from any other section titles. You may add a section entitled Endorsements, provided it contains nothing but endorsements of your Modified Version by various parties--for example, statements of peer review or that the text has been approved by an organization as the authoritative definition of a standard. You may add a passage of up to five words as a Front-Cover Text, and a passage of up to 25 words as a Back-Cover Text, to the end of the list of Cover Texts in the Modified Version. Only one passage of Front-Cover Text and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements made by) any one entity. If the Document already includes a cover text for the same cover, previously added by you or by arrangement made by the same entity you are acting on behalf of, you may not add another; but you may replace the old one, on explicit permission from the previous publisher that added the old one. The author(s) and publisher(s) of the Document do not by this License give permission to use their names for publicity for or to assert or imply endorsement of any Modified Version . 5. COMBINING DOCUMENTS You may combine the Document with other documents released under this License, under the terms defined in section 4 above for modified versions, provided that you include in the combination all of the Invariant Sections of all of the original documents, unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in its license notice. The combined work need only contain one copy of this License, and multiple identical Invariant Sections may be replaced with a single copy. If there are multiple Invariant Sections with the same name but different contents, make the title of each such section unique by adding at the end of it, in parentheses, the name of the original author or publisher of that section if known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the combined work. In the combination, you must combine any sections entitled History in the various original documents, forming one section entitled History; likewise combine any sections entitled Acknowledgements, and any sections entitled Dedications. You must delete all sections entitled Endorsements. 6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS You may make a collection consisting of the Document and other documents released under this License, and replace the individual copies of this License in the various documents with a single copy that is included in the collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim copying of each of the documents in all other respects. You may extract a single document from such a collection, and dispbibute it individually under this License, provided you insert a copy of this License into the extracted document, and follow this License in all other respects regarding verbatim copying of that document. 7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS A compilation of the Document or its derivatives with other separate and independent documents or works, in or on a volume of a storage or distribution medium, does not as a whole count as a Modified Version of the Document, provided no compilation copyright is claimed for the compilation. Such a compilation is called an aggregate, and this License does not apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative works of the Document. If the Cover Text requirement of section 3 is applicable to these copies of the Document, then if the Document is less than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be placed on covers that surround only the Document within the aggregate. Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate. 8. TRANSLATION Translation is considered a kind of modification, so you may distribute translations of the Document under the terms of section 4. Replacing Invariant Sections with translations requires special permission from their copyright holders, but you may include translations of some or all Invariant Sections in addition to the original versions of these Invariant Sections. You may include a translation of this License provided that you also include the original English version of this License. In case of a disagreement between the translation and the original English version of this License, the original English version will prevail. 9. TERMINATION You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Document except as expressly provided for under this License. Any other attempt to copy, modify, sublicense or distribute the Document is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE The Free Software Foundation may publish new, revised versions of the GNU Free Documentation License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. See http://www.gnu.org/copyleft/. Each version of the License is given a distinguishing version number. If the Document specifies that a particular numbered version of this License or any later version applies to it, you have the option of following the terms and conditions either of that specified version or of any later version that has been published (not as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published (not as a draft) by the Free Software Foundation. Addendum To use this License in a document you have written, include a copy of the License in the document and put the following copyright and license notices just after the title page:
Copyright YEAR YOUR NAME. Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation; with the Invariant Sections being LIST THEIR TITLES, with the Front-Cover Texts being LIST, and with the Back-Cover Texts being LIST. A copy of the license is included in the section entitled GNU Free Documentation License.
If you have no Invariant Sections, write with no Invariant Sections instead of saying which ones are invariant. If you have no Front-Cover Texts, write no Front-Cover Texts instead of Front-Cover Texts being LIST; likewise for Back-Cover Texts. If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend releasing these examples in parallel under your choice of free software license, such as the GNU General Public License, to permit their use in free software.
usr/share/help-langpack/uk/rhythmbox/legal.xml0000644000373100047300000000767512317327147023362 0ustar langpacklangpack00000000000000 Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual. Ця довідка є частиною документації GNOME яка поширюється під ліцензією GFDL. Якщо Ви бажаєте розповсюджувати цей посібник окремо від іншої документації, можете це зробити додавши до нього копію ліцензії, як описано в пункті 6 ліцензії. Багато назв, які використовуються компаніями для позначення своїх продуктів та послуг, заявлені в якості товарних знаків. Якщо такі назви зустрічаються в будь-якій документації GNOME, і члени проекту документування GNOME знають про них, то назви пишуться великими літерами, або з великої літери. DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: DOCUMENT IS PROVIDED ON AN "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. usr/share/help-langpack/uk/gnome-terminal/index.docbook0000644000373100047300000021160712253427713025106 0ustar langpacklangpack00000000000000 ]>
Довідка з GNOME Terminal The Terminal gives users the power to communicate with their system using text-based commands through a shell such as Bash. 2002 2003 2004 Sun Microsystems 2000 Miguel de Icaza 2000 Michael Zucchi 2000 Alexander Kirillov 2008 Christian Persch 2009 2010 Paul Cutler Проект документування GNOME Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual. Ця довідка є частиною збірки документації з GNOME, що постачається на умовах ліцензіїGFDL. Якщо ви бажаєте розповсюджувати цю довідку окремо від збірки, можете це зробити додавши до довідки копію ліцензії, як описано у пункті 66 ліцензії. Більшість назв, що використовуються компаніями для розповсюдження їх продуктів та послуг є торговими марками. Якщо такі назви зустрічаються у документації з GNOME та учасникам проекту документування GNOME відомо, що вони є торговими марками, тоді ці назви пишуться великими літерами або починаються з великої літери. DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: DOCUMENT IS PROVIDED ON AN "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. Sun GNOME Documentation Team Sun Microsystems Miguel de Icaza GNOME Documentation Project Michael Zucchi GNOME Documentation Project Alexander Kirillov GNOME Documentation Project Проект документування GNOME GNOME Terminal Manual V2.9 January 2010 Paul Cutler pcutler@gnome.org GNOME Documentation Project GNOME Terminal Manual V2.8 March 2009 Paul Cutler GNOME Documentation Project GNOME Terminal Manual V2.7 November 2003 Sun GNOME Documentation Team GNOME Documentation Project GNOME Terminal Manual V2.6 September 2003 Sun GNOME Documentation Team GNOME Documentation Project GNOME Terminal Manual V2.5 May 2003 Sun GNOME Documentation Team GNOME Documentation Project GNOME Terminal Manual V2.4 January 2003 Sun GNOME Documentation Team GNOME Documentation Project GNOME Terminal Manual V2.3 August 2002 Sun GNOME Documentation Team GNOME Documentation Project GNOME Terminal Manual V2.2 August 2002 Sun GNOME Documentation Team GNOME Documentation Project GNOME Terminal Manual V2.1 August 2002 Sun GNOME Documentation Team GNOME Documentation Project GNOME Terminal Manual V2.0 April 2002 Sun GNOME Documentation Team GNOME Documentation Project GNOME Terminal User's Guide May 2000 Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov docs@gnome.org GNOME Documentation Project This manual describes version 2.30 of GNOME Terminal. Зворотній зв'язок To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Terminal application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page. GNOME Terminal terminal application Вступ GNOME Terminal - програма емуляції термінала, яку можна використовувати для виконання наступних дій: Отримання доступу до UNIX оболонки у середовищі GNOME Оболонка - це програма яка інтерпретує та виконує команди, які ви набираєте у командному рядку. Коли ви запускаєте GNOME Terminal, програма запускає типову для вашого облікового запису оболонку. Ви можете у будь-який час перемикнутись на іншу оболонку. Запуск будь-яких програм, призначених для запуску у терміналах VT102, VT220 та xterm GNOME Terminal імітує програму xterm, розроблену X Consortium. В свою чергу, програма xterm імітує DEC VT102 термінал та також підтримує escape-послідовності терміналу DEC VT220. Escape-послідовності - це серії символів, які починаються з символу Esc. GNOME Terminal підтримує всі escape-послідовності, які використовуються VT102 та VT220 переміщення курсору та очистки екрану. Початок роботи Наступні розділи описують запуск GNOME Terminal. Запуск GNOME Terminal GNOME Terminal можна запустити наступними способами: З меню Програми Виберіть СтандартніТермінал. З командного рядка Введіть наступну команду: gnome-terminal У параметрах командного рядка ви можете змінити шлях запуску програми GNOME Terminal. Переглянути наявні параметри командного рядка можна виконавши наступну команду: gnome-terminal --help Перший запуск GNOME Terminal При першому запуску GNOME Terminal програма відкриває вікно терміналу з типовими параметрами. Група типових параметрів називається профілем Default. Назва профілю відображається у заголовку вікна GNOME Terminal.
Приклад Default вікна GNOME Terminal типове вікно GNOME Terminal GNOME Terminal default window
Вікно терміналу відображає командний рядок, де ви можете набирати команди UNIX. Запрошення командного рядку може бути %, #, >, $, або будь-яким іншим спеціальним символом. Курсор знаходиться у позиції командного рядка. Коли ви набираєте UNIX команду та натискаєте Enter, комп'ютер її виконує. Зазвичай, GNOME Terminal використовує типову оболонку користувача, який запускає програму. GNOME Terminal також встановлює наступні змінні оточення: TERM Типове її значення xterm. COLORTERM Типове її значення gnome-terminal WINDOWID Типове її значення дорівнює ідентифікатору вікна X11.
Профілі терміналів Ви можете створити новий профіль та застосувати цей профіль до терміналу. Профіль дозволяє змінити характеристики програми: шрифт, колір та ефекти, поведінку прокрутки, заголовок вікна, та сумісність з іншими терміналами. Також у профілі можна вказати команду, яка буде автоматично запускатись при запуску GNOME Terminal. You define each terminal profile in the Profiles dialog, which you access from the Edit menu. You can define as many different profiles as you require. When you start a terminal, you can choose the profile that you want to use for the terminal. Alternatively, you can change the terminal profile while you use the terminal. To specify an initial profile for a terminal when you start the application from a command line, use the following command: gnome-terminal --window-with-profile=profilename Назва поточного профілю відображується у заголовку вікна програми GNOME Terminal, якщо ви не вказали інший заголовок у діалоговому вікні Правка профілю. Докладнішу інформацію про створення та використання нових профілів терміналів дивіться у . Робота з кількома терміналами GNOME Terminal підтримує вкладки, які дозволяють відкривати декілька терміналів у одному вікні. Кожен термінал відкривається у окремій вкладці. Для відображення терміналу, натисніть на відповідну вкладку. Кожен вкладений термінал у вікні є окремим породженим процесом, тому можна використовувати кожен термінал для різних задач. Ви можете застосувати окремий профіль для кожного вкладеного терміналу у вікні. Заголовок вікна терміналу показує або назву поточного профілю, або назву визначену у поточному профілі. На показано GNOME Terminal вікно з чотирма вкладками. У цьому випадку, кожна з чотирьох вкладок має окремий профіль. У заголовку віка показана назва профілю активної вкладки - Профіль1.
Приклад вікна терміналу з вкладками типове вікно GNOME Terminal GNOME Terminal default window
Докладніше про відкривання нового терміналу з вкладками дивіться у .
Використання Відкривання та закривання терміналів Відкривання нового вікна терміналу: Виберіть ФайлЗакрити термінал. Новий термінал успадковує від батьківського терміналу параметри програми та типову оболонку. Закривання вікна терміналу: Виберіть ФайлЗакрити вікно. Ця дія призводить до закривання терміналу та усіх породжених процесів, які ви запускали у терміналі. Якщо ви закриєте останнє термінальне вікно, програма GNOME Terminal завершується. Додавання нової вкладки з терміналом у вікно: Choose FileOpen TabDefault or just FileOpen Tab if there is no submenu. Відображення терміналу у вкладці: Натисніть на вкладці потрібного вам вкладеного терміналу, або виберіть вкладку у меню Вкладки. Або ж, для переміщення між вкладками виберіть ВкладкиНаступна вкладка чи ВкладкиПопередня вкладка. Закривання вкладеного терміналу: Виберіть вкладку з терміналом, який ви хочете закрити. Виберіть ФайлЗакрити вкладку. Керування профілями Додавання нового профілю: Виберіть ФайлСтворити профіль, з'явиться діалогове вікно Створення профілю. Введіть назву нового профілю у текстовому полі Назва профілю. Використовуйте розкривний список Базуватись на, щоб вибрати профіль на якому буде оснований новий профіль. Натисніть Створити, з'явиться діалогове вікно Правка профілю. Натисніть Закрити. GNOME Terminal додасть профіль до підменю ТерміналЗмінити профіль. Зміна профілю вкладеного терміналу: Натисніть на вкладці вкладеного терміналу, профіль якого бажаєте змінити. Виберіть ТерміналЗмінити профільназва_профілю. Правка профілю: Профіль можна виправити у діалоговому вікні Правка профілю. Відкрити діалогове вікно Правка профілю можна наступними способами: Виберіть ПравкаПоточний профіль. Right-click in the terminal window, then choose Profiles Profile Preferences from the popup menu. Виберіть ПравкаПрофілі, вкажіть профіль, який ви бажаєте відредагувати, потім натисніть Правка. Інформацію про параметри, які можна змінити у профілях дивіться на . Видалення профілю: Виберіть ПравкаПрофілі. Виберіть у списку Профілі назву профілю, який ви хочете видалити, потім натисніть Видалити. З'явиться діалогове вікно Видалення профілю. Щоб підтвердити видалення натисніть Видалити. Щоб закрити діалогове вікно Правка профілю натисніть Закрити. Модифікація вікна терміналу Приховування панелі меню: Виберіть ФайлЗакрити вкладку. Показ прихованої панелі меню: Клацніть правою кнопкою миші у вікні термінала, потім у контекстному меню виберіть Показати панель меню. Відображення GNOME Terminal у повноекранному режимі: Виберіть ВиглядНа весь екран. У повноекранному режимі текст відображається у вікні, що займає весь екран. Це вікно не містить рамки чи заголовку. Для виходу з цього режиму знову виберіть ВиглядНа весь екран. Зміна зовнішнього вигляду вікна терміналу: Інформацію про параметри вікна Правка профілю, які дозволяють змінити зовнішній вигляд вікна терміналу приведено у . Наприклад, ви можете змінити колір тла, або положення панелі прокрутки. Робота з вмістом вікон терміналу Прокрутка попередніх команди та їх виводу: Виконайте одну з наступних дій: Використовуйте прокрутку, яка зазвичай відображається праворуч термінального вікна. Натискайте клавіші ShiftPage Up, ShiftPage Down, ShiftHome, або ShiftEnd. The number of lines that you can scroll back to in the terminal window is determined by the Scrollback setting in the Scrolling tabbed section of the Editing Profile dialog. You can also scroll up or down one line at a time by pressing ControlShiftUp or ControlShiftDown. Вибір та копіювання тексту: Ви можете вибрати текст будь-яким з наступних способів: Щоб виділити символи, клацніть на першому символі, який ви хочете виділити та перетягніть мишу до останнього символу, який треба виділити. Щоб виділити слова, двічі клацніть на першому слові, яке ви бажаєте виділити та перетягніть мишу до останнього слова, яке треба виділити. Щоб виділити рядки, тричі клацніть на першому рядку, який ви хочете виділити та перетягніть мишу до останнього рядка, який ви бажаєте виділити. Всі ці дії копіюють текст між першим та останнім елементами. В усіх варіантах, GNOME Terminal копіює вибраний текст у буфер обміну при відпусканні кнопки миші. Для явного копіювання виділеного тексту, виберіть ПравкаКопіювати. Вставка тексту у термінал: Якщо ви вже скопіювали текст у буфер обміну, ви можете вставити текст у термінал одним з наступних способів: Щоб вставити текст, скопійований лише виділенням, клацніть середньою кнопкою у командному рядку. Якщо ваша миша не має середньої кнопки, прочитайте у документації з X-сервера спосіб емуляції середньої кнопки миші. Щоб вставити явно скопійований текст, виберіть ПравкаВставити. Перетягування назви файла у вікно терміналу: Можна перетягнути назву файла у термінал з іншої програми, наприклад з менеджера файлів. Термінал відобразить шлях та повну назву файлу. Доступ до посилання: Щоб отримати доступ до універсального локатору ресурсу (URL), який відображується у терміналі, виконайте наступні кроки: Перемістіть мишу на URL так, щоб посилання підсвітилось. Клацніть правою кнопкою миші на URL, відкриється контекстне меню. Щоб відкрити URL у програмі виберіть з меню Відкрити посилання. Перегляд комбінацій клавіш Щоб переглянути комбінації клавіш, визначені у програмі GNOME Terminal, виберіть ПравкаКомбінації клавіш. Вікно Комбінації клавіш містить наступні пункти: Disable all menu access keys (such as Alt+f to open File menu) Deselect this option to disable the access keys that are defined to enable you to use the keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each access key is identified by an underlined letter on a menu or dialog option. In some cases, you must press the Alt key in combination with the access key to perform the action. Disable menu shortcut key (F10 by default) Deselect this option to disable the shortcut key that is defined to enable you to access the GNOME Terminal menus. The default shortcut key to access the menus is F10. Shortcut Keys У розділі Комбінації клавіш перелічені комбінації клавіш, визначені для кожного пункту меню. Не всі клавіші можна використовувати у комбінаціях клавіш, наприклад, не можна використовувати Tab. Розмір тексту Для зміни розміру тексту у вікні GNOME Terminal є кілька способів: Для збільшення тексту виберіть ВиглядЗбільшити. Для зменшення тексту виберіть ВиглядЗменшити. Для повернення до оригінального розміру тексту виберіть ВиглядЗвичайний розмір. Зміна заголовку вікна терміналу Щоб змінити заголовок поточного вікна терміналу, виконайте наступні кроки: Виберіть ТерміналВстановлення заголовка. Введіть новий заголовок у текстовому полі Заголовок. GNOME Terminal негайно застосує зміни. Щоб закрити діалогове вікно Правка профілю натисніть Закрити. Зміна кодування символів Щоб змінити кодування символів виберіть ТерміналВстановити кодування символів, потім виберіть відповідне кодування. Зміна кодування списку кодувань символів Щоб змінити список кодувань, що відображаються у Встановити кодування символів меню, виконайте наступні кроки: Виберіть ТерміналВстановити кодування символівДодати чи видалити. To add an encoding to the Set Character Encoding menu, select the encoding in the Available encodings list box, then click the right arrow button. To remove an encoding from the Set Character Encoding menu, select the encoding in the Encodings shown in menu list box, then click the left arrow button. Щоб закрити діалогове вікно Додавання або видалення кодувань терміналу натисніть кнопку Закрити. Налагодження терміналу У цьому розділі приводяться деякі поради для випадків, коли у вас виникають проблеми з терміналами. Повторна ініціалізація стану термінала: Виберіть ТерміналСкинути. Повторна ініціалізація терміналу та очистка екрану: Виберіть ТерміналСкинути та очистити. Параметри Для налаштовування GNOME Terminal виберіть ПравкаПоточний профіль. Щоб налаштувати інший профіль виберіть ПравкаПрофілі, виберіть бажаний профіль, потім натисніть Правка. Діалогове вікно Правка профілю містить наступні вкладки з параметрами програми GNOME Terminal: Загальне Profile name Використовуйте це текстове поле для вказування назви поточного профілю. Use the system fixed width font Select this option to use the standard fixed width font that is specified in the Font tab of the Appearance preference tool. Font Натисніть на цю кнопку, щоб вибрати тип та розмір шрифту терміналу. Ця кнопка доступна лише якщо не відмічений параметр Використовувати системний термінальний шрифт. Allow bold text Цей параметр дозволяє ввімкнути у терміналі відображення жирного тексту. Show menubar by default in new terminals Відмітьте цей параметр, щоб у нових вікнах терміналу показувалась панель меню. Terminal bell Select this option to enable the terminal bell. Cursor shape Use this drop down-list to specify the shape of the cursor. Select-by-word characters У цьому полі вказуються символи або групи символів, які GNOME Terminal вважатиме словами при виборі тексту словами. Докладнішу інформацію стосовно виділення тексту словами дивіться у . Заголовок та команда Initial title Це текстове поле визначає початковий заголовок терміналу для цього профілю. Нові термінали, які запускаються з поточного терміналу мають новий початковий заголовок. When terminal commands set their own titles Цей розкривний список використовується для вказування способу обробки динамічних заголовків, тобто, заголовків терміналів які встановлюються командами, що запускаються у терміналі. Run command as a login shell Відмітьте цей параметр, щоб команда, яка запускається у терміналі, запускалась як оболонка входу. Якщо команда не є оболонкою, тоді цей параметр не впливає не команду. Update login records when command is launched Select this option to insert a new entry in the login records when a new shell is opened. Run a custom command instead of my shell Відмітьте цей параметр, щоб у терміналі запускалась інша команда, а не оболонка. Команду вкажіть у текстовому полі Інша команда. When command exits Use this drop-down list to specify what action to perform when the command exits. Кольори Foreground and Background Select the Use colours from system theme option to use the colors that are specified in the GNOME Desktop theme that is selected in the Theme tab of the Appearance preference tool. Використовуючи список Вбудовані схеми вкажіть кольори тексту та тла терміналу. GNOME Terminal підтримує наступні комбінації кольорів тексту та тла: Black on light yellow Black on white Gray on black Green on black White on black Custom Цей варіант дозволяє вибрати кольори, які відсутні у схемі кольорів. Справжні кольори тексту та тла можуть значно відрізнятись, в залежності обраної схеми кольорів. Наприклад, якщо ви вибрали Білий на чорному та схему кольорів Консоль Linux, програма відображатиме текст та тло як світло сірий на чорному. Натисніть на кнопку Колір тексту, з'явиться діалогове вікно Вибір кольору тексту термінала. Виберіть з палітри колір, який ви бажаєте використовувати для тексту, потім натисніть Гаразд. Кнопка Колір тексту активна лише якщо не відмічено параметр Використовувати кольори системної теми. Натисніть на кнопку Колір тла, з'явиться діалогове вікно Вибір кольору тла термінала. Виберіть з палітри колір, який ви бажаєте використовувати для тла, потім натисніть Гаразд. Кнопка Колір тла активна лише якщо не відмічено параметр Використовувати кольори системної теми. Palette Емулятор терміналу може використовувати для виводу тексту лише 16 кольорів. Ці кольори визначаються у палітрі кольорів. Програми, що запускаються у терміналі використовують індексний номер для вказування кольору з цієї палітри. Використовуючи розкривний список Вбудовані схеми виберіть бажану схему кольорів. GNOME Terminal підтримує наступні схеми кольорів: Використовуйте поле Палітра, щоб перевизначити 16 типових кольорів власної палітри кольорів. Щоб змінити колір, натисніть на відповідному кольорі, з'явиться діалогове вікно Елемент палітри. Виберіть колір, користуючись кольоровим колом чи полями зі стрілками, потім натисніть на Гаразд. Тло Background Виберіть тло термінального вікна. Доступні такі параметри: Solid color Select this option to use the background color that is specified in the Colors tabbed section as the background color for the terminal. Background image Відмітьте цей параметр, щоб використовувати у якості тла терміналу файл зображення. Використовуючи комбінований розкривний список Файл зображення вкажіть розташування та назву файла зображення. Або натисніть на кнопку Вибрати, щоб знайти та вибрати файл зображення. Виберіть параметр Зображення тла прокручується щоб зображення на тлі термінала прокручувалось разом з текстом. У іншому випадку, зображення на тлі залишатиметься нерухомим, а прокачуватиметься лише текст. Цей параметр доступний лише якщо вибраний параметр Зображення тла. Transparent background Виберіть цей параметр, щоб тло термінала було прозорим. Shade transparent or image background Використовуйте це поле щоб затінити або проявити тло терміналу. Цей параметр доступний лише якщо вибраний параметр Зображення тла або Прозоре тло. Прокрутка Scrollbar is Використовуючи цей розкривний список вкажіть позицію смуги прокрутки вікна терміналу. Scrollback ... lines Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back using the scrollbar. For example, if you specify 100 you can scroll back the last 100 lines displayed in the terminal. Select the Unlimited option to remove the limit on the number of lines you can scroll back using the scrollbar. Scroll on output Виберіть цей параметр, щоб увімкнути прокрутку при виводі на термінал, у той час коли термінал продовжує відображати додаткову інформацію, що поступає вів команди. Scroll on keystroke Виберіть цей параметр, щоб при натисканні на будь-яку клавішу клавіатури вікно терміналу прокручувалось вниз до командного рядка. Це корисно якщо ви прокрутили термінал вгору та бажаєте повернутись до командного рядка. Сумісність Backspace key generates Використовуючи розкривний список виберіть дію, яку повинна виконувати клавіша Backspace. Delete key generates Використовуючи розкривний список виберіть дію, яку повинна виконувати клавіша Delete. Reset compatibility options to defaults Натисніть на кнопку щоб скинути параметри вкладки Сумісність на початкові значення.
usr/share/help-langpack/uk/gnome-terminal/legal.xml0000644000373100047300000001040712253427713024236 0ustar langpacklangpack00000000000000 Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual. Ця довідка є частиною збірки документації з GNOME, що постачається на умовах ліцензіїGFDL. Якщо ви бажаєте розповсюджувати цю довідку окремо від збірки, можете це зробити додавши до довідки копію ліцензії, як описано у пункті 66 ліцензії. Більшість назв, що використовуються компаніями для розповсюдження їх продуктів та послуг є торговими марками. Якщо такі назви зустрічаються у документації з GNOME та учасникам проекту документування GNOME відомо, що вони є торговими марками, тоді ці назви пишуться великими літерами або починаються з великої літери. DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: DOCUMENT IS PROVIDED ON AN "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. usr/share/help-langpack/uk/gedit/gedit-printing-select.page0000644000373100047300000000264312315065467025653 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in Only Printing Certain Pages

You can selectively print only certain pages from the document. For example, if you enter the page numbers "1,3,5-7,9", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed. To print pages of your choice:

Select File Print….

In the General tab in the Print dialog choose Pages from the Range section.

Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated by commas. Use a dash to specify a range of pages.

usr/share/help-langpack/uk/gedit/gedit-tabs.page0000644000373100047300000000311312315065467023466 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Daniel Neel dneelyep@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in Add and remove tabs

Working with tabs in gedit allows you to keep an eye on several files in a single window. The tab that is larger than the other tabs indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate other files that are available to work on.

Adding tabs

To add a new tab, create a new file with Ctrl N. The tab will be added to the right side of any other tabs.

Removing tabs

To remove a tab, click the × on the tab's right side. To remove all open tabs, press Ctrl ShiftW.

usr/share/help-langpack/uk/gedit/gedit-edit-as-root.page0000644000373100047300000000246612315065467025056 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Edit a file as the root user

Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your system in bad ways. Take great care when editing files as the root user.

To edit files as the root user, launch gedit from the terminal by entering:

sudo gedit

Using the sudo command, you will need to successfully enter your password before gedit will open.

As an alternative to the sudo command, you may obtain administrative privileges by entering:

su -

You would then launch gedit using the gedit command.

Once you have opened gedit with administrative privileges, gedit will keep those privileges until you close it.

usr/share/help-langpack/uk/gedit/gedit-close-file.page0000644000373100047300000000163712315065467024570 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Close a file

To close a file in gedit, select File Close. Alternately, you can click the small "X" that appears on the right-side of the file's tab, or press Ctrl W.

Any one of these actions will close a file in gedit. If your file contains changes that have not been saved, gedit will prompt you to save those changes before closing the file.

usr/share/help-langpack/uk/gedit/gedit-plugins-pyconsole.page0000644000373100047300000000227112315065467026233 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Add an interactive Python console to the bottom pane Python console

You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python scripts without leaving gedit. To enable the Python console, select gedit PreferencesPlugins Python Console.

Once the Python console is enabled, you can open it by selecting ViewBottom Pane, or just press ShiftF9.

If you have also enabled the Embeded Terminal plugin, the Python Console will appear as a separate tab in the bottom pane.

usr/share/help-langpack/uk/gedit/gedit-change-default-font.page0000644000373100047300000000264312315065467026357 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com 2011 2012 2013 Change the default font

gedit will use the system fixed-width font by default, but you can change the default gedit font to suit your preferences.

To change the default font in <app>gedit</app>:

Select gedit Preferences Font & Colors.

Uncheck the box next to the phrase, "Use the system fixed-width font."

Click on the current font name. gedit will open a font-chooser window, allowing you to see available fonts and choose the one that you prefer.

After you have chosen a new font, use the slider under the list of fonts to set the default font size.

Click Select, and then click Close.

usr/share/help-langpack/uk/gedit/gedit-open-files-from-sidepane.page0000644000373100047300000000462212315065467027333 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com View and open files from the side pane

The most common way to switch between files in gedit is by using the tabs at the top of the gedit window. In some cases, though, particularly when you are working with a large number of open files, you may find it easier to use the side pane.

To activate the side pane, select View Side Pane, or just press the F9 key.

You can toggle the side pane open or closed by pressing F9 at any time.

Opening files from the side pane

To open files from the side pane, first open the side pane by selecting View Side Pane, then click on the file-browser icon at the bottom of the pane.

This will activate the file-browser mode of the side pane. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to locate and open your desired files.

Using the side pane to switch between open files

Once you have several files open, you can use the side pane to switch between open files. To activate the file browser portion of the side pane, click on the file icon at the bottom of the side pane.

Clicking on any file name in the side pane will open that file for editing.

usr/share/help-langpack/uk/gedit/index.page0000644000373100047300000000342112315065467022554 0ustar langpacklangpack00000000000000 gedit Text Editor gedit Text Editor Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in <media type="image" mime="image/png" src="figures/gedit-icon.png" its:translate="no"/> gedit Text Editor

Welcome to the gedit help guide. For a quick introduction into both gedit's most basic features, as well as some advanced keyboard shortcuts, visit the Get started with gedit and Shortcut keys pages.

Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using gedit!

Working With Files
Configure gedit
gedit Plugins
Printing with gedit
usr/share/help-langpack/uk/gedit/gedit-plugins-change-case.page0000644000373100047300000000370312315065467026357 0ustar langpacklangpack00000000000000 Daniel Neel dneelyep@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Change the case of selected text Change case

This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert the case, or apply title case. To enable this plugin, select geditPreferences PluginsChange Case.

Once the Change Case plugin is enabled, you can use it by completing the following steps:

Highlight the portion of text that you want to change.

Select geditChange Case

Choose your desired text-formatting option.

The updates to the text formatting will take place immediately.

The Invert Case option will convert all lower case letters to upper case, and will convert all upper case letters to lower case.

The Title Case option will convert the first letter of each word to upper case. All other letters will be converted to lower case.

If you have not highlighted any text, the Change Case feature will be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the Change Case feature.

usr/share/help-langpack/uk/gedit/gedit-plugins-doc-stats.page0000644000373100047300000000324412315065467026122 0ustar langpacklangpack00000000000000 Daniel Neel dneelyep@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com View document statistics Document statistics

The Document Statistics plugin shows you various statistics about your current document. To enable this plugin, select geditPreferences PluginsDocument Statistics.

Using Document Statistics

Once the plugin is enabled, use it by selecting Tools Document Statistics. A window will display the statistical information of your document, including the number of words, lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes.

You can also use Document Statistics to show you information about just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select the portion of text that you want to examine, and then select ToolsDocument Statistics. Gedit will display information for both your entire document, and for the portion of text that you highlighted.

usr/share/help-langpack/uk/gedit/gedit-view-open-files-in-sidepane.page0000644000373100047300000000375512315065467027754 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Daniel Neel dneelyep@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in View a list of files in the side pane

Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. Side panes allow you to view more files at a time than is possible using tabs alone.

To view a list of open files in a side pane, click View Side Pane. A pane will appear to the left of the workspace with a listing of all currently open files. Clicking a file in the side pane will display that file in the workspace.

The side pane also contains a File Browser view. If the pane displays a file directory instead of currently open files, click documents icon at the bottom of the pane to switch to the Documents view.

The side pane only displays files that are open in the current window. When multiple windows are open, only the files in the current window will be displayed in the side pane.

usr/share/help-langpack/uk/gedit/gedit-spellcheck.page0000644000373100047300000001150412315065467024655 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Baptiste Mille-Mathias baptistem@gnome.org Sindhu S sindhus@live.in Enable and use spell-checking feature Spell-check your document
Enable the spell checker

The Spell-check feature is provided as a plugin in gedit which can be enabled as required. To enable the plugin:

Select gedit Preferences Plugins.

Select Spell Checker to enable the plugin.

Spell-check your document

To check for misspelt words in your document:

Select Tools Check Spelling.

To have gedit automatically highlight misspelt words in your document as you type, select ToolsHighlight Misspelled Words.

Using spell-check

You can choose the right substitution for misspelt words using the Check Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is displayed in bold style next to Misspelled word:. You can choose from the following corrective actions:

Change to: allows you to input a word and use Check Word to check the validity of the spelling.

Suggestions: lists the available substitutions for the word.

Ignore allows you to bypass spell check for a instance of current word.

Ignore All allows you to bypass spell check for all instances of the current word.

Change substitutes the misspelt or unrecognized word with a chosen substitute from the Suggestions: list.

Change all substitutes all misspelt or unrecognized words with the chosen substitute from the Suggestions: list.

Add word allows you to add the current word to the gedit User dictionary. Adding custom words to the User dictionary will allow gedit to recognize the word in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word.

Define the language to use for spell checking

By default, gedit will use your current language to spell check your document. If you need to use another language, choose ToolsSet Language…, then choose the language you want to use.

Dictionaries

gedit uses Enchant, a small system utility, for spell checking. Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. Two such dictionary back-ends are Hunspell and Aspell.

If the language you want to use is not available in gedit, use your computer's software installer or package manager to install the dictionary back-end that you want.

usr/share/help-langpack/uk/gedit/gedit-shortcut-keys.page0000644000373100047300000002516612315065467025375 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paolo Borelli Jesse van den Kieboom Steve Frécinaux Ignacio Casal Quinteiro Sindhu S sindhus@live.in Shortcut keys

Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse and menus. The following tables list all of gedit's shortcut keys.

Tab-related Shortcut keys

To Do This

Press This

Switch to the next tab to the left

CtrlAlt PageUp

Switch to the next tab to the right

CtrlAlt PageDown

Close tab

CtrlW

Save all tabs

CtrlShift L

Close all tabs

CtrlShift W

Jump to nth tab

Alt n

Shortcut keys for working with files

To Do This

Press This

Create a new document

CtrlN

Open a document

CtrlO

Save the current document

CtrlS

Save the current document with a new filename

CtrlShift S

Print the current document

Ctrl P

Print preview

CtrlShift P

Close the current document

CtrlW

Quit gedit

CtrlQ

Shortcut keys for editing files

To Do This

Press This

Move to the beginning of the current line

Home

Move to the end of the current line

End

Move to the beginning of the document

CtrlHome

Move to the end of the document

CtrlEnd

Move the selected word right one word

AltRight Arrow

Move the selected word left one word

AltLeft Arrow

Undo the last action

CtrlZ

Redo the last undone action

CtrlShift Z

Cut the selected text or region and place it on the clipboard

CtrlX

Copy the selected text or region onto the clipboard

CtrlC

Paste the contents of the clipboard

CtrlV

Select all text in the file

CtrlA

Delete the current line

CtrlD

Move the selected line up one line

AltUp Arrow

Move the selected line down one line

AltDown Arrow

Add a tab stop

Tab

Remove a tab stop

ShiftTab

Shortcut keys for showing and hiding panes

To Do This

Press This

Show / hide the side pane

F9

Show / hide the bottom pane.

CtrlF9

Shortcut keys for searching

To Do This

Press This

Find a string

CtrlF

Find the next instance of the string

CtrlG

Find the previous instance of the string

CtrlShiftG

Search and Replace

CtrlH

Clear highlight

CtrlShift K

Goto line

CtrlI

Shortcut keys for tools

To Do This

Press This

Check spelling

ShiftF7

Remove trailing spaces (with plugin)

AltF12

Run "make" in the current directory (with plugin)

F8

Directory listing (with plugin)

CtrlShift D

Shortcut keys for user help

To Do This

Press This

Open the gedit user guide

F1

usr/share/help-langpack/uk/gedit/gedit-plugins-install.page0000644000373100047300000000510612315065467025666 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Daniel Neel dneelyep@gmail.com How to install third-party plugins Additional gedit plugins

Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't available in default gedit plugins, or even the extra plugins that are part of the gedit-plugins package. An online list of third-party plugins is kept here.

Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the plugin files in the right directory, and activating the plugin.

You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to use a revision-control program like git, bazaar, or subversion to copy a plugin's software repository from the internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the plugin.

Place the plugin files into the /home/username/.local/share/gedit/plugins directory.

Of course, replace the word username with your own username.

After you have placed the plugin files into the correct directory, the plugin will appear in the Preferences menu. Select Edit PreferencesPlugins [Name of Plugin] to enable the plugin.

Click Close.

After you have enabled the plugin, it should be available for you to use.

The .local directory is hidden by default. To view it and other hidden files, select ViewShow Hidden Files, or press CtrlH.

If the directory .local/share/gedit/plugins/ is not present on your system, you will need to create it.

usr/share/help-langpack/uk/gedit/gedit-printing.page0000644000373100047300000000754612315065467024405 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in Printing documents

Printing with gedit requires that you have connected and configured your printer. If you have not done this, please consult the printing help for GNOME.

gedit allows you to print both to a file and to paper.

Printing To Paper

You can print your documents to paper using a local or remote printer. To print a file:

Select File Print General.

Select the desired printer from the list of printers available.

You can preview the file using Print Preview and once you are satisfied with the settings, click Print to send the file to printer.

Additionally, from Page Setup tab: you can choose Layout and Paper options. As these settings are available throughout GNOME programs, please consult Layout and Paper options help.

Print Multiple Copies And Between Specified Ranges

You can set Range and Copies options to help you:

Printing To File

You can also use gedit to print to a file. To print your document to file of a different format:

Select File Print Print to File.

Printing is enabled for the following file formats, you may select from:

Portable Document Format (.pdf)

PostScript (.ps)

Scalable Vector Graphic (.svg)

To print the document to file, click Print.

usr/share/help-langpack/uk/gedit/gedit-plugins-file-browser.page0000644000373100047300000000343412315065467026622 0ustar langpacklangpack00000000000000 Daniel Neel dneelyep@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Use the side pane to browse and open files File browser pane

Depending on how you use gedit, you may find it helpful to use the File Browser pane plugin. This plugin embeds a file browser in the side pane, giving you easy access to your frequently-used files.

You can enable the Side Pane by selecting geditPreferences PluginsFile Browser Pane.

Opening files from the side pane

To activate and use the side pane, select ViewSide pane (or just press F9), and then click on the file-browser icon at the bottom of the pane.

This will activate the file-browser mode of the side pane. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to locate and open your desired files.

usr/share/help-langpack/uk/gedit/gedit-open-files.page0000644000373100047300000000321612315065467024602 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Open a file or set of files

To open a file in gedit, click the Open button, or press CtrlO.

This will cause the Open Files dialog to appear. Use your mouse or keyboard to select the file that you wish to open, and then click Open. The file that you've selected will open in a new tab.

To close the Open Files dialog without opening a file, click Cancel.

You can use the Ctrl and Shift keys to open more than one file at a time. If you hold down the Ctrl key while you select multiple files, clicking Open will open each of the files that you have selected.

Holding down the Shift while you select multiple files will open the first file that you select, the last file that you select, and all of the files in between.

usr/share/help-langpack/uk/gedit/gedit-syntax-highlighting.page0000644000373100047300000000257612315065467026542 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in Turn on syntax highlighting
Виділення синтаксису

gedit provides syntax highlighting for a wide range of markup, programming, and scientific languages. If gedit recognizes the syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the text.

If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select the appropriate syntax or language by clicking View Highlight Mode, and then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax name from a list at the bottom of the gedit window.

usr/share/help-langpack/uk/gedit/gedit-plugins-insert-date-time.page0000644000373100047300000000267212315065467027400 0ustar langpacklangpack00000000000000 Daniel Neel dneelyep@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Insert the current date/time at the cursor position Insert date/time

As this name of this plugin suggests, the Insert Date/Time plugin allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To enable this plugin, select gedit PreferencesPlugins Insert Date/Time. To use the plugin, press EditInsert Date and Time.

By default, the Insert Date/Time plugin will prompt you to choose your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, you can choose your own default date and time format by selecting geditPreferences PluginsInsert Date/TimeConfigure.

usr/share/help-langpack/uk/gedit/gedit-tabs-moving.page0000644000373100047300000000646412315065467024777 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Daniel Neel dneelyep@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in Move and re-order tabs

Tabs in gedit can be moved, making it easier to work with your files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of gedit (creating a new gedit window), and moved from one window to another.

Change the order of tabs in the gedit window

To change the ordering of tabs in a window:

Click and hold the mouse button on the tab.

Move the tab to the desired position among the other tab.

Release the mouse button.

The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, immediately beside other opened tabs.

Move a tab, creating a new gedit window

To create a new window from an existing tab:

Click and hold the mouse button on the tab.

Drag the tab out of the gedit window.

Release the mouse button.

or, while the tab to be moved is open, choose Documents Move to New Window

To move a tab into a new window when gedit is maximized, drag the tab onto the top bar at the top of the screen.

Move a tab to another gedit window

If you want to move a tab from one window to another:

Click and hold the mouse button on the tab.

Drag the tab to the new window.

Place it beside other tabs in the new window.

Release the mouse button.

You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging the tab to the Activities hot-corner of GNOME Shell. This will reveal each of the open gedit windows. You can then release the tab on the desired gedit window.

See the tab-related shortcut keys table to make it easier to manage your tabs.

usr/share/help-langpack/uk/gedit/gedit-plugins-quick-open.page0000644000373100047300000000514112315065467026272 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Shobha Tyagi tyagishobha@gmail.com Quickly open a file or set of files Quick open

As the name of this plugin would imply, the Quick Open plugin helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening files. To enable this plugin, select gedit PreferencesPluginsQuick Open.

Once you have enabled the Quick Open plugin you can use it as follows:

Open the Quick Open dialog box by pressing CtrlAltO, or by selecting FileQuick Open.

The Quick Open file dialog will appear.

Use your mouse to select the file or files that you want to open.

To select several individual files, hold down your Ctrl key while you click on the files that you want to open.

To select a group of files, click on the first file that you want to open, hold down the Shift key, and then click on the last file in the list that you want to open.

Click Open.

Quick Open will look for files in:

The directory of the currently opened document

The root directory of the File Browser Pane plugin

Recent documents which are also shown in theRecent folder in Files

Directories which you have bookmarked in Files

Your Desktop directory

Your Home directory

Quick Open displays files in any of the above locations regardless of whether or not you have opened them previously.

usr/share/help-langpack/uk/gedit/gedit-plugins-zeitgeist-dataprovider.page0000644000373100047300000000245512315065467030715 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shobha Tyagi tyagishobha@gmail.com Log user activity for documents which are opened in gedit Zeitgeist dataprovider

Zeitgeist is a service that logs user activities and events. Zeitgeist lets other applications access this information in the form of statistics and timelines.The Zeitgeist dataprovider plugin for gedit records user activity for documents used with gedit giving easy access to recently-used and frequently-used files.

Enable Zeitgeist dataprovider

Select gedit Preferences Plugins.

Select Zietgeist Dataprovider.

usr/share/help-langpack/uk/gedit/gedit-open-recent.page0000644000373100047300000000270612315065467024763 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Reopen a recently-used file

By default, gedit provides easy access to five of your most recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:

Click the downward-facing arrow to the right of the Open button.

gedit will display a list of the five most-recently used files.

Select the desired file, and it will open in a new tab.

To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will need to use the dconf-editor application.

Launch dconf-editor and select org gnomegeditpreferencesui max-recents.

Double-click on the number next to max-recents and change the number to your desired value.

usr/share/help-langpack/uk/gedit/gedit-plugin-guide.page0000644000373100047300000000233612315065470025126 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Configure and use gedit Plugins

You can do more with gedit by using plugins. Several plugins are installed by default, but a large number of other plugins are available separately.

Many Linux distributions make a group of these plugins available as a gedit-plugins package. Install the gedit-plugins package to make these extra plugins available to gedit.

Default gedit Plugins
Additional gedit Plugins
usr/share/help-langpack/uk/gedit/gedit-change-color-scheme.page0000644000373100047300000000321312315065470026333 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Change the color scheme

gedit includes several different color schemes, allowing you to change the appearance of the main text window.

To change the color scheme, complete the following steps:

Select gedit Preferences Font & Colors.

Choose your desired color scheme.

The new color scheme will be applied immediately.

Use a Custom Color Scheme

You can also use color schemes that have been created by others, or create and use your own color schemes.

Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of color schemes that you can download and use, are available on the gedit wiki.

usr/share/help-langpack/uk/gedit/gedit-undo-recent-action.page0000644000373100047300000000265312315065470026235 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Daniel Neel dneelyep@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in Undo a recent action

If you make a mistake while using gedit, you can undo it by pressing CtrlZ, or by clicking gedit Undo. Doing so will cause gedit to undo one set of similar actions.

Undoing a "set of similar actions" means, for example, that gedit will remove an entire word rather than removing each character in the word one at a time. This makes gedit's undo feature more efficient.

You cannot undo a change after you have saved it.

usr/share/help-langpack/uk/gedit/gedit-plugins-snippets.page0000644000373100047300000001506412315065470026063 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in Use snippets to quickly insert often-used pieces of text Snippets

Snippets provide a convenient way of inserting repetitive portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the ]]> tag would insert the opening and closing portions of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. This can make writing code easier and faster.

Enable Snippets Plugin

To enable the Snippets plugin:

Select gedit Preferences Plugins.

Select Snippets to enable the plugin.

Browse Snippets

To browse available snippets:

Select Tools Manage Snippets.

Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of the gedit window will show the current language setting. This language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. Gedit will normally detect the language or syntax of the file that you're using, but sometimes you may need to set it.

In this example, the language is set to HTML.

Browse the snippets that are available for your language or syntax.

Using Snippets

To insert a snippet into your current document:

Type the desired snippet name anywhere in your current document.

Press Tab to insert the snippet associated with the input term.

Snippet Example Usage

For example, if you have set the syntax to HTML, type head , and press the Tab key. The text would have auto completed into a snippet as:

Page Title ]]>
Додавання фрагментів

You can add new Snippets that work either globally (that is, they are language agnostic) or only in a particular syntax.

Select Tools Manage Snippets.

From the Manage Snippets sidebar select the desired syntax and click on the "+" button to list existing snippets for the selected syntax.

To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or language has been set for the document), select Global from the Manage Snippets sidebar.

To add a new snippet, click on the "plus" icon in the Manage Snippets sidebar.

Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different from the snippet you want to add.

Under the Activation section, you must input a term for the Tab trigger: textarea. You will be using this term to insert your snippet.

If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your mouse pointer on Shortcut key: textarea and press the desired combination of keys. Once you have pressed and released the keys, the keyboard shortcut will be set.

Under the textarea for Edit:, input the desired text for the snippet. You may use ${n} to indicate variables, where n is replaced with a number that represents the numerical order of variables included.

New Snippet Example

Consider you have created a snippet with the term greetings in Tab trigger:. The Edit: textarea contains:

Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world! ]]>

You can insert this snippet by typing greetings in the document and pressing the Tab key. The following text snippet will be inserted:

Hello wonderfulamazing world!]]>

The words "wonderful" and "amazing" can be retained or deleted depending on your choice of usage. To do so, press Tab to choose between "wonderful" and "amazing" and press Del to delete the least preferred option.

usr/share/help-langpack/uk/gedit/gedit-quickstart.page0000644000373100047300000000254012315065470024724 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in Get started with gedit

gedit is a full-featured text editor for the GNOME desktop environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you can use some of its advanced features, making it your own software development environment.

Once gedit launches, you can start writing right away. To save your text, just click Save.

To learn about additional gedit features and to get assistance with performing additional tasks, explore the other portions of the gedit help.

usr/share/help-langpack/uk/gedit/gedit-plugins-sort.page0000644000373100047300000000564312315065470025207 0ustar langpacklangpack00000000000000 Daniel Neel dneelyep@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in Sort lines of text into alphabetical order Sort

The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order.

You cannot use the Undo feature to correct a Sort operation, so we recommend that you save the file immediately before performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert to the previously-saved version of the file by selecting FileRevert.

Enable Sort Plugin

To enable the Sort plugin:

Select gedit Preferences Plugins.

Select Sort to enable the plugin.

Using Sort Plugin

To use the Sort plugin:

Drag and highlight the desired lines of text.

Select gedit Sort.

The Sort dialog will open, allowing you to choose between several sorting options:

Reverse order will arrange the text in reverse alphabetical order.

Remove duplicates will remove duplicate values from the list.

Ignore case will ignore case sensitivity.

To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the first character that should be used for sorting in the Start at column spin box.

To perform the sort operation, click Sort.

usr/share/help-langpack/uk/gedit/gedit-plugins-modelines.page0000644000373100047300000000674612315065470026204 0ustar langpacklangpack00000000000000 Daniel Neel dneelyep@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit Modelines

The Modelines plugin allows gedit to analyze the lines of text at the start and end of a file, and then apply a set of document preferences to the file. The Modelines plugin supports a subset of the options used by the Emacs, Kate and Vim text editors.

To enable the Modelines plugin, select gedit PreferencesPluginsModelines.

General Modeline Options

The following options can be set using gedit modelines:

Ширина табуляції

Indent width

Inserting spaces instead of tabs

Перенос тексту

Пробіли замість табуляцій

Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in the preference dialog.

«Стиль редагування» Emacs

The first two lines of a document are scanned for Emacs modelines, and gedit supports the following Emacs modeline options:

Tab-width

Indent-offset

Indent-tabs-mode

Text auto-wrap

For more information on Emacs modelines, visit the GNU Emacs Manual.

«Стиль редагування» Kate

The first and last ten lines a document are scanned for Kate modelines, and gedit supports the following Kate modeline options:

tab-width

indent-width

space-indent

word-wrap

word-wrap-column

For more information about Kate modelines, visit the Kate website.

«Стиль редагування» Vim

The first and last three lines a document are scanned for Vim modelines, and gedit supports the following Vim modeline options:

et (expandtab)

ts (tabstop)

sw (shiftwidth)

wrap

textwidth

For more information on Vim modelines, visit the Vim website.

usr/share/help-langpack/uk/gedit/gedit-printing-order.page0000644000373100047300000000425512315065470025502 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in Getting Copies To Print In The Correct Order
Reverse

Printers usually print the first page first, and the last page last, so the pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:

Select File Print.

In the General tab of the Print dialog under Copies, check Reverse.

The last page will be printed first, and so on.

Collate

If you are printing more than one copy of the document, the print outs will be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out with its pages grouped together.

To Collate:

Click File Print.

In the General tab of the Print dialog under Copies check Collate.

usr/share/help-langpack/uk/gedit/gedit-replace.page0000644000373100047300000000714012315065470024146 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Daniel Neel dneelyep@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in Replace text

Editing text can be time consuming. To save time, gedit includes a Replace function that helps you to find and replace portions of text.

Replace text in <app>gedit</app>

Open the Replace tool by clicking Search Replace or press CtrlH.

Enter the text that you wish to replace into the 'Search for:' field.

Enter the new, replacement text into the 'Replace with:' field.

Once you have entered the original and replacement text, select your desired replacement options:

To replace only the next matching portion of text, click Replace.

To replace all occurrences of the searched-for text, click Replace All.

Use the Replace All function with care. Replace All works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight portions of text where the replace function will be performed.

More options Match case

The Match case option allows you to specify whether you want your search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive.

Match entire word only

Use this option to search for a specific word without including fragments of other words. For example, if you searched for the word 'and' with this option selected, the word 'and' would be matched, but the words 'sand' and 'commander' would not be matched.

Search backwards

This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish to step through search results from end to beginning, select this option.

Wrap around

With the wrap around option enabled, gedit will re-start the search/replace action at the top of the file after it has reached the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made across your entire file.

usr/share/help-langpack/uk/gedit/gedit-save-file.page0000644000373100047300000000214712315065470024410 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in Save a file

To save a file in gedit, click on the disk-drive icon with the word Save next to it. You may also select File Save, or just press CtrlS.

If you are saving a new file, the Save File dialog will appear, and you can select a name for the file, as well as the directory where you would like the file to be saved.

usr/share/help-langpack/uk/gedit/legal.xml0000644000373100047300000000071412315065470022411 0ustar langpacklangpack00000000000000

This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License. To view a copy of this license, visit http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

usr/share/help-langpack/uk/gedit/gedit-create-new-file.page0000644000373100047300000000172112315065470025501 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Create a new file

The easiest way to create a new file in gedit, is to click the icon in the toolbar that looks like a blank piece of paper. If you prefer, you may also select FileNew, or press CtrlN.

Any one of these actions will create a new file in the gedit window. If you have other files open in gedit, the new file that you create will appear as a new tab to the right of those files.

usr/share/help-langpack/uk/gedit/gedit-full-screen.page0000644000373100047300000000376712315065470024765 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Use fullscreen mode

When working with a large document, you may find it helpful to work in gedit's fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the menu bar, tab bar and the tool bar, presenting you with more of your text and allowing you to better focus on your tasks.

Turn on fullscreen mode

To turn on fullscreen mode, select View Fullscreen, or press F11. gedit's menu, title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text of your current file.

If you need to perform an action from the gedit menu while working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the screen. The gedit menu bar will reappear, and you can select your desired action.

To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either CtrlAltPgUp or CtrlAltPgDn.

Turn off fullscreen mode

To turn off fullscreen mode and return to the standard gedit window, press F11.

You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for the menu bar to appear. When the menu bar appears, select Leave Fullscreen.

usr/share/help-langpack/uk/gedit/gedit-plugins-external-tools.page0000644000373100047300000000343712315065470027177 0ustar langpacklangpack00000000000000 Daniel Neel dneelyep@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Run scripts on your current files, and interact with other applications External tools

The External Tools plugin can help simplify repetitive tasks. Specifically, it extends gedit by helping you to run scripts on your working files, and by allowing gedit to interact with other programs on your computer. To enable the External Tools plugin, select gedit PreferencesPlugins External Tools.

Configure the external tools plugin

Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your needs. The configuration options are available by selecting ToolsManage External Tools.

This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts can affect your work in unintended ways.

usr/share/help-langpack/uk/gedit/gedit-files-basic.page0000644000373100047300000000131512315065470024712 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com File basics: Open, close, and save files

If you are new to gedit, these topics will help you with creating, saving, and opening and closing files.

usr/share/help-langpack/uk/gedit/gedit-open-on-server.page0000644000373100047300000000417712315065470025421 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Open a file that is located on a server

Prior to opening a file on a server from within gedit, you need to know some technical information about the server. For example, you will need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.).

Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with files stored on the server. For example, you may be able to open a file from a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own computer.

With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from a server using gedit:

Choose FileOpen to display the Open Files dialog.

Select the Pencil icon near the top of the Open Files dialog.

Enter the IP Address or URL of the appropriate server.

Find and select the file that you wish to open.

Use the Character coding drop-down list to select the appropriate character coding.

Click Open.

Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods supported by gvfs.

Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP servers may correctly work with saving remote files.

usr/share/help-langpack/uk/gedit/gedit-search.page0000644000373100047300000000764712315065470024014 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Daniel Neel dneelyep@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in Shobha Tyagi tyagishobha@gmail.com Search for text

The Find tool can help you find specific sequences of text within in your file.

Finding text

Open the search window by clicking Search Find or pressing CtrlF. This will move your cursor to the start of the search window.

Type the text you wish to search for in the search window.

As you type, gedit will begin highlighting the portions of text that match what you have entered.

To scroll through the search results, do any of the following:

Click on the up or down facing arrows next to the search window.

Press the up arrow or down arrow keys on your keyboard.

Press CtrlG or CtrlShiftG.

Press the Ctrl and use your mouse or touchpad's scroll feature to move up or down through the text.

To close the search window, press either Esc or Enter. Pressing Esc will return the cursor to where it was before you began your search. Pressing Enter will return the cursor to the current position in the search results.

Search tips

If you highlight a portion of text with your mouse, and then press CtrlF, the text you've highlighted will appear in the search window.

For more search options, click on the Magnifying Glass icon in the search window, or right-click anywhere in the search window. You can select one or more of the following search options:

Select Match Case to make the search case sensitive.

Select Match Entire Word Only to search only complete words.

Select Wrap Around to search text from top to bottom and cycle back again.

The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even after you have completed your search. To remove the highlight, click SearchClear Highlight, or press CtrlShiftK.

usr/share/help-langpack/uk/eog/commandline.page0000644000373100047300000000344412307574727023423 0ustar langpacklangpack00000000000000 Command Line The eog command can open any number of images in various modes. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Fabiana Simões fabianapsimoes@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

The command line

To start the Image Viewer from the Terminal, type eog.

You can open a specific file by typing the filename after the eog command:

eog image.jpeg

You can open a specific folder by typing the folder name after the eog command:

eog folder

To see all the images in a folder at once, you may wish to browse the image gallery.

Open an image in fullscreen mode eog --fullscreen image.jpeg
Open image in a new instance eog --new-instance image.jpeg
Open a folder in slideshow mode eog --slide-show Pictures/
usr/share/help-langpack/uk/eog/preferences.page0000644000373100047300000001070312307574727023432 0ustar langpacklangpack00000000000000 Image view, slideshow and plugins. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Параметри

This topic explains all of the settings that you can change in the image viewer. Click EditPreferences to start changing the preferences.

Image view preferences Image enhancements

Select Smooth images when zoomed out to enable image smoothing when you zoom in and out. This makes low-resolution (pixelated) pictures look better by smoothing out jagged edges.

If you enable Automatic orientation, pictures will be automatically rotated according to their Exif metadata. This is information about a picture that is automatically inserted by a digital camera, and can include details on which way up the camera was held when the picture was taken. For example, when automatic orientation is enabled, portrait photos are automatically rotated upright. The rotation is not saved until you save the rotated image.

Automatic orientation does not work with all pictures; only pictures taken using a camera that saves Exif orientation metadata will be rotated.

Transparent parts

Select one of the following options to determine how the transparent parts of a picture are displayed, if it has any:

As check pattern:

Відображає прозорі частини зображення у вигляді шахового візерунку.

As custom color:

Displays any transparent parts of the image in a solid color that you specify by clicking on the color selector button.

As background:

Displays any transparent parts of the image in the Background color, if As custom color under Background is checked. Otherwise, the default background color is used.

Slide show preferences

To customize slideshow settings:

Under Image Zoom you can select if you would like pictures that are smaller than the screen to be expanded so that they fit the screen.

Under Sequence you can select how many seconds each picture should be displayed for (between 1 and 100) before the next picture is shown.

Check Loop sequence if you want the slideshow to repeat continuously. If unchecked, the slideshow will start at the picture you selected, and finish at the last picture in the folder.

Plugin preferences

Here you can check/uncheck any additional features you would like to activate or deactivate. The picture on the left shows the plugins that are available by default.

You may also wish to install the eog-plugins package, which contains plugins providing a number of extra features. After installing it, you will be able to activate additional plugins, like the ones shown in the picture on the right.

usr/share/help-langpack/uk/eog/default.page0000644000373100047300000000306212307574727022555 0ustar langpacklangpack00000000000000 Make image viewer the default application for viewing pictures. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Open pictures in the image viewer by default

If you want to make the image viewer the default program that opens certain image file types:

In the files app, right click the file and choose Properties.

Go to the Open With tab. A list of Recommended Applications will appear.

Select the Image Viewer and click Set as default.

If Image Viewer is not on the Recommended Applications list, click Show other applications. Select Image Viewer from the list that appears and click Set as default.

Click Close.

In future, when you double-click a file of the same type, it will open up in the image viewer.

usr/share/help-langpack/uk/eog/plugin-python-console.page0000644000373100047300000000271212307574727025407 0ustar langpacklangpack00000000000000 The Python console can be used to add extra functions and run scripts in the image viewer. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Python console

The image viewer has a plugin system which uses the Python scripting language. If you activate the Python console, you can gain direct access to a Python interpreter from inside the image viewer, which you can then use to write scripts or programmatically manipulate images, for example.

Before you can activate the Python console, you will need to install eog-plugins.

Once eog-plugins is installed, click Edit Preferences and go to the Plugins tab.

Check Python Console and click Close.

Click ToolsPython Console to bring up the console.

usr/share/help-langpack/uk/eog/index.page0000644000373100047300000000306012307574727022236 0ustar langpacklangpack00000000000000 Help for the Eye of GNOME Image Viewer. <media type="image" src="figures/eog-trail.png"/> Eye of GNOME Image Viewer Eye of GNOME Image Viewer Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2011 <media type="image" src="figures/eog-logo.png">Eye of GNOME logo</media> Eye of GNOME Image Viewer
View pictures
Edit pictures
Print pictures
Add extra features
Advanced
Frequently asked questions
Tips and tricks
Get involved
usr/share/help-langpack/uk/eog/plugin-zoom-width.page0000644000373100047300000000206112307574727024524 0ustar langpacklangpack00000000000000 Adjusts the zoom to fit a picture's full width into the window. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Zoom to fit picture width

Activate the Zoom to fit image width plugin if you want pictures to be expanded to fill the full width of the window.

To do this, click EditPreferences and go to the Plugins tab. Then, check Zoom to fit image width and click Close.

In order to add this functionality, you will need to have installed eog-plugins.

usr/share/help-langpack/uk/eog/zoom.page0000644000373100047300000000353012307574730022107 0ustar langpacklangpack00000000000000 Enlarge the picture on the screen by clicking ViewZoom In. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Zoom

You can zoom in and out to show more or less of a picture on the screen at once. This is useful if you want to see a big picture in its entirety, or if you want to inspect the fine details of a picture.

You can zoom using the mouse wheel. Scroll up to zoom in or scroll down to zoom out.

You can also zoom using the buttons on the toolbar. To zoom in, click the Enlarge the image icon, and to zoom out click the Shrink the image icon. These look like "plus" and "minus" signs.

Alternatively, click ViewZoom In or ViewZoom Out.

To view the picture in its original, unscaled size, click ViewNormal Size. This is the same as the "100%" zoom level.

Zoom to best-fit the window

You can choose to zoom in so that the picture fits fully in the window, even if you resize it. Click ViewBest Fit to do this.

usr/share/help-langpack/uk/eog/view.page0000644000373100047300000000561412307574730022102 0ustar langpacklangpack00000000000000 Press Left and Right to flip between pictures, or use the image gallery to show them all. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

View all pictures in a folder

You can quickly browse through all of the pictures in a folder by opening one of the pictures and then clicking Next and Previous (for example). You can also view an image gallery, with small previews of all of the pictures in a folder shown at once.

Browse through all pictures in a folder

If you have a folder containing several pictures, you can conveniently browse through all of the pictures without having to open them individually.

Open any one of the pictures from the folder you want to browse through.

Click Next and Previous in the toolbar, or press the Right and Left keys, to flip between pictures.

Alternatively, you can use the Up and Down keys, or Space bar and Backspace keys. You can also click GoPrevious Image and GoNext Image.

You can browse through the pictures in fullscreen mode by clicking ViewFullscreen or by pressing F11. Use the keyboard keys to flip between pictures in fullscreen mode.

To return to normal viewing, press Esc or F11.

usr/share/help-langpack/uk/eog/format-change.page0000644000373100047300000000640212307574730023637 0ustar langpacklangpack00000000000000 You can convert pictures from one image format to another. You can do this in a batch for multiple pictures. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Fabiana Simões fabianapsimoes@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Convert to a different file format

Pictures are saved in a specific file format, like JPEG or PNG. You can convert from one file format to another.

Convert a single picture to a different file format

Click ImageSave As. The Save Image window will pop up.

In the name field, change the file extension to the file format you want to convert your image to. The file extension is the part of the file name after the period.

For example, to convert a JPEG (.jpg) file into a Bitmap file (.bmp):

original file: image.jpg

new file: image.bmp

Click Save, and a new file will be saved in the new format. The old file (in the old format) will remain where it was, and will not be deleted.

The image viewer tries to guess which file format to save a picture in based on the file extension you choose. If it doesn't recognize the file extension you type, or if you don't know which one to use, click Supported image files in the Save Image window. This will allow you to choose the file format from the drop down box.

Convert multiple pictures to a different format

You can convert a number of pictures from one file format to another in one go. This is useful if you have a lot of pictures that need converting.

In the image gallery, press and hold down the Ctrl key and select the pictures you want to convert one by one. Alternatively, press CtrlA to select all of the pictures.

Click ImageSave as. A window will appear (shown below).

The converted pictures will be saved in the current folder by default. If you want to save them elsewhere, change the Destination folder.

Select the file format you want to convert the pictures to from the drop-down list to the right of the Filename format box.

Click Save.

usr/share/help-langpack/uk/eog/translate.page0000644000373100047300000000330212307574730023115 0ustar langpacklangpack00000000000000 Localize the Image Viewer Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2011 Michael Hill mdhillca@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Help translate

The Image Viewer user interface and documentation is being translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to participate.

There are many languages for which translations are still needed.

To start translating you will need to create an account and join the translation team for your language. This will give you the ability to upload new translations.

You can chat with GNOME translators using irc. People on the channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a result of timezone differences.

Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their mailing list.

usr/share/help-langpack/uk/eog/plugin-fullscreen-double-click.page0000644000373100047300000000220312307574730027110 0ustar langpacklangpack00000000000000 Activate fullscreen mode by double-clicking a picture. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Full-screen with double-click

If you like, you can make it so that pictures are shown full-screen when you double-click them in the image viewer.

To do this, click EditPreferences and go to the Plugins tab. Then, check Fullscreen with double-click and click Close.

Now, double-clicking on an image will toggle between the fullscreen and normal (window) modes.

usr/share/help-langpack/uk/eog/flip-rotate.page0000644000373100047300000000404712307574730023355 0ustar langpacklangpack00000000000000 Horizontal/vertical, clockwise/counter-clockwise Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Flip or rotate pictures

If your pictures are the wrong way up or back-to-front, you can flip or rotate them so that they look right.

Flip a picture

Click Edit.

Select either Flip Horizontal or Flip Vertical.

If you want to keep the picture flipped in this way, click ImageSave.

Otherwise, don't save the picture and it will be returned to its original orientation the next time you open it.

Rotate a picture

Click Edit.

Select either Rotate Clockwise or Rotate Counter-clockwise.

If you want to keep the picture rotated in this way, click ImageSave.

Otherwise, don't save the picture and it will be returned to its original orientation the next time you open it.

You can use the tools in the toolbar to do this instead. You can also use the keyboard shortcuts:

Rotate Clockwise

CtrlR

Rotate Counter-clockwise

CtrlShiftR

usr/share/help-langpack/uk/eog/legal.xml0000644000373100047300000000102712307574730022072 0ustar langpacklangpack00000000000000

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License.

As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, modify, and distribute the example code contained in this document under the terms of your choosing, without restriction.

usr/share/help-langpack/uk/eog/plugin-fullscreen-background.page0000644000373100047300000000215612307574730026701 0ustar langpacklangpack00000000000000 Enables changing background color in fullscreen mode. Fabiana Simões fabianapsimoes@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Change fullscreen background color

If you like, you can change the background color in fullscreen mode.

To do this, make sure that eog-plugins is installed. Then, click EditPreferences and go to the Plugins tab. Then, check Fullscreen Background and click Preferences. Choose the color you want in fullscreen mode and click Close

Now, when in fullscreen mode, the background color is the one you selected.

usr/share/help-langpack/uk/eog/open.page0000644000373100047300000000251612307574730022067 0ustar langpacklangpack00000000000000 Pictures open in a new window. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Open a picture

Pictures should automatically open in the image viewer when you double-click them in the files file browser. If this is not the case, you may need to make the image viewer the default application for viewing pictures.

Each picture you double-click will open in a new image viewer window by default, but you can view multiple pictures in one window if you like.

You can also open pictures from within the image viewer itself:

Click ImageOpen (or press CtrlO). The Open Image window will appear.

Select the picture you want to open and click Open.

usr/share/help-langpack/uk/eog/plugin-send-by-mail.page0000644000373100047300000000241512307574730024701 0ustar langpacklangpack00000000000000 Easily send pictures by attaching them to a new email. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Send pictures by email

You can add a button that provides a convenient way of sending pictures to people by email.

To do this, click EditPreferences and go to the Plugins tab. Then, check Send By Mail and click Close. This will give you a ToolsSend by mail menu item.

In order to enable this feature, you need to have installed eog-plugins.

Evolution mail must be set up to connect to your email account for this to work.

usr/share/help-langpack/uk/eog/print.page0000644000373100047300000000360412307574730022261 0ustar langpacklangpack00000000000000 Click ImagePrint and then use the tabs to change print settings. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Print a picture

To print the picture that you are currently viewing:

Click ImagePrint.

Under the General tab, choose the printer you want to use and the number of copies you want to print.

If you go to the Image Settings tab, you can adjust the Position and Size of the picture.

The position of the image on the page can also be adjusted by dragging it around in the preview.

If you are using high-quality photo paper, go to the Page Setup tab and select the correct Paper Type. You should also go to the Image Quality tab and choose a high quality setting, so that you get the best possible photo quality.

Click Print.

Note that some of the tabs mentioned above are not displayed for certain printer models. This is because the printer drivers for those printers don't allow some settings to be changed. So, for example, if you don't see an Image Quality tab, that probably means that the printer drivers that are being used don't support those settings.

usr/share/help-langpack/uk/eog/slideshow.page0000644000373100047300000000320312307574730023121 0ustar langpacklangpack00000000000000 Click ViewSlideshow to show all of the pictures in a folder as a slideshow. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Показ слайдів

To view all of the pictures in a folder as a slideshow:

Open one of the pictures from the folder.

Click ViewSlideshow or press F5.

A full-screen slideshow will start. Every few seconds a new picture will be displayed. If you would like to move through the slideshow more quickly, or return to an image which has already been displayed, you can use the Left and Right arrow keys to manually move backward and forward.

To quit the slideshow, press Esc or F5.

You can change slideshow settings like how long it should show each picture for. See the topic on slideshow preferences for more information.

usr/share/help-langpack/uk/eog/plugin-picasa.page0000644000373100047300000000222512307574730023657 0ustar langpacklangpack00000000000000 Easily upload pictures to PicasaWeb directly from the Image Viewer. Fabiana Simões fabianapsimoes@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Upload photos to <app>PicasaWeb</app>

PicasaWeb is a photo album service that lets you share pictures with people online. You can add a shortcut button that provides a convenient way of uploading pictures to PicasaWeb.

To do this, make sure that eog-plugins is installed. Then, click EditPreferences, go to the Plugins tab and check PicasaWeb Uploader.

This will give you a convenient ToolsUpload to PicasaWeb menu item.

usr/share/help-langpack/uk/eog/formats-view.page0000644000373100047300000000357112307574730023553 0ustar langpacklangpack00000000000000 The image viewer can display pictures in a wide range of image formats, including PNG, JPEG, and TIFF. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Supported image formats

The image viewer is able to open pictures in the following formats:

ANI - Анімація

BMP - Bitmap

GIF - графічний формат для обміну

ICO - значок Windows

JPEG/JPG - Joint Photographic Experts Group

PCX - PC Paintbrush

PNG - переносна мережна графіка

PNM - переносна Anymap з набору PPM

RAS - Sun Raster

SVG - масштабована векторна графіка

TGA - Targa

TIFF - теговий формат файлів зображень

WBMP - бітове зображення для бездротового зв'язку

XBM - бітове зображення системи X

XPM - піксельне зображення системи X

If you try to open a picture in an unsupported format, you will get a Could not load image 'image_name'. error.

usr/share/help-langpack/uk/eog/bug-filing.page0000644000373100047300000000462412307574730023153 0ustar langpacklangpack00000000000000 File a bug against the image viewer. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Report a problem with the image viewer

The image viewer is maintained by a volunteer community. You are welcome to participate.

If you experience problems with the image viewer (for example, if it crashes or behaves unexpectedly), or if it is missing some feature that you think it should have, please file a bug report by clicking on the link . Bug reports are how software developers keep track of problems so that they can fix them.

To participate, you need an account which will give you the ability to file bugs and make comments. Also, you need to register so you can receive updates by email about the status of your bug. If you don't already have an account, just click on the New Account link to create one.

Once you have an account, log in, and click File a BugCoreeog. Before reporting a bug, please read the bug writing guidelines, and please browse for the bug to see if it already exists.

To file your bug, choose the component in the Component menu. If you are not sure which component your bug pertains to, choose general.

If you are requesting a new feature, choose enhancement in the Severity menu. Fill in the Summary and Description sections and click Commit.

Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it is being dealt with. Bugs can take a while to be fixed, and the software developers might ask you for further information to help them figure out what the problem is.

usr/share/help-langpack/uk/eog/plugin-slideshow-shuffle.page0000644000373100047300000000210712307574730026051 0ustar langpacklangpack00000000000000 Show photos in a random order when playing a slideshow. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Slideshow shuffle

You can make it so that pictures are shown in a random order when you start a slideshow.

To do this, click EditPreferences and go to the Plugins tab. Then, check Slideshow Shuffle and click Close.

In order to enable this feature, you need to have installed eog-plugins.

usr/share/help-langpack/uk/eog/desktop-background.page0000644000373100047300000000207412307574730024713 0ustar langpacklangpack00000000000000 Set your favorite picture as your desktop background/wallpaper. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Make the current picture your desktop background

To set the picture that you are currently viewing as the background image on your desktop, click ImageSet as Wallpaper .

This will immediately change the background to the picture you're viewing. You will then be asked if you would like to modify the picture's appearance using the background preferences window. If you click Hide, the message will disappear.

usr/share/help-langpack/uk/eog/formats-save.page0000644000373100047300000000175012307574730023534 0ustar langpacklangpack00000000000000 JPEG, PNG, BMP and others. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Fabiana Simões fabianapsimoes@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Formats supported for saving pictures

The image viewer can save pictures in the following file formats:

JPEG/JPG

PNG

BMP

TIFF

It may be possible to save other image formats depending on the system configuration.

usr/share/help-langpack/uk/eog/toolbar.page0000644000373100047300000000426512307574730022573 0ustar langpacklangpack00000000000000 Show, hide or edit the toolbar. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Панель інструментів

The toolbar provides easy access to features like zooming and rotating. You can hide it if you find it distracting or it it takes up too much room, however.

Show or hide the toolbar

To toggle whether the toolbar is displayed or not, click ViewToolbar.

Add, remove and rearrange the tools in the toolbar.

By default, the toolbar contains only a basic set of tools. You can add useful extra ones by modifying the toolbar:

Make sure that the toolbar is not hidden.

Click EditToolbar.

The toolbar editor contains the items that are not in the toolbar (see the picture, below). There is also a separator that you can use to group toolbar items together.

To add new items to the toolbar, drag them from the toolbar editor to the toolbar.

To rearrange items on the toolbar, drag them to a new position.

You can remove items from the toolbar by dragging them from the toolbar to the toolbar editor.

When you have finish editing the toolbar, click Close in the toolbar editor window.

To reset the toolbar to its default settings, click Reset to Default in the editor window.

usr/share/help-langpack/uk/eog/plugins.page0000644000373100047300000000562712307574730022615 0ustar langpacklangpack00000000000000 Install plugins to access extra features. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Fabiana Simões fabianapsimoes@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Plugins

You can install the eog-plugins package to get extra plugins for the image viewer. Plugins add additional features, like the ones listed below.

You can install the eog-plugins package using your Linux distribution's package manager.

install eog-plugins

The following features are included in eog-plugins:

Date in statusbar: Shows the image date in the window statusbar.

Exif display: Displays camera settings and histograms for digital photos.

Fullscreen Background: Enables changing background in fullscreen mode.

Fullscreen with double-click: Activate fullscreen mode with double-click.

Map: Display the geolocation of a digital photo on a map.

PicasaWeb Uploader: Upload your pictures to PicasaWeb.

Python Console: A Python scripting console for the image viewer.

Send By Mail: Send a picture to a friend by attaching it to a new email.

Slideshow Shuffle: Shuffles images in slideshow mode.

Zoom to fit image width: Adjusts the zoom to have the pictures's full width fit into the window.

You can manage plugins by using the the Plugins tab in the Preferences window.

usr/share/help-langpack/uk/eog/edit.page0000644000373100047300000000332512307574730022052 0ustar langpacklangpack00000000000000 Click ImageOpen with to edit a picture using an external image editor. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Fabiana Simões fabianapsimoes@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Edit or delete a picture
Edit a picture

The image viewer can only be used to view pictures; it can't edit them. For that, you must use a picture editing application, like the GIMP image editor. To open a picture for editing in a different application:

Click ImageOpen with, or right-click on the image.

Select the application you want to use to edit the picture.

When you are finished editing, save it and close the other application.

The image viewer will detect that the picture has been changed and will reload it.

Delete a picture

To delete a picture that you don't want any more, click EditMove to Trash, or right-click the picture and select Move to Trash.

usr/share/help-langpack/uk/eog/introduction.page0000644000373100047300000000204512307574730023644 0ustar langpacklangpack00000000000000 Welcome to the Eye of GNOME Image Viewer. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Вступ

Eye of GNOME is an image viewer. With it, you can view pictures of almost any type. It can handle large collections of pictures, and can display a slideshow. You can also make basic changes to pictures, like rotating or flipping them, or converting them to a different file format.

usr/share/help-langpack/uk/eog/shortcuts.page0000644000373100047300000001110612307574730023157 0ustar langpacklangpack00000000000000 A list of all keyboard shortcuts. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Keyboard shortcuts

This is a list of all of the keyboard shortcuts that you can use in the image viewer.

Opening, closing, saving and printing

Open an image file

CtrlO

Save the image with the same filename

CtrlS

Save a copy of the current image with a new file name

ShiftCtrlS

Print the current image

CtrlP

Close the current window

CtrlW

Set the image as your desktop background

CtrlF8

Viewing images

Go to the previous image in the folder

Back space / Left

Go to the next image in the folder

Space bar / Right

Go to first image in the folder

AltHome

Go to the last image in the folder

AltEnd

Choose a random image in the folder

CtrlM

View the image gallery

F9

View fullscreen

F11

View slideshow

F5

Actual size

Ctrl0 (Zero)

Best fit

F

Scroll around a large image

Altarrow keys

Copy an image to paste into another application

Copy

CtrlC

Zoom and rotate

Zoom in

+

Zoom out

-

Rotate clockwise

CtrlR

Rotate counter-clockwise

ShiftCtrlR

Other

View side pane

CtrlF9

View image properties

AltReturn

Undo

CtrlZ

Help

F1

usr/share/help-langpack/uk/eog/license.page0000644000373100047300000000356112307574730022551 0ustar langpacklangpack00000000000000 Legal information. License

This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 Unported license.

You are free:

<em>To share</em>

To copy, distribute and transmit the work.

<em>To remix</em>

To adapt the work.

Under the following conditions:

<em>Attribution</em>

You must attribute the work in the manner specified by the author or licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the work).

<em>Share Alike</em>

If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the resulting work only under the same, similar or a compatible license.

For the full text of the license, see the CreativeCommons website, or read the full Commons Deed.

usr/share/help-langpack/uk/eog/develop.page0000644000373100047300000000215112307574730022557 0ustar langpacklangpack00000000000000 Improve the Image Viewer Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2011

Creative Commons Share Alike 3.0

Help develop

The Image Viewer is developed and maintained by a volunteer community. You are welcome to participate.

If you would like to help develop the Image Viewer, you can get in touch with the developers using irc, or via our mailing list.

usr/share/help-langpack/uk/eog/rename-multiple.page0000644000373100047300000000661012307574730024225 0ustar langpacklangpack00000000000000 Automatically rename and number batches of pictures. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Rename many pictures at once

If you have lots of pictures that you want to rename, perhaps so that they have a standard, numbered name format:

Open the image gallery by pressing F9.

Select all of the pictures that you would like to rename from the image gallery by holding down Ctrl and clicking them one by one.

Alternatively, press CtrlA to select all of the pictures.

Click ImageSave as. A window with some filename options will appear (the picture, below, shows what this window looks like).

The renamed pictures will be saved in the current folder by default. To save them elsewhere, change the Destination folder.

Use the Filename format box to choose a naming format for the pictures. The File Name Preview shows you what the new filenames will look like. See the section, below, for advice on choosing how to rename the files.

Ensure that the Filename Format drop-down list says as is, unless you want to convert the pictures to a different file format.

Click Save As and the pictures will be renamed.

Choose a filename format

The filenames of the renamed files are determined by what you put in the Filename format box.

You can keep the original filename as part of the new filename by leaving the %f in the box.

For example, if you type paris_%f into the Filename format box, pictures called flower.jpg, house.jpg, and cat.jpg would be renamed to paris_flower.jpg, paris_house.jpg, and paris_cat.jpg.

Adding a %n will number the pictures consecutively, starting at the counter number you choose under Options.

For example, if you type sunshine_%n into the Filename format box, pictures called flower.jpg, house.jpg, and cat.jpg would be renamed to sunshine_2.jpg, sunshine_3.jpg, and sunshine_1.jpg. (They will be numbered by alphabetical order of the original filenames.)

usr/share/help-langpack/uk/eog/copy-paste.page0000644000373100047300000000223312307574730023206 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to copy/paste from the image viewer into another application. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Fabiana Simões fabianapsimoes@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Copy and paste a picture

To copy a picture from the image viewer into another application, click EditCopy or right-click on the picture and choose Copy.

The picture has been copied to the clipboard, and can now be pasted into a LibreOffice document, Gimp image, or other application.

usr/share/help-langpack/uk/eog/documentation.page0000644000373100047300000000222612307574730023775 0ustar langpacklangpack00000000000000 Join the Documentation Team. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2011

Creative Commons Share Alike 3.0

Help write documentation

The Image Viewer documentation is maintained by a volunteer community. You are welcome to participate.

To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch with us using irc, or via our mailing list.

Our wiki page contains useful information.

usr/share/help-langpack/uk/eog/plugin-exif-digital.page0000644000373100047300000000747012307574731024775 0ustar langpacklangpack00000000000000 View information such as camera settings and histogram, geolocation, and date. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Fabiana Simões fabianapsimoes@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

View detailed information about a picture

Pictures taken by digital cameras are stored with a host of extra information embedded in them, such as the date that they were taken, what exposure settings were used on the camera and, in some cases, even where the picture was taken.

This topic shows you how to access this information.

Show the date in the status bar

You can display the date that a picture was taken in the status bar at the bottom of the window.

To do this, click EditPreferences and go to the Plugins tab. Then, check Date in statusbar.

Detailed Exif data

The detailed information stored with digital photos is called Exif data. You can view it by installing a plugin for the image viewer.

To be able to see the Exif data embedded in your photos, you must first install the eog-plugins package.

If eog-plugins is installed, click EditPreferences and go to the Plugins tab. Then, check Exif display and click Close.

Click ViewSide Pane to view the camera settings used to take the photo. To also view histograms showing the balance of colors and light/shade in the picture, select Exif display in the Plugins tab and click Preferences. Check the histograms you want to view, listed under Histogram.

You can also view the camera settings used to take the photo in the statusbar. Select Exif display in the Plugins tab and click Preferences. Check Display camera settings in statusbar.

Display a photo location map

Some cameras are able to attach geolocation information (geotags) to digital photos. Geotags are usually just the GPS coordinates (latitude and longitude) for the place where a photo was taken.

To be able to see a map of where your photos were taken, you must first install the eog-plugins package.

If eog-plugins is installed, click EditPreferences and go to the Plugins tab. Then, check Map and click Close.

Click ViewSide Pane to show the map.

The map will show the location that a picture was taken in only if there is geolocation information attached to the photo. Many cameras do not attach geolocation information to pictures.

usr/share/help-langpack/uk/baobab/scan-file-system.page0000644000373100047300000000415112307647417024745 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Scan all internal and removable storage devices. Scan the file system

To find out how much space your file system takes up:

Select AnalyzerScan File System from the menu

Your file system includes all internal and removable storage devices which are mounted when the respective folder is scanned.

If the file system that you are trying to scan is large, it may take a few minutes for the scan to complete.

Select AnalyzerStop to cancel the current scan, or AnalyzerRefresh to repeat the last scan.

The results may be useful in deciding which folders can be archived, deleted or moved to free up space. You can also use the results to estimate how much space would be needed for a backup of specific folders.

Right-click on any folder and select Open Folder to launch the Files application, or Move to Trash to move your folder to Trash.

usr/share/help-langpack/uk/baobab/scan-home.page0000644000373100047300000000514212307647420023427 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Scan all of your personal files that are on your internal storage device. Scan your <file>Home</file> folder

The Home folder is where most files are located for the average user because default settings are often set to save or copy files into subdirectories within it. This includes downloads from the internet, documents which you work on and photos from your camera. Normally, one Home folder exists for each user on the computer.

Select AnalyzerScan Home Folder from the menu

Select AnalyzerStop to cancel the current scan, or AnalyzerRefresh to repeat the last scan.

The results may be useful in deciding which folders can be archived, deleted or moved to free up space. You can also use the results to estimate how much space would be needed for a backup of your Home folder.

Right-click on any folder and select Open Folder to launch the Files application, or Move to Trash to move your folder to Trash.

The default subdirectories usually include Desktop, Documents, Downloads, Pictures and Music, among others. Some of these will already exist when GNOME is installed; others will be created by applications when they are needed.

usr/share/help-langpack/uk/baobab/scan-folder.page0000644000373100047300000000434112307647420023752 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Scan a local folder, including all subfolders. Scan a folder

Scans of individual folders are faster than those of the whole file system, so they may be more efficient if you want information only about a specific part of your file system.

Select AnalyzerScan Folder… from the menu

Use the file browser to navigate around your file system and select the desired folder

Click Open to commence scanning

Select AnalyzerStop to cancel the current scan, or AnalyzerRefresh to repeat the last scan.

The results may be useful in deciding which folders can be archived, deleted or moved to free up space. You can also use the results to estimate how much space would be needed for a backup of specific folders.

Right-click on any folder and select Open Folder to launch the Files application, or Move to Trash to move your folder to Trash.

usr/share/help-langpack/uk/baobab/pref.page0000644000373100047300000000260512307647420022512 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Skip specific devices and partitions when scanning the file system. Disable scanning of individual storage devices and partitions

Disk Usage Analyzer allows you to scan only the partitions and storage devices that you have selected in the Preferences dialog. By default, all devices and partitions are selected, but the application will store your preferences when you close it.

Select EditPreferences

Select the storage devices and partitions that you want to scan, or deselect those that you do not wish to scan

Click Close to save your preferences

The first item in the list, which is mounted on /, cannot be deselected

usr/share/help-langpack/uk/baobab/scan-remote.page0000644000373100047300000000706412307647420023777 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Scan a folder remotely from your computer. Scan a remote folder

Disk Usage Analyzer can scan storage devices which are accessible remotely. To scan the whole file system or any specific folder remotely:

Select Analyzer Scan Remote Folder… from the menu

Choose the protocol that you wish to use

Enter in the IP address of the remote storage device into the Server field or the URI, depending on the protocol that you are using.

Click Scan to continue; you may be asked for more details, like a password and username, before the scan will commence.

Scanning over the network may be slower than scanning a local file system.

Right-click on any folder and select Open Folder to launch the Files application, or Move to Trash to move your folder to Trash.

usr/share/help-langpack/uk/baobab/pref-view-menu.page0000644000373100047300000000205212307647420024420 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Hide or show the toolbar and the status bar. Toolbar and statusbar

The Toolbar provides shortcuts to the various scan actions, while the Statusbar provides the status of the application (for example, Ready and Scanning…).

Select ViewToolbar from the menu and enable or disable the option

Select ViewStatusbar from the menu and enable or disable the option

usr/share/help-langpack/uk/baobab/pref-view-chart.page0000644000373100047300000000263012307647420024557 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Display the results as a ring chart or a treemap chart. Different chart views

By default, the scan results show each subfolder as the section of a ring, comprising an angle proportional to the size of the relevant folder. Sub-folders are shown in different colors.

Move your mouse over the rings chart displays more details about the subfolders.

Chart visibility can be changed to Treemap View using the drop-down list at the top of the chart on the right-hand side. The tree layout displays the folders as proportionately sized boxes.

usr/share/help-langpack/uk/baobab/index.page0000644000373100047300000000172212307647420022664 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Disk Usage Analyzer, a graphical storage device scanner. Disk Usage Analyzer
Scan storage devices
Views and preferences
usr/share/help-langpack/uk/baobab/introduction.page0000644000373100047300000000302312307647420024272 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Disk Usage Analyzer, also referred to as baobab, graphically represents your use of storage space. Вступ

Disk Usage Analyzer is a graphical, menu-driven application for analysing storage device usage. It can be used to scan multiple local or remote storage device (including hard disks, SSDs, USB sticks, digital cameras and memory cards). Disk Usage Analyzer can scan either the whole file system tree, your Home directory, a specific user-requested directory or a remote folder.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/a11y-stickykeys.page0000644000373100047300000001175412320733623025574 0ustar langpacklangpack00000000000000 Філ Буль philbull@gmail.com Шон МакКенс shaunm@gnome.org Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Можна включати клавішні скорочення, натискаючи кожні клавішу по порядку, а не всі одразу. Увімкнути липкі клавіші

Sticky keys дозволяють вам натискати одну клавішу за один раз для швидких клавіш, замість того, щоб утримувати всі клавіші одночасно. Наприклад, швидкі клавіші AltTab слугують для перемикання між вікнами. При вимкнених липких клавішах, вам би було потрібно утримувати обидві клавіші одночасно; при ввімкнених липких клавішах, вам потрібно натиснути Alt, а потім Tab, щоб зробити те ж саме.

Якщо вам важко тримати декілька клавіш одночасно, ви можете включити липкі клавіші.

Натисніть піктограму з правого краю панелі меню і виберіть Системні параметри.

Відкрийте Загальний доступ і виберіть вкладку Набір.

Включити Липкі клавіші.

Швидке вмикання/вимикання липких клавіш

Під написом Керується клавіатурою виберіть Вмикати та вимикати спеціальні можливості з клавіатури для вмикання та вимикання «залипаючих» клавіш з клавіатури. При виборі цієї опції для вмикання або вимикання «залипаючих» клавіш можна натиснути Shift п’ять разів підряд.

Якщо ви натиснете дві клавіші одночасно, то липкі клавіші можуть тимчасово відключитися, що ви могли натиснути комбінацію клавіш у звичайний спосіб.

Наприклад, якщо у вас увімкнено липкі клавіші, і ви натискаєте Alt і Tab одночасно, то липкі клавіші не будуть чекати поки ви натиснете іншу клавішу, якщо ця опція увімкнена. Однак, вони would очікувати, якщо буде натиснута одна клавіша. Це – корисно, якщо ви в змозі натиснути деякі комбінації клавіш одночасно (наприклад, клавіші, які розміщені близько одна біля одної), а інші – не можете.

Виберіть Вимкнено, якщо дві клавіші натиснуті разом, щоб включити це.

Ви можете налаштувати комп'ютер, щоб він видавав звук, коли ви використовуєте скорочення при включеному режимі липких клавіш. Це корисно, якщо ви бажаєте знати, коли комп'ютер чекає на введення клавіатурних скорочень, тому наступна клавіша, яку ви натиснете, буде розпізнаватися як скорочення. Виберіть Подавати сигнал, коли модифікатор натиснуто, щоб включити це.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/bluetooth-turn-on-off.page0000644000373100047300000001023312320733623026765 0ustar langpacklangpack00000000000000 Увімкнути або вимкнути Bluetooth пристрій на вашому комп'ютері. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Шон МакКенс shaunm@gnome.org Увімкнення або вимкнення Bluetooth

Піктограма Bluetooth на панелі меню

Можна як увімкнути Bluetooth, щоб використовувати Bluetooth-пристрої для передавання та приймання файлів, так й вимкнути його для економії електренергії. Щоб увімкнути Bluetooth, клацніть піктограму Bluetooth на панелі меню та натисніть Увімкнути Bluetooth.

Можна як увімкнути Bluetooth, щоб використовувати Bluetooth-пристрої для передавання та приймання файлів, так й вимкнути його для економії електроенергії. Щоб увімкнути Bluetooth, клацніть піктограму Bluetooth на верхній панелі та увімкніть перемикач Bluetooth.

Багато портативних комп’ютерів для увімкнення або вимкнення Bluetooth мають апаратний перемикач або використовують для цього комбінацію клавіш. Якщо Bluetooth вимкнено апаратно, тоді піктограми Bluetooth на панелі меню побачити неможна. Пошукайте перемикач на комп’ютері або спеціальну клавішу на клавіатурі. Часто залучати таку клавішу можна за допомогою клавіші Fn.

Багато портативних комп’ютерів для увімкнення або вимкнення Bluetooth мають апаратний перемикач або використовують для цього комбінацію клавіш. Якщо Bluetooth вимкнено апаратно, ви не побачите піктограми Bluetooth на верхній панелі. Пошукайте перемикач на комп’ютері або спеціальну клавішу на клавіатурі. Часто залучати цю клавішу можна за допомогою клавіші Fn.

Щоб вимкнути Bluetooth, клацніть піктограму Bluetooth та натисніть Вимкнути Bluetooth.

Щоб вимкнути Bluetooth, клацніть піктограму Bluetooth та вимкніть перемикач Bluetooth.

Для з’єднання з цим комп’ютером з іншого пристрою потрібно тільки увімкнути перемикач Видимість. Для додаткової інформації див. .

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/power.page0000644000373100047300000000264012320733623023747 0ustar langpacklangpack00000000000000 Natalia Ruz nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Режим очікування, зменшення енергоспоживання, вимкнення, гасіння екрану... Електроживлення та акумулятор
Параметри акумулятора
Проблеми з електроживленням Пошук та усунення несправностей з електроживленням й акумуляторами. Проблеми
usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/nautilus-connect.page0000644000373100047300000002526212320733623026113 0ustar langpacklangpack00000000000000 Продивляйтеся й змінюйте файли на іншому комп’ютері, використовуючи FTP, SSH, загальні ресурси Windows або WebDAV. Шон МакКенс shaunm@gnome.org Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Огляд файлів на сервері або використовуваному спільно мережевому ресурсі

Під’єднавшись до сервера або використовуваного спільно мережевого ресурсу, можна продивлятися файли на цьому сервері так само, як якби ці файли були на вашому власному комп’ютері. Це зручний спосіб для завантаження або вивантаження файлів у Інтернет, або для відкриття загального доступу до ваших файлів іншим користувачам локальної мережі.

Для перегляду файлів по мережі відкрийте додаток Файли з головного меню й клацніть Огляд мережі на бічній панелі. Менеджер файлів знайде будь-які комп’ютери у вашій локальній мережі, які оголосили про можливість надати файли. Якщо потрібно під’єднатися до сервера у Інтернеті, або шуканий комп’ютер не показується, можна вручну під’єднатися до сервера, увівши його адресу у Інтернеті або мережі.

Під’єднання до файлового сервера

У менеджері файлів клацніть Файли на панелі меню й виберіть з меню додатки Під’єднання до сервера.

Уведіть адресу сервера у формі URL. Детальні відомості про підтримувані URL наведено нижче.

Якщо з’єднання з сервером вже відбувалося, то можна клацнути на ньому у переліку Нещодавні сервери.

Клацніть Під’єднатися. Відкриється нове вікно, у якому буде показано файли на сервері. Файли можна продивлятися так само, як файли на вашому власному комп’ютері. Сервер буде також додано у бічну панель, й у майбутньому можна отримати до нього швидкий доступ.

Запис адрес URL

URL (uniform resource locator) або єдиний вказівник ресурсів — це одна з форм адреси, що вказує на розташування ресурсу або файлу у мережі. Формат адреси схожий на цей:

scheme://servername.example.com/folder

Тут scheme (схема, або протокол) обізначає протокол або тип сервера, example.com — частина адреси, що зветься доменним ім’ям, а folder — це тека на ресурсі. Якщо потрібно вказати ім’я користувача (username), то воно вставляється перед іменем хосту (servername):

scheme://username@servername.example.com/folder

Деякі схеми вимагають явного вказування номеру порту. Уведіть його після доменного ім’я:

scheme://servername.example.com:port/folder

Нижче показано характерні приклади для різноманітних підтримуваних типів серверів.

Типи серверів

Можна під’єднуватися до різноманітних типів серверів. Деякі сервери загальнодоступні й дозволяють під’єднуватися усім. Інші сервери вимагають для входу увести ім’я користувача та пароль.

В вас може не бути прав для виконання певних дій над файлами, що знаходяться на сервері. Наприклад, на публічних FTP-сайтах, можливо, неможна буде вилучати файли.

URL яку ви вводите заснована на протоколі, що використовується сервером для експорту загальних каталогів.

SSH

Якщо в вас на сервері є обліковий запис secure shell, тоді можна під’єднатися до сервера, використовуючи цей спосіб. Багато веб-вузлів надають облікові записи SSH своїм участникам, у тому числі й для безпечного завантаження файлів на сервер. SSH-сервери завжди вимагають виконання входу.

Звичайна URL SSH виглядає так:

ssh://username@servername.example.com/folder

При використанні SSH усі відіслані дані (включаючи ваш пароль) зашифровуються, так що інші користувачі у вашій мережі не зможуть їх побачити.

FTP (з авторизацією)

FTP — популярний спосіб обміну файлами у Інтернеті. На даний час багато серверів надають доступ через SSH, оскільки при використанні FTP дані не шифруються. Втім, деякі сервери досі дозволяють або вимагають використання FTP для завантаження файлів на сервер або стягування їх звідти. FTP-сервери з авторизацією зазвичай дозволяють вилучати й додавати файли.

Звичайна URL FTP виглядає так:

ftp://username@ftp.example.com/path/

Публічний FTP

Сайти, що дозволяють стягувати файли, інколи надають публічний або анонімний доступ по FTP. Такі сервери не вимагають введення ім’я користувача та паролю й, як правило, не дозволяють вилучати або додавати файли.

Звичайна URL анонімного FTP виглядає так:

ftp://ftp.example.com/path/

Деякі анонімні FTP-сайти вимагають виконання входу з використанням відкритого ім’я користувача та паролю або відкритого ім’я користувача й адреси електронної пошти у якості паролю. Для цих серверів використовуйте тип FTP (з авторизацією) й облікові записи, вказані цим FTP-сайтом.

Ресурс Windows

Комп’ютери під керуванням Windows використовують пропрієтарний протокол загального доступу до файлів локальної мережі. Комп’ютери у мережі Windows інколи об’єднані у домени для організації та кращого керування доступом. Якщо на віддаленому комп’ютері є права доступу, то під’єднатися до загального ресурсу Windows можна з менеджера файлів.

Звичайна URL ресурсу Windows виглядає так:

smb://servername/Share

WebDAV та Secure WebDAV

Заснований на використовуваному у інтернеті протоколі HTTP, WebDAV інколи застосовується для спільного використання файлів у локальній мережі й зберігання файлів у Інтернеті. Якщо сервер, до якого виконується під’єднання, підтримує безпечні з’єднання, потрібно вибрати цей тип. Secure WebDAV використовує стійке SSL-шифрування, тому інші користувачі не зможуть побачити ваш пароль.

Звичайна URL WebDAV виглядає так:

http://example.hostname.com/path

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/unity-scrollbars-intro.page0000644000373100047300000001141512320733623027260 0ustar langpacklangpack00000000000000 Оверлейні смуги прокручування — це тонкі помаранчеві смужки на довгих документах. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Що таке оверлейні смуги прокручування?

В Ubuntu включено оверлейні смуги прокручування, що займають менше екранного простору, ніж традиційні смуги прокручування, й що залишають більше місця для вашого вмісту. На створення оверлейних смуг прокручування розробників надихнули мобільні пристрої, де традиційні смуги прокручування не потрібні, — для виконання тих самих завдань, але за допомогою миші, і призначені оверлейні смуги прокручування в Ubuntu.

Деякі додатки, такі як Firefox та LibreOffice поки не підтримують нові смуги прокручування.

Використання смуг прокручування

Оверлейна смуга прокручування виглядає як тонка помаранчева смужка на краю ділянки прокручування. Позиція смуги прокручування відповідає розташуванню на екрані прокручуваного вмісту. Довжина смужки відповідає довжині вмісту — чим коротше смужка, тим довше вміст.

Наведіть вказівник миші на будь-яку точку прокручуваного краю вікна з вмістом, щоб показався повзунок.

Способи використання смуг прокручування:

Клацніть на верхній половині повзунка для прокручування на одну сторінку вгору. Клацніть на нижній половині для прокручування на одну сторінку вниз.

Перетягуйте повзунок вгору або вниз для переміщення розташування на екрані точно у те місце, яке вам потрібно.

на повзунку перемістить розташування на екрані без потреби перетягування або прокручування сторінки за сторінкою. Це особливо зручно у довгих документах.

Вимикання смуг прокручування

Нові смуги прокручування можна вимкнути, якщо ви надаєте перевагу традиційному стилю:

Відкрийте Термінал, натиснувши CtrlAltt, або пошукавши термінал у головному меню.

Наберіть наступну команду й натисніть Enter:

gsettings set com.canonical.desktop.interface scrollbar-mode normal

Якщо ви змінили намір й бажаєте знову увімкнути смуги прокручування, виконайте цю команду:

gsettings reset com.canonical.desktop.interface scrollbar-mode

Встановлення теми High Contrast також вимкне оверлейні смуги прокручування.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/keyboard-nav.page0000644000373100047300000002422112320733623025174 0ustar langpacklangpack00000000000000 Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Команда з документування Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Користуйтеся додатками та стільницею без миші. Навігація за допомогою клавіатури

Ця сторінка детально розказує про навігацію за допомогою клавіатури для тих, хто не може використовувати мишу або інший вказівний пристрій, або хто бажає користуватися клавіатурою як найбільше. Про корисні для усіх користувачів скорочення клавіш, див. замість цього .

Якщо використовувати вказівний пристрій, такий як миша, неможливо, то керувати вказівником миші можна за допомогою цифрового блоку клавіш на клавіатурі. Детальніше див. .

Навігація по інтерфейсу користувача

Tab і CtrlTab

Переміщують фокус введення з клавіатури між різними елементами керування. CtrlTab переміщує фокус між групами елементів керування, наприклад, від бічної панелі до основного вмісту. Крім того, CtrlTab дозволяє переміщуватися між елементами керування, у яких використовується Tab, наприклад, між текстовими полями.

Натисніть й втримуйте Shift для переміщення фокусу у зворотному порядку.

Клавіші зі стрілками

Переміщують вибір між об’єктами у одному елементі керування або серед набору взаємопов’язаних елементів керування. Використовуйте клавіші зі стрілками для наведення фокусу на кнопках панелі інструментів, вибору об’єктів при перегляді у вигляді списку або піктограм, або вибору перемикача з групи.

При перегляді у вигляді дерева — використовуйте клавіші зі стрілками вліво та вправо, щоб згорнути й розгорнути об’єкти з дочірніми елементами.

CtrlКлавіші зі стрілками

При перегляді у вигляді списку або піктограм — переміщують фокус введення з клавіатури на інший об’єкт без зміни вибраного об’єкту.

ShiftКлавіші зі стрілками

При перегляді у вигляді списку або піктограм — виділяють усі об’єкти від поточного вибраного об’єкту до об’єкту, на який тільки що переміщено фокус введення.

Пробіл

Активує об’єкт, на якому знаходиться фокус введення, такий як кнопка, прапорець або елемент списку.

CtrlПробіл

При перегляді у вигляді списку або піктограм — виділяє або знімає виділення з об’єкту, на якому знаходиться фокус введення, без скасування виділення інших об’єктів.

Alt

Натисніть й втримуйте Alt для показу «прискорювачів» — підкреслених літер у командах меню, на кнопках й у інших елементах керування. Натисніть Alt й підкреслену літеру для активації елемента керування — це те саме, що клацнути на ньому мишею.

Esc

Виходить з меню, спливаючого вікна, перемикача або діалогового вікна.

F10

Відкриває перше меню у рядку меню вікна. Використовуйте клавіші зі стрілками для переміщення по меню.

ShiftF10 або клавіша меню

Відкривають контекстне меню для поточного виділення так само, як при клацанні правою кнопкою миші.

CtrlF10

У менеджері файлів — відкриває контекстне меню для поточної теки так само, як при клацанні правою кнопкою миші на порожньому місці у теці.

CtrlPageUp та CtrlPageDown

У інтерфейсі з вкладками — переходять на вкладку ліворуч або праворуч.

Навігація стільницею
Навігація вікнами

AltF4

Закрити поточне вікно.

CtrlSuper

Відновити початковий розмір максимізованого вікна.

AltF7

Переміщує поточне вікно. Натисніть AltF7, потім використовуйте клавіші зі стрілками для переміщення вікна. Натисніть Enter для закінчення переміщення вікна або Esc, щоб повернути його на початкове місце.

AltF8

Змінює розміри поточного вікна. Натисніть AltF8, потім використовуйте клавіші зі стрілками для зміни розмірів вікна. Натисніть Enter для закінчення зміни розмірів або Esc, щоб повернути вікну початкові розміри.

CtrlSuper

Максимізувати вікно.

CtrlSuper

Розгортає вікно вертикально вздовж лівого боку екрану.

CtrlSuper

Розгортає вікно вертикально вздовж правого боку екрану.

AltПробіл

Відкриває меню вікна так само, як при клацанні правою кнопкою миші на заголовку вікна.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/sound-alert.page0000644000373100047300000000440412320733623025050 0ustar langpacklangpack00000000000000 Шон МакКенс shaunm@gnome.org Вибір звукових сповіщень для повідомлень, налаштування їх гучності або вимикання звукових сповіщень. Вибір або вимикання звукових сповіщень

Ваш комп’ютер відтворює прості звукові сповіщення для певних типів повідомлень та подій. Можна вибрати інші звуки для сповіщень, вказати їх гучність незалежно від загальносистемної гучності, або повністю їх вимкнути.

Клацніть звукове меню на панелі меню й виберіть Параметри звуку.

Виберіть звук сповіщення на вкладці Звукові ефекти. При клацанні на кожному звуці його буде відтворено, щоб можна було послухати, як він звучить.

Щоб вказати гучність звукового сповіщення, використовуйте повзунок гучності на вкладці Звукові ефекти. Це не вплине на гучність відтворення вашої музики, фільмів та інших звуків.

Щоб повністю вимкнути звукові сповіщення, просто виберіть Вимкнути поряд зГучністю сповіщень.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/bluetooth-visibility.page0000644000373100047300000000420512320733623027004 0ustar langpacklangpack00000000000000 Чи зможуть інші пристрої виявити ваш комп’ютер чи ні. Шон МакКенс shaunm@gnome.org Що означає «видимість» Bluetooth?

«Видимість» Bluetooth — це просто термін, що пояснює, чи можуть інші пристрої виявляти ваш комп’ютер при пошуку пристроїв Bluetooth. Коли увімкнено видимість Bluetooth, ваш комп’ютер буде оголошувати про свою присутність усім іншим пристроям у зоні дії, що дозволить їм спробувати з’єднатися з вами.

Ваш комп’ютер не обов’язково повинен бути видимим, коли він шукає інші пристрої, але ці пристрої повинні бути видимі для вашого комп’ютера для їх виявлення.

Після встановлення з’єднання з пристроєм ні вашому комп’ютеру, ні пристрою не потрібно бути видимим, щоб взаємодіяти один з одним.

Потрібно залишати видимість вимкненою, окрім випадку, коли вам або тим, кому ви довіряете, потрібно з’єднатися з вашим комп’ютером з іншого пристрою.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/wacom.page0000644000373100047300000000115012320733623023714 0ustar langpacklangpack00000000000000 Відрегулюйте налаштування вашого планшету Wacom. Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Графічний планшет Wacom usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/keyboard-cursor-blink.page0000644000373100047300000000420712320733623027024 0ustar langpacklangpack00000000000000 Зробіть позицію введення символів з клавіатури блимаючою й керуйте швидкістю її блимання. Шон МакКенс shaunm@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Julita Inca yrazes@gmail.com Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Як зробити клавіатурний курсор таким щоб блимав

Якщо складно помітити у текстовому полі клавіатурний курсор, то для полегшення його пошуку можна зробити його блимаючим.

Клацніть розташовану найправіше піктограму на панелі меню й виберіть Параметри системи.

У розділі «Обладнання» клацніть Клавіатура.

Виберіть Курсор блимає у полях введення тексту.

Для налаштування частоти блимання курсора використовуйте повзунок Швидкість.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-email-virus.page0000644000373100047300000000572112320733623025637 0ustar langpacklangpack00000000000000 Філ Буль philbull@gmail.com Малоймовірно, що віруси заразять ваш комп’ютер, але можуть заразити комп’ютери адресатів вашої електронної пошти. Чи потрібно мені сканувати мою електронну пошту на наявність вірусів?

Віруси — це такі програми, які викликають проблеми, якщо їм вдасться потрапити на ваш комп’ютер. Зазвичай вони потрапляють у комп’ютер через електронну пошту.

Віруси, що шкодять комп’ютерам з операційною системою Linux, зустрічаються дуже нечасто, так що малоймовірно, що ваш комп’ютер заразиться вірусом за допомогою електронної пошти або якось інакше. Якщо й отримати листа з прихованим вірусом, то вірус, швидше за все, не завдасть ніякої шкоди вашому комп’ютеру. Тому зовсім не обов’язково перевіряти електронну пошту на наявність вірусів.

Втім, щоб попередити пересилання вірусів від однієї людини до іншої, можна виконувати перевірку пошти на їх наявність. Наприклад, якщо в одного з ваших друзів заражений комп’ютер з Windows, й він відсилає вам інфікованого листа, а ви пересилаєте цього листа іншому другу з комп’ютером Windows, то ваш другий друг теж може отримати вірус. Щоб не допустити цього, можна встановити антивірусну програму й сканувати свою пошту, хоч навряд таке трапиться, адже у більшості користувачів Windows та Mac OS обов’язково є антивірусні програми.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-chat.page0000644000373100047300000000160212320733623024313 0ustar langpacklangpack00000000000000 Спілкуйтеся у будь-якій мережі зEmpathy, здійснюйте відеодзвінки, встановіть skype, додатки для соціальних мереж Команда документації Ubuntu Балачка та соціальні мережі usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/video-dvd-restricted.page0000644000373100047300000000613412320733623026644 0ustar langpacklangpack00000000000000 Більшість комерційних DVD закодовані й не будуть відтворюватися без декодуючого програмного забезпечення. Проект з документування Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Як мені активувати кодек для відтворення DVD?

Типово підтримка DVD в Ubuntu не може бути надана з-за правових та технічних обмежень. Більшість комерційних DVD закодовані й для відтворення потребують використання декодуючого програмного забезпечення.

Використовуйте Fluendo для відтворення DVD на законних підставах

Придбати комерційний декодер DVD, здатний обробляти захист від копіювання, можна тут: Fluendo. Він працює з Linux й може бути легально використаний в усіх країнах.

Використовуйте інше декодуюче програмне забезпечення

У деяких країнах використання неліцензійного декодуючого програмного забезпечення не дозволено законом. Перевірте, що ви маєте право використовувати таке ПЗ.

Встановіть libdvdnav4, libdvdread4, gstreamer0.10-plugins-bad, й gstreamer0.10-plugins-ugly.

За потреби відтворювати закодовані DVD (див. вище примітку про законність) відкрийте головне меню й запустіть Термінал.

Уведіть у вікні що з’явилося наступну команду, потім натисніть Enter:

sudo /usr/share/doc/libdvdread4/install-css.sh

Уведіть свій пароль для закінчення інсталяції.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/files-delete.page0000644000373100047300000001111212320733623025147 0ustar langpacklangpack00000000000000 Вилучіть файли або теки, які більше не потрібні. Cristopher Thomas crisnoh@gmail.com Шон МакКенс shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Вилучення файлів та тек

Якщо файл або тека більше не потрібні, тоді їх можна вилучити. При вилученні об’єкт переміщується у Смітник, де зберігається доти, доки його не буде вичищено. Якщо об’єкти що знаходяться у Смітнику все ще потрібні або були вилучені випадково, то їх можна відновити на попереднє місце.

Щоб відправити файл у смітник:

Виберіть об’єкт, який потрібно помістити у смітник, клацнувши на ньому один раз.

Натисніть Delete на клавіатурі. Або ж перетягніть об’єкт у Смітник на бічній панелі.

Щоб назавжди вилучити файли й звільнити займаний ними дисковий простір на комп’ютері, потрібно очистити смітник. Для очищення смітника клацніть на бічній панелі правою кнопкою Смітник й виберіть Очистити смітник.

Остаточне вилучення файлу

Можна відразу назавжди вилучити файл, не відправляючи його спочатку у смітник.

Щоб назавжди вилучити файл:

Виберіть об’єкт, який потрібно вилучити.

Натисніть та втримуйте клавішу Shift, потім натисніть клавішу Delete на клавіатурі.

Буде видано запит на підтвердження вилучення файлу або теки, оскільки скасувати цю дію буде неможливо.

Якщо потреба вилучення файлів оминаючи смітник виникає часто (наприклад, при постійній роботі з секретними даними), то можна додати команду Вилучити остаточно у контекстні меню для файлів та тек. Клацніть Файли на панелі меню, виберіть Параметри й перейдіть на вкладку Поведінка. Виберіть Увімкнути команду вилучення, що не використовує смітник.

Вилучені файли на знімному пристрої може бути не видно у інших операційних системах, таких як Windows або Mac OS. Однак файли все ще там, й отримати до них доступ можна, якщо знову під’єднати пристрій до вашого комп’ютера.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/nautilus-views.page0000644000373100047300000002042112320733623025607 0ustar langpacklangpack00000000000000 Налаштуйте типовий вигляд, порядок сортування й масштаб для менеджера файлів. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Шон МакКенс shaunm@gnome.org Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Налаштування вигляду тек у <app>Файлах</app>

Можна змінити типовий вигляд для нових тек, типовий порядок сортування для файлів та тек, масштаб піктограм й мініатюр, а також увімкнути у бічній панелі показ файлів у вигляді дерева. КолиФайли відкрито, виберіть у верхній панелі Файли Параметри й перейдіть на вкладку Вигляд.

Типовий перегляд <gui>Перегляд нових тек, використовуючи</gui>

Типово вміст нових тек показується у вигляді піктограм. Якщо показ у вигляді списку бажаніший, то типовим можна встановити його. З іншого боку, під час перегляду теки можна вибирати різний вигляд для її вмісту, натискаючи на панелі інструментів кнопки Показувати об’єкти у вигляді списку або Показувати об’єкти у вигляді сітки піктограм.

<gui>Розташовування об'єктів</gui>

Типовий порядок сортування, що використовується у теках, можна змінити, скориставшись випадаючим списком Вибудовувати елементи у параметрах менеджера файлів, щоб впорядкувати вміст тек за ім’ям, розміром файлу, типом файлу, часом останньго змінювання, часом останнього доступу або часом вилучення у Смітник.

Порядок сортування для окремої теки можна змінити, клацнувши на панелі інструментів кнопку Параметри перегляду та вибравши За ім’ям, За розміром, За типом або За датою зміни, або клацнувши заголовок стовпчика при перегляді у вигляді списку. Налаштування цього меню впливають лише на поточну теку.

<gui>Розташовувати теки перед файлами</gui>

Типово файловий менеджер більше не показує усі теки перед файлами. Щоб усі теки показувалися перед файлами, увімкніть цю опцію.

<gui>Показувати приховані та резервні файли</gui>

Типово файловий менеджер не показує приховані файли та теки. Щоб приховані файли показувалися завжди, виберіть цю опцію.

Крім того, можна увімкнути показ прихованих файлів для окремого вікна, вибравши Показувати приховані файли у меню Параметри перегляду панелі інструментів.

Типові налаштування для перегляду у вигляді піктограм <gui>Типовий масштаб</gui>

За допомогою цієї опції у режимі перегляду у вигляді піктограм можна зробити піктограми та текст більшими або меншими типово. Крім того, можна змінити це налаштування й для окремої теки, клацнувши на панелі інструментів кнопку Параметри перегляду й вибравши Збільшити, Зменшити або У звичайному розмірі. Якщо доводиться часто користуватися більш великим або малим масштабом, то за допомогою цієї опції можна встановити типовий масштаб.

У режимі перегляду у вигляді піктограм, у залежності від вибраного масштабу, у підписах до піктограм показується більше або менше інформації.

Типові налаштування для перегляду у вигляді списку <gui>Типовий масштаб</gui>

За допомогою цієї опції у режимі перегляду в вигляді списку можна зробити піктограми та текст більшими або меншими. Крім того, можна змінити це налаштування й для окремої теки, клацнувши на панелі інструментів кнопку Параметри перегляду й вибравши Збільшити, Зменшити або У звичайному розмірі.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/color-calibrate-screen.page0000644000373100047300000000573312320733623027140 0ustar langpacklangpack00000000000000 Калібрування вашого екрану важливе для показу точних кольорів. Richard Hughes richard@hughsie.com Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Як відкалібрувати мій екран?

Калібрування екрану потрібне, якщо ви займаєтеся комп’ютерним дизайном або графікою.

Точно виміряти різні кольори, які здатен показати ваш екран, можна за допомогою пристрою з назвою «колориметр». Запустивши Параметри системиКолір, можна створити профіль, а майстер покаже, як приєднати колориметр й як його налаштувати.

Точно виміряти різні кольори, які здатен показати ваш екран, можна за допомогою пристрою з назвою «колориметр». Запустивши Параметри системиКолір, можна створити профіль, а майстер покаже, як приєднати колориметр й як його налаштувати.

Колір екранів увесь час змінюється — приблизно кожні 18 місяців яскравість підсвічування TFT-моніторів знижується наполовину, при старінні колір стає жовтішим. Це означає, що як тільки з’явиться піктограма [!] у панелі керування кольором, потрібно відкалібрувати екран поновій.

LED екрани з часом теж змінюються, але набагато повільніше, ніж TFT-монітори.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/nautilus-display.page0000644000373100047300000000725612320733623026132 0ustar langpacklangpack00000000000000 Керуйте підписами під піктограмами, що використовуються у менеджері файлів. Шон МакКенс shaunm@gnome.org Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Команда з документування Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Параметри показу менеджера файлів

Можна налаштувати порядок відомостей, що показуються менеджером файлів у підписах під піктограмами. Клацніть Редагування на панелі меню, виберіть Параметри і перейдіть на вкладку Перегляд.

Підписи до піктограм

Піктограми менеджера файлів з підписами

При використанні перегляду у вигляді піктограм можна зробити так, щоб у підписах під кожною піктограмою показувалася додаткова інформація про файли та теки. Це знадобиться, наприклад тоді, коли часто виникає потреба подивитися, хто є власником файлу або коли його у останній раз було змінено.

Збільшити масштаб показу у теці можна, клацнувши Вигляд Збільшити або натиснувши Ctrl+. У міру збільшення масштабу менеджер файлів буде показувати у підписах усе більше і більше інформації. Можна вибрати до трьох видів відомостей про об’єкт для показу у підписах. Перший буде видно при більшості рівнів масштабу. Останній буде показуватися лише при дуже великому збільшенні.

Якщо вікно менеджера файлів відкрито, то його, можливо, потрібно буде перезавантажити, щоб зміни у підписах піктограм було застосовано. Клацніть Параметри переглядуПерезавантажити або натисніть CtrlR.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/documents-previews.page0000644000373100047300000000361512320733623026461 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Мішель Хілл mdhillca@gmail.com 2012 Попередній перегляд можливий лише для локальних файлів. Чому деякі файли неможна попередньо переглянути?

При відкритті Документів показуються мініатюри для файлів, що зберігаються локально. Для цих же файлів, але розташованих на віддалених серверах, таких як Google Docs або SkyDrive, мініатюри показуються як відсутні або порожні.

Мініатюра створюється при завантаженні документу Google Docs або SkyDrive у локальне сховище.

Локальна копія документу, завантаженого з Google Docs або SkyDrive втрачає здатність оновлюватися по мережі. Якщо потрібно продовжувати редагування документу у мережі, тоді краще не завантажувати його.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/unity-launcher-change-size.page0000644000373100047300000000337412320733623027762 0ustar langpacklangpack00000000000000 Команда з документування Ubuntu Зробіть піктограми на панелі запуску більшими або меншими. Зміна розміру піктограм панелі запуску

Можна зробити піктограми панелі запуску меншими, щоб на панелі можна було розташувати більше об’єктів, або більшими, щоб на них було легше натискати.

Клацніть піктограму яка знаходиться правіше за всі на панелі меню та виберіть Параметри системи.

Клацніть Зовнішній вигляд.

Переміщуйте повзунок Розмір піктограм панелі запуску для збільшення або зменшення розміру піктограм панелі запуску.

Типово розмір піктограм панелі запуску дорівнює 48.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/wacom-left-handed.page0000644000373100047300000000333312320733623026072 0ustar langpacklangpack00000000000000 Мішель Хілл mdhillca@gmail.com 2012 Перевести планшетний комп’ютер Wacom у режим для лівшів. Керування планшетом лівою рукою

В деяких графічних планшетів кнопки розташовані лише на одному боці. Щоб лівшам було зручніше натискати на кнопки, планшет можна розвернути на 180 градусів. Щоб змінити орієнтацію планшета для використання лівшами:

Клацніть на піктограмі menu bar праворуч з краю і виберіть System Settings.

Відкрийте Графічний планшет Wacom.

Якщо планшет не виявлено, з’явиться запит Підключіть або увімкніть планшет Wacom.

Увімкніть перемикач Налаштувати під ліву руку у позицію ON.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/disk-capacity.page0000644000373100047300000001173212320733623025342 0ustar langpacklangpack00000000000000 Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Використовуйте Аналізатор використання дисків або Системний монітор для перевірки ємності та вільного місця. Перевірка на диску місця що залишилося

Можна перевірити, скільки місця залишилося на диску за допомогою Аналізатора використання дисків або Системного монітора.

Преревірка за допомогою Аналізатора використання дисків

Щоб перевірити вільне місце та ємність диска за допомогою Аналізатора використання дисків:

Відкрийте додаток Аналізатор використання дисків з головного меню. Вікно покаже Загальну ємність файлової системи й Загальну ємність файлової системи, що використовується.

Відкрийте додаток Диски з режиму Огляд. Вікно покаже Загальну ємність файлової системи й Загальну ємність файлової системи що використовується.

Клацніть одну з кнопок панелі інструментів для вибору: Сканувати домашню теку, Сканувати файлову систему, Сканувати теку або Сканувати віддалену теку.

Інформацію буде показано у вигляді: Каталог, Використання, Розмір та Вміст. Див. більше подробиць у довідці по Аналізатору використання дисків.

Перевірка за допомогою Системного монітора

Щоб перевірити вільне місце та ємність диска за допомогою Системного монітора:

Відкрийте додаток Системний монітор з головного меню.

Відкрийте додаток Системний монітор з режиму Огляд.

Виберіть вкладку Файлові системи для перегляду розділів системи та використання дискового простору. Інформацію буде показано у вигляді: Всього, Вільно, Доступно та Використано.

Що робити, якщо диск занадто заповнений?

Якщо диск занадто заповнений інформацією, вам потрібно:

Вилучити файли що не є важливими або більше не використовуються.

Зробити резервні копії важливих файлів, які вам деякий час не будуть потрібні й вилучити їх з жорсткого диска.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/legal.xml0000644000373100047300000000060012320733623023555 0ustar langpacklangpack00000000000000

Ця робота розповсюджується за умов дотримання ліцензії Creative Commons Attribution-Share Alike Unported.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/user-admin-explain.page0000644000373100047300000001373512320733623026324 0ustar langpacklangpack00000000000000 Вам потрібні права адміністратора для змінювання важливих частин вашої системи. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Як працюють адміністративні права?

Разом з файлами, які створюєте ви, на вашому комп’ютері є файли, потрібні для правильної роботи системи. Якщо ці важливі системні файли змінюються неправильно, можуть виникнути різні проблеми, тому типово вони захищені від змін. Деякі додатки також змінюють важливі частини системи, й вони теж захищені.

Спосіб їх захисту полягає у тому, що лише користувачам з адміністративними правами дозволяється змінювати ці файли або використовувати додатки. У повсякденній роботі вам не потрібно буде змінювати системні файли або користуватися такими програмами, тож типово вам не потрібно мати права адміністратора.

Час від часу виникає потреба у використанні таких застосунків, й тоді можна тимчасово отримати права адміністратора, що дозволить робити зміни. Якщо додатку потрібні права адміністратора, він запитає ваш пароль. Наприклад, якщо потрібно встановити якусь нову програму, інсталятор програм (менеджер пакунків) попрохає увести ваш пароль адміністратора, щоб він зміг додати новий додаток у систему. Після закінчення його роботи, ви знову втратите права адміністратора.

Права адміністратора асоційовані з вашим обліковим записом користувача. Деяким користувачам дозволено мати права адміністратора, а іншим — ні. Без прав адміністратора неможна встановити програмне забезпечення. Деякі облікові записи користувачів (наприклад, обліковий запис «root») мають постійні права адміністратора. Не користуйтеся правами адміністратора постійно, тому що випадково можна змінити щось, що зовсім не планували (наприклад, вилучити потрібний системний файл).

Загалом, права адміністратора дозволяють змінювати важливі частини вашої системи за потреби, але завадять зробити це випадково.

Що означає «суперкористувач»?

Користувача з правами адміністратора інколи звуть суперкористувач, просто тому, що цей користувач має більше прав, ніж звичайні користувачі. Можливо, вам зустрічалися терміни типу su та sudo — це програми, які тимчасово дають вам права «суперкористувача» (адміністратора).

Чому права адміністратора корисні?

Вимога користувачам отримувати права адміністратора для внесення важливих змін у систему корисна тому, що допомогає попередити пошкодження вашої системи, навмисні або випадкові.

Якщо користуватися правами адміністратора увесь час, можна випадково змінити важливий файл або помилково запустити програму, яка змінить щось важливе. Отримання прав адміністратора тимчасово, лише за потреби, зменшує ризик виникнення таких помилок.

Отримувати адміністративні права повинні лише надійні, користувачі яким ви довіряєте. Це завадить іншим користувачам приводити комп’ютер у безлад, вилучаючи потрібні застосунки, встановлючи додатки, які не потрібні, або змінюючи важливі файли. Таке обмеження корисне зважаючи на безпеку.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/wacom-mode.page0000644000373100047300000000450312320733624024644 0ustar langpacklangpack00000000000000 Мішель Хілл mdhillca@gmail.com 2012 Перемикніть планшет у режим планшета або миші. Налаштування режиму відстеження планшета Wacom

Режим відстеження визначає, як вказівник показується на екрані.

Клацніть на піктограмі menu bar праворуч з краю і виберіть System Settings.

Відкрийте Графічний планшет Wacom.

Якщо планшет не виявлено, з’явиться запит Підключіть або увімкніть планшет Wacom.

Поряд з написом Режим відстеження виберіть Планшет (абсолютний) або Сенсорна панель (відносний).

У абсолютному режимі кожна точка на планшеті зіставляється з точкою на екрані. Наприклад, верхній лівий кут екрану завжди відповідає цій же точці на планшеті.

Якщо припідняти вказівний пристрій над планшетом й відпустити його у іншому місці, то у відносному режимі курсор на екрані не переміститься. Саме так працює миша, дозволяючи долати відстані на екрані меншим рухом руки.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/user-accounts.page0000644000373100047300000000400212320733624025401 0ustar langpacklangpack00000000000000 Користувачі Додавання користувача або гостя, змінювання паролю, адміністратори… Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Облікові записи користувачів

Кожна людина, що користується комп’ютером, повинна мати власний обліковий запис. Це дозволить їй зберігати свої файли окремо від ваших й обирати власні налаштування. Крім того, це безпечніше. Доступ до облікового запису іншого користувача можна отримати, лише знаючи пароль.

Облікові записи Керування обліковими записами користувачів
Паролі
Уповноваження Привілеї користувачів
usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/keyboard-shortcuts-set.page0000644000373100047300000001014712320733624027242 0ustar langpacklangpack00000000000000 Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Julita Inca yrazes@gmail.com Встановіть або змініть комбінації клавіш у налаштуваннях Клавіатури. Встановлення комбінацій клавіш

Щоб змінити, яку клавішу або клавіші потрібно натискати у комбінації клавіш:

Клацніть піктограму яка знаходиться правіше за всі на панелі меню та виберіть Параметри системи.

Відкрийте Клавіатуру й виберіть вкладку Комбінації клавіш.

Виберіть категорію у лівій панелі вікна, а бажану дію — у правій. Опис поточної комбінації зміниться на Нова комбінація клавіш…

Уведіть бажану комбінацію клавіш або натисніть Backspace для очищення поля.

Нетипові скорочення

Щоб створити вашу власну комбінацію клавіш:

Виберіть Додаткові комбінації клавіш у лівій панелі вікна й клацніть на кнопці + (або клацніть на кнопці + у будь-якій категорії). З’явиться вікно Додаткові комбінації клавіш.

Уведіть Назву для опису комбінації клавіш й Команду для запуску додатку, потім клацніть Застосувати. Наприклад, якщо потрібна комбінація клавіш для відкриття Rhythmbox, то назвати її можна Музика й використовувати команду rhythmbox.

Клацніть на напису Вимкнено у тільки що доданому рядку. Коли напис зміниться на Нова комбінація клавіш…, уведіть бажану комбінацію.

Команда, ім’я якої вводиться, повинна бути діючою системною командою. Можна перевірити, що команда працює, відкривши Термінал й набравши її ім’я там. В команди, що відкриває додаток, назва може бути зовсім не такою, як у самого додатку.

Якщо потрібно змінити команду, пов’язану з користувацькою комбінацією клавіш, двічі клацніть назву комбінації. Відкриється вікно Додаткові комбінації клавіш, де можна відредагувати команду.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/power-whydim.page0000644000373100047300000000370612320733624025253 0ustar langpacklangpack00000000000000 Коли ваш ноутбук працює від акумулятора, екран буде вимикатися під час простоювання комп’ютера для економії електрики. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Чому мій екран через деякий час згасає?

Коли ноутбук працює від акумулятора, екран буде вимикатися під час простоювання комп’ютера для економії електрики. Якщо продовжити користуватися комп’ютером, екран знову увімкнеться.

Можна запобігти вимкненню екрану:

Натисніть піктограму з правого краю панелі меню і виберіть Системні параметри.

Відкрийте Яскравість та блокування й зніміть прапорець Зменшувати яскравість екрану для економії енергії.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/sound-nosound.page0000644000373100047300000002114212320733624025425 0ustar langpacklangpack00000000000000 Перевірте, чи не вимкнено звук, чи правильно під’єднані дроти й чи виявлена звукова картка. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Комп’ютер не відтворює ніяких звуків

Якщо комп’ютер не відтворює ніяких звуків, наприклад при спробі відтворення музики, спробуйте вжити наступних кроків з усунення проблем, можливо, вони допоможуть вирішити проблему.

Перевірте чи не вимкнено звук

Клацніть звукове меню на панелі меню (воно виглядає як гучномовець) й переконайтеся, що звук не вимкнено й гучність його не зменшена до кінця.

Деякі портативні комп’ютери мають перемикачі або клавіші для вимикання звуку — спробуйте натиснути таку клавішу, щоб перевірити, чи не увімкнеться звук.

Потрібно також перевірити що не вимкнено звук застосунку, що використовується для відтворення звуку (наприклад, музичному програвачу або відеопрогравачу). У головному вікні програми може бути кнопка вимикання звуку або керування гучністю — перевірте й її. Також клацніть звукове меню на панелі меню й виберіть Параметри звуку. Після відкриття вікна Звук перейдіть на вкладку Додатки й перевірте, що звук вашого додатку не вимкнено.

Перевірте, чи увімкнено динаміки й чи правильно вони під’єднані

Якщо ваш комп’ютер має зовнішні аудіодинаміки, перевірте, чи вони увімкнені, й чи не зменшена до кінця гучність. Переконайтеся у тому, що роз’єм динаміків надійно вставлений у гніздо аудіовиходу на задній панелі комп’ютера. Це гніздо зазвичай зеленого кольору.

Деякі звукові картки вміють перемикати гнізда, що використовуються ними для виводу (на динаміки) й вводу (наприклад, з мікрофона). Вихідне гніздо працюючи у Linux може відрізнятия від того що використовується у Windows або Mac OS. Спробуйте по черзі перемикати кабель динаміків у різні аудіороз’єми на комп’ютері.

Й нарешті, перевірте, чи надійно аудіодріт під’єднаний до задьої панелі динаміків. Зверніть увагу, що деякі динаміки мають більше одного входу.

Перевірте, чи правильний звуковий пристрій обрано

На деяких комп’ютерах встановлено декілька звукових пристроїв. Деякі з них можуть виводити звук, а деякі ні так що потрібно перевірити, чи правильний пристрій обрано. Для вибору правильного пристрою вам, ймовірно, доведеться застосувати метод спроб та помилок.

Клацніть звукове меню на панелі меню й виберіть Параметри звуку.

У вікні Звук що з’явилося спробуйте вибрати інший вихідний пристрій з переліку Відтворення звуку через.

Клацніть Перевірити динаміки для обраного пристрою. У спливаючому вікні клацніть на кнопці кожного динаміка. Кожна кнопка відтворить своє розташування лише для каналу, що відповідає цьому динаміку.

Якщо це не допоможе, спробуйте зробити те саме для кожного пристрою у переліку.

Перевірте, чи правильно визначено звукову картку

Можливо, ваша звукова картка визначена неправильно. У цьому випадку комп’ютер буде вважати, що відтворити звук неможливо. Ймовірна причина неправильного визначення звукової картки — драйвери цієї картки не встановлено.

Перейдіть у головне меню й відкрийте Термінал.

Наберіть aplay -l та натисніть Enter.

Буде показано перелік властивостей. Якщо у ньому відсутні пристрої відтворення, то звукова картка не визначена.

Якщо звукова картка не визначена, то для неї може бути потрібним ручне встановлення драйверів. Спосіб встановлення залежить від того, яка в вас звукова картка.

Подивитися, яка в вас звукова картка, можна за допомогою команди lspci у Терміналі. Детальніші результати можна отримати, запустивши команду lspci від ім’я суперкористувача — уведіть sudo lspci та наберіть свій пароль. Подивіться, чи є у переліку audio controller або audio device — там повинні бути вказані виробник та модель звукової картки. sudo lspci -v покаже перелік з ще повнішою інформацією.

Ви зможете знайти та інсталювати драйвери для вашої картки за допомогою функції пошуку в Інтернеті. У іншому випадку ви можете повідомити про помилку.

Якщо знайти драйвери для вашої звукової картки не вдасться, можливо буде ліпше придбати нову звукову картку. Можна купити звукову картку, яка встановлюється всередину комп’ютера, або зовнішню, що під’єднується через USB.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/prefs-language.page0000644000373100047300000000242212320733624025512 0ustar langpacklangpack00000000000000 Шон МакКенс shaunm@gnome.org Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Команда з документування Ubuntu Встановлення мов, зміна мови, регіон та формати, джерела введення… Мова й регіон
Мовна підтримка
Введення тексту
usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/a11y-slowkeys.page0000644000373100047300000000726212320733624025252 0ustar langpacklangpack00000000000000 Шон МакКенс shaunm@gnome.org Філ Буль philbull@gmail.com Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Робити затримку перед натисканням клавіші та виведенням букви на екран. Увімкнути повільні клавіші

Увімкніть slow keys, якщо вам потрібна затримка між натисканням клавіші та відображенням відповідної букви на екрані. Це означає, що вам потрібно утримувати кожну клавішу, яку ви натискаєте, протягом деякого проміжку часу допоки вона не відобразиться. Використовуйте повільні клавіші, якщо ви при друкуванні випадково натискаєте декілька клавіш одночасно, або вам складно відразу натиснути потрібну клавішу на клавіатурі протягом першого часу.

Натисніть піктограму з правого краю панелі меню і виберіть Системні параметри.

Відкрийте Загальний доступ і виберіть вкладку Набір.

Включити Повільні клавіші.

Швидко увімкнути/вимкнути повільні клавіші

Під написом Керується клавіатурою виберіть Вмикати та вимикати спеціальні можливості з клавіатури для вмикання та вимикання «повільних» клавіш з клавіатури. При виборі цієї опції для вмикання або вимиканняя «повільних» клавіш можна натиснути та втримувати Shift вісім секунд.

Використовуйте повзунок Допустима затримка, щоб контролювати, через скільки часу потрібно вивести букву, після натискання клавіші.

Ви можете сказати комп'ютеру, щоб він сповіщав звуком, коли ви натиснули клавішу, коли нажата клавіша була підтверджена або коли буква не була виведена, бо ви не тримали клавішу достатньо довго.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/clock-set.page0000644000373100047300000000774112320733624024507 0ustar langpacklangpack00000000000000 Оновіть час або дату, що показуються вгорі екрану. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Проект з документування Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Змінити дату та час

Якщо дата та час показуються на панелі меню неправильно або у неправильному форматі, їх можна змінити:

Якщо дата та час показуються на панелі меню неправильно або у неправильному форматі, їх можна змінити:

Щоб налаштувати час та дату, клацніть на годиннику, розташованому на панелі меню й виберіть Параметри часу та дати.

Змініть часовий пояс, клацнувши на карті або вказаши ваше місто у полі Місцерозташування.

Типово Ubuntu періодично синхронізує годинник з дуже точним годинником у Інтернеті, так що встановлювати час вручну немає потреби.

Клацніть на годиннику у правій частині верхньої панелі та виберіть Параметри часу та дати.

Може знадобитися клацнути Розблокувати й увести пароль адміністратора.

Налаштуйте дату та час, клацаючи на стрілках для вибору годин та хвилин. Рік, місяць й день можна вибрати з випадаючих переліків.

За бажання можна примусити годинник підводитися автоматично, увімкнувши встановлення часу Автоматично через Інтернет.

Коли увімкнено автоматичне встановлення часу через Інтернет, комп’ютер періодично синхронізує годинник з дуже точним годинником у Інтернеті, так що встановлювати час вручну немає потреби. Але це відбувається лише тоді, коли є з’єднання з Інтернетом.

Можна також змінити вигляд показу годинника, вибравши 24-годинний або 12-годинний формат.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/clock-timezone.page0000644000373100047300000000527412320733624025545 0ustar langpacklangpack00000000000000 Додайте інші часові пояси, щоб можна було подивитися, котра година у інших містах. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Показ інших часових поясів

Якщо потрібно знати, котра зараз година у різних містах усього світу, можна додати у меню годинника додаткові часові пояси. Такі додаткові міста буде показано під календарем при клацанні на годиннику.

Клацніть на годиннику й виберіть Параметри часу та дати.

Перейдіть на вкладку Годинник й виберіть Час у інших місцерозташуваннях.

Клацніть Вибрати місцерозташування.

Клацніть + для додавання місцерозташування.

Наберіть у полі «Місцерозташування» назву міста, яке бажаєте додати. Трохи зачекайте, поки у випадаючому переліку не з’явиться перелік можливих міст.

Виберіть бажане місто, й поточний час у цьому місцерозташуванні буде заповнено автоматично.

Клацніть - для вилучення міста з переліку.

Крім того, можна перетягувати міста у вікні Місцерозташування для зміни порядку їх показування у меню годинника.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/a11y-dwellclick.page0000644000373100047300000001127712320733624025510 0ustar langpacklangpack00000000000000 Філ Буль philbull@gmail.com Шон МакКенс shaunm@gnome.org Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Функція "Натискання при наведенні" ("Натискання з затримкою") дозволяє виконати натискання, утримуючи мишку нерухомо. Імітація натискання при наведенні

Ви можете натиснути чи перемістити просто навівши вказівник миші на елемент управління чи об'єкт на екрані. Це зручно, якщо вам складно рухати мишкою і натискати одночасно. Ця функція називається "Натискання при наведенні" або "Натискання з затримкою".

Коли увімкнено функцію "Натискання при наведенні", ви можете навести вказівник миші на елемент керування, відпустити мишку і потім почекати, поки кнопка не буде натиснута за вас.

Натисніть піктограму з правого краю панелі меню і виберіть Системні параметри.

Клацніть ваше ім’я на горішній панелі й виберіть Параметри системи.

Відкрийте Спеціальні можливості та виберіть вкладку Наведення та натискання.

Увімкніть Натискання при наведенні.

Відкриється вікно Натискання при наведенні і залишатиметься поверх решти ваших вікон. Це вікно можна використовувати для вибору типу клацання, яке повинно виконуватися при наведенні. Наприклад, якщо ви виберете Друге натискання, то при наведенні виконається натискання правої кнопки миші. Після подвійного натискання, натискання правої кнопки миші чи перетягування виконається автоматичне повернення до одинарного натискання.

Якщо ви наведете вказівник миші на кнопку і не будете ним рухати, то він поступово змінить колір. Коли він повністю змінить колір – кнопка буде натиснута.

Налаштуйте Затримку, щоб змінити тривалість нерухомого утримання вказівника миші для натискання.

Вам не потрібно утримувати мишку абсолютно нерухомо при наведенні для натискання. Вказівник може трохи рухатися і через деякий час натискання все ж виконається. Однак, якщо він рухається занадто сильно – натискання не відбудеться.

Налаштуйте Руховий поріг для зміни відстані, на яку вказівник може рухатися і вважатися наведеним.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/accounts-which-application.page0000644000373100047300000001107112320733624030032 0ustar langpacklangpack00000000000000 Baptiste Mille-Mathias baptistem@gnome.org 2012-2013 Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Andre Klapper ak-47@gmx.net Грег Бім (Greg Beam) ki7mt@yahoo.com Додатки можуть користуватися як обліковими записами, створеними у Мережевих облікових записах, так й сервісами, що використовуються такими записами. Які додатки використовують мережеві облікові записи?

Мережеві облікові записи можуть використовуватися зовнішніми додатками для власної автоматичної конфігурації.

Обліковий запис Google

використовується у Evolution — додатку для електронної пошти. Ваш обліковий запис електронної пошти буде автоматино доданий у Evolution, й ви зможете отримувати листи, працювати з контактами й бачити події календаря у вашому списку завдань Google.

використовується у Empathy — програмі обміну миттєвими повідомленнями. Буде додано ваш обліковий запис, що дозволить спілкуватися зі своїми друзями.

використовується у Контактах, що дозволить бачити та редагувати свої контакти.

використовується у Документах для доступу до онлайн-документів та показу їх на екрані.

Облікові записи Windows Live, Facebook або Twitter

використовується у Empathy, де з їх допомогою можна зв’язатися по Інтернету та обмінюватися миттєвими повідомленнями з вашими контактами, друзями та підписувачами.

Обліковий запис SkyDrive

використовується у Документах для доступу до ваших онлайн-документів у Microsoft SkyDrive та показу їх на екрані.

Обліковий запис Exchange

Після створення облікового запису Exchange, Evolution почне доставляти пошту для цього облікового запису.

Обліковий запис ownCloud

Після налаштування облікового запису ownCloud, Evolution зможе отримати доступ до контактів та зустрічей з календаря, а також зможе їх редагувати.

Файли та інші додатки отримають можливість переглядати й отримувати доступ до ваших файлів, що знаходяться у хмарному сховищі ownCloud.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/user-forgottenpassword.page0000644000373100047300000002362312320733624027366 0ustar langpacklangpack00000000000000 Передові методи скидання вашого паролю Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Не можу пригадати свій пароль!

Важливо вибрати не лише безпечний та стійкий пароль, але також такий, який можна запам’ятати. Якщо пароль для входу у систему забули, спробуйте вжити наступних кроків для його скидання.

Якщо домашній каталог зашифрований, то скинути забутий пароль неможна.

Якщо потрібно просто змінити свій пароль, див. .

Скидання паролю за допомогою Grub

Перезавантажте комп’ютер та втримуйте Shift під час завантаження для входу у меню Grub.

Якщо комп’ютер використовує багатоваріантне завантаження, й при завантаженні обирається операційна система для роботи, меню Grub повинно з’явитися без потреби втримування Shift.

Якщо не вдається увійти у завантажувальне меню Grub, й з-за цього неможна вибрати заватаження у режимі відновлення, можна використати live CD для скидання вашого паролю користувача.

Натисніть клавішу зі стрілкою вниз, щоб виділити рядок, що закінчується словами "recovery mode", потім натисніть Enter.

Почнеться процес завантаження комп’ютера. Через деякий час з’явиться Меню відновлення (Recovery Menu). За допомогою клавіші зі стрілкою вниз виберіть root та натиснітьEnter.

Після символу # наберіть:

passwd ім’я_користувача, де ім’я_користувача — це обліковий запис, пароль для якого змінюється.

Буде запропоновано увести новий пароль UNIX й підтвердити його.

Потім наберіть:

# reboot

Після успішного входу у систему неможна отримати доступ до вашої в’язки ключів (адже забуто старий пароль). Це означає, що усі збережені паролі для бездротової мережі, облікових записів jabber, й т. п. будуть тепер недоступні. Знадобиться вилучити стару в’язку ключів й створити нову.

Скидання паролю з використанням Live CD або USB

Виконайте завантаження з Live CD або USB.

Змонтуйте ваш диск

Натисніть AltF2 для запуску вікна Виконати команду.

Наберіть gksu nautilus для запуску менеджера файлів з правами суперкористувача.

Перевірити, чи той диск тільки що змонтовано, можна, клацнувши на теці home цього диска, а потім на теці з вашим ім’ям користувача.

Перейдіть у кореневу директорію змонтованого диска. Потім перейдіть у каталог etc.

Знйдіть файл 'shadow' й зробіть його резервну копію:

Клацніть правою кнопкою миші на файлі shadow й виберіть Копіювати.

Потім клацніть правою кнопкою на порожньому місці й виберіть Вставити.

Змініть назву резервної копії на "shadow.bak".

Відкрийте початковий файл "shadow" у текстовому редакторі.

Знайдіть ім’я користувача, пароль для якого забули. Він буде виглядати приблизно так (символи після двокрапки можуть бути різними):

username:$1$2abCd0E або

username:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::

Вилучіть символи, розташовані між першою та другою двокрапкою. Це вилучить пароль для цього облікового запису.

Збережіть файл, закрийте усі програми й перезавантажте комп’ютер без використання live CD або USB.

Після перезавантаження системи, клацніть ваше ім’я на панелі меню. Відкрийте Облікові записи й скиньте ваш пароль.

У полі Поточний пароль нічого не уводьте, оскільки ваш поточний пароль порожній. Просто клацніть Авторизуватися й уведіть новий пароль.

Після успішного входу у систему неможна отримати доступ до вашої в’язки ключів (адже забуто старий пароль). Це означає, що усі збережені паролі для бездротової мережі, облікових записів jabber, й т. п. будуть тепер недоступні. Знадобиться вилучити стару в’язку ключів й створити нову.

Вилучення в’язки ключів

Ця дія вилучить усі збережені паролі для бездротової мережі, обікових записів у програмах обміну повідомленнями та ін. Робіть це лише тоді, коли неможливо згадати пароль, що використовується для в’язки ключів.

Перейдіть у вашу домашню теку, набравши «дім» (без лапок) у головному меню.

Натисніть Ctrlh (або клацніть ВиглядПоказати приховані файли.)

Виконайте подвійне клацання на теці ~/.local/share.

Виконайте подвійне клацання на теці keyrings.

Вилучіть усі файли, що знаходяться у теці keyrings.

Перезапустіть систему.

Після перезавантаження й входу у систему буде запропоновано увести пароль для бездротової мережі.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/a11y-right-click.page0000644000373100047300000001125112320733624025563 0ustar langpacklangpack00000000000000 Філ Буль philbull@gmail.com Шон МакКенс shaunm@gnome.org 2012 Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Натисніть та утримуйте ліву кнопку миші для імітації натискання правої кнопки. Імітувати натискання правої кнопки миші

Ви можете виконати натискання правої кнопки миші, утримуючи ліву кнопку. Це є корисним, якщо вам складно рухати пальцями однієї руки по окремості або ваш вказівний пристрій має лише одну кнопку.

Натисніть піктограму з правого краю панелі меню і виберіть Системні параметри.

Клацніть ваше ім’я на горішній панелі й виберіть Параметри системи.

Відкрийте Спеціальні можливості та виберіть вкладку Наведення та натискання.

Увімкніть Імітацію вторинного натискання.

Ви можете змінити тривалість утримання лівої кнопки миші, перед тим як це буде сприйнято як натискання правої. На вкладці Наведення та натискання, змініть Затримку прийняття під Імітацією вторинного натискання.

Для натискання правої кнопки миші з імітованим вторинним натисканням, утримуйте ліву кнопку миші там, де б ви зазвичай натиснули праву кнопку, а потім відпустіть її. Вказівник буде заповнюватися синім кольором в міру того як ви утримуватиме ліву кнопку миші. Як тільки він стане повністю синім, відпустіть кнопку миші, для імітації натискання правої кнопки.

Деякі спеціальні вказівники, такі як вказівники зміни розміру, не змінюють своїх кольорів. Однак ви, як і раніше, можете використовувати імітоване вторинне натискання як звичайне, навіть, якщо ви не маєте візуального зворотнього зв'язку від вказівника.

Використання кнопок миші дозволяє вам імітувати натискання правої кнопки, утримуючи клавішу 5 на вашій клавіатурі.

У режимі Огляд виконати клац правою кнопкою миші завжди можна довгим натисненням, навіть якщо цю функцію вимкнено. Довге натискання у огляді працює дещо інакше— відпускати кнопку, щоб виконати клац правою кнопкою, не потрібно.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/hardware-driver.page0000644000373100047300000000526312320733624025706 0ustar langpacklangpack00000000000000 Драйвери пристроїв дозволяють вашому комп’ютеру використовувати під’єднане до нього обладнання. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Що таке драйвер?

Пристрої — це фізичні «частини» вашого комп’ютера. Вони можуть бути зовнішніми, як принтери та монітори, або внутрішніми, як графічні та звукові картки.

Щоб комп’ютер був здатний використовувати ці пристрої, йому потрібно знати, як взаємодіяти з ними. Для цього існують програми, що звуться драйверами пристроїв.

Щоб пристрій, під’єднаний до комп’ютера, працював нормально, для нього повинен бути встановлений відповідний драйвер. Наприклад, якщо для під’єднаного принтера відсутній драйвер, то друкувати на цьому принтері неможливо. Як правило, для кожної моделі пристрою існує власний драйвер, несумісний з драйверами для інших моделей.

Драйвери для більшості пристроїв у Linux втановлено типово, так що все повинно працювати після під’єднання. Але, може знадобитися ручне встановлення драйверів, або вони взагалі можуть бути недоступні.

Крім того, деякі існуючі драйвери є неповними або частково нефункціональними. Наприклад, можна виявити, що ваш принтер не може виконати двосторонній друк, але у іншому повністю працездатний.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-nonm.page0000644000373100047300000000444412320733624024353 0ustar langpacklangpack00000000000000 Шон МакКенс shaunm@gnome.org Натисніть AltF2. Уведіть nm-applet Індикатора мережі немає на панелі меню

Якщо індикатор мережі зник з панелі меню, можливо, не запущено Network Manager. Щоб запустити його знову:

Натисніть AltF2

Наберіть nm-applet та натисніть Enter.

Може показатися вікно Для доступу до бездротової мережі потрібна автентифікація. Уведіть пароль у відповідному полі та клацніть Під’єднатися.

Якщо не не подіє, то проблема може бути у Network Manager. Щоб переконатися, що це справді так, перейдіть у головне меню й відкрийте Термінал. Уведіть nm-applet, натисніть Enter й подивіться, чи з’явиться індикатор мережі. Якщо не з’явиться, то у Терміналі повинні бути виведені декілька повідомлень про помилки. Вони розкажуть вам, що сталося не так, правда, на досить технічній мові. У цьому випадку зверніться за допомогою на форум підтримки й процитуйте ці повідомлення про помилки.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/a11y-font-size.page0000644000373100047300000000367512320733624025314 0ustar langpacklangpack00000000000000 Шон МакКенс shaunm@gnome.org Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Використовуйте більші шрифти, щоб текст було легше читати. Змінити розмір тексту на екрані

Якщо вам складно читати текст на екрані, то можна змінити розмір шрифту.

Натисніть піктограму з правого краю панелі меню і виберіть Системні параметри.

Відкрийте Загальний доступ і виберіть вкладку Видимість.

Переведіть перемикач Великий текст у положення ON.

В багатьох додатках, змінити розмір тексту можна будь-якої миті, натиснувши Ctrl+. Для зменшення розміру тексту натисніть Ctrl-.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/files-preview.page0000644000373100047300000000420512320733624025374 0ustar langpacklangpack00000000000000 Шон МакКенс shaunm@gnome.org Швидко показуйте й приховуйте вікна попереднього перегляду документів, зображень, відео та іншого. Попередній перегляд файлів та тек

Можна швидко виконати попередній перегляд файлів, не відкриваючи їх у повнофункціональному додатку. Просто виберіть будь-який файл й натисніть пробіл. Файл відкриється у звичайному вікні попереднього перегляду. Натисніть пробіл знову, щоб вийти з попереднього перегляду.

Вбудований попередній перегляд підтримує більшість форматів файлів для документів, зображень, відео та звуку. У режимі попереднього перегляду можна пролистати документи або знайти потрібне місце у відео або аудіофайлі.

Щоб розгорнути вікно попереднього перегляду на увесь екран, натисніть f. Щоб залишити повноекранний режим, ще раз натисніть f, а для повного виходу з попередного перегляду натисніть пробіл.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/files-hidden.page0000644000373100047300000001163612320733624025154 0ustar langpacklangpack00000000000000 Зробіть файл невидимим, щоб його не було видко у менеджері файлів. Філ Буль philbull@gmail.com Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Приховування файлу

Менеджер файлів GNOME дозволяє ховати та показувати файли на ваш розсуд. Якщо файл приховано, він не показується у менеджері файлів, хоч як і раніше знаходиться у своїй теці.

Щоб приховати файл, змініть його назву, додавши . на початок його ім’я. Наприклад, щоб приховати файл з ім’ям example.txt, потрібно змінити його назву на .example.txt.

Приховати теки можна у той же спосіб, що й файли. Приховайте теку, додавши . на початок її ім’я.

Як показати усі приховані файли

Якщо потрібно побачити усі приховані файли у теці, перейдіть у цю теку й або клацніть кнопку Параметри перегляду на панелі інструментів й виберіть Показувати приховані файли, або натисніть CtrlH. Усі приховані файли буде показано разом зі звичайними, неприхованими файлами.

Щоб знову приховати ці файли, або клацніть кнопку Параметри перегляду на панелі інструментів й виберіть Показувати приховані файли, або знову натисніть CtrlH.

Як зробити файл неприхованим

Щоб зробити файл неприхованим, перейдіть у теку, що містить прихований файл й клацніть кнопку Параметри перегляду на панелі інструментів й виберіть Показувати приховані файли. Потім знайдіть прихований файл й змініть його назву, прибравши . з початку його ім’я. Наприклад, щоб зробити неприхованим файл з ім’ям .example.txt, потрібно змінити його назву на example.txt.

Після зміни назви файлу можна або клацнути кнопку Параметри перегляду на панелі інструментів й вибрати Показувати приховані файли, або натиснути CtrlH, щоб знову вимкнути показ усіх інших прихованих файлів.

Типово приховані файли буде показано у менеджері файлів лише доти, доки не закрити менеджер файлів. Про те, як зробити, щоб приховані файли показувалися завжди у менеджері файлів, див. .

У деяких прихованих файлів буде . на початку їх ім’я, у інших замість цього може бути ~ у кінці ім’я. Такі файли — це файли резервних копій. Див. для додаткової інформації.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/accounts-provider-not-available.page0000644000373100047300000000420412320733624030775 0ustar langpacklangpack00000000000000 Baptiste Mille-Mathias baptistem@gnome.org Kevin M. Godby kevin@godby.org Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Грег Бім (Greg Beam) ki7mt@yahoo.com Чому у переліку немає постачальника онлайн-сервісу? Чому у переліку немає мого типу облікового запису?

Для підтримки вашого улюбленого постачальника онлайн-сервісу потрібні ті, хто займається розробкою такої підтримки. На данний час підтримуються наступні типи мережевих облікових записів:

Facebook

Flickr

Google

Twitter

AIM

Windows Live

Salut

Jabber

Yahoo

Якщо ви зацікавлені у додаванні підтримки інших сервісів, зв’яжіться з розробниками на системі відслідковування помилок.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/shell-windows-tiled.page0000644000373100047300000000407412320733624026515 0ustar langpacklangpack00000000000000 Шон МакКенс shaunm@gnome.org Розгорніть два вікна пліч о пліч. Розташування вікон поряд

Вікно можна розгорнути лише у лівій або лише у правій половині екрану, але це дозволить розташувати два вікна поряд одне з одним для швидкого перемикання між ними.

Щоб розгорнути вікно вздовж бокового краю екрану, захопіть заголовок вікна мишею й перетягуйте його ліворуч або праворуч, поки половина екрану не виділиться підсвічуванням. Щоб зробити це за допомогою клавіатури, втримуйте Ctrl та клавішу Super й натисніть клавішу або .

Для переміщення вікна втримуйте натисненою клавішу Alt й перетягуйте його за будь-яке місце у вікні.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-firewall-ports.page0000644000373100047300000000707412320733624026360 0ustar langpacklangpack00000000000000 Вкажіть правильний мережевий порт у міжмережевому екрані для дозволу або заборони доступу програми до мережі. Paul W. Frields stickster@gmail.com Загальновідомі мережеві порти

Цей перелік мережевих портів офіційно використовується додатками, що надають мережеві послуги, такі як спільне використання файлів або віддалений перегляд стільниці. Можна змінити налаштування вашого міжмережевого екрану для заборони або дозволу доступу до цих додатків. Використовуються тисячі портів, так що ця таблиця далеко не повна.

Порт

Назва

Опис

5353/udp

mDNS, Avahi

Дозволяє системам виявляти одна одну й повідомляти про пропоновані ними послуги, без потреби уточнення деталей вручну.

631/udp

Друк

Дозволяє відправляти завдання друку на інші принтери у мережі.

631/tcp

Друк

Дозволяє відкривати загальний доступ до вашого принтера для інших користувачів у мережі.

5298/tcp

Присутність

Дозволяє оголошувати ваш статус у балачці іншим людям у мережі, наприклад: «у мережі» або «зайнятий».

5900/tcp

Віддалена стільниця

Дозволяє відкривати загальний доступ до вашої стільниці, що дозволить іншим користувачам продивлятися її або надавати віддалену допомогу.

3689/tcp

Мультимедіа (DAAP)

Дозволяє відкривати загальний доступ до музичної колекції для інших користувачів у вашій мережі.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net.page0000644000373100047300000000252512320733624023404 0ustar langpacklangpack00000000000000 Шон МакКенс shaunm@gnome.org Бездротові, дротові з’єднання, проблеми з під’єднанням, веб-серфінг, електронна пошта, балачка… Мережі, Інтернет, електронна пошта й балачки usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/nautilus-list.page0000644000373100047300000001161112320733624025427 0ustar langpacklangpack00000000000000 Керуйте інформацією, що показується у колонках при перегляді у вигляді списку. Філ Буль philbull@gmail.com Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Налаштування перегляду у вигляді списку у менеджері файлів

При перегляді у вигляді списку у менеджері файлів можна показати дев’ять стопчиків інформації. Щоб вибрати, які з стовпчиків будуть видимими, клацніть на панелі меню Файли, виберіть Параметри та перейдіть на вкладку Стовпчики списку.

Використовуйте кнопки Перемістити догори й Перемістити донизу для зміни порядку, у якому будуть з’являтися вибрані стовпці.

<gui>Назва</gui>

Імена тек та файлів у теках що переглядаються.

<gui>Розмір</gui>

Розмір теки приводиться як число об’єктів що у ній містяться. Розмір файлу приводиться у байтах, кБ, або МБ.

<gui>Тип</gui>

Показується як «тека» або тип файлу, наприклад «документ PDF», «зображення JPEG», «аудіо MP3» та ін.

<gui>Остання зміна</gui>

Показує дату та час останньої зміни файлу.

<gui>Власник</gui>

Ім’я користувача, який володіє текою або файлом.

<gui>Група</gui>

Група, якій належить файл. На домашніх комп’ютерах кожен користувач відноситься до своєї власної групи. Групи інколи використовуються у корпоративному середовищі, де користувачі можуть відноститися до груп, що залежать від відділу або проекту.

<gui>Права доступу</gui>

Показує права доступу до файлу, наприклад: drwxrw-r--

Перший символ - — це тип файлу. - обізначає звичайний файл, а d обізначає каталог (теку).

Наступні три символи rwx вказують права для користувача, що володіє файлом.

Наступні три символи rw- вказують права для усіх членів групи, якій належить файл.

Останні три символи у стопчику r-- вказують права для усіх інших користувачів у системі.

Кожен символ має наступне значення:

r : Право на читання.

w : Право на запис.

x : Право на виконання.

- : Немає прав доступу

<gui>Тип MIME</gui>

Показує тип MIME даного об’єкту.

<gui>Адреса</gui>

Шлях до місця розташування файлу.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-wireless-wepwpa.page0000644000373100047300000000416512320733624026542 0ustar langpacklangpack00000000000000 Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org WEP та WPA — це способи шифрування даних у бездротових мережах. Що означають абревіатури WEP та WPA?

WEP та WPA (як й WPA2) — це назви різних інструментів шифрування, що використовуються для захисту вашого бездротового з’єднання. Шифрування засекречує мережеве з’єднання, тому ніхто не зможе «прослухати» його або, наприклад, спостерігати, які веб-сторінки переглядаються. WEP — це скорочення від Wired Equivalent Privacy, а WPA — Wireless Protected Access. WPA2 — це друга версія стандарту WPA.

Використовувати будь-яке шифрування завжди краще, ніж не використовувати ніякого. Однак WEP — найменш надійний з цих стандартів, й якщо цього можна уникнути, то користуватися ним не варто. WPA2 — найнадійніший з цих трьох стандартів. Якщо ваша бездротова картка та маршрутизатор підтримують WPA2, то рекомендовано обрати саме його при налаштуванні бездротової мережі.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/contacts-setup.page0000644000373100047300000000367212320733624025576 0ustar langpacklangpack00000000000000 Мішель Хілл mdhillca@gmail.com 2012 Зберігайте свої контакти у локальній адресній книзі або у мережевому обліковому запису. Перший запуск Контактів

При першому запуску Контактів відкриється вікно Налаштування контактів.

Якщо ваші мережеві облікові записи налаштовано, то вони перераховані у локальній адресній книзі. Виберіть об’єкт зі списку й клацніть Вибрати.

Клацніть Параметри мережевого облікового запису для зміни налаштувань облікового запису що існує.

Якщо мережеві облікові записи не налаштовано, клацніть Облікові записи у мережі для початку встановлення. Якщо на цьому етапі налаштування мережевих облікових записів не потрібне, клацніть Локальна адресна книга.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/backup-restore.page0000644000373100047300000000400312320733624025535 0ustar langpacklangpack00000000000000 Відновіть ваші файли з резервної копії. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Відновлення з резервної копії

Якщо втрачено або вилучено якісь файли, але є їх резервна копія, тоді можна відновити їх з резервної копії:

Щоб відновити файли з резервної копії, розташованої на пристрої, такому як зовнішній жорсткий диск, USB-диск або інший комп’ютер у мережі, можна скопіювати їх назад на ваш комп’ютер.

Якщо резервна копія створена за допомогою програми резервного копіювання, наприклад, такою як Déjà Dup, тоді краще використовувати цей же додаток для відновлення даних з резервної копії. Подивіться довідку вашої програми резервного копіювання — вона дасть конкретні інструкції по відновленню файлів.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/keyboard-repeat-keys.page0000644000373100047300000000542112320733624026643 0ustar langpacklangpack00000000000000 Шон МакКенс shaunm@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Julita Inca yrazes@gmail.com Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Зробіть так, щоб клавіатура не повторювала введення літер при втримуванні клавіші, або змініть затримку й швидкість повторного натискання клавіш. Вимкнути повторні натиснення клавіш

Типово при втримуванні клавіші на клавіатурі літера або символ друкуються повторно доти, доки не відпустити клавішу. Якщо важко піднімати пальці достатньо швидко, то можна вимкнути цю функцію або змінити час до початку повторення після натиснення клавіші.

Клацніть піктограму яка знаходиться правіше за всі на панелі меню та виберіть Параметри системи.

У розділі «Обладнання» клацніть Клавіатура.

Зніміть прапорець Повторювати втримувану натисненою клавішу для повного вимкнення повторних натискувань клавіш.

Або пересуньте повзунок Затримка для налаштування часу втримування клавіші натисненою для початку повтору, й повзунок Швидкість, щоб змінити швидкість повторного натиснення.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/a11y-contrast.page0000644000373100047300000000373112320733624025224 0ustar langpacklangpack00000000000000 Шон МакКенс shaunm@gnome.org Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Зробити вікна і кнопки на екрані більш (або менш) яскравими, щоб їх легше було побачити. Коригування контрастності

Ви можете налаштувати контрастність вікон і кнопок так, щоб вам було легше їх бачити. Це не те ж саме, що й зміна яскравості всього екрану; будуть змінені лише окремі частини користувацького інтерфейсу

Натисніть піктограму з правого краю панелі меню і виберіть Системні параметри.

Відкрийте Загальний доступ і виберіть вкладку Видимість.

Перемкнути Високий контраст у позицію Увімкнути.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/addremove-ppa.page0000644000373100047300000000571512320733624025346 0ustar langpacklangpack00000000000000 Команда з документування Ubuntu Добавте PPA для тестування не випущеного або особливого програмного забезпечення. Добавити Personal Package Archive (PPA)

Personal Package Archives (PPAs) - це програмні репозиторії створені для користувачів Ubuntu, щоб швидко встановити програмне забезпечення від третіх сторін.

Додавайте сховища програм лише з надійних джерел!

Сторонні сховища не перевіряються на безпечність або надійність командою Ubuntu й можуть містити шкідливі програми.

Встановити PPA

На оглядовій сторінці PPA пошукайте заголовок Adding this PPA to your system. Запишіть адресу PPA, яка має бути схожою на: ppa:mozillateam/firefox-next.

Натисніть піктограму Центру програмного забезпечення Ubuntu на панелі запуску або пошукайте Центр програмного забезпечення у головному меню.

Після запуску Центру програмного забезпечення клацніть Правка Джерела додатків

Перейдіть на вкладку Інше ПЗ.

Натисніть Додати і введіть ppa: шлях.

Клацніть Додати джерело. Введіть свій пароль у вікні автентифікації.

Закрийте вікно джерел додатків. Після цього Центр програмного забезпечення Ubuntu перевірить ваші джерела програмного забезпечення на наявність оновлень.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/color-calibrationtargets.page0000644000373100047300000000307612320733624027615 0ustar langpacklangpack00000000000000 Тестові калібрувальні таблиці потрібні для профілювання сканерів та фотоапаратів. Richard Hughes richard@hughsie.com Які типи тестових таблиць підтримуються?

Наступні типи цілей підтримуються:

CMP DigitalTarget

ColorChecker 24

ColorChecker DC

ColorChecker SG

i1 RGB Scan 14

LaserSoft DC Pro

QPcard 201

IT8.7/2

Тестові таблиці відомих виробників, таких як KODAK, X-Rite та LaserSoft, можна придбати у різних онлайн-крамницях.

Або ж можна купити тестові таблиці у крамниці Wolf Faust за дуже вигідною ціною.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/hardware-cardreader.page0000644000373100047300000001054712320733624026510 0ustar langpacklangpack00000000000000 Виправте проблеми з пристроями читання карток пам’яті Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Проблеми з пристроями читання карток пам’яті

Багато комп’ютерів обладнано пристроями читання (Secure Digital), MMC (MultiMediaCard), SmartMedia, Memory Stick, CompactFlash та інших карток пам’яті. Вони повинні бути автоматично виявлені й змонтовані. Якщо цього не відбувається — ось декілька кроків з виправлення проблем:

Переконайтеся, що картку вставлено правильно. Багато правильно вставлених карток виглядають так, ніби вони перевернуті. Також переконайтеся, що картка щільно зафіксована у гнізді — для вставляння деяких карток, особливо CompactFlash, потрібно невелике зусилля. (Будьте обережні, не натискайте сильніше за потрібне! Якщо ви наткнулися на щось твёрде, не вставляйте її примусово).

Відкрийте Файли за допомогою головного меню. Чи з’явилася вставлена ​​картка у переліку Пристрої на лівій бічній панелі? Інколи картка що з’вилася у цьому переліку не змонтована — клацніть на ній один раз для монтування. (Якщо бічну панель не видко, натисніть F9 або клацніть ВиглядБічна панельБічна панель).

Якщо ваша картка не показується у бічній панелі, натисніть МісцяКомп’ютер. Якщо пристрій читання карток пам’яті налаштовано правильно, пристрій читання повинен показуватися як диск, якщо картку не вставлено, або як сама картка, якщо картка змонтована ​​(див. малюнок нижче).

Якщо бачите пристрій читання, але не картку, тоді проблема може бути у самій картці. Спробуйте, за можливістю, іншу картку або перевірте картку на іншому пристрої читання.

Якщо у теці Комп’ютер картки або диски не показуються, не виключено, що ваш пристрій читання не працює у Linux з-за проблем з драйверами. Це більш ймовірно, якщо ваш пристрій читання внутрішній (розташований всередині, а не зовні комп’ютера). Кращим рішенням буде напряму під’єднати ваш пристрій (фотокамеру, сотовий телефон й т. д.) через порт USB на комп’ютері. Існують також зовнішні USB-пристрої читання карток пам’яті, які підтримуються у Linux набагато краще.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-install-java-plugin.page0000644000373100047300000000225112320733624027257 0ustar langpacklangpack00000000000000 Команда з документування Ubuntu Допоможіть вашому переглядачу тенет працювати з веб-сайтами, що вимагають наявності Java. Встановлення втулки Java для переглядача тенет

Деякі веб-сайти використовують невеликі програми на мові Java, що вимагають для свого запуску встановлення Java-втулки.

Встановіть пакунок icedtea6-plugin для запуску програм на Java у вашому переглядачі тенет.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/user-changepicture.page0000644000373100047300000000427512320733624026417 0ustar langpacklangpack00000000000000 Додайте ваше фото у вікно входу й у діалог вибору користувача. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Шон МакКенс shaunm@gnome.org Змінювання зображення користувача у вікні входу у систему

При вході у систему або перемиканні користувачів ви бачите перелік користувачів з їх зображеннями. Можна змінити ваше зображення на інше з тих що вже є або на ваше власне. Можна навіть вставити туди вашу фотографію, зроблену, наприклад, веб-камерою.

Клацніть на піктограмі menu bar праворуч з краю і виберіть System Settings.

Відкрийте Облікові записи.

Клацінть зображення поряд з вашим іменем. Буде показано галерею зображень, й якщо вам сподобається одне з них, клацніть його для використання.

Якщо ви бажаєте використовувати зображення, яке вже є на вашому комп’ютері, клацніть Знайти додаткові зображення.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/shell-windows-states.page0000644000373100047300000001404012320733624026711 0ustar langpacklangpack00000000000000 Відновлення, змінення розміру, впорядкування й приховування. Шон МакКенс shaunm@gnome.org 2012 Дії над вікнами

Для організації робочого процесу вікна можна згортати або змінювати їх розмір.

Згортання, розгортання й закривання

Щоб згорнути або приховати вікно:

Клацніть - у верхньому лівому куту рядка меню програми. Якщо додаток розгорнутий (займає увесь екран), рядок меню буде знаходитися з самої гори екрану. У протилежному випадку, кнопка згортання буде розташована вгорі вікна застосунку.

Або натисніть Altпробіл, щоб відкрити меню вікна, а потім натисніть с. Вікно «зникне» у панелі запуску.

Щоб відновити розмір вікна:

Клацніть на ньому у панелі запуску або відновіть вікно з перемикача вікон, натиснувши AltTab.

Щоб закрити вікно:

Клацніть x у лівому верхньому куту вікна, або

Натисніть AltF4, або

Натисніть AltSpace, щоб відкрити меню вікна. Потім натисніть c.

Зміна розміру

Неможна змінити розмір вікна, якщо воно розгорнуте на увесь екран.

Щоб змінити розміри вікна у горизонтальному й/або вертикальному напрямку:

Пересуньте вказівник миші у будь-який кут вікна, поки він не прийме вигляд кутка. «Клацніть+втримуйте+тягніть» — натиснувши й втримуючи ліву кнопку миші, перетягуйте вказівник, щоб змінити розміри вікна у будь-якому напрямку.

Щоб змінити розмір лише у горизонтальному напрямку:

Пересуньте вказівник миші до будь-якого бокового краю вікна, поки він не прийме вигляд бокової стрілки. «Клацніть+втримуйте+тягніть» для змінювання розміру вікна у горизонтальному напрямку.

Щоб змінити розмір лише у вертикальному напрямку:

Пересуньте вказівник миші до верхнього або нижнього краю вікна, поки він не прийме вигляд верхньої або нижньої стрілки відповідно. «Клацніть+втримуйте+тягніть» для змінювання розміру вікна у вертикальному напрямку.

Впорядкування вікон на вашому робочому просторі

Щоб розташувати два вікна поряд одне з одним:

Клацніть на заголовку вікна й перетягуйте його ліворуч. Коли вказівник миші торкнеться лівого краю екрану, ліва половина екрану буде виділена підсвічуванням. Відпустіть кнопку миші, й вікно займе ліву половину екрану.

Перетягуйте інше вікно праворуч — коли права половина екрану буде виділена підсвічуванням, відпустіть кнопку миші. Тепер кожне з двох вікон буде займати по половині екрану.

Натискання Alt + клацання у будь-якому місці вікна дозволяє перемістити вікно. Для деяких людей такий спосіб може бути простішим, ніж клацання на заголовку вікна.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/index.page0000644000373100047300000000373712320733624023733 0ustar langpacklangpack00000000000000 Керівництво користувача Ubuntu Керівництво користувача Ubuntu <media type="image" mime="image/png" width="16" height="16" src="figures/ubuntu-logo.png">Help</media> Керівництво користувача Ubuntu <media type="image" src="figures/ubuntu-logo.png">Ubuntu Logo</media> Керівництво користувача Ubuntu usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/documents-viewgrid.page0000644000373100047300000000401212320733624026426 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Мішель Хілл mdhillca@gmail.com 2012 Грег Бім (Greg Beam) ki7mt@yahoo.com 2014 Змініть спосіб показу документів. Перегляд файлів у вигляді переліку або сітки

Типово документи та колекції представляються у вигляді Сітки. Для перегляду у вигляді Переліку:

Перейдіть на верхню панель та клацніть Документи, щоб показати меню додатку.

Клацніть Перелік у секції Переглядати у вигляді.

При перегляді у вигляді переліку стовбці показують тип документу, дату зміни й де зберігається документ — локально, чи у Google Docs, або у SkyDrive.

Клацніть Сітка у меню додатки для повернення до типового вигляду.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page0000644000373100047300000001175512320733624033173 0ustar langpacklangpack00000000000000 Автори проекту вікі-документації Ubuntu Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Переконайтеся, що базові налаштування мережі правильні, й підготуйтеся до наступних етапів усунення неполадок. Діагностика бездротових мереж Виконання початкової перевірки з’єднання

На цьому етапі ви будете перевіряти основні відомості про ваше бездротове з’єднання. Це потрібно для того, щоб бути впевненим, що ваша проблема з мережею не пов’язана з досить простою несправністю, такою як просто вимкнене бездротове з’єднання, а також підготуватися до ряду наступних етапів з усунення неполадок.

Переконайтеся, що ваш ноутбук не під’єднаний до Інтернету за допомогою дротового з’єднання.

Якщо є зовнішній бездротовий адаптер (такий як USB-адаптер або картка PCMCIA, під’єднана до ноутбуку), переконайтеся, що він щільно вставлений у відповідний роз’єм на вашому комп’ютері.

Якщо ваш бездротовий адаптер знаходиться всередині комп’ютера, перевірте, що перемикач бездротової мережі увімкнено (якщо в адаптера є такий). В ноутбуків часто перемикач бездротової мережі можна увімкнути натисненням комбінації клавіш.

Клацніть індикатор мережі на панелі меню та переконайтеся, що встановлено прапорець Бездротовий зв’язок.

Відкрийте Термінал, уведіть nm-tool й натисніть Enter.

Буде показано відомості про ваше мережеве обладнання та стан під’єднання. Продивіться перелік інформації й знайдіть розділ, що відноситься до бездротового мережевого адаптера. Інформація про кожен мережевий пристрій розділена пунктиром. Якщо у розділі вашого бездротового адаптера ви знайдете рядок State: connected, то це значить, що адаптер працює й під’єднаний до вашого бездротового маршрутизатора.

Якщо з’єднання з вашим бездротовим маршрутизатором встановлено, але доступу у Інтернет все одно немає, можливо, неправильно налаштований маршрутизатор або є якісь технічні проблеми в вашого інтернет-провайдера. Прочитайте інструкцію до свого маршрутизатора й керівництво вашого провайдера зі встановлення з’єднання, щоб переконатися у правильності налаштувань, або зв’яжіться зі службою підтримки вашого провайдера.

Якщо вивід команди nm-tool не показав, що ви під’єднані до мережі, клацніть Вперед для переходу до наступної частини керівництва з усунення неполадок.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-wired.page0000644000373100047300000000135612320733624024515 0ustar langpacklangpack00000000000000 Дротові інтернет-з’єднання, статичні IP-адреси... Команда документації Ubuntu Дротові мережі usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/session-language.page0000644000373100047300000001122112320733624026053 0ustar langpacklangpack00000000000000 Перемикніть користувацький інтерфейс та довідку на іншу мову. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Шон МакКенс shaunm@gnome.org Andre Klapper ak-47@gmx.net Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Команда з документування Ubuntu Зміна мови що використовується

Ви можете користуватися стільницею та додатками будь-якою з десятків доступних мов, завчасно встановивши мовні пакунки на ваш комп’ютер.

Клацніть піктограму яка знаходиться правіше за всі на панелі меню та виберіть Параметри системи.

Клацніть Мова системи.

Виберіть бажану мову на вкладці Мови. Пересуньте вибрану мову догори списку.

Щоб зміни було застосовано, потрібно вийти з системи й знову у неї увійти. Клацніть найправішу піктограму на панелі меню й виберіть Закінчення сеансу для виходу з системи.

Деякі переклади можуть виявитися неповними, а окремі додатки можуть зовсім не підтримувати вашу мову.

У вашій домашній теці є декілька спеціальних тек, у яких програми можуть зберігати музику, зображення, документи та інше. Ці теки використовують стандартні імена, що залежать від вашої мови. При наступному входженні у систему буде запропоновано перейменувати ці теки на стандартні назви вибраної вами мови. Якщо ви плануєте використовувати нову мову постійно, потрібно оновити назви тек.

Змінювання мови системи

При змінюванні мови відбувається її змінювання лише для вашого облікового запису після вашого входження у систему. Можна також змінити й мову системи — мову, що використовується у таких місцях, як екран входу.

Змініть мову, як описано вище.

Клацніть Застосувати для усієї системи.

Потрібні будуть адміністративні права. Уведіть ваш пароль або пароль запитуваного облікового запису адміністратора.

Детальніше керівництво з мов та регіональних форматів можна знайти у Довідці з мовної підтримки.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/unity-dash-files.page0000644000373100047300000000453312320733624026004 0ustar langpacklangpack00000000000000 Знайдіть файли, теки та завантаження. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Лінза файлів

Лінза файлів — це друга лінза після домашньої на панелі лінз, вона представлена піктограмою документу. Лінза файлів забезпечує доступ до файлів, що нещодавно використовувалися, тек або завантажень.

Щоб відкрити головне меню відразу на лінзі файлів, можна натиснути SuperF.

При використанні Google Drive не забудьте додати свої облікові дані Google у Мережеві облікові записи, щоб у результатах пошуку бачити Google Drive.

Ескізи

Клацніть правою кнопкою на результаті пошуку, щоб відкрити подробиці. Подробиці показують формат файлу, його розмір та час останнього збереження.

Файл можна відкрити, відіслати електронною поштою або відкрити теку що містить файл.

Фільтри

Клацніть Відфільтрувати результати, щоб вибрати файли за типом, розміром або часом останнього збереження.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-wireless-airplane.page0000644000373100047300000000447612320733624027037 0ustar langpacklangpack00000000000000 Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Команда з документування Ubuntu Клацніть індикатор мережі на панелі меню й зніміть прапорець «Бездротовий зв’язок». Вимкнення бездротового зв’язку (режим для авіаперельотів)

Якщо ви знаходитеся у салоні літака (або у якомусь іншому місці, де використання бездротових з’єднань заборонено), потрібно від’єднатися від бездротової мережі. Можна зробити це й з інших причин (наприклад, для збереження заряду акумулятора). Щоб виконати це:

Клацніть індикатор мережі на панелі меню й зніміть прапорець Бездротовий зв’язок. Це вимкне бездротовий зв’язок доти, доки ви не умімкнете його знову.

Щоб знову увімкнути бездротовий зв’язок, клацніть індикатор мережі на панелі меню й виберіть Бездротовий зв’язок так, щоб перед ним з’явився прапорець.

Ваш ноутбук все ще може передавати сигнали, якщо не вимкнений Bluetooth.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/documents-select.page0000644000373100047300000000504612320733624026075 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Мішель Хілл mdhillca@gmail.com 2012 Використовуйте режим вибору для відбору більше одного документу або колекції. Вибір документів

У режимі вибору Документів можна відкривати, друкувати, переглядати або створювати колекції документів. Для використання режиму вибору:

Клацніть кнопку .

Виберіть один або декілька документів, або колекцію. З’явиться панель кнопок з діями, що підходять для вашого вибору.

Дії у режимі вибору

Після вибору одного або декількох документів можливі наступні дії:

Відкрити за допомогою Перегляд документів (піктограма теки).

Друк (піктограма принтера) — друк документу (дія доступна лише при виборі одного документу).

Створити (піктограму «плюс») — створення колекції документів.

Властивості (піктограма гайкового ключа) — показ властивостей документу (дія доступна лише при виборі одного документу).

Вилучити (піктограма смітника) — вилучення одної або декількох колекцій.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/unity-dash-friends.page0000644000373100047300000000412112320733624026325 0ustar langpacklangpack00000000000000 Переглядайте повідомлення з ваших соціальних мереж. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Сфера друзів

Область Друзів — це шоста лінза після домашньої на панелі лінз, вона представлена піктограмою виноски. Область Друзів забезпечує доступ до ваших облікових записів у соціальних мережах.

Щоб відкрити головне меню відразу на сфері Друзів, можна натиснути SuperG.

Лінза залишиться порожньою, поки ваші реєстраційні дані не будуть уведені у мережеві облікові записи.

Ескізи

Клацніть правою кнопкою миші на результаті пошуку, щоб відкрити подробиці. Подробиці нададуть більше інформації та дозволять «лайкнути» повідомлення або поділитися ними.

Фільтри

Клацніть Відфільтрувати результати, щоб вибрати обліковий запис.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/power-suspend.page0000644000373100047300000000555512320733624025437 0ustar langpacklangpack00000000000000 Режим очікування призупиняє роботу комп’ютера для меншого споживання електрики. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Що відбувається, коли я переводжу комп’ютер у режим очікування?

При переведенні комп’ютера у режим очікування він «засинає». Усі додатки та документи залишаються відкритими, але екран й деякі інші компоненти комп’ютера вимикаються для зменшення енергоспоживання. Комп’ютер, втім, залишається увімкненим й споживає трохи електрики. Можна «розбудити» його, натиснувши клавішу або клацнувши мишею. Якщо це не спрацює, спробуйте натиснути клавішу живлення.

В деяких комп’ютерів можуть бути проблеми з підтримкою обладнання. Це означає, що їх неможливо правильно перевести у очікуючий або сплячий режим. Бажано перевірити, як режим очікування буде працювати на вашому комп’ютері, перед початком використання.

Завжди зберігайте результати своєї роботи перед переведенням комп’ютера у режим очікування

Перед тим як перевести комп’ютер у режим очікування, потрібно зберегти усі результати вашої роботи просто на випадок, якщо щось піде не так, й ваші відкриті додатки й документи не будуть відновлені при повторному увімкненні комп’ютера.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/contacts-link-unlink.page0000644000373100047300000000723212320733624026665 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Об’єднайте інформацію про контакт з різних джерел. Зв’язування та відв’язування контактів usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/keyboard-layouts.page0000644000373100047300000002102012320733624026103 0ustar langpacklangpack00000000000000 Шон МакКенс shaunm@gnome.org 2012 Julita Inca yrazes@gmail.com Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Juanjo Marín juanj.marin@juntadeandalucia.es Команда з документування Ubuntu Додайте джерела введення й перемикайтеся між ними. Використання альтернативних джерел введення

Існують сотні різноманітних розкладок клавіатури для різних мов. Часто навіть для однієї мови є декілька розкладок, таких як розкладка Dvorak для англійської мови. Можна зробити так, щоб ваша клавіатура діяла як клавіатура з іншою розкладкою, незалежно від того, які символи нанесено на клавіші. Це зручно, коли відбувається часте перемикання між різними мовами.

Деяким мовам, наприклад китайській або корейській, потрібен складніший метод введення, ніж просте зіставлення клавіші символу. Тому, увімкнувши відповідний метод, можна вибирати різні джерела введення.

Опції, що надаються методами вводу, доступні лише тоді, коли встановлено відповідний механізм методу вводу (IM — input method). Під час встановлення мови за потреби автоматично встановлюється відповідний механізм методу вводу. Наприклад, при виборі корейскої мови встановлюється пакунокibus-hangul, і опція джерела вводу Корейська (Хангиль) стає доступною після наступного входу у систему. Крім того, механізм IBus IM можна встановити окремо по вашому вибору.

Додавання джерел введення

Можна попередньо переглянути зображення будь-якої розкладки, вибравши її зі списку й клацнувши попередній перегляд.

Клацніть піктограму яка знаходиться правіше за всі на панелі меню та виберіть Параметри системи.

У розділі «Персональні» клацніть Введення тексту.

Клацніть кнопку +, виберіть джерело введення й клацніть Додати.

Верхнє у переліку — типове джерело введення. Скористайтеся кнопками та для переміщення джерел по переліку догори або донизу.

Якщо обрано джерело з методом вводу, то клацнувши властивості, можна отримати доступ до діалогу налаштувань цього методу (при наявності).

Індикатор джерела входу

Швидко перемикатися між вибраними джерелами можна за допомогою індикатора джерел введення на панелі меню. Індикатор покаже короткий ідентифікатор для поточного джерела, такого як En для стандартної англійської розкладки, або символ у випадку джерела, що використовує спеціальний метод введення, як, наприклад, для китайської (Chewing). Клацніть на індикаторі джерел введення і виберіть потрібну вам розкладку з меню.

Клавіатурні скорочення

Крім того, можна призначити комбінацію клавіш для швидкого перемикання між вибраними джерелами введення. Типова комбінація клавіш для перемикання на наступне джерело — SuperПробіл, але щоб змінити її:

Клацніть піктограму яка знаходиться правіше за всі на панелі меню та виберіть Параметри системи.

У розділі «Персональні» клацніть Введення тексту.

Клацніть поточне визначення комбінації клавіш під написом Перемикатися на наступне джерело за допомогою.

Коли визначення комбінації клавіш зміниться на Нова комбінація..., натисніть клавіші, які потрібно використовувати у якості нової комбінації.

Встановіть джерело введення для усіх вікон або індивідуально для кожного вікна

При використанні декількох джерел можна примусити усі вікна використовувати одне й те ж джерело, або встановити різні джерела для кожного вікна. Використання різних джерел для кожного з вікон зручне, наприклад, при написанні статті іншою мовою у вікні текстового редактора. При перемиканні між вікнами буде запам’ятовуватися вибране джерело введення для кожного вікна.

Типово у нових вікнах буде використовуватися стандартне джерело введення. Замість цього для вікна можна вказати останнє джерело, що використовувалося.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/tips.page0000644000373100047300000000126612320733624023576 0ustar langpacklangpack00000000000000 Шон МакКенс shaunm@gnome.org Спеціальні символи, середня кнопка миші… Підказки та поради usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/sound-crackle.page0000644000373100047300000000567712320733624025363 0ustar langpacklangpack00000000000000 Перевірте аудіодроти й драйвери звукової картки. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org При відтворенні звуків я чую тріскотіння або гудіння

Якщо чутно тріскотіння або гудіння при відтворенні звуків на вашому комп’ютері, можливо, проблема у звукових дротах або роз’ємах, або ж у драйверах для звукової картки.

Переконайтеся, що динаміки під’єднано належним чином.

Якщо штекер динаміків вставлений не повністю, або вставлений не у те гніздо, можна почути гудіння.

Перевірте, чи не пошкоджено кабель динаміків/навушників.

Аудіодроти й з’єднувачі з часом можуть частково зношуватися. Спробуйте під’єднати кабелі або навушники до іншого звукового пристрою (наприклад, до MP3-плеєра або CD-плеєра), щоб перевірити, чи не зникне тріскотіння. Якщо не зникне то вам, швидше за все, доведеться замінити кабель або навушники.

Перевірте, чи не є джерелом проблем поганий драйвер.

Деякі звукові картки працюють в Linux не дуже добре, тому щ для них немає дуже добрих драйверів. Таку проблему складніше виявити. Спробуйте виконати пошук у Інтернеті за виробником та моделлю вашої звукової картки й слову "Ubuntu" для перевірки, чи не було таких самих проблем й у інших людей.

Можна набрати sudo lspci -v у Терміналі для отримання детальнішої інформації про вашу звукову картку.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/sound-usemic.page0000644000373100047300000000600512320733624025226 0ustar langpacklangpack00000000000000 Шон МакКенс shaunm@gnome.org Використовуйте аналоговий або USB-мікрофон й виберіть типовий вхідний пристрій. Використання різноманітних мікрофонів

Можна використовувати зовнішній мікрофон, щоб спілкуватися з друзями, вести перемовини з колегами по роботі, записувати голос або використовувати інші мультимедійні застосунки. Навіть якщо ваш комп’ютер й оснащений вбудованим мікрофоном або веб-камерою з мікрофоном, використання окремого мікрофона зазвичай забезпечує вищу якість звуку.

Якщо ваш мікрофон має круглий штекер, просто вставте його у відповідне гніздо на комп’ютері. Більшість комп’ютерів мають два роз’єми: один для мікрофонів, а другий для динаміків. Пошукайте поряд з гніздом піктограму з мікрофоном. Мікрофони, під’єднані у відповідний роз’єм, зазвичай використовуються типово. Якщо це не так, дивіться нижче інструкції з вибору типового вхідного пристрою.

Якщо в вас USB-мікрофон, під’єднайте його у будь-який порт USB на вашому комп’ютері. USB-мікрофони працюють як окремі аудіопристрої, тож, можливо, доведеться вказати, який мікрофон використовувати типово.

Вибір типового вхідного звукового пристрою

Клацніть звукове меню на панелі меню й виберіть Параметри звуку.

На вкладці Вхід виберіть пристрій з переліку. При розмові у мікрофон індикатор рівню запису повинен реагувати.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-browser.page0000644000373100047300000000165712320733624025072 0ustar langpacklangpack00000000000000 Зміна типового переглядачі тенет, встановлення Flash, встановлення втулки-java, підтримка Silverlight… Команда документації Ubuntu Переглядачі інтернету usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-default-browser.page0000644000373100047300000000503712320733624026510 0ustar langpacklangpack00000000000000 Філ Буль philbull@gmail.com Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Змініть типовий переглядач тенет, вибравши Відомості про систему у Параметрах системи. Зміна переглядача тенет, що використовується для відкривання сторінок

Якщо у будь-якому додатку клацнути посилання на веб-сторінку, автоматично відкриється переглядач тенет й покаже цю сторінку. Але якщо встановлено декілька переглядачів, може відкритися не той, який потрібно. У цьому випадку змініть переглядач тенет, що є типовим:

Натисніть піктограму з правого краю панелі меню і виберіть Системні параметри.

Відкрийте Відомості про систему й виберіть зі списку у лівій панелі вікна Типові додатки.

Виберіть переглядач тенет, за допомогою якого бажаніше відкривати посилання, змінивши параметр Веб.

Якщо відкрити інший переглядач тенет, він може повідомити, що більше не є типовим переглядачем. Якщо це трапиться, клацніть кнопку Скасувати (або схожу), щоб він не намагався знову встановити себе типовим переглядачем.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/look-resolution.page0000644000373100047300000001254412320733624025765 0ustar langpacklangpack00000000000000 Змініть роздільну здатність екрану й його орієнтацію (поворот). Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Зміна розміру або орієнтації екрану

Можна змінити масштаб (або деталізацію) об’єктів, що показуються на екрані, змінивши роздільну здатність екрану. Можна вказати, де повинен бути верх об’єктів (наприклад, якщо в вас поворотний екран), змінивши орієнтацію екрану.

Клацніть найправішу піктограму на панелі меню й виберіть Параметри системи.

Відкрийте Налаштування екранів.

Якщо є декілька екранів, й вони дзеркально не показуються, тоді можна встановити різні налаштування для кожного з екранів. Виберіть екран у ділянці попереднього перегляду.

Виберіть бажану роздільну здатність та орієнтацію.

Клацніть Застосувати. Нова конфігурація буде застосовуватися на протязі 30 секунд, після чого буде відновлено старі налаштування. Тому, якщо після застосування нових параметрів нічого не видко, то ваші попередні налаштування будуть автоматично відновлені. Якщо нові налаштування відповідають потребі, клацніть Залишити цю конфігурацію.

При використанні ще одного екрану, наприклад проектора, він повинен виявлятися автоматично, й тому можна змінювати його параметри так само, як параметри вашого звичайного монітора. Якщо цього не відбувається, просто клацніть на кнопці Виявити екрани.

Роздільна здатність

Роздільна здатність — це число пікселів (точок на екрані), яке може бути показано по горизонталі й по вертикалі. Кожна роздільна здатність має співвідношення сторін — відношення ширини до висоти. У широкоекранних дисплеях використовується співвідношення сторін 16:9, у той час як у звичайних дисплеях — 4:3. Якщо співвідношення сторін вибраної роздільної здатності не збігається зі співвідношенням сторін екрану, то для уникнення спотворень на екран буде виведено зображення «letterbox» (додано чорні смуги згори та знизу).

Можна вибрати бажану роздільну здатність з випадаючого переліку Роздільна здатність. Якщо вибрати невідповідну роздільну здатність для вашого екрану, зображення буде виглядати нечітким або мозаїчним.

Орієнтація

Деякі ноутбуки дозволяють фізично повертати екран у різних напрямках. Тому можливість змінювати орієнтацію екрану дуже зручна. Вибрати потрібний поворот можна з випадаючого переліку Орієнтація.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/printing-differentsize.page0000644000373100047300000000433212320733625027306 0ustar langpacklangpack00000000000000 Друк документу на папері іншого розміру або орієнтації. Філ Буль philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Змінення розміру паперу при друку

Якщо потрібно змінити розмір паперу для вашого документу (наприклад, надрукувати PDF-документ формату US Letter на папері формату A4), можна змінити формат друку для документу.

Клацніть ФайлДрук

Виберіть вкладку Параметри сторінки.

У колонці Папір виберіть Розмір паперу з випадаючого переліку.

Клацніть Друк, й ваш документ буде відправлено на друк.

Можна також скористатися меню Орієнтація для вибору іншої орієнтації сторінки:

Книжкова

Альбомна

Зворотна книжкова

Зворотна альбомна

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-othersconnect.page0000644000373100047300000000645312320733625026265 0ustar langpacklangpack00000000000000 Філ Буль philbull@gmail.com Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Можна зберегти налаштування (наприклад, пароль) мережевого з’єднання, й усі інші користувачі комп’ютера зможуть під’єднуватися до мережі. Інші користувачі не можуть під’єднатися до Інтернету

Якщо мережеве з’єднання створено, але інші користувачі вашого комп’ютера не можуть ним скористатися, вони, ймовірно, неправильно вводять дані при під’єднанні. Наприклад, у випадку бездротового з’єднання вони можуть неправильно набрати пароль захисту бездротової мережі.

Можна зробити так, що кожен зможе скористатися налаштуваннями для під’єднання до мережі, як тільки вони встановлені. Це значить, що знадобиться всього лише одного разу налаштувати з’єднання, й усі інші користувачі комп’ютера зможуть під’єднуватися до мережі без потреби відповідати на будь-які питання. Для цього:

Клацніть індикатор мережі на панелі меню, потім клацніть Змінити з’єднання....

Знайдіть з’єднання, користуватися яким можна дозволити усім. Швидше за все, потрібно перемкнутися на вкладку Бездротові. Виберіть ім’я мережі й клацніть Змінити.

Встановіть прапорець Доступно усім користувачам й клацніть Зберегти. Знадобиться увести пароль адміністратора для збереження змін. Зберігати зміни можуть лише адміністратори.

Тепер інші користувачі комп’ютера зможуть використовувати це з’єднання, не вдаючись у подробиці

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-chat-skype.page0000644000373100047300000000475612320733625025463 0ustar langpacklangpack00000000000000 Команда з документування Ubuntu Skype є власницькою програмою й в Ubuntu його доведеться встановити вручну Чи можна користуватися Skype в Ubuntu?

Skype — це власницька програма, що дозволяє здійснювати дзвінки через Інтернет за допомогою комп’ютера.

Skype використовує технології децентралізованих пірингових (peer-to-peer) мереж, тому дзвінки відбуваються не через центральний сервер, а через розподілені сервери та інших користувачів.

Skype — безкоштовна, але не вільна програма, її джерельний код закрито й він не доступний для змін.

Skype не встановлено в Ubuntu типово. Щоб ним користуватися, встановіть пакунок skype.

Щоб встановити Skype, вам знадобиться активувати сховище «Партнери Canonical»

Додаткові довідкові відомості зі <app>Skype</app>

Як записати розмови у Skype

Перелік веб-камер, сумісних зі Skype

Усунення несправностей Skype — для досвідчених користувачів

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/nautilus-file-properties-permissions.page0000644000373100047300000001550612320733625032146 0ustar langpacklangpack00000000000000 Налаштуйте, хто може продивлятися й редагувати ваші файли та теки. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Шон МакКенс shaunm@gnome.org Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Налаштування прав доступу до файлу

Щоб контролювати кому дозволено переглядати й редагувати файли що належать вам, можна використовувати права доступу до файлу. Для перегляду та зміни прав доступу до файлу клацніть на файлі правою кнопкою й виберіть Властивості, потім перейдіть на вкладку Права.

Див. нижче розділи та , щоб взнати детільніше про типи прав доступу, які можна вказати.

Файли

Вказати права доступу до файлу можна для власника, групи, що володіє файлом, й усіх інших користувачів у системі. Ви — власник створених вами файлів, й можете вказати для себе права доступу до цих файлів «лише для читання» або «читання й запис». Зробіть файл доступним лише для читання, якщо не бажаєте випадково змінити його.

Кожен користувач комп’ютера належить до певної групи. Як правило, на домашніх комп’ютерах кожен користувач володіє своєю власною групою, й групові права доступу використовуються рідко. У корпоративному ж середовищі у ряді випадків групи створюються для відділів або проектів. Й кожен файл належить не лише своєму власнику, але й певній групі. Можна вказати групу, що володіє файлом, й керувати правами доступу відразу для усіх користувачів у цій групі. Але така група може бути лише тою, до якої ви самі належите.

Крім того, можна вказати права доступу для інших користувачів, які не є власниками файлу й не належать до групи, що володіє файлом.

Якщо файл — це програма, наприклад сценарій, то для її запуску потрібно вибрати Дозволити виконання файлу як програми. Однак, навіть якщо ця опція вибрана, менеджер файлів все одно зможе відкрити файл у додатку або спитати, яку дію потрібно виконати. Детальніше див. .

Теки

Вказати права доступу до теки можна для власника, групи й інших користувачів. Див. вище у описі прав доступу до файлу детальні відомості про власників, групи й інших користувачів.

Права доступу, які можна вказати для теки, відрізняються від тих, які можна вказати для файлу.

<gui>Немає</gui>

Користувач навіть не зможе подивится, які файли знаходяться у теці.

<gui>Тільки перелік файлів</gui>

Користувач зможе переглядати, які файли знаходяться у теці, але не зможе відкривати, створювати або вилучати файли.

<gui>Доступ до файлів</gui>

Користувач зможе відкривати файли, що знаходяться у теці (якщо цьому не перешкоджають права, встановлені для кожного окремого файлу), але не зможе створювати нові файли або вилучати файли.

<gui>Створення та видалення файлів</gui>

Користувач буде мати повний доступ до теки, включаючи відкривання, створення й вилучення файлів.

Крім того, можна швидко вказати права доступу до усіх файлів у теці, вибравши Змінити права на вкладені файли. Використовуйте випадаючі списки для налаштування прав доступу до вкладених файлів або тек й натисніть Змінити. Права доступу буде застосовано також до файлів та тек у вкладених теках, до будь-якої глибини вкладеності.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/look-background.page0000644000373100047300000001023212320733625025672 0ustar langpacklangpack00000000000000 Встановіть зображення, колір або градієнт у якості тла стільниці. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org April Gonzales loonycookie@gmail.com Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Шон МакКенс shaunm@gnome.org Andre Klapper ak-47@gmx.net Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Зміна тла стільниці

Можна змінити зображення, що використовується у якості тла стільниці, або зробити тло однобарвним (або з плавним переходом).

Клацніть правою кнопкою на стільниці й виберіть Змінити тло стільниці.

Виберіть зображення або колір. Налаштування буде застосовано негайно. Щоб побачити усю стільницю, перемкніться на порожній робочий простір.

У випадаючому переліку праворуч вгорі є три варіанти.

Виберіть Шпалери для використання одного з багатьох професійних зображень тла, що постачаються з Ubuntu. Усі пропоновані на вибір шпалери, крім зображення тла Ubuntu, було створено переможцями конкурсу шпалер, що проводиться співтовариством.

Деякі шпалери частково прозорі й дозволяють бачити скрізь них колір тла. Для таких шпалер у нижньому правому кутку з’явиться кнопка вибору кольору.

Виберіть Теку зображень для використання однієї з ваших власних фотографій з теки «Зображення». Більшість додатків для роботи з фотографіями зберігають їх саме там.

Виберіть Кольори та градієнти, щоб використовувати просто однобарвне тло або лінійний градієнт. У нижньому правому кутку з’явиться кнопка вибору кольору.

Крім того, можна знайти будь-які зображення на комп’ютері, натиснувши кнопку +. Будь-яке зображення, додане у такий спосіб, буде показуватися під написом Тека зображень. Можна вилучити його з переліку, виділивши його й клацнувши кнопку -. Вилучення зображення з переліку не вилучає початковий файл.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/mouse-mousekeys.page0000644000373100047300000001317712320733625025776 0ustar langpacklangpack00000000000000 Увімкніть кнопки миші для керування мишею за допомогою цифрового блоку клавіатури. Філ Буль philbull@gmail.com Шон МакКенс shaunm@gnome.org Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Клацання й пересування вказівника миші за допомогою клавіатури

Якщо користуватися мишею або іншим вказівним пристроєм складно, тоді можна керувати вказівником миші за допомогою цифрового блоку на клавіатурі. Ця особливість називається кнопки миші.

Торкніться клавіші Super, щоб відкрити головне меню.

Наберіть Спеціальні можливості й натисніть Enter, щоб відкрити налаштування спеціальних можливостей.

Для вибору вкладки Зір натисніть Tab один раз.

Натисніть один раз, щоб перейти на вкладку Наведення та натиснення.

Натисніть один раз для вибору перемикача Кнопки миші, потім натисніть Enter, щоб увімкнути його.

Переконайтеся, що Num Lock вимкнено. Тепер можна пересувати вказівник миші за допомогою клавіатури.

Ці інструкції — найкоротший спосіб почати керувати вказівником миші, використовуючи лише клавіатуру. Виберіть Спеціальні можливості, щоб взнати більше про допоміжні технології.

Цифровий блок — це група цифрових клавіш на клавіатурі, зібраних, як правило, у окремий блок прямокутної форми. Якщо ваша клавіатура без цифрового блоку (наприклад, клавіатура ноутбука), його функцію можуть виконувати інші клавіші, натиснуті разом з функціональною клавішею (Fn). Якщо доводиться часто користуватися переміщенням вказівника миші за допомогою клавіатури на ноутбуці, то можна придбати зовнішній цифровий блок, що під’єднується через USB.

Кожне число у цифровому блоці відповідає напрямку. Наприклад, натискання 8 пересуває вказівник догори, а натискання 2 — донизу. Натискання 5 імітує клацання мишею, а швидке подвійне натиснення — подвійне клацання.

На багатьох клавіатурах є спеціальна клавіша, що імітує натискання правої кнопки миші — часто вона розташована поряд з пробілом. Однак зверніть увагу, що вона спрацьовує у місці розташування клавіатурного курсора, а не там, де розташований вказівник миші. Для інформації про те, як виконати клацання правою кнопкою миші, втримуючи 5 або ліву кнопку миші, див. .

Якщо при увімкнених кнопках миші знадобиться увести цифри за допомогою цифрового блоку клавіатури, увімкніть Num Lock. Однак, поки увімкнено Num Lock, керувати вказівником миші з клавіатури не вдасться.

Звичайні клавіші з цифрами (ті, що на верхньому ряду клавіатури) не будуть керувати вказівником миші. Для цього можна використовувати лише клавіші цифрового блоку.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/accounts.page0000644000373100047300000000275512320733625024443 0ustar langpacklangpack00000000000000 Філ Буль philbull@gmail.com Грег Бім (Greg Beam) ki7mt@yahoo.com Додавання облікових записів, Вилучення облікових записів, Вимикання сервісів Облікові записи у інтернеті

У додатку Мережеві облікові записи можна увести дані про ваші облікові записи у онлайн-сервісах, таких як Google та Facebook. Це дозволить отримувати доступ до ваших календаря, пошти, облікових записів балачок й інших подібних додатків без потреби уводити свої дані знову.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/color-whatisspace.page0000644000373100047300000001427412320733625026252 0ustar langpacklangpack00000000000000 Колірний простір — це певний діапазон кольорів. Richard Hughes richard@hughsie.com Що таке колірний простір?

Колірний простір — це певний діапазон кольорів. У відомі колірні простори включають sRGB, AdobeRGB та ProPhotoRGB.

Зорова система людини — це не просто датчики червоного, зеленого та синього кольорів (RGB). Реакцію ока можна приблизно описати хроматичною діаграмою CIE 1931, яка показує відчуття кольорів людини у вигляді підкови. На діаграмі помітно, що людина розпізнає значно більше відтінків зеленого, ніж синього або червоного. У комп’ютері кольори представляються трьохкомпонентним колірним простором (наприклад, RGB), при цьому використовуються три значення, що обмежують кодування трикутником кольорів.

Використання таких моделей, як хроматична діаграма CIE 1931, є дуже великим спрощенням зорової системи людини. Реальне колірне охоплення виражається у вигляді 3D-оболонок, а не 2D-проекцій. 2D-проекція 3D-форми інколи може ввести у оману, так що якщо потрібно уявити собі тривимірну оболонку, встановіть gnome-color-manager, а потім запустіть gcm-viewer.

Колірні простори sRGB, AdobeRGB та ProPhotoRGB представлені білими трикутниками

Спочатку погляньте на sRGB — найменший простір, що дозволяє кодувати найменшу кількість кольорів. Він приблизно відповідає кінескопам десятирячної давності, й тому більшість сучасних моніторів можуть показувати більше кольорів, ніж цей простір. Стандарт sRGB — стандарт найменшого загального знаменника й використовується у великій кількості додатків (включаючи Інтернет).

AbodeRGB часто використовуєтьсяя у якості редагованого колірного простору. Він може кодувати більше кольорів, ніж sRGB, а це означає, що можна змінювати кольори на фотографії, не надто хвилюючись, що яскраві кольори буде обрізано, а чорні «задавлено».

ProPhoto — найбільший доступний простір й часто використовується для архівних документів. Він може кодувати майже увесь діапазон кольорів, що розпізнається людським оком й навіть кодувати кольори, які око не в змозі виявити!

Якщо ProPhoto явно краще, чому не використовувати його для усього? Відповідь на це питання пов’язана з дискретизацією. Якщо для кодування кожного каналу застосовувати лише 8 бітів (256 рівнів), то чим ширше діапазон, тим ширшими будуть й інтервали між кожними значеннями.

Великі інтервали означають велику погрішність між захопленим кольором й кольором що зберігається, а для деяких кольорів це серйозна проблема. Виявляється, що ключові кольори, наприклад кольору шкіри, дуже важливі, й навіть невеликі неточності на фотографії буде помітно неозброєним оком.

Звичайно, застосування 16-ти бітового зображення ставить на меті позбавитися від великої кількості інтервалів й знизити помилку дискретизації, але це й подвоїть розмір кожного файлу зображення. Сьогодні у більшості вмісту поки ще використовується 8 bpp, тобто 8 бітів на піксель.

Керування кольором — це процес перетворення одного колірного простору у інший, де колірний простір може бути так званним стандартним простором, таким як sRGB, або користувацьким простором, як, наприклад, профіль вашого монітора або принтера.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page0000644000373100047300000002034312320733625033374 0ustar langpacklangpack00000000000000 Автори проекту вікі-документації Ubuntu Філ Буль philbull@gmail.com Знайдіть кращий драйвер, оскільки деякі драйвери працюють не дуже добре з певними бездротовими адаптерами. Діагностика бездротових мереж Переконайтеся, що встановлено працюючі драйвери

На цьому етапі можни вияснити, чи можливо отримати працюючі драйвери для бездротового адаптера. Драйвер пристрою — це невелика програма, що повідомляє комп’ютеру, як повинен працювати апаратний пристрій. Навіть якщо бездротовий адаптер й розпізнається комп’ютером, в адаптера може й не бути правильно працюючих драйверів. Можливо, вдасться підшукати інші, працюючі драйвери для бездротового адаптера. Спробуйте деякі з наступних варіантів:

З’ясуйте, чи є ваш бездротовий адаптер у переліку пристроїв що підтримуються

У більшості Linux-дистрибутивів є перелік підтримуваних бездротових пристроїв. Інколи ці списки містять додаткову інформацію про те, як примусити драйвери для певних адаптерів працювати правильно. Перейдіть до переліку вашого дистрибутиву (наприклад, Ubuntu, Fedora або openSuSE) й подивіться, чи є там ваша марка та модель бездротового адаптера. Можливо, вдасться скористатися отриманою інформацією та примусити працювати ваші драйвери для бездротового пристрою.

Пошукайте додаткові відкриті або власницькі драйвери

Недивлячись на те що Ubuntu включає у себе підтримку великої кількості пристроїв, деякі драйвери повинні бути встановлені окремо. Використовуйте інструмент Драйвери пристроїв для перевірки на такі додаткові, відкриті або власницькі, драйвери.

Клацніть кнопку у найправішій частині панелі меню й виберіть Параметри системи.

У розділі Система клацніть Джерела додатків.

Перейдіть на вкладку Додаткові драйвери.

Використовуйте драйвери Windows для вашого адаптера

Зазвичай неможна використовувати драйвер пристрою, що розроблений для однієї операційної системи (наприклад, для Windows), у іншій операційній системі (наприклад, у Linux). Це відбувається з-за того, що ці операційні системи по-різному взаємодіють з пристроями. Недивлячись на це, для бездротових адаптерів можна встановити режим сумісності, що називається NDISwrapper, який дозволить використовувати деякі Windows-драйвери бездротових пристроїв у Linux. Це зручно, адже драйвери бездротових адаптерів для Windows є майже завжди, у той час як драйвери для Linux інколи недоступні. Взнайте більше про використання NDISwrapper тут. Зауважте, не усі драйвери бездротових пристроїв можна використовувати у NDISwrapper.

Повна інформація про ndiswrapper розташована на цій сторінці, включаючи довідку з усунення несправностей, специфічних для ndiswrapper.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/documents-filter.page0000644000373100047300000000313112320733625026075 0ustar langpacklangpack00000000000000 Мішель Хілл mdhillca@gmail.com 2012 Виберіть які документи показувати. Відбір документів

Клацніть кнопку Розкрити поряд з полем пошуку, щоб обмежити область пошуку наступними категоріями:

Джерела — Локальні, Google, SkyDrive або Усі.

Тип — Колекції, Документи PDF, Презентації, Таблиці, Текстові документи або Усі.

Заголовок, Автор або Усі.

Для того щоб Google або SkyDrive з’явилися у переліку фільтрів, потрібно налаштувати Google або Windows Live у мережевих облікових записах.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/display-dual-monitors.page0000644000373100047300000001050012320733625027047 0ustar langpacklangpack00000000000000 Налаштуйте другий монітор на вашому ноутбуці. Команда з документування Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Під’єднайте зовнішній монітор до ноутбука
Налаштування зовнішнього монітора

Щоб налаштувати зовнішній монітор на роботу з вашим ноутбуком, під’єднайте монітор до ноутбука. Якщо ваша система не виявить його відразу, або якщо потрібно змінити налаштування:

Натисніть піктограму з правого краю панелі меню і виберіть Системні параметри.

Відкрийте Налаштування екранів.

Клацніть на зображенні того монітора, який потрібно під’єднати чи від’єднати, потім перемикніть його в ON/OFF.

Типово панель запуску показується лише на головному моніторі. Щоб вибрати, який монітор буде «головним», змініть монітор у випадаючому переліку Розташування панелі запуску. Крім того, у вікні попереднього перегляду можна перетягнути панель запуску на той монітор, який потрібно встановити у якості «головного».

Якщо буде потрібно, щоб панель запуску було показано на усіх моніторах, змініть Розташування панелі запуску на Усі екрани.

Щоб змінити «розташування» монітора, клацніть його та перетягніть туди, куди забажаєте.

Якщо потрібно, щоб обидва монітора показували одне й те саме, встановіть прапорець Дзеркально показати екрани.

Якщо налаштування вас влаштовують, клацніть Застосувати, а потім Залишити цю конфігурацію.

Для закривання Налаштування екранів, клацніть x у горішньому куту.

В’язкі краї

Типовою проблемою при використанні двох моніторів є те, що вказівник миші легко «прослизає» на інший монітор, коли це не потрібно. Особливість Unity під назвою В’язкі краї допомогає впоратися з такою проблемою, примушуючи прикладати невелике зусилля для переміщення вказівника миші з одного монітора на інший.

Якщо така особливість не сподобалася, можна вимкнути перемикач В’язкі краї.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/power-batterylife.page0000644000373100047300000001336112320733625026263 0ustar langpacklangpack00000000000000 Поради зі зменшення енергоспоживання вашого комп’ютера. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Філ Буль philbull@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Використовуйте менше енергії та збільшіть час автономної роботи

Комп’ютери можуть споживати багато енергії. Дотримуючись декількох простих енергозберігаючих правил, можна зменшити ваші сплати за електрику й допомогти оточуючому середовищу. Якщо є ноутбук, це допоможе також збільшити час роботи ноутбука від акумулятора.

Загальні підказки

Переводьте комп’ютер у очікуючий режим, коли не користуєтеся ним. Це значно зменшує споживання електрики, а повернутися у робочий режим можна дуже швидко.

Вимкніть комп’ютер, якщо довго не будете ним користуватися. Деяких людей бентежить, що регулярне вимкання комп’ютера може призвести до його швидшого зношення, але це не так.

Використовуйте налаштування Живлення у Параметрах системи для змінювання ваших переметрів електроживлення. Існує декілька засобів, що допомогають економити енергію: можна автоматично вимкнути екран після деякого часу, зменшити яскравість екрану (для ноутбуків), а також примусити комп’ютер автоматично перейти у режим очікування, якщо не користуватися ним якийсь час.

Відмикайте усі зовнішні пристрої (наприклад, принтери та сканери), коли не користуєтеся ними.

Ноутбуки, нетбуки та інші пристрої з акумуляторами

Зменшуйте яскравість екрану — живлення екрану складає значну долю загального споживання електрики ноутбука.

Більшість ноутбуків мають кнопки на клавіатурі (або комбінації клавіш), за допомогою яких можна зменшити яскравість.

Якщо вам на деякий час не буде потрібним з’єднання з Інтернетом, вимикайте бездротовий адаптер або Bluetooth. Ці пристрої випромінюють радіохвилі, що потребує значних затрат електрики.

На деяких комп’ютерах є перемикач для їх вимкнення, на інших для цієї мети використовуються комбінації клавіш. за потреби можна знову увімкнути ці пристрої.

Більш просунуті поради

Зменшуйте число виконуваних у фоновому режимі завдань. Комп’ютери споживають більше електрики, коли більше завантажені роботою.

Більшість з запущених додатків роблять мало корисного, коли ними активно не користуватися. Зате додатки, що часто стягують дані з Інтернету, що відтворюють музику або фільми, можуть дуже впливати на енергоспоживання.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/look-display-fuzzy.page0000644000373100047300000000764312320733625026421 0ustar langpacklangpack00000000000000 Можливо, вибрано неправильну роздільну здатність екрану. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Філ Буль philbull@gmail.com Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Чому все виглядає нечітким/мозаїчним на моєму екрані?

Таке може трапитися, якщо встановити невідповідну вашому екрану роздільну здатність.

Щоб це виправити, клацніть найправішу піктограму на панелі меню й перейдіть у Параметри системи. У розділі «Обладнання» виберіть Налаштування екранів. Спробуйте підібрати Роздільну здатність й встановити таку, за якої екран буде виглядати краще.

Якщо під’єднано декілька екранів

Якщо до вашого комп’ютера під’єднано два экрани (наприклад звичайний монітор й проектор), вони можуть використовувати різну роздільну здатність. Однак відеокартка комп’ютера може підтримувати лише одну роздільну здатність, так що принаймні на одному з екранів зображення може бути нечітким.

Можна встановити різні роздільні здатності на двох екранах, але тоді неможна буде показувати одне й те ж на обох екранах одночасно. Фактично в вас будуть два під’єднаних незалежних екрани. Можна буде переміщувати вікна з одного екрану на інший, але показати одне вікно відразу на двох екранах буде неможна.

Щоб встановити для кожного екрану свою власну роздільну здатність:

Клацніть найправішу піктограму на панелі меню й виберіть Параметри системи. Відкрийте Налаштування екранів.

Зніміть прапорець Дзеркально показати екрани.

Виберіть по черзі кожен екран на сірому полі у верхній частині вікна Налаштування екранів. Змінюйте Роздільну здатність, поки екран не стане виглядати правильно.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-wired-connect.page0000644000373100047300000000547412320733625026152 0ustar langpacklangpack00000000000000 Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Усе, що знадобиться, щоб налаштувати більшість дротових мережевих з’єднань — це під’єднати мережевий шнур. Під’єднання до дротової (Ethernet) мережі

Усе, що знадобиться, щоб налаштувати більшість дротових мережевих з’єднань — це під’єднати мережевий шнур. Піктограма мережі на верхній панелі повинна декілька секунд покрутитися, а потім прийняти вигляд «роз’єму», коли з’єднання встановлено.

Якщо цього не трапилося, найперш перевірте, чи під’єднано мережевий шнур. Один його кінець повинен бути вставлений у прямокутний роз’єм Ethernet на вашому комп’ютері, другий — під’єднаний до комутатора, маршрутизатора, роз’єму на стіні або чогось подібного (залежить від того, як влаштована ваша мережа). Інколи світловий індикатор поряд з роз’ємом Ethernet показує, що кабель під’єднаний та активний.

Неможна просто під’єднати один комп’ютер до іншого мережевим кабелем (принаймні, без деяких додаткових налаштувань). Щоб з’єднати два комп’ютера, потрібно під’єднати кожен з них до мережевого концентратора, маршрутизатора або комутатора.

Якщо з’єднання усе ще не встановлено, можливо, ваша мережа не підтримує автоматичне налаштування(DHCP). У такому випадку, доведеться налаштувати її вручну.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/addremove-install-synaptic.page0000644000373100047300000000734012320733625030061 0ustar langpacklangpack00000000000000 Команда з документування Ubuntu Грег Бім (Greg Beam) ki7mt@yahoo.com

Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 (CC BY-SA 3.0).

Synaptic - потужна але складна програма для керування програмами, альтернатива Центру програмного забезпечення Ubuntu.
Використовуйте Synaptic для біль детального керування програмами

Менеджер пакунків Synaptic — більш потужний та може виконувати деякі завдання по керуванню програмами, які Центр програмного забезпечення Ubuntu виконати не у змозі. Інтерфейс Synaptic складніший й не підтримує найновіші можливості Центру програмного забезпечення, такі як рейтинги та відклики, тому новачкам в Ubuntu користуватися Synaptic не рекомендовано.

Synaptic типово не встановлено, але встановити його можна з Центру програмного забезпечення.

Встановіть програмне забезпечення з Synaptic

Відкрийте Synaptic з головного меню або панелі запуску. Потрібно буде ввести свій пароль у вікні автентифікації.

Натисніть Пошук для пошуку додатку або Розділи та перегляньте категорії, щоб знайти потрібний додаток.

Правий клац на програмі, яку ви бажаєте встановити і виберіть Позначити на встановлення.

Якщо з’явиться запит про позначення додаткових змін, клацніть Скасувати.

Виберіть інші програми, які хочете встановити.

Натисніть Застосувати, потім натисніть Застосувати у вікні, яке появиться. Програми, які ви вибрали будуть завантажені та встановленні.

За додатковою інформацією про використання Synaptic зверніться до Керівництва з Synaptic.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/report-ubuntu-bug.page0000644000373100047300000001163212320733625026224 0ustar langpacklangpack00000000000000 Як та куди повідомити про проблеми з Ubuntu. Команда з документування Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Повідомте про проблеми з Ubuntu

Якщо виявити проблему в Ubuntu, то можна створитизвіт про помилку.

Натисніть AltF2 та наберіть ubuntu-bug ім’я_програми

Якщо помилка пов’язана з апаратним забезпеченням, або назва програми невідома, просто наберіть ubuntu-bug

Після запуску однієї з вказаних вище команд Ubuntu збере інформацію про помилку. Це може зайняти декілька хвилин. За бажання перегляньте зібрану інформацію. Клацніть Відправити для продовження.

Відкриється нова вкладка переглядача тенет для продовження обробки відомостей про несправність. Для керування повідомленнями про помилки Ubuntu використовує веб-сайт Launchpad. Якщо облікового запису Launchpad немає, то потрібно зареєструватися для відправлення повідомлень про помилки й отримання відомостей про їх статус електронною поштою. Можна зробити це, клацнувши Створити новий обліковий запис.

Після виконання входу на Launchpad, уведіть опис проблеми у підсумковому полі.

Після клацання на Далі, Launchpad проведе пошук схожих проблем на випадок, якщо про помилку, про яку повідомляється, вже повідомлено. Якщо про вашу помилку вже повідомлено, можна відмітити цю несправність як таку що чіпає й вас. Крім того, можна підписатися на отримання повідомлень про помилку для відстеженням ходу її виправлення. Якщо повідомлення про проблему не існує, клацніть Ні, мені потрібно повідомити про нову помилку.

Заповніть поле опису як можна детільнішою інформацією. Особливо важливо вказати три речі:

Що повинно було статися

Що сталося у реальності

Що зробити, щоб це сталося — за можливістю мінімальний ряд кроків, де перший крок — запуск програми

Вашому звіту буде привласнено ідентифікаційний номер й статус його буде змінюватися у міру обробки. Дякуємо, що допомагаете зробити Ubuntu кращою!

Якщо отримано помилку «Це не оригінальний пакунок Ubuntu», то це означає, що програма, про помилку у якій намагаєтеся повідомити, не входить у склад офіційних сховищ Ubuntu. У цьому випадку неможна використовувати вбудовані у Ubuntu інструменти повідомлення про помилки.

Для додаткової інформації про відправлення повідомлень про помилки в Ubuntu, будь ласка, прочитайте детальну онлайн документацію.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-default-email.page0000644000373100047300000000450012320733625026107 0ustar langpacklangpack00000000000000 Філ Буль philbull@gmail.com Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Змініть типовий поштовий клієнт, вибравши Відомості про систему у Параметрах системи. Зміна додатку, що використовується для роботи з електронною поштою

Якщо клацнути кнопку або посилання для відправки нового повідомлення електронної пошти (наприклад, з вашого текстового редактора), типовий поштовий додаток відкриється з порожнім, готовим до записів повідомленням. Однак, якщо встановлено більше одного поштового додатку, може відкритися не той додаток. Це можна виправити, змінивши, який з цих додатків електронної пошти є типовим:

Натисніть піктограму з правого краю панелі меню і виберіть Системні параметри.

Відкрийте Відомості про систему й виберіть зі списку у лівій панелі вікна Типові додатки.

Виберіть, який з поштових клієнтів бажаніше використовувати типовим, змінивши параметр Пошта.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/power-batteryoptimal.page0000644000373100047300000000622312320733625027010 0ustar langpacklangpack00000000000000 Поради як «Недозволити надто низький заряд акумулятора» Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Філ Буль philbull@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Отримайте максимум від вашого акумулятора ноутбука

З часом здатність акумуляторів зберігати заряд поступово зменшується. Ось декілька способів продовжити термін їх життя, однак не варто чекати, що ефект буде великим.

Не давайте акумулятору повністю розряджатися. Недивлячись на те що більшість акумуляторів оснащено вбудованими засобами захисту від критично низького рівню заряду, завжди заряджайте його до того, як рівень заряду стане занизьким. Заряджання, коли акумулятор частково розряджений дасть більший ефект, але підзаряджувати слабко розряджений акумулятор шкідливо для нього.

Нагрівання дає згубний ефект на ефективність зарядки акумулятора. Не дозволяйте акумулятору сильно нагріватися.

Акумулятори «старіють», навіть якщо ви просто зберігаєте їх, не використовуючи. Купівля ще одного акумулятора на заміну одночасно з тим, який вже встановлений у комп’ютері, не дасть вам великої переваги — завжди купуйте акумулятори на заміну, лише коли вони будуть потрібні.

Ці поради відносяться лише до літій-іонних (Li-Ion) акумуляторів, найрозповсюдженішому типу акумуляторів. В інших типів акумуляторів можуть бути інші умови використання.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/prefs-language-install.page0000644000373100047300000000545412320733625027167 0ustar langpacklangpack00000000000000 Встановити більше перекладів і пов’язаних з мовною підтримкою пакунків. Gunnar Hjalmarsson gunnarhj@ubuntu.com Встановити мови

Мова, вибрана вами при встановленні Ubuntu, встановлюється спільно з англійською, але можна додати й інші мови.

Клацніть піктограму яка знаходиться правіше за всі на панелі меню та виберіть Параметри системи.

У розділі «Персональні» клацніть Мова системи .

Клацніть Встановлення та вилучення мов.... Вікно Встановлені мови покаже перелік усіх мов що є, вже встановлені мови позначені у переліку.

Позначте мови, які потрібно встановити, й зніміть позначки з тих мов, які ви бажаєте вилучити.

Натисніть Застосувати зміни.

Потрібні будуть адміністративні права. Уведіть ваш пароль або пароль запитуваного облікового запису адміністратора.

У додаток до перекладів меню та повідомлень, разом з новою мовою можуть бути встановлені різні компоненти підтримки цієї мови, такі як словники для перевірки правопису, шрифти та методи введення.

Деякі переклади можуть виявитися неповними, а окремі додатки можуть зовсім не підтримувати вашу мову.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/unity-dash-intro.page0000644000373100047300000001161212320733625026032 0ustar langpacklangpack00000000000000 Головне меню — це верхня кнопка на панелі запуску. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Головне меню — пошук додатків, файлів, музики й багато іншого

Пошук в Unity

Головне меню дозволяє виконувати пошук додатків, файлів, музики та відео, а також показує елементи що нещодавно використовувалися. Без сумніву, ви побачите яка зручна ця властивість головного меню, особливо якщо колись працювали над таблицею або редагували зображення й забули, куди зберегли результати.

Щоб почати роботу з головним меню, клацніть верхню піктограму на панелі запуску. На цій піктограмі зображено логотип Ubuntu. Щоб ще швидше потрапити у головне меню, просто натисніть клавішу Super.

Щоб приховати головне меню, клацніть піктограму знову, або натисніть Super або Esc.

Пошук будь-якої інформації з домашньої лінзи

Перше, що ви побачите, відкривши головне меню, — це домашня лінза. Якщо нічого не набирати й нікуди не клацати, то домашня лінза покаже додатки й файли що нещодавно використовувалися .

Й для додатків, й для файлів покажеться лише один рядок результатів. Якщо результатів більше, то для їх перегляду можна клацнути Показати ще … результатів.

Щоб щось знайти, просто почніть друкувати, й автоматично будуть з’являтися відповідні результати пошуку з інших встановлених лінз.

Клацніть на результаті, щоб відкрити його, або натисніть Enter для відкривання першого елементу у переліку.

Лінзи

Лінзи дозволять сфокусувати результати головного меню, відкинувши результати з інших лінз.

Доступні лінзи можна побачити на панелі лінз — темній смужці у нижній частині головного меню.

Для перемикання між різними лінзами клацніть відповідну піктограму або натисніть CtrlTab.

Фільтри

Фільтри дозволяють звузити результати пошуку ще більше.

Клацніть Відфільтрувати результати для вибору фільтрів. Можливо, доведеться клацнути заголовок фільтру, наприклад Джерела, щоб побачити доступні варіанти.

Ескізи

Якщо клацнути правою кнопкою миші на результаті пошуку, то відкриються подробіці з додатковою інформацією про результат.

Щоб закрити подробиці, клацніть на вільному місці або натисніть Esc.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/disk-format.page0000644000373100047300000001020512320733625025031 0ustar langpacklangpack00000000000000 Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Вилучіть усі файли з теки з зовнішнього жорсткого диска або флешки, відформатувавши їх. Повністю стерти переносний диск

Якщо є переносний диск, такий як USB-накопичувач чи зовнішній жорсткий диск, то інколи може знадобитися повністю вилучити з нього усі файли та теки. Це можна зробити за допомогою форматування диска — ця операція вилучить усі файли з диска й залишить його порожнім.

Форматування переносного диска

Відкрийте додаток Диски з головного меню.

Відкрийте додаток Диски з режиму Огляд.

Виберіть диск, який потрібно стерти, з переліку Пристрої зберігання.

Переконайтеся, що обрано потрібний диск! Якщо вибрати не той диск, усі файли на ньому буде вилучено!

У секції «Томи» клацніть Демонтувати розділ. Потім клацніть Форматувати розділ.

У спливаючому вікні виберіть Тип файлової системи для диска.

Якщо користуватися диском на комп’ютерах Windows та Mac OS у додаток до комп’ютерів Linux, виберіть FAT. Якщо використовувати його лише у Windows — NTFS може бути кращим вибором. Короткий опис типу файлової системи буде надано у вигляді пояснення.

Дайте диску ім’я та клацніть Форматувати, щоб почати стирання диска.

Після закінчення форматування безпечно відімкніть диск. Тепер він повинен бути чистим й знову придатним для використання.

Форматування диска не забезпечує незворотнього вилучення ваших файлів

Форматування диска не гарантує незворотне стирання даних. Може здаватися, що на відформатованому диску немає файлів, але не виключено, що спеціальне програмне забезпечення для відновлення даних зможе їх витягнути. Якщо потрібно надійне вилучення файлів, тоді потрібно скористатися утилітою командного рядка, такою як shred.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/sound-broken.page0000644000373100047300000000211512320733625025220 0ustar langpacklangpack00000000000000 Вирішення проблем з відсутністю або поганою якістю звуку. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Проблеми зі звуком

Існують різноманітні види проблем з відтворенням звуку на комп’ютері. Який з перерахованих нижче пунктів дає опис вашої проблеми найточніше?

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/unity-dash-photos.page0000644000373100047300000000444312320733625026217 0ustar langpacklangpack00000000000000 Переглядайте фотографії на комп’ютері або з ваших соціальних мереж. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Лінза фотографій

Лінза фотографій, шоста за рахунком лінза, розташована на панелі лінз й представляє собою фотоаппарат. Лінза фотографій надає доступ до фотографій збережених на вашому комп’ютері або фотографій доступних через мережеві облікові записи, такі як Facebook або Google Picasa.

Щоб відкрити головне меню відразу на лінзі фотографій, можна натиснути SuperC.

Ескізи

Клацніть правою кнопкою миші на результаті пошуку, щоб відкрити подробиці з детальною інформацією про фотографії й зі збільшеним ескізом.

Якщо фотографії зберігаються на комп’ютері, їх можна відкрити, роздрукувати, переглянути або відправити електронною поштою.

Фільтри

Клацніть Відфільтрувати результати, щоб вибрати фотографії за датою створення або за джерелом.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-what-is-ip-address.page0000644000373100047300000000464712320733625027017 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com P-адреса — щось наподобі телефонного номеру вашого комп’ютера. Що таке IP-адреса?

IP-адреса означає адресу інтернет-протоколу (Internet Protocol). Кожному пристрою, під’єднаному до мережі (такої як Інтернет), призначається IP-адреса.

IP-адреса схожа на ваш телефонний номер. Номер вашого телефону — це унікальний набір цифр, що ідентифікує ваш телефон, щоб люди могли вам зателефонувати. Подібно йому, IP-адреса — це унікальний набір цифр, що ідентифікує ваш комп’ютер, щоб він міг обмінюватися данними з іншими комп’ютерами.

На даний час більшість IP-адрес складаються з чотирьох груп цифр, розділених крапкою, наприклад: 192.168.1.42.

IP-адреса може бути динамічною або статичною. Динамічні IP-адреси тимчасово призначаються при кожному з’єднанні комп’ютера з мережею. Статичні IP-адреси є постійними, тобто не змінюються. Динамічні IP-адреси використовуються частіше статичних — статичні IP-адреси зазвичай використовують лише для спеціальних потреб, наприклад для адміністрування сервера.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/color-howtoimport.page0000644000373100047300000000342412320733625026325 0ustar langpacklangpack00000000000000 Колірні профілі можна імпортувати, просто відкривши їх. Richard Hughes richard@hughsie.com Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Як імпортувати колірні профілі?

Профіль можна імпортувати подвійним клацанням на файлі .ICC або .ICM у переглядачі файлів.

Крім того, у Параметри системиКолір можна вибрати Додати профіль... при виборі профілю для пристрою.

Крім того, у Параметри системиКолір можна вибрати Додати профіль... при виборі профілю для пристрою.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/wacom-stylus.page0000644000373100047300000000627012320733625025267 0ustar langpacklangpack00000000000000 Мішель Хілл mdhillca@gmail.com 2012 Визначте функції кнопки і відчуття сили натискання стилусу Wacom. Налаштувати стилус

Клацніть на піктограмі menu bar праворуч з краю і виберіть System Settings.

Відкрийте Графічний планшет Wacom.

Якщо планшет не виявлено, з’явиться запит Підключіть або увімкніть планшет Wacom.

Нижня частина панелі містить подробиці та параметри, характерні для вашого пера, з вказуванням ліворуч ім’я пристрою (класу пера) й діаграми. Ці параметри можуть бути налаштовані:

Чутливість натиску ластика: використовуйте повзунок для налаштування «чутливості» (як фізичний тиск перетворюється у цифрові значення) між значеннями Висока й Низька.

Конфігурація кнопок/коліща прокручування (зміна цих параметрів відобразиться на пері). Клацніть меню поряд з кожним написом для вибру однієї з наступнихх функцій: Немає дії, Натиск лівої кнопки миші, Натиск середньої кнопки миші, Натиск правої кнопки миші, Прокручування вгору, Прокручування вниз, Прокручування ліворуч, Прокручування праворуч, Назад, Вперед.

Tip Pressure Feel: використовує повзунок для регулювання "відчуття" між Soft і Firm.

Якщо пер декілька, то при наближенні додаткового пера до планшета поряд з назвою перового пристрою з’явиться перемикач сторінок. Використовуйте перемикач для вибору пера для налаштування.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/mouse-problem-notmoving.page0000644000373100047300000001603112320733625027420 0ustar langpacklangpack00000000000000 Як перевірити мишу, якщо вона не працює. Філ Буль philbull@gmail.com Шон МакКенс shaunm@gnome.org Вказівник миші не рухається
Перевірте, чи під’єднано мишу

Якщо у миші є дріт, перевірте, чи надійно він під’єднаний до вашого комп’ютера.

Якщо це USB-миша (з прямокутним штекером), спробуйте під’єднати її до іншого гнізда USB. Якщо це PS/2-миша (з маленьким круглим штекером з шістьма штирами), переконайтеся, що вона під’єднана у зелене гніздо для миші, а не у фіолетове гніздо для клавіатури. Якщо миша не була під’єднана, можливо, знадобиться перезавантажити комп’ютер.

Перевірте, чи розпізнається миша вашим комп’ютером

Наберіть CtrlAltT, щоб відкрити Термінал.

У вікні терміналу наберіть xsetpointer -l | grep Pointer у точності так, як тут написано, й натисніть Enter.

З’явиться короткий перелік пристроїв миші. Переконайтеся, що принаймні у одному з рядків переліку міститься запис [XExtensionPointer], й що у рядку ліворуч від одного з записів [XExtensionPointer] є назва миші.

Якщо немає запису, що містить назву миші, що передує [XExtensionPointer], то мишу не визначено вашим комп’ютером. Якщо запис існує, то мишу було розпізнано вашим комп’ютером. У цьому випадку потрібно перевірити, що миша під’єднана й знаходиться у робочому стані.

Якщо у миші штекер, що під’єднується до послідовного порту (RS-232), можливо знадобиться виконати деякі додаткові дії, щоб вона запрацювала. Ці дії можуть залежати від виробника й моделі миші.

Подолати проблему виявлення миші буває досить складно. Зверніться за підтримкою до вашого постачальника або виробника, якщо вважаєте, що ваша миша не визначається потрібним чином.

Перевірка працездатності миші

Під’єднайте мишу до іншого комп’ютера й перевірте, чи працює вона.

В оптичної або лазерної миші при вмиканні повинно бути видно світло знизу. Якщо миша не світиться, перевірте, чи вона під’єднана. Якщо світла все одно немає, ймовірно, миша несправна.

Перевірка бездротової миші

Переконайтеся, що миша увімкнена. Часто на нижній частині миші знаходиться перемикач для повного вимикання миші, щоб можна було пересувати її з місця на місце, не боячись, що вона буде постійно просипатися.

При використанні Bluetooth-миші переконайтеся, що миша справді спарована з комп’ютером. Див. .

Клацніть кнопкою миші й подивіться, чи не почне після цього рухатися вказівник. Деякі бездротові миші здатні переходити у режим економії електрики й не відповідають, поки не клацнути кнопкою. Див. .

Перевірте, чи не розрядилася батарейка миші.

Переконайтеся, що приймач (dongle) надійно під’єднаний до комп’ютера.

Якщо миша й приймач здатні працювати на різних радіочастотах, переконайтеся, що вони налаштовані на використання одної й тої ж частоти.

Можливо, для встановлення з’єднання потрібно натиснути кнопку на миші або приймачі. Подробиці про це повинні бути приведені у керівництві по експлуатації вашої миші.

Більшість бездротових RF-миш (керованих по радіо) повинні працювати автоматично після їх під’єднання до комп’ютера. Якщо в вас бездротова миша Bluetooth або ІЧ-миша (інфрачервона), то, можливо, знадобиться виконати декілька додаткових дій, щоб миша запрацювала. Дії можуть залежати від марки або моделі миші.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/documents-print.page0000644000373100047300000000261612320733625025753 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Мішель Хілл mdhillca@gmail.com 2012 Друкуйте документи, що зберігаються локально або у мережі. Друк документу

Щоб надрукувати документ:

Клацніть кнопку .

У режимі вибору відмітьте документ, який потрібно надрукувати.

Клацніть кнопку Друк на панелі кнопок. Відкриється діалог Друку.

Друк недоступний, якщо вибрано більше одного документу або колекція.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/color-calibrationdevices.page0000644000373100047300000000560312320733625027565 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ми підтримуємо велику кількість калібрувальних пристроїв. Richard Hughes richard@hughsie.com Які засоби вимірювання кольору підтримуються?

Для підтримки колірних інструментів GNOME використовує систему керування кольором Argyll. При цьому підтримуються наступні вимірювальни прилади:

Gretag-Macbeth i1 Pro (спектрометр)

Gretag-Macbeth i1 Monitor (спектрометр)

Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 або LT (колориметр)

X-Rite i1 Display Pro (колориметр)

X-Rite ColorMunki Design або Photo (спектрометр)

X-Rite ColorMunki Create (колориметр)

X-Rite ColorMunki Display (колориметр)

Pantone Huey (колориметр)

MonacoOPTIX (колориметр)

ColorVision Spyder 2 і 3 (колориметр)

Colorimètre HCFR (колориметр)

На даний час Pantone Huey — найдешевше й найкраще підтримуване обладнання в Linux.

Завдячуючи Argyll підтримується ряд спектрофотометрів для точкових вимірів та вимірів смугових шкал для калібрування й характеризації ваших принтерів:

X-Rite DTP20 "Pulse" (спектрофотометр «ковзного» типу)

X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (спектрофотометр для точкових вимірів)

X-Rite DTP41 (спектрофотометр для точкових вимірів та вимірів смугових шкал)

X-Rite DTP41T (спектрофотометр для точкових вимірів та вимірів смугових шкал)

X-Rite DTP51 (спектрофотометр для точкових вимірів)

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/a11y-visualalert.page0000644000373100047300000000501112320733625025714 0ustar langpacklangpack00000000000000 Шон МакКенс shaunm@gnome.org Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Включити візуальні сигналізації, щоб екран або вікно блимнуло, коли звук сигналізації відтворюється. Блимати екраном замість звукових сигналів попередження

Ваш комп’ютер буде відтворювати простий звуковий сигнал попередження для певних типів повідомлень і подій. Якщо Вам важко почути ці звуки, Ви можете увімкнути візуальне блимання всього екрану або поточного вікна під час відтворення звукового сигналу попередження.

Цим можна скористатися, знаходячись у місці, де відтворення звуків небажано, наприклад у бібліотеці. (Див. , щоб взнати, як вимкнути звукові сигнали).

Натисніть піктограму з правого краю панелі меню і виберіть Системні параметри.

Відкрийте Universal Access і виберіть вкладку Hearing.

Увімкніть перемикач Візуальні сповіщення. Виберіть на свій розсуд, що повинно блимати: увесь екран чи лише заголовок поточного вікна.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/color-testing.page0000644000373100047300000000541112320733625025405 0ustar langpacklangpack00000000000000 Richard Hughes richard@hughsie.com Перевірити керування кольором нескладно, ми навіть надаємо декілька тестових профілів. Як перевірити, чи правильно працює керування кольором?

Інколи ефект від застосування колірного профілю малопомітний й буває важко розрізнити, що ж змінилося.

В GNOME містяться декілька тестових профілів, які дуже чітко покажуть, що зміниться при застосуванні профілів:

тест на синій — екран стане синім й відбудеться перевірка правильності відправки калібрувальних кривих на монітор;

тест ADOBEGAMMA — екран стане рожевим й буде виконано перевірку різних особливостей профілю екрану;

«фіктивний BRG» — екран не зміниться, але канали RGB поміняються місцями з каналами BGR. При цьому усі градієнти кольорів будуть виглядати у основному правильно, великих відмінностей по усьому екрану не буде, але зображення стане зовсім іншим у тих додатках, які підтримують керуванняе кольором.

Додайте один з тестових профілів вашому монітору, використовуючи налаштування у Параметри системиКолір.

При використанні цих профілів можна чітко побачити, чи підтримує додаток керування кольором.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/disk-benchmark.page0000644000373100047300000001062112320733625025475 0ustar langpacklangpack00000000000000 Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Проведіть тестування жорсткого диска, щоб перевірити, наскільки швидко він працює. Тестування продуктивності вашого жорсткого диска

Для тестування швидкості вашого жорсткого диска:

Відкрийте додаток Диски з головного меню.

Відкрийте додаток Диски з режиму огляду.

Виберіть жорсткий диск з переліку Диски.

Клацніть кнопку з зображенням шестерні й виберіть Продуктивність пристрою.

Клацніть Почати оцінювання продуктивності й налаштуйте параметри Швидкість передачі та Час доступу на власний розсуд.

Клацніть Почати оцінювання продуктивності для перевірки швидкості читання даних з диска. Можуть знадобитися адміністративні привілеї. Уведіть свій пароль або пароль того облікового запису администратора що запитується.

Якщо встановлено прапорець Виконати оцінювання продуктивності запису, то буде перевірено швидкість читання даних з диска та швидкість запису даних на диск. При цьому оцінювання буде продовжуватися довше.

Коли тест закінчиться, результати з’являться на графіку. Зелені крапки та з’єднуючі їх лінії позначають проведені вибірки. Вони представляють собою час доступу, відкладений по правій осі, у залежності від відкладеного по нижній осі часу, що пройшов з початку тесту продуктивності, у відсотках. Синя лінія показує швидкість читання, а червона — швидкість запису. Ці лінії показані як швидкості доступу до даних, відкладені по лівій осі, у залежності від відкладеної по нижній осі відсоткової величини переміщення головки по поверхні диска від зовнішнього краю до шпінделя.

Під графіком покажуться значення мінімальних, максимальних та середніх швидкостей читання та запису, середній час доступу й час, що пройшов від моменту останнього тесту продуктивності.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/color-calibrate-printer.page0000644000373100047300000000464312320733626027346 0ustar langpacklangpack00000000000000 Калібрування вашого принтера важливе для друку точних кольорів. Richard Hughes richard@hughsie.com Як мені відкалібрувати мій принтер?

Є два способи профілювання друкуючого пристрою:

Використання спектрофотометра типу Pantone ColorMunki

Завантаження та друк довідкової таблиці від компанії, що працює з кольором

Звернення до компанії, що працює з кольором, для створення профілю принтера — зазвичай нейекономніший варіант, коли є один або два різних типи паперу. Завантаживши довідкову таблицю з веб-сайту компанії та надрукувавши її, можна відправити назад роздруковане у конверті, щоб там її змогли відсканувати, створити профіль та вислати вам електронною поштою точний ICC-профіль.

Використання коштовного пристрою, наприклад ColorMunki, може бути економнішим лише при виконанні профілювання великої кількості наборів чорнил або типів паперу.

Якщо змінився постачальник чорнил — переконайтеся, що принтер відкалібровано поновій!

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/files-templates.page0000644000373100047300000000600212320733626025710 0ustar langpacklangpack00000000000000 Створіть швидко нові документи з готових шаблонів. Anita Reitere nitalynx@gmail.com Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Шаблони для типів документів що часто використовуються

Якщо часто доводиться створювати документи з одним й тим самим вмістом, може варто використовувати шаблони файлів? Шаблон файлу — це документ будь-якого типу, форматування або вміст якого може бути використано повторно. Наприклад, можна створити шаблон вашого фірмового бланку.

Створення нового шаблону

Створіть документ, який збираєтеся використовувати у якості шаблону. Наприклад, можна створити у текстовому редакторі ваш фірмовий бланк.

Збережіть файл з вмістом шаблону у теці Шаблони вашої Домашньої теки. Якщо теки Шаблони не існує, спочатку потрібно її створити.

Використання шаблону для створення документу

Відкрийте теку, у якій потрібно розташувати новий документ.

Клацніть правою кнопкою миші у будь-якому вільному місці теки, потім виберіть Створити документ. Імена доступних шаблонів будуть перераховані у підменю.

Виберіть потрібний вам шаблон з переліку.

Вкажіть ім’я файлу для тільки що створеного документу.

Виконайте подвійний клац на файлі, щоб відкрити його й почати редагування.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/color-notifications.page0000644000373100047300000000512212320733626026601 0ustar langpacklangpack00000000000000 Richard Hughes richard@hughsie.com Можна отримувати сповіщення, що ваш колірний профіль застарів та неточний. Чи сповістять мене, якщо мій колірний профіль неточний?

Нажаль, без повторного калібрування неможливо стверджувати, що профіль пристрою точний. Але можна просто виміряти кількість часу, що пройшов з моменту калібрування, для визначення рекомендацій по виконанню повторного калібрування.

Деякі компанії притримуються своїх власних часових політик дійсності профілів, оскільки неточний колірний профіль може істотно вплинути на кінцевий продукт.

Якщо профіль старіший, ніж встановлена тимчасова політика, то у діалозі поряд з профілем у Параметрах системиКолір з’явиться червоний попереджуючий трикутник. Крім того, при кожному вході у систему буде з’являтися попереджуюче сповіщення.

Для встановлення політики для моніторів та принтерів вкажіть максимальну кількість днів дії профілю:

[rupert@gnome] gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180 [rupert@gnome] gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 180
usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/addremove-remove.page0000644000373100047300000000456112320733626026063 0ustar langpacklangpack00000000000000 Команда з документування Ubuntu Видалити програму, яку ви більше не використовуєте. Видалити програму

Центр програмного забезпечення Ubuntu допоможе вилучити програми, які вам більше не потрібні.

Клацніть піктограму Центру програмного забезпечення Ubuntu на панелі запуску або пошукайте Центр програмного забезпечення у головному меню.

Коли відкриється Центр програмного забезпечення, натисніть вгорі кнопку Встановлено.

Знайдіть додаток, який потібно вилучити, використовуючи рядок пошуку або переглядаючи список встановлених додатків.

Після вибору натисніть Видалити.

Можливо потрібно буде ввести ваш пароль. Після вводу паролю додаток буде вилучено.

Деякі додатки злежать від інших додатків, щоб працювати правильно. Якщо спробувати вилучити додаток, що потрібен іншому, тоді буде вилучено обидва додатки. Перед вилученням додатків потрібно буде підтвердити, що це справді потрібно.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-othersedit.page0000644000373100047300000000733512320733626025562 0ustar langpacklangpack00000000000000 Філ Буль philbull@gmail.com Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Вимкніть опцію Доступно усім користувачам у налаштуваннях з’єднання. Інші користувачі не можуть змінювати мережеві з’єднання

Якщо ви можете змінювати налаштування мережевого з’єднання, а інші користувачі вашого комп’ютера — ні, ймовірно, з’єднання створено доступним для усіх користувачів. У цьому випадку будь-який користувач комп’ютера зможе користуватися цим з’єднанням, але лише користувачам з правами адміністратора дозволено змінювати його налаштування.

Це зроблено з наступної причини: оскільки змінювання налаштувань впливають на усіх, то вносити такі зміни потрібно дозволяти лише адміністраторам

Якщо іншим користувачам справді потрібно мати можливість самостійно змінювати налаштування, зробіть під’єднання не доступним для будь-якого користувача. Тоді кожен зможе керувати своїми власними налаштуваннями, замість того, щоб користуватися одним набором розділюваних, загальносистемних налаштувань під’єднання.

Зробіть під’єднання не розділюваним з іншими користувачами

Клацніть індикатор мережі на панелі меню, потім клацніть Змінити з’єднання....

Знайдіть під’єднання, керувати яким або змінювати яке бажаєте дозволити усім. Клацніть для його вибору, а потім клацніть Редагувати.

Знадобиться увести пароль адміністратора для змінювання під’єднання. З’єднувати під’єднання можуть лише адміністратори.

Зніміть прапорець з опції Доступно усім користувачам й клацніть Зберегти. Тепер інші користувачі комп’ютера зможуть керувати під’єднанням самостійно.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/hardware.page0000644000373100047300000000256612320733626024422 0ustar langpacklangpack00000000000000 Шон МакКенс shaunm@gnome.org Обладнання Проблеми з обладнанням, принтери, параметри живлення, керування кольором, Bluetooth, диски… Обладнання й драйвери Додаткові розділи
Проблеми Проблеми обладнання Типові проблеми
usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-macaddress.page0000644000373100047300000000531312320733626025510 0ustar langpacklangpack00000000000000 Шон МакКенс shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Унікальний код, привласнений мережевому пристрою. Що таке MAC-адреса?

MAC-адреса — це унікальний код, привласнений виробником мережевому пристрою (наприклад, бездротовому мережевому адаптеру або Ethernet-адаптеру). MAC — це скорочення від Media Access Control. Передбачається, що кожен код є унікальним для конкретного пристрою.

MAC-адреса складається з шести груп по два символи у кожній, розділених двокрапкою. 00:1B:44:11:3A:B7 — приклад MAC-адреси.

Щоб визначити MAC-адресу вашого мережевого обладнання:

Клацніть індикатор мережі на панелі меню.

Виберіть Відомості про з’єднання.

Ваша MAC-адреса буде показана як MAC-адреса.

На практиці інколи виникає потреба змінити або «підробити» MAC-адресу. Наприклад, деякі інтернет-провайдери дозволяють доступ до своїх послуг лише з певної MAC-адреси. Якщо ваша мережева картка вийде з ладу й ви її заміните, то у доступі в Інтернет вам буде відмовлено. У подібних випадках вам доведеться «підробити» MAC-адресу.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/sharing-bluetooth.page0000644000373100047300000000407612320733626026261 0ustar langpacklangpack00000000000000 Налаштуйте отримання файлів і спільний доступ через Bluetooth. Команда з документування Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Керування спільним доступом через Bluetooth

Можна дозволити спільний доступ до тек Загальнодоступні та Завантаження через Bluetooth, а також обмежити такий доступ лише довіреними пристроями. Налаштуйте Спільний доступ до особистих файлів для керування доступом до спільних тек на вашому комп’ютері.

Пристрій Bluetooth вважається довіреним, якщо він спарований, або ваш комп’ютер під’єднаний до нього. Див..

Надання спільного доступу через Bluetooth до вашої теки <file>Загальнодоступні</file>

Відкрийте у головному меню Спільний доступ до особистих файлів.

Виберіть з переліку потрібні параметри спільного доступу і отримання файлів через Bluetooth.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/app-cheese.page0000644000373100047300000000441612320733626024633 0ustar langpacklangpack00000000000000 Команда з документування Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Ваша власна фотобудка. Створюйте смішні фото та відео за допомогою веб камери

За допомогою програми Cheese та вашої веб-камери можна створювати фотографії та відеозаписи, застосовувати до них спеціальні ефекти та ділитися радістю з іншими.

Cheese не встановлений в Ubuntu за замовчуванням. Щоб встановити Cheese:

Натисніть на це посилання, щоб запустити Центр програмного забезпечення.

Почитайте інформацію і відгуки про Cheese, щоб переконатися, чи дійсно ви бажаєте його встановити.

Якщо ви забажаєте встановити його, натисніть Встановити у вікні Центра програмного забезпечення.

Щоб закінчити встановлення, вам може знадобитися ввести пароль адміністратора.

Для допомоги з використанням Cheese, читайте інструкція Cheese.

Щоб прочитати Керівництво користувача Cheese, спочатку потрібно встановити Cheese.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/about-this-guide.page0000644000373100047300000000604412320733626025772 0ustar langpacklangpack00000000000000 Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Команда з документування Ubuntu Декілька порад з використання керівництва користувача Ubuntu. Про цю довідку

Це керівництво надає вам екскурсію по можливостям стільниці Ubuntu, відповідає на ваші пов’язані з комп’ютером питання, та надає поради щодо ефективного використання комп'ютера.

Керівництво розділене на маленькі теми, орієнтовані на конкретні завдання, а не на глави. Це означає, що вам не знадобиться продивлятися усе керівництво, аби знайти відповіді на питання які у вас виникли.

Залежні одна від одної теми зв’язані посиланнями. Перехід до пов’язаних тем можна здійснити натисненням посилання «Дивіться також», розташованим знизу деяких сторінок.

Текстове поле вгорі цього керівництва діє як рядок пошуку — й як тільки почати набирати текст, будуть з’являтися відповідні результати. Клацніть лівою кнопкою миші на будь-якому з результатів, щоб відкрити його сторінку.

Керівництво постійно покращується. Хоч ми й намагаємося забезпечувати вас всеосягаючим набором корисної інформації, але ми розуміємо, що не зможемо відповісти тут на усі ваші питання. Втім, ми продовжимо додавати інформацію, щоб зробити керівництво кориснішим.

Дякуємо, що знайшли час, щоб прочитати Ubuntu Desktop Guide.

-- Команда документації Ubuntu

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/shell-workspaces-switch.page0000644000373100047300000000505612320733626027407 0ustar langpacklangpack00000000000000 Відкрийте перемикач робочих просторів й виконайте подвійне клацання на одному з робочих просторів. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Перемикання між робочими просторами За допомогою миші:

Відкрийте панель запуску й клацніть кнопку перемикача робочих просторів у її нижній частині. Виконайте подвійне клацання на будь-якому вікні або робочому просторі, щоб перейти у нього, або клацніть кнопку перемикача робочих просторів знову, щоб повернутися у ваш попередній робочий простір.

За допомогою клавіатури:

Натисніть CtrlAlt для переходу на робочий простір праворуч від поточного.

НатиснітьCtrlAlt для переходу на робочий простір ліворуч від поточного.

Натисніть CtrlAlt для переходу на робочий простір під поточним.

Натисніть CtrlAlt для переходу на робочий простір над поточним.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/unity-launcher-menu.page0000644000373100047300000000436712320733626026537 0ustar langpacklangpack00000000000000 Stephen M. Webb stephen@ubuntu.com Клацання правою кнопкою на піктограмі панелі запуску розкриє меню дій. Меню піктограм панелі запуску

Клац правою кнопкою на піктограмі у панелі запуску розкриє меню дій. Доступні дії залежать від того, чи прикріплена піктограма до панелі запуску чи ні, чи запущено відповідний до цієї піктограми додаток, а також від того, що це за піктограма. Серед доступних дій можуть бути такі:

запуск додатків або відкривання документу, теки або пристрою

вилучення піктограми з панелі запуску, якщо до цього вона були прикріпленою (див. )

прикріплення піктограми до панелі запуску, якщо до цього вона не була прикріпленою (див. )

закривання додатку, якщо він вже запущений

перемикання між копіями або вікнами додатку, якщо відкрито більше одного вікна або копії

дії, характерні для додатку, наприклад відкривання нового документу або вікна

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/bluetooth.page0000644000373100047300000000320512320733626024621 0ustar langpacklangpack00000000000000 Шон МакКенс shaunm@gnome.org З’єднання, передавання файлів, увімкнення та вимкнення… Bluetooth

Bluetooth — це бездротовий протокол, що дозволяє з’єднувати багато різних типів пристроїв з вашим комп’ютером. Bluetooth зазвичай використовується для навушників та пристроїв вводу, таких як миші та клавіатури. Крім того, можна використовувати Bluetooth для пересилання файлів між пристроями, наприклад, з вашого комп’ютера на ваш мобільний телефон.

Проблеми з Bluetooth Проблеми
usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-install-moonlight.page0000644000373100047300000000433712320733626027053 0ustar langpacklangpack00000000000000 Філ Буль philbull@gmail.com Деякі веб-сайти для показу веб-сторінок використовують Silverlight. Втулка Moonlight дозволить вам переглядати такі сайти. Встановлення втулки Silverlight

Silverlight — це втулка для вашого переглядача тенет, яка дозволить вам відтворювати відео й використовувати інтерактивні веб-сторінки на деяких веб-сайтах. Частина веб-сайтів не будуть працювати без Silverlight.

Продивляючись веб-сайт з Silverlight без встановленої втулки, ви, ймовірно, побачите повідомлення про це. У повідомленні повинні бути інструкції як отримати втулку, однак, ці інструкції можуть не підходити для вашого переглядача тенет або версії Linux.

Якщо потрібно переглядати веб-сайти з Silverlight, то потрібно замість цього встановити втулку Moonlight. Це безкоштовна, з відкритим джерельним кодом версія Silverlight, що працює у Linux.

Будь ласка, відвідайте сайт Moonlight для отримання детальної інформації та інструкції з встановлення.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/documents-search.page0000644000373100047300000000300212320733626026053 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Мішель Хілл mdhillca@gmail.com 2012 Знайдіть документи по заголовку або автору. Пошук файлів

Щоб почати пошук у Документах:

Натисніть CtrlF.

Клацніть піктограму з зображенням лупи.

Почніть друкувати. Документи збіжаться по заголовку або автору.

Можна обмежити або відфільтрувати результати пошуку, клацнувши кнопку Розкрити й вибравши інші фільтри.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/printing-2sided.page0000644000373100047300000000454112320733626025622 0ustar langpacklangpack00000000000000 Друкуйте з обох сторін паперу або декілька сторінок на аркуші. Філ Буль philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Двосторонній друк й розташування декількох сторінок на аркуші

Щоб надрукувати з обох сторін кожного аркушу паперу:

Клацніть ФайлДрук.

Перейдіть на вкладку Параметри сторінки вікна друку й виберіть опцію з випадаючого переліку Двосторонній. Якщо опція недоступна, значить двосторонній друк не підтримується вашим принтером.

Принтери можуть виконувати двосторонній друк і різні способи. Бажано поекспериментувати з вашим принтером, щоб зрозуміти, як працює ця функція.

Крім того, можна друкувати більше однієї сторінки документа на одній стороні паперу. Для цього скористайтеся опцією Сторінок на сторону.

Наявність таких режимів залежить від типу вашого принтера, а також від додатку що використовується. Ця опція може бути не завжди доступна.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/color-notspecifiededid.page0000644000373100047300000000371712320733626027242 0ustar langpacklangpack00000000000000 Richard Hughes richard@hughsie.com У типових профілів моніторів немає дати калібрування. Чому у типових профілів моніторів немає терміну закінчення дії калібрування?

Типовий колірний профіль для кожного монітора генерується автоматично у відповідності з EDID монітора, який зберігається у його вбудованій пам’яті. EDID (Extended Display Identification Data) показує лише миттєву копію доступних кольорів, які монітор був здатен показувати у мить його виробництва, й не містить ніякої іншої інформації для колірної корекції.

Оскільки EDID неможливо оновити, то немає й терміну закінчення дії.

Отримання профілю від виробника монітора або створення профілю самостійно приведе до точнішої колірної корекції.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/documents-view.page0000644000373100047300000000361312320733626025570 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Мішель Хілл mdhillca@gmail.com 2012 Переглядайте документи на усьому екрані. Показ документів, що зберігаються локально або у мережі

При відкритті Документів усі ваші документи, як ті що зберігаються локально, так й у мережі, показуються у вигляді піктограм.

Щоб досягти показу ваших документів Google Docs або SkyDrive потрібно налаштувати Google або Windows Live у відповідності з мережевим обліковим записом.

Щоб переглянути вміст документу:

Клацніть піктограму. Документ буде показано на усю ширину вікна Документів або на увесь екран, якщо вікно розгорнуто.

Щоб вийти з документу, клацніть кнопку зі стрілкою «назад».

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/nautilus-file-properties-basic.page0000644000373100047300000001647112320733626030657 0ustar langpacklangpack00000000000000 Перегляньте основну інформацію про файл, вкажіть права доступу й виберіть додатки що типово використовуються. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Шон МакКенс shaunm@gnome.org Властивості файла

Для перегляду відомостей про файл або теку клацніть правою кнопкою миші й виберіть Властивості. Крім того, можна виділити файл та натиснути AltEnter.

Вікно властивостей файлу містить інформацію про тип файлу, розмір файлу та дату його останньої зміни. Якщо потрібно часто користуватися такою інформацією, можна показати її у стовпцях списку або у підписах до піктограм.

Інформацію, представлену на вкладці Основні, пояснено нижче. Крім цієї вкладки, є також вкладки Права й Відкрити у. Для деяких типів файлів, наприклад для зображень та відео, буде присутня додаткова вкладка, що надає інформацію про геометричні розміри, тривалість та кодек.

Основні властивості <gui>Назва</gui>

Файл можна перейменувати, змінивши у цьому полі його ім’я. Крім того, змінити назву файлу можна не лише у вікні властивостей. Див. .

<gui>Тип</gui>

Допоможе визначити тип файлу, такий як документ PDF, текст OpenDocument або зображення JPEG. Тип файлу, між іншим, визначає, які додатки можуть відкривати файл. Наприклад, неможна відкрити картинку у музичному програвачі. Для додаткової інформації див. .

Тип MIME файлу показується у дужках; тип MIME — стандартний спосіб звернення комп’ютерів до типу файлу.

Вміст

Це поле показується при перегляді властивостей теки, а не файлу. Воно допоможе побачити кількість об’єктів у теці. Якщо тека містить інші теки, то кожна вкладена тека вважається одним об’єктом, навіть якщо вона містить інші об’єкти. Кожен файл також вважається одним об’єктом. Якщо тека порожня, то й вміст буде показано як нічого.

Розмір

Це поле показується при перегляді файлу, а не теки. Розмір файлу повідомляє про займане файлом місце на диску. По розміру файлу можна судити й про швидкість завантаження файлу або відправки його електронною поштою (великі файли потребують більше часу для відправки або отримання).

Розміри можуть бути представлені у байтах, кБ, МБ або ГБ — для трьох останніх скорочень у дужках буде також представлено розмір у байтах. Суворо кажучи, 1 кБ дорівнює 1024 байтам, 1 МБ дорівнює 1024 кБ й т. д.

Адреса

Розташування кожного файлу на комп’ютері визначається його абсолютним шляхом. Це унікальна «адреса» файлу на вашому комп’ютері, що складається з переліку тек, через які вам потрібно буде пройти, щоб знайти файл. Наприклад, якби у Богдана у його домашній теці був файл з ім’ям Резюме.pdf, то його адреса була б /home/Bohdan/Резюме.pdf.

Том

Файлова система або пристрій, на якому зберігається файл. Показує, де фізично зберігається файл, наприклад: на жорсткому диску, на компакт-диску, на мережевому ресурсі або файловому сервері. Жорсткі диски можуть бути розділені на декілька дискових розділів. Розділ теж буде показано під написом Том.

Вільне місце

Показується лише для тек. Представляє об’єм доступного дискового простору, на якому знаходиться тека. Це зручно для перевірки, якщо диск заповнений.

Дата доступу

Час та дата останнього відкривання файлу.

Остання зміна

Дата та час, коли останній раз файл було змінено і збережено.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/user-changepassword.page0000644000373100047300000001041112320733626026575 0ustar langpacklangpack00000000000000 Тримайте ваш обліковий запис у безпеці, часто змінюючи пароль у налаштуваннях вашого облікового запису. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Зміна вашого пароля

Хороша ідея — час від часу змінювати свій пароль, особливо якщо ви маєте підозру, що він став відомий комусь крім вас.

Клацніть на піктограмі menu bar праворуч з краю і виберіть System Settings.

Відкрийте Облікові записи.

Клацніть табличку поряд з написом Пароль.

Ця табличка виглядає як рядок крапок або квадратиків, якщо пароль вже є.

Уведіть діючий пароль, а потім новий пароль. Уведіть новий пароль знову у полі Підтвердити пароль.

Крім того, можна клацнути кнопку, розташовану поряд з полем Новий пароль для вибору довільно згенерованого надійного паролю. Такі паролі складно підібрати, але й складно запам’ятати, тож будьте уважні.

Клацніть Змінити.

Переконайтеся, що вибрали надійний пароль. Це допоможе тримати ваш обліковий запис у безпеці.

Змінювання паролю в’язки ключів

Якщо змінити пароль облікового запису, можливо, станеться розузгодження з паролем в’язки ключів. В’язка ключів дозволяє тримати у пам’яті не багато різних паролів, а один головний пароль для доступу до них усіх. Якщо змінити пароль користувача (див. вище), то пароль в’язки ключів залишається таким самим, як старий пароль. Щоб змінити пароль в’язки ключів (зробити щоб збігався з паролем облікового запису):

Відкрийте додаток Паролі та ключі з головного меню.

Переконайтеся, що у меню Вигляд увімкнено По в’язці ключів.

У бічній панелі під написом Паролі клацніть правою кнопкою миші на Вхід й виберіть Змінити пароль.

Уведіть свій Старий пароль, потім новий Пароль та Підтвердіть пароль, надрукувавши новий пароль ще раз.

Натисніть кнопку Гаразд.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/power-batteryestimate.page0000644000373100047300000001002212320733626027147 0ustar langpacklangpack00000000000000 Залишок часу служби батареї, що показується при натисканні на індикаторі батареї показується приблизно. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Філ Буль philbull@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Залишок часу роботи від акумулятора невірний

При перевірці часу роботи від акумулятора що залишився можна виявити, що час що залишився відрізняється від часу фактичної роботи акумулятора. Це відбувається з-за того, що оцінити можна лише час роботи від акумулятора що залишився. Як правило, з часом оцінки покращуються.

Щоб оцінити час роботи від акумулятора що залишився, потрібно прийняти до уваги декілька факторів. Один з них — це потужність, що споживаєтьсмя комп’ютером на дану мить, — енергоспоживання змінюється у залежності від того, скільки запущено програм, скільки під’єднано пристроїв, чи запущено трудомісткі завдання (типу перегляду DVD або конвертування музичних файлів). Усе це постійно змінюється й важко піддається передріканню.

Інший фактор — те, як розряджається акумулятор. Деякі батареї розряджаються швидше у міру зниження рівню заряду. Без точного знання про те, як розряджається акумулятор, можна зробити лише приблизну оцінку часу роботи від акумулятора що залишився.

У міру того як акумулятор розряджається, менеджер живлення визначає його розрядні властивості й вчиться краще оцінювати час роботи що залишився. Але абсолютної точності у будь-якому випадку досягнути неможливо.

Якщо показується якийсь нереальнний час роботи від акумулятора що залишився (скажімо, сотні днів!), менеджер живлення, ймовірно, не отримав деяких даних, потрібних для підрахунку розумних оцінок.

Якщо відімкнути живлення від мережі й деякий час попрацювати на ноутбуку від акумулятора, а потім під’єднати його й дати акумулятору підзарядитися — в менеджера живлення з’явиться можливість отримати потрібні дані.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/files-copy.page0000644000373100047300000001415712320733626024676 0ustar langpacklangpack00000000000000 Копіюйте або переміщуйте об’єкти у нову теку. Cristopher Thomas crisnoh@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Копіювання або переміщення файлів та тек

Файл або теку можна скопіювати або перемістити до нового місця, перетягуючи їх мишею, використовуючи команди копіювання та вставки, або за допомогою комбінацій клавіш.

Наприклад, може знадобитися скопіювати презентацію на карту пам’яті, щоб скористатися нею у своїй роботі. Або можна створити резервну копію документу перед внесенням у нього змін (а потім використовувати стару копію, якщо зміни не сподобаються).

Ці інструкції відносяться як до файлів, так й до тек. Копіювання та переміщення тек відбувається так само, як і файлів.

Копіювання та вставка файлів

Виберіть файл, який потрібно скопіювати, клацнувши на ньому один раз.

Клацніть правою кнопкою миші й виберіть Копіювати або натисніть CtrlC.

Перейдіть у іншу теку, у яку потрібно помістити копію файлу.

Клацніть піктограму з шестернею й виберіть Вставити для закінчення копіювання файлу, або натисніть CtrlV. Тепер копія файлу буде й у початковій теці, й у іншій теці.

Вирізання й вставка файлів для їх переміщення

Виберіть файл, який потрібно перемістити, клацнувши на ньому один раз.

Клацніть правою кнопкою й виберіть Вирізати, або натисніть CtrlX.

Перейдіть у іншу теку, у яку потрібно перемістити файл.

Клацніть на кнопці з шестернею у панелі інструментів й виберіть Вставити, щоб закінчити переміщення файлу, або натисніть CtrlV. Файл буде прибрано з початкової теки й переміщено у іншу теку.

Копіювання або переміщення файлів перетягуванням

Відкрийте менеджер файлів та перейдіть у теку, що містить файл, який потрібно скопіювати.

Клацніть Файли на верхній панелі, виберіть Створити вікно (або натисніть CtrlN) для відкриття іншого вікна. У новому вікні перейдіть у теку, у яку потрібно перемістити або скопіювати файл.

Клацніть та перетягніть файл з одного вікна у інше. Ця операція перемістить його, якщо місце призначення знаходиться на тому ж пристрої, або скопіює його, якщо місце призначення розташовано на іншому пристрої.

Наприклад, при перетягуванні файлу з USB-носія у домашню теку його буде скопійовано, оскільки файл перетягується з одного пристрою на інший.

Можна примусово скопіювати файл, втримуючи при перетягуванні клавішу Ctrl, або примусово перемістити файл, втримуючи при перетягуванні клавішу Shift.

Неможна скопіювати або перемістити файл у теку, що призначена лише для читання. До деяких тек відкрито доступ лише для читання, щоб попередити зміну їх вмісту. Вирішити таку проблему можна, змінивши права доступу.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/accounts-disable-service.page0000644000373100047300000000574112320733626027501 0ustar langpacklangpack00000000000000 Філ Буль philbull@gmail.com Грег Бім (Greg Beam) ki7mt@yahoo.com Деякі облікові записи дозволяють використовувати декілька сервісів (наприклад, календар та електронну пошту). Керуйте, які сервіси можуть бути використані у додатках. Вимкнення сервісів облікового запису

Деякі типи мережевих облікових записів дозволяють отримувати доступ до декількох сервісів з одного облікового запису. Наприклад, облікові записи Google забезпечують доступ у тому числі й до електронної пошти, календаря, кода, контактів. Можна вибрати обліковий запис Google для електронної пошти й для миттєвих повідомлень Yahoo!, а також у будь-якому поєднанні, що пропонується постачальником сервісу.

Щоб вимкнути сервіси:

Натисніть піктограму з правого краю панелі меню і виберіть Системні параметри.

Вибрати Онлайн обліковий запис.

Виберіть у лівій панелі обліковий запис, який бажаєте змінити.

У правій панелі вікна будуть перераховані сервіси, доступні для цього облікового запису.

Вимкніть сервіси, використовувати які не потрібно.

Після вимкнення сервіс буде недоступним для локальних додатків. щоб відновити доступ, поверніться у Мережеві облікові записи й увімкніть цей сервіс.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/documents-collections.page0000644000373100047300000000565712320733626027146 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Мішель Хілл mdhillca@gmail.com 2012 Зберіть взаємозв’язані документи у колекцію. Створення колекції документів

Документи дозволяють збирати документи різних типів у одному місці, що називається колекцією. Якщо в вас є зв’язані між собою документи, то для легкого пошуку їх можна згрупувати. Наприклад, у відрядженні ви робили презентацію — ваші слайди, ваша політна маршрут-квитанція (PDF-файл), ваш авансовий звіт, а також інші комбіновані PDF/ODF документи можуть бути згруповані у одній колекції.

Щоб створити колекцію або додати у неї:

Клацніть кнопку .

У режимі вибору помітьте документи, які потрібно зібрати.

Клацніть кнопку + на панелі кнопок.

У переліку колекцій клацніть Додати й наберіть ім’я нової колекції або виберіть колекцію що існує. Помічені документи буде додано у колекцію.

Колекції не підкоряються правилам для тек та їх ієрархії — неможна розмістити колекції всередині інших колекцій.

Щоб вилучити колекцію:

Клацніть кнопку .

У режимі вибору відмітьте колекцію, яку потрібно вилучити.

Клацніть кнопку Смітника на панелі кнопок. Колекцію буде вилучено, оригінальні документи залишаться.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/user-goodpassword.page0000644000373100047300000001373712320733626026316 0ustar langpacklangpack00000000000000 Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Філ Буль philbull@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Використовуйте довші та складніші паролі. Виберіть надійний пароль

Виберіть пароль, який досить легко запам’ятати, а іншим, включаючи комп’ютерні програми, дуже складно вгадати.

Вибір надійного паролю допоможе підтримувати комп’ютер у безпеці. Якщо ваш пароль легко вгадати, хтось зможе підібрати його та отримати доступ до вашої особистої інформації.

Для систематичних спроб вгадування вашого паролю люди можуть використовувати й комп’ютери, тож навіть той пароль, який людині складно вгадати, може бути дуже легко зломано комп’ютерною програмою. Ось декілька порад з вибору надійного паролю:

Використовуйте у паролі суміш заголовних та рядкових літер, цифр, символів і пробілів. Це ускладнить підбір паролю. Чим більша різноманітність символів, з яких може складатися пароль, тим більше можливих комбінацій доведеться перевірити тому, хто намагається вгадати ваш пароль.

Непоганий спосіб вибору паролю — взяти перші літери кожного слова з фрази, яку ви можете легко запам’ятати. Це може бути назва фільму, книги, пісні або музичного альбому. Наприклад, «Flatland: A Romance of Many Dimensions» перетвориться у F:ARoMD, faromd або f: aromd.

Зробіть свій пароль настільки довгим, настільки це можливо. Чим більше у ньому символів, тим довше людина або комп’ютер буде його вгадувати.

Не використовуйте слова, які можна знайти у звичайному словнику якоїсь мови. Їх зламувачі паролів перевіряють у першу чергу. Найрозповсюдженіше у якості паролю слово «password» (пароль) — такі паролі навіть людина зможе вгадати дуже швидко!

Не використовуйте ніякої особистої інформації, такої як дата, номер машини або ім’я будь-якого члена родини.

Не використовуйте іменники.

Виберіть пароль, який можна набрати швидко, щоб зменшити ймовірність того, що хтось зможе підглянути, які клавіші ви натискали під час його набору.

Ніколи не записуйте ваші паролі ніде. Вони можуть бути знайдені!

Використовуйте різні паролі для різних завдань.

Використовуйте різні паролі для різних облікових записів.

При використанні одного й того самого паролю для усіх своїх облікових записів будь-хто, хто вгадає пароль, отримає доступ відразу до усіх ваших облікових записів.

Запам’ятати велику кількість паролей може бути складнувато. Хоч це й не так безпечно, як використання окремих паролів для кожного завдання, може бути простіше використовувати один й той самий пароль для не дуже важливих речей (наприклад, веб-сайтів) і різні для важливих (наприклад, для веб-доступу до банківського рахунку та для електронної пошти).

Регулярно змінюйте ваші паролі.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/media.page0000644000373100047300000000337312320733626023701 0ustar langpacklangpack00000000000000 Шон МакКенс shaunm@gnome.org Цифрові фотоапарати, iPod, відтворення відео… Звук, відео та зображення
Звук Звук Звук Гучність, колонки й навушники, мікрофони… Основні налаштування звуку
Музика і програвачі Музика й портативні аудіоплеєри
Фотографії Фотографії й цифрові камери
Відео Відео й відеокамери
usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/a11y-braille.page0000644000373100047300000000214012320733626024774 0ustar langpacklangpack00000000000000 Шон МакКенс shaunm@gnome.org Використовуйте екранний читач Orca разом з оновлюваним екраном Брайля. Читати екран на Брайлі

GNOME provides the Orca screen reader to display the user interface on a refreshable Braille display. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca installed. Install Orca, then refer to the Orca Help for more information.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/bluetooth-connect-device.page0000644000373100047300000001324112320733626027506 0ustar langpacklangpack00000000000000 Виконайте спаровування Bluetooth-пристроїв Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paul W. Frields stickster@gmail.com Шон МакКенс shaunm@gnome.org Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Під’єднайте ваш комп'ютер до Bluetooth пристрою

Перед користуванням пристроєм Bluetooth, наприклад, мишею або навушниками, спочатку потрібно з’єднати ваш комп’ютер з пристроєм. Цей процес звуть також «спаровуванням» пристроїв Bluetooth.

Перед початком, переконайтеся, що Bluetooth увімкнено на вашому комп’ютері. Див. .

Клацніть піктограму Bluetooth на панелі меню та виберіть Налаштувати новий пристрій.

Клацніть піктограму Bluetooth на верхній панелі та виберіть Встановити новий пристрій.

Зробіть інший пристрій Bluetooth таким що виявляється або «видимим» й розташуйте його не далі 10 метрів (біля 33 футів) від комп’ютера. Клацніть Продовжити. Ваш комп’ютер почне пошук пристроїв.

Якщо у списку з’явиться забагато пристроїв, вкажіть лише один тип пристроїв за допомогою випадаючого списку Тип пристрою.

Клацніть Параметри PIN-коду для встановлення того, як PIN-код буде переданий іншому пристрою.

При автоматичному виборі PIN-коду буде використано шестизначний цифровий код. Для пристроїв без екрану або клавіш вводу, таких як миша або гарнітура, може знадобитися використовувати особливе значення PIN-коду, таке як 0000, або взагалі не призначати PIN-код. Перевірте відповідні налаштування в інструкції по експлуатації вашого пристрою.

Виберіть відповідний для вашого пристрою параметр PIN-коду, потім клацніть Закрити.

Клацніть Продовжити для наступних кроків. Якщо попередньо встановлений PIN-код не вибирався, тоді на екрані буде показано PIN-код.

За потреби підтвердіть PIN-код на іншому пристрої. Пристрій повинен показати той PIN-код, який видно на екрані вашого комп’ютера, або може сам запропонувати вам ввести PIN-код. Підтвердіть PIN-код на пристрої, потім клацніть Відповідає.

На більшості пристроїв потрібно закінчити ввід на протязі приблизно 20 секунд, інакше з’єднання не буде закінчено. У такому випадку поверніться у список пристроїв та почніть знову.

При успішному закінченні з’єднання з’явиться спливаюче повідомлення. Клацніть Закрити.

При бажанні пізніше можна вилучити Bluetooth-з’єднання.

Для контролю доступу до ваших загальнодоступних файлів зверніться до налаштувань доступу по Bluetooth. Див. .

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/user-admin-change.page0000644000373100047300000000612412320733626026106 0ustar langpacklangpack00000000000000 Можна вибрати, кому з користувачів дозволено вносити зміни у систему, надавши їм адміністративні права. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Внесення змін до переліку користувачів-адміністраторів

Адміністративні права — це спосіб вирішити, хто може вносити зміни у важливі частини системи. Можна змінювати, хто з користувачів має адміністративні права, а хто — ні. Це добрий спосіб підтримання безпеки й попередження неавторизованих змін, потенційно здатних пошкодити систему.

Клацніть на піктограмі menu bar праворуч з краю і виберіть System Settings.

Відкрийте Облікові записи.

Клацніть Розблокувати й уведіть пароль для розблокування налаштувань облікового запису. (Для того щоб призначити користувачу права адміністратора, потрібно самому мати такі права.)

Виберіть користувача, чиї права потрібно змінити.

Клацніть напис Звичайний поряд з Типом облікового запису й виберіть Адміністратор.

Закрийте вікно облікових записів. Права користувача буде змінено після його наступного входу у систему.

Перший обліковий запис у системі має адміністративні права. Це той обліковий запис, який було створено при першому встановленні системи.

Нерозумно мати забагато користувачів з правами Адміністратора на одній системі.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/bluetooth-problem-connecting.page0000644000373100047300000000732412320733626030412 0ustar langpacklangpack00000000000000 Адаптер може бути вимкнено або для нього немає драйверів, або Bluetooth може бути вимкнено чи заблоковано. Філ Буль philbull@gmail.com Я не можу з’єднатися з моїм пристроєм Bluetooth

Є ряд причин, чому неможна з’єднатися з пристроєм Bluetooth, таким як телефон або навушники.

З'єднання заблоковано або ненадійне

Деякі пристрої Bluetooth типово забороняють встановлення з’єднань або вимагають змінити налаштування, що дозволяють встановлювати з’єднання. Переконайтеся, що у налаштуваннях вашого пристрою встановлення з’єднань дозволено.

Обладнання Bluetooth не розпізнано

Ваш адаптер/ключ Bluetooth може бути не розпізнано комп’ютером. Можливо, не встановлені драйвери для адаптера. Деякі адаптери Bluetooth не підтримуються в LInux, тому встановити правильні драйвери не вийде. У цьому випадку вам, ймовірно, знадобиться інший адаптер Bluetooth.

Адаптер не увімкнено

Переконайтеся, що ваш адаптер Bluetooth увімкнено. Клацніть піктограму Bluetooth на панелі меню та перевірте, чи не вимкнено його.

Переконайтеся, що ваш адаптер Bluetooth увімкнено. Клацніть піктограму Bluetooth на верхній панелі та перевірте, що його не вимкнено.

З’єднання з пристроєм Bluetooth вимкнено

Перевірте, що Bluetooth увімкнено на пристрої, з яким намагаєтеся з’єднатися. Наприклад, при спробі з’єднатися з телефоном, переконайтеся, що режим для авіаперельотів вимкнено.

У вашому комп’ютері немає адаптера Bluetooth

У багатьох комп’ютерів немає адаптерів Bluetooth. Щоб користуватися Bluetooth, адаптер можна придбати.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-wireless-disconnecting.page0000644000373100047300000001321012320733626030057 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Філ Буль philbull@gmail.com Можливо, сигнал мережі заслабкий, або мережа не дозволяє вам під’єднатися правильно. Чому з’єднання з моєю бездротовою мережею постійно переривається?

Інколи з’єднання з бездротовою мережею переривається без вашого на те бажання. Зазвичай комп’ютер у такому випадку спробує під’єднатися до мережі знову (при цьому піктограма мережі на верхній панелі обертається), але часті переривання з’єднання можуть дратувати, особливо тоді, коли саме у той самий час ви користуєтеся Інтернетом.

Слабкий сигнал бездротової мережі

Звичайною причиною переривання з’єднання з бездротовою мережею є слабкий рівень сигналу. Бездротові мережі мають обмежену дальність дії, й якщо знаходитися далеко від бездротової базової станції, то сигнал може бути недостатньо сильним для втримування з’єднання. Стіни й інші об’єкти, що знаходяться між вами й базовою станцією, також можуть послаблювати сигнал.

Піктограма мережі на панелі меню показує інтенсивність сигналу бездротової мережі. Якщо сигнал виглядає заслабким, спробуйте переміститися ближче до базової станції.

Мережеве з’єднання встановлено неправильно

Інколи з’єднання з бездротовою мережею, здавалося б, успішно встановлене, через деякий час переривається. Зазвичай це відбувається з-за того, що вашому комп’ютеру лише частково вдалося встановити з’єднання з мережею — він намагається під’єднатися до мережі, але, з якоїсь причини, закінчити встановлення з’єднання не вдається, й з’єднання переривається.

Можливою причиною може бути або уведення неправильного паролю для бездротової мережі, або заборона доступу у мережу для вашого комп’ютера (наприклад, для входу у мережу потрібно вказати ще й ім’я користувача).

Ненадійне обладнання або драйвери бездротової мережі

Деякі пристрої для бездротових мереж можуть працювати не досить стабільно. Бездротові мережі досить складні, тому інколи у бездротових карток й базових станцій виникають невеликі збої й з’єднання переривається. Це докучає, але такі проблеми регулярно виникають в багатьох пристроїв. Якщо ваше з’єднання з бездротовою мережею переривається час від часу, то основна причина може бути у цьому. Але якщо такі переривання відбуваються часто, можливо, слід подумати про використання іншого обладнання.

Перевантаження у бездротовій мережі

До бездротових мереж у місцях загального користування (наприклад, в університетах або кав’ярнях) часто намагаються одночасно під’єднатися багато комп’ютерів. Час від часу у таких мережах виникає перевантаження, й вони не можуть опрацювати запити від усіх комп’ютерів що під’єднуються, тому деякі з них від’єднуються.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/power-willnotturnon.page0000644000373100047300000001032212320733626026702 0ustar langpacklangpack00000000000000 Можливі причини — поганий контакт у кабелях й проблеми з апаратним забезпеченням. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Мій комп’ютер не вмикається

Існує багато причин, з яких комп’ютер не вмикається. У цьому розділі виконано короткий огляд деяких з можливих причин.

Комп’ютер не під’єднаний до джерела живлення, розряджена батарея або поганий контакт

Перевірте, чи надійно вставлені у роз’єми дроти живлення комп’ютера й чи є напруга у розетках. Переконайтеся, що монітор теж під’єднаний та увімкнений. Якщо в вас ноутбук, під’єднайте кабель зарядки (на випадок роботи навіть без акумулятора). Можна також перевірити, чи добре встановлений на місце акумулятор (перевірте зі зворотного боку ноутбука).

Проблеми апаратного забезпечення

Якась з деталей вашого комп’ютера може не працювати або працювати неправильно. У такому випадку вам потрібно відремонтувати ваш комп’ютер. Типові неполадки: несправний блок живлення, неправильно під’єднані компоненти (такі як модулі оперативної пам’яті) й несправності материнської плати.

Комп’ютер відтворює звуковий сигнал, а потім вимикається

Якщо при увімкненні комп’ютер подає звуковий сигнал декілька разів, а потім вимикається (або відмовляється завантажуватися), це може вказувати, що він виявив несправність. Такі сигнали називають звуковим кодом, який повідомляє вам, у чому саме проблема. Різні виробники використовують різні звукові коди, так що вам потрібно звернутися до керівництва по материнській платі вашого комп’ютера або віднести комп’ютер у ремонт.

Вентилятори комп’ютера крутяться, але на екрані нічого немає

Найперш перевірте, чи під’єднаний й, чи увімкнений монітор.

Проблема може бути у несправності апаратного забезпечення. При увімкненні кнопки живлення вентилятори вмикаються, а інші важливі частини комп’ютера — ні. У такому випадку віднесіть ваш комп’ютер до майстерні.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/color-assignprofiles.page0000644000373100047300000000552212320733626026764 0ustar langpacklangpack00000000000000 Можливість зміни профілів дивіться у Параметри системиКолір Richard Hughes richard@hughsie.com Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Як привласнити профілі пристроям?

Відкрийте Параметри системиКолір та клацніть на пристрої, якому потрібно додати профіль.

Відкрийте Параметри системиКолір та клацніть на пристрої, якому потрібно додати профіль.

Можна вибрати існуючий або імпортувати новий профіль, клацнувши на кнопці Додати профіль.

Кожному пристрою можна привласнити декілька профілів, але лише один з них може бути профілем типово. Типовий профіль використовується при відсутності відомостей, потрібних для автоматичного вибору профілю. Прикладом такого автоматичного вибору може бути випадок, коли один профіль створено для глянцевого паперу, а інший — для звичайного.

Можна зробити профіль таким що використовується типово, обравши відповідний пункт.

Якщо калібрований пристрій під’єднаний, тоді кнопка Калібрувати… створить новий профіль.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/sound-usespeakers.page0000644000373100047300000001020312320733626026270 0ustar langpacklangpack00000000000000 Шон МакКенс shaunm@gnome.org Під’єднайте динаміки або навушники й виберіть типовий вихідний аудіопристрій. Використання різних аудіодинаміків або навушників

Можна під’єднати до свого комп’ютера зовнішні динаміки або навушники. Динаміки зазвичай під’єднуються за допомогою круглого штекера TRS (tip, ring, sleeve), або через USB.

Якщо ваші динаміки або навушники мають штекер TRS, вставте його у відповідний роз’єм на комп’ютері. Більшість комп’ютерів мають два роз’єми: один для мікрофонів, а другий для динаміків. Пошукайте поряд з роз’ємом піктограму у вигляді навушників. Динаміки або навушники, вставлені у роз’єм TRS, зазвичай використовуються типово. Якщо це не так, дивіться інструкції нижче про те, як вибрати типовий пристрій.

Деякі комп’ютери підтримують багатоканальний вивід для об’ємного звуку. У цьому випадку використовується декілька TRS-роз’ємів, які часто позначуються кольором. Якщо невідомо, які штекери відповідають яким гніздам, то можна перевірити вивід звуку у звукових налаштуваннях. Клацніть звукове меню на панелі меню, потім клацніть Параметри звуку. Виберіть зі списку пристроїв ваші динаміки, потім клацніть Перевірити динаміки. У вікні що з’явилося клацніть на кнопці кожного динаміка. Кожна кнопка відтворить своє розташування лише для каналу, що відповідає цьому динаміку.

Якщо є USB-динаміки або навушники, або аналогові навушники, під’єднані до звукової картки з інтерфейсом USB, — під’єднайте їх у будь-який USB-порт. USB-динаміки працюють як окремі звукові пристрої, й вам, можливо, знадобиться вказати, які динаміки використовувати типово.

Вибір типового вхідного звукового пристрою

Клацніть звукове меню на панелі меню й виберіть Параметри звуку.

На вкладці Вихід виберіть пристрій з переліку.

Якщо ваш пристрій не показується на вкладці Вихід, перевірте вкладку Пристрої. Виберіть пристрій й спробуйте різні профілі.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/sound-volume.page0000644000373100047300000000761012320733626025255 0ustar langpacklangpack00000000000000 Філ Буль philbull@gmail.com Шон МакКенс shaunm@gnome.org Встановіть гучність звуку для комп’ютера та керуйте гучністю кожної програми. Змінювання гучності звуку

Для змінювання гучності звуку клацніть звукове меню на панелі меню й пересуньте повзунок гучності ліворуч або праворуч. Можна повністю вимкнути звук, вибравши Вимкнути звук.

На деяких клавіатурах є клавіші для керування гучністю. Зазвичай на них зображено стилізовані динаміки з виходячими з них «хвилями». Часто ці клавіші знаходяться вгорі поряд з функціональними клавішами, а на клавіатурах ноутбуків — зазвичай на функціональних клавішах. Натисніть та втримуйте Fn на вашій клавіатурі для їх використання.

Звичайно, якщо під’єднано зовнішні динаміки, можна змінити гучність за допомогою регулятора й на самих динаміках. Деякі навушники теж мають регулятори гучності.

Змінювання гучності звуку для окремих програм

Можна змінити гучність для одного додатку, не чіпаючи при цьому рівні гучності для інших. Це зручно, наприклад при одночасному прослуховуванні музики й перегляді сторінок у Інтернеті. Можливо знадобиться вимкнути гучність у переглядачі тенет, щоб звуки веб-сайтів не заважали слухати музику.

Деякі програми мають регулятори гучності, розташовані у основному вікні. Якщо в вашого додатку є подібний регулятор, використовуйте його для змінювання рівню гучності. У протилежному випадку клацніть звукове меню на панелі меню й виберіть Параметри звуку. Перейдіть на вкладку Додатки й змініть рівень гучності застосунку.

У перелік буде включено лише застосунки, що відтворюють звуки на дану мить. Якщо додаток відтворює звуки, але у переліку його немає, він може й не підтримувати керування гучністю у такий спосіб. У цьому випадку неможна змінити його гучність.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/unity-dash-apps.page0000644000373100047300000000550212320733626025644 0ustar langpacklangpack00000000000000 Запускайте, встановлюйте або вилучайте додатки. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Лінза додатків

Лінза додатків — це перша лінза після домашньої на панелі лінз. Лінза додатків забезпечує доступ до ваших додатків або до додатків, що доступні для встановлення.

Щоб відкрити головне меню відразу на лінзі додатків, можна натиснути SuperA.

Ескізи

Клацніть правою кнопкою миші на результаті пошуку, щоб відкрити подробиці. Подробиці показують короткий опис застосунку, знімок екрану, рейтинг Центру програмного забезпечення й доступну версію.

Якщо додаток встановлений, то можна побачити, коли він встановлений, а також або запустити додаток, або вилучити його. Деякі особливо важливі застосунки не можуть бути вилучені з режиму подробиць.

Якщо додаток не встановлений, то можна встановти його прямо з режиму подробиць.

Фільтри

КлацнітьВідфільтрувати результати, щоб побачити результати пошуку лише для певного типу програм. Так, для показу лише встановлених програм можна клацнути ДжерелаЛокальні додатки, а для показу програм, доступних для встановлення, — ДжерелаЦентр програмного забезпечення.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/shell-workspaces-movewindow.page0000644000373100047300000000551212320733626030301 0ustar langpacklangpack00000000000000 Відкрийте перемикач робочих просторів й перетягніть вікно на інший робочий простір. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Переміщення вікна на інший робочий простір

За допомогою миші:

Відкрийте панель запуску й клацніть на кнопці перемикача робочих просторів у її нижній частині.

Перетягніть вікно на вибраний робочий простір.

За допомогою клавіатури:

Виберіть вікно, яке потрібно перемістити.

Натисніть CtrlAltShift, щоб перемістити вікно на робочий простір, що знаходиться праворуч від поточного у перемикачі робочих просторів.

Натисніть CtrlAltShift, щоб перемістити вікно на робочий простір, що знаходиться ліворуч від поточного у перемикачі робочих просторів.

Натисніть CtrlAltShift, щоб перемістити вікно на робочий простір, що знаходиться під поточним у перемикачі робочих просторів.

Натисніть CtrlAltShift, щоб перемістити вікно на робочий простір, що знаходиться над поточним у перемикачі робочих просторів.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-chat-empathy.page0000644000373100047300000000420012320733626025760 0ustar langpacklangpack00000000000000 Команда з документування Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com З Empathy можна спілкуватися, телефонувати й здійснювати відеодзвінки своїм друзям та колегам у різних мережах Миттєві повідомлення в Ubuntu

З застосунком Empathy можна спілкуватися з людьми у мережі, з друзями та колегами, що використовують Google Talk, AIM, Windows Live й багато інших програм для балачки. За допомогою мікрофону або веб-камери можна здійснювати також аудіо та відеодзвінки.

Empathy встановлено в Ubuntu типово. Запустіть програму обміну повідомленнями Empathy з головного меню, панелі запуску або виберіть Балачка з меню повідомлень.

Змінювати свій поточний стан (У мережі, Відійшов, Зайнятий й т. д.) можна з меню повідомлень.

Для довідки з використання Empathy зверніться докерівництва користувача Empathy.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/nautilus-bookmarks-edit.page0000644000373100047300000000573012320733626027376 0ustar langpacklangpack00000000000000 Додайте, вилучіть та перейменуйте закладки у менеджері файлів. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Редагування закладок

Перелік зроблених вами закладок знаходиться у бічній панелі менеджера файлів.

Додавання закладки:

Відкрийте теку (або місце), для якої потрібно зробити закладку.

Клацніть кнопку з шестернею на панелі інструментів й виберіть Додати закладку на цю адресу.

Вилучення закладки:

Клацніть Файли на верхній панелі й виберіть Закладки у меню додатки.

У вікні Закладки виберіть закладку, яку потрібно вилучити й клацніть кнопку -.

Зміна назви закладки:

Клацніть Файли на верхній панелі й виберіть Закладки у меню додатки.

У вікні Закладки виберіть закладку, яку потрібно перейменувати.

У текстовому полі Назва наберіть нову назву для закладки.

Зміна назви закладки не змінює назви теки. Якщо є закладки на дві різні теки у двох різних місцях, але що мають однакові імена тек, то й закладки будуть мати однакові назви, й розрізнити їх буде неможна. У таких випадках корисно дати закладці ім’я, що відрізняється від ім’я теки, на яку вона вказує.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/disk.page0000644000373100047300000000154612320733626023554 0ustar langpacklangpack00000000000000 Шон МакКенс shaunm@gnome.org Дисковий простір, продуктивність, проблеми, томи та розділи… Диски та інші пристрої зберігання даних usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/keyboard.page0000644000373100047300000000252312320733627024417 0ustar langpacklangpack00000000000000 Джерела вводу, блимання курсора, клавіша «Super», спеціальні можливості з клавіатури… Шон МакКенс shaunm@gnome.org Команда з документування Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Клавіатура Мова й регіон Спеціальні можливості Інші теми usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/mouse-sensitivity.page0000644000373100047300000000614212320733627026340 0ustar langpacklangpack00000000000000 Змініть швидкість пересування вказівника при використанні миші або сенсорної панелі. Філ Буль philbull@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Шон МакКенс shaunm@gnome.org Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Налаштування швидкості вказівника миші та сенсорної панелі

Якщо вказівник при переміщенні мищі або використанні сенсорної панелі рухається надто швидко або дуже повільно, то можна налаштувати швидкість пересування вказівника для цих пристроїв.

Натисніть піктограму з правого краю панелі меню і виберіть Системні параметри.

Відкрийте Миша та сенсорна панель.

Відрегулюйте повзунком Швидкість вказівника, поки переміщення вказівника вас не влаштує.

Можна налаштувати швидкість вказівника для миші і сенсорної панелі окремо. Інколи найзручніші налаштування для одного типу пристроїв не підходять для іншого. Просто налаштуйте повзунки і у розділі Миша, і у розділіСенсорна панель.

Розділ Сенсорна панель з’являється лише тоді, коли система обладнана сенсорною панеллю.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/unity-launcher-shapes.page0000644000373100047300000000647612320733627027062 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Трикутники показують запущені на дану мить програми. Що означають різні форми та кольори піктограм панелі запуску?

При запуску додатку пікторама панелі запуску пульсує Так Ubuntu повідомляє, що додаток починає працювати. Це зручно, оскільки деякі додатки запускаються відразу, а іншим потрібен якийсь час для початку роботи.

Як тільки застосунок повністю запуститься, ліворуч від квадратика з його піктограмою у панелі запуску з’явиться маленький білий трикутник. Два трикутника означають, що відкрито два вікна цього додатку. Якщо у додатку відкрито три вікна та більше, будуть показуватися три трикутника.

В додатків, не запущених на дану мить, рамка пікторами панелі запуску напівпрозора. Якщо додаток працює, рамка його пікторами заповнена кольором.

Сповіщення

Якщо додаток бажає звернути вашу увагу, щоб сповістити про щось (наприклад, про закінчення завантаження), пікторама панелі запуску почне ворушитися та світитися, й колір білого трикутника стане синім. Клацніть піктораму панелі запуску для відхилення сповіщення.

Додатки можуть також показувати числа на своїй пікторамі панелі запуску. Програми обміну повідомленнями використовують числа для сповіщення про кількість непрочитаних повідомлень. Центр оновлень використовує їх для інформації про кількість доступних оновлень.

Й нарешті, застосунки можуть використовувати індикатор виконання, щоб сповістити про тривалість процесу, без потреби тримати у полі зору вікно додатку.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/addremove-install.page0000644000373100047300000000726512320733627026241 0ustar langpacklangpack00000000000000 Команда з документування Ubuntu Використовуйте Центр програмного забезпечення Ubuntu, щоб додати програми до операційної системи, зробивши її більш функціональною. Встановлення додаткових програм

Розробники Ubuntu вже вибрали стандартні програми для операційної системи, які, на нашу думку, можуть зробити систему більш функціональною та корисною для більшості повсякденних завдань. Ви завжди можете завантажити та встановити більше програм, щоб зробити Ubuntu найкориснішою для вас системою.

Щоб встановити додаткове програмне забезпечення, зробіть наступне:

Під’єднайтеся до Інтернету, використовуючи бездротове або дротове з’єднання.

Натисніть піктограму Центру програмного забезпечення Ubuntu на панелі запуску або пошукайте Центр програмного забезпечення у головному меню.

Коли центр програм запуститься, пошукайте програму, або виберіть категорію і знайдіть програму у списку.

Виберіть програму, якою ви зацікавилися та натисніть Встановити.

Вас попросять ввести пароль. Після того, як ви його введете, інсталяція розпочнеться.

Зазвичай встановлення закінчується швидко, але якщо інтернет-з’єднання повільне, тоді може знадобитися деякий час.

Піктограму нового додатку буде додано на панель запуску. щоб вимкнути таку можливість, зніміть прапорець ВиглядНові додатки у панелі запуску.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/sharing.page0000644000373100047300000000151112320733627024246 0ustar langpacklangpack00000000000000 Desktop sharing, Share files… Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Команда з документування Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Спільне користування usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-mobile.page0000644000373100047300000000757712320733627024670 0ustar langpacklangpack00000000000000 Команда з документування Ubuntu Під’єднайтеся до Інтернету за допомогою мобільної широкосмугової мережі Під’єднання до мобільної мережі

Термін Мобільне широкосмугове з’єднання відноситься до будь-якого типу високошвидкісного під’єднання до Інтернету, що здійснюється за допомогою зовнішнього пристрою, такого як 3G USB-модем або мобільний телефон з технологіями передавання даних HSPA/UMTS/GPRS. Деякі сучасні ноутбуки вже оснащено вбудованими мобільними широкосмуговими пристроями.

Більшість мобільних широкосмугових пристроїв повинно бути розпізнано автоматично при під’єднанні їх до комп’ютера. Ubuntu запропонує вам налаштувати пристрій.

При під’єднанні пристрою автоматично відкриється майстер Нове мобільне з’єднання.

КлацнітьПродовжити й уведіть свої дані, включаючи країну або регіон оператора, найменування оператора та тип тарифного плану (наприклад, контракт або передплата).

Дайте назву з’єднанню та клацніть Застосувати.

Тепер з’єднання готове до використання. Щоб під’єднатися, клацніть індикатор мережі на панелі меню й виберіть нове з’єднання.

Щоб розірвати з’єднання, клацніть індикатор мережі на панелі меню й клацніть Від’єднатися.

Якщо запит на налаштування пристрою при його під’єднанні не видається, то це не значить, що Ubuntu вже не може його розпізнати. У подібних випадках з’єднання можна додати вручну.

Клацніть індикатор мережі на панелі меню й виберіть Змінити з’єднання...

Перемкніться на вкладку Мобільні.

Натисніть кнопку Додати.

Повинен відкритися майстер Нове мобільне з’єднання. Уведіть ваші дані, як описано вище.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/contacts-add-remove.page0000644000373100047300000000431612320733627026460 0ustar langpacklangpack00000000000000 Lucie Hankey ldhankey@gmail.com Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Додавайте або вилучайте контакти у локальній адресній книзі. Додавання або вилучення контакту

Щоб додати контакт:

Натисніть Створити.

У вікні Створити контакт введіть ім’я контакту й потрібну інформацію. Клацніть на меню поряд з кожним полем для вибору Робота, Дім або Інший.

Натисніть Створити контакт.

Щоб вилучити контакт:

Виберіть контакт з вашого переліку контактів.

Натисніть Змінити у верхньому правому кутку Контактів.

Натисніть Вилучити контакт.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/mouse-touchpad-click.page0000644000373100047300000001563512320733627026647 0ustar langpacklangpack00000000000000 Клацайте, перетягуйте або прокручуйте пальцями й жестами на сенсорній панелі. Шон МакКенс shaunm@gnome.org Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Клацання, перетягування й прокрутка за допомогою сенсорної панелі

Можна реалізувати клацання, подвійне клацання кнопкою миші, можна перетягувати й прокручувати, використовуючи лише сенсорну панель, навіть без окремих апаратних кнопок.

Натисніть піктограму з правого краю панелі меню і виберіть Системні параметри.

Відкрийте Миша та сенсорна панель.

У розділі Сенсорна панель встановіть прапорець Клацання при торканні.

Розділ Сенсорна панель з’являється лише тоді, коли система обладнана сенсорною панеллю.

Для клацання торкніться сенсорної панелі.

Торкніться двічі для подвійного клацання.

Щоб перетягнути об’єкт, двічі торкніться, але не піднімайте палець після другого торкання. Перетягніть об’єкт на потрібне місце, а потім відірвіть палець від панелі.

Якщо сенсорна панель розпізнає торкання декількох пальців, то можна клацнути правою кнопкою миші, торкнувшись панелі одночасно двома пальцями. У протилежному випадку все ще знадобиться використовувати апаратні кнопки для клацання правою кнопкою миші. Якщо вторинної кнопки миші немає, то про спосіб виконання клацання правою кнопкою див. .

Якщо ваша сенсорна панель розпізнає торкання декількох пальців, можна виконати клацання середньою кнопкою миші, торкнувшись сенсорної панелі одночасно трьома пальцями.

При торканні й перетягуванні декількома пальцями, трохи розведіть їх один від одного. Якщо ваші пальці надто близько один від одного, для вашого комп’ютера вони сприймаються як один палець.

Прокрутка двома пальцями

На сенсорній панелі можна реалізувати прокрутку двома пальцями.

Натисніть піктограму з правого краю панелі меню і виберіть Системні параметри.

Відкрийте Миша та сенсорна панель.

У розділі Сенсорна панель встановіть прапорець Прокрутка двома пальцями.

При цьому торкання й перетягування одним пальцем буде працювати як звичайно, але якщо переміщувати одночасно по якій небуть частині сенсорної панелі два пальця, то це вже буде прокруткою. Якщо вибрати також Увімкнути горизонтальну прокрутку, то можна переміщувати пальці вліво й вправо для горизонтальної прокрутки. Будьте уважні, трохи розведіть пальці один від одного. Якщо ваші пальці надто близько один від одного, то для сенсорної панелі вони сприймаються як один великий палець.

Прокручування двома пальцями працює не на усіх сенсорних панелях.

Вміст прилипає до пальців

За допомогою сенсорної панелі можна перетягувати вміст ніби зрушуючи справжній аркуш паперу.

Натисніть піктограму з правого краю панелі меню і виберіть Системні параметри.

Відкрийте Миша та сенсорна панель.

У розділі Сенсорна панель встановіть прапорець Вміст прилипає до пальців.

Ця особливість також зветься природною прокруткою або зворотною прокруткою.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/shell-windows-maximize.page0000644000373100047300000000522612320733627027242 0ustar langpacklangpack00000000000000 Двічі клацніть або перетягніть заголовок для розгортання або відновлення розміру вікна. Шон МакКенс shaunm@gnome.org Розгортання на увесь екран й відновлення розміру вікна

Ви можете розгорнути вікно на увесь екран стільниці й відновити його звичайний розмір. Також ви можете розгортати вікна вертикально по лівому та правому боку екрану, так що ви зможете продивлятися одночасно обидва вікна. Для отримання додаткових відомостей див. .

Щоб розгорнути вікно на увесь екран, захопіть його заголовок й перетягніть догори екрану, або зробіть подвійний клац на заголовку вікна. Щоб розгорнути вікно за допомогою клавіатури, втримуйте клавіші Ctrl та Super і натисніть.

Для відновлення початкового розміру вікна, відтягніть його від країв екрану. Якщо вікно розгорнуто на увесь екран, можна двічі клацнути заголовок для відновлення його розміру. Крім того, можна скористатися комбінацією клавіш Ctrl Super .

Для переміщення вікна втримуйте натисненою клавішу Alt й перетягуйте його за будь-яке місце у вікні.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/printing.page0000644000373100047300000000315212320733627024450 0ustar langpacklangpack00000000000000 Філ Буль philbull@gmail.com Встановлення локального принтера, порядок сторінок та сортування, двосторонній друк і друк декількох сторінок на аркуші… Друк
Налаштування Налаштовування принтера
Розміри та компонування Різні розміри та компонування сторінок
Невиявлені принтери, застрягання паперу, поганий друк... Проблеми з друком
usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/a11y-bouncekeys.page0000644000373100047300000000545412320733627025545 0ustar langpacklangpack00000000000000 Філ Буль philbull@gmail.com Шон МакКенс shaunm@gnome.org Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Ігнорувати швидкі повторювані натискання однієї клавіші. Увімкнути пружні клавіші

Увімкніть пружні клавіші для ігнорування натискання клавіш, яке швидко повторюється. Наприклад, якщо ваші руки тремтять, що може спричинити багаторазове натискання клавіші, тоді як вам потрібно натиснути її лише один раз, вам слід увімкнути пружні клавіші.

Натисніть піктограму з правого краю панелі меню і виберіть Системні параметри.

Відкрийте Загальний доступ і виберіть вкладку Набір.

Увімкніть Пружні клавіші.

Використовуйте повзунок Затримки вмикання, щоб змінити час очікування пружних клавіш перед прийняттям наступного натискання клавіші після першого натискання. Виберіть Подавати сигнал при відхиленні натискання клавіші, якщо ви бажаєте, щоб комп'ютер подавав звуковий сигнал кожного разу після ігнорування натискання клавіші, внаслідок занадто швидкого її натискання після попереднього разу.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/nautilus-preview.page0000644000373100047300000000754012320733627026146 0ustar langpacklangpack00000000000000 Перевірте, чи потрібні мініатюри файлам. Шон МакКенс shaunm@gnome.org Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Налаштування попереднього перегляду у менеджері файлів

Менеджер файлів створює мініатюри для попереднього перегляду файлів зображень, відео та текстових файлів. Створення мініатюр (зразків) може бути повільним для великих або отримуваних по мережі файлів, тому можна керувати створенням зразків. Клацніть на панелі меню Файли, виберіть Параметри й перейдіть на вкладку Зразки.

<gui>Файли</gui>

Типово мініатюри створюються Лише для локальних файлів, тобто для файлів на вашому комп’ютері, або для файлів на під’єднаних зовнішніх дисках. Можна встановити цю властивість у Завжди або Ніколи. Менеджер файлів може продивлятися файли на інших комп’ютерах у локальній мережі або у Інтернеті. Якщо доводиться часто продивлятися файли з локальної мережі, й мережа має велику пропускну здатність, то може бути варто встановити значення деяких або усіх опцій попереднього перегляду рівним Завжди.

Додатково можна скористатися налаштуванням Лише для файлів менше, ніж, щоб обмежити створення мініатюр для файлів у залежності від їх розміру.

<gui>Теки</gui>

Якщо у стовпчиках списку або у підписах до піктограм показується розмір файлів, то теки буде показано з числом вкладених у них файлів та тек. Підрахунок об’єктів у теці може бути повільним, особливо для великих тек або тек, що знаходяться у мережі. Можна увімкнути або вимкнути цю функцію, або увімкнути її лише для файлів на вашому комп’ютері або на локальних зовнішніх дисках.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/printing-envelopes.page0000644000373100047300000000632712320733627026455 0ustar langpacklangpack00000000000000 Переконайтеся, що конверти/етикетки лежать правильною стороною вгору й вибрано правильний розмір паперу. Філ Буль philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Друк на конвертах та етикетках

Більшість принтерів дозволяють друкувати безпосередньо на конвертах або аркушах з етикетками. Це особливо зручно, наприклад, коли потрібно відправити багато листів.

Друк на конвертах

При спробі надрукувати на конверті, потрібно звернути увагу на дві речі. По-перше, принтер не знає розміру конверту. Після клацання на кнопці Друк й появи вікна друку, перейдіть на вкладку Параметри сторінки й виберіть у полі Тип паперу — «Конверт», якщо буде доступно. Якщо зробити це не вдасться, подивіться, може бути вийде змінити Розмір паперу на формат конверту (наприклад, «С5»). На конвертовій упаковці вказано їх формат, й більшість конвертів виробляються стандартних розмірів.

По-друге, вам потрібно переконатися, що конверти покладено у лоток принтера правильною стороною вгору. Для цього зверніться до керівництва з екплуатації принтера або виконайте пробний друк на одному з конвертів.

Деякі принтери не призначено для друку на конвертах, особливо це стосується деяких лазерних принтерів. Перевірте у керівництві вашого принтера можливість друку на конвертах, інакше можна пошкодити принтер, завантажуючи у нього конверти.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/unity-launcher-change-autohide.page0000644000373100047300000000411212320733627030605 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Показуйте панель запускулише коли вона потрібна. Автоматичне приховування панелі запуску

Можна приховати панель запуску, якщо потрібно, щоб вона з’являлася лише тоді, коли вказівник миші або сенсорної панелі пересувається до лівого краю екрану.

Натисніть піктограму з правого краю панелі меню і виберіть Системні параметри.

Клацніть Зовнішній вигляд у розділі «Персональні».

Перейдіть на вкладку Поведінка.

Увімкніть перемикач Автоматично приховувати панель запуску.

Щоб допомогти попередити випадкову появу панелі запуску Ubuntu вимагає невеликого зусилля у пересуванні вказівника миші або сенсорної панелі для показу панелі запуску. Можна відрегулювати потрібну силу, встановивши Чутливість для появи нижче або вище.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-manual.page0000644000373100047300000000727712320733627024673 0ustar langpacklangpack00000000000000 Філ Буль philbull@gmail.com Уведіть самі параметри мережі, якщо вони не привласнюються автоматично. Ручне налаштування мережевих параметрів

Якщо ваша мережа автоматично не привласнює налаштування мережі вашому комп’ютеру, можна ввести їх самостійно. Ця стаття передбачає, що правильні дані для виконання налаштування вже відомі. Якщо це не так, можливо, доведеться звернутися до адміністратора вашої мережі або подивитися налаштування маршрутизатора або комутатора.

Щоб вручну вказати параметри мережі:

Клацніть індикатор мережі на панелі меню, потім клацніть Змінити з’єднання....

Виберіть мережеве з’єднання, яке потрібно налаштувати вручну. Наприклад, якщо з’єднання з мережею здійснюється за допомогою кабелю, зверніть увагу на вкладку Дротові.

Виберіть з’єднання, яке потрібно змінити, клацнувши на ньому, потім клацніть Змінити.

Перейдіть на вкладку Параметри IPv4 й змініть Спосіб налаштування на Вручну.

Клацніть Додати й уведіть IP-адресу, маску мережі та типову IP-адресу шлюзу у відповідні стовпчики списку «Адреси». Натискайте Enter або Tab після набору кожної адреси.

Ці три адреси повинні бути IP-адресами, тобто складатися з чотирьох чисел, розділених крапками (наприклад: 123.45.6.78).

Уведіть IP-адреси DNS-серверів, які потрібно використовувати, розділивши їх комами.

Клацніть Зберегти. Якщо з’єднання з мережею не встановлено, під’єднайтеся до неї, клацнувши індикатор мережі на панелі меню. Перевірте правильність налаштування, спробувавши, наприклад, відвідати веб-сайт або переглянути файли на загальному ресурсі мережі.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/unity-dash-music.page0000644000373100047300000000405212320733627026021 0ustar langpacklangpack00000000000000 Знайдіть та відтворіть музику на комп’ютері або з Інтернету. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Лінза музики

Лінза музики — це четверта лінза після домашньої на панелі лінз, вона представлена піктограмою музичної ноти. Лінза музики забезпечує доступ до вашої музичної колекції або до музики, доступної з Інтернету.

Щоб відкрити головне меню відразу на лінзі музики, можна натиснутиSuperM.

Ескізи

Клацніть правою кнопкою на результаті пошуку, щоб відкрити подробиці. Подробиці показують обкладинку альбому та композиції.

Для відтворення треку клацніть його номер прямо з подробиць. Знову клацніть номер треку, щоб призупинити відтворення.

Фільтри

Клацніть Відфільтрувати результати, щоб вибрати десятиріччя або жанр.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/unity-introduction.page0000644000373100047300000000741412320733627026512 0ustar langpacklangpack00000000000000 Візуальне знайомство зі стільницею Unity. Шон МакКенс shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Ласкаво просимо до Ubuntu

Unity — відрізняюча особливість Ubuntu, це нова концепція використання комп’ютера. Unity розроблено для того, щоб звести до мінімуму усе, що відволікає увагу, щоб дати більше простору для роботи та допомогти досягнути своєї мети.

Це керівництво розроблене, щоб відповісти на запитання про використання Unity та стільниці в Ubuntu. Спочатку ми зупинимося на деяких ключових особливостях Unity й покажемо, як ними користуватися.

Починаємо працювати з Unity

Стільниця Unity

Панель запуску

Панель запуску

Панель запуску з’являється автоматично після входу у систему й забезпечує швидкий доступ до додатків якими найчастіше користуєтеся.

Взнайте більше про панель запуску.

Головне меню

Кнопка Ubuntu знаходиться поряд з лівим верхнім кутом екрану й завжди розташована нагорі панелі запуску. Якщо клацнути на кнопці Ubuntu, Unity подарує вам додаткову особливість стільниці — головне меню.

Головне меню Unity

Головне меню розроблено для легкого пошуку, відкривання та використання застосунків, файлів, музики й багато чого іншого. Наприклад, якщо набрати у рядку пошуку слово «документ», головне меню покаже додатки, які допоможуть створювати та редагувати документи. Воно також покаже відповідні теки й документи, над якими ви нещодавно працювали.

Взнайте більше про головне меню.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page0000644000373100047300000002467112320733627033343 0ustar langpacklangpack00000000000000 Автори проекту вікі-документації Ubuntu Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Навіть якщо ваш бездротовий адаптер під’єднаний, він може бути не розпізнаний правильно комп’ютером. Усунення проблем бездротового з’єднання Переконайтеся, що бездротовий адаптер розпізнано

Навіть якщо бездротовий адаптер й під’єднаний до комп’ютера, він може бути не розпізнаний комп’ютером як мережевий пристрій. На цьому етапі ви перевірите, чи розпізнаний пристрій правильно.

Відкрийте вікно Терміналу, уведіть sudo lshw -C network та натисніть Enter. Якщо видається повідомлення про помилку, можна встановити на ваш комп’ютер програму lshw, увівши у терміналі sudo apt-get install lshw.

Передивіться інформацію що з’явилася й знайдіть розділ Wireless interface. Якщо ваш бездротовий адаптер виявлено, ви маєте побачити щось подібне (але не ідентичне) цьому:

*-network description: Wireless interface product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection vendor: Intel Corporation

Якщо ваш бездротовий пристрій є у переліку, перейдіть на сторінку Драйвери пристроїв.

Якщо бездротовий пристрій відсутній у переліку — наступні ваші кроки будуть залежати від типу вашого обладнання. Зверніться до розділу (див. нижче), який відповідає типу використовуваного у вашому комп’ютері бездротового адаптера: внутрішній PCI, USB або PCMCIA.

PCI (внутрішній) бездротовий адаптер

Внутрішні PCI-адаптери зустрічаються найчастіше, їх можна знайти на більшості ноутбуків, вироблених на протязі останніх декількох років. Щоб переконатися, що ваш бездротовий PCI-адаптер розпізнано:

Відкрийте Термінал, уведіть lspci та натисніть Enter.

Передивіться показаний перелік пристроїв та знайдіть будь-які пристрої, відмічені як Network controller або Ethernet controller. У такий спосіб можуть бути відмічені деякі пристрої, у запису інших пристроїв, що відносяться до вашого бездротового адаптера, можуть бути такі слова, як wireless, WLAN, wifi або 802.11. Ось приклад того, як може виглядати запис:

Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection

Якщо ви знайшли у переліку ваш бездротовий адаптер, перейдіть до етапу Драйвери пристроїв. Якщо не знайшли нічого, пов’язаного з вашим бездротовим адаптером, дивіться інструкції нижче.

Бездротовий USB-адаптер

Бездротові адаптери, що під’єднуються до порту USB на вашому комп’ютері, розповсюджені менше. Їх можна під’єднувати або безпосередньо до порту USB, або за допомогою USB-кабелю. 3G або мобільні широкосмугові адаптери виглядають дуже схоже на бездротові (wifi) адаптери, так що якщо ви гадаєте, що в вас бездротовий USB-адаптер — перевірте ще раз, чи не є він 3G-адаптером. Щоб переконатися, що ваш бездротовий USB-адаптер розпізнано:

Відкрийте Термінал, уведіть lsusb та натисніть Enter.

Перегляньте показаний список й знайдіть будь-які пристрої, які можуть мати відношення до бездротових або мережевих пристроїв. У запису, що відноситься до вашого бездротового адаптера, можуть бути такі слова, як wireless, WLAN, wifi або 802.11. Ось приклад того, як може виглядати запис:

Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card

Якщо ви знайшли у переліку ваш бездротовий адаптер, перейдіть до етапу Драйвери пристроїв. Якщо не знайшли нічого, пов’язаного з вашим бездротовим адаптером, дивіться інструкції нижче.

Перевірка PCMCIA-пристрою

Бездротові PCMCIA-адаптери зазвичай представляють собою прямокутну картку, яка вставляється у роз’єм (слот) на бічній стороні ноутбуку. Зазвичай вони зустрічаються на застарілих комп’ютерах. Щоб переконатися, що ваш бездротовий PCMCIA-адаптер розпізнано:

Увімкніть ваш комп’ютер, не під’єднуючи до нього бездротовий адаптер.

Відкрийте Термінал й уведіть наступне, потім натисніть Enter:

tail -f /var/log/dmesg

З’явиться перелік повідомлень, що відносяться до обладнання вашого комп’ютера. Якщо щось у обладнанні змінюється, перелік повідомлень автоматично оновиться.

Вставте ваш бездротовий адаптер у PCMCIA-слот й подивіться, що змінилося у вікні Терміналу. У змінах повинна бути включена деяка інформація про ваш бездротовий адаптер. Продивіться повідомлення й з’ясуйте, чи можна ідентифікувати адаптер.

Щоб зупинити виконання команди у Терміналі, натисніть CtrlC. Після цього, за бажання, можна закрити Термінал.

Якщо ви знайшли якусь інформацію про ваш бездротовий адаптер, перейдіть до етапу драйверів пристроїв. Якщо нічого що відноситься до вашого бездротового адаптера не знайшли, див. інструкції нижче.

Бездротовий адаптер не був розпізнаний

Якщо ваш бездротовий адаптер не виявлено, ймовірно, він не працює так як потрібно, або для нього не встановлено відповідних драйверів.

Щоб отримати конкретну допомогу, зверніть увагу на варіанти технічної підтримки на сайті вашого дистрибутиву. Підтримка може включати, наприклад, списки розсилання та веб-балачки, де можна задати питання про ваш бездротовий адаптер.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/accounts-add.page0000644000373100047300000001052512320733627025165 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Грег Бім (Greg Beam) ki7mt@yahoo.com Під’єднуйтеся до мережевих облікових записів. Додавання облікового запису

Додавання облікового запису допоможе зв’язати ваші мережеві облікові записи з вашим комп’ютером Ubuntu. Таким чином, поштова програма, миттєві повідомлення та інші відповідні додатки будуть налаштовані для вас.

Натисніть піктограму з правого краю панелі меню і виберіть Системні параметри.

Вибрати Онлайн обліковий запис.

Виберіть Тип облікового запису у правій панелі вікна.

Щоб налаштувати додаткові облікові записи, пізніше ці дії можна повторити.

З’явиться невеликий веб-інтерфейс користувача, де можна увести реєстраційні дані вашого мережевого облікового запису. Наприклад, якщо ви налаштовуєте обліковий запис Google, уведіть ваші ім’я користувача Google, пароль та авторизуйтеся.

При правильному введенні реєстраційних даних буде видано запит на прийняття умов використання. Для продовження виберіть Прийняти. Після отримання згоди Ubuntu потрібен буде дозвіл на доступ до вашого мережевого облікового запису. Для надання такого дозволу виберіть Надати доступ. Після запиту уведіть пароль поточного користувача.

Тепер можна вибрати додаток, який потрібно зв’язати з мережевим обліковим записом. Наприклад, якщо потрібно використовувати мережевий обліковий запис для балачки, але він не потрібен для календаря, вимкніть опцію Календар.

Після додавання облікових записів кожен вибраний вами додаток автоматично буде використовувати ці реєстраційні дані при вході під вашим обліковим записом.

З міркувань безпеки, Ubuntu не зберігатиме ваш пароль на вашому комп'ютері. Замість цього, пароль зберігається у вигляді жетону, який надається онлайн-сервісом. Якщо ви хочете повністю розірвати зв'язок між вашим комп'ютером і онлайн-сервісом, то remove його.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/backup-check.page0000644000373100047300000000543012320733627025137 0ustar langpacklangpack00000000000000 Переконайтеся у тому, що резервне копіювання пройшло успішно. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Перевірка вашої резервної копії

Після виконання резервного копіювання ваших файлів потрібно переконатися, що резервні копії створено успішно. Якщо резервне копіювання виконано неправильно, можна втратити важливі дані лише тому, що частина файлів у резервній копії може бути пропущена.

При копіюванні або переміщенні файлів за допомогою менеджера файлів комп’ютер виконує перевірку для підтвердження правильності передачі даних. Незалежно від цього при передачі дуже важливих для вас даних можуть знадобитися додаткові перевірки, щоб переконатися, що усі ваші дані передано як потрібно.

Додаткову перевірку може бути зроблено шляхом перегляду скопійованих файлів та тек на цільовому носію. Переконавшись, що передані файли та теки справді знаходяться у резервній копії, можна бути повністю впевненим у тому, що процес копіюванняя пройшов успішно.

При регулярному створенні резервних копій з великими об’ємами даних може так вийти, що простіше використовувати спеціальну програму резервного копіювання, наприклад Déjà Dup. Такі програми потужніші та надійніші, ніж просте копіювання та вставка файлів.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/session-screenlocks.page0000644000373100047300000000466112320733627026620 0ustar langpacklangpack00000000000000 Змініть час очікування перед блокуванням екрану у налаштуваннях Яскравість та блокування. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Екран блокується надто швидко

Якщо відійти від комп’ютера на декілька хвилин екран автоматично блокується, тому потрібно буде увести пароль, щоб почати ним користуватися знову. Це зроблено з міркувань безпеки (щоб ніхто не зміг втрутитися у вашу роботу, якщо залишити комп’ютер без нагляду), але це може й дратувати, якщо екран блокується надто швидко.

Для збільшення часу очікування перед автоматичним блокуванням екрану:

Натисніть піктограму з правого краю панелі меню і виберіть Системні параметри.

Клацніть Яскравість та блокування.

Змініть значення з випадаючого переліку Блокувати екран через.

Якщо автоматичне блокування екрану більше не знадобиться, вимкніть перемикач Заблокувати.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/contacts.page0000644000373100047300000000161412320733627024435 0ustar langpacklangpack00000000000000 Мішель Хілл mdhillca@gmail.com 2012 Отримайте доступ до контактів Контакти

Використовуйте Контакти для зберігання, доступу й зміни інформації про ваші контакти, як локально, так й у ваших Мережевих облікових записах.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/contacts-search.page0000644000373100047300000000411612320733627025700 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Знайдіть контакт Пошук контакту

Виконати пошук мережевих контактів можна двома способами:

У режимі Огляд почніть набирати ім’я контакту.

У огляді замість звичайного переліку додатків будуть з’являтися відповідні контакти.

Натисніть Enter для вибору верхнього контакту у переліку або клацніть потрібний контакт, якщо він не згори.

Для пошуку у додатку Контакти:

Клацніть всередині поля пошуку.

Почніть набирати ім’я контакту.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/shell-keyboard-shortcuts.page0000644000373100047300000001547212320733627027567 0ustar langpacklangpack00000000000000 Навколо стільниці за допомогою клавіатури. Шон МакКенс shaunm@gnome.org 2012 Корисні комбінації клавіш

На цій сторінці представлений огляд комбінацій клавіш, які допоможуть користуватися стільницею й додатками ефективніше. Якщо використання миші або іншого вказівного пристрою неможливо у принципі, то для детальної інформації про навігацію по користувацькому інтерфейсу лише за допомогою клавіатури див. .

Навколо стільниці

AltF4

Закрити поточне вікно.

AltF2

Відкриває спливаюче вікно командного рядка (для швидкого виконання команд)

AltTab

Швидко перемикає вікна. Втримуйте натисненою Shift для перемикання у зворотному порядку.

Alt`

Перемикає вікна одного й того ж додатку або додатку, вибраного після AltTab.

У цій комбінації клавіш використовується ` клавіатури США, де клавіша ` розташована над Tab. На інших клавіатурах використовуйте комбінацію Alt з тією клавішею, яка знаходиться над Tab.

SuperS

Активує перемикач робочих просторів. Показує зменшені зображення усіх робочих просторів.

SuperW

Вмикає режим огляду. Показує усі вікна поточного робочого простору.

CtrlAltКлавіші зі стрілками

Перемикають робочі простори.

CtrlAltShiftКлавіші зі стрілками

Переміщують поточне вікно на інший робочий простір.

CtrlAltDelete

Вийти.

CtrlSuperD

Приховує усі вікна й показує стільницю. Натисніть клавіші знову, щоб відновити вікна.

CtrlAltL

Заблокувати екран.

Типові клавіатурні скорочення для редагування

CtrlA

Позначити увесь текст або усі пункти у списку.

CtrlX

Вирізати (вилучити) позначений фрагмент тексту і вставити його до буфера.

CtrlC

Скопіювати позначений фрагмент тексту або пункти у списку до буфера обміну даними.

CtrlV

Вставити вміст буфера обміну.

CtrlZ

Скасувати останню дію.

Захоплення зображення на екрані

Print Screen

Виконує знімок екрану.

AltPrint Screen

Виконує знімок вікна.

ShiftPrint Screen

Виконує знімок ділянки екрану. Вказівник зміниться на перехрестя. Клацніть й тягніть ділянку для виділення.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/bluetooth-remove-connection.page0000644000373100047300000000455712320733627030265 0ustar langpacklangpack00000000000000 Вилучіть пристрій зі списку пристроїв Bluetooth. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paul W. Frields stickster@gmail.com Вилучення з’єднання між пристроями Bluetooth

Якщо потреби бути з’єднаним з пристроєм Bluetooth більше немає, тоді з’єднання можна вилучити. Доцільно робити це тоді, коли вам більше або не потрібно користуватися пристроєм, таким як миша або навушники, або не потрібно передавати файли на пристрій чи з пристрою.

Клацніть піктограму Bluetooth на панелі меню та виберіть Параметри.

Клацніть піктограму Bluetooth на верхній панелі та виберіть Параметри.

У лівій частині вікна виберіть пристрій, який потрібно від’єднати, потім клацніть піктограму - знизу списку.

Клацніть Вилучити у вікні підтвердження.

Пізніше за необхідності можна повторно з’єднатися з пристроєм Bluetooth.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/shell-guest-session.page0000644000373100047300000001001412320733627026526 0ustar langpacklangpack00000000000000 Дозвольте друзям або колегам скористатися вашим комп’ютером, не наражаючи на ризик безпеку системи. Gunnar Hjalmarsson gunnarhj@ubuntu.com Запуск обмеженого гостьового сеансу
Тимчасовий сеанс з обмеженими правами

Інколи другу, члену родини або колезі може знадобитися скористатися вашим комп’ютером. Гостьовий сеанс надає зручну можливість працювати на комп’ютері іншій людині, не наражаючи на ризик безпеку системи. Гостьовий сеанс можна запустити або з екрану входу у систему, або зі звичайного сеансу. Якщо ви вже увійшли у систему, клацніть найправішу піктограму панелі меню й виберіть Гостьовий сеанс. Так ви заблокуєте екран вашого сеансу й запустите гостьовий сеанс.

Гість не зможе переглядати домашні теки інших користувачів, й типово будь-які збережені дані або змінені налаштування будуть вилучені або скасовані після виходу з сеансу. Це означає, що кожен гостьовий сеанс запускається у «чистому» робочому оточенні, незалежному від того, що робили попередні гостьові користувачі.

Налаштовування

У онлайн-керівництві Customize Guest Session пояснюється, як налаштувати зовнішній вигляд та поведінку гостьового сеансу.

Вимкнення функції

Якщо ви вважаєте за краще не дозволяти гостьовий доступ до комп’ютера, можете вимкнути гостьовий сеанс. Для цього натисніть CtrlAltT, щоб відкрити вікно терміналу, а потім виконайте цю команду (це одна довга команда, навіть якщо на вашому екрані вона не вміщується у один рядок — скопіюйте й вставьте її, щоб уникнути помилок при наборі):

sudo sh -c 'printf "[SeatDefaults]\nallow-guest=false\n" >/usr/share/lightdm/lightdm.conf.d/50-no-guest.conf'

Ця команда створює маленький конфігураційний файл. Щоб знову дозволити гостьовий сеанс, просто вилучіть цей файл:

sudo rm /usr/share/lightdm/lightdm.conf.d/50-no-guest.conf

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/files-share.page0000644000373100047300000001017312320733627025021 0ustar langpacklangpack00000000000000 Передача файлів на контакти електронної пошти з файлового менеджера. Шон МакКенс shaunm@gnome.org Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Загальний доступ й передавання файлів

Надати доступ до файлів вашим контактам або перенести їх на зовнішні пристрої або загальні мережеві ресурси можна безпосередньо з файлового менеджера.

Відкрийте менеджер файлів.

Знайдіть файл, який потрібно передати.

Клацніть файл правою кнопкою миші й виберіть Відправити....

З’явиться вікно Відправити. Вкажіть, куди потрібно відправити файл й клацніть Відправити. Подивіться перелік призначень нижче для додаткової інформації.

Можна відправити декілька файлів одночасно. Виділіть їх, втримуючи Ctrl, потім клацніть правою кнопкою миші на будь-якому з виділених файлів. Файли можна автоматично стиснути у tar або zip-архів.

Призначення

Щоб відправити файл електронною поштою, виберіть Електронна пошта й уведіть електронну адресу отримувача.

Щоб відправити файл контакту у балачці, виберіть Миттєве повідомлення, потім виберіть контакт з випадаючого переліку. Можливо, для цього повинна бути запущена ваша програма для обміну миттєвими повідомленнями.

Щоб записати файл на CD або DVD, виберіть Створення CD/DVD. Детальніше див. .

Щоб передати файл на пристрій Bluetooth, виберіть Bluetooth (OBEX Push) й виберіть, на який пристрій передавати файл. Буде показано лише ті пристрої, які вже з’єднано з комп’ютером. Для додаткової інформації див. .

Щоб скопіювати файл на зовнішній пристрій, такий як USB-накопичувач, або завантажити його на сервер, до якого під’єднано ваш комп’ютер, виберіть Знімні диски та загальні теки, потім виберіть пристрій або сервер, на який потрібно скопіювати файл.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/unity-dash-video.page0000644000373100047300000000365412320733627026016 0ustar langpacklangpack00000000000000 Знайдіть та відтворіть відео на комп’ютері або з Інтернету. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Лінза відео

Лінза відеозаписів, четверта за рахунком лінза, розташована на панелі лінз й представляє собою діафільм. Лінза відеозаписів надає доступ до ваших відеозаписів, а також відеозаписів розташованих у інтернеті.

З головного меню можна навіть придбати відео або взяти його напрокат.

Щоб відкрити головне меню відразу на лінзі відео, можна натиснути SuperV.

Ескізи

Клацніть правою кнопкою миші на результаті пошуку, щоб відкрити подробиці з детальною інформацією про відео.

Фільтри

Клацніть Відфільтрувати результати, щоб вибрати відео за джерелом.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/documents-tracker.page0000644000373100047300000000321612320733627026251 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Мішель Хілл mdhillca@gmail.com 2012 Документи, локальні чи ті що зберігаються віддалено, не показуються. Неможливо побачити свої документи

Якщо ваші документи не показуються у Документах, то можливо, не запущено Tracker (Персональна пошукова система), або Tracker не налаштовано потрібним чином. Перевірте, що Tracker запущено у вашому сеансі. Типова конфігурація, що встановлює індексні файли у домашню директорію (без вкладених директорій), а у теки XDG з вкладеними (рекурсивно), повинна бути точною Переконайтеся, що ваші документи знаходяться за одним з цих шляхів.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/wacom-multi-monitor.page0000644000373100047300000000324412320733627026543 0ustar langpacklangpack00000000000000 Мішель Хілл mdhillca@gmail.com 2012 Покажіть планшет Wacom на певному моніторі. Виберіть монітор

Клацніть на піктограмі menu bar праворуч з краю і виберіть System Settings.

Відкрийте Графічний планшет Wacom.

Якщо планшет не виявлено, з’явиться запит Підключіть або увімкніть планшет Wacom.

Натисніть Map to Monitor…

Перевірити Map to single monitor.

Після Output, оберіть монітор з якого ви хочете отримати вхідний сигнал з вашого графічного планшету.

Вибрати можна лише ті монітори, які вже налаштовані.

Клацніть Закрити.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/display-dimscreen.page0000644000373100047300000000765112320733627026242 0ustar langpacklangpack00000000000000 Зменшіть яскравість екрану для економії електрики або збільшіть яскравість для зручнішого читання при яскравому світлі. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Шон МакКенс shaunm@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Налаштування яскравості екрану

Можна змінювати яскравість екрану для економії електрики або щоб зробити екран краще читаним при яскравому світлі. Крім того, можна досягнути автоматичного зниження яскравості екрану при живленні від акумулятора й автоматичного вимикання екрану, коли він не використовується.

Налаштування яскравості

Натисніть піктограму з правого краю панелі меню і виберіть Системні параметри.

Виберіть Яскравість та блокування.

Повзунком Яскравість встановіть комфортне значення.

На клавіатурах багатьох ноутбуків є спеціальні клавіші для регулювання яскравості. На них намальовано зображення сонця й зазвичай вони розташовані на функціональних клавішах вгорі клавіатури. Втримуйте клавішу Fn для їх використання.

Виберіть Знизити яскравість екрану для економії електрики для автоматичного зниження яскравості при живленні від акумулятора. Підсвчування екрану може брати багато електрики й значно зменшити час роботи від акумулятора перед потребою його заряджання.

Екран може автоматично вимикатися після того, як ним не якийсь час не користуватися. Це впливає лише на монітор, комп’ютер не вимикається. Можна налаштувати час вашої відстуності за комп’ютером за допомогою налаштування Вимикати екран при простоюванні на протязі:.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-vpn-connect.page0000644000373100047300000001267212320733627025643 0ustar langpacklangpack00000000000000 Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org VPN дозволяє під’єднуватися до локальної мережі через Інтернет. Взнайте, як налаштувати VPN-з’єднання. Під’єднання до VPN

Віртуальна приватна мережа (Virtual Private Network, або VPN) — це спосіб під’єднання до локальної мережі через Інтернет. Наприклад, потрібно під’єднатися до локальної мережі на своєму робочому місці у той час, коли ви знаходитеся у відрядженні. Ви знаходите де-небуть інтернет-з’єднання (наприклад, у готелі) й під’єднуєтеся до вашої VPN. Ви зможете працювати так, як ніби під’єднані безпосередньо до мережі вашої організації, хоч насправді дані передаються через інтернет-з’єднання готелю. VPN-з’єднання зазвичай шифруються, щоб попередити доступ сторонніх осіб до приватної локальної мережі без автентифікації.

Існують різні типи VPN. У залежності від типу VPN, до якої ви під’єднуєтеся, може знадобитися встановити деякі додаткові програми. Уточніть деталі під’єднання в того, хто відповідає за обслуговування VPN й визначте, який клієнт VPN вам знадобиться. Потім відкрийте Центр програмного забезпечення Ubuntu, знайдіть пакунок network-manager, який може працювати з вашим типом VPN (якщо він є), й встановіть його. Щоб побачити ці пакунки, вам потрібно буде клацнути на посиланні Показати ... технічних елементів у нижній частині вікна Центру програмного забезпечення Ubuntu.

Якщо пакунок NetworkManager для вашого типу VPN відсутній, то вам, можливо, доведеться завантажити й встановити клієнтську програму з сайту компанії, що надає програмне забезпечення для VPN. Знайдіть там також інструкції з правильного встановлення й налаштування цієї програми.

Після того як це зроблено, можна налаштувати VPN-з’єднання:

Клацніть індикатор мережі на панелі меню й у розділі меню З’єднання VPN виберіть Налаштувати VPN.

Клацніть Додати й виберіть ваш тип з’єднання VPN.

Клацніть Створити й, дотримуючись інструкцій на екрані, уведіть відомості, такі як ім’я користувачая та пароль.

Після закінчення налаштування VPN клацніть індикатор мережі на панелі меню, перейдіть у З’єднання VPN й клацніть на тільки що створеному з’єднанні. Почнеться спроба встановити з’єднання VPN — піктограма мережі зміниться, оскільки з’єднання встановлюється.

Надіємося, що під’єднання до VPN пройде успішно. Якщо ні, то доведеться ще раз перевірити уведені вами налаштування VPN. Це можна зробити, клацнувши індикатор мережі, потім вибрати Змінити з’єднання та перейти на вкладку VPN.

Щоб від’єднатися від VPN, клацніть індикатор мережі й виберіть Від’єднатися під назвою вашого з’єднання VPN.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/mouse-doubleclick.page0000644000373100047300000000630412320733627026226 0ustar langpacklangpack00000000000000 Налаштуйте, як швидко потрібно натиснути кнопку миші вдруге, щоб виконати подвійне клацання. Філ Буль philbull@gmail.com Шон МакКенс shaunm@gnome.org Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Налаштування швидкості подвійного клацання

Подвійне клацання виконується лише при натисненні на кнопку миші двічі достатньо швидко. Якщо час між першим та другим натисненням задовгий, то виходить два окремих клаца, а не подвійне клацання. Якщо швидко натискати на кнопку складно, тоді можна збільшити затримку.

Натисніть піктограму з правого краю панелі меню і виберіть Системні параметри.

Відкрийте Миша та сенсорна панель.

Під заголовком Загальні встановіть повзунок Подвійне клацання на зручне значення.

Для перевірки клацніть кнопку Перевірка налаштувань. Одинарне клацання підсвітить зовнішнє коло, а подвійне клацання — внутрішнє.

Якщо при виконанні одинарного клацання виходить подвійне навіть при збільшенні затримки подвійного клацання — миша, можливо, несправна. Спробуйте під’єднати до комп’ютера іншу мишу й подивіться, як вона працює. Й навпаки, під’єднайте мишу до іншого комп’ютера й перевірте, чи залишилася й там ця несправність.

Ці налаштування можуть застосовуватися й для миші, й для сенсорної панелі так само, як й для будь-якого іншого вказівного пристрою.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/screen-shot-record.page0000644000373100047300000000577512320733627026341 0ustar langpacklangpack00000000000000 Зробіть знімок того, що відбувається на вашому екрані. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2011 Шон МакКенс shaunm@gnome.org 2012 Знімки вікон

Можна створити зображення того, що зараз показується на вашому екрані (так званий знімок экрану). Це зручно, наприклад тоді, коли потрібно показати комусь, як зробити щось на комп’ютері. Знімки екрану — це звичайні графічні файли, так що їх можна відправити електронною поштою або викласти на якомусь сайті.

Як зробити знімок екрану

Щоб зробити знімок того що відбувається на вашому екрані:

Перейдіть у головне меню й відкрийте Знімок стільниці.

У вікні Зробити знімок екрану виберіть, знімок чого потрібно зробити: усієї стільниці, окремого вікна або ділянки на екрані. Встановіть затримку, якщо потрібен буде час на вибір вікна або, з іншого боку, підготування стільниці до виконання знімку. Потім виберіть потрібний ефект.

Клацніть Зробити знімок екрану.

При виборі варіанту Вибрати ділянку захоплення вказівник зміниться на перехрестя. Клацніть й тягніть ділянку, знімок якої потрібно зробити.

У вікні Зберегти знімок екрану уведіть ім’я файлу та виберіть теку, потім клацніть Зберегти.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/prefs-display.page0000644000373100047300000000134312320733627025400 0ustar langpacklangpack00000000000000 Шон МакКенс shaunm@gnome.org Зображення тла, розмір та орієнтація, яскравість… Монітор та екран usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-wireless-troubleshooting.page0000644000373100047300000000671712320733627030476 0ustar langpacklangpack00000000000000 Автори проекту вікі-документації Ubuntu Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Виявлення та усунення проблем з бездротовими з’єднаннями Діагностика бездротових мереж

Це покрокове керівництво з усунення проблем допоможе вам виявити та виправити проблеми з бездротовим зв’язком. Якщо з якихось причин під’єднатися до бездротової мережі не виходить, спробуйте дотримуватися наведених тут інструкцій.

Щоб отримати ваш комп’ютер під’єднаним до Інтернету, ми послідовно пройдемо наступні кроки:

Виконання початкової перевірки

Збір інформації про ваше обладнання

Перевірка вашого обладнання

Спроба створити з’єднання з бездротовим маршрутизатором

Виконання перевірки вашого модему та маршрутизатора

Щоб почати, клацніть на посиланні Вперед у верхній правій частині сорінки. Це посилання, як й інші подібні йому на наступних сторінках, проведе вас по кожному етапу у керівництві.

Використання командного рядка

Деякі інструкції у цьому керівництві вимагатимуть від вас набору команд у командному рядку (Термінал). Застосунок Термінал можна знайти у головному меню.

Якщо ви не знайомі з використанням командного рядка, не хвилюйтеся — це керівництвоо буде спрямовувати вас на кожному етапі. Усе, що потрібно запам’ятати — це те, що команди чутливі до регістру, — ви повинні уводити їх точнісінько так, як вони написані тут, та натискати Enter після уведення кожної команди для її запуску.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/user-add.page0000644000373100047300000001264712320733627024333 0ustar langpacklangpack00000000000000 Додайте нових користувачів, щоб інші люди могли користуватися комп’ютером. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Шон МакКенс shaunm@gnome.org Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Додавання нового облікового запису користувача

Можна створити на вашому комп’ютері декілька облікових записів користувачів. Створіть обліковий запис для кожної людини в вас вдома або на роботі. В кожного користувача будуть свої власні домашня тека, документи та налаштування.

Клацніть на піктограмі menu bar праворуч з краю і виберіть System Settings.

Відкрийте Облікові записи.

Для додавання облікових записів користувачів потрібні права адміністратора. Клацніть Розблокувати у верхньому правому куту й уведіть пароль.

Ліворуч, у переліку облікових записів, клацніть кнопку + для додавання нового облікового запису користувача.

Якщо потрібно, щоб новий користувач мав доступ до комп’ютера з правами адміністратора, виберіть з випадаючого меню тип облікового запису Адміністратор. Адміністратори можуть здійснювати дії, такі як додавання та вилучення користувачів, встановлення програм та драйверів, а також змінювати дату та час.

Уведіть повне ім’я нового користувача. Ім’я користувача комп’ютера буде заповнено автоматично на основі повного ім’я. Типове ім’я користувача, напевно, зовсім непогане, але можна за бажання його змінити.

Натисніть кнопку Створити.

Початково обліковий запис вимкнено доти, доки не вибрано що робити з паролем користувача. Під написом Параметри входу у систему клацніть Обліковий запис вимкнено поряд з написом Пароль. Виберіть з випадаючого переліку Дій Встановіть пароль зараз й вимагайте від користувача увести свій пароль у поля Новий пароль та Підтвердити пароль. Див. .

Крім того, можна клацнути кнопку, розташовану поряд з полем Новий пароль для вибору довільно згенерованого надійного паролю. Такі паролі складно підібрати, але й складно запам’ятати, тож будьте уважні.

Клацніть Змінити.

У правій частині вікна Облікових записів можна клацнути зображення поряд з ім’ям користувача для вибору зображення для облікового запису. Це зображення буде показуватися у вікні входу. GNOME надає для використання галерею фотографій, але можна вибрати й свою власну або сфотографуватися за допомогою веб-камери.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/unity-shopping.page0000644000373100047300000000510012320733627025606 0ustar langpacklangpack00000000000000 Результати пошуку у мережі роблять головне меню зручнішим й підтримують розвиток Ubuntu. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Команда з документування Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Що роблять у головному меню посилання на крам?

In addition to helping you find apps or files on your computer, the Dash also shows you related online results for your searches. Online sources include Amazon.com and dozens of other online sources.

При придбанні музики або товарів з цих джерел Canonical отримує невеликі відрахування від прибутку у обмін на залучення нових покупців у такі інтернет-крамниці. Canonical — компанія, що створила й підтримує проект Ubuntu, використовує ці засоби, щоб зробити Ubuntu кращою.

Вимкніть онлайн результати пошуку

Якщо ви не бажаєте отримувати пропозиції онлайн пошуку, ви можете вимкнути цю функцію.

Клацніть на піктограмі menu bar праворуч з краю і виберіть System Settings.

Відкрийте Захист і приватність й виберіть вкладку Пошук.

Вимкніть перемикач Включати у пошук веб-результати.

Закінчіть сеанс й знову увійдіть у систему, щоб зміну було застосовано.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page0000644000373100047300000001017112320733627033207 0ustar langpacklangpack00000000000000 Автори проекту вікі-документації Ubuntu Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Вам можуть знадобитися такі відомості, як номер моделі бездротового адаптера, для наступних дій з усунення неполадок. Діагностика бездротових мереж Збір інформації про ваше мережеве обладнання

На цьому етапі ви будете збирати інформацію про ваш бездротовий мережевий пристрій. Спосіб вирішення багатьох проблем з бездротовим зв’язком залежить від знання виробника й номеру моделі бездротового адаптера, тож запишіть ці відомості. Також може бути корисно мати деякі предмети, які йшли у комплекті з комп’ютером, наприклад, інсталяційні диски драйверів. Зверніть увагу на наступні предмети, якщо вони в вас ще є:

Упаковка та інструкція для ваших бездротових пристроів (особливо у керівництві з експлуатації вашого маршрутизатора)

Диск з драйверами вашого бездротового адаптера (навіть якщо він містить лише драйвери для Windows)

Назва виробника й номер моделі вашого комп’ютера, бездротового адаптера та маршрутизатора. Цю інформацію зазвичай можна знайти на нижньому або зворотному боці пристрою.

Будь-які номери версій або модернізацій, які можуть бути надруковані на бездротових мережевих пристроях або їх упаковці. Вони можуть бути особливо корисні, так що шукайте ретельно.

Усе, що знаходиться на диску з драйверами й ідентифікує або сам пристрій, його версію «прошивки», або компоненти (чіпсет), які воно використовує.

За можливістю, постарайтеся отримати доступ до іншого діючого з’єднання з Інтернетом для завантаження, за потреби, програмного забезпечення та драйверів. (Один з таких способів — під’єднання вашого комп’ютера безпосередньо до маршрутизатора за допомогою Ethernet-кабелю, але під’єднуйтеся лише тоді, коли буде потрібно).

Коли зберете стільки предметів, натільки це можливо, клацніть Вперед.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/files.page0000644000373100047300000000401712320733627023721 0ustar langpacklangpack00000000000000 Шон МакКенс shaunm@gnome.org Команда з документування Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Файли Пошук, вилучення файлів, резервні копії, знімні носії. документи… Файли, теки й пошук

Файловий менеджер Nautilus

Типові завдання Додаткові розділи
Переносні пристрої й зовнішні диски
Створення резервної копії
Документи
Поради та питання
usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/disk-check.page0000644000373100047300000001125012320733627024621 0ustar langpacklangpack00000000000000 Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Перевірте свій жорсткий диск на наявність несправностей, щоб переконатися, що з ним все гаразд. Перевірка вашого жорсткого диска на наявність несправностей
Перевіркаа жорсткого диска

У жорстких дисків є вбудований діагностичний інструмент з назвою SMART (Self-Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), що постійно перевіряє диск на наявність можливих несправностей. Крім того, SMART попередить у випадку швидкого псування диска, що допоможе уникнути втрати важливих даних.

Недивлячись на те що SMART працює автоматично, можна перевірити справність диска, запустивши також додаток Диски:

Перевірка справності диска за допомогою додатка <app>Диски</app>

Відкрийте додаток Диски з головного меню.

Відкрийте додаток Диски з режиму Огляд.

Виберіть диск, який потрібно перевірити, з переліку Пристроїв зберігання. Інформація про диск та його стан з’явиться під написом Пристрій.

Стан диска повинен показувати «Диск справний».

Клацніть кнопку Дані SMART для перегляду додаткової інформації про пристрій або для запуску самодіагностики.

Що робити, якщо диск несправний?

Навіть якщо Дані SMART вказують, що диск несправний, приводу для хвилювання може й не бути. Тим не менш, краще наперед підготувати резервну копію, щоб попередити можливу втрату даних.

Якщо стан вказується як «Pre-fail», то диск все ще придатний, але у нього виявлено ознаки зносу. Це означає, що у найближчому майбутньому диск може відмовити. Якщо вашому жорсткому диску (або комп’ютеру) декілька років, швидше за все таке повідомлення з’являється майже завжди після деяких діагностичних перевірок. Потрібно регулярно виконувати резервне копіювання важливих файлів й періодично перевіряти стан диска, щоб не пропустити його погіршення.

Якщо стан диска стає все гірше, можна віднести комп’ютер або жорсткий диск до фахівця для подальшої діагностики чи ремонту.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/get-involved.page0000644000373100047300000000405412320733627025223 0ustar langpacklangpack00000000000000 Як і куди повідомляти про помилки у цьому керівництві. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Беріть участь у покращенні цього керівництва

Ця довідкова система створена співтовариством добровольців. Ми будемо задоволені, якщо ви приймете участь у розвитку. Якщо ви виявили помилку на сторінках довідки (наприклад друкарські помилки, неправильні інструкції або відсутність тем, які повинні бути порушені), то можна повідомити про помилку.

Щоб повідомити про помилку, натисніть AltF2 й уведіть ubuntu-bug ubuntu-docs. Натисніть клавішу Enter для початку процесу збору відомостей про помилку.

Зверніться до інструкції з відсилання повідомлень про помилки в Ubuntu для детальної інформації про те, як повідомити про помилку.

Дякуємо, що допомагаєте зробити довілку Ubuntu кращою!

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/contacts-connect.page0000644000373100047300000000355112320733627026066 0ustar langpacklangpack00000000000000 Мішель Хілл mdhillca@gmail.com 2012 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2013 Відправте повідомлення електронної пошти, миттєве повідомлення або зателефонуйте контакту. Щоб зв’язатися з вашим контактом

Для відправлення повідомлення електронної пошти, миттєвого повідомлення або дзвінка комусь з Контактів:

Виберіть контакт з вашого переліку контактів.

Натисніть на дані, які потрібно використовувати. Наприклад, для відправлення контакту повідомлення електронної пошти натисніть електронну адресу.

Буде запущено відповідний контактним даним додаток.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/power-othercountry.page0000644000373100047300000000667612320733627026533 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ваш комп’ютер буде працювати, але вам, можливо, знадобиться інший кабель живлення або перехідник. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Філ Буль philbull@gmail.com Чи буде мій комп’ютер працювати при під’єднанні до електромережі у іншій країні?

Інші країни використовують у мережах електропостачання інші напруги (зазвичай 110 В або 220-240 В) й частоти змінного струму (зазвичай 50 Гц або 60 Гц). Ваш комп’ютер зможе працювати у мережі електропостачання іншої країни, якщо є відповідний адаптер живлення. Можливо, доведеться також переклацнути перемикач типу живлення.

Якщо в вас ноутбук, то все, що потрібно зробити — це придбати відповідний штекер для адаптера живлення. Деякі ноутбуки постачаються більш ніж з одним штекером для свого адаптера, так що, можливо, в вас вже є потрібний. Якщо немає то буде достатньо вставити існуючий штекер у стандартний перехідник.

Якщо в вас настільный комп’ютер, то у цьому випадку теж можна придбати кабель зі штекером потрібного типу або використовувати перехідник. Однак при цьому може бути потрібним переклацнути перемикач напруги (якщо він є) на блоці живлення комп’ютера. В багатьох комп’ютерів такого перемикача немає й вони вільно працюють з будь-якими напругами. Погляньте на задню стінку комп’ютера та знайдіть там роз’єм, у який вставляється кабель живлення. Десь поблизу може бути невеликий перемикач з написами, наприклад: «110V» або «230V». Перемикніть його за потреби.

Будьте обережні, замінюючи кабель живлення або використовуючи перехідник. Спочатку від’єднайте все від мережі, якщо це можливо.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/shell-exit.page0000644000373100047300000001342212320733627024675 0ustar langpacklangpack00000000000000 Навчіться залишати свій обліковий запис за допомогою закінчення сеансу, зміни користувача й т. п. Шон МакКенс shaunm@gnome.org Andre Klapper ak-47@gmx.net Alexandre Franke afranke@gnome.org Закінчення сеансу, вимикання комп’ютера, зміна користувачів

Після закінчення роботи на комп’ютері його можна вимкнути, перевести у режим очікування (для збереження електрики) або, залишивши увімкненим, закінчити сеанс.

Закінчення сеансу та зміна користувачів

Щоб дозволити іншим користувачам працювати на вашому комп’ютері, можна або закінчити сеанс, або, не закінчуючи його, просто перемикнути користувача. Якщо перемикнути користувача, усі ваші програми продовжать працювати, й при наступному вході у систему усе залишиться так, як було, коли ви залишали систему.

Щоб закінчити сеанс або перекмикнути користувачів, клацніть системне меню з правого боку панелі меню й виберіть потрібну опцію.

Заблокувати екран

Якщо потрібно ненадовго відійти від комп’ютера, то потрібно заблокувати екран для попередження доступу інших людей до ваших файлів або запущених програм. При поверненні просто знову уведіть свій пароль для входу у систему. Якщо не блокувати екран, він заблокується автоматично через певний час.

Щоб заблокувати екран, клацніть системне меню у панелі меню й виберіть Заблокувати екран.

Коли екран заблокований, інші користувачі зможуть увійти у власні облікові записи, клацнувши Перемикнути користувача у вікні уведення паролю. Перемикнутися на вашу стільницю можна буде після закінчення ними роботи.

Призупинити

Для зменшення енергоспоживання переводьте комп’ютер у режим очікування, коли не користуєтеся ним. Якщо в вас ноутбук, Ubuntu автоматично переводить комп’ютер у режим очікування після зачинення кришки. При цьому поточний стан зберігається у пам’яті комп’ютера й більшість функцій комп’ютера вимикається. У режимі очікування комп’ютер хоч і не багато але споживає трохи електрики.

Щоб вручну перевести компьютер у режим очікування, клацніть системне меню на панелі меню й виберіть Режим очікування.

Вимикання або перезавантаження

Якщо потрібно повністю вимкнути комп’ютер або виконати повне перезавантаження, клацнітьсистемне меню й виберіть Вимкнути.

Якщо на комп’ютері відкрито сеанси інших користувачів, можливо, вимикати або перезавантажувати комп’ютер буде заборонено, оскільки ця дія закінчить їх сеанси. Якщо ви адміністратор, то для вимикання комп’ютера може бути запитано ваш пароль.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-email.page0000644000373100047300000000135512320733627024474 0ustar langpacklangpack00000000000000 Типовий поштовий клієнт Команда документації Ubuntu Проект документування GNOME Електронна пошта й поштові програми usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/power-constantfan.page0000644000373100047300000000613212320733627026267 0ustar langpacklangpack00000000000000 Можливо, відсутня програма, що керує швидкістю вентилятора, або ваш ноутбук занадто сильно нагрівається. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Вентилятор ноутбука працює постійно

Якщо вентилятор охолодження ноутбука працює постійно, можливо, що обладнання, що керує охолоджуючою системою, не дуже добре підтримується у Linux. Деякимм ноутбукам потрібне додаткове програмне забезпечення для ефективного керування вентиляторами, але його може бути не встановлено (або взагалі воно недоступне для Linux), тому вентилятори увесь час крутяться на повній швидкості.

У такому випадку може знадобитися змінити деякі налаштування або встановити додаткове програмне забезпечення для керування вентилятором. Наприклад, для керування вентиляторами на деяких ноутбуках Sony VAIO можна встановити vaiofand. Встановлення подібного програмного забезпечення, без сумніву — технічний процес, що дуже залежить від виробника та моделі ноутбука, тому вам потрібно буде пошукати конкретні поради про те, як зробити це на вашому комп’ютері.

Можливо також, що ноутбук просто виділяє багато тепла. Це необов’язково означає, що він перегрівається — можливо, для відведення тепла потрібно, щоб вентилятори увесь час крутилися на повній швидкості. У цьому випадку вибору немає — просто дозвольте вентиляторам працювати увесь час. Інколи може допомогти придбання додаткових охолоджуючих аксесуарів для ноутбука.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/power-batteryslow.page0000644000373100047300000000302612320733627026327 0ustar langpacklangpack00000000000000 Робота деяких ноутбуків свідомо сповільнюється при живленні від акумулятора. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Чому мій ноутбук сповільнюється при живленні від акумулятора?

Деякі ноутбуки свідомо сповільнюються при роботі від акумулятора, щоб зберегти електрику. Процесор ноутбука (ЦПП) перемикається на більш низьку тактову частоту, а оскільки процесори споживають менше енергії при роботі на низькій частоті, то й акумулятора повинно вистачити на довше.

Ця особливість називається «троттлинг» (масштабування частоти ЦПП).

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-security-tips.page0000644000373100047300000001117212320733627026227 0ustar langpacklangpack00000000000000 Загальні поради — що потрібно мати на увазі при використанні Інтернету Стівен Річардс steven.richardspc@gmail.com Безпека у Інтернеті

Причина, з якої ви, можливо, використовуєте Ubuntu, — загальновідомий надійний захист систем, заснованих на Linux. Одне з пояснень, чому Linux відносно безпечний від шкідливих програм та вірусів, — це число людей, які його використовують. Віруси орієнтовані на популярні операційні системи, такі як Windows, що мають дуже велику базу користувачів. Крім того, Linux дуже надійний з-за своєї відкритості, що дозволяє експертам змінювати і покращувати якість систем безпеки, що входять до складу кожного дистрибутива.

Не дивлячись на те що дослідження переконують, що ваша Ubuntu безпечна, завжди можлива наявність вразливостей. Як звичайний користувач Інтернету, можна наразитися на такі небезпеки:

Фішингові атаки (веб-сайти та електронні листи, що намагаються отримати обманним шляхом важливу інформацію)

Пересилання шкідливих повідомлень

Шкідливі програми (віруси)

Неавторизований доступ до локальної або віддаленої мережі

Щоб бути у безпеці у мережі, прислухайтеся до наступних порад:

Стережіться електронних листів, вкладень або посилань, присланих людьми, яких ви не знаєте.

Якщо на веб-сайті вам роблять пропозицію, занадто хорошу, щоб бути правдою, або запитують важливу інформацію, яка не здається необхідною, подумайте як слід, на що ви підписуєтеся й про потенційні наслідки того, що ваша інформація буде скомпроментована особами, що займаються крадіжками особистості, або іншими злодіями.

Надавайте з обережністю привілеї суперкористувача будь-яким додаткам, особливо тим, якими не користувалися раніше, або тим, які широко не відомі. Надання кому-небуть або чому-небуть прав суперкористувача наражає ваш комп’ютер на високий ризик злому.

Переконайтеся, що запущено лише потрібні служби віддаленого доступу. Працюючі SSH або VNC можуть бути корисними, але, будучи не захищені потрібним чином, залишають ваш комп’ютер відкритим для вторгнення. Подумайте про використання брандмауера, щоб допомогти захистити ваш комп’ютер від вторгнень.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/windows-key.page0000644000373100047300000000576112320733627025106 0ustar langpacklangpack00000000000000 Клавіша Super забезпечує доступ до головного меню і панелі запуску. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Команда з документування Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Що таке клавіша "Супер"?

Ця клавіша, зазвичай, знаходиться в нижній лівій частині клавіатури, відразу за клавішею Alt і, зазвичай, на ній намальовано віконечко з квадратиків. Інколи, вона ще називається клавіша Windows, клавіша з логотипом чи системна клавіша.

Якщо у вас клавіатура Apple, то на ній не буде клавіші Windows. Замість неї може бути використана клавіша (командна).

Клавіша Супер виконує спеціальну функцію в Unity. Якщо ви натиснете клавішу Супер, то відобразиться панель інструментів. Якщо ви натиснете and hold клавішу Супер, то вікно зі списком гарячих клавіш Unity з'явиться і не зникне допоки ви не відпустите клавішу Супер.

Клавіша Super може допомогти вам зробити навіть більше. Щоб дізнатися про більші можливості використання клавіші Super – перегляньте сторінку keyboard shortcuts.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/user-admin-problems.page0000644000373100047300000000351312320733627026504 0ustar langpacklangpack00000000000000 Виконати деякі завдання, такі як інсталяція додатків, можна лише маючи адміністративні права. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Проблеми, викликані адміністративними обмеженнями

Можна зіштовхнутися з деякими проблемами з-за того, що адміністративні права відсутні. Для виконання деяких завдань потрібні права адміністратора, наприклад:

Під’єднання до дротових та бездротових мереж

Перегляд вмісту знімного диска, під’єднаного до комп’ютера, або вмісту іншого розділу диска (наприклад, розділу Windows)

Встановлення нових програм

Можна змінити, кому з кристувачів призначити права адміністратора.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-findip.page0000644000373100047300000000536512320733627024663 0ustar langpacklangpack00000000000000 Шон МакКенс shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Знання своєї IP-адреси може допомогти вам у вирішенні проблем з мережею. Взнайте вашу IP адресу

Знання своєї IP-адреси може допомогти у вирішенні проблем з під’єднанням до Інтернету. Можливо, ви здивуєтеся, взнавши, що в вас дві IP-адреси: IP-адреса вашого комп’ютера у локальній мережі й IP-адреса вашого комп’ютера у Інтернеті.

Взнайте внутрішню (мережеву) IP-адресу

Натисніть піктограму з правого краю панелі меню і виберіть Системні параметри.

Відкрийте Мережа й виберіть з переліку ліворуч Дротове або Бездротове, у залежності від того, IP-адресу якого мережевого з’єднання потрібно визначити.

Ваша внутрішня IP-адреса буде показана у списку інформації.

Визначення зовнішньої IP-адреси (адреси у Інтернеті)

Відвідайте сайт whatismyipaddress.com.

Цей сайт покаже вашу зовнішню IP-адресу.

Ці адреси можуть збігатися. Усе залежить від того, як ваш комп’ютер під’єднаний до Інтернету.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/session-formats.page0000644000373100047300000001041712320733627025754 0ustar langpacklangpack00000000000000 Шон МакКенс shaunm@gnome.org Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Команда з документування Ubuntu Виберіть регіон для дати та часу, чисел, валюти й одиниць вимірювання. Зміна форматів дати та одиниць вимірювання

Можна налаштувати формати, що використовуються для дат, часу, чисел, валюти та одиниць вимірювання у відповідності зі стандартами, що прийняті у вашому регіоні.

Натисніть піктограму з правого краю панелі меню і виберіть Системні параметри.

Відкрийте Мова системи і виберіть вкладку Регіональні формати.

Виберіть регіон, що найточніше відповідає форматам, які потрібно використовувати. Типово у переліку показуються лише ті регіони, які використовують мовні пакунки вкладки Мови.

Щоб зміни вступили у силу, потрібно закінчити сеанс й знову увійти у систему. Клацніть найправішу піктограму на панелі меню й виберіть Закінчення сеансу для виходу з системи.

Після вибору регіону нижче списку вибору буде показано різні приклади того, як будуть показуватися дати й інші величини. Вибір вашого регіону також впливає на перший день тижня у календарі, хоч це й не показано у прикладі.

Зміна форматів системи

При змінюванні регіону використання форматів відбувається зміна форматів лише для вашого облікового запису після вашого входу у систему. Можна також змінити й формати системи — формати, що використовуються у таких місцях, як екран входу.

Змініть формати, як описано вище.

Клацніть Застосувати для усієї системи.

Потрібні будуть адміністративні права. Уведіть ваш пароль або пароль запитуваного облікового запису адміністратора.

Детальніше керівництво з мов та регіональних форматів можна знайти у Довідці з мовної підтримки.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/backup-thinkabout.page0000644000373100047300000001125412320733630026225 0ustar langpacklangpack00000000000000 Список тек, де можна знайти документи, файли та налаштування, для яких можна створити резервну копію. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Де мені знайти файли, які потрібно резервувати?

Нижче перераховані місця, де зазвичай зберігаються важливі файли і налаштування, для яких може знадобитися створення резервної копії.

Особисті файли (документи, музика, фотографії та відео)

Вони зазвичай зберігаються у вашій домашній теці (/home/ваше_ім’я). Вони можуть бути у вкладених теках, таких як Стільниця, Документи, Зображення, Музика і Відео.

Якщо пристрій для резервного копіювання має достатньо місця (наприклад, якщо це зовнішній жорсткий диск), перегляньте можливість створення резервної копії усієї домашньої теки. Вияснити, який об’єм дискового простору займає домашня тека, можна за допомогою Аналізатора використання дисків

Приховані файли

Усі файли або теки, ім’я яких починається з крапки (.), типово приховані. Щоб побачити приховані файли, клацніть ВиглядПоказувати приховані файли або натисніть CtrlH. Копіювати їх у місце зберігання резервної копії можна так само, як і будь-який інший файл.

Персональні налаштування (налаштування стільниці, теми та налаштування програм)

Більшість програм зберігають свої налаштування у прихованих теках у вашій домашній теці (див. вище інформацію про приховані файли).

Більшість налаштувань ваших програм мають зберігатися у прихованих теках .config, .gconf, .gnome2 та .local у вашій домашній теці.

Загальносистемні налаштування

Налаштування важливих частин системи не зберігаються у домашній теці. Є цілий ряд місць, куди вони можуть бути поміщені, але більшість з них знаходиться у теці /etc. Зазвичай на домашньому комп’ютері не вимагається створювати резервні копії таких файлів. Втім, якщо в вас працює сервер, тоді рекомендовано робити резервні копії файлів для сервісів, запущених на сервері.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-chat-social.page0000644000373100047300000000536512320733630025573 0ustar langpacklangpack00000000000000 Команда з документування Ubuntu Оголошуйте повідомлення у Twitter, Facebook та у інші соціальні мережі безпосередньо з вашої стільниці Соціальні мережі — зі стільниці

З Ubuntu можна оголошувати повідомлення у ваших улюблених соціальних мережах безпосередньо зі стільниці. Ubuntu використовує область Друзів, що дозволяє зібрати сайти ваших соціальних мереж у одному місці й оголошувати свіжі новини з меню повідомлень без відкриття якогось сайту.

Щоб налаштувати облікові записи у соціальних мережах:

Відкрийте системне меню праворуч на панелі меню й виберіть «Параметри системи...».

Виберіть Мережеві облікові записи.

Виберіть сайт соціальної мережі, яку потрібно налаштувати й виберіть Додати обліковий запис...

Клацніть Авторизувати ’ уведіть відомості вашого облікового запису для цього сайту, потім дотримуйтеся інструкцій.

Тепер можна продивлятися ваші повідомлення у соціальних мережах з меню повідомлень, розташованого праворуч на панелі меню, у секції Трансляція. Клацніть на будь-якому з елементів у цій секції для відкриття області Друзів та читання або оголошення повідомлень у вашій соціальній мережі.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/color.page0000644000373100047300000000211612320733630023725 0ustar langpacklangpack00000000000000 Richard Hughes richard@hughsie.com Чому це важливо, колірні профілі, як відкалібрувати пристрій... Керування кольорами
Профілі кольорів
Калібрування
Проблеми
usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-wireless.page0000644000373100047300000000203612320733630025231 0ustar langpacklangpack00000000000000 Під’єднання до wifi, Приховані мережі, Зміна параметрів з’єднання, Від’єднання від мережі… Команда документації Ubuntu Бездротові мережі usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-wireless-hidden.page0000644000373100047300000000624712320733630026472 0ustar langpacklangpack00000000000000 Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Команда з документування Ubuntu Клацніть індикатор мережі на панелі меню й виберіть Під’єднатися до прихованої бездротової мережі. З’єднатися з прихованою бездротовою мережею

Бездротову мережу можна налаштувати так, щоб вона була «прихованою». Приховані мережі не показуються у переліку мереж, який з’являється при клацанні на індикаторі мережі у панелі меню (й не показуються у переліку бездротових мереж на будь-якому іншому комп’ютері). Щоб під’єднатися до прихованої бездротової мережі:

Клацніть індикатор мережі на панелі меню й виберіть Під’єднатися до прихованої бездротової мережі.

У вікні що з’явилося уведіть ім’я мережі, виберіть тип захисту бездротової мережі та клацніть Під’єднатися.

Можливо, доведеться перевірити налаштування бездротової базової станції або маршрутизатора, щоб побачити ім’я мережі. Його інколи називають BSSID (Basic Service Set Identifier), й виглядає воно приблизно так: 02:00:01:02:03:04.

Потрібно також перевірити налаштування безпеки бездротової базової станції. Пошукайте такі терміни, як WEP та WPA.

Вважається, що приховавши бездротову мережу, можна покращити безпеку, попередивши під’єднання до неї людей, що не знають про те що вона існує. На практиці це не так — знайти мережу трохи складніше, але вона все ще виявляється.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/power-batterybroken.page0000644000373100047300000000504612320733630026621 0ustar langpacklangpack00000000000000 Можливо, ваш акумулятор справний, але ймовірніше — він просто старий. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org З’являється повідомлення про малу ємність акумулятора

При першому входженні у систему можна побачити наступне повідомлення:

Акумулятор може бути несправним. Ємність вашого акумулятора дуже мала, що означає, що він несправний або старий.

Це повідомлення з’являється, коли комп’ютер визначає, що акумулятор не здатний зберігати більше заряду. Найбільш ймовірна причина цього застарий акумулятор. Він, можливо, справний, тому не потрібно бентежитися.

З часом усі акумулятори для ноутбуків втрачають здатність зберігати заряд. Через деякий час (зазвичай рік або більше), акумулятор буде здатний зберігати лише частину заряду у порівнянні з тим, що він міг, коли був новим. Коли це трапиться, з’явиться повідомлення, показане вище.

Якщо ваш комп’ютер або акумулятор відносно нові, акумулятор повинен бути здатним втримувати високий відсоток заряду, передбачений конструкцією. Якщо він не здатний, то батарея може бути пошкоджена й вам, можливо, доведеться шукати заміну.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-general.page0000644000373100047300000000171412320733630025013 0ustar langpacklangpack00000000000000 Визначення своєї IP-адреси, захист WEP й WPA, MAC-адреси, проксі… Команда документації Ubuntu Проект документування GNOME Мережеві терміни та підказки usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/more-help.page0000644000373100047300000000160512320733630024501 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Поради щодо використання цього керівництва, допомога у його покращенні… Взнайте більше

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-problem.page0000644000373100047300000000144012320733630025032 0ustar langpacklangpack00000000000000 Усунення проблем з бездротовими з’єднаннями, пошук wifi-мережі... Команда документації Ubuntu Мережна проблема usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/color-canshareprofiles.page0000644000373100047300000000532112320733630027254 0ustar langpacklangpack00000000000000 Обмінюватися колірними профілями ніколи не було доброю ідеєю, оскільки обладнання з часом змінюється. Richard Hughes richard@hughsie.com Чи можу я поділитисяя своїми колірними профілями?

Створені вами колірні профілі можуть застосовуватися лише для обладнання та умов освілення, для яких проводилося калібрування. Колірний профіль монітора, увімкненого у мережу на протязі декількох сотень годин, буде дуже відрізнятися від профілю такого ж монітора з наступним серійним номером, але що попрацював тисячу годин.

Це означає, що якщо поділитися з кимось вашим колірним профілем, то, ймовірно, можна наблизити їх до точного калібрування, але вважати, що їх дисплей відкалібровано, у кращому випадку — омана.

Точно так само, надання у загальне користування профілю, створеного вами за ваших конкретних умов освітлення, не має великого сенсу, якщо тільки для кімнати, де відбувається перегляд та редагування зображень, не рекомендовано спеціально керувати освітленням (без сонячного світла з вікон, чорні стіни, освітлення лампами денного світла й т. д.).

Потрібно ретельно перевірити умови розповсюдження профілів, завантажених з веб-сайтів постачальників, або створених від вашого ім’я.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/printing-order.page0000644000373100047300000000541712320733630025561 0ustar langpacklangpack00000000000000 Розберіть по копіям й друкуйте у зворотному порядку. Філ Буль philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Друк сторінок у іншому порядку
У зворотному порядку

Принтери зазвичай друкують першу сторінку на початку, а останню — у кінці, тому при вийманні їх з лотка сторінки розташовуються у зворотному порядку. За потреби можна змінити цей порядок друку.

Щоб змінити порядок на зворотний:

Клацніть ФайлДрук.

На вкладці Загальні вікна друку увімкніть опцію Навпаки, розташовану під полем Копій. Тепер на початку буде друкуватися остання сторінка й т.д.

Сортувати копії

Якщо друкувати більше однієї копії документу, роздруківки типово групуються за номером сторінок (тобто на початку усі копії першої сторінки, потім другої й т.д). На відміну від цього опція Впорядкувати групує усі сторінки кожної копії у правильному порядку.

Щоб впорядкувати копії:

Клацніть ФайлДрук.

На вкладці Загальні вікна друку увімкніть опцію Впорядкувати під полем Копій .

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/video-sending.page0000644000373100047300000001027112320733630025343 0ustar langpacklangpack00000000000000 Перевірте, чи встановлено в вас потрібні відеокодеки. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Інші люди не можуть відтворити створені мною відеофайли

Якщо створити відео на комп’ютері з Linux й відправити його комусь, хто користується Windows або Mac OS, можна виявити, що вони відчувають проблеми при відтворенні відео.

Щоб програти ваше відео, особа, якій ви надсилаєте його, мусить мати встановленими вірні codecs. Кодек – невеличке програмне забезпечення, яке знає як прийняти і відтворити відео на екрані. Існує величезна кількість відеоформатів і кожен потребує різні кодеки для відтворення. Ви можете перевірити, який формат вашого відео, зробивши наступне:

Відкрийте менеджер файлів.

Клацніть правою кнопкою миші на відеофайлі і виберіть Properties.

Перейдіть до вкладки Audio/Video і подивіться, який codec є в списку під Video.

Спитайте людину, що відчуває проблеми з відтворенням, чи встановлений в неї відповідний кодек. Порадьте їй виконати пошук у Інтернеті за назвою кодека й назвою відеопрогравача. Наприклад, якщо формат вашого відео Theora, й ваш друг намагається відтворити його за допомогою Windows Media Player, пошукайте «theora windows media player». Якщо відповідний кодек не встановлений, у більшості випадків стягнути його можна безкоштовно.

Якщо знайти відповідний кодек не виходить, спробуйте Медіаплеєр VLC. Він працює як у Linux, так й у Windows та Mac OS, й підтримує багато відео-форматів. Можна також спробувати перетворити відео у інший формат. Багато відеоредакторів вміють це робити, існують також спеціальні програми — конвертери відео. Пошукайте доступні у Центрі програмного забезпечення Ubuntu.

Існують й інші проблеми, які можуть завадити комусь відтворити ваше відео. Відеофайл може бути пошкодженим при пересиланні (великі файли не завжди передаються точно), можуть бути проблеми з програмою, що відтворює відео, або саме відео створено неправильно (виникли деякі помилки при його збереженні).

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/printing-streaks.page0000644000373100047300000000551212320733630026116 0ustar langpacklangpack00000000000000 Якщо на надрукованих сторінках помітні смужки, знебарвлення, або відсутні кольори, перевірте рівень чорнил або очистіть друкуючу голівку.. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Чому надруковані мною сторінки виглядають смугастими або на них присутні зайві лінії або неправильні кольори?

Якщо на роздруківках видно смуги, знебарвлення, лінії, яких не повинно бути, або інші дефекти якості, можливо, це з-за проблем з принтером або низького рівня чорнил/тонера.

Тускняві зображення або текст

Можливо, у принтері закінчуються чорнила або тонер. Перевірте запас чорнил/тонера й за потреби придбайте новий картридж.

Смуги та зайві лінії

Якщо в вас струменевий принтер, можливо, забруднилася голівка або частково забиті сопла. Спробуйте очистити друкуючу голівку (для інструкцій — див. керівництво з експлуатації принтера).

Неправильні кольори

Можливо, закінчилося чорнило або тонер одного з кольорів. Перевірте рівень чорнил/тонера й за потреби придбайте новий картридж.

Нерівні або криві лінії

Якщо лінії, які повинні бути прямими, виявляються на роздруківці нерівними, то вам може знадобитися вирівняти друкуючу голівку. Як це зробити — див. керівництво з експлуатації принтера.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/files-search.page0000644000373100047300000001236212320733630025160 0ustar langpacklangpack00000000000000 Пошук файлів на основі назви і типу файлу. Зберігайте пошуки для подальшого використання. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Шон МакКенс shaunm@gnome.org Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Пошук файлів

Виконати пошук файлів за ім’ям або типом можна прямо у менеджері файлів. Можна навіть зберегти пошуки що часто використовуються, й вони будуть з’являтися у спеціальній теці всередині вашої домашньої теки.

Інші додатки для пошуку Пошук

Відкрийте менеджер файлів.

Якщо відомо, що потрібні файли знаходяться у певній теці, перейдіть у цю теку.

Клацніть лупу на панелі інструментів або натисніть CtrlF.

Наберіть слово або декілька слів, які містяться у імені файлу. Наприклад, якщо у назві усіх ваших рахунків є слово «рахунок», наберіть рахунок. Натисніть Enter. Слова підбираються незалежно від регістру символів.

Можна звузити результати пошуку за адресою й по типу файлу.

Клацніть Домашня тека, щоб обмежити результати пошуку вашою Домашньою текою, або Усі файли для пошуку скрізь.

Клацніть + й з випадаючого переліку виберіть Тип файлу, щоб звузити результати пошуку, засновані на типі файлу. Клацніть кнопку x для вилучення цього вибору й розширення результатів пошуку.

Файли у переліку результатів пошуку можна відкривати, копіювати, вилучати й виконувати з ними інші дії так само, як й з файлами у будь-якій теці менеджера файлів.

Знову клацніть лупу на панелі інструментів для виходу з пошуку й поверненняа у теку.

Якщо часто виконувати одні й ті ж пошуки, можна їх зберегти, щоб забезпечити до них швидкий доступ.

Збереження пошуку

Почніть пошук як вказано вище

Якщо параметри пошуку відповідають вашим потребам, клацніть кнопку з шестернею ⚙ й виберіть Зберегти пошук як....

Дайте пошуку ім’я й клацніть Зберегти. За бажання виберіть іншу теку для збереження пошуку. При перегляді цієї теки ваш збережений пошук буде показано як піктограму у вигляді помаранчевої теки з лупою на ній.

Щоб вилучити пошуковий файл що став непотрібним, просто вилучіть пошук так само, як й будь-який інший файл. Вилучення збереженого пошуку не вилучає файли, що задовільняють результати пошуку.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/power-hibernate.page0000644000373100047300000001222512320733630025704 0ustar langpacklangpack00000000000000 Режим сну типово вимкнено, оскільки погано підтримується. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Як мені перевести мій комп’ютер у режим сну?

Коли комп’ютер переходить у режим сну, усі ваші додатки та документи зберігаються, а живлення комп’ютера повністю вимикається, й він не споживає ніякої енергії. Якщо знову увімкнути комп’ютер, програми та документи все ще будуть відкритими.

Нажаль, режим сну у більшості випадків не працює, що може призвести до втрати даних, якщо розраховувати на відновлення раніше відкритих документів та додатків при повторному увімкненні комп’ютера. Саме тому режим сну типово вимкнено.

Перевірте, чи працює режим сну Завжди зберігайте вашу роботу перед переведенням комп’ютера у режим сну

Потрібно зберегти усю вашу роботу перед переведенням комп’ютера у режим сну на випадок, якщо щось піде не так, й при увімкненні комп’ютера неможна буде відновити відкриті додатки та документи.

Для перевірки, чи працює режим сну на вашому комп’ютері, можна використовувати командний рядок.

ВідкрийтеТермінал, натиснувши Ctrl Altt, або виконайте пошук за словом термінал у головному меню.

Відкрийте Термінал, виконавши пошук за словом термінал у головному меню.

Уведіть у терміналі sudo pm-hibernate й натисніть Enter.

Після запиту уведіть свій пароль.

Після вимкнення комп’ютера увімкніть його знову. Чи відкрилися ваші раніше відкриті додатки?

Якщо режим сну не працює, перевірте, чи має розділ swap розмір, принаймні не менший, ніж доступний об’єм оперативної пам’яті.

Увімкнення режиму сну

Якщо перевірку режиму сну виконано, то для переведення комп’ютера у режим сну можна продовжувати користуватися командою sudo pm-hibernate.

Але можна й активувати увімкнення режиму сну у меню. Для цього створіть за допомогою улюбленого вашого текстового редактора файл /etc/polkit-1/localauthority/50-local.d/com.ubuntu.enable-hibernate.pkla. Додайте у нього наступне та збережіть:

[Re-enable hibernate by default in upower] Identity=unix-user:* Action=org.freedesktop.upower.hibernate ResultActive=yes [Re-enable hibernate by default in logind] Identity=unix-user:* Action=org.freedesktop.login1.hibernate ResultActive=yes
usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/bluetooth-send-file.page0000644000373100047300000001571312320733630026467 0ustar langpacklangpack00000000000000 Обмінюйтеся файлами з пристроями Bluetooth, такими як ваш телефон. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paul W. Frields stickster@gmail.com Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Відправка файлу на пристрій Bluetooth

Можна пересилати файли на пристрої, з’єднані через Bluetooth, такі як мобільні телефони або інші комп’ютери. Деякі типи пристроїв не дозволяють передавати файли взагалі, або передавати лише певні типи файлів. Можна відправити файли одним з трьох способів: використовуючи піктограму Bluetooth на панелі меню, з вікна налаштування Bluetooth, або прямо з менеджера файлів.

Можна пересилати файли на пристрої, з’єднані через Bluetooth, наприклад на мобільні телефони або на інші комп’ютери. Деякі пристрої не дозволяють передавання файлів взагалі або забороняють передавання лише певних типів файлів. Відправити файли можна за допомогою піктограми Bluetooth на верхній панелі або з вікна налаштування Bluetooth.

Щоб відправити файли прямо з менеджера файлів, див. .

Перед початком, переконайтеся, що Bluetooth увімкнено на вашому комп’ютері. Див. .

Відправка файлів за допомогою піктограми Bluetooth

Клацніть піктограму Bluetooth на панелі меню та виберіть Відправити файли на пристрій.

Клацніть піктограму Bluetooth на верхній панелі та виберіть Відправити файли на пристрій.

Виберіть файл, який бажаєте відправити, й клацніть Вибрати.

Щоб відправити декілька файлів з теки, натисніть та втримуйте Ctrl, вибираючи кожен файл.

Виберіть пристрій, на який бажаєте відправити файли та клацніть Відправити.

У списку пристроїв з’являться як й вже під’єднані пристрої, так й видимі пристрої, що знаходяться у зоні дії. Якщо з’єднання з обраним пристроєм поки не встановлено, тоді після натиснення Відправити буде запропоновано виконати з’єднання з пристроєм. Можливо потрібно буде ввести підтвердження на іншому пристрої.

Якщо пристроїв багато, можна обмежити список тільки визначеними типами пристроїв за допомогою випадаючого списку Тип пристрою.

Власнику приймаючого пристрою зазвичай потрібно натиснути кнопку, щоб прийняти файл. Як тільки він прийме або відхилить файл, на вашому екрані буде показано результати перенесення файлу.

Відправка файлів з вікна налаштування Bluetooth

Клацніть піктограму Bluetooth на панелі меню та виберіть Параметри.

Клацніть піктограму Bluetooth на верхній панелі та виберіть Параметри.

Виберіть зі списку ліворуч пристрій, на який потрібно відправити файли. У списку показано лише вже з’єднані пристрої. Див. .

Праворуч, у інформаційній панелі пристрою, клацніть Відправити файли.

Виберіть файл, який бажаєте відправити, й клацніть Вибрати.

Щоб відправити декілька файлів з теки, натисніть та втримуйте Ctrl, вибираючи кожен файл.

Власнику приймаючого пристрою зазвичай потрібно натиснути кнопку, щоб прийняти файл. Як тільки він прийме або відхилить файл, на вашому екрані буде показано результати перенесення файлу.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/color-calibrate-scanner.page0000644000373100047300000000440312320733630027301 0ustar langpacklangpack00000000000000 Калібрування вашого сканера важливе для фіксації точних кольорів. Richard Hughes richard@hughsie.com Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Як відкалібрувати мій сканер?

Відсканувати тестову таблицю у файл й зберегти його як нестиснений TIFF-файл. Після цього можна клацнути Калібрувати... у Параметри системиКолір для створення профілю пристрою.

Відсканувати тестову таблицю у файл й зберегти його як нестиснений TIFF-файл. Після цього можна клацнути Калібрувати... у Параметри системиКолір для створення профілю пристрою.

Скануючі пристрої неймовірно стійкі до часу та температури й зазвичай не виникає потреби виконувати повторне калібрування.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/user-delete.page0000644000373100047300000000563012320733630025031 0ustar langpacklangpack00000000000000 Вилучення записів користувачів, які вже не користуватимуться системою. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Шон МакКенс shaunm@gnome.org Вилучення облікових записів користувачів

Можна додати облікові записи для декількох користувачів вашого комп’ютера. Про те, як це зробити, див. . Якщо хтось з них більше не користується вашим комп’ютером, можна вилучити його обліковий запис.

Клацніть на піктограмі menu bar праворуч з краю і виберіть System Settings.

Відкрийте Облікові записи.

Клацніть Розблокувати у правому верхньому куту й уведіть пароль для внесення змін. Потрібно бути адміністратором для вилучення облікових записів користувачів.

Виберіть користувача, якого потрібно вилучити й клацніть кнопку -.

Кожен користувач має власну домашню теку для своїх файлів та налаштувань. Можна залишити або вилучити домашню теку користувача. Клацніть Вилучити файли, якщо впевнені, що вони більше не будуть потрібні, й якщо потрібно вивільнити місце на диску. Файли буде вилучено безповоротньо, відновити їх буде неможна. Перед вилученням можна зробити резервну копію файлів на зовнішньому диску або CD.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/printing-paperjam.page0000644000373100047300000000365112320733630026243 0ustar langpacklangpack00000000000000 Як усунути заминання паперу — залежить від виробника та моделі вашого принтера. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Усунення заминання паперу

Інколи аркуші паперу подаються у принтер нерівно й відбувається їх заминання.

У керівництві з експлуатації вашого принтера зазвичай приводяться детальні інструкції про те, як вилучити застряглий папір. Як правило, потрібно відчинити одну з панелей принтера, знайти всередині зам’ятий папір, а потім впевнено (але обережно!) витягнути застряглий папір з подавального механізму принтера.

Щоб після усунення заминання почати друкувати знову, може знадобитися натиснути кнопку принтера Відновити. Для деяких принтерів, можливо, доведеться навіть вимкнути й знову увімкнути принтер, а потім почати завдання друку поновій.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/accounts-whyadd.page0000644000373100047300000000375512320733630025716 0ustar langpacklangpack00000000000000 Susanna Huhtanen ihmis.suski@gmail.com 2012 Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Грег Бім (Greg Beam) ki7mt@yahoo.com Навіщо додавати у комп’ютер облікові записи електронної пошти чи соціальних мереж? Чому я повинен додати обліковий запис?

Додавання облікових записів доставить вибрані вами сервіси, такі як календар, миттєві повідомлення та електронна пошта, прямо на вашу стільницю й дозволить цим сервісам стати нерозривною частиною вашої взаємодії з комп’ютером. Додавши облікові записи, можна залишатися на зв’язку, користуючись одночасно сервісами різних записів, наприклад при відправці миттєвих повідомлень. Просто налаштуйте свій обліковий запис одного разу, й завжди при запуску комп’ютера усі додані вами записи та сервіси будуть готові працювати так, як потрібно.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/color-calibrate-camera.page0000644000373100047300000000446312320733630027106 0ustar langpacklangpack00000000000000 Калібрування вашого фотоапарата важливе для фіксації точних кольорів. Richard Hughes richard@hughsie.com Як мені відкалібрувати мій фотоапарат?

Калібрування фотоапаратів виконується фотографуванням тестової таблиці у бажаних умовах освітлення. Після перетворення RAW-файлу у TIFF-файл, знімок може використовуватися для калібрування фотокамери за допомогою панелі керування кольором.

Потрібно обрізати TIFF-файл так, щоб було видно лише тестову таблицю. Переконайтеся, що білі або чорні межі залишилися видними. Процес калібрування не дасть результату, якщо зображення перевернуте або значно спотворено.

Отриманий профіль дійсний лише за тих умов освітленності, за яких було отримано початкове зображення. Це означає, що може знадобитися профілювати пристрій декілька разів — для умов освітленості у студії, при яскравому сонячному світлі та хмарній погоді.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-wireless-connect.page0000644000373100047300000001177412320733630026671 0ustar langpacklangpack00000000000000 Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Команда документації Ubuntu Під’єднайтеся до Інтернету — без дротів. З'єднання з бездротовою мережею

Якщо комп’ютер підтримує бездротовий зв’язок, то можна під’єднуватися до бездротової мережі, що знаходиться у межах досяжності, для доступу у Інтернет, перегляду загальних файлів у мережі й т. п.

Якщо комп’ютер оснащено перемикачем для увімкнення й вимкнення бездротового обладнання, переконайтеся що він увімкнений.

Клацніть індикатор мережі на панелі меню й натисніть ім’я мережі, до якої потрібно під’єднатися.

Якщо у переліку немає назви вашої мережі, клацніть Ще мережі, щоб побачити мережі далі по переліку. Якщо мережа все ще не з’явилася, можливо, ви знаходитеся поза зоною дії мережі або мережа може бути прихована.

Якщо мережа захищена паролем (ключем шифрування), то при запиті уведіть пароль та натисніть Під’єднатися.

Якщо ключ невідомий, то він може бути нанесеним на нижній поверхні бездротового маршрутизатора або базової станції, вказаний у їх інструкціях з експлуатації, або, можливо, доведеться звернутися до адміністратора бездротової мережі.

Піктограма мережі змінить вигляд, оскільки комп’ютер намагається під’єднатися до мережі.

Якщо з’єднання встановлено, піктограма мережі зміниться на крапку з декількома рисками над нею. Велика кількість рисок вказує на впевнений зв’язок з мережею. Якщо рисок не так багато, то зв’язок непевнений й може бути не дуже надійним.

Якщо з’єднання не вдалося, то може бути запропоновано ввести пароль знову або просто повідомлено, що з’єднання розірвано. Це могло трапитися з декількох причин, наприклад: можна ввести неправильний пароль, сигнал бездротової мережі може бути заслабим, або у бездротової картки вашого комп’ютера виникли проблеми. Для додаткової допомоги див. .

Впевнене з’єднання з бездротовою мережею зовсім не означає, що інтернет-з’єднання буде швидшим, або що підвищиться швидкість завантаження. Бездротовий зв’язок з’єднує ваш комп’ютер з пристроєм, що надає доступ у Інтернет (наприклад, з маршрутизатором або модемом), але ці два з’єднання насправді різні, й працюють на різних швидкостях.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-fixed-ip-address.page0000644000373100047300000000677512320733630026542 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Використання статичної IP-адреси дозволить спростити надання деяких мережевих сервісів з вашого комп’ютера. Створення з’єднання з фіксованою IP-адресою

Більшість мереж автоматично привласнять комп’ютеру IP-адресу й інші відомості при його під’єднанні до мережі. Такі відомості можуть періодично змінюватися, але щоб завжди знати адресу комп’ютера, може знадобитися мати для нього фіксовану IP-адресу (наприклад, якщо це файловий сервер).

Щоб привласнити комп’ютеру фіксовану (статичну) IP-адресу:

Клацніть індикатор мережі на панелі меню й виберіть Змінити з’єднання.

Виберіть Дротове з’єднання на вкладці Дротові або вашу бездротову мережу на вкладці Бездротові й клацніть Змінити.

Клацніть на вкладці Параметри IPv4 та змініть Спосіб налаштування на Вручну.

Якщо у переліку Адреси немає інформації про з’єднання, або якщо потрібно налаштувати нове з’єднання, клацніть Додати.

Уведіть відомості про адресу, маску мережі й шлюз у відповідні поля форми. Від цього вибору будуть залежати налаштування вашої мережі — існують спеціальні правила, що визначають, які IP-адреси та маски мережі підходять для даної мережі.

За потреби уведіть адресу сервера доменних імен у поле Сервери DNS. Це IP-адреса сервера, який виконує пошук доменних імен — у більшості корпоративних мереж та інтернет-провайдерів є виділені DNS-сервери.

Клацніть Зберегти. Тепер мережеве з’єднання повинно мати фіксовану IP-адресу.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/sharing-desktop.page0000644000373100047300000001425112320733630025714 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Команда з документування Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Дозвольте іншим людям продивлятися й керувати вашою стільницею за допомогою VNC. Спільний доступ до вашої стільниці

Можна дозволити іншим людям продивлятися й керувати вашою стільницею з іншого комп’ютера за допомогою додатку для перегляду стільниці. Налаштуйте Загальний доступ до стільниці, щоб дозволити іншим користувачам доступ до вашої стільниці, а також для встановлення параметрів безпеки.

У головному меню відкрийте Загальний доступ до стільниці.

Щоб дозволити іншим користувачам продивлятися вашу стільницю, виберіть Дозволяти іншим користувачам бачити вашу стільницю. Це означає, що інші користувачі зможуть спробувати під’єднатися до вашого комп’ютера й продивлятися, що відбувається на вашому екрані.

Щоб дозволити іншим користувачам взаємодіяти з вашою стільницею, виберіть Дозволяти іншим користувачам керувати вашою стільницею. Тим самим можна дозволити іншій людині пересувати вашу мишу, запускати додатки й переглядати файли на вашому комп’ютері, у залежності від поточних налаштувань безпеки.

Безпека

Важливо повністю розуміти значення кожного параметра безпеки перед його змінюванням.

Підтвердіть доступ до вашого комп’ютера

Якщо потрібно вибирати, кому дозволяти доступ до вашої стільниці, виберіть Запитувати підтвердження при будь-якій спробі доступу до комп’ютера. Якщо вимкнути цей параметр, запит підтвердження під’єднання когось до вашого комп’ютера робитися не буде.

Цей пункт типово позначено.

Використовуйте пароль

Щоб вимагати від інших людей використовувати пароль при під’єднання до вашої стільниці, виберіть Вимагати від користувача увести наступний пароль. Якщо не користуватися такою можливістю, будь хто зможе спробувати продивится вашу стільницю.

Цей параметр типово вимкнено, але потрібно його увімкнути й вказати безпечний пароль.

Дозвольте доступ до вашої стільниці через Інтернет

Якщо ваш маршрутизатор підтримує UPnP Internet Gateway Device Protocol й він використовується, можна дозволити іншим користувачам поза межами вашої локальної мережі продивлятися вашу стільницю. Щоб дозволити це, виберіть Автоматично налаштовувати маршрутизатор для відкриття й перенаправлення портів. Можна також налаштувати ваш маршрутизатор вручну.

Цей параметр типово вимкнено

Показ піктограми у ділянці сповіщень

Щоб відмикати користувачів, що переглядають вашу стільницю, потібно увімкнути цю опцію. Якщо вибрати Завжди — піктограма буде показуватися незалежно від того, чи продивляється хтось вашу стільницю чи ні.

Якщо цей параметр вимкнено, будь -який користувач може під’єднатися до вашої стільниці без вашої волі, у залежності від налаштувань безпеки.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/video-dvd.page0000644000373100047300000000647212320733630024501 0ustar langpacklangpack00000000000000 Можуть бути не встановлені потрібні кодеки, або DVD не того регіону. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Чому не відтворюється DVD?

Якщо при вставці DVD у пристрій комп’ютера він не відтворюється, можливо, не встановлені потрібні DVD кодеки, або DVD з іншого регіону.

Встановлення кодеків, потрібних для відтворення DVD

Щоб відтворювати DVD, потрібно встановити потрібні кодеки. Кодек — це спеціальна програма, що дозволяє додаткам читати відео- або аудіоформат. Якщо спробувати відтворити DVD, але потрібні для цього кодеки не встановлено, відеопрогравач повідомить про це й запропонує їх встановити.

До того ж DVD захищені від копіювання за допомогою системи під назвою CSS. Вона не лише забороняє копіювати DVD, але й не дозволяє їх відтворювати без наявності додаткових програм, що дозволяють обробляти захист від копіювання.

Перевірка регіону DVD

У DVD є код регіону, який повідомляє, у якому регіоні світу дозволено відтворювати диск. Якщо регіон вашого комп’ютерного DVD-плеєра та диска, який вы намагаєтеся відтворити, не збігаються, відтворити такий диск буде неможна. Наприклад, якщо DVD-плеєр з регіону 1, то можна відтворити DVD лише з Північної Америки.

У багатьох випадках можливо змінити регіон, що використовується вашим DVD-плеєром, але зробити це можна лише декілька разів, після чого програвач блокується на одному регіоні назавжди. Щоб змінити регіон DVD вашого комп’ютерного DVD-плеєра, використовуйте regionset.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/power-hotcomputer.page0000644000373100047300000001116512320733630026316 0ustar langpacklangpack00000000000000 Комп’ютери зазвичай нагріваються при роботі, але сильний перегрів може пошкодити їх. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Мій комп’ютер дуже нагрівається

Більшість комп’ютерів через деякий час роботи нагріваються, деякі навіть дуже. Це нормально — це просто спосіб відведення тепла від внутрішніх компонентів комп’ютера. Однак, якщо ваш комп’ютер нагрівається занадто сильно, можливо, це ознака перегріву, який може призвести до пошкодження.

Більшість ноутбуків відчутно нагріваються через деякий час роботи. Як правило, бентежитися немає чому — комп’ютери продукують багато тепла, а ноутбуки досить компактні, й їм доводиться відводити тепло швидше. Це призводить до нагрівання їх корпусу. Однак деякі ноутбуки нагріваються так сильно, що користуватися ними стає незручно. Зазвичай це результат погано спроектованої охолоджуючої системи. У деяких випадках можна придбати додаткові охолоджуючі пристрої, які прикріпляються до нижньої частини корпусу й забезпечують більш ефективне охолодження.

Якщо корпус вашого настільного комп’ютера дуже нагрівається, то його охолоджуюча система може не встигати відводити тепло. Якщо звертати на це увагу, то можна придбати додаткові охолоджуючі вентилятори або перевірити, чи не забиті вентилятори й вентиляційні отвори пилом та іншим сміттям. Крім того, можна перенести системний блок у добре провітрюване місце — якщо комп’ютер стоїть у зачиненому просторі (наприклад, у шафі), то його охолоджуюча система може не встигати відводити тепло й забезпечувати достатню циркуляцію повітря.

Деяких людей хвилює можлива шкода здоров’ю від використання ноутбуків що дуже нагріваються. Існує припущення, що довгий вплив тепла від ноутбука, що лежить на колінах, може призводити до чоловічого безпліддя. Повідомляють також й про постраждалих (у виняткових випадках) від невеликих опіків. Якщо вас хвилюють такі потенційні проблеми, напевно варто отримати консультацію лікаря Ну й зрозуміло, можна просто не ставити ноутбук до себе на коліна.

Більшість сучасних комп’ютерів автоматично вимикається при перегріванні для попередження можливого пошкодження. Це може бути причиною частого спонтанного вимкнення й вашого комп’ютера. Якщо комп’ютер постійно перегрівається, можливо потрібен його ремонт.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/a11y.page0000644000373100047300000000647012320733630023371 0ustar langpacklangpack00000000000000 Шон МакКенс shaunm@gnome.org Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Зір, слух, рухомість, шрифт Брайля… Спеціальні можливості

Екранне середовище Unity включає в себе допоміжні технології для підтримки користувачів з різними порушеннями і особливими потребами, а також дозволяє взаємодіяти зі звичайними допоміжними пристроями. Багато спеціальних можливостей доступні з розділу Спеціальні можливості в Системних параметрах.

Стільниця GNOME включає у себе допоміжні технології для підтримки користувачів з різними порушеннями і особливими потребами, і взаємодії з загальними допоміжними пристроями. Багато спеціальних можливостей можуть бути доступні з меню спеціальних можливостей на верхній панелі.

Порушення зору Сліпота Слабкий зір Дальтонізм Інші теми
Порушення слуху
Проблеми з руховим апаратом Пересування миші Клацання і перетягування Використання клавіатури Інші теми
usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/backup-what.page0000644000373100047300000000763312320733630025026 0ustar langpacklangpack00000000000000 Створюйте резервні копії всього, втрати чого не винесете, якщо щось піде не так. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Те, що для резервного копіювання

В першу чергу потрібно робити резервні копії найважливіших файлів, як і тих, які важко створити знову. Як зразок, у порядку від найважливіших до найменш важливих:

Ваші особисті файли

Вони можуть включати документи, електронні таблиці, електронну пошту, заплановані зустрічі, фінансові дані, сімейні фото або будь-які інші особисті файли, які ви вважаєте незамінними.

Ваші особисті налаштування

Вони включають зміни, зроблені вами у налаштуваннях кольорів, тла, роздільної здатності екрану, налаштуваннях миші, вашої стільниці. Вони також включають налаштування програм, таких як LibreOffice, музичний програвач та ваша поштова програма. Їх можна відновити, але на це піде деякий час.

Системні параметри

Більшість людей ніколи не змінюють налаштуваннь, що створені під час встановлення системи. Якщо по якійсь причині ви налаштовували вашу систему самі або використовуєте комп’ютер як сервер, тоді, можливо, знадобиться зробити резервну копію таких налаштувань.

Встановлене програмне забезпечення

Як правило, після серйозної комп’ютерної несправності програмне забезпечення що використовується можна достатньо швидко відновити, встановивши його поновій.

Загалом, слід робити резервні копії файлів, які неможливо відновити й файлів, які потребують багато часу на відновлення без використання резервного копіювання. З іншого боку, якщо якісь дані легко замінити, тоді, можливо, не потрібно витрачати дисковий простір для розміщення їх резервних копій.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/accounts-remove.page0000644000373100047300000000421112320733630025717 0ustar langpacklangpack00000000000000 Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Грег Бім (Greg Beam) ki7mt@yahoo.com Вилучіть сервіси облікового запису Вилучити обліковий запис

Натисніть піктограму з правого краю панелі меню і виберіть Системні параметри.

Вибрати Онлайн обліковий запис.

Виберіть у лівій панелі вікна обліковий запис, який потрібно вилучити.

Натисніть кнопку Вилучити запис у нижній правій частині вікна.

Вилучення вибраного запису з Мережевих облікових записів ні у якому разі не зачепить сам обліковий запис у вашого постачальника онлайн-сервісу.

Натисніть Вилучити

Замість повного вилучення облікового запису можна обмежити доступ до сервісу з вашого комп’ютера.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/unity-hud-intro.page0000644000373100047300000000602112320733630025665 0ustar langpacklangpack00000000000000 Використовуйте HUD для пошуку меню додатків що вами використовуються. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Що таке HUD?

HUD або панель динамічного меню є альтернативою традиційному пошуку у меню і вперше була введена у версії Ubuntu 12.04 LTS.

У меню деяких додатків, таких як Gimp або Inkscape містяться сотні пунктів. При використанні таких додатків, можна пам’ятати назву команди меню, але можна й забути, де її шукати.

Використання рядка пошуку може бути швидшим, ніж навігація у ієрархічному меню. Панель динамічного меню HUD також може бути зручнішою, ніж традиційне меню тим, що деякі користувачі відчувають труднощі при наведенні вказівника миші.

Використання HUD

Спробувати HUD:

Торкніться Alt, щоб відкрити HUD.

Почніть друкувати.

Коли ви бачите результат, який ви бажаєте запустити, використовуйте клавіші вгору і вниз для вибору результату, потім натисніть Enter, або клацніть потрібний результат пошуку.

Якщо ви передумали й бажаєте закрити панель динамічногоо меню HUD, знову торкніться Alt або Esc. Також ви можете закрити панель динамічного меню, клацнувши у будь-якому місці за його межами.

HUD відстежує історію пошуку й підлаштовує пошукові результати, так що чим більше ним користуватися, тим більше зручним він стає.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/color-whatisprofile.page0000644000373100047300000000373412320733630026612 0ustar langpacklangpack00000000000000 Колірний профіль — це простий файл, який виражає колірний простір або колірну чутливість пристрою. Richard Hughes richard@hughsie.com Що таке колірний профіль?

Колірний профіль — це набір даних, який характеризує або пристрій, наприклад проектор, або колірний простір, такий як sRGB.

Більшість колірних профілів існують у вигляді профілів ICC й являють собою невеликі файли з розширеннями .ICC або .ICM.

Колірні профілі можуть бути вбудованими у зображення для вказування даних колірного охоплення. Завдяки цьому користувачі побачуть ті ж кольори на різних пристроях.

Кожен пристрій що обробляє колір повинен мати свій власний профіль ICC, й коли це досягається, кажуть, що система здійснює безперервний процес керування кольором. З таким типом процесу можна бути впевненим, що кольори не буде втрачено або змінено.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/display-lock.page0000644000373100047300000000551412320733630025207 0ustar langpacklangpack00000000000000 Попередьте доступ інших людей до вашої стільниці, коли відходите від комп’ютера. Шон МакКенс shaunm@gnome.org Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Автоматичне блоквання екрану

Коли потрібно відійти від комп’ютера, блокуйте екран, щоб інші люди не могли отримати доступ до вашої стільниці та ваших файлів. При цьому ви не покинете систему й усі ваші додатки будуть продовжувати працювати, але для наступного доступу до комп’ютера потрібно буде увести пароль. Можна заблокувати екран вручну, а можна скористатися функцією автоматичного блокування екрану.

Натисніть піктограму з правого краю панелі меню і виберіть Системні параметри.

Виберіть Яскравість та блокування.

Переконайтеся, що перемикач Заблокувати увімкнено, потім виберіть час затримки з випадаючого переліку нижче. Якщо бути неактивним на протязі цього часу, екран автоматично заблокується. Можна також вибрати Після вимикання екрану, щоб заблокувати екран після автоматичного вимкнення (у відповідності зі встановленими вище налаштуваннями з випадаючого переліку При простоюванні вимикати екран через:).

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/unity-menubar-intro.page0000644000373100047300000001743112320733630026545 0ustar langpacklangpack00000000000000 Панель меню — це темна смужка нагорі вашого екрану. Команда з документування Ubuntu Керування додатками та налаштуваннями за допомогою панелі меню

Панель меню — це темна смужка нагорі екрану. Вона містить кнопки керування вікнами, меню додатку й меню стану.

Кнопки керування вікном

Кнопки керування вікном знаходяться у верхньому лівому куту вікна. Коли вікно розгорнуто на увесь екран, кнопки розташовуються у верхньому лівому куту екрану. Використовуйте ці кнопки для закривання, згортання, розгортання й відновлення розміру вікна.

Меню додатку

Меню додатків знаходиться праворуч від кнопок керування вікном. Unity приховує меню додатків і кнопки керування вікном доти, доки не перемістити вказівник миші у горішній лівий кут екрану або не натиснути AltF10. Це звільняє додатковий робочий простір для перегляду вмісту, що особливо важливо на невеликих екранах, таких як екрани нетбуків.

За бажання стандартну поведінку можна змінити і закріпити меню у заголовку вікна, а не у панелі меню.

Клацніть піктограму яка знаходиться правіше за всі на панелі меню та виберіть Параметри системи.

У розділі Персональні клацніть Оформлення і виберіть вкладку Режим.

Під написом Показувати меню для вікна виберіть У заголовку вікна.

Меню стану

В Ubuntu є деклька різних меню стану (що інколи звуть індикаторами), розташованих у правій частині панелі меню. Меню стану — це зручне місце, де можна перевіряти та змінювати стан вашого комп’ютера й додатків.

Перелік меню стану та їх призначення

Індикатор мережі Offline network icon

Під’єднання до дротових, бездротових, мобільних та VPN мереж.

Меню джерела вводу Піктограма джерела вводу

Вибір розкладки клавіатури або джерела вводу, налаштування джерел вводу.

Меню Bluetooth Bluetooth icon

Відсилання або отримання файлів за допомогою Bluetooth. Це меню приховано, якщо підтримуваний пристрій Bluetooth не виявлено.

Меню повідомлень Message icon

Швидкий запуск й отримання вхідних сповіщень від застосунків для роботи з електронною поштою, соціальними мережами та інтернет-балачками.

Індикатор батареї Battery icon

Перевірка стану заряду акумулятора вашого ноутбука. Це меню приховано, якщо акумулятор не виявлено.

Звукове меню Volume icon

Налаштування гучності, змінювання налаштувань звуку та керування медіапрогравачами типу Rhythmbox.

Годинник

Доступ до поточного часу й дати. Тут також можуть показуватися події з календаря Evolution.

Системне меню Power cog icon

Доступ до інформації про ваш комп’ютер, до цього довідкового керівництва й до параметрів системи. Дозволяє перемикнути користувачів, заблокувати екран, закінчити сеанс, перейти у режим очікування, перезавантажити або вимкнути комп’ютер.

Деякі піктограми що використовуються у індикаторах меню змінюються у відповідності зі станом додатку.

Інші програми, наприклад такі, як Tomboy або Transmission, теж можуть додавати індикатори меню на панель.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-wrongnetwork.page0000644000373100047300000000503512320733630026144 0ustar langpacklangpack00000000000000 Шон МакКенс shaunm@gnome.org Філ Буль philbull@gmail.com Змініть параметри вашого з’єднання та вилучіть непотрібні з’єднання. Мій комп’ютер під’єднується не до тієї мережі

При увімкненні комп’ютера або переміщенні його у інше місце, він автоматично намагається під’єднатися до тих бездротових мереж, до яких раніше виконувалося під’єднання. Якщо комп’ютер кожного разу намагається під’єднатися не до тієї мережі, яка потрібна, зробіть наступне:

Клацніть індикатор мережі на панелі меню й виберіть Змінити з’єднання.

Перейдіть на вкладку Бездротові й знайдіть мережу, до якої не потрібно більше під’єднуватися.

Клацніть на цій мережі, щоб вибрати її, потім клацніть на кнопці Вилучити. Тепер ваш комп’ютер більше не буде намагатися з’єднуватися з цією мережею.

Якщо пізніше знадобиться під’єднатися до тільки що вилученої мережі — просто виберіть її з переліку бездротових мереж, який з’явиться, якщо клацнути індикатор мережі на панелі меню, — точнісінько, як при під’єднанні до будь-якої іншої бездротової мережі.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/clock-calendar.page0000644000373100047300000000643512320733630025461 0ustar langpacklangpack00000000000000 Показ ваших подій у календарі вгорі екрану. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Події календаря

Можна налаштувати події у вашому календарі, клацнувши на годиннику на панелі, якщо використовувати додаток для керування електронною поштою та календарем під назвою Evolution.

Якщо додаток Evolution вже встановлено, то для додавання події клацніть годинник на панелі меню й виберіть Додати подію. Після того як подію додано, вона буде показуватися під календарем при клацанні на годиннику.

Щоб швидко перейти у повний календар Evolution, клацніть на годиннику, а потім на першому рядку, у якому показується поточна дата.

Календар буде працювати лише тоді, коли існує обліковий запис у Evolution. У протилежному випадку відкриється вікно з переліком потрібних кроків для створення вашого першого облікового запису.

Вимкнення інтеграції з календарем Evolution

Якщо бажаєте, можна вимкнути цю функцію.

Клацніть на годиннику й виберіть Параметри часу та дати.

Тепер перейдіть на вкладку Годинник

Вимкніть Найближчі події з Календаря Evolution.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/color-whyimportant.page0000644000373100047300000001344212320733630026474 0ustar langpacklangpack00000000000000 Керування кольром важливе для дизайнерів, фотографів та художників. Richard Hughes richard@hughsie.com Чому керування кольором важливе?

Керування кольором — це процес захоплення кольору за допомогою пристрою введення, показу його на екрані, друку кольору й, у той же час, — це керування точними кольрами та колірною гамою на кожному носію інформації.

Потребу керування кольором, напевне, краще за все пояснити за допомогою фотографії птаха у морозний зимовий день.

Ось птах на замерзлій стіні — так його видно у видошукач фотоапарата

Дисплеї зазвичай перенасичують канал синього кольору, роблячи зображення "прохолоднішим".

Ось що бачить користувач на екрані типового ділового ноутбука

Зверніть увагу, що білий колір перестав бути «білим як папір», а чорне око птаха стало бруднувато-коричневим.

Ось що бачить користувач на роздрукованій сторінці з типового струменевого принтера

Основна проблема тут у тому, що кожен пристрій може опрацьовувати різний діапазон кольорів. Тому навіть якщо й вдасться сфотографувати щось кольору електрик, більшість принтерів не у змозі відтворити такий колір.

Більшість пристроїв захоплює зображення у RGB (Red, Green, Blue — червоний, зелений, синій), а для друку його доводиться перетворювати у CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, Black — блакитний, пурпуровий, жовтий та чорний). Крім того, не існує білого чорнила, тому білизна визначається лише кольором паперу.

Інша проблема — одиниці виміру. Без вказування шкали виміру кольору ми не знаємо, що таке 100% червоний колір — він ближче до інфрачервоного чи просто у принтері насичене червоне чорнило? Що таке 50% червоного кольору на одному дисплеї, ймовірно, щось типу 62% на іншому дисплеї. Це все одно що сказати людині: «Ви тільки но проїхали 7 одиниць відстані», — без вказування одиниці виміру невідомо скільки це: 7 кілометрів чи 7 метрів.

Що стосується одиниць виміру для кольору, то ми говоримо про колірне охоплення або шкалу. Колірна шкала за суттю — діапазон кольорів, який можна відтворити. Такі пристрої, як цифрові дзеркальні фотоапарати, можливо, мають дуже широку колірну шкалу й можуть захопити усі кольори заходу сонця, однак у проектора колірна шкала дуже вузька, й усі кольори будуть виглядати «вимитими».

У деяких випадках можна скоригувати вивід пристрою, змінюючи відправлені на нього дані, але у інших випадках, коли це неможливо (неможна надрукувати колір електрик), нам потрібно показати користувачу, на що буде схожий результат.

Повний тональний діапазон колірного пристрою, для можливості плавних змін у кольорі, має сенс використовувати для фотографій. Для інших графічних матеріалів може знадобитися точна відповідність кольору, що особливо важливо, якщо спробувати надрукувати логотип Red Hat на фірмовому кухолі, — червоний має бути червоним, як у Red Hat.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/files-disc-write.page0000644000373100047300000001170112320733630025761 0ustar langpacklangpack00000000000000 Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Помістіть файли та документи на чистий CD або DVD за допомогою програми для запису CD/DVD. Запис файлів на CD або DVD

За допомогою Створення CD/DVD можна помістити файли на чистий диск. Можливість створення CD або DVD з’являється у менеджері файлів відразу при вставці компакт-диска у пишучий пристрій CD/DVD. Менеджер файлів дозволяє легко переносити файли на інші комп’ютери або виконувати резервне копіювання, поміщаючи файли на чистий диск. Щоб записати файли на CD або DVD:

Вставте порожній диск у пишучий пристрій CD/DVD.

У вікні що з’явилося Чистий диск CD/DVD-R виберіть Створення CD/DVD й клацніть OK. Відкриється вікно Створення CD/DVD.

(Крім того, можна клацнути Чистий диск CD/DVD-R у розділі Пристрої на бічній панелі менеджера файлів.)

У полі Ім’я диска уведіть назву диска.

Перетягніть або скопіюйте потрібні файли у вікно.

Клацніть Записати на диск.

Під написом Виберіть диск для запису виберіть чистий диск.

(Замість цього можна вибрати Файл образу. У цьому випадку файли буде поміщено у образ диска, який буде збережено на комп’ютері. Пізніше цей образ можна записати на чистий диск.)

Клацніть Властивості, якщо потрібно налаштувати швидкість запису, розташування тимчасових файлів й інші параметри. Типові параметри повинні підійти.

Клацніть кнопку Записати для початку запису.

Якщо вибрано Записати декілька копій, то буде запропоновано вставити додаткові диски.

Коли запис закінчиться, диск буде витягнуто автоматично. Виберіть Зробити більше копій або Закрити для виходу.

Для складніших проектів запису CD/DVD спробуйте додаток Brasero.

Для отримання допомоги по роботі з Brasero прочитайте керівництво користувача.

Якщо диск записано неправильно

Інколи комп’ютер записує дані неправильно, й при вставці такого диска у комп’ютер неможливо побачити розташовані на ньому файли.

У цьому випадку спробуйте знову записати диск, але використовуйте нижчу швидкість запису, наприклад, 12x замість 48x. Запис на зниженій швидкості надійніший. Швидкість запису можна вибрати, клацнувши на кнопці Властивості у вікні Створення CD/DVD.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/files-select.page0000644000373100047300000000537212320733630025175 0ustar langpacklangpack00000000000000 Шон МакКенс shaunm@gnome.org Натисніть CtrlS для виділення декількох файлів зі схожими іменами. Виділення файлів за шаблоном

Вибрати файли у теці можна за допомогою шаблону імені файлу. Натисніть CtrlS, щоб відкрити вікно Виділити об’єкти за шаблоном. Наберіть шаблон, використовуючи загальні частини імен файлів та символи підстановки. Доступні два символи підстановки:

* відповідає будь-якій кількості будь-яких символів, навіть якщо символів немає взагалі.

? відповідає рівно одному будь-якому символу.

Приклад:

Якщо є текстовий файл у форматі OpenDocument, PDF-файл й файл зображення, й усі вони звуться Рахунок — виберіть усі три за допомогою шаблону

Invoice.*

Якщо є фотографії з іменами типу Відпустка-001.jpg, Відпустка-002.jpg, Відпустка-003.jpg — виберіть їх усі за допомогою шаблону

Відпустка-???.jpg

Якщо деякі з цих фотографій відредаговані, й у кінець ім’я кожної відредагованої фотографії додано -edited, — виберіть відредаговані фотографії за допомогою шаблону

Відпустка-???-edited.jpg

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/printing-cancel-job.page0000644000373100047300000001076312320733630026443 0ustar langpacklangpack00000000000000 Скасуйте незакінчене завдання друку й вилучіть його з черги. Філ Буль philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Jana Svarova jana.svarova@gmail.com 2013 Скасування, призупинка або відновлення завдання друку

Можна скасувати незакінчене задання друку й вилучити його з черги у налаштуваннях принтера.

Скасування завдання друку

Якщо випадково почати друкувати документ, то друк можна скасувати, щоб не витрачати чорнила або папір.

Як скасувати завдання друку:

Клацніть на піктограмі menu bar праворуч з краю і виберіть System Settings.

Клацніть Принтери.

Клацніть кнопку Перегляд черги друку у правій частині діалог Принтери.

Скасуйте завдання друку, натиснувши кнопку зупинки на символах Відтворення-Призупнити-Зупинити.

Якщо це не скасує, як очікувалося, завдання друку, спробуйте втримувати кнопку Скасувати на принтері.

Як останній засіб, особливо якщо є велике завдання друку з великою кількістю сторінок, яке не вдалося скасувати, — витягніть папір з вхідного лотка принтера. Принтер повинен здогадатися, що немає паперу, й зупинить друк. Після цього можна знову спробувати скасувати завдання друку, або спробувати вимкнути принтер й знову його увімкнути.

Будьте обережні, щоб не пошкодити принтер при витягуванні паперу, хоч, якщо для витягування паперу вам потрібно за нього з зусиллям потягнути, — може вам варто просто залишити його там, де він є?

Призупинка й відновлення завдання друку

Якщо потрібно призупинити або відновити завдання друку, то зробити це можна, перейшовши у налаштуваннях принтера у діалог завдань й клацнувши відповідну кнопку.

Клацніть на піктограмі menu bar праворуч з краю і виберіть System Settings.

Клацніть Принтери.

Клацніть кнопку Перегляд черги друку у правій частині діалогу Принтери й, у залежності від потрібної дії, або призупиніть, або відновіть завдання друку.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-firewall-on-off.page0000644000373100047300000001114112320733630026360 0ustar langpacklangpack00000000000000 Можна керувати доступом програм до мережі. Це допоможе зберегти ваш комп’ютер у безпеці. Paul W. Frields stickster@gmail.com Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Дозвіл або заборона доступу за допомогою міжмережевого екрану

У складі Ubuntu є міжмережевий екран — Uncomplicated Firewall (ufw), але його не увімкнено типово. При звичайному встановленні Ubuntu не має відкритих мережевих сервісів (окрім базової мережевої інфраструктури), тому використання міжмережевого екрану для блокування спроб вхідних шкідливих під’єднань не потрібно.

Детальніше про використання ufw див. у онлайн-документації.

Увімкнення й вимкнення міжмережевого екрану

Щоб увімкнути міжмережевий екран, уведіть у терміналі sudo ufw enable. Щоб вимкнути ufw, уведіть sudo ufw disable.

Дозвіл або заборона певної мережевої активності

Багато програм створено для надання мережевих послуг. Наприклад, можна обмінюватися контентом, можна дозволити комусь бачити вашу стільницю віддалено. У залежності від встановленних додаткових програм може знадобитися налаштувати міжмережевий екран так, щоб ці послуги надавалися за призначенням. У UfW вже є попередньо налаштований набір правил. Наприклад, щоб дозволити з’єднання по SSH, уведіть в терміналі команду sudo ufw allow ssh. Щоб заборонити ssh, уведіть sudo ufw block ssh.

Кожна програма, що надає послуги, використовує певний мережевий порт. Щоб дозволити доступ до послуг цієї програми, може знадобитися у міжмережевому екрані дозволити відкрити порт що використовується програмою. Для відкриття порту 53, уведіть у терміналі sudo ufw allow 53. Для закриття порту 53, уведіть sudo ufw block 53.

Для перевірки поточного стану ufw, уведіть в терміналі sudo ufw status.

Використання ufw без терміналу

Якщо вам зручніше налаштовувати міжмережевий екран не через термінал, а за допомогою графічного інтерфейсу, то можна додатково встановити gufw. Для встановлення клацніть це посилання.

Запустити цю програму можна, набравши у рядку пошуку головного меню Налаштування міжмережевого екрану. Необов’язково залишати цю програму відкритою для роботи міжмережевого екрану.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/whats-new.page0000644000373100047300000001166512320733630024535 0ustar langpacklangpack00000000000000 Покращення у останній версії Ubuntu. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Команда з документування Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Що нового в Ubuntu 14.04?

Ubuntu 14.04 LTS продовжує вдосконалювати інтерфейс Unity . Нижче наводиться декілька основних змін від часу виходу Ubuntu 12.04 LTS.

Нові та покращені особливості

Типово меню поточного активного додатку розташовані у вбудованій в Ubuntu панелі меню. Однак, за потреби замість цього можна перемкнутися на традиційний стиль і показувати меню додатку у заголовку вікна відповідного додатку (це нова опція з часу виходу Ubuntu 13.10).

Додана підтримка масштабування Unity на кожному з моніторів, що дозволяє краще взаємодіяти з екранами, з високою роздільною здатністю. Крім того, подібна підтримка масштабування доступна у LibreOffice та Chromium.

Покращено зовнішній вигляд і стиль, що включає скруглене декорування вікон, новий інтерфейс розблокування екрану і додаткові налаштування теми.

Вбудований інтерфейс Вводу тексту і меню стану, що відповідають джерелу вводу, розроблені для налаштування як розкладки клавіатури, так і методів вводу IBus.

Був зроблений ряд покращень у головному меню:

Тепер головне меню може виконувати пошук у багатьох різних інтернет-джерелах одночасно. Пошук у Інтернеті можна вимкнути.

Результати пошуку у головному меню можна відфільтрувати за категорією або джерелом.

Клац правою кнопкою миші на результаті пошуку у головному меню покаже повноекранні подробиці з додатковою інформацією.

Використовуйте лінзу фотографій для перегляду фотографій як на вашому комп’ютері, так і з ваших соціальних мереж.

Налаштуйте під себе вашу взаємодію з комп’ютером, додавши області у головне меню або вилучивши їх звідти.

Передивляйтеся повідомлення з ваших соціальних мереж за допомогою нової області Друзів.

Уведіть ваші реєстраційні дані у Мережеві облікові записи для простого налаштування онлайн-інтеграції головного меню, Empathy й інших додатків.

Відстежуйте контактну інформацію ваших друзів і колег за допомогою Contacts, вашої персональної адресної книги.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/files-sort.page0000644000373100047300000001270212320733630024700 0ustar langpacklangpack00000000000000 Впорядкуйте файли за назвою, розміром, типом або за часом їх останньої зміни. Філ Буль philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Сортування файлів і тек

Відсортувати файли у теці можна різними способами, наприклад, впорядкуваши їх по даті або розміру файлу. Див. перелік способів сортування файлів нижче у розділі . Див. для інформації про те, як змінити типовий порядок сортування.

Спосіб, яким можна відсортувати файли, залежить від використовуваного вигляду теки. Змінити поточний вигляд можна за допомогою кнопок показу у вигляді списку або у вигляді сітки піктограм на панелі інструментів.

Режим піктограм

Щоб відсортувати файли у іншому порядку, клацніть на панелі інструментів кнопку Параметри перегляду й виберіть За назвою, За розміром, За типом або За датою зміни.

Наприклад, якщо вибрати За назвою, файли будуть відсортовані за їх іменами у алфавітному порядку. Про інші способи див. .

Змінити порядок сортування на зворотній можна, якщо вибрати У зворотному порядку у випадаючому меню.

Режим списку

Щоб відсортувати файли у іншому порядку, клацніть на заголовку одного зі стовпчиків у менеджері файлів. Наприклад, клацніть Тип, щоб відсортувати файли за типом. Клацніть на заголовку стовпчика знову, щоб відсортувати файли у зворотному порядку.

При перегляді у вигляді списку можна показати стовпчики з додатковими атрибутами й виконувати сортування по ним. Клацніть на панелі інструментів кнопку Параметри перегляду, виберіть Видимі стовпчики й відмітьте стовпчики, які повинні бути видимими. Після цього можна буде виконувати сортування по цим стовпчикам. Описи доступних стопчиків див. у розділі .

Способи сортування файлів За назвою

Сортування за назвами файлів у алфавітному порядку.

За розміром

Сортування за розмірами файлів (займаному ними місці на диску). Типово файли сортуються від найменших до найбільших.

За типом

Сортування за типом файлів у алфавітному порядку. Файли однакового типу групуються разом, потім сортуються за назвами.

За датою зміни

Сортування за датою та часом останньої зміни файлу. Типово файли сортуються від найстаріших до найновіших.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/clock-more-info.page0000644000373100047300000000563612320733630025605 0ustar langpacklangpack00000000000000 Виберіть показ додаткової інформації, такої як дата або день тижня. Проект з документування Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Зміна кількості інформації, що показується годинником

Типово Ubuntu показує на годиннику лише час. За бажання можна налаштувати годинник для показу додаткової інформації.

Клацніть на годиннику та виберіть Параметри часу та дати. Перейдіть на вкладку Годинник. Виберіть опції часу та дати, які повинні показуватися.

Крім того, годинник можна повністю вимкнути, знявши прапорець з опції Показати годинник у рядку меню.

Якщо потім рішення зміниться, увімкнути годинник можна знову, клацнувши піктограму у правому верхньому кутку панелі меню й вибравши Параметри системи. У розділі «Система» клацніть Час та дата.

Зміна формату показу дати

Крім того, можна змінити формат дати, щоб він відповідав прийнятому у вашому місцерозташуванні.

Клацніть піктограму яка знаходиться правіше за всі на панелі меню та виберіть Параметри системи.

У розділі «Персональні» клацніть Мова системи .

Перейдіть на вкладку Регіональні формати.

Виберіть бажане місцерозташування з випадаючого переліку.

Щоб зміни було застосовано, потрібно завершити сеанс й знову увійти у систему.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/tips-specialchars.page0000644000373100047300000001054712320733630026234 0ustar langpacklangpack00000000000000 Шон МакКенс shaunm@gnome.org Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Команда з документування Ubuntu Друкуйте символи, що відсутні на клавіатурі, включаючи символи іноземних алфавітів, математичні та інші символи. Введення спеціальних символів

Можна вводити й продивлятися тисячі символів з систем письма народів усього світу, навіть якщо ці символи відсутні на вашій клавіатурі. Ця сторінка перераховує декілька різних способів, за допомогою яких можна вводити спеціальні символи.

Методи введення символів
Таблиця символів

GNOME включає у себе додаток Таблиця символів, що дозволяє продивлятися усі символи Unicode. Використовуйте Таблицю символів, щоб знайти потрібний вам символ, а потім скопіювати та вставити його туди, де він вам потрібен.

Таблицю символів можна знайти у головному меню. Детальніше про Таблицю символів дивіться у Керівництві по Таблиці символів.

Коди символів

Можна увести будь-який символ Unicode, використовуючи лише клавіатуру, за допомогою цифрового коду символу. Кожен символ ідентифікується чотиризначним кодом. Щоб знайти код символу, знайдіть цей символ у додатку Таблиця символів й подивіться на рядок стану або у вкладці Подробиці про символ. Код символу — це чотири символи після U+.

Щоб увести символ за допомогою його коду, натисніть та втримуйте Ctrl й Shift, уведіть u й чотири символи коду, потім відпустіть Ctrl та Shift. Якщо часто користуватися символами, доступ до яких за допомогою інших методів проблематичний, то може бути для швидкого уведення таких символів буде корисно запам’ятати їх коди.

Джерела введення

Ви зможете примусити вашу клавіатуру вести себе як клавіатура для іншої мови, незалежно від літер, надрукованих на клавішах. Ви навіть можете перемикатися між різних джерел введення за допомогою піктограми на панелі меню. Щоб дізнатися, як це зробити, див. .

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/power-suspendfail.page0000644000373100047300000001545612320733630026271 0ustar langpacklangpack00000000000000 Апаратне забезпечення деяких комп’ютерів викликає проблеми з режимами очікування та сну. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Чому мій комп’ютер не вмикається після того, як я перевів його у режим очікування?

Якщо перевести комп’ютер у очікуючий або сплячий режим, а потім спробувати «розбудити» його або знову увімкнути, то можна виявити, що це працює не так, як очікується. Причина може бути у тому, що очікуючий та сплячий режими неправильно підтримуються вашим обладнанням.

Мій комп’ютер не може вийти з режиму очікування

Якщо перевести комп’ютер у режим очікування, а потім натиснути клавішу або клацнути мишею, комп’ютер повинен «проснутися» й показати екран, з запитом вашого паролю. Якщо цього не відбувається, спробуйте натиснути кнопку живлення комп’ютера (не втримуйте її, а просто натисніть один раз).

Якщо це не допомогло, перевірте, чи увімкнено ваш монітор, й спробуйте натиснути клавішу на клавіатурі знову.

Як останній засіб, вимкніть комп’ютер, втримуючи кнопку живлення 5-10 секунд. Хоч при цьому ви й втратите усі незбережені результати роботи, але зате потім зможете знову увімкнути комп’ютер.

Якщо таке повторюється кожного разу при переведенні комп’ютера у режим очікування, то цей режим, можливо, не працює на вашому обладнанні.

Якщо комп’ютер споживає енергію й не має інших джерел електроживлення (наприклад, робочого акумулятора), він вимкнеться.

Ніякі з моїх додатків та документів не залишилися відкритими, коли я увімкнув комп’ютер знову

Якщо ваш комп’ютер був переведений у режим сну, й при увімкненні його знову ніякі з документів або додатків не відкрилися — можливо, перехід у режим сну пройшов неправильно. Інколи це трапляється з-за незначної несправності, й вже наступний перехід у режим сну проходить нормально. Таке може статися й після встановлення оновлень програмного забезпечення, що потребують перезавантаження комп’ютера — у цьому випадку комп’ютер замість переходу у режим сну може закінчити роботу.

Можливо також, що комп’ютер не здатний перейти у режим сну з-за неправильної підтримки цього режиму обладнанням. Причиною можуть бути наприклад, проблеми з драйверами під Linux для вашого обладнання. Щоб перевірити це, можна знову перейти у режим сну й подивитися, чи правильно він поведе себе цього разу. Якщо ні, то це, ймовірно, проблема з драйверами до вашого комп’ютера.

Моє бездротове з’єднання(або інше обладнання) не працює, коли я «пробуджую» комп’ютер

Якщо перевести комп’ютер у режим очікування або сну, а потім повернутися у робочий режим, може з’ясуватися, що з’єднання з Інтернетом, миша, або якийсь інший пристрій працюють неправильно. Таке може трапитися з-за того, що драйвер пристрою неправильно підтримує очікуючий або сплячий режими. Це проблема з драйвером, а не з самим пристроєм.

Якщо пристрій має вимикач живлення, спробуйте вимкнути його й знову увімкнути. У більшості випадків він знову почне працювати. Якщо він під’єднується через USB-кабель або подібний, спробуйте від’єднати пристрій й під’єднати його знову й подивіться, чи запрацює він.

Якщо неможна вимкнути або від’єднати пристрій, або це не спрацьовує — можливо, доведеться перезавантажити комп’ютер, щоб пристрій знову почав працювати.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/documents-formats.page0000644000373100047300000000205612320733630026264 0ustar langpacklangpack00000000000000 Мішель Хілл mdhill@src.gnome.org 2012 Документи показують декілька популярних типів документів. Підтримувані формати

Документи показують файли у форматах PDF, DVI, XPS, PostScript, а також у форматах, підтримуваних програмами Перегляд документів (Evince), Microsoft Office, LibreOffice та Google Docs.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/music-cantplay-drm.page0000644000373100047300000000662612320733630026332 0ustar langpacklangpack00000000000000 Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Підтримку формату цього файлу може бути не встановлено, або музика може бути «захищена від копіювання». Я не можу відтворити музику, придбану у мережевій музичній крамниці

Якщо завантажити якусь музику з мережевої крамниці, можна виявити, що вона не відтворюється на вашому комп’ютері, особливо якщо придбали її, користуючись комп’ютером під керуванням Windows або Mac OS, а потім її скопіювали.

Це може трапитися з-за того, що формат отриманих аудіо-файлів не розпізнається комп’ютером. Щоб відтворити композицію, потрібна встановлена підтримка відповідних аудіо-форматів — наприклад, якщо потрібно відтворювати MP3-файли, то потрібно встановити підтримку MP3. Якщо підтримки такого аудіо-формату немає, то з’явиться повідомлення при спробі відтворити композицію. Повідомлення повинно також містити інструкції, як встановити підтримку такого формату, потрібну для відтворення композиції.

Якщо підтримка аудіо-формату музичної композиції встановлена, але відтворити композицію все одно не можна, — можливо, вона захищена від копіювання технічними засобами захисту авторських прав (відомими також як DRM restricted). DRM — це спосіб обмеження, що визначає, кому можна відтворювати композицію й, якщо вам дозволять, — на яких пристроях. Вирішує це компанія, що продає музику, а не ви. Швидше за все відтворити музичний файл з обмеженнями DRM не вийде — зазвичай потрібне спеціальне програмне забезпечення від постачальника для відтворення файлів з обмеженнями DRM, але воно часто не підтримується у Linux.

Взнати більше про DRM можна на сайті Electronic Frontier Foundation.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/files-open.page0000644000373100047300000001170212320733630024651 0ustar langpacklangpack00000000000000 Відкрийте файли у додатку, що типово не використовується для цього типу файлів. Типовий додаток теж можна змінити. Cristopher Thomas crisnoh@gmail.com Шон МакКенс shaunm@gnome.org Відкриття файлів у інших додатках

Якщо виконати подвійний клац на файлі у менеджері файлів, він відкриється у типовому додатку для цього типу файлів. Можна відкрити його у іншому додатку, виконати пошук додатків у Інтернеті або вказати типовий додаток для усіх файлів такого типу.

Щоб відкрити файл у іншому додатку, клацніть його правою кнопкою миші й виберіть потрібний додаток з переліку. Якщо потрібний додаток відсутній, клацніть Відкрити у іншій програмі.... Типово менеджер файлів показує у переліку лише асоційовані з файлом додатки. Щоб переглянути усі додатки на вашому комп’ютері, клацніть Показати інші додатки.

Якщо знайти потрібний додаток не вдається, можна виконати пошук інших додатків, клацнувши Шукати додатки у Інтернеті. Менеджер файлів здійснить пошук у мережі пакунків, що містять застосунки для роботи з файлами такого типу.

Змінити типовий додаток

Додаток, що використовується типово для відкриття файлів вказаного типу можна змінити. Це дозволить відкривати файл у бажаному вами додатку, двічі клацнувши на ньому. Наприклад, можна примусити відкривати ваш улюблений музичний програвач при подвійному клацанні на MP3-файлі.

Виберіть файл того типу, для якого потрібно змінити типово використовуваний додаток. Наприклад, щоб змінити додаток для відкривання MP3-файлів, виберіть файл з розширенням .mp3.

Клацніть файл правою кнопкою миші й виберіть Властивості.

Перейдіть на вкладку Відкривати у програмі.

Виберіть потрібну програму й клацніть Встановити типово. Менеджер файлів типово показує лише ті додатки, які асоційовано з цим типом файлу. Для перегляду усіх додатків на вашому комп’ютері клацніть Показати інші додатки.

Якщо серед Інших додатків є додаток, який потрібно інколи використовувати, але не потрібно призначати типовим, — виберіть його й клацніть Додати. Його буде додано у Рекомендовані додатки. Після цього можна використовувати цей додаток, клацнувши правою кнопкою миші на файлі й вибравши його з переліку.

Ця дія змінить додаток що використовується типово не лише для вибраного файлу, але й для усіх файлів даного типу.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/documents-info.page0000644000373100047300000000545012320733630025545 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Мішель Хілл mdhillca@gmail.com 2012 Грег Бім (Greg Beam) ki7mt@yahoo.com 2014 Подивіться на назву документу, його місцерозташування, дату зміни або тип. Пошук інформації про документ

Під час створення у документу з’являються метадані. Документи показують наступні метадані кожного документу:

Заголовок — назва документу, яку можна редагувати;

Джерело — шлях до теки, що містить документ;

Дата зміни;

Тип — формат файлу документу.

Щоб переглянути властивості документу:

Клацніть кнопку Відмітити для перемикання у режим вибору.

Виберіть документ.

Клацніть кнопку Властивості, розташовану праворуч на панелі кнопок.

Деякі типи документів (наприклад, PDF-файли) можуть бути захищені паролем, що попереджує доступ до їх метаданих або вмісту.

На даний час Файли не надають ніякого механізму для захисту документу. Але захистити документ можливо за допомогою додатку, у якому він створений (наприклад, у LibreOffice або Adobe Acrobat).

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/backup-where.page0000644000373100047300000000655612320733630025200 0ustar langpacklangpack00000000000000 Поради про те, де зберігати резервні копії й який тип пристроїв зберігання використовувати. c Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Де зберігати вашу резервну копію

Потрібно зберігати резервні копії ваших файлів десь окремо від комп’ютера, наприклад, на зовнішньому жорсткому диску. У цьому випадку при поломці комп’ютера резервні копії залишаться цілими. Для максимальної безпеки не зберігайте резервну копію в одній будівлі з вашим комп’ютером. У випадку пожежі або викрадення може бути втрачено обидві копії даних, якщо вони зберігалися разом.

Також важливо вибрати відповідний носій інформації. Потрібно зберігати ваші резервні копії на пристрої з об’ємом пам’яті, якого достатньо для усіх резервних копій файлів.

Параметри локального та віддаленого зберігання

USB-накопичувач (невелика ємність)

Записувані компакт-диски або диски DVD (невелика або середня ємність)

Зовнішній жорсткий диск (зазвичай велика ємність)

Внутрішній жорсткий диск (велика ємність)

Мережевий диск (велика ємність)

Файловий сервер або сервер резервного копіювання (велика ємність)

Online backup service (Amazon S3, for example; capacity depends on price)

Деякі з цих місць зберігання мають достатню ємність для розміщення резервних копій кожного файлу вашої системи, відомого також як повне резервне копіювання системи.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/files-rename.page0000644000373100047300000001430712320733630025163 0ustar langpacklangpack00000000000000 Змініть ім’я файлу або теки. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Шон МакКенс shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Зміна назви файлу або теки

Для зміни ім’я файлу або теки можна використовувати менеджер файлів.

Щоб змінити назву файлу або теки:

Клацніть правою кнопкою миші на об’єкті й виберіть Змінити назву, або виберіть файл та натисніть F2.

Наберіть нове ім’я та натисніть Enter.

Можна також змінити назву файлу у вікні його властивостей.

При зміні назви файлу виділяється лише перша частина його ім’я, але не розширення (частина після «.»). Розширення зазвичай вказує, до якого типу відноситься файл (наприклад, file.pdf — це документ PDF), й у більшості випадків змінювати його не потрібно. Якщо все ж потрібно змінити й розширення файлу, виділіть ім’я файлу повністю й змініть його.

Якщо змінити назву не того файлу або назвати файл не так, то операцію перейменовування можна скасувати. Щоб обернути дію, відразу ж клацніть кнопку з шестернею на панелі інструментів та виберіть Скасувати для відновлення попереднього ім’я файлу.

Допустимі символи у назвах файлів

У іменах файлів можна використовувати будь-які символи, окрім символа / (слеш). Однак деякі пристрої мають файлові системи, що накладують більше обмежень на імена файлів. Тому краще постаратися уникати наступних символів у іменах файлів: |, \, ?, *, <, ", :, >, /.

Якщо у імені файлу першим символом використовувати крапку (.), файл буде приховано для перегляду у менеджері файлів.

Типові проблеми Ім’я файлу вже використовується

У одній теці не можуть знаходитися два файли з однаковим ім’ям. Якщо спробувати змінити ім’я файлу на ім’я, що вже існує у цій теці, менеджер файлів не дозволить це зробити.

Імена файлів та тек чутливі до регістру символів, тому ім’я в файлу File.txt зовсім не таке, як у FILE.txt. Використання таких «різних» файлових імен припускається, однак не рекомендовано.

Задовге ім’я файлу

У деяких файлових системах назви файлів не можуть складатися більше ніж з 255 символів. Таке обмеження у 255 символів включає у себе як ім’я файлу, так й шлях до нього (наприклад, /home/wanda/Документи/робота/бізнес-пропозиції/... ), тому потрібно уникати довгих імен файлів та тек скрізь, де це можливо.

Команда перейменування неактивна

Якщо команда Змінити назву неактивна (має менш яскравий колір), значить відсутні права для зміни назви файлу. Потрібно дортимуватися обережності при перейменуванні таких файлів, оскільки перейменування деяких захищених файлів может довести вашу систему до нестабільного стану. Для додаткової інформації див. .

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/addremove-sources.page0000644000373100047300000001132012320733630026233 0ustar langpacklangpack00000000000000 Команда з документування Ubuntu Добавте інші репозиторії, щоб збільшити кількість доступних джерел, які Ubuntu буде використовувати для завантаження та оновлення програм. Добавити додаткові програмні репозиторії

Програми доступні з третіх сторін, не гірше ніж з стандартних програмних репозиторіїв Ubuntu. Якщо ви бажаєте встановити програмний репозиторій, ви маєте додати його у список доступних репозиторіїв Ubuntu.

Додавайте сховища програм лише з надійних джерел!

Сторонні сховища не перевіряються на безпечність або надійність командою Ubuntu й можуть містити шкідливі програми.

Встановити інші репозиторії

Натисніть на значок Центра програмного забезпечення у Боковій панелі, або пошукайте його у Головній панелі.

Після запуску Центру програмного забезпечення клацніть Правка Джерела додатків

Вас попросять ввести пароль. Коли ви це зробили, перейдіть у вкладку Інші програми.

Натисніть Добавити і введіть рядок APT репозиторія. Рядок іноді можна знайти на сайті репозиторія, він подібний на:

deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ trusty main

Натисніть Додати джерело і закрийте вікно джерела програм. Центр програмного забезпечення Ubuntu перевірить джерела на нові оновлення.

Активувати репозиторій партнерів Ubuntu

Репозиторій партнерів Canonical має програмне забезпечення, яке не коштує грошей, але має закритий код. До цих програм входять такі як Skype, Adobe Reader and Adobe Flash Plugin. Програми в цих репозиторіях будуть виводитися у центрі програмного забезпечення Ubuntu, але їх не можна встановлювати, поки репозиторій не буде ввімкнено.

Щоб ввімкнути репозиторій, виконуйте наступні кроки, відкрийте вкладку Інші програми у Джерелах програм. Якщо ви бачите репозиторій Партнерів Canonical, переконайтеся, що біля нього стоїть галочка, після цього закрийте вікно Джерел програм. Якщо ви не бачите репозиторій, натисніть Додати і введіть:

deb http://archive.canonical.com/ubuntu trusty partner

Натисніть Додати джерело і тоді закрийте вікно Джерел програм. Трохи почекайте, щоб Центр програмного забезпечення Ubuntu завантажив інформацію про репозиторій.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/music-player-ipodtransfer.page0000644000373100047300000000661412320733630027726 0ustar langpacklangpack00000000000000 Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Використовуйте медіапрогравач для копіювання музичних композицій, а потім безпечно витягніть iPod. Композиції не з’являються у моєму iPod, коли я копіюю їх туди

Коли ви під’єднуєте iPod до вашого комп’ютера, він повинен з’явитися у музичному програвачі й у менеджері файлів (додаток Файли на панелі запуску). Копіювати композиції на iPod потрібно за допомогою музичного програвача. Якщо ви копіюєте їх, використовуючи менеджер файлів, то не зможете їх відтворити, — вони не будуть поміщені у потрібне місце. В iPod існує спеціальне місце для зберігання композицій, музичні програвачі знають як добратися до нього, а менеджер файлів — ні.

Потрібно також дочекатися закінчення копіювання музичних композицій на iPod перед тим, як від’єднати його. Перед від’єднанням iPod простежте, що вибрали його безпечне вилучення. Це дозволить переконатися, що усі композиції скопійовані правильно.

Наступна причина, з якої музичні композиції можуть не з’явитися на вашому iPod, — це музичний програвач який ви використовуєте, що не підтримує перетворення композицій з одного аудіо-формату у інший. При копіюванні композиції, яка збережена у аудіо-форматі що не підтримується iPod , наприклад у Ogg Vorbis (.oga), — музичний програвач спробує перетворити його у формат, сумісний з iPod, наприклад у MP3. Якщо для виконання перетворення не встановлено відповідного програмного забезпечення (званного також кодеком або кодувальником), тоді музичний програвач не зможе виконати перетворення й, відповідно, скопіювати композицію. Пошукайте відповідний кодек у програмі інсталяції.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-antivirus.page0000644000373100047300000000600212320733631025416 0ustar langpacklangpack00000000000000 Вірусів для Linux мало, тому антивірусне програмне забезпечення вам, швидше за все, не знадобиться. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Команда з документування Ubuntu Чи потрібне мені антивірусне програмне забезпечення?

Якщо ви звикли до Windows або Mac OS, ви, ймовірно, звикли й до постійно працюючого антивірусного програмного забезпечення. Антивірусне програмне забезпечення працює у фоновому режимі, постійно перевіряючи комп’ютер на наявність вірусів, які могли б заразити ваш комп’ютер та викликати проблеми.

Антивірусне програмне забезпечення існує й для Linux, але вам, ймовірно, не знадобиться його використовувати. Віруси, що вражають Linux, дуже рідкісні. Деякі стверджують, що оскільки Linux не так широко розповсюджений у якості операційної системи, то ніхто й не пише віруси для нього. Інші доказують, що Linux за своєю природою більш безпечний, й уразливості захисту, які віруси могли б використовувати, ліквідовуються дуже швидко.

Незалежно від причини, віруси для Linux настільки рідкісні, що на дану мить вам справді не потрібно піклуватися.

Якщо потрібно бути у ще більшій безпеці або потрібно перевіряти на віруси файли, що передаються вашим комп’ютером на комп’ютери з Windows та Mac OS, — можна все ж встановити антивірусну програму. Перевірте у Центрі програмного забезпечення Ubuntu, там доступно декілька таких додатків.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-security.page0000644000373100047300000000134612320733631025247 0ustar langpacklangpack00000000000000 Антивірусні програми, основні фаєрволи… Команда документації Ubuntu Захист у інтернеті usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/prefs.page0000644000373100047300000000167212320733631023735 0ustar langpacklangpack00000000000000 Параметри Шон МакКенс shaunm@gnome.org Клавіатура, миша, монітор, мови, облікові записи користувачів… Налаштування користувача та системи usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/files-browse.page0000644000373100047300000001177412320733631025223 0ustar langpacklangpack00000000000000 Керуйте файлами й організовуйте їх за допомогою менеджера файлів. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Шон МакКенс shaunm@gnome.org Філ Буль philbull@gmail.com Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Команда з документування Ubuntu Перегляд файлів та тек

Використовуйте файловий менеджер Файли для перегляду та впорядкування файлів на вашому комп’ютері. Користуватися ним можна й для керування файлами на пристроях зберігання (наприклад, на зовнішніх жорстких дисках), на файлових серверах й на сумісних ресурсах мережі.

Щоб запустити менеджер файлів, відкрийте Файли з панелі запуску. Крім того, у головному меню можна здійснювати пошук файлів і тек точно так само, як і виконувати пошук додатків. Вони будуть з’являтися під заголовком Файли і теки.

Вивчення вмісту тек

Виконайте подвійний клац на будь-якій теці у менеджері файлів, щоб побачити її вміст, або подвійний клац на будь-якому файлі, щоб відкрити його у додатку, що використовується типово для цього типу файлів. Можна клацнути на теці правою кнопкою миші, щоб відкрити її у новій вкладці чи новому вікні.

Рядок адреси над переліком файлів та тек показує теку що переглядається, включаючи теки більш високого рявня для поточної теки. Для переходу у батьківську теку клацніть на ній у рядку адреси. Клацніть на теці правою кнопкою у рядку адреси, щоб відкрити її у новій вкладці або вікні, щоб скопіювати або перемістити її, або щоб отримати доступ до її властивостей.

Якщо потрібно швидко перейти до файлу у теці що переглядається, почніть набирати його назву. У верхній частині вікна з’явиться вікно пошуку й буде виділено перший файл, що відповідає вашому пошуковому запиту. Натисніть клавішу зі стрілкою вниз або прокрутіть мишею для переходу до наступного файлу, що відповідає вашому запиту.

З бічної панелі можна швидко отримати доступ до загальних місць. Якщо бічної панелі не видко, клацніть кнопку Параметри перегляду на панелі інструментів й виберіть Бічна панель. Можна додавати закладки для тек що часто використовуються, й вони з’являться у бічній панелі. Використовуйте для цього меню Закладки або просто перетягніть теку на бічну панель.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/files-removedrive.page0000644000373100047300000001062112320733631026237 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Шон МакКенс shaunm@gnome.org Мішель Хілл mdhillca@gmail.com 2012 Витягніть або відмонтуйтее USB-накопичувач, CD, DVD або інший пристрій. Безпечне витягнення зовнішнього носія

При використанні зовнішніх носіїв інформації, таких як USB-накопичувачі, перед їх від’єднанням потрібно виконати їх безпечне витягнення. Якщо просто вийняти пристрій, існує ризик від’єднання його під час використання цього пристрою програмою. Це може призвести до втрати або пошкодження деяких ваших файлів. При використанні оптичного диска, такого як CD або DVD, можна виконати ті самі дії для витягування диска з комп’ютера.

Щоб вийняти перенісний пристрій:

Відкрийте менеджер файлів.

Знайдіть пристрій на бічній панелі. Поряд з назвою пристрою повинна бути невелика піктограма витягнення. Клацніть на піктограмі витягнення для безпечного вилучення або витягнення пристрою.

Крім того, можна у бічній панелі клацнути правою кнопкою миші на імені пристрою й вибрати Витягти.

Безпечне витягнення пристрою, який використовується

Якщо якісь з файлів на пристрої відкрито й використовуються додатком, то виконати безпечне витягнення не вийде. Про це нагадає вікно, що повідомляє, що «том зайнятий», з переліком усіх відкритих файлів на пристрої. Як тільки закрити усі файли на ньому, пристрій буде автоматично безпечно витягнуто. Після цього можна фізично від’єднати або витягнути його.

Якщо закрити один з файлів не виходить, наприклад, коли програма що його використовує не відповідає то можна у вікні Том зайнятий клацнути правою кнопкою миші на файлі й вибрати Закінчити процес. Ця операція примусово закінчить роботу додатку що не відповідає, що може призвести до закриття й інших файлів, відкритих у цій програмі.

Крім того, можна вибрати Все одно від’єднати для витягнення пристрою без закриття файлів. Ця дія може призвести до помилок у додатках, у яких відкрито ці файли.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-slow.page0000644000373100047300000001264712320733631024372 0ustar langpacklangpack00000000000000 Філ Буль philbull@gmail.com Можливо, виконується завантаження, в вас погане з’єднання, або це зайнятий час дня. Інтернет працює повільно

Якщо при користуванні Інтернетом здається, що швидкість мала, то сповільнення може бути викликано рядом причин.

Спробуйте закрити переглядач тенет й відкрити його знову, від’єднатися від Інтернету й під’єднатися знову. (При цьому скидується до початкових значень багато різних речей, які можуть викликати сповільнення).

Зайнятий час дня

Інтернет-провайдери зазвичай налаштовують з’єднання так, що один канал сумісно використовується декількома клієнтами. Навіть якщо ви під’єднані окремо, через власну телефонну лінію або кабель, то розділюваним може бути наступний сегмент лінії — на телефонній станції. Якщо це так, й якщо багато ваших сусідів користуються Інтернетом одночасно з вами, то можна помітити сповільнення з’єднання. Зазвичай його відчутно, коли більшість з них виходить у Інтернет (наприклад, у вечорі).

Завантаження декількох файлів одночасно

Якщо ви або інший користувач вашого з’єднання з Інтернетом завантажуєте декілька файлів одночасно або дивитеся відео, з’єднання може виявитися недостатньо швидким, щоб задовольнити ваші потреби. У такому випадку буде відчуватися сповільнення.

Ненадійне з’єднання

Деякі інтернет-з’єднання ненадійні, особливо тимчасові або у зонах частих запитів. Якщо ви знаходитеся у заповненій кав’ярні або конференц-центрі, інтернет-з’єднання може бути перевантажене або просто ненадійне.

Слабкий сигнал бездротової мережі

Якщо ви під’єднані до Інтернету за допомогою бездротової мережі (wifi), перевірте індикатор мережі на панелі меню, чи добрий рівень сигналу бездротової мережі. Якщо сигнал недостатньо впевнений, то з’єднання з Інтернетом може бути повільним.

Повільне мобільне з’єднання з Інтернетом

Якщо ваше мобільне з’єднання з Інтернетом працює повільно, то можливо, що ви знаходитеся у ділянці з поганими умовами прийому сигналу мережі. У таких випадках відбувається автоматичне перемикання з швидкого «широкосмугового мобільного» під’єднання, такого як 3G, на більш надійне, але й більш повільне під’єднання, таке як GPRS.

Проблема у переглядачі тенет

Інколи у переглядачів тенет виникають проблеми, з-за яких вони починають працювати повільніше. Це може бути наслідком різноманітних причин: можна зайти на веб-сайт, який переглядачу складно завантажити, або, наприклад переглядач може бути відкритий довгий час. Спробуйте закрити усі вікна переглядача тенет, потім відкрити їх знову й перевірити, чи щось змінилося.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/hardware-driver-proprietary.page0000644000373100047300000000556012320733631030262 0ustar langpacklangpack00000000000000 Власницькі драйвери пристроїв не знаходяться у вільному доступі й не є застосунками з відкритим джерельним кодом. Команда з документування Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Що таке власницькі драйвери?

Більшість з пристроїв, під’єднаних до вашого комп’ютера, повинні нормально працювати в Ubuntu. Швидше за все, ці пристрої використовують драйвери з відкритим джерельним кодом. Це означає, що розробники Ubuntu можуть змінювати ці драйвери й прибирати проблеми що з ними виникають.

Деяке апаратне обладнання не має драйверів з відкритим джерельним кодом, зазвичай з-за того, що виробник пристроїв не оголошує специфікації свого обладнання, що дозволило б створити драйвер з відкритим кодом. Ці пристрої можуть мати обмежену функціональність або взагалі не працювати.

Якщо для якогось пристрою доступний власницький драйвер, можна встановити його, щоб дати можливість пристрою правильно функціонувати або додати нові властивості. Наприклад, встановлення власницького драйвера для деяких відеокарток дозволить використовувати більш досконалі візуальні ефекти.

Багатьом комп’ютерам взагалі не потрібні власницькі драйвери, тому що драйвери з відкритим кодом повністю підтримують апаратне обладнання.

Більшість проблем з власницькими драйверами не може бути виправлено ​​розробниками Ubuntu.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/power-lowpower.page0000644000373100047300000000625512320733631025630 0ustar langpacklangpack00000000000000 Доводити акумулятор до повного розряджання шкідливо для нього. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Чому мій комп’ютер вимикається або переходить у режим очікування, коли рівень заряду акумулятора знижується до 10%?

Коли рівень заряду акумулятора стає занизьким, комп’ютер автоматично переходить у режим очікування. Це передбачено, щоб акумулятор не розряджався повністю — бо це для нього шкідливо. Особливо що за повного розряджання акумулятора в комп’ютера просто не залишається часу для коректного закінчення роти.

Можна змінити те, що повинно траплятися, коли рівень заряду акумулятора стає занизьким. Спочатку клацніть індикатор батареї на панелі меню й виберіть Параметри електроживлення. У налаштуваннях При критичному заряді батареї для комп’ютера можна вибрати перехід у режим очікування, у сплячий режим або вимикання. Якщо вибрати вимикання, ваші додатки і документи не будуть збережені перед завершенням роботи комп’ютера.

В деяких комп’ютерів трапляються проблеми з режимом очікування, й вони, можливо, не зможуть відновити відкриті додатки та документи при повторному увімкненні комп’ютера. У цьому випадку є небезпека втратити частину роботи, не збережену перед переведенням комп’ютера у режим очікування. Однак можна спробувати виправити проблеми з режимом очікування.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/backup-why.page0000644000373100047300000000377712320733631024700 0ustar langpacklangpack00000000000000 Резервне копіювання: навіщо, що, куди та як. Резервні копії Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Створення резервних копій важливих файлів

Резервне копіювання ваших файлів означає просто створення їх копії для збереження. Воно виконується на випадок, якщо початкові файли виявляться втраченими або пошкодженими. Ці копії можна використовувати для відновлення початкових даних при втраті. Копії повинні зберігатися на іншому пристрої, що відрізняється від того, на якому знаходяться початкові файли. Наприклад, можна використовувати USB-накопичувач, зовнішній жорсткий диск, CD/DVD або віддалений сервіс зберігання.

Кращий спосіб резервного копіювання ваших файлів — робити це регулярно, зберігаючи копії віддалено та (за можливістю) у зашифрованому вигляді.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/printing-inklevel.page0000644000373100047300000000466512320733631026264 0ustar langpacklangpack00000000000000 Перевірте кількість чорнил або тонера що залишився у картриджах принтера. Anita Reitere nitalynx@gmail.com Як перевірити рівні чорнил/тонера у принтері?

Перевірка рівня чорнил або тонера залежить від моделі та виробника принтера, а також драйверів та застосунків, встановлених на вашому комп’ютері.

Деякі принтери забезпечені вбудованим екраном для показу рівня чорнил та іншої інформації.

Драйвери та інструменти контролю стану для більшості принтерів HP надаються проектом HP Linux Imaging and Printing (HPLIP). Інші виробники можуть надавати власницькі драйвери з аналогічними характеристиками.

Крім того, можна встановити програму для перевірки або контролю рівня чорнил. Inkblot показує стан чорнил для багатьох принтерів HP, Epson та Canon. Подивіться, чи увімкнений ваш принтер у перелік підтримуваних моделей. Іншим додатком для контролю рівняя чорнил для принтерів Epson та деяких інших є mktink.

Деякі принтери поки ще не дуже добре підтримуються у Linux, а в інших індикація рівня чорнил не передбачена конструкцією.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/display-dual-monitors-desktop.page0000644000373100047300000000566012320733631030526 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Мішель Хілл mdhillca@gmail.com 2013 Налаштуйте два монітора на вашому комп’ютері. Під’єднання зовнішнього монітора

Щоб налаштувати другий монітор на роботу з комп’ютером, під’єднайте монітор до комп’ютера. Якщо система відразу не виявить його, або буде потрібно відрегулювати параметри:

Клацніть ваше ім’я на горішній панелі й виберіть Параметри системи.

Відкрийте Налаштування екранів.

Клацніть на зображенні того монітора, який потрібно під’єднати чи від’єднати, потім перемикніть його в ON/OFF.

Головний монітор — це монітор з панеллю меню. Щоб вибрати, який монітор буде «головним», клацніть і перетягніть горішню панель на той монітор, який потрібно встановити у якості «головного».

Щоб змінити «розташування» монітора, клацніть його та перетягніть туди, куди забажаєте.

Якщо потрібно, щоб обидва монітора показували одне й те саме, встановіть прапорець Дзеркально показати екрани.

Якщо налаштування вас влаштовують, клацніть Застосувати, а потім Залишити цю конфігурацію.

Для закривання Налаштування екранів, клацніть x у горішньому куту.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/files-autorun.page0000644000373100047300000002175312320733631025415 0ustar langpacklangpack00000000000000 Автоматично запускайте додатки для CD та DVD, камер, аудіопрогравачів й інших пристроїв та носіїв. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Запуск додатків для пристроїв або дисків

Можна зробити так, щоб при під’єднанні пристрою, вставці диска або картки пам’яті автоматично запускався додаток. Наприклад, при під’єднанні цифрового фотоапарата може знадобитися запуск програми для керування колекцією фотографій. Цю функцію можна й вимкнути, й тоді при під’єднанні пристроїв не буде виконуватися ніяких дій.

Щоб налаштувати, які додатки мають запускатися при під’єднанні певних пристроїв:

Натисніть піктограму з правого краю панелі меню і виберіть Системні параметри.

Виберіть Відомості про системуЗмінні носії.

Знайдіть потрібний пристрій або тип носія, а потім виберіть додаток чи дію для цього типу носія. Див. нижче опис різноманітних типів пристроїв та носіїв.

Крім того, замість запуску додатку можна вибрати показ у менеджері файлів вмісту пристрою. При під’єднанні пристрою можна отримувати запит про подальші дії, або нічого автоматично не буде відбуватися.

Опція Додаток трохи відрізняється від інших — якщо комп’ютер виявляє, що на вставленому диску є програма, він може за потреби спробувати автоматично запустити таку програму. Це добре тоді, коли на вашому компакт-диску є додаток (наприклад, для керування слайд-шоу) й потрібно, щоб при вставці диска він стартував.

Якщо у переліку відсутній пристрій чи носій, спосіб опрацювання якого потрібно змінити (наприклад, відеодиски Blu-Ray або пристрої читання електронних книг), клацніть Інший носій, щоб побачити детальний перелік пристроїв. Виберіть тип пристрою або носія з випадаючого переліку Тип, а додаток або дію з випадаючого переліку Дія.

Якщо потрібно, щоб ніякі додатки не відкривалися автоматично, який би пристрій не під’єднувався, виберіть знизу вікна Ніколи не питати й не запускати програми при під’єднанні носія.

Типи пристроїв або носіїв Аудіо компакт-диски

Виберіть ваш улюблений музичний додаток або програму для витягування треків з CD, для роботи з аудіо компакт-дисками. Якщо використовуються аудіо DVD (DVD-A), виберіть спосіб їх відкривання за допомогою Інший носій. При відкритті аудіо компакт-диска у файловому менеджері треки буде показано як WAV-файли, їх можна відтворитии у будь-якому музичному програвачі.

Відеодиски

Виберіть ваш улюблений відео-застосунок для роботи з відеодисками. Використовуйте кнопку Інший носій для встановлення додатку для дисків Blu-ray, HD DVD, відеодисків VCD та компакт-дисків Super Video (SVCD). Якщо при вставці відео-DVD або інших відеодисків вони працюють неправильно, див. розділ .

Чисті диски

Використовуйте кнопку Інші носії, щоб вибрати додаток для запису дисків для чистих компакт-дисків, чистих дисків DVD, чистих дисків Blu-ray та чистих дисків HD DVD.

Фотоапарати та фотографії

Використовуйте випадаючий перелік Фотографії, щоб обрати застосунок для роботи з фотографіями, що стартує при під’єднанні цифрового фотоапарата або при вставці картки пам’яті фотоапарата, такий як CF, SD, MMC або MS. Крім того, можна просто переглянути фотографії за допомогою менеджера файлів.

За допомогою кнопки Інші носії можна вибрати застосунок для відкривання компакт-дисків Kodak picture, які вам могли записати у крамниці. Це звичайні компакт-диски з даними, що містять зображення у форматі JPEG у теці PICTURES.

Музичні програвачі

Виберіть додаток для керування музичною бібліотекою на вашому портативному музичному програвачі або керуйте файлами самостійно за допомогою менеджера файлів.

Пристрої читання електронних книг

Використовуйте кнопку Інші носії, щоб вибрати застосунок для керування книгами на вашому пристрої читання електронних книг, або керуйте файлами самостійно за допомогою менеджера файлів.

Додаток

Деякі диски й змінні носії містять програму, яку очікується автоматично запускати при вставці носія. Використовуйте опцію Додаток для керування діями, що виконуються при вставці носія з автоматично стартуючим додатком. Перед запуском програми завжди буде запит на підтвердження.

Ніколи не запускайте програми з носіїв, яким не довіряєте.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/mouse-middleclick.page0000644000373100047300000001411312320733631026202 0ustar langpacklangpack00000000000000 Використовуйте середню кнопку миші для запуску додатків, вставки тексту, відкриття вкладок й інших дій. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Шон МакКенс shaunm@gnome.org Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Клацання середньою

В багатьох миш й у деяких сенсорних панелей є средня кнопка миші. Як правило, щоб клацнути середньою кнопкою у миші з коліщам прокручування, можна натиснути прямо на коліща прокручування. Якщо середньої кнопки миші немає, то для клацання середньою кнопкою можна натиснути одночасно й на ліву, у на праву кнопку миші. Якщо виявити, що виконати клацання середньою кнопкою таким чином не виходить, можна дотримуватися цих інструкцій.

Якщо сенсорна панель підтримує торкання декількома пальцями, можна імітувати клацання середньою кнопкою миші, натиснувши на панель відразу трьома пальцями. Щоб скористатися цим, потрібно увімкнути клацання для сенсорної панелі у налаштуваннях сенсорної панелі.

У багатьох додатках клацання середньою кнопкою використовується для виконання різноманітних дій.

Одна з таких дій — це вставка виділеного тексту. Виділіть текст, потім перемістіть вказівник миші у те місце, куди бажаєте вставити текст, й клацніть середньою кнопкою.

Вставка тексту за допомогою середньої кнопки миші працює абсолютно незалежно від буфера обміну. Виділений текст при виконанні цієї операції не копіюється у буфер обміну.

Звичайне клацання миші на порожньому просторі смуги прокрутки або повзунка викличе перехід на певну величину (зазвичай на одну сторінку) у напрямку клацання. А якщо клацнути на порожньому просторі середньою кнопкою миші, то можна перейти точно туди, куди клацнули.

Можна швидко відкрити нове вікно додатку за допомогою клацання середньою кнопкою миші. Просто клацніть на піктограмі додатку середньою кнопкою миші або ліворуч у панелі запуску, або у головному меню.

Більшість переглядачів тенет дозволяють за допомогою середньої кнопки миші швидко відкривати посилання у нових вкладках. Просто клацніть на посиланні середньою кнопкою миші, й вона відкриється у новій вкладці. Але будьте обережні при клацаннях на посиланнях у переглядачі тенет Firefox. Якщо клацнути на чомусь, окрім посилання, цей переглядач спробує завантажити виділений вами текст як посилання, тобто так, як якби клацнути середньою кнопкою для вставки виділеного тексту у рядок адреси й натиснути Enter.

У менеджері файлів клацання середньою кнопкою миші виконує дві функції. Якщо клацнути середньою кнопкою на теці, вона буде відкрита у новій вкладці. Якщо ж клацнути середньою кнопкою на файлі, то файл буде відкрито так само, як якби виконати подвійне клацання на ньому лівою кнопкою.

Деякі спеціалізовані додатки дозволяють використовувати середню кнопку миші для виконання інших функцій. Детальніше про виконання клацання середньою кнопкою або про використання у них середньої кнопки дивіться у керівництвах цих додатків.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/shell-apps-favorites.page0000644000373100047300000000453512320733631026667 0ustar langpacklangpack00000000000000 Додавайте, пересувайте або вилучайте піктограми програм що часто використовуються на панелі запуску. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Проект з документування Ubuntu ubuntu-doc@list.ubuntu.com Зміна додатків, що показуються у панелі запуску

Щоб мати можливість швидкого доступу до додатку на панелі запуску:

Перетягніть піктограму програми з головного меню на панель запуску.

Або ж, якщо програма працює, клацніть правою кнопкою миші на піктограмі додатку й виберіть Прикріпити до панелі.

Порядок піктограм на панелі запуску можна змінити, перетягнувши піктограму з панелі, а потім знову на неї у потрібне місце.

Щоб вилучити піктограму програми з панелі запуску, клацніть правою кнопкою миші на піктограмі додатку й виберіть Вилучити з панелі.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/color-why-calibrate.page0000644000373100047300000000374112320733631026464 0ustar langpacklangpack00000000000000 Калібрування важливе, якщо піклуватися про точність кольору на екрані або при друку. Richard Hughes richard@hughsie.com Чому я сам повинен зробити калібрування?

Універсальні профілі, як правило, неважливі. При виробництві нової моделі виробник вибирає декілька зразків з продуктової лінійки й усереднює результат:

Усереднені профілі

Панелі екранів досить сильно відрізняються від пристрою до пристрою, а з віком ще й суттєво змінюються. До того ж для принтерів все ще складніше — проста зміна типу або щільності паперу може звести на ні стан характеризації й зробити профіль неточним.

Кращий спосіб забазпечити точність вашого профілю — зробити калібрування самостійно або скористатися послугами сторонньої компанії по наданню профілю, заснованого саме на вашому стані характеризації.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/backup-frequency.page0000644000373100047300000000652712320733631026066 0ustar langpacklangpack00000000000000 Взнайте, як часто потрібно створювати резервні копії важливих файлів для впевненості у їх безпеці. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Періодичність створення резервних копій

Як часто робити резервні копії, залежить від типу даних що копіюються. Наприклад, якщо керувати комп’ютерною мережею, на серверах якої зберігаються важливі дані, тоді створення резервних копій навіть кожної ночі може бути недостатнім.

З іншого боку, якщо робити резервні копії даних на вашому домашньому комп’ютері, тоді зовсім необов’язково створювати їх кожної години. При плануванні розкладу резервного копіювання може бути корисно прийняти до уваги наступні речі:

Кількість часу, який ви витрачаєте за комп'ютером.

Як часто й наскільки сильно змінюються дані на комп’ютері.

Створення резервних копій один раз на тиждень або навіть місяць буде достатньо, якщо дані, резервну копію яких потрібно створити, мають не дуже велику цінність або рідко змінюються (наприклад, музика, електронні листи та сімейні фото). Але якщо раптом опинитися у середині податкової перевірки, тоді може знадобитися більш часте резервне копіювання.

У якості загального правила: кількість часу між створенням резервних копій не повинно бути більше часу який потрібно витратити на перероблювання будь-якої втраченої роботи. Наприклад, якщо тиждень — це задовго, щоб переписати поновій втрачені документи, тоді створювати резервні копії потрібно принаймні раз на тиждень.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/power-closelid.page0000644000373100047300000001014112320733631025535 0ustar langpacklangpack00000000000000 Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Ноутбуки переходять у сплячий режим при зачиненні кришки для економії електрики. Чому мій комп’ютер вимикається, коли я зачиняю його кришку?

При зачиненні кришки ноутбука, ваш комп’ютер для економії електрики переводиться у режим очікування. Це означає, що комп’ютер насправді не вимикається, а просто переводиться у режим очікування. Можна повернутися у робочий режим, відчинивши кришку. Якщо відновлення робочого режиму не відбулося, клацніть кнопкою миші або натисніть будь-яку клавішу. Якщо й це не допомогло, натисніть кнопку увімкнення живлення

Деякі комп’ютери не можуть бути переведені у режим очікування правильно, оскільки їх обладнання не повністю підтримується операційною системою (наприклад, неповні драйвери для Linux). У цьому випадку можна зіштовхнутися з тим, що комп’ютер не повертається у робочий режим при відчиненні кришки. Спробуйте усунути несправність з режимом очікування або вимкнути переведення комп’ютера у режим очікування при зачиненні кришки.

Скасування переводу комп’ютера у режим очікування при зачиненні кришки

Якщо не потрібне переведення комп’ютера у режим очікування при зачиненні кришки, можна змінити налаштування цієї поведінки:

Будьте дуже обережні при зміні цього налаштування. Деякі ноутбуки можуть перегрітися, якщо залишити їх працювати з зачиненою кришкою, особливо якщо вони знаходяться у обмеженому місці, наприклад у валізі.

Натисніть піктограму з правого краю панелі меню і виберіть Системні параметри.

У розділі Обладнання клацніть Живлення.

Встановіть у випадаючому меню поряд з написом Після зачинення кришки значення Нічого не робити.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/keyboard-osk.page0000644000373100047300000000365212320733631025210 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Julita Inca yrazes@gmail.com Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Використовуйте екранну клавіатуру для введення тексту натискуванням кнопок мишею. Користування екранною клавіатурою

Якщо клавіатури, під’єднаної до комп’ютера немає, або віддаєте перевагу нею не користуватися, то для введення тексту можна увімкнути екранну клавіатуру.

Клацніть піктограму яка знаходиться правіше за всі на панелі меню та виберіть Параметри системи.

Відкрийте Загальний доступ і виберіть вкладку Набір.

Увімкніть перемикач Помічник введення для показу екранної клавіатури.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/addremove.page0000644000373100047300000000163012320733631024556 0ustar langpacklangpack00000000000000 Додати/вилучити програмне забезпечення Команда з документування Ubuntu встановлення, вилучення, додаткові сховища… Додати & усунути програму usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/music-player-notrecognized.page0000644000373100047300000000741012320733631030074 0ustar langpacklangpack00000000000000 Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Додайте файл .is_audio_player, щоб повідомити комп’ютеру, що це аудіоплеєр. Чому мій аудіоплеєр не розпізнається, коли я його під’єдную?

Якщо ваш аудіоплеєр (MP3-плеєр й т. п.) під’єднаний до комп’ютера, але не показується у додатку для керування музичними колекціями, можливо, система не розпізнає його як аудіоплеєр.

Спробуйте від’єднати й знову під’єднати програвач. Якщо це не допомогло, відкрийте менеджер файлів. Програвач має знаходитися у переліку бічної панелі під заголовком Пристрої — клацніть його, щоб відкрити теку аудіоплеєра. Потім клацніть ФайлСтворити новий документПорожній документ, уведіть .is_audio_player (важливі як крапка, так і підкреслювання) й натисніть Enter. Цей файл дозволить вашому комп’ютеру розпізнавати пристій як аудіоплеєр.

Тепер знайдіть аудіоплеєр на бічній панелі менеджера файлів й витягніть його (клацніть на ньому правою кнопкою миші та виберіть Витягти). Від’єднайте його, потім знову під’єднайте. Цього разу він повинен бути розпізнаний програмою, що керує вашою музичною колекцією, як аудіоплеєр. Якщо це не так — спробуйте закрити програму керування музичною колекцією й потім відкрити її знову.

Ці інструкції не підходять для iPod та деяких інших аудіоплеєрів. Але вони повинні працювати, якщо ваш плеєр під’єднується як запам’ятовуючий пристрій USB — про це повинно бути сказано у описі пристрою, за його наявності.

Якщо знову відкрити теку аудіоплеєра, то можна не побачити файл .is_audio_player. Це трапиться з-за того, що крапка у імені файлу вказує менеджеру файлів, що файл потрібно приховати. Можна перевірити, що файл як і раніше у теці, клацнувши ВиглядПоказати приховані файли.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/nautilus-behavior.page0000644000373100047300000001556012320733631026260 0ustar langpacklangpack00000000000000 Відкрийте файли одинарним клацанням, запустіть або перегляньте виконувані текстові файли, а також налаштуйте поведінку Смітника. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Шон МакКенс shaunm@gnome.org Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in Параметри поведінки менеджера файлів

Можна вибрати, як відкривати файли (одинарним або подвійним клацанням), як будуть оброблятися виконувані текстові файли, а також налаштувати поведінку смітника. Для цього на панелі меню клацніть Файли, виберіть Параметри й перейдіть на вкладку Поведінка.

Поведінка <gui>Відкривати об’єкти одинарним клацанням</gui> <gui>Відкривати об’єкти подвійним клацанням</gui>

Типово одинарне клацання вибирає файли, а подвійне відкриває їх. Можна зробити так, щоб файли та теки відкривалися одинарним клацанням. Вибрати один або декілька файлів у цьому режимі можна, втримуючи натисненою клавішу Ctrl.

Виконувані текстові файли

Виконуваний текстовий файл — це файл, що містить програму, яку можна запустити (виконати). Крім того, у налаштуваннях прав доступу до файлу повинно бути дозволено виконання файлу як програми. Найрозповсюдженіші виконувані текстові файли — це сценарії Shell, Python та Perl з розширеннями .sh, .py й .pl відповідно.

При відкриванні виконуваного текстового файлу можна вибрати:

Запускати виконувані текстові файли при відкриванні

Показувати вміст виконуваних текстових файлів при відкриванні

Кожного разу питати

Якщо вибрано Кожного разу питати, то при відкриванні виділеного текстового файлу буде з’являтися діалогове вікно з запитом, що потрібно виконати: запустити файл чи передивитися його.

Виконувані текстові файли називають також сценаріями. Усі сценарії з теки ~/.local/share/nautilus/scripts будуть з’являтися у підменю Сценарії контекстного меню для файлу. Коли сценарій виконується з локальної теки, усі виділені файли передаються цьому сценарію як параметри. Щоб виконати сценарій з файлом:

Перейдіть у потрібну теку.

Виберіть потрібний файл.

Клацніть правою кнопкою на файлі, щоб відкрити контекстне меню, й виберіть потрібний сценарій для виконання з підменю Сценарії.

Сценарію не передаються ніякі параметри, якщо він виконується з теки що знаходиться віддалено, наприклад, що показує вміст з Інтернету абоFTP.

Налаштування смітника менеджера файлів Смітник <gui>Питати перед очищенням смітника й вилученням файлів</gui>

Ця опція типово увімкнена. При очистці смітника буде робитися запит на підтвердження, чи справді потрібно очистити смітник й вилучити файли.

<gui>Увімкнути команду вилучення, що не використовує смітник</gui>

Вибір цієї опції додасть команду Вилучити остаточно у контекстне меню, що з’являється при клацанні правою кнопкою на об’єкті у додатку Файли.

Вилучення об’єкта за допомогою команди меню Вилучити остаточно відбувається оминаючи смітник. Об’єкт повністю вилучається з системи й відновити його вже неможливо.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/a11y-screen-reader.page0000644000373100047300000000240312320733631026077 0ustar langpacklangpack00000000000000 Шон МакКенс shaunm@gnome.org Використовуйте Orca екранний читач, щоб він читав для вас текстові елементи користувацького інтерфейсу. Прочитати текст вголос

GNOME надає екранний диктор Orca для промовляння користувацького інтерфейсу. У залежності від способу встановлення GNOME екранного диктора Orca може й не бути. Встановіть Orca, потім зверніться до довідки з Orca для додаткової інформації.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/mouse-wakeup.page0000644000373100047300000000362412320733631025237 0ustar langpacklangpack00000000000000 Доводиться посовати мишею або клацнути її кнопкою, щоб вона запрацювала. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Миша починає працювати не відразу

Бездротовим й оптичним мишам, а також сенсорним панелям ноутбуків буває потрібно «проснутися», щоб почати працювати. Вони автоматично переходять у режим економії електрики, щоб зберегти заряд батареї. Щоб «розбудити» мишу або сенсорну панель, можна клацнути одною з їх кнопок, або посунути мишу.

Сенсорні панелі ноутбуків інколи реагують з невеликою затримкою після набору тексту до миті, коли сенсорна панель починає працювати. Це зроблено навмисне, щоб виключити спрацьовування сенсорної панелі при наборі тексту при випадковому торканні її долонею. Детальніше див. .

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/mouse.page0000644000373100047300000000270012320733631023737 0ustar langpacklangpack00000000000000 Керування мишею лівою рукою, швидкість та чутливість, клацання й прокручування на сенсорній панелі… Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Миша
Типові проблеми з мишею Типові проблеми Типові проблеми
Підказки по використанню миші Підказки Підказки
usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-install-flash.page0000644000373100047300000000743312320733631026144 0ustar langpacklangpack00000000000000 Філ Буль philbull@gmail.com Можливо, знадобиться встановити Flash для перегляду веб-сайтів, наприклад YouTube, які показують відео та інтерактивні веб-сторінки. Встановлення Flash-втулки

Flash — це втулка для вашого переглядача тенет, що дозволяє дивитися відео та користуватися інтерактивними веб-сторінками на деяких веб-сайтах. Частина веб-сайтів не буде працювати без Flash.

Якщо Flash не встановлено, то, ймовірно, при відвідуванні веб-сторінки, що використовує цю технологію, буде показано повідомлення про це. Flash можна завантажити безкоштовно для більшості переглядачів тенет (але він не є програмою з відкритим джерельним кодом).

Як встановити Flash

Клацніть це посилання для запуску Центру програм.

Прочитайте інформацію та відклики, щоб переконатися, що справді потрібно встановити Flash.

Якщо встановлення Flash вибрано, клацніть Встановити у вікні Центру програм.

Якщо відкриті вікна переглядача тенет, закрийте їх й відкрийте знову. Переглядач при запуску повинен виявити, що Flash встановлено, й тепер можна переглядати веб-сайти, що використовують Flash.

Альтернативи Flash з відкритим джерельним кодом

Існує декілька вільних, з відкритим джерельним кодом альтернатив Flash. У деяких випадках вони працюють краще Flash-втулки (наприклад, при відтворенні звуку), у деяких — гірше(наприклад, не здатні показати деякі складні сторінки, що використовують Flash).

Ви можете спробувати одну з таких втулок, якщо вам з якоїсь причини не подобається Flash, або якщо ви надаєте перевагу використанню на своєму комп’ютері за можливістю лише вільного програмного забезпечення. Ось деякі з них:

Gnash

LightSpark

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/mouse-disabletouchpad.page0000644000373100047300000000427012320733631027074 0ustar langpacklangpack00000000000000 Вимкніть сенсорну панель при наборі тексту для уникнення випадкових клацань. Шон МакКенс shaunm@gnome.org Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Вимикати сенсорну панель при наборі на клавіатурі

Сенсорні панелі ноутбуків часто розташовані там, де знаходяться ваші зап'ястя при наборі тексту, й випадкове торкання зап’ястям сенсорної панелі може бути визнано як клацання. Можна вимкнути сенсорну панель на час набору тексту, але вона знову запрацює невдовзі після натискання останньої клавіші.

Натисніть піктограму з правого краю панелі меню і виберіть Системні параметри.

Відкрийте Миша та сенсорна панель.

У розділі Сенсорна панель встановіть прапорець Вимикати при наборі.

Розділ Сенсорна панель з’являється лише тоді, коли система обладнана сенсорною панеллю.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-wireless-find.page0000644000373100047300000000612612320733631026154 0ustar langpacklangpack00000000000000 Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Можливо, бездротове обладнання вимкнено або несправне, поряд може бути забагато мереж, або ви поза зоною дії мережі. Я не бачу моєї бездротової мережі у переліку

Існує декілька причин, з яких неможна побачити вашу бездротову мережу у переліку мереж, що з’являється при клацанні піктограми мережі на панелі меню.

Якщо мережа не показується у переліку, можливо, ваше бездротове обладнання вимкнено або працює неправильно. Переконайтеся, що воно увімкнене.

Якщо поряд знаходиться багато бездротових мереж, потрібна мережа може виявитися не на першій сторінці у переліку. У цьому випадку знайдіть знизу переліку стрілку, що вказує праворуч, й наведіть на неї вказівник миші, щоб побачити бездротові мережі що залишилися.

Можливо, ви знаходитеся поза зоною дії мережі. Спробуйте переміститися ближче до базової станції або маршрутизатора й подивіться, чи не з’явиться мережа через деякий час у переліку.

Оновлення переліку бездротових мереж займає деякий час. Якщо комп’ютер увімкнений тільки що або переміщений у інше місце, зачекайте біля хвилини й потім перевірте, чи не з’явилася мережа у переліку.

Мережа може бути прихованою. У такому випадку під’єднуватися до неї потрібно у інший спосіб.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-wireless-noconnection.page0000644000373100047300000001207112320733631027724 0ustar langpacklangpack00000000000000 Філ Буль philbull@gmail.com Ще раз перевірте пароль, спробуйте використовувати ключ доступу замість паролю, вимкніть й знову увімкніть бездротову картку... Я увів правильний пароль, але під’єднатися не вдалося

При впевненості, що пароль бездротової мережі уведено правильно, але під’єднатися до мережі не вдається, спробуйте зробити наступне:

Перевірте ще раз, що в вас правильний пароль

Паролі чутливі до регістру (має значення, чи є у них малі або великі літери), тому переконайтеся, чи не уведено одну з літер не у тому регістрі.

Використовуйте шістьнадцятиричний або ASCII ключ доступу

Пароль що уводиться може бути представлений по-іншому — у вигляді рядка символів у шістьнадцятиричному вигляді (ціфрами 0-9 та літерами a-f), що називається ключем доступу. Кожен пароль має еквівалентний ключ доступу. Якщо відомо як й ключ доступу, так й пароль або кодова фраза, спробуйте замість паролю увести ключ доступу. Переконайтеся, що при запиті паролю обрано відповідне налаштування захисту бездротової мережі, (наприклад, обрано WEP 40/128-бітовий ключ для уведення 40-символьного ключа доступу при WEP-шифруванні з’єднання).

Спробуйте вимкнути бездротову мережеву картку й увімкнути її знову

Інколи бездротові картки не відповідають або відчувають незначні проблеми, що означає, що вони не будуть під’єднуватися. Спробуйте вимкнути й знову увімкнути картку для скидання її стану — для додаткової інформації див. .

Перевірте, що використовуєте відповідний захист бездротової мережі

При запиті уведення паролю доступу до бездротової мережі можна обирати для використання тип захисту бездротової мережі. Переконайтеся, що обрано той тип, який використовується маршрутизатором або бездротовою базовою станцією​​. Такий тип захисту повинен застосовуватися типово, але інколи, з деяких причин, це не так. Якщо не відомо, який він насправді, спробуйте підібрати інші налаштування методом спроб та помилок.

Переконайтеся, що бездротова картка добре підтримується

Деякі бездротові картки підтримуються не дуже добре. Вони повідомляють, що бездротове з’єднання встановлено, але насправді картка не може під’єднатися до мережі з-за недоліків у драйвері. Вивчіть можливість отримання іншого драйвера бездротової картки або потреби виконання деяких додаткових налаштувань (наприклад, інсталяції іншої прошивки). Для додаткової інформації див. .

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/disk-partitions.page0000644000373100047300000001242012320733631025733 0ustar langpacklangpack00000000000000 Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Що таке томи та розділи. Керування ними за допомогою дискової утиліти. Керування томами та розділами

Термін том використовується для опису пристроїв зберігання, таких як жорсткий диск. Оскільки можна розділити пристрій зберігання на частини, то цей термін можна застосовувати й до частин системи зберігання даних на цьому пристрої. Комп’ютер відкриває доступ до пристрою зберігання через вашу файлову систему за допомогою процесу, що зветься монтуванням. Монтувати можна жорсткі диски, USB-накопичувачі, диски DVD-RW, SD-картки та інші носії. Якщо том вже змонтовано, можна читати з нього (й, можливо, записувати на нього) файли.

Частенько змонтований том зветься розділом, хоч це не обов’язково одне й те саме. Поняття «розділ» відноситься до фізичної області зберігання даних на окремому диску. Але оскільки після монтування розділу можна отримати доступ до його файлів, то розділ можна вважати томом. Спробуйте уявити собі том як вивіску, як доступну «вітрину» технічно «підсобних» розділів та дисків.

Перегляд та керування томами й розділами за допомогою дискової утиліти

Можна перевірити та змінити ваші комп’ютерні томи зберігання за допомогою дискової утиліти.

Відкрийте головне меню та запустіть додаток Дискова утиліта.

У області вікна Пристрої зберігання знайдуться жорсткі диски, пристрої CD/DVD й інші фізичні пристрої. Клацніть на пристрої, який потрібно переглянути.

У правій частині вікна область з назвою Томи показує розбивку томів та розділів, присутніх на обраному пристрої. Тут також містяться різні інструменти, що використовуються для керування цими томами.

Будьте обережні: цими утилітами можна повністю стерти дані на вашому диску.

Ваш комп’ютер, швидше за все, має принаймні один первинний розділ й один розділ swap. Розділ swap використовується операційною системою для керування пам’яттю й майже ніколи не монтується. На первинному розділі міститься ваша операційна система, додатки, налаштування й особисті файли. Ці файли можуть бути розподілені й по декількох розділах для безпеки та зручності.

Один з первинних розділів повинен містити інформацію, що використовується вашим комп’ютером для запуску, або завантаження. Тому його інколи називають завантажувальним розділом або завантажувальним диском. Щоб визначити, чи є диск завантажувальним, подивіться на його Прапорці розділу у дисковій утиліті. Зовнішні носії, такі як USB-накопичувачі й компакт-диски, теж можуть містити завантажувальний розділ.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/files-tilde.page0000644000373100047300000000424212320733631025013 0ustar langpacklangpack00000000000000 Це резервні копії файлів. Вони типово приховані. Філ Буль philbull@gmail.com Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Що це за файл з символом «~» у кінці його ім’я?

Файли з символом «~» у кінці ім’я (наприклад, example.txt~) — це автоматично створювані резервні копії документів, відкритих у текстовому редакторі gedit або у інших додатках. Їх можна сміливо вилучати, але немає нічого страшного у тому, якщо залишити їх на комп’ютері.

Ці файли типово приховані. Якщо їх видно, то або вибрано Показувати приховані файли (у меню Параметри перегляду панелі інструментів Файлів), або натиснуто CtrlH. Можна приховати їх знову, повторивши будь-яку з цих дій.

Ці файли обробляються так само, як і звичайні приховані файли. Поради по роботі з прихованими файлами див. у розділі .

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/color-calibrationcharacterization.page0000644000373100047300000001022712320733631031470 0ustar langpacklangpack00000000000000 Калібрування й характеризація — це зовсім різні речі. Richard Hughes richard@hughsie.com У чому різниця між калібруванням та характеризацією?

Багато людей спочатку плутають поняття «калібрування» й «характеризація». Калібрування — це процес зміни колірної поведінки пристрою. Зазвичай це робиться за допомогою двох механізмів:

Зміна керування або внутрішніх налаштувань пристрою

Застосування кривих до його колірних каналів

Ідея калібрування полягає у тому, щоб привести пристрій у певний стан з урахуванням його чутливості до кольорів. Часто калібрування використовується як повсякденний засіб для підтримання відтворюванності. Зазвичай результати калібрування зберігаються у пристрої або у спеціальних системних форматах файлів, у яких записуються налаштування пристрою або одноканальні калібрувальні криві.

Характеризація (профілювання) – це запис способу відтворення або реагування на колір пристрою. Зазвичай результат зберігається у ICC-профілі пристрою. Такий профіль ніколи сам по собі не змінює колір. Він дозволяє системі, такій як CMM (Color Management Module — модуль керування кольором), або додатку для роботи з кольором змінювати колір у відповідності з профілем іншого пристрою. Тільки знаючи характеристики двох пристроїв, можна добитися способу передачі кольору від подання одного пристрою до подання іншого.

Зверніть увагу — характеристика (профіль) буде діяти лише для пристрою, що знаходиться у тому стані калібрування, у якому було виконано характеризацію.

Існує деяка додаткова плутаниця з профілями дисплеїв. Для зручності інформація про калібрування часто зберігається у профілі. У відповідності зі згодою, така інформація зберігається з тегом з назвою vcgt. Хоча вона й зберігається у профілі, жоден зі звичайних інструментів або додатків ICC не враховує її, або не може щось з нею зробити. Аналогічно, типові інструменти та додатки для калібрування дисплеїв не враховують, або не можуть щось зробити з інформацією про характеризацію (профілювання) ICC.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/shell-overview.page0000644000373100047300000000220412320733631025561 0ustar langpacklangpack00000000000000 Стільниця Введення, комбінації клавіш, вікна… Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Стільниця, додатки та вікна
Стільниця
Додатки та вікна
usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/mouse-lefthanded.page0000644000373100047300000000373112320733631026040 0ustar langpacklangpack00000000000000 Змініть місцями ліву й праву кнопки миші у налаштуваннях миші. Філ Буль philbull@gmail.com Шон МакКенс shaunm@gnome.org Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Використання миші лівшами

Дії, що виконуються лівою й правою кнопками миші або сенсорної панелі, можна «змінити місцями», щоб зробити зручнішим керування цими пристроями лівою рукою.

Натисніть піктограму з правого краю панелі меню і виберіть Системні параметри.

Відкрийте Миша та сенсорна панель.

У розділі Загальні перемкніть Основну кнопку на Праву.

Ці налаштування можуть застосовуватися й для миші, й для сенсорної панелі так само, як й для будь-якого іншого вказівного пристрою.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-wireless-edit-connection.page0000644000373100047300000003456212320733631030323 0ustar langpacklangpack00000000000000 Шон МакКенс shaunm@gnome.org Філ Буль philbull@gmail.com Взнайте, що означають параметри бездротового з’єднання у вікні налаштування. Редагування бездротового з’єднання

У цьому розділі описуються усі доступні для редагування налаштування при редагуванні бездротового з’єднання. Щоб змінити з’єднання, клацніть індикатор мережі на панелі меню й виберіть Редагувати з’єднання.

Більшість мереж будуть працювати нормально, якщо залишити типові налаштування, тому вам, ймовірно, не знадобиться щось змінювати. Багато з наданих тут налаштувань потрібні для того, щоб краще керувати більш складними мережами.

Доступно усім користувачам / Під’єднуватися автоматично <gui>З’єднуватися автоматично</gui>

Увімкніть цю опцію, якщо потрібно, щоб комп’ютер автоматично намагався під’єднатися до цієї бездротової мережі, як тільки потрапить у радіус її дії.

Якщо комп’ютер знаходиться у зоні дії декількох мереж, для яких встановлено автоматичне з’єднання, то він буде під’єднуватися до першої вказаної на вкладці Бездротові у вікні Мережеві з’єднання. Комп’ютер не буде від’єднуватися від одної доступної мережі для з’єднання з іншою, яка тільки що з’явилася у зоні дії.

<gui>Доступно усім користувачам</gui>

Увімкніть цю опцію, якщо потрібен доступ до цієї бездротової мережі усім користувачам комп’ютера. Якщо для з’єднання з мережею потрібен пароль WEP або WPA й ця опція увімкнена, то увести пароль потрібно лише один раз. Усі інші користувачі вашого комп’ютера зможуть під’єднуватися до мережі, навіть не знаючи паролю.

Якщо ця опція увімкнена, то для зміни будь-яких параметрів цієї мережі потрібно бути адміністратором. Можливо буде потрібно увести ваш пароль адміністратора.

Бездротова <gui>SSID</gui>

Ця назва бездротової мережі, до якої виконується під’єднання, відома як Service Set Identifier. Не змінюйте її, якщо тільки не змінилася назва бездротової мережі (наприклад, при зміні налаштувань бездротового маршрутизатора або базової станції).

<gui>Режим</gui>

Дозволяє вказати, чи під’єднуєтеся ви до мережі Інфраструктура (у якій комп’ютери з’єднуються з центральною базовою станцією або маршрутизатором) або до Ad-hoc мережі (у якій немає базової станції, а комп’ютери у мережі під’єднуються один до одного). Для більшості мереж використовується режим «інфраструктура», однак, можна створити й свою власну ad-hoc мережу.

Якщо вибрати Ad-hoc, то можна побачити ще два параметри — Діапазон та Канал. Вони визначають у якому діапазоні частот буде працювати бездротова ad-hoc мережа. Деякі комп’ютери здатні працювати лише у певних діапазонах (наприклад, лише A або лише B/G), так що, можливо, знадобиться вибрати той діапазон, який зможуть використовувати усі комп’ютери у ad-hoc мережі. У людних місцях декілька бездротових мереж можуть використовувати один й той самий канал, що може сповільнити з’єднання, тому можна змінити й канал що використовується вами.

<gui>BSSID</gui>

Це Basic Service Set Identifier. SSID (див. вище) — це мережеве ім’я, що призначено для читання людьми, а BSSID — це ім’я, що розуміється комп’ютером (це рядок з літер та цифр, який повинен бути унікальним для бездротової мережі). Якщо мережа прихована, то в неї не буде SSID, але буде BSSID.

<gui>MAC-адреса пристрою</gui>

MAC-адреса — це код, що ідентифікує мережевий пристрій (наприклад, бездротову мережеву картку, Ethernet-картку або маршрутизатор). Кожен пристрій, який можна під’єднати до мережі, має унікальну MAC-адресу, привласнену йому на фабриці.

Цей параметр дозволяє змінювати MAC-адресу вашої мережевої картки.

<gui>Клонована MAC-адреса</gui>

Ваш мережевий пристрій (бездротова картка) може видавати себе за пристрій з іншою MAC-адресою. Це зручно, якщо є пристрій або служба, що взаємодіє лише з певними MAC-адресами (наприклад, широкосмуговий кабельний модем). Якщо вказати таку MAC-адресу у поле клонована MAC-адреса, то пристрій або служба буде вважати справжньою клоновану MAC-адресу вашого комп’ютера.

<gui>MTU</gui>

Цей параметр змінює Maximum Transmission Unit — максимальний розмір порції даних, які можуть бути передані по мережі. Коли файли відсилаються по мережі, дані розбиваються на мілкі порції (або пакунки). Оптимальне значення MTU для вашої мережі буде залежати від ймовірності втрати пакунків (з-за «шумів» у з’єднанні) й від швидкості з’єднання. Як правило, не потрібно змінювати цей параметр.

Безпека бездротового зв'язку <gui>Безпека</gui>

Визначає, який тип шифрування використовується у вашій бездротовій мережі. Зашифровані з’єднання допомогають захистити бездротове з’єднання від перехоплення даних, тому інші люди не зможуть «підслуховувати» й бачити, які веб-сайти ви відвідуєте, й т. п.

Деякі типи шифрування надійніші за інші, але можуть не підтримуватися застарілим мережевим обладнанням. Зазвичай для під’єднання потрібно уводити пароль, більш складні типи захисту можуть вимагати також уведення ім’я користувача та цифрового «сертифікату». Детальніше про розповсюджені типи шифрування у бездротових мережах див. у розділі .

Параметри IPv4

Використовуйте цю вкладку для уведення інформації, такої як IP-адреса вашого комп’ютера й які DNS-сервери він повинен використовувати. Змініть Профіль для вибору різних способів отримання або вказування цієї інформації.

Доступні наступні профілі:

<gui>Автоматично (DHCP)</gui>

Отримання інформації про IP-адресу й використовуваний DNS-сервер від сервера DHCP. Сервер DHCP — це комп’ютер (або інший пристрій, наприклад, маршрутизатор), під’єднаний до мережі, й визначаючий, які мережеві налаштування повинен мати комп’ютер, — когли ви вперше під’єднуєтеся до мережі, то вам автоматично привласнюються відповідні налаштування. Більшість мереж використовують DHCP.

<gui>Лише автоматичні адреси (DHCP)</gui>

Якщо вибрати цей профіль, то комп’ютер отримає свою IP-адресу від сервера DHCP, але інші налаштування (наприклад, використовуваний DNS-сервер) потрібно буде вказати вручну.

<gui>Вручну</gui>

Виберіть цей профіль, якщо надаєте перевагу самостійно вказувати усі налаштування з’єднання, у тому числі яку IP-адресу має використовувати комп’ютер.

<gui>Лише Link-Local</gui>

Link-Local — це спосіб з’єднання комп’ютерів між собою по мережі без використання сервера DHCP або ручного визначення IP-адреси та іншої інформації. Якщо під’єднатися до мережі Link-Local, то комп’ютери такої мережі самі визначають для себе, які IP-адреси використовувати, й т.д. Це зручно для тимчасового з’єднання декількох комп’ютерів разом для обміну інформацією один з одним.

<gui>Вимкнено</gui>

Цей профіль вимикає мережеве з’єднання й не дозволяє під’єднуватися до нього. Зауважте, що IPv4 й IPv6 вважаються різними з’єднаннями, хоч у обох використовується одна й та ж мережева картка. Якщо одне з них увімкнено, то за бажання друге можна вимкнути.

Параметри IPv6

Ці параметри аналогічні параметрам на вкладці IPv4, за виключенням того, що відносяться до нового стандарту IPv6. Найсучасніші мережі використовують IPv6, але на сьогодні IPv4 все ще залишається більш розповсюдженим.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/printing-setup-default-printer.page0000644000373100047300000000533512320733631030711 0ustar langpacklangpack00000000000000 Виберіть принтер, яким користуєтеся найчастіше. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paul W. Frields stickster@gmail.com Jana Svarova jana.svarova@gmail.com 2013 Вибір принтера, що використовується типово

Якщо принтерів більше одного, то можна вибрати той, який буде типовим принтером. Це може бути принтер, що використовується найчастіше.

Клацніть на піктограмі menu bar праворуч з краю і виберіть System Settings.

Відкрийте Принтери.

Клацнувши правою кнопкою миші виберіть бажаний типовий принтер з переліку доступних принтерів та клацніть Використовувати типово.

При виборі з переліку доступних принтерів можна відфільтрувати результати пошуку, вказавши назву або місцерозташування принтера (наприклад, 1-й поверх або вестибюль).

Фільтрація результатів пошуку доступна лише у діалозі додавання нових принтерів.

При друкуванні з програми автоматично використовується типовий принтер доти, доки не вибрати інший принтер, потрібний для цього конкретного завдання.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/shell-windows.page0000644000373100047300000000551412320733631025414 0ustar langpacklangpack00000000000000 Переміщення й впорядкування вікон. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Вікна й робочі простори

Як й на інших комп’ютерах, в Unity для показу запущених застосунків використовуються вікна. За допомогою головного меню й панелі запуску можна запускати нові додатки й вибирати, яке з вікон буде активним.

Крім того, застосунки можна групувати не лише у вікнах, але й на робочих просторах. Щоб краще взнати як використовувати такі можливості, ознайомтеся з представленими нижче темами довідки про вікна та робочі простори.

Вікна Робота з вікнами
Робочі простори Робота з робочими просторами
usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/backup-how.page0000644000373100047300000000706712320733631024662 0ustar langpacklangpack00000000000000 Використовуйте Déjà Dup (чи інший додаток для резервного копіювання) для створення копій вартих того файлів та налаштувань, щоб попередити їх втрату. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Як створити резервну копію

Рекомендований спосіб створення резервної копії файлів і налаштувань — дозволити додатку для резервного копіювання виконати цей процес за вас. Доступні різні додатки для резервного копіювання, наприклад, Déjà Dup.

Довідка по обраному вами додатку для резервного копіювання проведе вас через налаштування ваших параметрів для резервного копіювання, а також розкаже, як відновити ваші дані.

У якості альтернативи можна скопіювати ваші файли у надійне місце, таке як зовнішній жорсткий диск, інший комп’ютер у мережі або USB-диск. Ваші персональні файли та налаштування зазвичай знаходяться у вашій домашній теці, так що можна скопіювати їх звідти.

Кількість даних, які можна скопіювати, обмежена розміром пристрою зберігання. Якщо на вашому резервному пристрої достатньо місця, краще за все скопіювати домашню теку цілком з наступними виключеннями:

Файли, вже збережені десь ще, наприклад: на CD, DVD або іншому змінному носії.

Файли, які легко відтворити заново. Наприклад, програмісту немає необхідності робити резервні копії файлів, що отримуються у процесі компіляції своїх програм. Замість цього потрібно переконатися, що створено резервну копію джерельних файлів.

Будь-які файли у смітнику. Теку смітника можна знайти у ~/.local/share/Trash.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-chat-video.page0000644000373100047300000000255312320733631025424 0ustar langpacklangpack00000000000000 Команда з документування Ubuntu Який додаток я можу використовувати для відеодзвінків? Відеодзвінки

Відеодзвінки в Ubuntu можна здійснювати без встановлення якихось додаткових програм за допомогою Empathy — через мережі Google Talk, MSN, Jabber та SIP. Для довідки про виконання відеодзвінків у Empathy див. Керівництво з Empathy.

Інші застосунки, що підтримують відеодзвінки:

Skype

Ekiga

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/contacts-edit-details.page0000644000373100047300000000454612320733631027005 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Змініть інформацію про кожен контакт. Редагувати контактні дані

Редагування контактних даних допоможе підтримувати інформацію у адресній книзі повною та актуальною.

Виберіть контакт з вашого переліку контактів.

Натисніть Змінити у верхньому правому кутку Контактів.

Відредагуйтее дані про контакт.

Щоб додати дані, такі як номер телефону або адреса електронної пошти, натисніть Нові дані та виберіть потрібне поле для додавання.

Натисніть Готово для закінчення редагування контакту.

У випадку зв’язаних контактів можна відредагувати профіль, клацнувши на зображенні профілю.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/music-player-newipod.page0000644000373100047300000000370412320733631026671 0ustar langpacklangpack00000000000000 Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Перед використанням потрібно налаштувати сучасні iPod за допомогою програмного забезпечення iTunes. Мій новий iPod не працює

Якщо є новий iPod, який ще жодного разу не під’єднувався до комп’ютера, то він не може бути правильно розпізнаний на комп’ютері з Linux. Причина у тому, що iPod потрібно налаштувати й оновити за допомогою програмного забезпечення iTunes, доступного лише для операційних систем Windows та Mac OS X.

Щоб налаштувати iPod, встановіть iTunes на комп’ютер з Windows або Mac та під’єднайте iPod. Вас проведуть через декілька етапів його налаштування. При запиті вибору формату тому виберіть MS-DOS (FAT), Windows або схожий. Інший формат (HFS/Mac) працює не дуже добре з Linux.

Після закінчення налаштування iPod повинен нормально працювати при під’єднанні до комп’ютера з Linux.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/printing-select.page0000644000373100047300000000322712320733631025723 0ustar langpacklangpack00000000000000 Друкуйте лише вказані сторінки, або лише діапазон сторінок. Філ Буль philbull@gmail.com Друк лише деяких сторінок

Щоб надрукувати лише деякі сторінки документу:

Клацніть ФайлДрук

На вкладці Загальні вікна Друк виберіть Сторінки з секції Діапазон.

Вкажіть у текстовому полі номери сторінок, які бажаєте надрукувати, розділені комами. Для позначення діапазону сторінок використовуйте дефіс.

Наприклад, якщо вказати у текстовому полі Сторінки "1,3,5-7,9", буде надруковано сторінки 1,3,5,6,7 та 9.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/power-nowireless.page0000644000373100047300000000611412320733631026136 0ustar langpacklangpack00000000000000 Після переведення комп’ютера у режим очікування деякі бездротові пристрої відчувають проблеми з керуванням — вони не відновлюють роботу коректно. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Мішель Хілл mdhillca@gmail.com В мене немає бездротового зв’язку, коли я «пробуджую» свій комп’ютер

При переведенні комп’ютера у очікуючий або сплячий режим можна виявити, що при виході з цих режимів бездротове з’єднання не працює. Це відбувається, якщо драйвери бездротового пристрою не повністю підтримують деякі функції енергозбереження. Як правило, бездротове з’єднання не в змозі правильно увімкнутися, коли комп’ютер відновлює роботу.

Якщо це трапиться, спробуйте вимкнути бездротовий зв’язок й увімкніть його знову:

Клацніть найправішу піктограму на панелі меню й виберіть Параметри системи

Відкрийте Мережа й виберіть вкладку Бездротове

Вимкніть перемикач «Бездротове», а потім увімкніть

Якщо бездротовий зв’язок все ще не працює, увімкніть перемикач Режим для авіаперельотів, а потім знову вимкніть його

Якщо й це не допомагає, перезавантаження комп’ютера повинне примусити бездротовий зв’язок запрацювати.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/clock.page0000644000373100047300000000143212320733631023703 0ustar langpacklangpack00000000000000 Налаштуйте час та дату, часовий пояс, календар та події… Шон МакКенс shaunm@gnome.org Час та дата usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/files-lost.page0000644000373100047300000000565412320733631024703 0ustar langpacklangpack00000000000000 Дотримуйтеся цих порад, якщо не можете знайти створений або звантажений файл. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Шон МакКенс shaunm@gnome.org Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Знайти втрачений файл

Якщо створений або завантажений файл не виходить знайти, скористайтеся наступними порадами.

Якщо ви не пам’ятаєте, куди зберегли файл, але пам’ятаєте, хоча б частково, як його назвали, спробуйте пошукати файл за ім’ям. Про те, як це зробити, див. .

Якщо ви тільки що завантажили файл, ваш переглядач тенет міг автоматично зберегти його у одну зі стандартних тек. Перевірте теки «Стільниця» й «Завантаження» у вашій домашній теці.

Ви могли випадково вилучити файл. При вилученні файл переміщується у смітник, де й залишається, поки вручну не очистити смітник. Про те, як відновити вилучений файл, див. .

Ви могли змінити назву фалйлу так, що зробили його прихованим. Файли, ймення яких починаються з . або закінчуються на ~, приховані у менеджері файлів. Для їх показу клацніть кнопку Параметри перегляду на панелі інструментів менеджера файлів та виберіть Показувати приховані файли. Детальніше див. .

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/unity-launcher-intro.page0000644000373100047300000000430712320733631026714 0ustar langpacklangpack00000000000000 Панель запуску знаходиться ліворуч на вашому екрані. Команда з документування Ubuntu Використання панелі запуску для запуску програм

Піктограми панелі запуску

Панель запуску — один з ключових компонентів стільниці Unity. Після входу у систему вона з’являється вздовж лівої сторони екрану. Панель запуску надає швидкий доступ до застосунків, робочих просторів, знімних носіїв та смітника.

Якщо потрібний застосунок присутній у панелі запуску, можна клацнути на піктограмі цього додатку, й він буде запущений.

Щоб взнати більше про панель запуску, вивчіть будь-який з присвячених їй розділів довідки нижче.

Використання панелі запуску
Налаштування панелі запуску
usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-wireless-adhoc.page0000644000373100047300000000557012320733631026314 0ustar langpacklangpack00000000000000 Філ Буль philbull@gmail.com Шон МакКенс shaunm@gnome.org Використовуйте мережу ad-hoc для дозволу іншим пристроям під’єднуватися до вашого комп’ютера й його мережевих з’єднань. Створення бездротової точки доступу

Ваш комп’ютер можна використовувати як бездротову точку доступу. Це дозволить іншим пристроям під’єднуватися до нього без використання окремої мережі, а також дозволить надавати ваше інтернет-з’єднання іншим інтерфейсам, таким як дротова мережа або з’єднання через сотову мережу.

Клацніть піктограму яка знаходиться правіше за всі на панелі меню та виберіть Параметри системи.

Відкрийте Мережа й виберіть Бездротове ліворуч.

Клацніть кнопку Використовувати як точку з’єднання.

Якщо з’єднання з бездротовою мережею вже встановлено, то буде запропоновано від’єднатися від цієї мережі. Простий бездротовий адаптер одночасно може бути або під’єднаним до мережі, або утворювати одну мережу. Клацніть Створити точку з’єднання для підтвердження.

Ім’я мережі (SSID) й ключ безпеки створюються автоматично. Ім’я мережі буде засновано на імені вашого комп’ютера. Ця інформація знадобиться іншим пристроям для під’єднання до тільки що створеної точки доступу.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/printing-setup.page0000644000373100047300000001104112320733631025575 0ustar langpacklangpack00000000000000 Встановіть принтер, під’єднаний до вашого комп’ютера. Філ Буль philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paul W. Frields stickster@gmail.com Шон МакКенс shaunm@gnome.org Стівен Річардс steven.richardspc@gmail.com Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Встановлення локального принтера

Система здатна розпізнати багато типів принтерів автоматично після їх під’єднання. Більшість принтерів під’єднуються до комп’ютера за допомогою кабелю USB.

Зараз не потрібно вказувати, який принтер потрібно встановити: мережевий чи локальний. Вони перераховані у одному вікні.

Перевірте, чи увімкнено принтер.

Під’єднайте принтер до системи за допомогою відповідного кабелю. На екрані можна побачити, як система шукає драйвери, але для їх інсталяції може бути запропоновано увести пароль.

Коли система закінчить встановлення принтера, з’явиться повідомлення. Виберіть Друк тестової сторінки для друку тестової сторінки або Властивості для внесення додаткових змін у налаштування принтера.

Якщо принтер не встановлюється автоматично, можна додати його у налаштуваннях друку.

Клацніть на піктограмі menu bar праворуч з краю і виберіть System Settings.

Відкрийте Принтери.

Клацніть Додати й виберіть принтер у вікні «Пристрої».

Клацніть Вперед й зачекайте, поки йде пошук драйверів.

За бажання можна уточнити назву принтера, опис та розташування. Після закінчення клацніть Застосувати.

Тепер можна надрукувати тестову сторінку або клацнути Скасувати для пропускання цього кроку.

Якщо доступно декілька драйверів для вашого комп’ютера, вам може бути запропоновано вибрати драйвер. Для використання рекомендованого драйвера просто натисніть кнопку «Вперед» для переходу на сторінки вибору виробника та моделі принтера.

Після встановлення принтера може знадобитися змінити типовий принтер.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/power-batterywindows.page0000644000373100047300000000575312320733631027041 0ustar langpacklangpack00000000000000 Тонкі налаштування виробника та інші методи оцінки часу роботи акумулятора можуть бути причиною цієї проблеми. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Філ Буль philbull@gmail.com Чому в мене час роботи від акумулятора нижче, ніж у Windows/Mac OS?

При роботі деяких комп’ютерів здається, що час роботи акумулятора у Linux менше, ніж у комп’ютерів під керуванням Windows або Mac OS. Одна з причин цього у тому, що виробники комп’ютерів встановлюють спеціальне програмне забезпечення для Windows та Mac OS, що оптимізує різні апаратні або програмні налаштування для данної моделі комп’ютера. Ці тонкі налаштування, часто досить специфічні, можуть бути не задокументовані, що ускладнює їх включення у Linux.

Нажаль, не знаючи точно, які тонкі налаштування застосував виробник, немає простого способу скористуватися ними самостійно. Однак можна виявити, що допомагають й деякі методи енергозбереження. Якщо в вашого комп’ютера процесор з регульованою частотою, то можна помітити, що зміна його налаштувань також ефективна.

Інша можлива причина розходження у тому, що метод оцінки часу роботи акумулятора у Windows або Mac OS відрізняється від того що використовується у Linux. Фактичний час роботи акумулятора може бути точно таким самим, але різні методи дають різні оцінки.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/files-recover.page0000644000373100047300000000531412320733631025360 0ustar langpacklangpack00000000000000 Вилучені файли зазвичай потрапляють у смітник й можуть бути відновлені. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Відновлення файлу зі смітника

При вилученні файлу за допомогою менеджера файлів, він зазвичай поміщається у Смітник, де стає придатним до відновлення.

Для відновлення файлу з смітника:

Відкрийте панель запуску й клацніть піктограму Смітника, яка знаходиться знизу панелі запуску.

Якщо вилучений файл знаходиться там, клацніть на ньому правою кнопкою миші й виберіть Відновити. Файл буде відновлено у ту теку, з якої був вилучений.

Якщо вилучити файл, натиснувши ShiftDelete або використовуючи командний рядок, тоді файл буде вилучено назавжди. Файл, вилучений назавжди, не може бути відновлено з Смітника.

Існують різноманітні програми для відновлення інформації, що здатні інколи відновлювати остаточно вилучені файли. Однак вони, як правило, зовсім не прості у використанні. За випадкового остаточного вилучення файлу, напевне, краще усього спитати поради на форумах підтримки й взнати, чи можливе його відновлення.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/color-missingvcgt.page0000644000373100047300000000324312320733631026263 0ustar langpacklangpack00000000000000 Колірна корекція усього екрану змінює усі кольори екрану в усіх вікнах. Richard Hughes richard@hughsie.com Відсутні відомості для колірної корекції усього екрану?

Нажаль, багато ICC-профілів що постачаються виробником не містять інформації, що потрібна для колірної корекції усього екрану. Ці профілі все ще можуть бути корисними для додатків, що створюють колірну компенсацію, але не вдасться побачити усіх кольорів, якщо змінити екран.

Для створення профілю екрану, що містить як дані калібрування, так й дані характеризації, потрібно використовувати спеціальні інструменти для виміру кольору, так званні колориметри або спектрометри.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/nautilus-prefs.page0000644000373100047300000000123612320733631025573 0ustar langpacklangpack00000000000000 Шон МакКенс shaunm@gnome.org Налаштування менеджера файлів usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/color-virtualdevice.page0000644000373100047300000000560412320733631026577 0ustar langpacklangpack00000000000000 Віртуальний пристрій — пристрій керування кольором, не під’єднаний до комп’ютера. Richard Hughes richard@hughsie.com Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Що таке віртуальний пристрій керування кольором?

Віртуальний пристрій – це пристрій керування кольором, який не під’єднаний до комп’ютера. Прикладами можуть бути:

Інтернет-крамниця друку, куди завантажують фотографії, друкують та відправляють вам.

Фотографії з цифрової камери, що зберігаються на карті пам'яті

Для створення віртуального профілю цифрового фотоапарата просто перетягніть один з файлів зображень у діалог Параметри системи Колір. Після цього можна привласнити йому профілі так само, як й для будь-яких інших пристроїв, й навіть виконати його калібрування.

Для створення віртуального профілю цифрового фотоапарата просто перетягніть один з файлів зображень у діалог Параметри системи Колір. Після цього можна привласнити йому профілі так само, як й для будь-яких інших пристроїв, й навіть виконати його калібрування.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-proxy.page0000644000373100047300000000741412320733631024563 0ustar langpacklangpack00000000000000 Філ Буль philbull@gmail.com Baptiste Mille-Mathias baptistem@gnome.org Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Проксі фільтрує веб-сайти що вами переглядаються, зазвичай використовується для керування або з метою безпеки. Визначення налаштувань проксі
Що таке проксі?

Проксі-сервери фільтрують переглядувані вами веб-сайти, підтримують запити від вашого переглядача тенет до вибраних веб-сторінок й їх елементів, й, дотримуючись політики, вирішують, чи передавати запити назад. Вони широко використовуються на підприємствах й у громадських бездротових точках доступу для визначення, які веб-сайти дозволено продивлятися, для попередження доступу у Інтернет без автентифікації або для виконання перевірок веб-сайтів на безпеку.

Зміна методу проксі

Клацніть піктограму яка знаходиться правіше за всі на панелі меню та виберіть Параметри системи.

Відкрийте Мережа й виберіть Мережева проксі-служба з переліку у лівій панелі вікна.

Виберіть, який метод проксі потрібно використовувати, з наступних методів.

Немає

Додатки будуть використовувати пряме під’єднання при отриманні вмісту з Інтернету.

Вручну

Визначте адресу проксі-сервера й порт для кожного з протоколів, що використовують проксі. Доступні наступні протоколи: HTTP, HTTPS, FTP та SOCKS.

Автоматично

URL вказує на ресурс, який містить відповідну конфігурацію для вашої системи.

Налаштування проксі-сервера буде застосовано до додатків, що використовують мережеве з’єднання, для залучення вибраної конфігурації.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/shell-workspaces.page0000644000373100047300000000666112320733631026107 0ustar langpacklangpack00000000000000 Робочі простори — це спосіб групування вікон на вашій стільниці. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Що таке робочий простір й у чому від нього користь?

Кнопка перемикача робочих просторів

Робочі простори допомогають згрупувати вікна на стільниці. Такі віртуальні стільниці збільшують розмір робочого простору. Робочі простори покликані зменшити безлад та зробити навігацію стільницею простіше.

Робочі простори можуть бути використані для організації вашої роботи. Наприклад, можна зібрати усі вікна комунікаційних застосунків, таких як електронна пошта й балачки, на одному робочому просторі, а роботу що виконується — на іншому. На третьому робочому просторі може бути ваш музичний програвач.

Відкрийте панель запуску й клацніть на піктограмі перемикача робочих просторів у її нижній частині. Типово Ubuntu показує 4 робочих простори, розташовані у 2-ох рядках та 2-ох стовбцях. Число робочих просторів можна змінити:

Зміна кількості робочих просторів

Перейдіть у головне меню й відкрийте Термінал.

Щоб змінити число рядків, наберіть наступну команду, змінивши останнє число на число, яке вам потрібне. Натисніть Enter.

gsettings set org.compiz.core:/org/compiz/profiles/unity/plugins/core/ vsize 2

Щоб змінити число стовпчиків, наберіть наступну команду, змінивши останнє число на число, яке вам потрібне. Натисніть Enter.

gsettings set org.compiz.core:/org/compiz/profiles/unity/plugins/core/ hsize 3
usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/documents.page0000644000373100047300000000305312320733632024613 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Команда з документування Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Наведіть порядок у документах, що зберігаються на вашому комп’ютері або створених у мережі. Документи

Документи — це додаток GNOME, що дозволяє показувати, систематизувати та друкувати документи, що знаходяться на комп’ютері або створені віддалено за допомогою Google Docs або SkyDrive.

Перегляд, сортування та пошук
Відбір, систематизація, друк
Питання
usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/shell-windows-switching.page0000644000373100047300000001060512320733632027407 0ustar langpacklangpack00000000000000 Натисніть AltTab. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Проект з документування Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Перемикання між вікнами
З панелі запуску

Відкрийте панель запуску, пересунувши вказівник миші у верхній лівий кут екрану.

Піктограми працюючих програм мають маленьку білу трикутну стрілку ліворуч. Клацніть на піктограмі працюючої програми, щоб перемкнутися у неї.

Якщо у запущеному додатку відкрито декілька вікон, ліворуч від піктограми буде декілька білих стрілок. Натисніть піктограму програми вдруге, щоб показати усі відкриті вікна у зменшеному масштабі. Клацніть на вікно, у яке бажаєте перемикнутися.

За допомогою клавіатури

Натисніть AltTab для виклику перемикача вікон.

Відпустіть Alt, щоб вибрати наступне (виділене підсвічуванням) вікно у перемикачі.

Або, продовжуючи втримувати клавішу Alt, натискайте Tab для циклічного пересування по списку відкритих вікон. Для пересування у зворотному порядку натискайте ShiftTab.

Вікна у перемикачі вікон згруповані за додатками. Якщо переміститися на піктограму додатку з декількома вікнами, то спливуть зменшені зображення цих вікон.

Переміщуватися між піктограмами додатків у перемикачі вікон можна за допомогою клавіш або , а також вибрати якийсь з них клацанням миші.

Показати зменшене зображення єдиного вікна програми можна за допомогою клавіші .

Буде показано вікна лише поточного робочого простору. Щоб показати вікна усіх робочих просторів, натисніть й втримуйте клавіші Ctrl та Alt й натисніть Tab або ShiftTab.

Натисніть SuperW, щоб побачити зменшені зображення усіх відкритих вікон.

Клацніть на вікно, у яке бажаєте перемкнутися.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/hardware-problems-graphics.page0000644000373100047300000000165612320733632030035 0ustar langpacklangpack00000000000000 Філ Буль philbull@gmail.com Випралення проблем з екраном та графікою. Проблеми з екраном

Більшість проблем з екраном пов’язано з драйверами графічних карток або налаштуваннями екрану. Яка з перерахованих нижче тем характеризує вашу несправність?

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/color-gettingprofiles.page0000644000373100047300000000425512320733632027140 0ustar langpacklangpack00000000000000 Колірні профілі надаються постачальниками й можуть бути створені вами. Richard Hughes richard@hughsie.com Де взяти колірні профілі?

Кращий спосіб отримання профілів — створити їх самому, хоч це и вимагає деяких початкових витрат.

Багато виробників намагаються надавати колірні профілі для пристроїв, однак у ряді випадків вони згорнуті у пакунок драйверів, який, можливо, потрібно буде стягнути, розпакувати, а потім знайти там колірні профілі.

Деякі виробники не надають точних профілів для обладнання, таких профілів краще уникати. Відкриємо секрет: завантажте профіль, й якщо його створено більше року тому від дати придбання пристрою, — найшвидше це, фіктивно створені дані, непридатні до використання.

Для інформації про те, чому використання профілів що постачаються виробником часто не лише безкорисно, але й шкідливо, див. .

usr/share/help-langpack/uk/glade/index.docbook0000644000373100047300000006240412300405315023226 0ustar langpacklangpack00000000000000 ]>
Інструкція з використання редактора інтерфейсу Glade Glade - редактор інтерфейсу користувача для програм GTK +. 2006 Vincent Geddes 2004 2003 Sun Microsystems 20022000 Michael Vance Проект документування GNOME Vincent Geddes GNOME Documentation Project
vincent.geddes@gmail.com
Sun GNOME Documentation Team Sun Microsystems Michael Vance GNOME Documentation Project
Glade Manual 3.0 5 December 2006 Vincent Geddes GNOME Documentation Project Glade Manual 2.1; 17 June 2004 Sun GNOME Documentation Team GNOME Documentation Project Glade User Manual 2.0 25 February 2004 Sun GNOME Documentation Team GNOME Documentation Project Glade User Manual 1.2 10 Feb 2004 Sun GNOME Documentation Team GNOME Documentation Project Glade User Manual 1.1 30 Mar 2002 Michael Vance GNOME Documentation Project Glade User Manual 1.0 11 May 2000 Michael Vance GNOME Documentation Project В цьому посібнику описується Glade версії 3.1.0. Зворотній зв'язок To report a bug or make a suggestion regarding the Glade application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page.
glade user interface designer Вступ Редактор користувацького інтерфейсу Glade дозволяє Вам створювати та редагувати інтерфейси користувача програм GTK+. Бібліотека GTK + надає велику колекцію будівельних блоків для створення інтерфейсу користувача, таких як текстові поля, поля введення чисел, зринаючі діалогові вікна, прапорці та меню. Ці блоки називаються віджетами. Ви можете використовувати Glade, щоб розташовувати віджети в графічному інтерфейсі користувача. Glade дозволяє змінювати розташування та властивості віджетів. Також, можете використовувати Glade, для додавання зв'язків між віджетами та вихідним кодом програми. Інтерфейс користувача, створений в Glade, зберігається в форматі XML, що дозволяє значно спростити інтеграцію зі зовнішніми інструментами. Ви можете використовувати бібліотеку libglade для того, щоб динамічно створювати інтерфейс користувача з опису мовою XML. Приступаючи до роботи Запуск <application>Glade</application> Ви можете запустити Glade наступними способами: Меню Програми Choose Programming Glade Interface Designer . Командний рядок Щоб запустити Glade з командного рядка, введіть команду glade-3 і натисніть Enter Коли Ви запускаєте <application>Glade</application> Коли Ви запускаєте Glade, з'являється наступне вікно.
Вікно <application>Glade</application> Shows theGlade window.
Вікно Glade містить наступні елементи: Головне меню Меню в головному меню містить всі команди, які необхідні Вам для роботи з файлами в Glade. Панель інструментів Панель інструментів містить частину команд, до яких ви маєте доступ з головного меню. Область для конструювання Область конструювання де можна візуально редагувати інтерфейс користувача. Палітра Палітра містить віджети, які можуть бути використані для створення інтерфейсу користувача. Структура проекту Вікно структури проекту, яке відображає інформацію про віджети в проекті. Редактор властивостей Редактор властивостей дозволяє маніпулювати властивостями віджетів, а також додавати зв'язки до вихідного коду. Рядок стану Рядок стану відображає інформацію про поточну діяльність Glade та контекстну інформацію про елементи меню.
Робота з проектами Створення нового проекту Щоб створити новий проект, виберіть ФайлНовий. Програма покаже новий порожній проект в вікні Glade. Відкривання проекту Щоб відкрити існуючий проект, виберіть ФайлВідкрити. Програма відкриє проект в вікні Glade. Збереження проекту Ви можете зберігати проекти наступним чином: Щоб зберегти зміни в поточному файлі проекту виберіть ФайлЗберегти. To save a new project file or to save an existing project file under a new filename, choose File Save As . Enter a name for the project file in the Save As dialog, then click Save. Робота з віджетами Вибір віджетів з вікна палітри Ви можете працювати з віджетами в вікні Палітра наступним чином: Режим виділення Щоб використовувати режим вибору, натисніть на стрілкуВиділення. Вказівник зміниться на стрілку, і це означає, що режим виділення активний. В цьому режимі, можна використовувати мишку для вибору віджетів в Вашому проекті. Ви можете використовувати вікно Властивості для редагування властивостей віджетів. Ви також можете використовувати контекстне меню для вибору віджету. Клацніть правою кнопкою мишки на віджет, щоб відкрити контекстне меню віджету.Ви можете додавати безліч віджетів потрібного вигляду в проект з Палітри, утримуючи клавішу Ctrl в момент вибору віджету. Вам необхідно клацнути на стрілці Виділення або іншому віджеті в Палітрі, щоб повернутись до звичайного режиму. Режим розташування віджету Для використання режиму розміщення, виберіть віджет у вікні Палітра. Під час вибору більшої частини віджетів вказівник змінюється на вказівник з хрестиком. Після цього можете додавати віджети в контейнери, у віджети верхнього рівня і таке інше. Після того, як Ви розмістите віджет, режим розміщення перемикається в режим виділення. Режим розташування на верхньому рівні Для використання режиму розташування верхнього рівня , виберіть визначений віджет верхнього рівня в вікні Палітри і віджет безпосередньо з'явиться на Вашій стільниці. Потім можете редагувати його. Після вибору віджету верхнього рівня, режим розташування повертається знову в режим виділення. Влаштування віджетів в проекті Ви можете використовувати контейнери віджетів для розташування та організації віджетів у вікні проекту. Також можете вибрати з вікна Палітра наступні контейнери віджетів: Горизонтальний контейнер Вертикальний контейнер Таблиця Фіксовані позиції Горизонтальна група кнопок Вертикальна група кнопок Горизонтальні панелі Вертикальні панелі Записна книжка Рамка Вікно з прокручуванням Вікно перегляду Ви можете вкладати контейнери для створення складних структур розташування. Коли Ви створюєте горизонтальні і вертикальні контейнери, Glade запитує, скільки рядків або стовпців необхідно створити для початку, хоча рядки і стовпці можуть бути легко додані або видалені пізніше. Коли ви створили всі контейнери які Вам потрібні, можете додавати конкретні віджети такі як мітки, кнопки, і більш складні віджети в контейнери. Зверніть увагу, що Glade пакує віджети в макет і це усуває багато кропіткої роботи. Використання контейнерів для вікон дозволяє змінювати їхні розміри, щоб узгодити з використанням різними мовами, під час локалізації програми. Переміщення віджету в буфер обміну To remove a widget from a parent and place the widget on the clipboard, select the widget then choose Edit Cut . Копіювання віджету в буфер обміну To copy a widget to the clipboard, select the widget then choose Edit Copy . The original widget remains attached to the parent. Вставка віджету з буфера обміну в проект To paste a widget that exists on the clipboard into your project, choose Edit Paste .Всі віджети повинні мати в межах Glade унікальне ім'я. Якщо Ви виріжете віджет, а потім вставите його в проект, віджет і всі його нащадки збережуть свої імена. Якщо ж Ви скопіюєте віджет та вставите його кілька разів в свій проект, тоді Glade створить нові імена для копій цього віджету. Видалення віджету To delete a widget from the parent without moving the widget to the clipboard, select the widget then choose Edit Delete . Зміна властивості віджету Редактор властивостей використовується для редагування властивостей вибраного віджету. Для того, щоб змінити властивість віджету, виберіть його і введіть відповідне значення в одне з полів вікна властивостей. Про програму Glade Glade підтримується розробниками Glade та волонтерами спільноти GNOME. Для того, щоб дізнатися більше про Glade, відвідайте Веб-сайт Glade. Щоб повідомити про помилку або внести пропозицію відносно програми, або цього посібника, можете відправити їх за допомогою bugzilla. Іншим гарним джерелом інформації про Glade є списки розсилки user та developer На додаток до підписки, Ви можете переглянути архіви списків розсилки, доступні через ці ж посилання. This program is distributed under the terms of the GNU General Public license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be found at this link, or in the file COPYING included with the source code of this program.
usr/share/help-langpack/uk/glade/legal.xml0000644000373100047300000001013112300405315022351 0ustar langpacklangpack00000000000000 Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual. Цей посібник є частиною документації GNOME яка поширюється під ліцензією GFDL. Якщо Ви бажаєте розповсюджувати цей посібник окремо від іншої документації, можете це зробити додавши до нього копію ліцензії, як описано в пункті 6 ліцензії. Багато назв, які використовуються компаніями для позначення своїх продуктів та послуг, заявлені в якості товарних знаків. Якщо такі назви зустрічаються в будь-якій документації GNOME, і члени проекту документування GNOME знають про них, то назви пишуться великими літерами, або з великої літери. DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: DOCUMENT IS PROVIDED ON AN "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. usr/share/help-langpack/uk/glade/figures/main-window.png0000644000373100047300000013503512300405315025161 0ustar langpacklangpack00000000000000PNG  IHDR-YsBITOtEXtSoftwaregnome-screenshot> IDATxwxw^6B BG *"ZPA^'zŮrm\,(*EE("-Nzdd]MMã39{SfҒbq+!BٶOS6hc=]xW !Bq_<ǷI|!05o +\X9Bu(vW2Qh,sZcXpk~[~'6_+Q(ӮmJJB]J=חנq@BVRbsSV'd ^ǽw04UTAxÊ(B('!³Vl}?I ẔW, T.^v͚w׹괄0 t:{IwοoTj1۳s^=R k!5n䐦=WP\\z ݠu8tuNI<}*WZ{qVyo10_pVpFeà'!A0ϻ+abd̘8RLŧ=Rs?[Ow6k> !'7=7s۞ӟ||ɱẗ =vW \ڶyS8].'LZo==c^pML2 t/ťl86BST V1hC`Xഺ}qs}Y6~7_5~ė >:h N+[]'.}bդf@5CǓ@@%:WX\^Mr>x Śb5z-dωr[sJRFS7wAu8\ td ރGM=wII$GsN$%'ƅ=f.)c2,B~PVЧ?;xw^zMʩu;j34]m7gAӔ fi˲in '쌹s 'o6ho9mP ~`jv4#F0Byc@ dv1^=*m݇Ot].F^1wңSɾ%g۞3kڸ8xភ.n?m=j%{m}TRg$vNпiC#zLJ=&:ak2 7F@j^5_;&cSMNAY{4:h8,=%vO \#8KT*Ǐo2 L7OjSG?,~p^@uNߧ; Jl:<#) hr*}GΔLsus?|(ș,n2>[]{&x^8ShzyLDZt02J.q}@C[~7߇_;PbBS8o&%4uxa5}4,P_̂@x?5۠-Diٝb{x}<Pg m;51:e.7XQ'f|0Hr9ݻTusr hPO RGd,~\>Oǒc~msħ.$*֠}׎N?c-^x0he%nJ*n#±fS \?Xke `BǕ,AA 9!g7B"Ҙ!W omM*mDx^gCs?1KL܊ovۘn$~#e?΢): 1ܱ`ٶiZ 5R6i8 uQ>6k]lsY.|`MC՚[G#3`IǾǂ&d4= ⢮]R>~"!.d2f8!a]:\XT8hI0:ըc yn]ˑpl].WݍБcYAwZotj7_~v 'v隽W]k439vY}|C@vo:9SXAQ p8 _ƇF0+Ӎyf4BCp\.1sBCPʥKoĴa:nݑk”kY{ǵ(A SvH@!'!t .?qB|h5BHpzrɸ+I3kk,A'ҜlيW/}۠'H4xDxN^ ^. 2,w/{ .py:U3f֗8\޶"z8DnY!B#iz4ux%BEMͬ(/ Wr"Bu4@R~^oTz!B6 B#B.=1!(aB'!B6!$ĉI|.uHlٞZ/twxmEÉSTZ-N‚euj4i}^{=5h̞3g2yr!%yfiӆѧoӦt)ϰVMR[B4'f׮]ݻwB㯜4:d ?o0!C|g8q"+7'yBy&כѧońOG<''gܛvJtZ͛6M7߼o 3gy7O6R7c6}:EQyݷ0>>m BR+|ia穧kLL^YӒ‡2%@"m&6c~~O>Ba !ZUpqvcbcO>ꫯX+-)+i'o9sYr94.|$tޝsw)lZʱ츱cn:1M/6m(']}͵ }o_Z>Mi++KJJtIn%!:(l;!P+ !P*}? p\9yʋ/;t^YiXd2[|f,Un>jѣEZǦ7egII !dݺuA1bDVo$pa1{>/3l;4 s+/NQ:|ͷv+WNt6}F (jŊ&}a3Fdҕ|'^1s m¶OIIC=zc7I4U#V|=یIIIkvEQeW .67 `K䓺$Mi^OV fݸV[mW^yV[䝀BUQοsb-Nx޾}eGroՔ)-g\if7kjnLgݶo#:N+5 B!N}`IoWA~^+:9}m*a+ٲM4p@JeΜ-xk. "tD"u/ۀ!t鹠'w}B!% tɳ$&ݘ5OB$BA B_CBm bBA3h,B!P-={_Č9B!dR$Al BE'"!ryR*UuTa*C.EW)ڥK׆Ӝ:uv=/Z9x/߷@|I*WUBHhR/P74]):_su+o8)91Avvo37 Q|UAaߡ0ּD˕WL8>A+*JrJYK $Bn񋃵 A6)2 UUs$ZR8#-x%h5*[r|> RPW(!(Z=EQ@"vP5 Zl ݿl2ҼB”S5kn3'.H|Vo׾4;BmD+BP=| @(OG}uj?lY@\GZ3+.j/cGbc\}-EQRq詺tFؾٽ{&@yYVk Dc^@T5n=V[EyEFi,4!.SRw>%!I&rH8V&JMFcyEylL"6&FpdBlv[؞f>F`Љ?^\(֦5JltN !@X{w횹Ua" }o|C±( F )_3ByL*[ZkC pR( ' }W8%CqhYgS$wꔚsx1~Do4q~]hBPvZ;ԢbߗhI"@~!@qɤ؄ܼaph@ TVNK.,v{4" (.\OL+ͫS"@CA QY}w횹fk͘hRkkE.{7KOw[}Hp0bXuIE1|YW%&`Fh1DAZ~nCSW)8-GzϮ}CW785j<"J0,ñ.CR|AMCӬRrTUmmƜj(JG3d(+-Ol KTX~B`jaQe0gϝ %bc.N  a6|Z#iY6Ec׉!Dv^62e|v 7M]Km wILQxu߽fs:cj'1!P !2 B@aN^L"qw%1 9BnW(~oZG{-tHMtǧ,]xuds ߤmHeȐ ˮYލ3g F0L~߬ t8wk| IDAT1A#$!ԌS00EqGK+38]jL(sIev)=1DR54M}_{z 8ߕ|i]?6~wü2PFH Vnٴ:8iyy)Mq')}>HNGe1ti:QR9gNѧkOi4?vz>_]yR*(JOjpHW>RurDFR+fB 23)lQ`GħUUU-.6X2TO j́9}g;7\w; "a%b \s$U:nz q\4|*Ήah@X(-U@AQ~[v (R8B_BhNKX+:|뷻n:S\^oz7?w۴`QV^nX~ 4øݮ3/56AWcOy$O4!bb˛>55J[Ue+/+ >1U˥T*}>/OdBcϞ!}Rt ^ $"gVy=  &Zw.2H*Ƙb{5S V>D"Ief2.&ZQ!KJKuZ-M x^y^[,N #@ PfNDWy1AoweM,| D$!nDطo;nopآ*e&-HcW` ݒ>O. ߺu,Jڽ}Bh CHCU.?ԗM*!/!|cGrwlp{boz目cҫ[fz[# bl6k9Yq {{3>|q՝ =כ) |IiJ2I3TTnO_b?eշT~_YyYxB10,Ewn\jHI7U%CI)*?FMڧx^i^,;!PP\>Odt*|B[QQN=&vr~f(i={(*t4')mHa9Voa4pzؚ.tEtt4j3 JItm~a%>T.*k߀W rrZ))XeeSS <^/CSJJR;ڽ{ V)vuFY꙽MvKJKRSryiYר Èr9*xqB{僛]>.#iDZ,0 M Ծ"S7(*=55L47eٴ{v4#(..< A(>Mܭ.jW"^3#4YEL&xT]MӱR)V<_T\cXIp&op}ڳґlZ //B( ,I%. 7M֊@#%-^V/>O>]rJ5v̸G1BwtW_|Nt8g*JB!d2)EC_YDN +^J y<~H@YduɘWX4z=oYyDT%!0_7UZZ| ʊd5{=nJ ^OȤsc\kEEFI|^aCg?A!@iAaY^iv\2TDB@E-?wD t -/o%&!/Ѡ1~یWO<塇5h T`&By.QUt:[8F`RUYEp,+H8:"5ExB"@\\,U'N1^O*9Bcb{iVW:)pD² +aYٳlj'{L۳} 緽+U3eE2O3(fXEQFk`9IG*T\\H44M3Bhv=vQU*ϧTiFx5:EQzr+SsxW>_PhE FYt]b<,zɜFZe5pFOX&p#G\t>ZUSÇ+{)hfe٢k-KoX?<#ΠqH8eY(h;: S'v֔fBS''4$B9).,%%%޽zEz^V)ahf(bh)^Rz<^7wBhUa0 I,p`(T;BHՙ\nu9&̉jc&x%)#erAOS+Srwntu(iZ)@ <>5 +Qz&(De;G]>jI>tAѕ,XdP MrקVޢYz3LZ\.JR&I$a.-B'?mi_5mC' 6~JJTF:xl FwDz$ݼrKjӧ=_R_Ɣ$5g~nE1̟ߡ[`hH!⫸`oإ#?:T*KrrQAR()Ri螖{|EY9!˲qqjmFs䉆04iYߋbYD.t j9NqZl2p?ȭZUfSh6[U/B--"e&7@֨ԍߺ9(fa!,Bdr^_{ R7cK '5>,d2jǏ۔:4F쏡iaLON5C!PS{b$e!|d4͸\^]n=KA+U}6so~%P;ViI4퓑'#=Z5!Db!!V'!Pi/$*^5jW\'!ZEQFdal"'fY5w+j/xIPa_s}>Eѵ/<Ep#F^q"ZΉAe:JvZ^^.j)4M1c&&%U-xdP]B7ugB7=nfk##:A3v9ۻA̩S\!B|ַ!B#I!( m_:~ug[ZZ6%01s@fJNu~V!+U@5"/YP =I((,_ƍSj*0枣Bਪ*..u/TPho {k* $xKf0ol2dh=xAA Dzcbbb:w͖-;}~iK C4qR4ކߟw!:uCGӴVM3S'j%zǡCYMTn{vVRR|{WK011 ӯ/χ9s7xd}cƌIܥ5C%;sj $'~!RBaB۱}'%X)j!t?1Ɯj%7 ;n|.\I.Yu0ܮʆBssfsTEWM9_ERrrl\7}ALK Z+S:j+HLN٭~dCNBQQaLLl{WΩ] h:LМA/SeYod !䏃=zN۪xQ$0 8>nĮݺ!^^Çq-k999 *** 6nܸ 6|xΜ9PP\^YY9v!Clݺ5))l6@NNκusfeeeggϛ7///o?_|q7zñaÆR7jԨaÆ_Ν;G[z5V^-J333{]IE* F]"cVX1s̳g?V-++d B AN8skɉp kZ,]qz***z7x  J*++5bbb  eq-^ͫ`Μ9qqq;v(**6l؄ {qСCwEӴb޾}yJ%!>8qbNn /i6ϟ_UUr"4s߿֭ ҥ ΕFQkw\RRҾ},X}AAEqF=C)--9s/ 87ORRRhzr?^VVw߉ E0,qhJU>qQ5?BN%KZ)qnWT) KsKU@ѻk_=z:VJbY<h4bFa18RPP0b0JHII9 TjZ}>_zzzeeevvvZZZhF;{СC:ubW*,,LMM =~qq;>o߾G޽{ɓ ??ذacǎCWVV&QAɓbUQBQhVSg3 PP5S'A xֹV-78p 99y_}}W5Q#Aŋ}t?zKfۋ^%}_M' D^ @< -5.ݻw޽nٳgCwF!.yX2dHff̙3+W@EEfΘ1֑ҾǏ#ɓ+Wy>-----m˖-iG}tٳɓ'L2N0BHOO5jϜ9+ D2sWwUW_]p,V 8zHP .]K//ZhѢE Ĭ]СCe2!@.rqQЄ G)>`YR &&kǎ#Fk M,NiP!f=?J NI1Lw8-,;k֬U׿UF_H޽xEĄ/.}vҥ=h# o#/Hbcc]!0#?arTU˷˧MAH|B iTVBFݺ*ДD2fEaϸj[<χ^)Tsb(8ܢT*|I?B]\(MJNn rMwv  yٶn{wjj)<ϟ9'_supktNLs{bBI$/X]6]#.q ]5mZjjY7ACA MabD5 x~ (J{N!6A|a#h((NWVZj1Vk(/+ ?{[! b蓵k!CMƻ"1A e%{voRB- f쯴yދPt&Q&wuP|BiW^5֖zX jXNE(:4ED&wEP }]>xu76:h,:UB/(EP>dZ۬B]Jhji={&wqx2B- FҒ3&s\ P~3vlΰLrr #j91?cǍڥ-+Х㸮۵XB5BKG jHNvuAl[~{Wu\iii3fN0aڵ3fxڵu ͉a\P3,~PnO?4ER-X 11.]n4ۯu x Q(.\8{-cׯ2hР'|2o`BA \†PDN X#P|,*Bj]v޽{N}QqR4ByłED("1K,YdIӷ~嗜}ZO?EZ4B]z=z]w˲=|ov{W !+ o FAA 1O=; G0O?ŕ7ncǎ W_};wp7N|vk׮9+**¹oKFbbɓju`jT#A\f3,G]y{P|^ףR)ߌ1^'^sηzoz=Jr˖Ĝ^g?oQ(+V8sl!EcȐ!C GTK=1/ZHܳhѢ t:񏿓2{9sرFcw퉉r͛I!_\׉…Eh(AШQh|SL={vh#>0LO=]w)^2qƽ\sJLIIi B!_Dc=1D 2 jD#PR\DA*9}J,bԫM rϟ *ehkjB!E F `B!: B&; nB!4:'{bB!54p8-n%aڻ!t?(NWVZj1a}F HIIs׹sSN-,,8pA6nؾ5Dê7ah&#O֮ 5choP[$i{Wu\4MEEE<}wWT $&&w bhOHJEaNn2erY{Wu\E98(ñ|A͞=[LcXB(ʃp ׯ_dׯ_r6l2l˖-/S ìY|=z\У_;~ϟiӦy?i&@(r1E.55bދPthb9L.o/a3۷Vg@|||ݼeeejBBF=zxާ~:xdۿo'~رB1!!|oO?@NB={v H6mTYY [lo`zkĉOϛ7oݺu6l4iӦsέ^ᆱ 3F<B1!A,Y/^޵kl۶myyyp}sLFFƛo{رciiiU%KګD5z$BeCӭ[ZDꫯ|ē'O(ᤈ\zMwfoB-" fŊQS*ォkQt=4=u.nhz6{E⛁(ћ!P 'VyEQ4ӧO\NasZO׽6Çٳ RE߿?33̙3`w8Y|* hekoE%v?_~eIIh4i#<"ޒ0hLHH4iNKNN^nۻ3 b°KӃOx b?{wWE;wcE@DQR3J r) dKK3-S\ZW4\3{Lp-5L-E.wݸ{g~5;sΙq93FCԈȗn]2jHzGtHK>ZriӦٸ x 1܋6mƁlR*qqq4e.":ub7ɆpRjjjNNNFzSNmݺԩSV裏y\nB]EDDDTUDuIGTJtHC z:JLL̂ lىRj5fgg'[vo} MJ{>,_rrr"""6nܨP(^z饄'OݻٳfNLL|#""~裏Ν;痖6dȐ蘘ofʔ)}݂ ̙ct݆ yI&mٲe̘1.b]$Jz nPI&_xhӦ +ۻwv߾}]ъckomwD6˲+RuYPT*֭ۅ ~WZ]YYyܹYf8q";;[V/Zȑ#Dt̙qEFF ϏPV⋻vO ֥KeKR޳>e7bѯ<&sq .""TqSUcD* $j":܊СC ׯYju?+**GVdwrHb;M ֭KDC;vJڼytZƍ^ppC_ND'O}>m۶5k,44Ν;C !'xbŊ}8qݻ̶zٯ_?/7rinU6ӝ{!:Վ^vvRroi3iF}f͚љ3gڴi3a„qٕGmẨjv b ʕ+,Xuօ ֭[w3f̐H$_fͻ[o9rܹڴi .? Ylو#Lzjrܹs\3p ek?R};*J+E7zN/Wbbcc-ʼnc IBfGynTs.fZC&njqOw^:+5Wrr{NJ{Ahڶ1F;ą 㻡s.;wq]WP\ll[spߐ.E8!D !D !D !D !D !D !D !D !D !D !D !DɎXXpKcc!&#cujj-eddؘ-!*++޽@3lDʾ~x!)BLzz-پŋnh ba_q_s GBӧsssm9&&M6`#!&77wڴi6`I"-Tu+Zn^\Mw>m3XT9W;U_3ms<ĸn"Z+xq"3:c+SICq"cܹ&y 1~ۃkbij!CG&8H-HY`;;u6m!Y}$Ь_]bpKύJ}ɓ'!r#tܥs.Qٷ_'-Ȇ#tѯ:@6@ 0Bop6@ b@2$t@f0$4Qf$FjZbYbT"bԳ&h8*44DHÆOn 4˻^_jիgNV\\$$0 V7i"=vիWS.CVl`ٶm!Fܼy={F5}H*[5Zr}2iQ9)$ S784MD11,˞;ǥ.1/]*//ԹO>"~7oVɤk֬YvݡC?޺sN&QuWMvADfXwMR5jҡC{?aÆ_oG,۴i%顡Կ~'| #1PcX 1ɓz7m;;P[<"<3o'^:aÆD|}}wl߮Ri(}Re٩S_ꫯ}6'Oپm?RZٳ ='"J~CKeر};<{ V7{mР[o=s?̖jI,[\\8PCE6n|{GZtOy;o㦓 ҩSw}|m޺u\&˿yׇrѽ?LD^^^[9kys$Ae޽nߠA"=[?@`mMNJ,V8G&i:QI֭۵K}_~=""Ӄ?q7;oYt+W|ǎ]Kn ͞3gM4aDD Xحȑ#ѷ7~ZVZv۟ 5[o4(0(F~]nl&mvHG*T''%_XB}zꕙ=Rk8+XQF1 #22V62lAT5 ,_qF4x0 .Yb{5I5!eYpxbhYm///$Bf*ۯo_Ç>\_í漼o\rnMI7n "eVUU'QJJ;̝;wܹ:uŋ7nܨP(mumҤI;w&@ 1 .X/1U2k֬_~e\u}VZ=,VTT Tճf͊oժUFʲΝ;[nݥKSNqdžϘ1cǎ.]TÃ_~唔Y_'wԩS:? {x ";wneeoMDo9sp,[J\ꫯFFFΘ1W^Yvcy"Z~#G-ZDDׯ_~Ç3ϝ;wY:l{ ^'#\X7oޗ_~IDEEE ٳC :thTTՋ[?a„ݻs{޹s'!!۶t޽{KJJFXYYiԩS,X0h KZ:\.s{jՊaK.q4<V5ikMj5GD3gkUJcׯ_ײeӧM0aHQt:*˲*UJUcUJVj쫯7˲ƍԩөSG"Z:\ݽ[ *:zծ8j,;aJj*evo>n)̚5kw/0 N QGUj=ݑjx^/sξO S' -꼄7+\m}[jԖ7.։u m{<40 ntѝ: 꼄7+\mGJek6b-H$;wʥRzVJ8K&yz69 oo;eoms 7+\mooV[qLnWg90LPPPaAAX05P*,0I%$eR ռw7+\퀀RίY 1RmvةshX=qi?j$-,ˑ۷W(<pTB:Kb 1b觽H! WwbH% ڴm{Ғ&H6mۄxx{;D4_T2 y oV!aBެY j4Q oOw%0܃=ݑI%6l$r߬0;w~?ZhGlUIRW&wOW[h²"I$woVv{萡?/!͊j\ͽ{wС!>dmBTBDH5$K}nk痛{',Lp6~!D*!27T^^>swfA^tt{\vqi9ӦM> Þ_PPpcf5*4O*aXSl 1饴'3ϴ鯩je+++;tbYa#m߾d~Clȣ#F&=3|Her^^ooM5Be׮[׷_#ǟ;2*ܹG֛>,:F7-[q+R4MFL>RĨKznX}-˲;U\[.--Ժtҗ,M_np);vZusժ?x] #16Ia{ߝ,KDٳg&"Dn bٟ٣G eǦӇ!ry޽eM7ŘU7`eo7 W^^^>R_Xxk3odLT,[ND4INZ~}KUvӨ~a_XYVVf,<{VZr|}}Q5h|||֫T.,uɖ;7/^=*Jj ;LD*lW!=5 1˗Xjsl{[. 48x033ˁbc]݊m3gK'` n:}p:c^{JU׽JHvm$=Ybv^^ an,ܞ3^ NcY軪hL˵ WhXn{7vL&+,,h4F>>fϾtr&M47u:s֬7o֫Wouݻ7(((Z#]oF7,{׭YjWr=c晧&#,[VPpOoooJUN+.rʎcVFD C-))0--i窪rQnw%.}}l}oD{XNͤækzm<`K=7,dP͖,Ε̟uܶB8.&qW~͓nZ//\ЙkUXX؁~~ve 5 RڵkgΜD DDDlܸCQzb2aLv`%jܸ0LF}W^ZZڻO_Z0̗_~@FF].YiYD///V[l4QO=90)eTN4С}qQ񊕫/M7' ƍ|KUYaa+͛?Xޞ7|}}KKKmrz;w튉6,4:|{@4˖mݰ*W1m}aYZҥdLޒVVUiizL"Xt: .--ln{w'O(bY"J/_?kW:rz{ysd‚fXzN̿_otoollolyŗ|}}6l_ԗg͙K}B Āl*r[O$t+]@_M7+Dm"!b-"qD/%Rik/6mxྦྷR-H;~?s]p !fsw.H7oZ 1>'Y_NzzRc+4:ձ:cy}6J=]GeEKϜ'}*"e8s,VHI F!a۶=] <O &5u[lg{ӐN0P()m=e1? |=Պ 0`J" \͎$gINNg5S_:KF?~;ZIv#ĸsHb.]\llBBcZC "512ީ*+Ux0K!@DOw4wF]Y{w'(!(!(!(!(!(!(!(!( r$4]Ͱа[.jzN %*uYi /Xb@+JRD!4]M\Hhٙc2jIH0!-Riv7qŋڃ.tlPaMLͤT*- YjH0/^*pI?fem [DPUgNcDD {k$$vFrXqHlB~ty婩cbkcο9C9UpOu:!$+nk32ViZZSZZ9b㏖-["B1p\jt',,T*}qR-cĢVKw8[0"=pc {=KEz<Lj{n!W4r \jtRAAaXXB p]1Y2!Ʀ #1 VDt_jH;-yw)׍ǜ? pC K7̲ts]*}NUvw'~',%_{O\uω$r(HH0b!0کvgnÙW?zv:wH0"I?'`<>/$A$ޟǩvX3G BLMcK@qfȈ;RSǤٲc# BL_kwN'DG;fG[ !EfwSUj ۇX0bgGqvect qW<'Ɩ|qH3`7piڲ&&j/ޝdǻ$bcL^n.8Րp3\ps{GYp!@40f$솛FbDn  pՌZV{J%R)p3\pZvӿC5D" |UMr'k솛j n<~XϞ=>$J-AV_tq}Rq(s578!F՞:yWBrgj\pGR}[W 78I,[\\8PCE6n|{GZqn.8Y[R)UΑdZ?Jp3\p- 78<@40fWMaYIZB 78wL'޸qX}XUUvRTT4qD"JII~~v߁r٧z}O<Ć %p3\p{:iܹDoXnhԩ/^ܶmB][n&M?`[zO?Uiiȑ#/_`v솛\#1sΝ;z!Yf/7owݺu.]:ueي_~9%%%..fYv3g9|pǎ+**cccw,;|۷hbرUUU\m!!!nj,.]u=М9s;TTTϘ1cǎ.]3<5=ѣ~],nݺG}UVO>d~~>w8q⣏>گ_WZfO۝;w޻w/˲#Fصk˲cǎ}\g ؅?xIoƜ9sΝ;k,Fhf͚5w9sX>aÆs%ׯ_vy?x̘1\yYY׭[?s:nرj>snf'00p߾}%K;vܹsr|ݺu믿gϞ}M4Ν;pLfty26p3\p&ĨjFmZkӵZ̙tr5Zl9} &lU?W_}IT*u:ݻ܀ZRTƍ?Wyꩧd2ieee@@ۉhƌ?ݻ]xK݈(<<\h4Zϖ?,,hQ*Yݸqc:u:uHJeܓ3grD0*Ri4jN}ZUbYV5,0{)~qiQAA%Knj{_}?uvʀf7j,n,N0ARZe>~˲:[Vݰa#˲H(evZXXpcǦWpAAׯ())j} n7솕ºu놇ܹsܸBZ7o;c?Ò-[`[׮]-Yfm,v{e׮]ҥt??~c:revq솛\ω!+ "k;s%KݻAVeZmbbb۶mY 8uTzzzEEŊ+LII޼yK֭JKKV5jn~/**J]l=K7nܘ2eJVV7lȐ! k>6};c5ӧ/V\1 d&22ϖ,p§~F"[|9OK`z۶m+++S*G,E1r߾ׯo:;e0fWݚVtNq=q4k{葳AS:Vѻ3,6eر܏^ ŭV֭]`u^ ?_uCj^X؁iiz)%%^Ӟ:Nwzޗ_|>x`GYn#7:C2ذ쥐d9ppY+lڤI/G,]g^ f7 @ 1:tn7K,qR3O3NPǰãGf/rp3\p$N(˗/y@7n댓ڷȑ#mKf7 @lxwn  pծBN,{ڵ>׵  pBD"s\*uK"j0V'JDIJlHH!ɤRr .8Y1 TXPV/̍neg= eu:OӦMFyyyIR%8!F*m;u 'p‚y}{0ADKIJN>MD1g1Hmڶ=yxiI{'Jڴmdm{QD믿6mE9@,ad yf6lh1>>W wf,"\p$L++`f7rߠ+s .8U; n~up| IDAT2rY8> 9nZ yQ^>_~v]tRxZÇ  p1 =/(0DS^^ "DzJ]U)ɼXnUscJ^vͪ*UNWөtg}|JtNV  p nUn]>×/_nڴD"q Ыܽ}-԰a'N}BdN@bDrn^CQ q^zeeeۋ$-;.]hZ"d8aΝ;'JԩxΝnqC?^V;8a7ṋ} h۶mIiS6hP"<<\8s5w'p;ԗh–=sXpCcb>l 5!p0D.KR"H$ZѣҸ~MR1 PKb>^nir%m3#cn(#c!&hf?:.&:>4XO6l8|xRBn~3ԼIJ.p7uΝ;Eu r~I/ω),,t<{i]0CLFƪl[T*{*JC /@DS&_\l7":p0gO7lrW~3Լ7NKR///aXd !pawaaaDTPPmm(::=mmxaa7fѼUϏ?#"d-.xr2sʔnh%fV>]=6jyK/dDP&'bT1Z\`Rˮ]mDDr^]1ĉ܆]9fÆ)БDW͚=4e-ZC>p܏H3O7Ki.~p 9FJw="#a K4y%֑FQkO 4.?:voeeeeETFlDF_&z+JKyiWn:j<EժZݽ{%XUy7*unsM.])<~Wc5C+>|\긘aG %[6ۻH,K͂:w+*Ϟ>V tF]`/$)+ӷ_"~F]۝Vd:{ÇPs8X Gb_8}5h_Uy]t酗^:-3gȻx?5Rޭ Jձr  _TK0o*,b:=Clm枲_u1H pdh>6xpa˗,XaZnu+fǎQ5$\Yj(̴^F c^0pFF8V0[^h7Ʀ'ʑ hbְ0Є82+;;00LƎ:fL}ſ.wI_mPuC;#= ~Q啽+_]\4ᒊV@O3"H /(,, 잆L&P,˲l@@L.v#ߟON>t7exYeCZbKFܸGղ;GY(<. ~GR4 ,:WnHLwl0^1s+-[b_|ə֝NÌ4uIɠcǎQ^^bb` $W`F*T* ɤB2r8.VhgSOO\paB%K~eKtxYLm ONNR*B$''3`ʎ"FlFe j{2G*`6(Ǧ=~ŗp`鳈Q(1QlهGKzCBqID[8( IRn`fQZ:nr:c@qÅ øn JLt  f awf 7dG=x˴,tZX-,[V_@m$c鮐h Z~.Cԗ: bSy $Dm\v V1Ĵh®A%''eN3*AwuI!FPx 7!ƚ[5k^b@b@b@b@b@b@b@b@b@b@x{wҊƸ|)G[zV՗\LL 0 Xf K}d\v,ONNnkoe 6lxeZͲSKeffegg;|R1[! B\diذZnذɲ,jBOwlcb.\鎀/=ǏҞ!ĘT*=0åC=z4#ccǎvf2Zt%Ӎ XpCRDuc0⎓kb>CXeRuᦓ#ˉșcz,Q*{~=ЊR'ПtIi/b0=FxN9Yۆ,1]4ZPP`. gr7p,X`iӦ9V' '30d@I6 B 1°0f1 X1 w&'X4jGb0P7Ą9p9 mŋm[tǙ]N綌$n)((7|U]m^ $n!;C h<x 1ߔ:>p1δ$c&\ѐ!`: @,x1_=q2Ę^"+Lzql|ݤncCznI@,x1\X2qT,Ng/Jm̍ :'azzMHx3B1jn I.;w8<H<!"˵kr6H1~Q.\{T*%e!Iμ :99Ih _bI%䤤$?$JG~bcbckRCBL )#H:vرcGOw%%%%%%%%%%%f9>s;$tȤҖ.It/3bYd g_Ɲ' CDuCBnzvY'Ovŋ{$ڵ3@학pKJֆ0[ w#"@MHy?_m4k\nc\Ɗ?9o5m4U*<fpp$fTD{ssO%fos)ѸS12~Ѩpr+U' )Nrؤ҈w?p $//σ=۷ooT*FV6$Dr0ĬiQɚJ/ZXzQw₋>XC GB~ IO?RSiiir4[a:G2"$" u][&D1};L9Q@  1Vpmtknc٦3teHIK u'1q!Č[զ}9gGvC<<'!<8bgۜ7fl0"qAFV _y@}질&*=DiN&O pޝ:<5iqdӻ`Ex)jח=x];uFaู~CB6 rGxikbn;gT(0`MN}#17oܸqӧjCͣ\z<&>M_ںS>uLwV̛]Xjd݁e*UÇtd[޽GQ}?{z \  ! y! , 7auՕyYHlWKz!ZEȣ,H@BLf&syhd&+!ST}LL~}Mb/W]PZ I HHbGB=葐@kE%Y&ݙhz!Jy.gM*媪g5w, ބ8c䄤$A;^ormM͉L:5qPdX(?*)5|BB"@H\~ԃz'MAgؽ==}׮]1QZd.\ |M?fݺu>˜:u j~f͛7逸&Ȳl0JJJNg\\ZW_b=ſ,۷/""SFcII !dǏ>ڤZѸgϞٳg[jkOչ_|ETTѣG.]zĉ7B{cǎmٲt:sϟ?_ZZ:CP=חД$i(.YDب۹s={AzQڤfTv-Kfff]] YYYM6666vٲegώ_pA=tAŒ$+\rsmF$FEI֮]r>bDSVr9-̙3vؑ8!…Xr9c.z~֭V]B)QK.J`Ocbb\.,kԶ U¦kz4rn߾}۶mKtիW:!DݣFݿk. IeYV_޽_~<0 8'aa/Tq_3/ c,""b[lټyseEN<31fXt:,޽{M.齡=aa{|Vj5kde͜6mwUUU?1TVvĉ1EQ91^ܴ(6lظqwlЧtw NMEEEyy}?;b0~߰[YBTTԆ ~c?ogeffp!!D5+سoyyӧ +Zxlhh>}(7)څ XGY#nJv⒒/ o-_,+,geezR [ jO91Lac7Srrs}m"8(hSQᦢB?;9sՠ^XEhw{{8Juc޼y3<{\V \aV[wIjΞ5kYj Z~pR񯏩SL9|wmFEً/ZKs|hвIˆ 77߇رBCy7HZ"NFGd/^ Z"xv>pN]@ZNb8}FQ1"99yΜ9׮]󜒘n2t:lf߿̘1)))&L(//WjM&ɓ###cC55;+V?klJi\\믿۳oyyӧ +׿o-_,+,gee|۷oP7v3DQd/oxk}͌m۶97|R:`%(o#>>  1$&&A|worJ))F#wRjZϜ>}͉a uhW.BK:yBݓhQE^)WƎyyvb2uʔÇy\j/]T7n]l53B߸I%Kiuk zC1wqư԰G$1 # \B|꠱cDž9''Sj}͌05zQ; )Iwz4$-m4vŋwJ Y^PbY+^Syp7j)8f|VYVx(zI aaakkGxzz3MbxOMWeݟ| -PvFiA~1-EwNi'BP߱nio\lNhXdLh;aa#SGFEF낻;G}jYurg0e@7j!C $IGFt~mkV]LM?"*f\klXxhtwINZFh"JyVNr\t}#+,IRT|t?niJdm)ErU3ߚN8j799!)Ip1])f TB Y>&]MbY9q⛩S&DAʊ>!!(K5sdJNN7L ,`1"99yΜ9׮]S 6L'Nȸx"clʔ)M>#F9sfUUcpڵjG71VTTt=ȲjժÇ/_wbŊ{lҤIG~k+W |bЛk Ѕ(xyYBBCc J:Pt&Mv]Vc(~Bu#U8RPPYPPaÆ6X]]3gμKK.l{ꩧ/_OڵG߿ƍKJJ}痔ٳr8w\JJʪUzFcIIIiiixxǛP___QQ={vʔ)˗/',[Ecǎ'|{wN>~zÑs3g8p߻Zg...ޱc?KKK5̧2}cDa1ܚ.]˕&uQ V[&3R16#˲$:WT]VsN#5W$Yju`zmkvAŒt:$I ,Eqɒ%/233sذa`U>|#<~ŒYWW'BVVVծB~nڴwiӦ}g[l&Oӏ=ZWW]IINNVTT 4H=r͛7ϝ;M@W``kg4sNHg>VƆȈ~lh֛-7n낃~1kY$1(խ]r7c(G׮].rZ,3gر#'qIeYn^~Ifn1V駟B_xaڵkVeZ$Q! :8 aDvoAt4ZCB, ZP$ vQQXRN#TXX/>R{<[&ȉ'cIc˗/߲e͛++/N<1rF%u+==D ;32LFX*k6)gܸǏdܹdTx_~eٲ_3JKGEEnoeY>x1c Y?`7cСCGc(nذaƍM> #"?i҅!bs֓$j(ǘ˜B)y.$ئ5<{hSQQQ~~^~~^k~=iroȲ"rVVVjj*gDEEmذ駟ڷo֭[yWnRRZB 5k64.._Sf444L>CEJoT )::_^abbk=GMIIa1";;{̘Ǐt~dFiR"44|۶m7ߤ2ƬV5W/W_(i4Ƙ/QJYDQJFx 'gPnoP[q9c ErTF}͉a kƔܼ\GawS>tȫ%HG܇}hal3g.F^({"Om&U]}(5׮6vy kR9!رle^5C>qfc5La7nZ͞&\n^n?w(!6~kvw[&$AA<B\Ngݵk"v]Q^xkm!DQIts<eIa ǨWչ>ԣ]tG~>ߝXFz']GQEQrcjcy1nmp$np)gġ'}=_)hޮ,KVN'nY4Ȋ[9JeIQEVdw'v7~oZ…>@"ӧ,+nvV'SzAn˩9Sp4J8^#+2%Te]bH@05]wژ4m 68!Rok4 cn$J$IsbVO @wٻwIF8hQ~~7NQClp8lNCr8/va!$є ]eljzg45ei<o~bcLM=uD"x7L/m:1=}V.@[5ՙR->yroC)h!C 4H$LhR ZU}W:1]J5]W]nYǔrA]@@)lO)u8;leY:#(Dž4:}',ۄ1_?XnKI(Ξl6wzL}qP IIb@hj䌖+9w]Gh!Ca Ě6O?3.i/"˵55'N|3uC ͉XY㡒^'$$rfΚUrc$& }u2Ʈ\9k֝ z0A+ {YDžs̨޿Z _vPC>@k3˛;0=}WG{Dz,7? & k =TQȨ،-_iEQnY/ծ$fμ< 1))1)}rNz sxG'sg+GlߖČO|ǃh-KwLkaN HHbGBw9?$_Hbn7;@l;w)('"a8 z(h>$"a8 zHNW HNW HNW HNI H7.W]8ڄ?1G '>aIENDB`usr/share/help-langpack/uk/gpl/index.docbook0000644000373100047300000010311512311475532022741 0ustar langpacklangpack00000000000000
GNU General Public License 2000 Free Software Foundation, Inc. Free Software Foundation Проект документування GNOME 2 1991-06
Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
.
Будь-кому надається дозвіл на вільне розповсюдження копій даного документу ліцензії, але не дозволяється внесення змін до самого документу.
Версія 2, Липень 1991 Ліцензії більшості програмних продуктів розроблені з метою обмеження свободи користування і зміни програмних продуктів. З іншого боку, Загальна публічна ліцензія GNU ставить на меті гарантування Вашої свободи обміну та внесення змін до вільного програмного забезпечення для того, щоб зробити вільне програмне забезпечення вільним для всіх
Передмова Ліцензії більшості програмних продуктів розроблені з метою обмеження свободи користування і зміни програмних продуктів. З іншого боку, Загальна публічна ліцензія GNU ставить на меті гарантування Вашої свободи обміну та внесення змін до вільного програмного забезпечення для того, щоб зробити вільне програмне забезпечення вільним для всіх. Дана Загальна публічна ліцензія GNU застосовується до більшості програмних продуктів Фундації Вільного Програмного Забезпечення (ФВПЗ — Free Software Foundation або FSF, надалі в тексті вживається українською. прим. перекладача) і до будь-якого іншого програмного продукту, чиї автори вирішать користуватися даною ліцензією. Деякі інші програмні продукти Фундації Вільного Програмного Забезпечення розповсюджуються під іншою ліцензією — Загальною публічною ліцензією GNU для бібліотек (GNU Library General Public License, прим. перекладача). Ви можете також застосовувати дану ліцензію до своїх програм. Коли ми говоримо про вільне програмне забезпечення, ми маємо на увазі свободу в першу чергу, а не вартість. Наша Загальна публічна ліцензія розроблена таким чином, щоб забезпечити Вам право поширення копій вільних програм (і брати плату за свої послуги, якщо Ви бажаєте), щоб забезпечити можливість мати вихідні тексти програм (чи отримати їх при бажанні), щоб забезпечити можливість вносити зміни в програми чи використовувати окремі складові одних програм в інших вільних програмах і щоб забезпечити також знання для Вас, що Ви маєте право це робити. Щоб гарантувати Ваші права, ми маємо запровадити деякі обмеження, які перешкоджають будь-кому заперечення таких прав, а також перешкоджають висуненню вимог до Вас з метою відмови Вами від своїх прав. Ці обмеження виражаються в деяких зобов'язаннях, які Ви приймаєте на себе, якщо Ви розповсюджуєте копії програм, або якщо Ви вносите зміни до програмного забезпечення. Наприклад, якщо Ви поширюєте копії такої програми або безкоштовно, або за певну плату, Ви маєте надати усім сторонам, які отримали від Вас програмний продукт такі ж права на нього, як маєте Ви самі. Ви повинні забезпечити при передачі, що третя сторона має вихідний текст програм, або що вона має можливість такий вихідний текст отримати. Ви також маєте представити їм ці умови з тим, щоб вони знали про свої права. We protect your rights with two steps: copyright the software, and offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. Додатково, для захисту кожного з авторів, а також задля захисту нас самих, ми хочемо бути певними, що всі розуміють — на вільне програмне забезпечення немає гарантії. Якщо програмне забезпечення змінено будь-ким і передане далі, ми хочемо, щоб ті особи, які отримали програми знали, що те, що вони мають не є оригіналом і, отже, помилки внесені будь-яким із пізніших авторів в код, не будуть впливати на репутацію початкових розробників. І, нарешті, будь-яка вільна програма знаходиться під постійною загрозою патентів на програмне забезпечення. Ми хочемо позбавитися ризику, що наступні поширювачі копій вільних програм зможуть індивідуально отримати патентні ліцензії і, таким чином, зробити дану програму своєю власністю. Щоб перешкодити цьому, ми недвозначно вимагаємо, щоб ліцензія кожного патенту гарантувала право вільного користування продуктом кожному, або щоб не малося ліцензії зовсім. Точні умови та терміни копіювання, поширення на внесення змін до програмного забезпечення подаються далі. УМОВИ ТА ТЕРМІНИ КОПІЮВАННЯ, ПОШИРЕННЯ НА ВНЕСЕННЯ ЗМІН ДО ПРОГРАМНОГО ЗАБЕЗПЕЧЕННЯ Розділ 0 Дана Ліцензія застосовується до будь-якого програмного продукту чи іншої роботи, яка має повідомлення, зроблене власником авторських прав, і в якому стверджується, що даний продукт може розповсюджуватись на умовах Загальної публічної ліцензії. Далі по тексту під Програмою» розуміється будь-яка програма чи робота; причому, робота що розроблена на базі Програми означає або програмний продукт, або будь-яку похідну від нього роботу, до якої має застосування законодавство про авторські права: тобто, робота, яка містить в собі Програму або її складову, в її первісному вигляді, видозмінену та/або перекладену іншою мовою. (Надалі, переклад іншою мовою включається в термін видозміна без подальших уточнень). До кожного, на кого поширюються умови даної ліцензії в цьому тексті ми звертаємось як Ви. Діяльність, що виходить поза межі копіювання, поширення та змін не підпадає під дану Ліцензію, такі види діяльності виходять поза межі поля її зору. Виконання Програми не обмежується ліцензією, результати виконання програми підлягають під дію даної ліцензії тільки, якщо їх зміст складає роботу, що базується на Програмі (незалежно від факту, що цей результат було створено за рахунок виконання програми). Так це чи не так, залежить від тих функцій, які виконує Програма. Розділ 1 Ви можете дублювати та поширювати точні копії вихідних кодів Програми отримані на будь-яких носіях, за умови, що на кожній копії явно і недвозначно присутнє відповідне твердження про авторські права і відсутність гарантії. Всі твердження, що стосуються даної Ліцензії та відсутності гарантії мають залишатися незмінними. Кожен, хто отримує копію Програми має отримати також і копію даної Ліцензії разом з Програмою. Ви можете вимагати оплати послуг, які полягають в фізичній доставці копії, а також при бажанні надавати гарантійного захисту за плату. Розділ 2 You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. Exception: If the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement. Ці умови накладаються на видозмінену роботу як ціле. Якщо окремі розділи роботи, які можна чітко ідентифікувати, не отримані безпосередньо із Програми і можуть, відповідно, самі по собі бути визнаними незалежною і окремою роботою, тоді дана Ліцензія і її терміни та умови не застосовуються до даних розділів роботи, якщо Ви розповсюджуєте їх як окремі роботи. Але у разі, коли Ви поширюєте ці ж самі розділи як частину продукту похідного від Програми, поширення всього цілісного продукту має підлягати під умови даної Ліцензії. Область дозволеного Ліцензією іншим ліцензіатам поширюється на цілий продукт, включаючи, таким чином, і кожну його частину незалежно від того, ким вона розроблена. Отже, цим розділом не ставиться на меті посягання на Ваші права на продукт, розроблений повністю Вами. Скоріше, метою є контроль за поширенням похідних від Програми чи колективної роботи, що базується на Програмі. Додатково до цього, просте об’єднання кількох програмних продуктів, які не походять від Програми, в одне ціле з Програмою (або з продуктами, які походять від Програми) на носіях для поширення (дистрибуція) не поширює права даної Ліцензії на включені продукти автоматично. Розділ 3 You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.) Вихідні тексти для програмного продукту означають таку форму продукту, яка придатна для внесення до нього модифікацій. Для програми, у формі придатній до виконання, повні вихідні тексти означають всі вихідні тексти для всіх модулів цієї програми, плюс будь-які файли для визначення інтерфейсу, плюс сценарії, які використовуються для контролю за процесом компіляції та установки програм у вигляді для виконання. Однак, як спеціальний випадок, від поширюваного вихідного тексту, не вимагається містити ніяких кодів компонент, що розповсюджуються (вихідними текстами або двійковим кодом) звичайним чином (частини компілятора, ядра, таке інше) з операційною системою, на якій виконується дана програма, окрім випадку, коли така компонента сама є супутньою частиною програми. Якщо поширення програми у придатному для виконання вигляді чи об'єктного коду провадиться шляхом забезпечення доступу до визначеного місця, з якого можна отримати копію програми, тоді така пропозиція доступу до вихідних текстів розглядається еквівалентною до поширення вихідних текстів, навіть якщо третя сторона не отримує вихідного тексту програми разом з об'єктним кодом програми. Розділ 4 Вам не дозволяється робити копії, зміни, суб-ліцензування чи поширення Програми, якщо ці дії виходять поза межі явно окреслені даною Ліцензією. Будь-які спроби робити копії, зміни, суб-ліцензії чи поширення Програми окрім, ніж на умовах цієї Ліцензії визнаються недійсними і автоматично призводять до втрати Ваших прав на продукт по цій Ліцензії. Однак, сторони, що отримали від Вас копії на умовах цієї Ліцензії, не втрачають своїх ліцензійних прав до тих пір, поки вони самі залишаються відповідними умовам Ліцензії. Розділ 5 Від Вас не вимагається приймати цю Ліцензію, оскільки Ви її не підписували. Але, ніщо інше не надає Вам права змінювати Програму чи розповсюджувати її або похідні від неї роботи. Якщо Ви не приймаєте умов Ліцензії, такі дії заборонені законом. Отже, самим фактом внесення змін до Програми або її розповсюдження (або розповсюдження будь-якої роботи, що базується на Програмі) Ви демонструєте згоду з термінами Ліцензії і всіма умовами, що з неї випливають відносно копіювання, розповсюдження та внесення змін до Програми), Ви демонструєте прийняття Вами Ліцензії і згоду дотримуватись її умов при копіюванні, розповсюдженні та внесенні змін до Програми та робіт, що на ній базуються. Розділ 6 Кожного разу при розповсюдженні Програми (чи будь-якої роботи, що базується на Програмі), особа, що отримує Програму автоматично отримує від першого ліцензіара ліцензію на копіювання, розповсюдження чи внесення змін до Програми на засадах та термінах вказаних тут. Ви не маєте права висувати жодних додаткових обмежень прав викладених тут. Ви не несете відповідальності за дотримання третіми сторонами умов цієї Ліцензії. Розділ 7 Якщо в наслідок судового рішення чи звинувачення в порушенні патенту чи з будь-якої іншої причини (що не обмежуються тільки причинами, пов'язаними з патентним законодавством) на Вас накладаються певні зобов'язання (або судовим рішенням, або за згодою, або будь-яким іншим чином), що суперечать умовам цієї Ліцензії, вони не звільняють Вас від зобов'язань щодо Ліцензії. Якщо Ви не можете розповсюджувати продукти таким чином, щоб задовольняти обом: і Вашим зобов'язанням за умовами цієї Ліцензії, і іншим зобов'язанням покладеним на Вас, як наслідок цього Ви не повинні розповсюджувати Програму зовсім. Наприклад, якщо патентна ліцензія не дозволяє безкоштовне поширення Програми тим, хто отримав її копії від Вас безпосередньо чи опосередковано, тоді єдиним способом задовольнити цю умову можна утримуючись від розповсюдження Програми зовсім. Якщо за певних обставин будь-яка частина цього розділу визнається недійсною або не може застосовуватися, тоді мають використовуватись частини розділу, які мають дію, у всіх інших випадках повинен застосовуватись весь розділ. Метою цього розділу не є схиляння Вас до порушення будь-яких патентів чи інших прав власності, чи вступ у суперечку щодо дійсності будь-якої з таких претензій. Метою даного розділу є захист цілісності системи розповсюдження вільного програмного забезпечення, яка була реалізована шляхом впровадження публічних ліцензій. Багато хто зробив значимі внески до широкого поширеного програмного забезпечення, яке розповсюджується завдяки цій системі, покладаючись на стабільність системи. Від автора програмного забезпечення чи від особи, що надає його для розповсюдження залежить, чи вони вирішують розповсюджувати це програмне забезпечення користуючись будь-якою іншою системою поширення і ліцензіату не може бути нав'язане таке рішення. Метою цього розділу є чітке і ясне висловлення того, що як видається є наслідками інших частин цієї Ліцензії. Розділ 8 Якщо розповсюдження та/або використання Програми обмежене або патентним законодавством або законодавством про авторські права, первісний володар авторських прав, який першопочатково приймає цю Ліцензію для продукту додатково може встановити географічні обмеження на поширення Програми з явним виключеннями з кола дозволеного поширення продукту таких країн, таким чином що розповсюдження програми є можливим тільки в тих країнах, чи поміж такими країнами, які не виключені з кола дозволеного розповсюдження. У таких випадках, Ліцензія включає в собі обмеження в такому вигляді, в якому вони записані в цій Ліцензії. Розділ 9 Час від часу Фундація вільного програмного забезпечення може публікувати поновлені та/або нові версії Загальної Публічної Ліцензії. Ці нові ліцензії будуть подібні за духом до поточної версії, але можуть відрізнятися деякими деталями присвяченими новим проблемам та питанням. Кожна версія отримує свій порядковий номер. Якщо Програма вказує номер версії цієї Ліцензії, що застосовується до Програми і вказує будь-яка наступна версія, Вам надається право або успадковувати умови ліцензування, які застосовуються до Програми, або застосовувати до Програми будь-яку з пізніших версій цієї Ліцензії. Якщо Програма явно не вказує номер версії цієї Ліцензії, Вам надається право вибрати самому, яка версія застосовується. Розділ 10 Якщо Ви плануєте включити частини Програми у інші вільні програмні продукти, які поширюються на інших умовах, напишіть автору для отримання дозволу. З приводу програм авторські права яких належать Фундації Вільного Програмного Забезпечення, напишіть у Фундацію Вільного Програмного Забезпечення, ми інколи робимо виключення до цих правил. Наше рішення буде базуватися на двох провідних ідеях: збереження вільного статусу за всіма похідними вільного програмного забезпечення та популяризація спільного використання та успадкування програмного забезпечення загалом. ВІДСУТНІСТЬ ГАРАНТІЇ Розділ 11 ОСКІЛЬКИ ЛІЦЕНЗІЯ НА ЦЮ ПРОГРАМУ НАДАЄТЬСЯ БЕЗКОШТОВНО, НА ЦЮ ПРОГРАМУ НЕ НАДАЄТЬСЯ ГАРАНТІЇ, В МЕЖАХ ДОЗВОЛЕНИХ ЗАКОНОДАВСТВОМ. ОКРІМ СПЕЦІАЛЬНО ОБУМОВЛЕНИХ ВИПАДКІВ ЗАСВІДЧЕНИХ ПИСЬМОВО, ВЛАСНИКИ АВТОРСЬКИХ ПРАВ ТА/АБО ІНШІ СТОРОНИ, ЩО РОЗПОВСЮДЖУЮТЬ ПРОГРАМУ, НАДАЮТЬ ЇЇ У ВИГЛЯДІ ЯК Є БЕЗ ЗАБЕЗПЕЧЕННЯ ГАРАНТУВАННЯ У БУДЬ-ЯКОМУ ВИГЛЯДІ, АБО ЯВНО ВИРАЖЕНОЮ, АБО НЕЯВНОЇ, ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ УЯВНОЮ ГАРАНТІЄЮ ФІНАНСОВОЇ ВИГОДИ І ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ КОНКРЕТНОГО ЗАСТОСУВАННЯ. ВЕСЬ РИЗИК ЩО ЗАЛЕЖИТЬ ВІД ЯКОСТІ ЧИ ВИРОБНИЧОЇ ПОТУЖНОСТІ ПРОГРАМИ ПЕРЕКЛАДАЄТЬСЯ НА ВАС. ЯКЩО ПРОГРАМНИЙ ПРОДУКТ ВИЯВИТЬСЯ ДЕФЕКТНИМ, ВСІ ВИТРАТИ ПОВ'ЯЗАНІ З ОБСЛУГОВУВАННЯМ, ВІДНОВЛЕННЯМ ЧИ КОРЕКТУВАННЯМ ПОКЛАДАЮТЬСЯ НА ВАС. Розділ 12 НІ ЗА ЯКИХ УМОВ, КРІМ ВИПАДКІВ ОБУМОВЛЕНИХ ЗАКОНОДАВСТВОМ ЧИ ВИПАДКІВ, КОЛИ БУЛА ОТРИМАНА ПИСЬМОВА УГОДА, НІХТО З ВЛАСНИКІВ АВТОРСЬКИХ ПРАВ, ЧИ БУДЬ-ЯКА ІНША СТОРОНА, ЩО МОЖЛИВО ВНЕСЛА ЗМІНИ ТА/АБО РОЗПОВСЮДЖУЄ ПРОГРАМУ, НА УМОВАХ ВИЩЕЗАЗНАЧЕНИХ, НЕ БУДЕ НЕСТИ ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ПЕРЕД ВАМИ ЗА ЗАПОДІЯНУ ШКОДУ, ВКЛЮЧАЮЧИ БУДЬ-ЯКІ ЗАГАЛЬНІ, СПЕЦІАЛЬНІ, ВИПАДКОВІ ЧИ ПОСЛІДОВНО НАНЕСЕНІ ПОШКОДЖЕННЯ, ЩО ПОХОДЯТЬ ВІД ВИКОРИСТАННЯ АБО ВІД НЕМОЖЛИВОСТІ ВИКОРИСТАННЯ ПРОГРАМИ (ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ ВТРАТАМИ ДАНИХ, АБО НЕВІРНОЮ ОБРОБКОЮ ДАНИХ, АБО ВТРАТАМИ, ЗАЯВЛЕНИМИ ТРЕТІМИ СТОРОНАМИ, АБО ВІД НЕМОЖЛИВОСТІ СПІЛЬНОГО ВИКОРИСТАННЯ ПРОГРАМИ З БУДЬ-ЯКИМИ ІНШИМИ ПРОГРАМАМИ), ЯКЩО ТАКИЙ ВЛАСНИКУ ЧИ ІНШІЙ СТОРОНІ БУЛО ВКАЗАНО НА МОЖЛИВІСТЬ ТАКОЇ ШКОДИ.
usr/share/help-langpack/uk/lgpl/index.docbook0000644000373100047300000014267012311475532023126 0ustar langpacklangpack00000000000000
GNU Lesser General Public License 2000 Free Software Foundation, Inc. Free Software Foundation Проект документування GNOME 2.1 1999-02
Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
.
Будь-кому надається дозвіл на вільне розповсюдження копій даного документу ліцензії, але не дозволяється внесення змін до самого документу.
Версія 2.1, Лютий 1999 Більшість ліцензій на програмне забезпечення позбавляє вас права поширювати і вносити в це програмне забезпечення. Стандартні Громадські Ліцензії GNU, навпаки, розроблено з метою гарантувати вам право спільно використовувати й вносити в вільне програмне забезпечення, що означає його вільне використання всіма користувачами.
Передмова Більшість ліцензій на програмне забезпечення позбавляє вас права поширювати і вносити в це програмне забезпечення. Стандартні Громадські Ліцензії GNU, навпаки, розроблено з метою гарантувати вам право спільно використовувати й вносити в вільне програмне забезпечення, що означає його вільне використання всіма користувачами. Коли ми говоримо про вільне програмне забезпечення, ми маємо на увазі свободу в першу чергу, а не вартість. Наша Загальна громадська ліцензія розроблена таким чином, щоб забезпечити Вам право поширення копій вільних програм (і брати плату за свої послуги, якщо Ви бажаєте), щоб забезпечити можливість мати вихідні тексти програм (чи отримати їх при бажанні), щоб забезпечити можливість вносити зміни в програми чи використовувати окремі складові одних програм в інших вільних програмах і щоб забезпечити також знання для Вас, що Ви маєте право це робити. Ця ліцензія, Стандартна Громадська Ліцензія GNU, застосовується до певних спеціально призначених програмних пакетів--зазвичай бібліотек--Фундацією Вільного Програмного забезпечення та іншими авторами, які побажають її використовувати. Ви також можете її використовувати, але спершу рекомендується уважно обміркувати чи застосовувати у певному випадку цю ліцензію, або звичайну Загальну Громадську Ліцензію. Коли ми говоримо про вільне програмне забезпечення, ми маємо на увазі свободу використання в першу чергу, а не вартість. Наша Загальна громадська ліцензія розроблена таким чином, щоб забезпечити Вам право поширення копій вільних програм (і брати плату за свої послуги, якщо Ви бажаєте), щоб забезпечити можливість мати вихідні тексти програм (чи отримати їх при бажанні), щоб забезпечити можливість вносити зміни в програми чи використовувати окремі складові одних програм в інших вільних програмах і щоб забезпечити також знання для Вас, що Ви маєте право це робити. Щоб гарантувати Ваші права, ми маємо запровадити деякі обмеження, які перешкоджають розповсюджувачам заперечення таких прав, а також перешкоджають висуненню вимог до Вас з метою відмови Вами від своїх прав. Ці обмеження виражаються в деяких зобов'язаннях, які Ви приймаєте на себе, якщо Ви розповсюджуєте копії програм, або якщо Ви вносите зміни до програмного забезпечення. Наприклад, якщо Ви поширюєте копії бібліотеки, або за певну плату, Ви маєте надати усім сторонам, які отримали від Вас програмний продукт такі ж права на нього, як ми вам надали. Ви повинні забезпечити при передачі, що третя сторона має вихідний текст програм, або що вона має можливість такий вихідний текст отримати. Якщо ви пов'язуєте бібліотеку з іншим програмним кодом, ви зобов'язані надати новим власникам бібліотеки всі файли цього програмного забезпечення у вигляді об'єктного коду, щоб вони мали змогу повторно скомпонувати їх з бібліотекою після внесення змін у бібліотеку та повторної компіляції. Ви також маєте представити їм ці умови з тим, щоб вони знали про свої права. Для захисту ваших прав ми: (1) залишаємо за собою авторські права на бібліотеку, і (2) пропонуємо вам використовувати цю ліцензію, відповідно до умов якої ви вправі відтворювати, поширювати і/або модифікувати бібліотеку. Щоб захистити права тих, хто поширює бібліотеки, ми повідомляємо, що на цю вільну бібліотеку не надається ніяких гарантій. Ті, хто отримав бібліотеку, з внесеними в третіми особами змінами, повинні знати, що вони отримують не початкову версію, тож чого автор початковою версії не несе відповідальності за помилки, допущені третіми особами при внесення змін. І, нарешті, будь-яка вільна програма знаходиться під постійною загрозою патентів на програмне забезпечення. Неприпустимо, щоб якась комерційна організація мала можливість обмежити права інших користувачів вільного програмного забезпечення шляхом укладання з правовласником ліцензійного договору, що містить обмежуючі умови. Через це ми вимагаємо, щоб умови будь-якого ліцензійного договору на бібліотеку її версію відповідали умовам про повної свободу використання бібліотеки, закріпленим у цій Ліцензії. До більшої частини програмного забезпечення GNU, включаючи деякі бібліотеки, застосовується звичайна Стандартна Громадська Ліцензія GNU. Справжня Стандартна Громадська Ліцензія Обмеженого Застосування GNU застосовується до окремих бібліотек та має деякі відмінності від Стандартної Громадської Ліцензії. Справжня Ліцензія застосовується до окремих бібліотек з метою забезпечення можливості зв'язування даних бібліотек з невільними програмним забезпеченням. Відповідно до законодавства про авторське право результат зв'язування програми з бібліотекою, незалежно від того, здійснюється чи таке поєднання статично з використанням спільної бібліотеки, є похідним роботою від початковою бібліотеки. Відповідно до звичайної Стандартної Громадської Ліцензії таке поєднання допускається лише в тому разі, якщо зазначене спільна робота буде вільним програмним забезпеченням. Умови Стандартної Громадської Ліцензії Обмеженого Застосування, які регулюють поєднання бібліотеки з іншими програмами, є гнучкішими. We call this license the Lesser General Public License because it does Less to protect the user's freedom than the ordinary General Public License. It also provides other free software developers Less of an advantage over competing non-free programs. These disadvantages are the reason we use the ordinary General Public License for many libraries. However, the Lesser license provides advantages in certain special circumstances. Наприклад, у деяких випадках для того, щоб бібліотека отримала застосування як фактичного стандарту, необхідно забезпечити можливість її якнайширшого використання. Для цього слід надати право використовувати бібліотеку "не вільними" програмами. Більш частим випадком є приклад, коли вільна бібліотека виконує ті ж функції, що й інша широко поширена "не вільна" бібліотека. У цьому разі недоцільно обмежувати використання вільної бібліотеки лише разом з вільним програмним забезпеченням, тому ми застосовуємо Стандартну Громадську Ліцензію Обмеженого Застосування. У інших випадках надання можливості використовувати певну бібліотеку з "не вільним" програмним забезпеченням дозволяє використовувати вільне програмне забезпечення більшій кількості користувачів. Наприклад, можливість використовувати бібліотеку GNU мовою С з "не вільними" програмами дозволяє багатьом користувачам використовувати у повному обсязі операційну систему GNU, а також її різновид - операційну систему GNU/Linux. Попри те, що Стандартна Громадська Ліцензія Обмеженого Використання менше захищає свободу користувачів, вона забезпечує право користувача програми, пов'язаної з бібліотекою, вільно запускати цю програму, використовуючи модифіковану версію бібліотеки. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. Pay close attention to the difference between a work based on the library and a work that uses the library. The former contains code derived from the library, whereas the latter must be combined with the library in order to run. УМОВИ ТА ТЕРМІНИ КОПІЮВАННЯ, ПОШИРЕННЯ НА ВНЕСЕННЯ ЗМІН ДО ПРОГРАМНОГО ЗАБЕЗПЕЧЕННЯ Пункт 0 Умови цієї Ліцензії застосовуються до бібліотеки чи будь-якої іншої програми, яка має повідомленням, зроблене власником авторських прав або іншою повноважною стороною, і в якому стверджується, що даний продукт може розповсюджуватись на умовах Загальної громадської ліцензії (що надалі називається Ліцензія). Кожен покупець екземпляра програми іменується як надалі Ліцензіат. Під терміном "бібліотека" у цій Ліцензії розуміється сукупність програмних функцій і/або даних, підготовлених таким чином, щоб вони зручно пов'язувалися з програмами (які використовують частину функцій чи даних) для створення виконуваних файлів. Під терміном "Бібліотека" далі розуміється будь-яка бібліотека чи твір, що поширюється відповідно до умов цієї Ліцензії. Під терміном твір, похідний від Бібліотеки розуміється бібліотека чи будь-який інший похідний від неї твір, до яких має застосування законодавство про авторські права: тобто, робота, яка включає в себе бібліотеку або її складову, в її первісному вигляді, видозмінену та/або перекладену іншою мовою. (Надалі, переклад іншою мовою включається в термін модифікація без подальших уточнень). Під "вихідним текстом" твору розуміється така форма твору, яка найзручніша для внесення змін. Під повним вихідним текстом бібліотеки розуміється вихідний текст всіх складових бібліотеки модулів, а також всіх файлів опису інтерфейсу, і сценаріїв для управління компіляцією і установкою бібліотеки. Діяльність, що виходить поза межі копіювання, поширення та змін не підпадає під дану Ліцензію, такі види діяльності виходять поза межі поля її зору. Не встановлюються обмеження на запуск програми, що використовує бібліотеку, результати виконання програми підлягають під дію даної ліцензії тільки, якщо їх зміст складає роботу, що базується на Бібліотеці (незалежно від факту, що цей результат було створено за рахунок виконання програми). Так це чи не так, залежить від тих функцій, які виконує бібліотека і програма, яка використовує бібліотеку. Пункт 1 Ліцензіат може дублювати та поширювати точні копії вихідних кодів Бібліотеки отримані на будь-яких носіях, за умови, що на кожній копії явно і недвозначно присутнє відповідне твердження про авторські права і відсутність гарантії. Всі твердження, що стосуються даної Ліцензії та відсутності гарантії мають залишатися незмінними. Кожен, хто отримує копію Програми має отримати також і копію даної Ліцензії разом з Програмою. Ви можете вимагати оплати послуг, які полягають в фізичній доставці копії, а також при бажанні надавати гарантійного захисту за плату. Пункт 2 You may modify your copy or copies of the Library or any portion of it, thus forming a work based on the Library, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: The modified work must itself be a software library. You must cause the files modified to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. You must cause the whole of the work to be licensed at no charge to all third parties under the terms of this License. If a facility in the modified Library refers to a function or a table of data to be supplied by an application program that uses the facility, other than as an argument passed when the facility is invoked, then you must make a good faith effort to ensure that, in the event an application does not supply such function or table, the facility still operates, and performs whatever part of its purpose remains meaningful. (For example, a function in a library to compute square roots has a purpose that is entirely well-defined independent of the application. Therefore, Subsection 2d requires that any application-supplied function or table used by this function must be optional: if the application does not supply it, the square root function must still compute square roots.) These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Library, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Library, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Library. In addition, mere aggregation of another work not based on the Library with the Library (or with a work based on the Library) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. Пункт 3 Ліцензіат вправі на свій вибір застосувати до певного примірника Бібліотеки умови звичайної Стандартної Громадської Ліцензії GNU замість цієї Ліцензії. Для цього Ліцензіат зобов'язаний в усіх відповідних повідомленнях в цьому примірнику замінити усі посилання на цю Ліцензію посиланнями на версію 2 звичайної Стандартної Громадської Ліцензії GNU (або по бажанню Ліцензіату на пізнішу опубліковану версію звичайної Стандартної Громадської Ліцензії). Не слід вносити інші зміни в текст повідомлень. Заміна однієї ліцензії на іншу стосовно певного екземпляра Бібліотеки є остаточною і призводить до застосування до усіх наступних копій цього екземпляра Бібліотеки і творів, похідних від згаданого вище екземпляра Бібліотеки, звичайної Стандартної Громадської Ліцензії GNU. Використовувати цю можливість доцільно тоді, коли Ліцензіат має намір скопіювати частину вихідного тексту Бібліотеки у програму, яка не є бібліотекою. Пункт 4 Ліцензіат маєте право дублювати і розповсюджувати Бібліотеку (або її частину чи похідну від неї роботу, на засадах Пункт 2) в об'єктних кодах чи у вигляді придатному для виконання на засадах Пункту 1 та 2 за умови що до примірника додається відповідний повний вихідний текст на машинних носіях, , який має поширюватися відповідно до умовами пунктів 1 та 2, що наведені вище, на носіях, що звично використовуються для поширення таких продуктів. У разі якщо твір вигляді об'єктного коду поширюється шляхом надання можливості зробити копію твори з певного місця, забезпечення рівноцінної можливості зробити копію вихідної тексту з цього ж місця задовольняє вимогам поширення вихідної тексту, навіть якщо треті особи при цьому не зобов'язані копіювати вихідний текст із об'єктним кодом твори. Пункт 5 Під твором, використовує Бібліотеку, розуміється програма, яка не містить коду, похідного від будь-якої частини Бібліотеки, але призначена для роботи з Бібліотекою будучи компільованою з з нею чи пов'язаною з нею. Сам по собі такий твір не є твором, що походить від Бібліотеки, і на нього не поширюється дія цієї Ліцензії. Проте в результаті зв'язування твору, який використовує Бібліотеку з Бібліотекою створюється виконуваний файл, який є похідним від Бібліотеки, тому що він містить частини Бібліотеки. Отже такий виконуваний файл підпадає під дію справжньої Ліцензії. Порядок поширення таких виконуваних файлів визначається в Пункт 6 цієї Ліцензії. У тому разі коли твір, що використовує Бібліотеку використовує дані файлу заголовку (файлу опису функцій, змінні, величини), який є частиною Бібліотеки, об'єктний код даного твору може бути твором, похідним від Бібліотеки, навіть якщо вихідний код не є твором, похідним від Бібліотеки. Це особливо важливо у тому випадку, коли твір може бути пов'язано без Бібліотеки чи коли твір саме є бібліотекою, проте випадки, коли це є вірним, законодавством чітко не визначені. Якщо об'єктний файл, зазначений у попередньому абзаці, задіє тільки числові параметри, дані структурного розташування і доступу, а також невеликі макроси та невеличкі лінійні функції (не перевищують десяти рядків), у цьому випадку використання об'єктного файла необмежено, незалежно від того, чи є цей об'єктний файл відповідно до законодавства твором, похідним від Бібліотеки, чи ні. (До виконуваних файлів, що містять цей об'єктний код, а також до частин коду Бібліотеки, застосовуються умови Пункту 6 цієї Ліцензії). У решті випадків, якщо твір є похідним від Бібліотеки, Ліцензіат вправі поширювати об'єктний код даного твору відповідно до Пункту 6 цієї Ліцензії. Будь-який виконуваний файл, який містить цей виріб, також підпадає під дію пункту Пункту 6, цієї Ліцензії, незалежно від того, пов'язаний виконуваний файл з Бібліотекою чи ні. Пункт 6 As an exception to the Sections above, you may also combine or link a work that uses the Library with the Library to produce a work containing portions of the Library, and distribute that work under terms of your choice, provided that the terms permit modification of the work for the customer's own use and reverse engineering for debugging such modifications. You must give prominent notice with each copy of the work that the Library is used in it and that the Library and its use are covered by this License. You must supply a copy of this License. If the work during execution displays copyright notices, you must include the copyright notice for the Library among them, as well as a reference directing the user to the copy of this License. Also, you must do one of these things: Accompany the work with the complete corresponding machine-readable source code for the Library including whatever changes were used in the work (which must be distributed under Sections 1 and 2 above); and, if the work is an executable linked with the Library, with the complete machine-readable work that uses the Library, as object code and/or source code, so that the user can modify the Library and then relink to produce a modified executable containing the modified Library. (It is understood that the user who changes the contents of definitions files in the Library will not necessarily be able to recompile the application to use the modified definitions.) Use a suitable shared library mechanism for linking with the Library. A suitable mechanism is one that (1) uses at run time a copy of the library already present on the user's computer system, rather than copying library functions into the executable, and (2) will operate properly with a modified version of the library, if the user installs one, as long as the modified version is interface-compatible with the version that the work was made with. Accompany the work with a written offer, valid for at least three years, to give the same user the materials specified in Subsection 6a , above, for a charge no more than the cost of performing this distribution. If distribution of the work is made by offering access to copy from a designated place, offer equivalent access to copy the above specified materials from the same place. Verify that the user has already received a copy of these materials or that you have already sent this user a copy. For an executable, the required form of the work that uses the Library must include any data and utility programs needed for reproducing the executable from it. However, as a special exception, the materials to be distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. У деяких випадках вимоги, викладені у попередньому абзаці, можуть суперечити умовам ліцензій на "не вільні" бібліотеки, які зазвичай не постачаються з операційною системою. За наявності таких протиріч Ліцензіат не має права використовувати одночасно зазначені "не вільні" бібліотеки і Бібліотеку у виконуваному файлі, що поширюється Ліцензіатом. Пункт 7 Ліцензіат вправі розмістити в бібліотеці засоби бібліотеки, які є Твором, похідним від Бібліотеки, разом із засобами інших бібліотек, що не підпадають під дію цієї Ліцензії. Ліцензіат вправі поширювати таку єдину бібліотеку за умови, що окреме поширення Твори, похідного від Бібліотеки, і інших бібліотек дозволено відповідно до ліцензіями інших бібліотек, при цьому Ліцензіат зобов'язаний виконати такі умови: докласти до поєднаної бібліотеці примірник Твору, похідного від Бібліотеки, не пов'язаний із засобами інших бібліотек. Такий примірник має поширюватися відповідно до умовам попередніх пунктів цієї Ліцензії; докласти до поєднаної бібліотеці добре помітне повідомлення, яке вказує, що частина поєднаної бібліотеки є Твором, похідним від Бібліотеки, і пояснює, де можна знайти примірник цього ж твору, що додається, не пов'язаного із засобами інших бібліотек. Пункт 8 Ліцензіат вправі відтворювати, модифікувати, поширювати, пов'язувати з програмним забезпеченням Бібліотеку чи передавати права на використання Бібліотеки тільки на умовах цієї Ліцензії. Будь-яке відтворення, модифікація, поширення, поєднання з програмним забезпеченням чи передача прав на інших умовах недійсні і автоматично ведуть до розривання цієї Ліцензії і припинення всіх прав Ліцензіата, наданих йому цією Ліцензією. При цьому права третіх осіб, яким Ліцензіат відповідно до цієї Ліцензії передав примірники Бібліотеки чи права на неї, зберігаються в силі за умови повного дотримання ними цієї Ліцензії. Пункт 9 Ліцензіат не зобов'язаний приєднуватися до справжньої Ліцензії, оскільки він її не підписав. Однак лише справжня Ліцензія надає право поширювати чи модифікувати Бібліотеку чи твори, похідні від Бібліотеки. Такі дії порушують чинне законодавство, якщо вони не здійснюються в відповідно до цієї Ліцензії. Якщо Ліцензіат вніс зміни чи здійснив поширення примірників Бібліотеки чи твору, похідного від Бібліотеки, Ліцензіат тим самим підтвердив своєю згоду з усіма умовами цієї Ліцензії, які визначають порядок відтворення, поширення чи модифікації Бібліотеки чи твору, похідного від Бібліотеки. Пункт 10 При поширенні примірників Бібліотеки чи твору, похідного від Бібліотеки, початковий ліцензіат автоматично передає набувачу такого екземпляра право відтворювати, поширювати, пов'язувати з програмним забезпеченням і модифікувати Бібліотеку відповідно до умов цієї Ліцензії. Ліцензіат не має права обмежувати в будь-який спосіб здійснення набувачами отриманих ними прав. Ліцензіат не несе відповідальності за недотримання умов цієї Ліцензії третіми особами. Пункт 11 Якщо в наслідок судового присуду чи звинувачення в порушенні патенту чи з будь-якої іншої причини (що не обмежуються тільки причинами, пов'язаними з патентним законодавством) на Ліцензіата накладаються певні зобов'язання (або судовим рішенням, або за згодою, або будь-яким іншим чином), що суперечать умовам цієї Ліцензії, вони не звільняють Ліцензіата від зобов'язань щодо Ліцензії. Якщо Ліцензіат не може розповсюджувати продукти таким чином, щоб задовольняти обом: і зобов'язанням за умовами цієї Ліцензії, і іншим зобов'язанням покладеним на Ліцензіата, як наслідок цього Ліцензіат не повинен розповсюджувати Бібліотеку зовсім. Наприклад, якщо патентна ліцензія не дозволяє безкоштовне поширення Бібліотеки тим, хто отримав її копії від Ліцензіата безпосередньо чи опосередковано, тоді єдиним способом задовольнити цю умову можна утримавшись від розповсюдження Бібліотеки зовсім. Якщо за певних обставин будь-яка частина цього розділу визнається недійсною або не може застосовуватися, тоді мають використовуватись частини розділу, які мають дію, у всіх інших випадках повинен застосовуватись весь розділ. Метою цього пункту не є схиляння Ліцензіата до порушення будь-яких патентів чи інших прав власності, чи вступ у суперечку щодо дійсності будь-якої з таких претензій. Метою даного пункту є захист цілісності системи розповсюдження вільного програмного забезпечення, яка була реалізована шляхом впровадження громадських ліцензій. Багато хто зробив значимі внески до широкого поширеного програмного забезпечення, яке розповсюджується завдяки цій системі, покладаючись на стабільність системи. Від автора програмного забезпечення чи від особи, що надає його для розповсюдження залежить, чи вони вирішують розповсюджувати це програмне забезпечення користуючись будь-якою іншою системою поширення і ліцензіату не може бути нав'язане таке рішення. Метою цього пункту є чітке і ясне висловлення того, що як видається є наслідками інших частин цієї Ліцензії. Пункт 12 Якщо розповсюдження та/або використання Бібліотеки обмежене або патентним законодавством або законодавством про авторські права, первісний володар авторських прав, який першопочатково приймає цю Ліцензію для продукту додатково може встановити географічні обмеження на поширення Бібліотеки з явним виключеннями з кола дозволеного поширення продукту таких країн, таким чином що розповсюдження програми є можливим тільки в тих країнах, чи поміж такими країнами, які не виключені з кола дозволеного розповсюдження. У таких випадках, Ліцензія включає в собі обмеження в такому вигляді, в якому вони записані в цій Ліцензії. Пункт 13 Час від часу Фундація вільного програмного забезпечення може публікувати поновлені та/або нові версії Загальної Громадської Ліцензії. Ці нові ліцензії будуть подібні за духом до поточної версії, але можуть відрізнятися деякими деталями присвяченими новим проблемам та питанням. Кожна версія отримує свій порядковий номер. Якщо Програма вказує номер версії цієї Ліцензії, що застосовується до Програми і вказує будь-яка наступна версія, Ліцензіату надається право або наслідувати умови ліцензування, які застосовуються до Програми, або застосовувати до Бібліотеки будь-яку з пізніших версій цієї Ліцензії. Якщо Програма явно не вказує номер версії цієї Ліцензії, Ліцензіату надається право вибрати самому, яка версія застосовується. Пункт 14 Якщо Ліцензіат планує включити частини Бібліотеки у інші вільні програмні продукти, я поширюються на інших умовах, він має написатишіть автору для отримання дозволу. З приводу програм авторські права яких належать Фундації Вільного Програмного Забезпечення, напишіть у Фундацію Вільного Програмного Забезпечення, ми інколи робимо виключення до цих правил. Наше рішення буде базуватися на двох провідних ідеях: збереження вільного статусу за всіма похідними вільного програмного забезпечення та популяризація спільного використання та наслідування програмного забезпечення загалом. ВІДСУТНІСТЬ ГАРАНТІЇ Пункт 15 BECAUSE THE LIBRARY IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE LIBRARY, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE LIBRARY AS IS WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE LIBRARY IS WITH YOU. SHOULD THE LIBRARY PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. Пункт 16 НІ ЗА ЯКИХ УМОВ, КРІМ ВИПАДКІВ ОБУМОВЛЕНИХ ЗАКОНОДАВСТВОМ ЧИ ВИПАДКІВ, КОЛИ БУЛА ОТРИМАНА ПИСЬМОВА УГОДА, НІХТО З ВЛАСНИКІВ АВТОРСЬКИХ ПРАВ, ЧИ БУДЬ-ЯКА ІНША СТОРОНА, ЩО МОЖЛИВО ВНЕСЛА ЗМІНИ ТА/АБО РОЗПОВСЮДЖУЄ БІБЛІОТЕКУ, НА ВИЩЕЗАЗНАЧЕНИХ УМОВАХ, НЕ БУДЕ НЕСТИ ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ПЕРЕД ВАМИ ЗА ЗАПОДІЯНУ ШКОДУ, ВКЛЮЧАЮЧИ БУДЬ-ЯКІ ЗАГАЛЬНІ, СПЕЦІАЛЬНІ, ВИПАДКОВІ ЧИ ПОСЛІДОВНО НАНЕСЕНІ ПОШКОДЖЕННЯ, ЩО ПОХОДЯТЬ ВІД ВИКОРИСТАННЯ АБО ВІД НЕМОЖЛИВОСТІ ВИКОРИСТАННЯ ПРОГРАМИ (ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ ВТРАТАМИ ДАНИХ, АБО НЕВІРНОЮ ОБРОБКОЮ ДАНИХ, АБО ВТРАТАМИ, ЗАЯВЛЕНИМИ ТРЕТІМИ СТОРОНАМИ, АБО ВІД НЕМОЖЛИВОСТІ СПІЛЬНОГО ВИКОРИСТАННЯ ПРОГРАМИ З БУДЬ-ЯКИМИ ІНШИМИ ПРОГРАМАМИ), ЯКЩО ТАКИЙ ВЛАСНИКУ ЧИ ІНШІЙ СТОРОНІ БУЛО ВКАЗАНО НА МОЖЛИВІСТЬ ТАКОЇ ШКОДИ.
usr/share/help-langpack/uk/fdl/index.docbook0000644000373100047300000012117312311475532022730 0ustar langpacklangpack00000000000000
GNU Free Documentation License Версія 1.1, Березень 2000 2000Free Software Foundation, Inc. Free Software Foundation Проект документування GNOME 1.1 2000-03
Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
. Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed.
Мета даної Ліцензії - зробити посібник, збірник текстів чи інший функціональний і корисний документ відкритим: тобто гарантувати кожному ефективне право копіювати і розповсюджувати його, зі змінами чи без, на комерційній чи некомерційній основі. Дана Ліцензія також зберігає за автором чи видавцем право отримати визнання за свою роботу, не несучи відповідальності за зміни, зроблені іншими.
ПЕРЕДМОВА Мета даної Ліцензії - зробити посібник, збірник текстів чи інший функціональний і корисний документ відкритим: тобто гарантувати кожному ефективне право копіювати і розповсюджувати його, зі змінами чи без, на комерційній чи некомерційній основі. Дана Ліцензія також зберігає за автором чи видавцем право отримати визнання за свою роботу, не несучи відповідальності за зміни, зроблені іншими. Дана Ліцензія відноситься до категорії copyleft, яка означає, що роботи, що є що похідними з документу, повинні бути відкритими в такому ж розумінні. Дана Ліцензія доповнює GNU General Public License, яка також є ліцензією copyleft, розробленою для відкритого програмного забезпечення. Дана Ліцензія розроблена для посібників (керівництв) до відкритого програмного забезпечення, оскільки відкрите програмне забезпечення вимагає відкритої документації: відкрита програма повинна супроводжуватися посібником, щодо якого діє така ж відкритість як і до самої програми. Але дія даної Ліцензії не обмежується тільки посібниками до програмного забезпечення і може бути використана для будь-якої текстової роботи, незалежно від теми чи факту публікації даної праці в вигляді книги. Дану Ліцензію рекомендується використовувати, головним чином, для робіт навчального та довідкового характеру. СФЕРА ЗАСТОСУВАННЯ, ТЕРМІНИ ТА ЇХ ВИЗНАЧЕННЯ Дана Ліцензія застосовується до будь-якого посібника чи іншої роботи, яка містить повідомлення, розміщене правовласником, згідно якого остання може розповсюджуватись на умовах даної Ліцензії (далі ліцензійне повідомлення). Термін Документ далі в тексті означає будь-який подібний посібник чи працю. Будь яка особа є ліцензіатом і далі адресується як Ви. Модифікована версія Документу - це будь-яка робота, яка містить Документ або його частину, cкопійовані дослівно чи зі змінами і/або перекладені на іншу мову. Другорядний розділ – це додаток, або передмова до Документу, в якому розглядаються виключно питання ставлення видавців чи авторів Документу до змісту Документу в цілому (або до питань, пов'язаних зі змістом Документу) та не міститься нічого, що є частиною цього змісту. (Так наприклад, якщо Документ частково є посібником з математики, в Другорядному розділі не може міститись нічого, що має відношення безпосередньо до математики). Під ставленням маються на увазі питання історичних зв'язків зі змістом Документу чи спорідненою темою, або правові, комерційні, філософські, етичні чи політичні погляди стосовно останніх. Незмінні розділи – це певні Другорядні розділи, заголовки яких перераховано в ліцензійному повідомленні. Якщо розділ не підпадає під наведене вище визначення Другорядного, він не може бути визначений як Незмінний. Документ може не мати Незмінних розділів. Якщо в Документі не вказано жодного Незмінного розділу, то такі відсутні. Текст обкладинки – це певний короткий уривок тексту, який міститься ліцензійному повідомленні,і позначений як Текст передньої обкладинки або Текст задньої обкладинки. Текст передньої обкладинки може містити максимум 5 слів, а Текст задньої обкладинки - максимум 25 слів. Прозорий екземпляр Документу – це машинно-читабельна копія Документу, представлена в форматі, специфікація якого доступна для загального використання, і який придатний для перегляду безпосередньо за допомогою загальнодоступних текстових редакторів, або (для зображень складених з пікселів) загальнодоступних редакторів растрової графіки, або (для креслень) деяких широко доступних редакторів векторної графіки. Вказаний формат повинен бути придатний для вводу в програму форматування текстів або автоматичного конвертування в один з форматів, який, в свою чергу, придатний для вводу в програму форматування текстів. Екземпляр документу, представлений в форматі, розмітка якого або її відсутність перешкоджає чи не дозволяє вносити зміни наступному користувачу, не є Прозорим. Формат зображень не є Прозорим, якщо використовується для значної частини тексту. Екземпляр Документу, який не є Прозорим, називається Непрозорим. Прикладами форматів, в яких може бути представлений Прозорий екземпляр Документу, є простий формат ASCII без розмітки, формат вводу Texinfo, формат вводу LaTeX, SGML або XML з використанням загальнодоступного DTD, відповідний стандартам простий HTML, PostScript або PDF формати, які можуть редагуватися людиною. Прикладами Прозорих форматів зображень є PNG, XCF та JPG. Непрозорі формати включають патентовані формати, які можна прочитати і модифікувати тільки за допомогою запатентованих текстових процесорів, права на використання яких вільно не передаються, SGML або XML для яких DTD та/або інструменти обробки не є загальнодоступними, згенерований машиною HTML, PostScript або PDF, які є результатом роботи деяких текстових процесорів і призначені тільки для виводу. Титульна сторінка для друкованої книги означає титульну сторінку саму по собі і наступні за нею сторінки, які необхідні для розміщення на них, розбірливо, матеріалу, який згідно даної Ліцензії повинен бути розміщений на титульній сторінці. Для роботи з форматами, які не передбачають наявність титульної сторінки як такої, Титульна сторінка означає текст, який розміщено після назви праці, надрукованої найбільш помітним шрифтом, та перед початком основного тексту. КОПІЮВАННЯ БЕЗ ЗМІН Ви можете копіювати і розповсюджувати Документ в будь який спосіб, на комерційній чи некомерційній основі, при умові, що кожен екземпляр Документу містить текст даної Ліцензії, повідомлення про авторське право та повідомлення, в якому зазначено, що Документ доступний на умовах даної Ліцензії (ліцензійне повідомлення), та Ви не додали жодних інших умов до вже зазначених в Ліцензії. В створених Вами копіях Ви не маєте права використовувати технічні засоби, які б перешкоджали читанню Документа та його подальшому копіюванню та розповсюдженню. Ви маєте право отримати винагороду за створені Вами копії. Якщо ви розповсюджуєте велику кількість копій, Ви повинні також дотримуватися умов, зазначених в розділі 3. Ви маєте право позичати та робити доступними для загального користування створені Вами копії на умовах зазначених вище. ТИРАЖУВАННЯ Якщо Ви видаєте друковані копії Документу в кількості більше 100 штук і в ліцензійному повідомленні зазначено Текст обкладинки, Ви повинні використати його для обкладинок у створених Вами копіях: як Текст передньої обкладинки так і Текст задньої обкладинки. На обох сторонах обкладинки повинно бути чітко і розбірливо зазначене Ваше ім'я, як видавця копій. На передній обкладинці повинна бути вказана повна назва документу без пропусків і скорочень і всі слова з назви повинні бути надруковані чітко і розбірливо. Ви маєте право помісти на обкладинку додаткові відомості. Копіювання зі змінами, які стосуються тільки обкладинки, при умові збереження назви Документу та дотриманні умов, зазначених вище, вважаються копіюванням без змін. Якщо об'єм тексту, який повинен бути розміщений на будь-якій з обкладинок, занадто великий, щоб бути надрукованим розбірливо, Ви можете розмістити його частину на обкладинці (так багато, як вважаєте прийнятним), а решту на прилеглих сторінках. Якщо Ви видаєте чи розповсюджуєте Непрозорі копії Документу в кількості більше 100 штук, Ви повинні додати до кожної такої копії машинно-читабельну Прозору копію, або зазначити загальнодоступну мережну адресу, з якої, використовуючи стандартні мережні протоколи, можна завантажити повну Прозору копію Документу без доданих в Непрозорій копії змін. Якщо Ви вирішили скористатися останньою опцією, Ви повинні вжити необхідних кроків для забезпечення доступу до Прозорої копії за вказаною мережною адресою якнайменше протягом року після дати останнього розповсюдження Непрозорої копії даного видання (особисто чи через агентів або торгових посередників). Перед розповсюдженням великої кількості копій рекомендується, але не вимагається, повідомити про це авторів Документу, щоб дати їм можливість надіслати Вам останню версію Документу. ЗМІНИ Ви можете копіювати і розповсюджувати Модифіковану версію Документу за дотримання вимог, зазначених вище в розділах 2 та 3, та при умові, що Модифікована версія публікується у відповідності до даної Ліцензії, тобто Ви передаєте права на розповсюдження і внесення змін до Модифікованої версії Документу аналогічні правам на розповсюдження і внесення змін до Документу. При копіюванні і розповсюдженні Модифікованої версії Документу Ви зобов'язані: Помістити на Титульній сторінці (та обкладинках, якщо такі є) заголовок, відмінний від заголовку Документу та всіх його попередніх версій (які, якщо такі є, повинні бути перелічені в розділі Історія). Ви можете використати такий же заголовок, як і для попередньої версії Документу, лише за умови надання згоди на це видавця попередньої версії. Вказати на Титульній сторінці осіб, які є авторами змін до Модифікованої версії Документу, та, щонайменше, п'ять головних авторів Документу (всіх головних авторів, якщо їх менше п'яти), якщо вони не звільнили Вас від даної вимоги. Вказати на Титульній сторінці ім'я видавця Модифікованої версії та зазначити, що дана особа є видавцем. Зберегти в Документі всі повідомлення про авторське право. Додати відповідне повідомлення про авторське право на внесені Вами зміни поряд з іншими існуючими повідомленнями про авторське право. Помістити, відразу після повідомлення про авторське право, повідомлення, яке дає право кожному використовувати Модифіковану версію Документу на умовах даної Ліцензії (ліцензійне повідомлення), в форматі, наведеному нижче в Додатку до даної Ліцензії. Зберегти в ліцензійному повідомленні для Модифікованої версії повний список Незмінних розділів та Тексти обкладинок, зазначені в ліцензійному повідомленні Документу. Включити в Модифіковану версію Документу повний текст даної Ліцензії Зберегти Озаглавлений розділ Історія: залишити незмінним його заголовок та додати в нього пункт, де вказати, щонайменше, заголовок, рік, нових авторів та видавця Модифікованої версії Документу (як на Титульній сторінці). Якщо в Документі відсутній Озаглавлений розділ Історія, Ви зобов'язані створити такий розділ в Модифікованій версії Документу, помістивши в нього заголовок, рік, авторів та видавця Документу (як на Титульній сторінці) та додавши пункт, який стосується Модифікованої версії і описаний вище. Вжити необхідних кроків для збереження мережної адреси, вказаної в Документі (якщо така є), за якою можна отримати доступ до Прозорої копії Документу, та мережної адрес, за якими знаходяться копії попередніх версій Документу. Такі адреси можна розмістити в розділі Історія. Ви можете опустити мережної адреси для версій, які були опубліковані щонайменше за чотири роки до публікації Документу, або видавець яких дав на це згоду. В Озаглавлених розділах Подяка або Присвячення залишити незмінним заголовок, а також зміст і стиль всіх подяк та/чи присвячень. Зберегти всі Незмінні розділи Документу, залишивши незмінними їх текст та заголовки. Послідовний номер розділу, або його еквівалент, не вважаються частиною заголовку. Видалити Озаглавлений розділ Погодження, якщо такий існує. Даний розділ не може бути включений в Модифіковану версію. Не присвоювати жодному з існуючих розділів заголовок Погодження або заголовок, який повторює назву одного з Незмінних розділів. Якщо Модифікована версія містить нові розділи передмови або додатки, які класифікуються як Другорядні розділи і не містять матеріалів, скопійованих з Документу, Ви можете, на свій розсуд, визначити всі або окремі такі розділи як незмінні. Для цього необхідно додати їх назву до списку Незмінних розділів в ліцензійному повідомленні Модифікованої версії. Заголовки таких розділів повинні відрізнятись від вже існуючих. Ви можете додати Озаглавлений розділ Погодження, якщо він містить тільки погодження Модифікованої версії різними сторонами. Наприклад, констатацію рецензування компетентними особами, або посилання на те, що текст було затверджено організацією як офіційне визначення стандарту. В Модифікованій версії Ви можете додати до п'яти слів до Тексту передньої обкладинки і до двадцяти п'яти слів до Тексту задньої обкладинки в кінець списку Текст обкладинки Модифікованої версії ліцензійного повідомлення. При цьому, кожною особою, безпосередньо або від її імені, може бути додано лише одну фразу до Тексту передньої обкладинки і одну - до Тексту задньої обкладинки. Якщо Документ вже має текст обкладинки, доданий Вами, чи іншою стороною, яка діяла від Вашого імені, Ви не можете додати новий текст, але можете замінити старий при умові отримання на це чітко висловленої згоди попереднього видавця, який додав старий текст. Автор(и) та видавець(ці) Документу за умовами даної Ліцензії не передають право використовувати їх імена в цілях реклами чи з метою створення враження про їх згоду з будь-якою Модифікованою версією. ОБ'ЄДНАННЯ ДОКУМЕНТІВ Ви можете об'єднати Документ з іншими документами, випущеними на умовах даної Ліцензії, при дотриманні умов, перерахованих в розділі 4. При цьому, Ви повинні включити в об'єднаний документ всі Незмінні розділи з оригінальних документів і перерахувати їх як Незмінні розділи в ліцензійному повідомленні об'єднаного документу, а також зберегти Гарантійні Застереження. Об'єднаний документ повинен містити лише одну копію тексту даної Ліцензії, а повторювані ідентичні Незмінні розділи можуть бути замінені єдиною копією. Якщо повторювані Незмінні розділи мають однакові заголовки, але відмінний зміст, до їх заголовків необхідно додати, в круглих дужках, ім'я їх автора або видавця, якщо такий відомий, або унікальний номер. Відповідні зміни повинні бути внесені до заголовків Незмінних розділів в ліцензійному повідомленні об'єднаного документу. В новому Документі Ви повинні об'єднати всі Озаглавлені розділи Історія з оригінальних документів в один Озаглавлений розділ Історія; подібним чином об'єднати Озаглавлені розділи Подяка та Присвячення та видалити всі Озаглавлені розділи Погодження. ЗБІРНИКИ ДОКУМЕНТІВ Ви маєте право створити збірник з Документу та інших документів, які розповсюджуються на умовах даної Ліцензії, і включити в нього лише одну копію даної Ліцензії при умові дотримання вимог, зазначених в ній, щодо дослівного копіювання кожного документу. Ви маєте право виділити окремий документ з такого збірника і розповсюджувати його окремо, в відповідності з даною Ліцензією та при умові, що текст даної Ліцензії включено в виділений документ і дотримані всі інші умови даної Ліцензії щодо дослівного копіювання документу. ПОЄДНАННЯ З НЕЗАЛЕЖНИМИ ПРАЦЯМИ Поєднання Документу, або його похідних, з іншими окремими і самостійними документами чи працями на одному носії інформації чи пристрої для її розповсюдження називається збіркою, при умові, що авторські права на неї не обмежують прав користувачів, які ті мають на окремі документи в збірці. Коли Документ входить до збірки, дана Ліцензія не поширюється на інші праці в збірці, якщо ті не є похідними від Документу. Якщо для копій Документу діють вимоги щодо Текстів обкладинок (розділ 3), то, у випадку, коли Документ складає менше половини збірки, Тексти обкладинок може бути розміщено на обкладинках, в які Документ включено всередині збірки, або електронному еквіваленті таких обкладинок, якщо Документ знаходиться в електронній формі. Інакше, Тексти обкладинок повинні бути надруковані на обкладинках, в які включено всю збірку. ПЕРЕКЛАД Переклад вважається однією з різновидностей модифікації Документу і може розповсюджуватись на умовах, перерахованих в розділі 4. Заміна Незмінних розділів перекладом вимагає отримання особливого дозволу від їх авторів, але перекладені Незмінні розділи можуть бути включені на додаток до збережених (не перекладених) Незмінних розділів. Ви маєте право включити в перекладений документ переклад даної Ліцензії, ліцензійного повідомлення та Гарантійних Застережень при умові, що Ви включили також оригінальну версію Ліцензії англійською мовою та оригінальні версії ліцензійного повідомлення та застереження. У випадку суперечностей між оригінальною версією даної Ліцензії та її перекладом оригінальна версія має перевагу. ВТРАТА ЛІЦЕНЗІЇ Ви не маєте права копіювати, модифікувати, субліцензіювати чи розповсюджувати Документ в жоден спосіб, окрім зазначеного умовами даної Ліцензії. Будь-які інші способи копіювати, модифікувати, субліцензіювати чи розповсюджувати Документ не мають юридичної сили і тягнуть за собою припинення Ваших прав згідно даної Ліцензії. Однак, права сторін, які отримали від Вас на умовах даної Ліцензії копії Документу чи права на нього, залишаються в силі при умові повного дотримання ними вимог даної Ліцензії. ПЕРЕГЛЯД ЛІЦЕНЗІЙНИХ УМОВ Free Software Foundation має право публікувати нові, переглянуті версії GNU Free Documentation License. В таких версіях буде збережено всі основні принципи, закріплені в даній Ліцензії, але може бути додано додаткові пункти, які регулюють правовідносини, які виникли після публікації попередніх версій Ліцензії. Див. http://www.gnu.org/copyleft/. Кожній Версії Ліцензії присвоюється свій власний номер. Якщо в Документі вказано певну версію Ліцензії та зазначено або будь-яка наступна версія, Ви маєте право посилатися на терміни та умови або зазначеної версії, або будь-якої наступної версії, опублікованої (не як проект) Free Software Foundation. Якщо в Документі не вказано версію Ліцензії, Ви маєте право посилатися на будь-яку версію Ліцензії, будь-коли опубліковану (не як проект) Free Software Foundation. Додаток Для використання даної Ліцензії в створеному Вами документі повний текст даної Ліцензії необхідно включити в документ та розмістити відразу після титульної сторінки документу ліцензійне повідомлення наступного змісту:
Copyright ©; РІК ВАШЕ ІМ'Я. Кожен має право копіювати, розповсюджувати та вносити зміни до даного Документу на умовах GNU Free Documentation License, Версії 1.1 або будь-якої наступної версії, опублікованої Free Software Foundation; даний Документ не містить Незмінних розділів; даний Документ не має Текстів передньої та задньої обкладинок. Копія даної ліцензії включена в розділ з заголовком GNU Free Documentation License.
Якщо Ваш документ має Незмінні розділи та Текст обкладинок, вони повинні бути зазначені в ліцензійному повідомленні: Якщо Ваш документ містить нетривіальні приклади програмного коду, ми рекомендуємо Вам опублікувати його паралельно на умовах відкритої ліцензії на програмне забезпечення, на Ваш вибір, наприклад, GNU General Public License, щоб дозволити його використання в відкритому програмному забезпеченні.
language-pack-gnome-uk-base/data/uk/0000755000000000000000000000000012321561126014422 5ustar language-pack-gnome-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012321561165016212 5ustar language-pack-gnome-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/devhelp.po0000644000000000000000000003600512321561126020202 0ustar # Ukrainian translation of devhelp module. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the devhelp package. # Yuriy Syrota , 2003. # Maxim Dziumanenko , 2007-2010, 2011. # Korostil Daniel , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: devhelp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 12:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-24 16:08+0000\n" "Last-Translator: Stuartlittle1970@gmail.com \n" "Language-Team: translation@linux.org.ua\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: uk\n" #. i18n: Please don't translate "Devhelp" (it's marked as translatable #. * for transliteration only) #: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:1 ../src/dh-app.c:162 ../src/dh-app.c:347 #: ../src/dh-window.c:655 msgid "Devhelp" msgstr "Devhelp" #: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:2 msgid "Developer's Help program" msgstr "Програма довідки для розробників" #: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:3 msgid "Documentation Browser" msgstr "Переглядач документації" #: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:4 msgid "documentation;information;manual;developer;api;" msgstr "документація;інформація;керівництво;розробник;api;" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:1 msgid "Main window maximized state" msgstr "Головне вікно у розгорнутому вигляді" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:2 msgid "Whether the main window should start maximized." msgstr "Чи розгортати головне вікно на старті." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:3 msgid "Width of the main window" msgstr "Ширина головного вікна" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:4 msgid "The width of the main window." msgstr "Ширина головного вікна" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:5 msgid "Height of main window" msgstr "Висота головного вікна" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:6 msgid "The height of the main window." msgstr "Висота головного вікна." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:7 msgid "X position of main window" msgstr "Горизонтальна позиція головного вікна" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:8 msgid "The X position of the main window." msgstr "Горизонтальна позиція головного вікна." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:9 msgid "Y position of main window" msgstr "Вертикальна позиція головного вікна" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:10 msgid "The Y position of the main window." msgstr "Вертикальна позиція головного вікна." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:11 msgid "Width of the index and search pane" msgstr "Ширина панелі змісту та пошуку" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:12 msgid "The width of the index and search pane." msgstr "Ширина панелі змісту та пошуку." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:13 msgid "Selected tab: \"content\" or \"search\"" msgstr "Вибрано вкладку: «content» або «search»" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:14 msgid "Which of the tabs is selected: \"content\" or \"search\"." msgstr "Яка з закладок вибрано: «content» або «search»." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:15 msgid "Books disabled" msgstr "Книги вимкнено" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:16 msgid "List of books disabled by the user." msgstr "Список книг вимкнено користувачем." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:17 msgid "Group by language" msgstr "Група з мови" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:18 msgid "Whether books should be grouped by language in the UI" msgstr "Чи книги слід групувати за мовою в інтерфейсі" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:19 msgid "Width of the assistant window" msgstr "Ширина допоміжного вікна" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:20 msgid "The width of the assistant window." msgstr "Ширина вікна помічника." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:21 msgid "Height of assistant window" msgstr "Висота вікна помічника" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:22 msgid "The height of the assistant window." msgstr "Висота вікна помічника." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:23 msgid "X position of assistant window" msgstr "Горизонтальна позиція допоміжного вікна" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:24 msgid "The X position of the assistant window." msgstr "Горизонтальна позиція вікна помічника." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:25 msgid "Y position of assistant window" msgstr "Вертикальна позиція допоміжного вікна" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:26 msgid "The Y position of the assistant window." msgstr "Вертикальна позиція вікна помічника." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:27 msgid "Use system fonts" msgstr "Використовувати системні шрифти" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:28 msgid "Use the system default fonts." msgstr "Використовувати системні типові шрифти." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:29 msgid "Font for text" msgstr "Шрифт для тексту" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:30 msgid "Font for text with variable width." msgstr "Шрифт для тексту із змінною шириною." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:31 msgid "Font for fixed width text" msgstr "Шрифт для фіксованого тексту" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:32 msgid "Font for text with fixed width, such as code examples." msgstr "Шрифт для тексту із фіксованою шириною, для прикладів програм." #: ../misc/gedit-plugin/devhelp.desktop.in.h:1 msgid "Devhelp support" msgstr "Підказки Devhelp" #: ../misc/gedit-plugin/devhelp.desktop.in.h:2 msgid "Makes F2 bring up Devhelp for the word at the cursor" msgstr "Викликати Devhelp при натисканні F2 для слова під курсором" #: ../misc/gedit-plugin/devhelp.py:69 msgid "Show API Documentation" msgstr "Показати документацію з API" #: ../misc/gedit-plugin/devhelp.py:71 msgid "Show API Documentation for the word at the cursor" msgstr "Показати документацію з API для слова під курсором" #: ../src/devhelp.ui.h:1 msgid "New window" msgstr "Нове вікно" #: ../src/devhelp.ui.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: ../src/devhelp.ui.h:3 msgid "About Devhelp" msgstr "Про Devhelp" #: ../src/devhelp.ui.h:4 msgid "Quit" msgstr "Вихід" #: ../src/devhelp.ui.h:5 msgid "New _Tab" msgstr "Створити _вкладку" #: ../src/devhelp.ui.h:6 msgid "_Print" msgstr "_Друк" #: ../src/devhelp.ui.h:7 msgid "_Find" msgstr "З_найти" #: ../src/devhelp.ui.h:8 msgid "_Larger text" msgstr "_Збільшити текст" #: ../src/devhelp.ui.h:9 msgid "S_maller text" msgstr "З_меншити текст" #: ../src/devhelp.ui.h:10 msgid "_Normal size" msgstr "_Звичайний розмір" #: ../src/devhelp.ui.h:11 msgid "_Group by language" msgstr "_Групувати за мовою" #: ../src/devhelp.ui.h:12 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнуто" #: ../src/devhelp.ui.h:13 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: ../src/devhelp.ui.h:14 msgid "Book Shelf" msgstr "Книжкова полиця" #: ../src/devhelp.ui.h:15 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Використовувати системні шрифти" #: ../src/devhelp.ui.h:16 msgid "_Variable width: " msgstr "_Змінна ширина: " #: ../src/devhelp.ui.h:17 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Фіксована ширина:" #: ../src/devhelp.ui.h:18 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: ../src/dh-app.c:157 msgid "translator_credits" msgstr "" "Yuriy Syrota \n" "Maxim Dziumanenko \n" "Daniel Korostil \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " CrabMan https://launchpad.net/~oleg-min\n" " Daniel Korostil https://launchpad.net/~ted-korostiled\n" " Maxim Dziumanenko https://launchpad.net/~dziumanenko\n" " Stuartlittle1970@gmail.com https://launchpad.net/~stuartlittle1970\n" " Yuriy Syrota https://launchpad.net/~rasta-cvs\n" " svv https://launchpad.net/~skrypnychuk" #: ../src/dh-app.c:164 msgid "A developers' help browser for GNOME" msgstr "Переглядач довідки для розробників GNOME" #: ../src/dh-app.c:172 msgid "DevHelp Website" msgstr "Сайт Devhelp" #. i18n: Please don't translate "Devhelp". #: ../src/dh-assistant.c:121 msgid "Devhelp — Assistant" msgstr "Devhelp — Помічник" #: ../src/dh-assistant-view.c:403 msgid "Book:" msgstr "Книга:" #: ../src/dh-book.c:255 #, c-format msgid "Language: %s" msgstr "Мова: %s" #: ../src/dh-book.c:256 msgid "Language: Undefined" msgstr "Мова: Невизначена" #. i18n: a documentation book #: ../src/dh-link.c:267 msgid "Book" msgstr "Книга" #. i18n: a "page" in a documentation book #: ../src/dh-link.c:270 msgid "Page" msgstr "Сторінка" #. i18n: a search hit in the documentation, could be a #. * function, macro, struct, etc #: ../src/dh-link.c:274 msgid "Keyword" msgstr "Ключове слово" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: ../src/dh-link.c:279 msgid "Function" msgstr "Функція" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: ../src/dh-link.c:284 msgid "Struct" msgstr "Структура" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: ../src/dh-link.c:289 msgid "Macro" msgstr "Макрос" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: ../src/dh-link.c:294 msgid "Enum" msgstr "Enum" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: ../src/dh-link.c:299 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/dh-main.c:43 msgid "Opens a new Devhelp window" msgstr "Відкриває нове вікно Devhelp" #: ../src/dh-main.c:48 msgid "Search for a keyword" msgstr "Знайти ключове слово" #: ../src/dh-main.c:49 ../src/dh-main.c:54 msgid "KEYWORD" msgstr "КЛЮЧОВЕ СЛОВО" #: ../src/dh-main.c:53 msgid "Search and display any hit in the assistant window" msgstr "Шукати та показувати будь-які відповідності у вікні помічника" #: ../src/dh-main.c:58 msgid "Display the version and exit" msgstr "Показати версію та вийти" #: ../src/dh-main.c:63 msgid "Quit any running Devhelp" msgstr "Вийти з Devhelp" #: ../src/dh-parser.c:97 ../src/dh-parser.c:199 ../src/dh-parser.c:263 #: ../src/dh-parser.c:273 #, c-format msgid "Expected '%s', got '%s' at line %d, column %d" msgstr "Очікувалось «%s», а отримано «%s» в рядку %d, колонка %d" #: ../src/dh-parser.c:114 #, c-format msgid "Invalid namespace '%s' at line %d, column %d" msgstr "Неправильний простір назв \"%s\" в рядку %d, колонка %d" #: ../src/dh-parser.c:143 #, c-format msgid "" "\"title\", \"name\" and \"link\" elements are required at line %d, column %d" msgstr "" "Елементи \"title\", \"name\", та \"link\" є обов'язковими в рядку %d, " "колонка %d" #: ../src/dh-parser.c:218 #, c-format msgid "" "\"name\" and \"link\" elements are required inside on line %d, column " "%d" msgstr "" "Елементи \"name\" та \"link\" є обов'язковими у в рядку %d, колонка %d" #: ../src/dh-parser.c:298 #, c-format msgid "" "\"name\" and \"link\" elements are required inside '%s' on line %d, column %d" msgstr "" "Елементи \"name\" та \"link\" є обов'язковими у '%s' в рядку %d, колонка %d" #: ../src/dh-parser.c:311 #, c-format msgid "\"type\" element is required inside on line %d, column %d" msgstr "" "Елемент \"type\" є обов'язковим всередині в рядку %d, колонка %d" #: ../src/dh-parser.c:514 #, c-format msgid "Cannot uncompress book '%s': %s" msgstr "Не вдалось розпакувати книгу «%s»: %s" #. Setup the Current/All Files selector #: ../src/dh-sidebar.c:478 msgid "Current" msgstr "Поточний" #: ../src/dh-sidebar.c:481 msgid "All Books" msgstr "Усі книги" #: ../src/dh-window.c:86 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/dh-window.c:87 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../src/dh-window.c:88 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/dh-window.c:89 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../src/dh-window.c:90 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/dh-window.c:91 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../src/dh-window.c:92 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/dh-window.c:93 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../src/dh-window.c:94 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/dh-window.c:688 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../src/dh-window.c:695 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: ../src/dh-window.c:967 msgid "Error opening the requested link." msgstr "Помилка при відкриванні потрібного посилання." #: ../src/dh-window.c:1317 ../src/dh-window.c:1503 msgid "Empty Page" msgstr "Порожня сторінка" #: ../src/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #: ../src/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "Знайти попереднє" #: ../src/eggfindbar.c:333 ../src/eggfindbar.c:336 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Знайти попереднє місце знаходження рядка" #: ../src/eggfindbar.c:342 msgid "Find Next" msgstr "Зайти наступне" #: ../src/eggfindbar.c:346 ../src/eggfindbar.c:349 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Знайти наступне місце знаходження рядка" #: ../src/eggfindbar.c:358 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "З _урахуванням регістру" #: ../src/eggfindbar.c:362 ../src/eggfindbar.c:365 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Чутливість до регістру літер" language-pack-gnome-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/eog.po0000644000000000000000000015772712321561127017345 0ustar # Ukrainian translation for Eye of GNOME. # Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 1999, 2000. # Maxim Dziumanenko , 2004-2010 # wanderlust , 2009. # Korostil Daniel , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-11 11:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-22 12:42+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: translation@linux.org.ua\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: uk\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:992 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Показувати «_%s»" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1485 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Перемістити на панель" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Перемістити виділений пункт на панель інструментів" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1487 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "В_иkexbnb з панелі" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1488 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Вилучити виділений пункт з панелі" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1489 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "В_илучити панель" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1490 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Вилучити виділену панель" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "Роздільник" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 ../src/eog-window.c:4038 msgid "_View" msgstr "П_ерегляд" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../src/eog-window.c:4064 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панель інструментів" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../src/eog-window.c:4067 msgid "_Statusbar" msgstr "_Рядок стану" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 ../src/eog-window.c:4070 msgid "_Image Gallery" msgstr "Галерея _зображень" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../src/eog-window.c:4073 msgid "Side _Pane" msgstr "Бі_чна панель" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 ../src/eog-window.c:4052 msgid "Prefere_nces" msgstr "П_араметри" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:7 ../src/eog-window.c:2565 #: ../src/eog-window.c:4041 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:8 msgid "_About Image Viewer" msgstr "_Про передача зображень" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:9 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:269 #: ../src/eog-window.c:6163 msgid "Image Viewer" msgstr "Перегляд зображень" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Перегляд та обертання зображень" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "Малюнок;Слайд;Графіки;" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:5039 msgid "Image Properties" msgstr "Властивості зображення" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Назад" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Далі" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:495 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:497 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:499 msgid "Height:" msgstr "Висота:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:501 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Байтів:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:505 msgid "Folder:" msgstr "Тека:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:493 msgid "General" msgstr "Загальні" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:530 msgid "Aperture Value:" msgstr "Значення апертури:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:533 msgid "Exposure Time:" msgstr "Час експозиції:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:536 msgid "Focal Length:" msgstr "Фокусна відстань:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:538 msgid "Flash:" msgstr "Спалах:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:542 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Чутливість (ISO):" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:545 msgid "Metering Mode:" msgstr "Режим виміру експозиції:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:548 msgid "Camera Model:" msgstr "Модель камери:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:550 msgid "Date/Time:" msgstr "Дата/час:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:555 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:558 msgid "Location:" msgstr "Розташування:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:561 msgid "Keywords:" msgstr "Ключові слова:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:563 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:566 msgid "Copyright:" msgstr "Авторські права:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:569 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:526 msgid "Metadata" msgstr "Метадані" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: початкову назву файлу" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: лічильник" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Filename format:" msgstr "Формат назви файла:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Choose a folder" msgstr "Вибрати каталог" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Destination folder:" msgstr "Тека призначення:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "Визначення шляху файла" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "Починати відлік з:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Замінювати пробіли на підкреслення" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "Rename from:" msgstr "Перейменувати:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16 msgid "To:" msgstr "На:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17 msgid "File Name Preview" msgstr "Перегляд назви файла" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "Покращення зображень" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "Згладжувати зображення при зменшенні _масштабу" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "Згладжувати зображення при збільшенні _масштабу" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Автоматичне орієнтування" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "Тло" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "Як власний колір:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Колір тла" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "Прозорі елементи" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "У вигляді _клітчатого поля" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "_Іншим кольором:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Колір прозорих ділянок" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "Колір _тла" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "Перегляд зображення" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "Масштаб зображення" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Роз_ширювати зображення до розміру вікна" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "Послідовність" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog. #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_Time between images:" msgstr "_Затримка між зображеннями:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Циклічна послідовність" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Slideshow" msgstr "Показ слайдів" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Plugins" msgstr "Додатки" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Автоматичне орієнтування" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Чи повинно зображення автоматично обертатись відповідно до даних EXIF." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "колір, який використовується для заливання ділянки за зображенням. Якщо ключ " "use-background-color не встановлено, колір натомість визначить тема GTK+." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5 msgid "Interpolate Image" msgstr "Інтерполювати зображення" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Визначає, чи потрібно інтерполювати зображення коли змінюється його масштаб. " "В результаті можна отримати кращу якість при сповільненні роботи, на відміну " "від неінтерпольованих зображень." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Екстраполювати зображення" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Визначає, чи потрібно екстраполювати зображення коли змінюється його " "масштаб. В результаті можна отримати кращу якість при сповільненні роботи, " "на відміну від неекстрапольованих зображень." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9 msgid "Transparency indicator" msgstr "Індикатор прозорості" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "Визначає, як потрібно позначати прозорість. Правильними значеннями є " "CHECK_PATTERN, COLOR і NONE. Якщо вибрано COLOR, то ключ кольору, яким " "позначатиметься прозорість, буде визначати значення." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Масштабувати обертання колеса миші" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Чи використовувати прокручування колеса для зміни масштабу." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Коефіцієнт збільшення" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Множник, що застосовується при використанні колеса миші для зміни масштабу. " "Це значення визначає крок зміни масштабу при кожній русі прокручування. " "Наприклад, 0.05 означає збільшення на 5% для кожної події прокручування, а " "1.00 — збільшення на 100%." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16 msgid "Transparency color" msgstr "Колір прозорості" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Якщо ключ transparency має значення COLOR, то цей ключ визначає колір, яким " "позначатиметься прозорість." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18 msgid "Use a custom background color" msgstr "Використати власний колір тла" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Якщо ввімкнено, вказаний колір у ключі background-color буде використано для " "заповнення ділянки за зображенням. Якщо не вказано, поточна тема GTK+ " "визначить колір заливання." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Циклічна послідовність зображень" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" "Визначає, що потрібно показувати послідовність зображень у нескінченному " "циклі." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Дозволяти початковий масштаб більше 100%" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Якщо не позначено, то малі зображення не будуть розтягуватись до розмірів " "екрана на початку." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Затримка у секундах перед наступним зображенням" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Значення більше 0 визначає кількість секунд, яку зображення лишатиметься на " "екрані перед автоматичною появою наступного. Нуль вимикає автоматичний " "перегляд." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Показати чи прибрати панель інструментів." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Показати чи приховати рядок стану вікна." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "Показувати/приховувати панель галереї зображень." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "Положення панелі галереї зображень. Встановіть 0 — знизу; 1 — ліворуч; 2 — " "згори; 3 — праворуч." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "Чи можна змінювати розмір панелі галереї зображень." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Показати чи приховати бічну панель." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "Показати/сховати кнопки прокручування панелі галереї." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Закрити головне вікно без запитання про зберігання змін." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35 msgid "Trash images without asking" msgstr "Знищувати зображення не питаючи дозволу" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Якщо активне, «Око GNOME» не запитуватиме підтвердження при переміщенні " "зображень до смітника. Однак, ви будете отримувати запити у випадку, якщо " "файли не можна перенести до смітника, а натомість їх пропонується вилучити." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Чи у вікні вибору файла слід показувати зображення з теки малюнків, якщо " "зображення не завантажено у програмі." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Якщо ввімкнено й у активному вікні не завантажено зображення, вікно вибору " "файлів показуватиме теку користувача для малюнків, зі спеціальних каталогів " "XDG. Якщо вимкнено або теку малюнків не встановлено, показуватиметься " "поточний каталог." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "Чи матиме список метаданих власну сторінку у вікні властивостей." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Якщо ввімкнено, докладний список метаданих у діалозі властивостей буде " "показано на власній сторінці у вікні. Це дозволяє краще розміщуватись на " "маленьких екранах, наприклад? нетбуках. Якщо вимкнено, віджет вбудовується у " "сторінку «Метадані»." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Зовнішня програма для редагування зображень" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use " "for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set " "to the empty string to disable this feature." msgstr "" "Назва файла стільниці (зокрема «.desktop») програми для редагування " "зображень (коли панель «Редагування зображення» натиснуто). Залиште порожній " "рядок, щоб вимкнути цю функцію." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:43 msgid "Active plugins" msgstr "Увімкнути додатки" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Список активних модулів. У списку не міститься \"Розташування\" активних " "модулів. Щоб дізнатись \"Розташування\" певного модуля дивіться файл .eog-" "plugin\"." #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "На весь екран подвійним клацанням" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Увімкнути повноекранний режим подвійним клацанням" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:74 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Перезавантажити зображення" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:76 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Перезавантажити поточне зображення" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Дата у рядку стану" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Показати чи приховати жату у рядку стану" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "Закрити _без збереження" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "Запитання" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Якщо ви не збережете, зміни будуть втрачені." #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:428 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Зберегти зміни у зображенні \"%s\" перед закриттям?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:635 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "У %d зображенні є незбережені зміни. Зберегти їх перед закриттям?" msgstr[1] "" "У %d зображеннях є незбережені зміни. Зберегти їх перед закриттям?" msgstr[2] "" "У %d зображеннях є незбережені зміни. Зберегти їх перед закриттям?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "В_иберіть зображення, які треба зберегти:" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:671 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Якщо ви не збережете, усі зміни буде втрачено." #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 #: ../src/eog-error-message-area.c:119 ../src/eog-file-chooser.c:456 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472 #: ../src/eog-window.c:3367 ../src/eog-window.c:3370 ../src/eog-window.c:3621 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:847 msgid "_Reload" msgstr "_Перезавантажити" #: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:4085 msgid "Save _As…" msgstr "Зберегти _як…" #: ../src/eog-error-message-area.c:171 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Не вдалось завантажити зображення \"%s\"." #: ../src/eog-error-message-area.c:213 #, c-format msgid "Could not save image '%s'." msgstr "Неможливо зберегти зображення «%s»." #: ../src/eog-error-message-area.c:256 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Зображення не знайдено у «%s»." #: ../src/eog-error-message-area.c:263 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Вказані місця не містять зображень." #: ../src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Фотоапарат" #: ../src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Дані зображення" #: ../src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Умови зйомки зображення" #: ../src/eog-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "Дані GPS" #: ../src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Примітка автора" #: ../src/eog-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Інше" #: ../src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Керування правами XMP" #: ../src/eog-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "Інше XMP" #: ../src/eog-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Мітка" #: ../src/eog-metadata-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Значення" #: ../src/eog-metadata-details.c:436 msgid "North" msgstr "Північ" #: ../src/eog-metadata-details.c:439 msgid "East" msgstr "Схід" #: ../src/eog-metadata-details.c:442 msgid "West" msgstr "Захід" #: ../src/eog-metadata-details.c:445 msgid "South" msgstr "Південь" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:120 ../src/eog-exif-util.c:160 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. #: ../src/eog-exif-util.c:154 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:251 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (лінза)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-exif-util.c:262 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35мм плівка)" #: ../src/eog-file-chooser.c:119 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Формат файла невідомий або не підтримується" #: ../src/eog-file-chooser.c:124 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Переглядач зображень не може визначити підтримуваний записуваний формат " "файла, який основано на назві файла." #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Спробуйте різні розширення файлів, наприклад .png чи .jpg." #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:160 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../src/eog-file-chooser.c:212 msgid "All files" msgstr "Всі файли" #: ../src/eog-file-chooser.c:217 msgid "Supported image files" msgstr "Підтримувані файли зображень" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-metadata-sidebar.c:232 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:236 ../src/eog-properties-dialog.c:134 #: ../src/eog-properties-dialog.c:136 ../src/eog-thumb-view.c:515 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "точка" msgstr[1] "точки" msgstr[2] "точок" #: ../src/eog-file-chooser.c:459 msgid "Open Image" msgstr "Відкрити зображення" #: ../src/eog-file-chooser.c:467 msgid "Save Image" msgstr "Зберегти зображення" #: ../src/eog-file-chooser.c:475 msgid "Open Folder" msgstr "Відкрити теку" #: ../src/eog-image.c:613 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Перетворення для не завантаженого зображення." #: ../src/eog-image.c:641 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Помилка при перетворенні." #: ../src/eog-image.c:1116 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Для цього формату файлів EXIF не підтримується." #: ../src/eog-image.c:1265 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Помилка завантаження зображення." #: ../src/eog-image.c:1846 ../src/eog-image.c:1966 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Зображення не завантажено." #: ../src/eog-image.c:1854 ../src/eog-image.c:1975 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "У вас немає прав потрібних для збереження файла." #: ../src/eog-image.c:1864 ../src/eog-image.c:1986 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Помилка при створенні тимчасового файлу." #: ../src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Не вдалось створити тимчасовий файл для збереження: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Не вдалось виділити пам'ять для завантаження файла у форматі JPEG" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:245 ../src/eog-properties-dialog.c:151 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:503 msgid "File size:" msgstr "Розмір файла:" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:519 ../src/eog-properties-dialog.c:666 #: ../src/eog-window.c:4089 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Показати теку, яка містить цей файл у файловому менеджері" #: ../src/eog-preferences-dialog.c:109 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%lu секунда" msgstr[1] "%lu секунди" msgstr[2] "%lu секунд" #: ../src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Параметри зображення" #: ../src/eog-print-image-setup.c:902 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: ../src/eog-print-image-setup.c:903 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Зображення, для якого будуть налаштовані властивості друку" #: ../src/eog-print-image-setup.c:909 msgid "Page Setup" msgstr "Параметри сторінки" #: ../src/eog-print-image-setup.c:910 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Інформація про сторінку, на якій буде надруковане зображення" #: ../src/eog-print-image-setup.c:936 msgid "Position" msgstr "Положення" #: ../src/eog-print-image-setup.c:940 msgid "_Left:" msgstr "З_ліва:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:942 msgid "_Right:" msgstr "С_права:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:943 msgid "_Top:" msgstr "З_верху:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:944 msgid "_Bottom:" msgstr "З_низу:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:947 msgid "C_enter:" msgstr "_Центрувати:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:952 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../src/eog-print-image-setup.c:954 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #: ../src/eog-print-image-setup.c:956 msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #: ../src/eog-print-image-setup.c:958 msgid "Both" msgstr "Горизонтально та вертикально" #: ../src/eog-print-image-setup.c:974 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../src/eog-print-image-setup.c:977 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:979 msgid "_Height:" msgstr "_Висота:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:982 msgid "_Scaling:" msgstr "_Масштаб:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:993 msgid "_Unit:" msgstr "_Одиниця:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:998 msgid "Millimeters" msgstr "Міліметри" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1000 msgid "Inches" msgstr "Дюйми" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1029 msgid "Preview" msgstr "Попередній перегляд" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "як є" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:126 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eog-thumb-view.c:543 msgid "Taken on" msgstr "Знято" #: ../src/eog-uri-converter.c:980 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Є принаймні два файли з однаковою назвою." #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "Неможливо показати довідку для переглядача зображень" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (некоректний символ Unicode)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:541 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i точку %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i точки %s %i%%" msgstr[2] "%i × %i точок %s %i%%" #: ../src/eog-window.c:849 ../src/eog-window.c:2784 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Сховати" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:859 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "Зображення «%s» змінено через іншу програму.\n" "Перезавантажити його?" #: ../src/eog-window.c:1023 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Використовувати «%s» для відкривання вибраного зображення" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1179 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Збереження зображення «%s» (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1574 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Відкриття зображення «%s»" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: ../src/eog-window.c:2030 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Переглядання слайдами" #: ../src/eog-window.c:2259 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Помилка при друкуванні файла:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2558 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор панелі інструментів" #: ../src/eog-window.c:2561 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Типове розташування" #: ../src/eog-window.c:2731 ../src/eog-window.c:2746 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "помилка запуску системних налаштувань: " #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eog's menubar #: ../src/eog-window.c:2782 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Відкрити налаштування тла" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:2798 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "Зображення «%s» встановлено як тло стільниці.\n" "Змінити його вигляд?" #: ../src/eog-window.c:3265 msgid "Saving image locally…" msgstr "Збереження зображення локально…" #: ../src/eog-window.c:3343 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "\"%s\" permanently?" msgstr "Вилучити «%s» остаточно?" #: ../src/eog-window.c:3346 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "Вилучити %d вибране зображення безповоротно?" msgstr[1] "Вилучити %d вибраних зображення безповоротно?" msgstr[2] "Вилучити %d вибраних зображень безповоротно?" #: ../src/eog-window.c:3368 ../src/eog-window.c:3632 msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" #: ../src/eog-window.c:3371 ../src/eog-window.c:3634 msgid "_Yes" msgstr "_Так" #. add 'dont ask again' button #: ../src/eog-window.c:3375 ../src/eog-window.c:3626 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "_Не запитувати знову протягом цього сеансу" #: ../src/eog-window.c:3419 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file" msgstr "Неможливо одержати файл зображення" #: ../src/eog-window.c:3435 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file information" msgstr "Неможливо одержати інформацію про файл зображення" #: ../src/eog-window.c:3451 ../src/eog-window.c:3693 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Не можу вилучити файл" #. set dialog error message #: ../src/eog-window.c:3501 ../src/eog-window.c:3789 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Помилка при вилученні зображення %s" #: ../src/eog-window.c:3594 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Перемістити\n" "«%s» у смітник?" #: ../src/eog-window.c:3597 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "Не можу знайти смітника для «%s». Остаточно вилучити це зображення?" #: ../src/eog-window.c:3602 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Перемістити\n" "%d вибране зображення у смітник?" msgstr[1] "" "Перемістити\n" "%d вибраних зображення у смітник?" msgstr[2] "" "Перемістити\n" "%d вибраних зображень у смітник?" #: ../src/eog-window.c:3607 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Деякі з вибраних зображень не можна перенести до смітника, а тому їх буде " "вилучено остаточно. Продовжити?" #: ../src/eog-window.c:3624 ../src/eog-window.c:4115 ../src/eog-window.c:4142 msgid "Move to _Trash" msgstr "Перемістити у _смітник" #: ../src/eog-window.c:3671 ../src/eog-window.c:3685 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Не вдалось отримати доступ до смітника." #: ../src/eog-window.c:4036 msgid "_Image" msgstr "_Образ" #: ../src/eog-window.c:4037 msgid "_Edit" msgstr "З_міни" #: ../src/eog-window.c:4039 msgid "_Go" msgstr "Пере_хід" #: ../src/eog-window.c:4040 msgid "_Tools" msgstr "_Засоби" #: ../src/eog-window.c:4043 msgid "_Open…" msgstr "_Відкрити…" #: ../src/eog-window.c:4044 msgid "Open a file" msgstr "Відкрити файл" #: ../src/eog-window.c:2563 ../src/eog-window.c:4046 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: ../src/eog-window.c:4047 msgid "Close window" msgstr "Закрити вікно" #: ../src/eog-window.c:4049 msgid "T_oolbar" msgstr "_Панель інструментів" #: ../src/eog-window.c:4050 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Редагувати панель інструментів" #: ../src/eog-window.c:4053 msgid "Preferences for Image Viewer" msgstr "Параметри переглядача зображень" #: ../src/eog-window.c:4055 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: ../src/eog-window.c:4056 msgid "Help on this application" msgstr "Довідка про програму" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:8 ../src/eog-window.c:4058 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: ../src/eog-window.c:4059 msgid "About this application" msgstr "Про цю програму" #: ../src/eog-window.c:4065 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Змінює видимість панелі інструментів у поточному вікні" #: ../src/eog-window.c:4068 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Змінює видимість рядка стану у поточному вікні" #: ../src/eog-window.c:4071 msgid "" "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "Змінює видимість панелі галереї зображень у поточному вікні" #: ../src/eog-window.c:4074 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Змінює видимість бічної панелі у поточному вікні" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465 #: ../src/eog-window.c:4079 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: ../src/eog-window.c:4080 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Зберегти зміни у виділених зображеннях" #: ../src/eog-window.c:4082 msgid "Open _with" msgstr "Відкрити _у програмі" #: ../src/eog-window.c:4083 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Відкрити виділене зображення у інший програмі" #: ../src/eog-window.c:4086 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Зберегти виділене зображення з іншою назвою" #: ../src/eog-window.c:4088 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "Показати вміст _теки" #: ../src/eog-window.c:4091 msgid "_Print…" msgstr "Над_рукувати…" #: ../src/eog-window.c:4092 msgid "Print the selected image" msgstr "Надрукувати вибрані зображення" #: ../src/eog-window.c:4094 msgid "Prope_rties" msgstr "В_ластивості" #: ../src/eog-window.c:4095 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Показати властивості та метадані вибраних зображень" #: ../src/eog-window.c:4097 msgid "_Undo" msgstr "В_ернути" #: ../src/eog-window.c:4098 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Вернути останню зміну у зображенні" #: ../src/eog-window.c:4100 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Перевернути _горизонтально" #: ../src/eog-window.c:4101 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Горизонтальне віддзеркалення зображення" #: ../src/eog-window.c:4103 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Перевернути _вертикально" #: ../src/eog-window.c:4104 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Вертикальне віддзеркалення зображення" #: ../src/eog-window.c:4106 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Обернути _за годинниковою стрілкою" #: ../src/eog-window.c:4107 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Обернути зображення за годинниковою стрілкою на 90 градусів" #: ../src/eog-window.c:4109 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Обернути _проти годинникової стрілки" #: ../src/eog-window.c:4110 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Обернути зображення проти годинникової стрілки на 90 градусів" #: ../src/eog-window.c:4112 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "Встановити як _шпалери" #: ../src/eog-window.c:4113 msgid "Set the selected image as the wallpaper" msgstr "Встановити вибране зображення як шпалери" #: ../src/eog-window.c:4116 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Перемістити виділене зображення у теку смітника" #: ../src/eog-window.c:4118 msgid "_Delete Image" msgstr "_Вилучити зображення" #: ../src/eog-window.c:4119 msgid "Delete the selected image" msgstr "Вилучити вибране зображення" #: ../src/eog-window.c:4121 msgid "_Copy" msgstr "_Скопіювати" #: ../src/eog-window.c:4122 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Скопіювати вибране зображення у буфер" #: ../src/eog-window.c:4124 ../src/eog-window.c:4133 ../src/eog-window.c:4136 msgid "_Zoom In" msgstr "З_більшити" #: ../src/eog-window.c:4125 ../src/eog-window.c:4134 msgid "Enlarge the image" msgstr "Збільшити зображення" #: ../src/eog-window.c:4127 ../src/eog-window.c:4139 msgid "Zoom _Out" msgstr "З_меншити" #: ../src/eog-window.c:4128 ../src/eog-window.c:4137 ../src/eog-window.c:4140 msgid "Shrink the image" msgstr "Зменшити зображення" #: ../src/eog-window.c:4130 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормальний розмір" #: ../src/eog-window.c:4131 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Показати зображення зі звичайними розмірами" #: ../src/eog-window.c:4148 msgid "_Fullscreen" msgstr "На _весь екран" #: ../src/eog-window.c:4149 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Показати зображення у повноекранному режимі" #: ../src/eog-window.c:4151 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Зупинити показ" #: ../src/eog-window.c:4152 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Зупинити або відновити показ слайдів" #: ../src/eog-window.c:4154 msgid "_Best Fit" msgstr "_Оптимізувати" #: ../src/eog-window.c:4155 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Розмістити зображення цілком у вікні" #: ../src/eog-window.c:4160 ../src/eog-window.c:4175 msgid "_Previous Image" msgstr "_Попереднє зображення" #: ../src/eog-window.c:4161 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "Перейти до попередньої галереї зображень" #: ../src/eog-window.c:4163 msgid "_Next Image" msgstr "_Наступне зображення" #: ../src/eog-window.c:4164 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "Перейти до наступної галереї зображень" #: ../src/eog-window.c:4166 ../src/eog-window.c:4178 msgid "_First Image" msgstr "П_ерше зображення" #: ../src/eog-window.c:4167 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "Перейти до першої галереї зображень" #: ../src/eog-window.c:4169 ../src/eog-window.c:4181 msgid "_Last Image" msgstr "_Останнє зображення" #: ../src/eog-window.c:4170 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "Перейти до останньої галереї зображень" #: ../src/eog-window.c:4172 msgid "_Random Image" msgstr "Випа_дкове зображення" #: ../src/eog-window.c:4173 msgid "Go to a random image of the gallery" msgstr "Перейти до випадкової галереї зображень" #: ../src/eog-window.c:4331 msgid "S_lideshow" msgstr "Показ _слайдів" #: ../src/eog-window.c:4332 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Почати показ слайдів із зображень" #: ../src/eog-window.c:4404 msgid "Previous" msgstr "Попереднє" #: ../src/eog-window.c:4409 msgid "Next" msgstr "Наступне" #: ../src/eog-window.c:4416 msgid "Right" msgstr "За годинниковою" #: ../src/eog-window.c:4419 msgid "Left" msgstr "Проти годинникової" #: ../src/eog-window.c:4422 msgid "Show Folder" msgstr "Показати теку" #: ../src/eog-window.c:4425 msgid "In" msgstr "Збільшити" #: ../src/eog-window.c:4428 msgid "Out" msgstr "Зменшити" #: ../src/eog-window.c:4431 msgid "Normal" msgstr "Нормальний" #: ../src/eog-window.c:4434 msgid "Fit" msgstr "Підігнати" #: ../src/eog-window.c:4437 msgid "Gallery" msgstr "Галерея" #: ../src/eog-window.c:4454 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: ../src/eog-window.c:4820 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Редагувати поточне зображення через %s" #: ../src/eog-window.c:4822 msgid "Edit Image" msgstr "Редагування зображення" #: ../src/eog-window.c:6166 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "Програма перегляду зображень для GNOME." #: ../src/eog-window.c:6169 msgid "translator-credits" msgstr "" "Юрій Сирота\n" "Максим Дзюманенко \n" "Daniel Korostil \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Andriy Korchak https://launchpad.net/~kharts\n" " Daniel Korostil https://launchpad.net/~ted-korostiled\n" " Leonid Yaitskiy https://launchpad.net/~leonid.yaitskiy\n" " Maxim Dziumanenko https://launchpad.net/~dziumanenko\n" " Maxim Dziumanenko https://launchpad.net/~mvd-mylinux-ua\n" " Oleksander Dubovyk https://launchpad.net/~allis4you\n" " Olexa https://launchpad.net/~oleksa-sky\n" " Serge Gavrilenko https://launchpad.net/~screamer-sg\n" " Sergiy Gavrylov https://launchpad.net/~gavro\n" " Taras https://launchpad.net/~taras.m.k\n" " Vitaliy Shyshko https://launchpad.net/~vitaliy-shyshko\n" " Vsevolod Novov https://launchpad.net/~nowow\n" " Wanderlust https://launchpad.net/~wanderlust\n" " Yuri Chornoivan https://launchpad.net/~yurchor-gmail\n" " sunsays https://launchpad.net/~sunsays\n" " svv https://launchpad.net/~skrypnychuk" #: ../src/main.c:56 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "Переглядач зображень GNOME" #: ../src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Відкрити у повноекранному режимі" #: ../src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "Вимкнути галерею зображень" #: ../src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Відкрити у режимі показу слайдів" #: ../src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Запускати новий екземпляр замість використання наявного" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "" "Відкрите в одному вікно, якщо кілька вікон відкрито і перше використовується" #: ../src/main.c:69 msgid "Show the application's version" msgstr "показати версію програми" #: ../src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "[ФАЙЛ…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:112 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Виконайте «%s --help», щоб побачити повний перелік параметрів командного " "рядка." language-pack-gnome-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/evolution-3.10.po0000644000000000000000000273630212321561127021170 0ustar # Ukrainian translation of evolution. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 2000. # Maxim Dziumanenko , 2002-2008 # Andrew V. Samoilov , 2002 # Maxim Dubovoy , 2003 # wanderlust , 2009. # Korostil Daniel , 2011. # Mykola Tkach , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-06 17:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-07 16:18+0000\n" "Last-Translator: Stuartlittle1970@gmail.com \n" "Language-Team: translation@linux.org.ua\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:45+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: uk\n" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Ця адресна книга не може бути відкрита." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Можливо, цей сервер адресної книги недосяжний, або неправильно вказана назва " "сервера, або ж мережне з'єднання вимкнено." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Не вдається пройти автентифікацію на сервері LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Перевірте чи ви правильно вводите ваш пароль та використовуєте підтримуваний " "метод автентифікації. Пам'ятайте, що більшість паролів чутливі до регістру; " "можливо ввімкнена клавіша CapsLock." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "Цей сервер адресної книги не містить підтримуваних баз пошуку." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Цей LDAP сервер може використовувати старішу версію LDAP, яка не підтримує " "цю функціональність, або він може бути неправильно налаштований. Спитайте у " "вашого системного адміністратора які бази пошуку підтримуються." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Цей сервер не підтримує схему інформації LDAPv3." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Не вдається отримати статтю %s з NNTP сервера." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "Відповідь сервера не містить підтримуваної схеми інформації." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "Не вдалось вилучити адресну книгу." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Вилучити адресну книгу '{0}'?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Цю адресну книгу буде остаточно вилучено." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Do _Not Delete" msgstr "Не_вилучати" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Delete remote address book "{0}"?" msgstr "Вилучити віддалену адресну книгу "{0}"?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "" "This will permanently remove the address book "{0}" from the " "server. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Ця дія безповоротно вилучить адресну книгу "{0}" з сервера. Ви " "справді бажаєте продовжити?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "_Delete From Server" msgstr "_Вилучити з сервера" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Category editor not available." msgstr "Редактор категорій недоступний." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Unable to open address book" msgstr "Не вдається відкрити адресну книгу" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Unable to perform search." msgstr "Не вдається виконати пошук." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Зберегти зміни?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Цей контакт містить незбережені зміни. Зберегти зміни?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "_Discard" msgstr "_Відкинути" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "Cannot move contact." msgstr "Не вдалось перемістити контакт." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Ви намагаєтесь перемістити контакт з однієї адресної книги у іншу, але його " "неможливо вилучити з джерела. Зберегти копію контакту?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "Вибране вами зображення надто велике. Змінювати його масштаб перед " "збереженням?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "_Resize" msgstr "З_мінити розмір" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Use as it is" msgstr "_Використовувати як є" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "_Do not save" msgstr "_Не зберігати" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Не вдається зберегти {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Помилка при збереженні {0} у {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Адреса '{0}' вже існує." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Контакт з такою адресою вже існує. Додати ще одну картку з такою ж адресою?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:997 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "Деякі адреса вже існують в списку контактів." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" "Ви намагаєтесь додати адресу, яка вже є частиною цього списку. Ви бажаєте " "додати їх не зважаючи на це?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Skip duplicates" msgstr "Пропускати дублікати" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Add with duplicates" msgstr "Додавати з дублікатами" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgstr "Список '{0}' вже є в цьому списку контактів." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "" "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" "Список контактів, названий '{0}', вже існує в цьому списку контактів. Ви " "бажаєте додати його не зважаючи на це?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1251 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Не вдалось вилучити контакт" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Недостатньо прав для вилучення контактів з цієї адресної книги." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Не вдається додати новий контакт" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "«{0}» є джерелом адресної книги, доступним лише для читання. Виберіть іншу " "адресну книгу з бічної панелі, наприклад, «Контакти»." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:650 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:672 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2958 msgid "Contact Editor" msgstr "Редактор контактів" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "Пр_ізвисько:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "_File under:" msgstr "_Підшити як:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Where:" msgstr "_Місце:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:27 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ка_тегорії..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Full _Name..." msgstr "Повне _ім'я..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Згоден отримувати пошту в форматі HTML" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:409 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:590 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:966 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:395 msgid "Email" msgstr "Ел.пошта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Instant Messaging" msgstr "Миттєві повідомлення" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1003 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "_Home Page:" msgstr "_Домашня сторінка:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1889 msgid "_Calendar:" msgstr "_Календар:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "_Free/Busy:" msgstr "За_йнятий/вільний:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "_Video Chat:" msgstr "Відео_чат:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Home Page:" msgstr "Домашня сторінка:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:97 msgid "Calendar:" msgstr "Календар:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Free/Busy:" msgstr "Вільний/зайнятий:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Video Chat:" msgstr "Відеочат:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "_Blog:" msgstr "_Блог:" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Blog:" msgstr "Блог:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Web Addresses" msgstr "Адреси" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web addresses" msgstr "Адреси в інтернеті" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "_Profession:" msgstr "_Фах:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 msgctxt "Job" msgid "_Title:" msgstr "_Заголовок:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Company:" msgstr "_Компанія:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Department:" msgstr "В_ідділ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Manager:" msgstr "_Менеджер:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Assistant:" msgstr "_Помічник:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "Job" msgstr "Робота" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "_Office:" msgstr "_Офіс:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_Spouse:" msgstr "_Дружина/чол:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Birthday:" msgstr "_День народження:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Річниця:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:685 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2278 msgid "Anniversary" msgstr "Річниця" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:684 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2277 ../shell/main.c:128 msgid "Birthday" msgstr "День народження" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "Personal Information" msgstr "Особиста інформація" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_City:" msgstr "_Місто:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_Індекс:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_State/Province:" msgstr "_Область/край (Штат/провінція):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Country:" msgstr "К_раїна:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_PO Box:" msgstr "А_бон.скриньк:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:372 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:357 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81 msgid "Home" msgstr "Дім" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:385 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:354 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:80 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:666 msgid "Work" msgstr "Робота" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:368 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:719 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3963 msgid "Other" msgstr "Інша" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 msgid "Mailing Address" msgstr "Поштова адреса" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "Notes" msgstr "Примітки" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:593 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:596 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:598 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:599 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:597 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:595 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:594 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:600 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:601 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:230 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:503 msgid "Error adding contact" msgstr "Помилка при додаванні картки" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:250 msgid "Error modifying contact" msgstr "Помилка при модифікації контакту" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:270 msgid "Error removing contact" msgstr "Помилка при вилученні контакту" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:666 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2952 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Редактор контактів - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3485 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Виберіть зображення для цього контакту" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3486 msgid "_No image" msgstr "_Немає зображення" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3827 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Неправильні дані контакту:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3833 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "'%s' має неправильний формат" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3841 #, c-format msgid "'%s' cannot be a future date" msgstr "«%s» не може бути датою у майбутньому" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3849 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s'%s' має неправильний формат" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3862 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3876 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s'%s' порожнє" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3891 msgid "Invalid contact." msgstr "Неправильний контакт." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Швидке додавання контакту" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455 msgid "_Edit Full" msgstr "_Зміна повного імені" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:508 msgid "_Full name" msgstr "_Повне ім'я" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:521 msgid "E_mail" msgstr "Ел._пошта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:534 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Виберіть адресну книгу" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "Пан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "Пані" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "Панна" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "Панна" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "Доктор" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "Ст." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Мол." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "Ескв." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "Повне ім'я" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Ім'я:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgctxt "FullName" msgid "_Title:" msgstr "_Заголовок:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "По _батькові:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Last:" msgstr "_Прізвище:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "С_уфікс:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:818 msgid "Contact List Editor" msgstr "Редактор списку контактів" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "_List name:" msgstr "_Назва списку:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "Members" msgstr "Учасники" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "_Введіть електронну адресу або перетягніть контактну інформацію у список:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Приховати адресу при надсиланні пошти до цього списку" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "Add an email to the List" msgstr "Додати адресу ел.пошти у список" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Вилучити адресу ел.пошти зі списку" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "Вставити адресу ел.пошти з адресної книги" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 msgid "_Select..." msgstr "В_ибрати..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:941 msgid "Contact List Members" msgstr "Учасники списку контактів" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1475 msgid "_Members" msgstr "_Учасники" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1597 msgid "Error adding list" msgstr "Помилка при додаванні списку" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1617 msgid "Error modifying list" msgstr "Помилка при зміні списку" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1637 msgid "Error removing list" msgstr "Помилка при вилученні списку" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Виявлено дубльований контакт" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to save the changes anyway?" msgstr "" "Назва або електронна пошта цього контакту вже існує в цьому каталозі. Ви " "бажаєте зберегти зміни не зважаючи на це?" #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already. #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Конфліктуючий контакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Changed Contact:" msgstr "Змінений контакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:364 msgid "_Merge" msgstr "_Об'єднати" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Назва чи електронна адреса цього контакту вже існує\n" "у цій теці. Бажаєте додати його попри все?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Original Contact:" msgstr "Оригінальний контакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 msgid "New Contact:" msgstr "Новий контакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:244 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:346 msgid "Merge Contact" msgstr "Об'єднати контакт" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1151 msgid "Name contains" msgstr "Ім'я містить" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1144 msgid "Email begins with" msgstr "Поштова адреса починається з" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1137 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1771 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:791 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990 msgid "Any field contains" msgstr "Будь-яке поле містить" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163 msgid "No contacts" msgstr "Немає контактів" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:167 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d контакт" msgstr[1] "%d контакти" msgstr[2] "%d контактів" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:373 msgid "Error getting book view" msgstr "Помилка при отриманні вигляду книги" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:820 msgid "Search Interrupted" msgstr "Пошук перервано" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:204 msgid "Error modifying card" msgstr "Помилка при модифікації картки" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:649 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Вирізати виділені контакти у буфер обміну" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:655 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Копіювати виділені контакти у буфер обміну" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:661 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Вставити контакти з буферу обміну" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:667 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:951 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Вилучити вибрані контакти" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:673 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Вибрати всі видимі контакти" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Вилучити ці списки контактів?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Вилучити цей список контактів?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1307 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Вилучити список контактів (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1313 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Вилучити ці контакти?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1317 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Вилучити ці контакти?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1321 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Вилучити цей контакт (%s)?" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1477 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Відкривання %d контакту призведе до відкривання %d нового вікна.\n" "Показати цей контакт?" msgstr[1] "" "Відкривання %d контактів призведе до відкривання %d нових вікон.\n" "Показати ці контакти?" msgstr[2] "" "Відкривання %d контактів призведе до відкривання %d нових вікон.\n" "Показати ці контакти?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1485 msgid "_Don't Display" msgstr "_Не показувати" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1486 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Показувати _всі контакти" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "Підшити як" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "Ім'я" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "Прізвище" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:592 msgid "Nickname" msgstr "Прізвисько" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "Ел.пошта 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "Ел.пошта 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "Телефон помічника" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "Робочий телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "Робочий телефон 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "Робочий факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "Телефон для зворотного дзвінка" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "Автомобільний телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "Телефон компанії" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "Домашній телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "Домашній телефон 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Домашній факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "Телефон ISDN" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:682 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобільний телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "Інший телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "Інший факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "Пейджер" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "Основний телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "Радіо" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "Телекс" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:645 msgid "Company" msgstr "Компанія" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "Підрозділ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Office" msgstr "Офіс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "Титул" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:666 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "Роль" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:649 msgid "Manager" msgstr "Керівник" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:650 msgid "Assistant" msgstr "Помічник" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "Сайт" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "Журнал" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:89 msgid "Categories" msgstr "Категорії" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:686 msgid "Spouse" msgstr "Дружина" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:741 msgid "Note" msgstr "Примітка" #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374 msgid "Contacts Map" msgstr "Мапа контактів" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Пошук контактів..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Пошук контакту\n" "\n" "Двічі клацніть для створення нового контакту." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:197 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Немає об'єктів для показу в цьому вікні\n" "\n" "Двічі клацніть для створення нового контакту." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:201 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Пошук контакту." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Немає об'єктів для показу в цьому вікні." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93 msgid "Work Email" msgstr "Робоча ел.пошта" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94 msgid "Home Email" msgstr "Домашня ел.пошта" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:828 msgid "Other Email" msgstr "Інша ел.пошта" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:194 msgid "evolution address book" msgstr "адресна книга evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 msgid "New Contact" msgstr "Створити контакт" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37 msgid "New Contact List" msgstr "Створити список контактів" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:177 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "у поточній теці адресної книги %s є %d картка" msgstr[1] "у поточній теці адресної книги %s є %d картки" msgstr[2] "у поточній теці адресної книги %s є %d карток" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160 msgid "Contact List: " msgstr "Список контактів: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:161 msgid "Contact: " msgstr "Контакт: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:188 msgid "evolution minicard" msgstr "міні-картка Evolutuion" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:150 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Копіювати _адресу ел.пошти" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:428 ../e-util/e-web-view.c:307 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Копіює елементи у буфер обміну" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:157 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:433 ../e-util/e-web-view.c:312 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Надіслати нове повідомлення до..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:435 ../e-util/e-web-view.c:314 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Перетворити виділене повідомлення на завдання" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:291 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:970 ../e-util/e-web-view.c:990 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Клацніть, щоб надіслати лист %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:137 msgid "Open map" msgstr "Відкрити карту" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:529 msgid "List Members:" msgstr "Перелік учасників:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:646 msgid "Department" msgstr "Відділ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:647 msgid "Profession" msgstr "Фах" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:648 msgid "Position" msgstr "Посада" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:651 msgid "Video Chat" msgstr "Відеочат" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:652 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:8 ../e-util/e-send-options.c:546 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:591 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:653 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:343 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "Зайнятий/вільний" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:654 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:681 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:655 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:656 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:683 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:709 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:679 msgid "Home Page" msgstr "Домашня сторінка" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:680 msgid "Web Log" msgstr "Веб-журнал" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:696 msgid "Personal" msgstr "Особисте" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:930 msgid "List Members" msgstr "Учасники списку" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:951 msgid "Job Title" msgstr "Посада" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:992 msgid "Home page" msgstr "Домашня сторінка" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1002 msgid "Blog" msgstr "Блог" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:123 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Не вдається відкрити цю адресну книгу. Це означає, що або книга не відмічена " "для автономного використання, або ще не завантажена для автономного " "використання. Завантажте цю книгу у режимі підключення до мережі, щоб " "отримати доступ до її вмісту." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:142 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Не вдається відкрити цю адресну книгу. Перевірте що шлях %s існує, та ви " "маєте потрібні права доступу до нього." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:155 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Ця версія Evolution скомпільована без підтримки LDAP. Якщо Ви бажаєте " "використовувати LDAP в Evolution, необхідно встановити версію Evolution " "скомпільовану з підтримкою LDAP." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:164 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Не вдається відкрити адресну книгу. Це означає, що або Ви вказали " "неправильний URI, або сервер LDAP недоступний." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:174 msgid "Detailed error message:" msgstr "Докладна помилка:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Кількість карток, що відповідають запиту перевищує кількість,\n" "яку сервер здатен повернути, або кількість, яку Evolution може\n" "показати. Зробіть ваш запит більш вибірковим або підвищить\n" "обмеження у властивостях серверу цієї книги адрес." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:218 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Час виконання запиту перевищує обмеження серверу або обмеження\n" "встановлене для цієї адресної книги. Вам слід або зробити запит більш \n" "детальним або збільшити обмеження часу у налаштуваннях сервера\n" "для цієї адреси книги." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:226 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "Модуль для цієї адресної книги не може розібрати цей запит. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:231 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "Модуль для цієї адресної книги відмовляється виконати запит. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:237 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:243 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "Цей запит завершено невдало. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:265 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 msgid "Select Address Book" msgstr "Виберіть адресну книга" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:398 msgid "list" msgstr "список" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587 msgid "Move contact to" msgstr "Переміщення контакту у" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:589 msgid "Copy contact to" msgstr "Копіювання контакту у" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592 msgid "Move contacts to" msgstr "Переміщення контактів у" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594 msgid "Copy contacts to" msgstr "Копіювання контактів у" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:747 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:549 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:281 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:935 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:974 ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "Імпортування..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1082 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Контакти Outlook; розділювач — табуляція або кома (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1083 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "" "Програма імпортування контактів Outlook з розділювачами— комами або " "табуляціями" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1091 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Контакти Mozilla; CSV або Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1092 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Програма імпортування контактів Mozilla (CSV або Tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1100 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Контакти Evolution; CSV або Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1101 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Програма імпортування контактів Evolution (CSV та Tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:807 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Формат обміну даними системи LDAP (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:808 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Імпортер файлів LDIF" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:666 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:667 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Імпортер файлів VCard для Evolutuion" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:764 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Сторінка %d" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Вказати файл замість стандартного вводу" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "ФАЙЛ_ВИВОДУ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "List local address book folders" msgstr "Вивести теки локальної адресної книги" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Показувати картки як файли vcard чи csv" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:136 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Помилка у аргументах командного рядка, використовуйте параметр --help, щоб " "переглянути наявні аргументи." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:150 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Підтримуються лише формати csv чи vcard." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:181 msgid "Unhandled error" msgstr "Необроблена помилка" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:625 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46 msgid "Can not open file" msgstr "Не вдається відкрити файл" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:76 #, c-format msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "Не вдалося відкрити клієнт '%s': %s" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:106 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "хвилина" msgstr[1] "хвилини" msgstr[2] "хвилин" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:119 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "година" msgstr[1] "години" msgstr[2] "годин" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:132 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1248 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "день" msgstr[1] "дні" msgstr[2] "днів" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:329 msgid "Start time" msgstr "Час початку" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 msgid "Appointments" msgstr "Зустрічі" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "_Скасувати все" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 msgid "_Snooze" msgstr "Нагадати _пізніше" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 ../e-util/e-alert-dialog.c:166 msgid "_Dismiss" msgstr "_Скасувати" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1835 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1845 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:209 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1501 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1612 msgid "Location:" msgstr "Адреса:" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 msgid "location of appointment" msgstr "місце зустрічі" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 msgid "Snooze _time:" msgstr "Нагадати _через:" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../e-util/filter.ui.h:8 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:143 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:352 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "days" msgstr "діб" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:141 msgid "hours" msgstr "годин" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:139 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:527 msgid "minutes" msgstr "хвилини" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1679 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1815 msgid "No summary available." msgstr "Немає зведення." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1688 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1690 msgid "No description available." msgstr "Немає опису." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1698 msgid "No location information available." msgstr "Немає даних про адресу." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1703 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1806 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2145 msgid "Evolution Reminders" msgstr "Нагадувачі Evolution" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1747 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "Ви маєте %d нагадування" msgstr[1] "Ви маєте %d нагадування" msgstr[2] "Ви маєте %d нагадувань" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1965 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1971 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Буде активовано нагадування за календарем Evolution.\n" "Це нагадування налаштовано на виконання програми:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Ви впевнені, що бажаєте виконати цю програму?" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1986 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Не задавати це питання знову." #: ../calendar/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "неправильний час" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:70 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370 #: ../calendar/gui/misc.c:96 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d година" msgstr[1] "%d години" msgstr[2] "%d годин" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376 #: ../calendar/gui/misc.c:102 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d хвилина" msgstr[1] "%d хвилини" msgstr[2] "%d хвилин" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382 #: ../calendar/gui/misc.c:106 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" msgstr[2] "%d секунд" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Надіслати усім учасникам повідомлення про скасування?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Якщо повідомлення про скасування не буде надіслано, інші учасники можуть не " "знати, що засідання скасоване." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "_Не надсилати" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "_Надіслати сповіщення" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Вилучити це засідання?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "Усі відомості про це засідання будуть остаточно вилучено." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Якщо ви не надішлете сповіщення про скасування, інші учасники можуть не " "знати, що завдання вилучено." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:196 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Вилучити це завдання?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "Усі відомості про це завдання будуть остаточно вилучено." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Надіслати сповіщення про скасування цієї примітки?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Якщо ви не надішлете сповіщення про скасування, інші учасники можуть не " "знати, що примітку вилучено." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:199 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Вилучити цю примітку?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Усі відомості про цю примітку будуть остаточно вилучено." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "Вилучити зустріч із заголовком '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Вилучити зустріч з назвою '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "Усі відомості про цю зустріч будуть остаточно вилучено." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Вилучити цю зустріч?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Вилучити завдання '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Вилучити примітку '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Усі відомості з цієї примітки будуть остаточно вилучено." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Вилучити ці {0} зустрічі?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "Усі відомості про ці зустрічі будуть остаточно вилучено." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Вилучити завдання ці {0} завдання?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "" "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "Усі відомості про ці завдання будуть остаточно вилучено." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Вилучити завдання ці {0} примітки?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "" "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "Усі відомості про ці примітки будуть остаточно вилучено." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Зберегти зміни цієї зустрічі?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Зустріч змінено, але не зміни збережено." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "_Save Changes" msgstr "З_берегти зміни" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Відкинути зміни" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Зберегти зміни цієї зустрічі?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Ви внесли зміни у цю зустріч, але не зберегли їх." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Зберегти зміни завдання?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Ви внесли зміни у це завдання, але не зберегли їх." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Зберегти зміни примітки?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Ви внесли зміни у цю примітку, але не зберегли їх." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Надіслати учасникам запрошення на засідання?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Усім учасникам буде надіслано запрошення ел.поштою, щоб надати їм можливість " "відповісти." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Надіслати" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Розіслати учасникам оновлену інформацію про засідання?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Надсилання оновленої інформації дозволить іншим учасникам підтримувати " "власні календарі у поточному стані." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Розіслати це завдання учасникам?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Запрошення будуть розіслані усім учасникам, щоб вони змогли прийняти це " "завдання." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Триває звантаження. Зберегти це завдання?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Деякі долучення ще звантажуються. Збереження завдання призведе до того, що " "її буде збережено без цих долучень." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:297 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Триває звантаження. Зберегти цю зустріч?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Деякі долучення ще звантажуються. Збереження зустрічі призведе до того, що " "її буде збережено без цих долучень." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Розіслати учасникам оновлену інформацію про завдання?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Надсилання оновленої інформації дозволить іншим учасникам підтримувати " "власні списки завдань у поточному стані." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Не вдалось завантажити редактор." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Вилучити календар '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Цей календар буде остаточно вилучено." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Вилучити цей список завдань '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Завдання буде остаточно вилучено." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Вилучити список приміток '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Примітку буде остаточно вилучено." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Delete remote calendar '{0}'?" msgstr "Вилучити календар «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "" "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Це призведе до вилучення з сервера календаря «{0}». Справді продовжити?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Delete remote task list '{0}'?" msgstr "Вилучити перелік завдань «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "" "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Це призведе до вилучення з сервера переліку завдань «{0}». Справді " "продовжити?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Delete remote memo list '{0}'?" msgstr "Вилучити перелік приміток «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "" "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Це призведе до вилучення з сервера переліку приміток «{0}». Справді " "продовжити?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "Зберегти зустріч без зведення?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "Додавши змістовне зведення до зустрічі, буде простіше зрозуміти, чому " "присвячена зустріч." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "Зберегти завдання без зведення?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "Додавши змістовне зведення до завдання, буде простіше зрозуміти, чому " "присвячене завдання." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Ви справді бажаєте зберегти примітку без зведення?" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Error loading calendar '{0}'" msgstr "Помилка завантаження календаря «{0}»" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Цей календар не відмічений для автономного використання." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Cannot save event" msgstr "Не вдається зберегти подію" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "«{0}» є джерелом календаря, що доступне лише для читання. Перейдіть на " "перегляд календаря та виберіть календар, який допускає зустрічі." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Cannot save task" msgstr "Неможливо зберегти завдання" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "" "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "" "«{0}» не підтримує призначені завдання, виберіть інакший список завдань." #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Error loading task list '{0}'" msgstr "Помилка завантаження переліку завдань «{0}»" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Цей список завдань не позначений для автономного використання." #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "Error loading memo list '{0}'" msgstr "Помилка завантаження переліку приміток «{0}»" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Цей список приміток не позначений для автономного використання." #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'" msgstr "Не вдалося скопіювати подію у календар «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'" msgstr "Не вдалося скопіювати завдання у перелік завдань «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:91 msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'" msgstr "Не вдалося скопіювати примітку у список приміток «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:93 msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'" msgstr "Не вдалося перемістити подію у календар «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:95 msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'" msgstr "Не вдалося перемістити завдання у перелік завдань «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:97 msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'" msgstr "Не вдалося перемістити примітку у список приміток «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:99 msgid "Copying an event into the calendar '{0}'" msgstr "Копіювання події у календар «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:101 msgid "Copying a task into the task list '{0}'" msgstr "Копіювання завдання у перелік завдань «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:103 msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'" msgstr "Копіювання примітки у список приміток «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:105 msgid "Moving an event into the calendar '{0}'" msgstr "Переміщення події у календар «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:107 msgid "Moving a task into the task list '{0}'" msgstr "Переміщення завдання у перелік завдань «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:109 msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'" msgstr "Переміщення примітки у список приміток «{0}»" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Summary" msgstr "Зведення" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "contains" msgstr "містить" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not contain" msgstr "не містить" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:4 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:528 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Any Field" msgstr "Будь-яке поле" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 msgid "Classification" msgstr "Класифікація" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is" msgstr "збігається з" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is not" msgstr "не збігається з" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:250 ../calendar/gui/e-cal-model.c:454 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:461 ../calendar/gui/e-task-table.c:547 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 msgid "Public" msgstr "Загальне" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:251 ../calendar/gui/e-cal-model.c:463 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:548 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 msgid "Private" msgstr "Приватне" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:252 ../calendar/gui/e-cal-model.c:465 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:549 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "Конфіденційне" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 msgid "Organizer" msgstr "Організатор" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Присутній" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:897 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Location" msgstr "Адреса" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:328 msgid "Category" msgstr "Категорія" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:204 #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Attachments" msgstr "Долучення" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Exist" msgstr "існує" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Do Not Exist" msgstr "не існує" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:310 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:331 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15 msgid "Recurrence" msgstr "Повторення" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 msgid "Occurs" msgstr "Трапляється" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 msgid "Less Than" msgstr "Менше ніж" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 msgid "Exactly" msgstr "Точно" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 msgid "More Than" msgstr "Більше ніж" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 msgid "Summary Contains" msgstr "Зведення містить" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 msgid "Description Contains" msgstr "Опис містить" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:669 msgid "Edit Reminder" msgstr "Редагувати нагадувач" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:897 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 msgid "Pop up an alert" msgstr "Виводити попередження" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:898 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408 msgid "Play a sound" msgstr "Відтворити звук" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:899 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420 msgid "Run a program" msgstr "Запустити програму" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:900 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416 msgid "Send an email" msgstr "Відіслати пошту" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:909 msgid "before" msgstr "перед" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:910 msgid "after" msgstr "після" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:919 msgid "start of appointment" msgstr "початок зустрічі" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:920 msgid "end of appointment" msgstr "кінець зустрічі" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "minute(s)" msgstr "хвилин" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "hour(s)" msgstr "годин" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "day(s)" msgstr "діб" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "Add Reminder" msgstr "Додати нагадувач" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:353 msgid "Reminder" msgstr "Нагадувач" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 msgid "Repeat" msgstr "Повтор" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 msgid "_Repeat the reminder" msgstr "_Повторити нагадувач" #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 msgid "extra times every" msgstr "раз додатково кожні" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "Custom _message" msgstr "Власне _повідомлення" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 msgid "Mes_sage:" msgstr "_Повідомлення" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "Custom reminder sound" msgstr "Власний звук нагадування" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 msgid "_Sound:" msgstr "_Звук:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "Select A File" msgstr "Виберіть файл" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 msgid "_Program:" msgstr "_Програма:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "_Arguments:" msgstr "_Аргументи:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "Send To:" msgstr "Надіслати до:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:240 msgid "Action/Trigger" msgstr "Дія/тригер" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Reminders" msgstr "Нагадувачі" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 msgid "A_dd" msgstr "_Додати" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Цю подію вилучено." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "Це завдання вилучено." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Цю подію вилучено." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Ви внесли зміни. Забути ці зміни та закрити вікно редагування?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:80 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Ви не зробили змін, закрити вікно редагування?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:85 msgid "This event has been changed." msgstr "Цю подію було змінено." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:89 msgid "This task has been changed." msgstr "Це завдання було змінено." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:93 msgid "This memo has been changed." msgstr "Цю подію було скасовано." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "" "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s Ви внесли зміни. Скасувати їх?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Ви не зробили змін, поновити вікно редагування?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:266 msgid "Could not save attachments" msgstr "Не можу зберегти долучення" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:620 msgid "Could not update object" msgstr "Не вдається оновити об'єкт!" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:754 msgid "Edit Appointment" msgstr "Змінити зустріч" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:761 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Засідання - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:763 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Зустріч - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:769 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Призначене завдання - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:771 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Завдання - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:776 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Примітка - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:792 msgid "No Summary" msgstr "Немає зведення" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:913 msgid "Keep original item?" msgstr "Зберегти початковий елемент?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1080 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1108 msgid "Unable to synchronize with the server" msgstr "Неможливо синхронізуватися з сервером" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1222 msgid "Close the current window" msgstr "Закрити поточне вікно" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1229 ../e-util/e-focus-tracker.c:121 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:558 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:455 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1296 ../e-util/e-web-view.c:341 #: ../e-util/e-web-view.c:1305 ../mail/e-mail-browser.c:136 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:888 msgid "Copy the selection" msgstr "Копіювати виділене" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1236 ../e-util/e-focus-tracker.c:114 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:553 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1290 #: ../e-util/e-web-view.c:1299 ../mail/e-mail-browser.c:143 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:895 msgid "Cut the selection" msgstr "Вирізати виділене" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1243 ../e-util/e-focus-tracker.c:135 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:568 ../shell/e-shell-window-actions.c:902 msgid "Delete the selection" msgstr "Вилучити виділене" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1250 msgid "View help" msgstr "Відкрити допомогу" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1257 ../e-util/e-focus-tracker.c:128 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:563 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1302 #: ../e-util/e-web-view.c:1311 ../mail/e-mail-browser.c:150 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:923 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вставити з буфера обміну" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1278 msgid "Save current changes" msgstr "Зберегти внесені зміни" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1283 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:317 msgid "Save and Close" msgstr "Зберегти та закрити" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1285 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "Зберегти поточні зміни та закрити редактор" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292 ../e-util/e-focus-tracker.c:142 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:573 ../mail/e-mail-browser.c:157 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1000 msgid "Select all text" msgstr "Виділити весь текст" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1299 msgid "_Classification" msgstr "Класи_фікація" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1306 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:16 #: ../mail/e-mail-browser.c:171 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1028 msgid "_Edit" msgstr "З_міни" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1313 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:322 ../mail/e-mail-browser.c:164 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1035 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1320 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1042 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1327 msgid "_Insert" msgstr "Вс_тавка" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1334 #: ../composer/e-composer-actions.c:320 msgid "_Options" msgstr "_Параметри" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1341 ../mail/e-mail-browser.c:178 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1077 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "_View" msgstr "П_ерегляд" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1351 #: ../composer/e-composer-actions.c:269 msgid "_Attachment..." msgstr "_Долучення…" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1353 #: ../composer/e-composer-actions.c:271 ../e-util/e-attachment-view.c:413 msgid "Attach a file" msgstr "Вкласти файл" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1361 msgid "_Categories" msgstr "_Категорії" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1363 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Перемикнути відображення поля \"Категорії\"" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1369 msgid "Time _Zone" msgstr "_Часовий пояс" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1371 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Перемикнути відображення поля часового поясу" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1380 msgid "Pu_blic" msgstr "П_ублічне" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1382 msgid "Classify as public" msgstr "Класифікувати як публічне" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1387 msgid "_Private" msgstr "_Приватне" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1389 msgid "Classify as private" msgstr "Класифікувати як приватне" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1394 msgid "_Confidential" msgstr "К_онфіденційне" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1396 msgid "Classify as confidential" msgstr "Класифікувати як конфіденційне" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1404 msgid "R_ole Field" msgstr "Поле \"_Посада\"" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1406 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Перемикнути відображення поля \"Посада\"" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1412 msgid "_RSVP" msgstr "Про_хання відповісти" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1414 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Перемикнути відображення поля \"Прохання відповісти\"" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1420 msgid "_Status Field" msgstr "Поле _стану" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1422 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Перемикнути відображення поля \"Стан\"" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1428 msgid "_Type Field" msgstr "Поле _типу" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1430 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Перемикнути відображення поля типу учасників" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2211 #: ../composer/e-composer-actions.c:488 msgid "Attach" msgstr "Долучити" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2541 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2751 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3764 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Внесені в цей елемент зміни може бути скасовано, якщо буде отримане оновлення" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3726 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:121 msgid "attachment" msgstr "долучення" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3796 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Не вдається використати поточну версію!" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Помилка під час перевірки: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:121 msgid "Could not open destination" msgstr "Не вдалось відкрити призначення" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:131 msgid "Destination is read only" msgstr "Призначення доступне лише для читання" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:173 msgid "Cannot create object" msgstr "Не вдалося створити об'єкт" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:204 msgid "Could not open source" msgstr "Не вдалось відкрити джерело" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:216 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "В_илучити цей об'єкт з поштових скриньок усіх отримувачів?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:219 msgid "_Retract comment" msgstr "_Розгорнути коментар" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Цю подію неможливо вилучити через помилку шини: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Це завдання неможливо вилучити через помилку шини: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Цю примітку неможливо вилучити через помилку шини: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Цей об'єкт неможливо вилучити через помилку шини: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Цю подію неможливо вилучити: доступ заборонено" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Це завдання неможливо вилучити: доступ заборонено" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "Цю примітку неможливо вилучити: доступ заборонено" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Цей пункт неможливо вилучити: доступ заборонено" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Цю подію неможливо вилучити через помилку: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Це завдання неможливо вилучити через помилку: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Цю примітку неможливо вилучити через помилку: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Цей об'єкт неможливо вилучити через помилку: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Enter Delegate" msgstr "Ввести представника" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Доручити:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Contacts..." msgstr "Контакти…" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:205 msgid "_Reminders" msgstr "_Нагадувачі" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:207 msgid "Set or unset reminders for this event" msgstr "Додати або видалити нагадувачі для цієї події" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:215 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Показувати час як _зайнятий" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:217 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Перемикнути відображення часу як \"зайнятий\"" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226 msgid "_Recurrence" msgstr "_Повторення" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Зробити цю подію періодичною" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233 ../e-util/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "Параметри надсилання" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:96 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Вставити додаткові параметри надсилання" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:243 msgid "All _Day Event" msgstr "Подія на весь _день" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Перемикнути, чи є подія подією на весь день" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254 msgid "_Free/Busy" msgstr "За_йнятий/вільний:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:256 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Запитати інформацію про зайнятість для учасників" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:307 ../calendar/gui/print.c:3505 msgid "Appointment" msgstr "Зустріч" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:377 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 msgid "Attendees" msgstr "Відвідувачі" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:574 msgid "Print this event" msgstr "Надрукувати цю подію" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "Початок події в минулому" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" "Подію неможливо змінити, оскільки обраний календар доступний лише для читання" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Подію неможливо повністю змінити, оскільки ви не є організатором" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3165 msgid "This event has reminders" msgstr "Ця подія має нагадувачі" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Ор_ганізатор:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1300 msgid "Event with no start date" msgstr "Подія без дати початку" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1303 msgid "Event with no end date" msgstr "Подія без дати закінчення" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1476 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:726 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1025 msgid "Start date is wrong" msgstr "Неправильна дата початку" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1487 msgid "End date is wrong" msgstr "Неправильна дата закінчення" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1511 msgid "Start time is wrong" msgstr "Неправильний час початку" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1519 msgid "End time is wrong" msgstr "Неправильний час закінчення" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1683 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:765 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1079 msgid "An organizer is required." msgstr "Потрібно вказати організатора." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1718 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1114 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Потрібен хоча б один відвідувач." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1924 msgid "_Delegatees" msgstr "_Уповноважені" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1926 msgid "Atte_ndees" msgstr "_Відвідувачі" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3445 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d день до початку зустрічі" msgstr[1] "%d дні до початку зустрічі" msgstr[2] "%d днів до початку зустрічі" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3451 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d година до початку зустрічі" msgstr[1] "%d години до початку зустрічі" msgstr[2] "%d годин до початку зустрічі" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3457 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d хвилина до початку зустрічі" msgstr[1] "%d хвилини до початку зустрічі" msgstr[2] "%d хвилин до початку зустрічі" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3478 msgid "Customize" msgstr "Налаштувати..." #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3485 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "Нічого" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "протягом" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "до" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 хвилин до початку зустрічі" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 година до початку зустрічі" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "1 день до початку зустрічі" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 msgid "_Location:" msgstr "_Розташування:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:29 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:357 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "_Час:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "_Часовий пояс:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgid "_Summary:" msgstr "_Зведення:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgid "Event Description" msgstr "Опис події" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:30 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 msgid "Atte_ndees..." msgstr "_Відвідувачі.." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 msgid "_Reminder" msgstr "_Нагадувач" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 msgid "Custom Reminder:" msgstr "Власні нагадування:" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 msgid "January" msgstr "Січень" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 msgid "February" msgstr "Лютий" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 msgid "March" msgstr "Березень" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 msgid "April" msgstr "Квітень" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 msgid "May" msgstr "Травень" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 msgid "June" msgstr "Червень" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "July" msgstr "Липень" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 msgid "August" msgstr "Серпень" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 msgid "September" msgstr "Вересень" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 msgid "October" msgstr "Жовтень" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "November" msgstr "Листопад" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 msgid "December" msgstr "Грудень" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 msgid "Select Date" msgstr "Вибір дати" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379 msgid "Select _Today" msgstr "Вибрати _сьогодні" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:106 ../calendar/gui/print.c:3509 msgid "Memo" msgstr "Примітка" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156 msgid "Print this memo" msgstr "Надрукувати цю примітку" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:421 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "Початок примітки у минулому" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:457 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" "Позначку неможливо змінити, оскільки обраний список позначок доступний лише " "для читання" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:461 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Позначку неможливо повністю змінити, оскільки ви не є організатором" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1160 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:49 ../mail/em-filter-i18n.h:78 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66 msgid "To" msgstr "Кому" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:426 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:31 msgid "_List:" msgstr "_Список:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:24 msgid "Organi_zer:" msgstr "Орган_ізатор:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "Ко_му:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:26 msgid "Sta_rt date:" msgstr "По_чаток:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:23 msgid "Su_mmary:" msgstr "_Зведення:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Ви змінюєте періодичну подію. Що ви бажаєте змінити?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "" "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Ви доручаєте періодичну подію. Що саме ви бажаєте доручити?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Ви змінюєте періодичне завдання. Що ви бажаєте змінити?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Ви змінюєте періодичну примітку. Що ви бажаєте змінити?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89 msgid "This Instance Only" msgstr "Лише цей екземпляр" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Цей та попередні екземпляри" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99 msgid "This and Future Instances" msgstr "Цей та наступні екземпляри" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104 msgid "All Instances" msgstr "Усі екземпляри" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:575 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Ця зустріч містить правила повторення, які Evolution не може редагувати." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1000 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Неправильна дата повторення" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "Кінцевий час повторювання вказано до початку події" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1073 msgid "on" msgstr "у" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1154 msgid "first" msgstr "перший" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160 msgid "second" msgstr "другий" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1165 msgid "third" msgstr "третій" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1170 msgid "fourth" msgstr "четвертий" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1175 msgid "fifth" msgstr "п'ятий" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1180 msgid "last" msgstr "останній" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1204 msgid "Other Date" msgstr "Інша дата" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1210 msgid "1st to 10th" msgstr "з 1-го по 10-те" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1216 msgid "11th to 20th" msgstr "з 11-го по 20-те" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1222 msgid "21st to 31st" msgstr "з 21-го по 31-ше" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1249 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 msgid "Monday" msgstr "Понеділок" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1250 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Tuesday" msgstr "Вівторок" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1251 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "Wednesday" msgstr "Середа" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1252 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 msgid "Thursday" msgstr "Четвер" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1253 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "Friday" msgstr "П'ятниця" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1254 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1255 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "Sunday" msgstr "Неділя" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1386 msgid "on the" msgstr "у" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1571 msgid "occurrences" msgstr "випадки" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2341 msgid "Add exception" msgstr "Додати виняток" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2383 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Не вдається отримати виділення для зміни." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2389 msgid "Modify exception" msgstr "Змінити виняток" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2435 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Не вдалось отримати зміну для вилучення." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2576 msgid "Date/Time" msgstr "Дата й час:" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "діб" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "тижнів" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "місяців" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "років" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "за" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "до" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "завжди" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Ця зустріч _повторюється" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17 msgid "Every" msgstr "Кожен" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgid "Exceptions" msgstr "Винятки<" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 msgid "Preview" msgstr "Попередній перегляд" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:173 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:255 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "Відіслати мої нагадувачі з цією подією" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:175 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:257 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Сповідати _лише нових учасників" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:94 msgid "_Send Options" msgstr "Параметри _надсилання" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:149 ../calendar/gui/print.c:3507 #: ../e-util/e-send-options.c:553 msgid "Task" msgstr "Завдання" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:286 msgid "Print this task" msgstr "Надрукувати це завдання" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:330 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "Початок завдання у минулому" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:331 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "Кінець завдання у минулому" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:364 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "Задачу неможливо змінити, оскільки обраний список задач доступний лише для " "читання" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:368 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Задачу неможливо змінити, оскільки ви не є організатором" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:372 msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list does not support " "assigned tasks" msgstr "" "завдання неможливо редагувати, бо вибрано список завдань, які не підтримують " "призначені завдання" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1006 msgid "Due date is wrong" msgstr "Неправильна дата виконання" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1174 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1199 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Неправильна дата виконання" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:337 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:320 msgid "High" msgstr "Високий" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:339 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1666 ../calendar/gui/e-task-table.c:574 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5 #: ../mail/message-list.c:319 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:341 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:575 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:318 msgid "Low" msgstr "Низький" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:14 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:576 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "Невизначено" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:322 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:311 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:553 ../calendar/gui/e-task-table.c:214 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 ../calendar/gui/e-task-table.c:656 #: ../calendar/gui/print.c:3591 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Not Started" msgstr "Не розпочато" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:313 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:555 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:633 ../calendar/gui/e-task-table.c:216 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:657 #: ../calendar/gui/print.c:3594 msgid "In Progress" msgstr "Виконується" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:315 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:315 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:557 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:228 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:218 ../calendar/gui/e-task-table.c:233 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:658 ../calendar/gui/print.c:3597 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380 msgid "Completed" msgstr "Завершено" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:22 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:318 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:317 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:559 ../calendar/gui/e-task-table.c:220 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:235 ../calendar/gui/e-task-table.c:659 #: ../calendar/gui/print.c:3600 ../mail/mail-send-recv.c:878 msgid "Canceled" msgstr "Скасовано" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:25 msgid "D_ue date:" msgstr "Дата з_авершення:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:28 msgid "Time zone:" msgstr "Часовий пояс:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:32 msgid "_Status:" msgstr "_Стан:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:33 msgid "Date _completed:" msgstr "_Дата виконання:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:34 msgid "_Percent complete:" msgstr "_Відсоток виконання:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:35 msgid "Priorit_y:" msgstr "П_ріоритет:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:36 msgid "C_lassification:" msgstr "К_ласифікація:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:37 msgid "_Web Page:" msgstr "_Адреса веб-сторінки:" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324 msgid "New Appointment" msgstr "Створити зустріч" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:325 msgid "New All Day Event" msgstr "Створити щоденну подію" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:326 msgid "New Meeting" msgstr "Створити засідання" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:327 msgid "Go to Today" msgstr "Перейти до сьогоднішнього дня" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:328 msgid "Go to Date" msgstr "Перейти до дати" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298 msgid "It has reminders." msgstr "Вона має нагадувачі" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:301 msgid "It has recurrences." msgstr "Має повтори." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304 msgid "It is a meeting." msgstr "Це - зібрання." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:311 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Подія календаря: Зведення %s." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:314 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Подія календаря: Не має зведення." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:337 msgid "calendar view event" msgstr "подія огляду календаря" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:569 msgid "Grab Focus" msgstr "Перехоплювати фокус" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:154 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Має %d подію." msgstr[1] "Має %d події." msgstr[2] "Має %d події." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:161 ../calendar/gui/ea-week-view.c:157 msgid "It has no events." msgstr "Не має подій." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Перегляд робочого тижня: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:176 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Перегляд дня: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:210 msgid "calendar view for a work week" msgstr "вікно календаря для перегляду робочого тижня" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:212 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "вікно календаря для перегляду одного чи більше днів" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:327 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:354 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "таблиця для перегляду та вибору поточного діапазону часу" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Календар GNOME" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1191 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A, %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:208 ../calendar/gui/e-day-view.c:2793 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:219 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1195 msgid "%a %d %b" msgstr "%a, %d %b" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:217 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:220 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1198 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1204 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1207 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:239 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:247 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:254 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:257 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1224 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1235 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1242 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1245 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 ../calendar/gui/e-day-view.c:2809 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:863 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:233 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1231 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151 msgid "Jump button" msgstr "Кнопка переходу" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Натисніть тут, щоб знайти більше подій." #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:358 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d день" msgstr[1] "%d дні" msgstr[2] "%d днів" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:364 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d тиждень" msgstr[1] "%d тижні" msgstr[2] "%d тижнів" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Невідома дія для виконання" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s перед початком зустрічі" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s після початку зустрічі" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s на початку зустрічі" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s перед закінченням зустрічі" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:472 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s після закінчення зустрічі" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s наприкінці зустрічі" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s на %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s для невідомого типу перемикача" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Перегляд місяця: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:168 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Перегляд тижня: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:202 msgid "calendar view for a month" msgstr "вікно календаря для огляду місяця" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:204 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "вікно календаря одного чи більше тижнів" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:223 ../e-util/e-filter-rule.c:750 #: ../mail/e-mail-config-page.c:126 msgid "Untitled" msgstr "Без заголовку" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:231 msgid "Categories:" msgstr "Категорії:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:263 msgid "Summary:" msgstr "Зведення:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:272 msgid "Start Date:" msgstr "Дата початку:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:284 msgid "End Date:" msgstr "Дата завершення:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:296 msgid "Due Date:" msgstr "Дата завершення:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:308 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1504 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1621 msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:335 msgid "Priority:" msgstr "Пріоритет:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:360 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:672 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:391 msgid "Web Page:" msgstr "Веб-сторінка:" #: ../calendar/gui/e-calendar-selector.c:358 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1097 #, c-format msgid "Copying an event into the calendar %s" msgstr "Копіювання події у календар %s" #: ../calendar/gui/e-calendar-selector.c:359 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1096 #, c-format msgid "Moving an event into the calendar %s" msgstr "Переміщення події у календар %s" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "Клацніть щоб додати завдання" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "Дата початку" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:652 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:586 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:159 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "Дата завершення" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:880 msgid "Complete" msgstr "Виконано" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Термін виконання" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% виконання:" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Priority" msgstr "Пріоритет" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:4017 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:695 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:75 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Status" msgstr "Стан" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381 msgid "Created" msgstr "Створено" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 msgid "Last modified" msgstr "Востаннє змінено" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:446 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Вирізати виділені події у буфер обміну" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:452 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Копіювати виділені події у буфер обміну" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:458 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Вставити події з буфера обміну" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:464 msgid "Delete selected events" msgstr "Вилучити вибрані події" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:484 ../calendar/gui/e-memo-table.c:183 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:270 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Вилучення виділених об'єктів" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:646 ../calendar/gui/e-memo-table.c:878 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1176 msgid "Updating objects" msgstr "Оновити об'єкти" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2084 ../calendar/gui/e-memo-table.c:553 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:840 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Організатор: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2088 ../calendar/gui/e-memo-table.c:558 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:844 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Організатор: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2104 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2664 ../calendar/gui/print.c:3545 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Адреса: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2135 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Час: %s %s" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Дата початку" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Дата завершення" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:467 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233 ../calendar/gui/print.c:1251 #: ../calendar/gui/print.c:1268 ../e-util/e-charset.c:52 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3508 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6092 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:100 msgid "Unknown" msgstr "Невідоме" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1668 msgid "Recurring" msgstr "Періодично" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1670 msgid "Assigned" msgstr "Прив'язано" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1672 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1163 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1024 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1672 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1163 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189 msgid "No" msgstr "Ні" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3958 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6080 msgid "Accepted" msgstr "Прийнято" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3959 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6086 msgid "Declined" msgstr "Відхилено" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3960 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526 msgid "Tentative" msgstr "Експериментальний" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3961 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:226 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6089 msgid "Delegated" msgstr "Доручено" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3962 msgid "Needs action" msgstr "Необхідна дія" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:125 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:631 msgid "Free" msgstr "Вільний" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:128 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 ../calendar/gui/e-task-table.c:632 msgid "Busy" msgstr "Зайнятий" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:499 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Географічне положення потрібно вводити у такому форматі: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:551 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "Немає" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:170 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Дата має бути введена у форматі: \n" "%s" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1983 ../calendar/gui/e-week-view.c:1554 #: ../calendar/gui/print.c:1074 ../calendar/gui/print.c:1093 #: ../calendar/gui/print.c:2637 ../calendar/gui/print.c:2657 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1986 ../calendar/gui/e-week-view.c:1557 #: ../calendar/gui/print.c:1079 ../calendar/gui/print.c:1095 #: ../calendar/gui/print.c:2642 ../calendar/gui/print.c:2659 msgid "pm" msgstr "pm" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2776 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:210 ../calendar/gui/print.c:2093 msgid "%A %d %B" msgstr "%A, %d %B" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:3438 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "%d тиждень" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:801 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "Поділки через %02i хвилин" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:826 msgid "Show the second time zone" msgstr "Показувати додатковий часовий пояс" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:843 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:306 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:358 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:877 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:324 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:389 msgid "Select..." msgstr "Вибрати..." #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "Головуючі" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "Обов'язкові учасники" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "Необов'язкові учасники" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:110 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../calendar/gui/print.c:1247 msgid "Individual" msgstr "Індивідуально" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:129 #: ../calendar/gui/print.c:1248 ../e-util/e-table-config.ui.h:5 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:131 #: ../calendar/gui/print.c:1249 msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:133 #: ../calendar/gui/print.c:1250 msgid "Room" msgstr "Кімната" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:145 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162 #: ../calendar/gui/print.c:1264 msgid "Chair" msgstr "Голова" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1021 ../calendar/gui/print.c:1265 msgid "Required Participant" msgstr "Обов'язковий учасник" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166 #: ../calendar/gui/print.c:1266 msgid "Optional Participant" msgstr "Додатковий учасник" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168 #: ../calendar/gui/print.c:1267 msgid "Non-Participant" msgstr "Не приймає участь" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1031 msgid "Needs Action" msgstr "Необхідна дія" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:626 msgid "Attendee " msgstr "Присутній " #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:681 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "Зацікавлена особа" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:230 msgid "In Process" msgstr "У процесі" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1910 #, c-format msgid "" "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "Введіть пароль для доступу до інформації на сервері %s як користувач %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1920 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "Причина помилки: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1925 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:351 #: ../smime/gui/component.c:64 msgid "Enter password" msgstr "Ввід паролю" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:528 msgid "Out of Office" msgstr "За межами офісу" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530 msgid "No Information" msgstr "Немає інформації" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570 msgid "O_ptions" msgstr "_Параметри" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:590 msgid "Show _only working hours" msgstr "Показувати _лише робочі години" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:603 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Показати _зменшене" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:621 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Оновити інформацію про зайнятість" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:638 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:658 msgid "_Autopick" msgstr "_Автовибір" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:675 msgid ">_>" msgstr "_>>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:696 msgid "_All people and resources" msgstr "_Всі люди і ресурси" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:707 msgid "All _people and one resource" msgstr "Всі _люди і один ресурс" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:718 msgid "_Required people" msgstr "_Потрібні люди" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:728 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Потрібні люди і _один ресурс" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:767 msgid "_Start time:" msgstr "По_чаток:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:796 msgid "_End time:" msgstr "Кіне_ць:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2660 #, c-format msgid "" "Summary: %s\n" "Location: %s" msgstr "" "Основне: %s\n" "Розташування: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2662 ../calendar/gui/print.c:3534 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Зведення: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Клацніть, щоб додати відвідувача" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "Член" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "Доручено" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "Доручення від" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "Загальна назва" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "Мова" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:434 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:482 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:212 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:227 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:307 msgid "Memos" msgstr "Примітки" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:515 ../calendar/gui/e-task-table.c:803 msgid "* No Summary *" msgstr "* Немає короткого опису *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:602 ../calendar/gui/e-task-table.c:887 msgid "Start: " msgstr "Починається: " #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:621 ../calendar/gui/e-task-table.c:905 msgid "Due: " msgstr "Завершення: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:742 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Вирізати виділені примітки в буфер обміну" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:748 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Копіювати виділені примітки в буфер обміну" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:754 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Вставити примітку з буфера обміну" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:760 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:589 msgid "Delete selected memos" msgstr "Вилучити вибрані примітки" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:766 msgid "Select all visible memos" msgstr "Виділити всі видимі примітки" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "Клацніть, щоб додати примітку" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:604 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:721 ../calendar/gui/print.c:2418 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:439 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:250 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:462 msgid "Tasks" msgstr "Завдання" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1040 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Вирізати виділені завдання у буфер обміну" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1046 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Копіювати виділені завдання у буфер обміну" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1052 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Вставити завдання з буферу обміну" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1058 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:713 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Вилучити вибрані завдання" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1064 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Виділити всі видимі завдання" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:335 msgid "Select Timezone" msgstr "Вибрати часовий пояс" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:227 ../calendar/gui/print.c:2072 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2369 msgid "Purging" msgstr "Очищення" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:648 ../calendar/gui/itip-utils.c:706 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:840 msgid "An organizer must be set." msgstr "Потрібно вказати організатора." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:697 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Необхідно вказати хоча б одного відвідувача" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:928 ../calendar/gui/itip-utils.c:1089 msgid "Event information" msgstr "Інформація про подію" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:931 ../calendar/gui/itip-utils.c:1092 msgid "Task information" msgstr "Інформація про завдання" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:934 ../calendar/gui/itip-utils.c:1095 msgid "Memo information" msgstr "Інформація про примітку" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:937 ../calendar/gui/itip-utils.c:1113 msgid "Free/Busy information" msgstr "Інформація про зайнятість" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:940 msgid "Calendar information" msgstr "Інформація календаря" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:977 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Прийнято" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:984 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Попередньо прийнято" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:991 ../calendar/gui/itip-utils.c:1039 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Відхилено" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:998 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Доручено" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1011 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Оновлено" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1018 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Скасовано" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1025 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Оновлено" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1032 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Контрпропозиція" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1110 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Інформація про зайнятість (%s до %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1118 msgid "iCalendar information" msgstr "Інформація iCalendar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1146 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "" "Не вдається зарезервувати ресурс, нова подія конфліктує з якоюсь іншою." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1154 #, c-format msgid "Unable to book a resource, error: %s" msgstr "Неможливо вказати джерело, помилка: %s" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1326 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Ви маєте бути відвідувачем події." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "1st" msgstr "1-е" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "2nd" msgstr "2-е" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "3rd" msgstr "3-е" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "4th" msgstr "4-е" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "5th" msgstr "5-е" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "6th" msgstr "6-е" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "7th" msgstr "7-е" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "8th" msgstr "8-е" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "9th" msgstr "9-е" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "10th" msgstr "10-е" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "11th" msgstr "11-е" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "12th" msgstr "12-е" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "13th" msgstr "13-е" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "14th" msgstr "14-е" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "15th" msgstr "15-е" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "16th" msgstr "16-е" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "17th" msgstr "17-е" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "18th" msgstr "18-е" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "19th" msgstr "19-е" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "20th" msgstr "20-е" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "21st" msgstr "21-е" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "22nd" msgstr "22-е" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "23rd" msgstr "23-е" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "24th" msgstr "24." #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "25th" msgstr "25-е" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "26th" msgstr "26-е" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "27th" msgstr "27-е" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "28th" msgstr "28-е" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "29th" msgstr "29-е" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "30th" msgstr "30-" #: ../calendar/gui/print.c:667 msgid "31st" msgstr "31-е" #. Translators: These are workday abbreviations, #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday #. G_DATE_BAD_WEEKDAY #. G_DATE_MONDAY #: ../calendar/gui/print.c:727 msgid "Mo" msgstr "Пнд" #. G_DATE_TUESDAY #: ../calendar/gui/print.c:728 msgid "Tu" msgstr "Втр" #. G_DATE_WEDNESDAY #: ../calendar/gui/print.c:729 msgid "We" msgstr "Срд" #. G_DATE_THURSDAY #: ../calendar/gui/print.c:730 msgid "Th" msgstr "Чтв" #. G_DATE_FRIDAY #: ../calendar/gui/print.c:731 msgid "Fr" msgstr "Птн" #. G_DATE_SATURDAY #: ../calendar/gui/print.c:732 msgid "Sa" msgstr "Сбт" #. G_DATE_SUNDAY #: ../calendar/gui/print.c:733 msgid "Su" msgstr "Ндл" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3328 msgid " to " msgstr " до " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3338 msgid " (Completed " msgstr " (Виконано " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3344 msgid "Completed " msgstr "Виконано " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3354 msgid " (Due " msgstr " (до дати " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3361 msgid "Due " msgstr "До дати " #: ../calendar/gui/print.c:3564 msgid "Attendees: " msgstr "Учасники: " #: ../calendar/gui/print.c:3608 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Стан: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3624 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Пріоритет: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3642 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Відсоток виконання: %i" #: ../calendar/gui/print.c:3656 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3670 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Категорії: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3681 msgid "Contacts: " msgstr "Контакти: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 msgid "In progress" msgstr "Виконується" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% завершено" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is greater than" msgstr "більше ніж" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is less than" msgstr "менше ніж" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Зустрічі та засідання" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:462 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:901 msgid "Opening calendar" msgstr "Відкривання календаря" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Файли iCalendar (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:611 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Компонент імпорту iCalendar Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:703 msgid "Reminder!" msgstr "Нагадування!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "Файли vCalendar (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:788 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Компонент імпорту vCalendar Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1071 msgid "Calendar Events" msgstr "Календарні події" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1115 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Інтелектуальний компонент імпорту календаря Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Зас_ідання" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Подія" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1501 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Завдання" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1192 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1502 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Примітка" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1201 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "має повтори." #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "— екземпляр" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "має нагадувчі" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1216 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "має долучення" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Загальне" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1232 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Особисте" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1235 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Конфіденційне" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1239 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Класифікація" #. Translators: Appointment's summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1544 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Зведення" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1250 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Адреса" #. Translators: Appointment's start time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1258 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1539 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Починається" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1269 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Закінчується" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1281 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Кінець" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1291 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Категорії" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1315 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Завершено" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1323 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1334 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1337 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Організатор" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1357 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1360 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Відвідувачі" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1374 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1534 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Тип" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Африка/Абіджан" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "Африка/Аккра" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Африка/Аддис_Абеба" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Африка/Алжир" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Африка/Асмара" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Африка/Бамако" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Африка/Банґі" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Африка/Банджул" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Африка/Біссау" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Африка/Блантир" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Африка/Браззавіль" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Африка/Буджумбура" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Африка/Каїр" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Африка/Касабланка" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Африка/Сеута" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Африка/Конакрі" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Африка/Дакар" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Африка/Дар-ес-Салам" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Африка/Джибуті" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "Африка/Дуала" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Африка/Ель_Аюн" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Африка/Фрітаун" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Африка/Ґабороне" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "Африка/Хараре" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Африка/Йоганнесбург" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Африка/Кампала" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Африка/Хартум" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Африка/Кіґалі" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Африка/Кіншаса" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Африка/Лагос" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Африка/Лібревіль" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "Африка/Ломе" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Африка/Луанда" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Африка/Лубумбаши" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Африка/Лусака" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Африка/Малабо" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Африка/Мапуту" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Африка/Масеру" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Африка/Мбабане" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Африка/Могадішо" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Африка/Монровія" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Африка/Найробі" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Африка/Нджамена" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Африка/Ніамей" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Африка/Нуакшот" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Африка/Уаґадуґу" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Африка/Порто-Ново" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Африка/Сан_Томе" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Африка/Тімбукту" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Африка/Тріполі" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Африка/Туніс" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Африка/Віндхук" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "Америка/Адак" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "Америка/Анкорідж" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "Америка/Анґілья" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "Америка/Антігуа" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "Америка/Араґуяна" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "Америка/Аруба" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "Америка/Асунсьон" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "Америка/Барбадос" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "Америка/Белем" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "Америка/Беліз" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Америка/Боа_Віста" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "Америка/Богота" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "Америка/Бойсе" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Америка/Буенос_Айрес" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Америка/Кембрідж_Бей" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "Америка/Канкун" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "Америка/Каракас" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "Америка/Катамарка" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "Америка/Кайєнна" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "Америка/Кайманові острови" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "Америка/Чикаго" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Америка/Чіхуахуа" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "Америка/Кордоба" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Америка/Коста_Ріка" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Америка/Куяба" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "Америка/Куракао" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Америка/Денмаркшавн" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "Америка/Досон" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Америка/Досон_Крік" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "Америка/Денвер" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "Америка/Детройт" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "Америка/Домініка" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "Америка/Едмонтон" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Америка/Ірунепе" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Америка/Ель_Сальвадор" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Америка/Форталеза" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Америка/Ґлейс_Бей" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "Америка/Ґодтаб" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Америка/Ґуз_Бей" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Америка/Ґрад_Тюрк" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "Америка/Гренада" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Америка/Гваделупа" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "Америка/Гватемала" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Америка/Ґуаякіль" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "Америка/Гаяна" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "Америка/Галіфакс" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "Америка/Гавана" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Америка/Ермосійо" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Америка/Індіана/Індіанаполіс" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Америка/Індіана/Нокс" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Америка/Індіана/Маренґо" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Америка/Індіана/Вевей" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Америка/Індіанаполіс" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "Америка/Інувік" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Америка/Ікалуіт" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "Америка/Ямайка" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "Америка/Джуждуй" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "Америка/Джуно" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Америка/Кентуккі/Луісвілл" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Америка/Кентуккі/Монтічелло" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "Америка/Ла_Паз" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "Америка/Ліма" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Америка/Лос_Анжелес" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "Америка/Луісвілл" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "Америка/Масейо" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "Америка/Манагуа" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "Америка/Манаус" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "Америка/Мартініка" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Америка/Мазатлан" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "Америка/Мендоза" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "Америка/Меноміні" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "Америка/Меріда" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Америка/Мехіко_сіті" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "Америка/Мікелон" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "Америка/Мотеррей" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "Америка/Монтевідео" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "Америка/Монреаль" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "Америка/Монтсеррат" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "Америка/Нассау" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/New_York" msgstr "Америка/Нью_Йорк" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "Америка/Ніпіґон" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "Америка/Ном" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "Америка/Норонга" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Америка/Півн._Дакота/Центр" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "Америка/Панама" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Америка/Панґніртунґ" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Америка/Парамарібо" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "Америка/Фенікс" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Америка/Порт-о-Пренс" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Америка/Порт_оф_Спейн" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Америка/Порто_Велго" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Америка/Пуерто_Ріко" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Америка/Рейні_Рівер" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Америка/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "Америка/Ресіфі" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "Америка/Ріджайна" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Америка/Ріо_Бранко" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "Америка/Розаріо" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "Америка/Сантьяґо" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Америка/Санто_Домінґо" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Америка/Сан_Паоло" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Америка/Скорсбайзунд" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "Америка/Шіпрок" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "Америка/Сент_Джонс" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Америка/Сент_Кіттс" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Америка/Санта_Лючія" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Америка/Сент_Томас" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Америка/Сент_Вінсент" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Америка/Свіфт_Карент" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Америка/Теґучіґальпа" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "Америка/Тулє" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Америка/Тандер_Бей" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "Америка/Тіхуана" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "Америка/Тортола" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "Америка/Ванкувер" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Америка/Вайтхорс" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Америка/Вінніпег" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "Америка/Якутат" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Америка/Єллоунайф" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Антарктика/Кейсі" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Антарктика/Девіс" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Антарктика/Дюмон-д'Юрвиль" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Антарктика/Моусон" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Антарктика/Макмердо" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Антарктика/Палмер" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Антарктика/Південний_Полюс" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Антарктика/Сєва" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Антарктика/Восток" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Арктика/Лонґєрбєн" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Азія/Аден" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Азія/Алмати" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Азія/Амман" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Азія/Анадир" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Азія/Актау" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Азія/Актобе (Актюбинськ)" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Азія/Ашхабад" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Азія/Багдад" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Азія/Бахрейн" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Азія/Баку" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Азія/Бангкок" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Азія/Бейрут" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Азія/Бішкек" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Азія/Бруней" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Азія/Калькутта" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Азія/Чойбалсан" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Азія/Чонґкінґ" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Азія/Коломбо" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Азія/Дамаск" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Азія/Дакка" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Азія/Ділі" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Азія/Дубаї" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Азія/Душанбе" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Азія/Ґаза" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Азія/Гарбін" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Азія/Гонґ_Конґ" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Азія/Ховд" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Азія/Іркутськ" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Азія/Стамбул" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Азія/Джакарта" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Азія/Джаяпура" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Азія/Єрусалим" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Азія/Кабул" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Азія/Камчатка" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Азія/Карачі" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Азія/Кашгар" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Азія/Катманду" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Азія/Красноярськ" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Азія/Куала_Лумпур" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Азія/Кучінґ" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Азія/Кувейт" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Азія/Макао" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Азія/Макау" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Азія/Магадан" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Азія/Макассар" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Азія/Маніла" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Азія/Мускат" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Азія/Нікосія" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Азія/Новосибірськ" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Азія/Омськ" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Азія/Орал" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Азія/Пном_пень" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Азія/Понтіанак" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Азія/Пхеньян" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Азія/Катар" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Азія/Кізіл-Орда" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Азія/Раґун" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Азія/Ер-Ріяд" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Азія/Сайгон" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Азія/Сахалін" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Азія/Самарканд" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Азія/Сеул" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Азія/Шанхай" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Азія/Сінгапур" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Азія/Тайпей" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Азія/Ташкент" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Азія/Тбілісі" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Азія/Тегеран" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Азія/Тімфу" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Азія/Токіо" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Азія/Унджунґ_Панданґ" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Азія/Улан-Батор" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Азія/Урумкі" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Азія/В'єнтьян" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Азія/Владивосток" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Азія/Якутськ" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Азія/Єкатеринбург" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Азія/Єреван" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Атлантика/Азорські острови" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Атлантика/Бермудські остр." #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Атлантика/Канари" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Атлантика/Каро_Верде" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Атлантика/Фарерські острови" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Атлантика/Ян_Маєн" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Атлантика/Мадейра" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Атлантика/Рейк'явік" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Атлантика/Південна_Джорджія" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Атлантика/Св._Олени" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Атлантика/Стенлі" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Австралія/Аделаїда" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Австралія/Брісбен" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Австралія/Брокен_Гілл" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Австралія/Дарвін" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Австралія/Гобарт" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Австралія/Ліндеман" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Австралія/Лорд_Гоув" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Австралія/Мельбурн" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Австралія/Перт" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Австралія/Сідней" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Європа/Амстердам" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Європа/Андорра" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Європа/Афіни" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Європа/Белфаст" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Європа/Белград" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Європа/Берлін" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Європа/Братислава" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Європа/Брюссель" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Європа/Бухарест" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Європа/Будапешт" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Європа/Кишинів" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Європа/Копенгаген" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Європа/Дублін" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Європа/Гібралтар" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Європа/Хельсінкі" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Європа/Стамбул" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Європа/Калінінград" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Європа/Київ" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Європа/Лісабон" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Європа/Любляна" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Європа/Лондон" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Європа/Люксембург" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Європа/Мадрид" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Європа/Мальта" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Європа/Мінськ" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Європа/Монако" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Європа/Москва" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Європа/Нікосія" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Європа/Осло" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Європа/Париж" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Європа/Прага" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Європа/Рига" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Європа/Рим" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Європа/Самара" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Європа/Сан_Маріно" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Європа/Сараєво" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Європа/Сімферополь" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Європа/Скоп'є" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Європа/Софія" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Європа/Стокгольм" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Європа/Таллін" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Європа/Тірана" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Європа/Ужгород" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Європа/Вадуц" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Європа/Ватикан" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Європа/Відень" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Європа/Вільнюс" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Європа/Варшава" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Європа/Загреб" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Європа/Запоріжжя" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Європа/Цюріх" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Індійський океан/Антананаріву" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Індійський океан/Чагос" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Індійський океан/Різдва острів" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Індійський океан/Кокосові острови" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Індійський океан/Коморо" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Індійський/Керґелен" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Індійський океан/Маге" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Індійський океан/Мальдіви" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Індійський океан/Маврикій" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Індійський океан/Майотт" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Індійський океан/Реюніон" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Тихий океан/Апіа" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Тихий океан/Окленд" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Тихий океан/Чатем" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Тихий океан/Пасхи острів" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Тихий океан/Ефат" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Тихий океан/Енденбері" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Тихий океан/Факаофо" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Тихий океан/Фіджі" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Тихий океан/Фунафуті" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Тихий океан/Галапагосові острови" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Тихий океан/Ґамб'єр" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Тихий океан/Ґуадальканал" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Тихий океан/Ґуам" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Тихий океан/Гонолулу" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Тихий океан/Джонстон" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Тихий океан/Кіріматі" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Тихий океан/Косрае" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Тихий океан/Кваялейн" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Тихий океан/Махуро" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Тихий океан/Маркізські острови" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Тихий океан/Мідуей" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Тихий океан/Науру" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Тихий океан/Ніуе" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Тихий океан/Норфолк" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Тихий океан/Нумея" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Тихий океан/Паґо_Паґо" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Тихий океан/Палау" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Тихий океан/Піткерн" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Тихий океан/Понапе" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Тихий океан/Порт_Морсбі" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Тихий океан/Раротонга" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Тихий океан/Сайпан" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Тихий океан/Таїті" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Тихий океан/Тарава" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Тихий океан/Тонгатапу" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Тихий океан/Трак" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Тихий океан/Вейк" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Тихий океан/Волліс" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Тихий океан/Яп" #: ../composer/e-composer-actions.c:203 msgid "Save as..." msgstr "Зберегти як..." #: ../composer/e-composer-actions.c:276 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:308 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: ../composer/e-composer-actions.c:278 msgid "Close the current file" msgstr "Закрити поточний файл" #: ../composer/e-composer-actions.c:283 msgid "New _Message" msgstr "_Створити повідомлення" #: ../composer/e-composer-actions.c:285 msgid "Open New Message window" msgstr "Відкрити вікно створення нового повідомлення" #: ../composer/e-composer-actions.c:292 ../shell/e-shell-window-actions.c:937 msgid "Configure Evolution" msgstr "Налаштувати Evolution" #: ../composer/e-composer-actions.c:299 msgid "Save the current file" msgstr "Зберегти поточний файл" #: ../composer/e-composer-actions.c:304 msgid "Save _As..." msgstr "Зберегти _як..." #: ../composer/e-composer-actions.c:306 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Зберегти поточний файл з іншою назвою" #: ../composer/e-composer-actions.c:313 msgid "Character _Encoding" msgstr "_Кодування символів" #: ../composer/e-composer-actions.c:330 msgid "_Print..." msgstr "Д_рук..." #: ../composer/e-composer-actions.c:337 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Попередній перегляд" #: ../composer/e-composer-actions.c:344 msgid "Save as _Draft" msgstr "Зберегти як _чернетку" #: ../composer/e-composer-actions.c:346 msgid "Save as draft" msgstr "Зберегти як чернетку" #: ../composer/e-composer-actions.c:351 msgid "S_end" msgstr "_Надіслати" #: ../composer/e-composer-actions.c:353 msgid "Send this message" msgstr "Відіслати це повідомлення" #: ../composer/e-composer-actions.c:361 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "_Шифрувати використовуючи PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:363 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Зашифрувати це повідомлення PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:369 msgid "PGP _Sign" msgstr "_Підписати використовуючи PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:371 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Підписати це повідомлення вашим ключем PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:377 msgid "_Picture Gallery" msgstr "_Галерея малюнків" #: ../composer/e-composer-actions.c:379 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "" "Показати колекцію малюнків, які ви можете перенести у ваше повідомлення" #: ../composer/e-composer-actions.c:385 msgid "_Prioritize Message" msgstr "Змінити _пріоритет повідомлення" #: ../composer/e-composer-actions.c:387 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Встановити високий пріоритет повідомлення" #: ../composer/e-composer-actions.c:393 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "_Запитати підтвердження про прочитання" #: ../composer/e-composer-actions.c:395 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "" "Встановіть, щоб отримати сповіщення про прочитання вашого повідомлення" #: ../composer/e-composer-actions.c:401 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "Шифрувати _використовуючи S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:403 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Зашифрувати це повідомлення вашим сертифікатом шифрування S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:409 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "Підписати в_икористовуючи S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:411 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Підписати це повідомлення вашим сертифікатом підпису S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:417 msgid "_Bcc Field" msgstr "Поле при_хованої копії" #: ../composer/e-composer-actions.c:419 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Перемикнути стан показу поля прихованої копії" #: ../composer/e-composer-actions.c:425 msgid "_Cc Field" msgstr "Поле _копії" #: ../composer/e-composer-actions.c:427 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Перемикнути стан показу поля копії" #: ../composer/e-composer-actions.c:433 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Поле \"В_ідповідь\"" #: ../composer/e-composer-actions.c:435 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Перемикнути стан показу поля \"Відповідь\"" #: ../composer/e-composer-actions.c:494 msgid "Save Draft" msgstr "Зберегти _чернетку" #: ../composer/e-composer-header-table.c:39 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Введіть адресатів повідомлення" #: ../composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Введіть адресатів, що отримають копію повідомлення" #: ../composer/e-composer-header-table.c:44 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Введіть адресатів, що отримають копію повідомлення не попавши до списку " "отримувачів." #: ../composer/e-composer-header-table.c:772 msgid "Fr_om:" msgstr "В_ід:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:779 msgid "_Reply-To:" msgstr "Зв_оротна адреса:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:784 msgid "_To:" msgstr "_Кому:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:790 msgid "_Cc:" msgstr "Ко_пія:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:796 msgid "_Bcc:" msgstr "При_х.копія:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:801 msgid "_Post To:" msgstr "Наді_слати до:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:805 msgid "S_ubject:" msgstr "_Тема:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:813 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:489 msgid "Si_gnature:" msgstr "П_ідпис:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:235 msgid "Click here for the address book" msgstr "Клацніть тут щоб викликати адресну книгу" #: ../composer/e-composer-post-header.c:184 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Натисніть тут щоб вибрати теку для відсилання" #: ../composer/e-msg-composer.c:879 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Не вдається підписати повідомлення: для цього облікового рахунку не " "встановлений сертифікат підпису" #: ../composer/e-msg-composer.c:888 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Не вдається зашифрувати повідомлення: для облікового рахунку не встановлений " "сертифікат шифрування" #: ../composer/e-msg-composer.c:1569 ../composer/e-msg-composer.c:1981 msgid "Compose Message" msgstr "Нове повідомлення" #: ../composer/e-msg-composer.c:4249 msgid "" "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "Редактор містить не текстовий вміст, який неможливо редагувати." #: ../composer/e-msg-composer.c:4949 msgid "Untitled Message" msgstr "Неназване повідомлення" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "Неможливо долучити файл "{0}" у це повідомлення." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "Файл «{0}» не є звичайним файлом та його неможливо надіслати у повідомленні." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Не вдалось отримати повідомлення для долучення з {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{1}"." msgstr "Тому що "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Відновити незавершені повідомленні?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Програма Evolution несподівано завершилась при написанні нового " "повідомлення. Відновлення повідомлення дозволить вам продовжити з місця " "останнього редагування." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Не відновлювати" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "Від_новити" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Не вдалось зберегти файл автозбереження "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Помилка збереження у файл автозбереження "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Триває звантаження. Надіслати пошту?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " Повідомлення містить декілька долучень, які ще не звантажено. Повідомлення " "буде відіслане без них. " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте відкинути написане вами повідомлення, із заголовком '{0}'?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "При закриванні цього вікна повідомлення буде остаточно відкинуто, якщо ви не " "збережете його у теці \"Чернетки\". Це дає змогу продовжити написання " "повідомлення пізніше." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Продовжити редагування" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "_Save Draft" msgstr "З_берегти чернетку" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "Не вдалось створити повідомлення." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "Через "{0}", вам слід вибрати інші параметри пошти." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Не вдається прочитати файл підпису "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Всі облікові записи вилучено." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "" "Необхідно налаштувати обліковий рахунок, перш ніж ви зможете створювати " "повідомлення." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "Виникла помилка при збереженні теки вихідних." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "Повідомлена помилка — "{0}". Повідомлення не надіслано." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "Виникла помилка при збереженні теки чернеток." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "" "Повідомлена помилка — "{0}". Повідомлення найімовірніше не " "збережено." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "Виникла помилка при надсиланні. ЯК бажаєте продовжувати?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:156 msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "Повідомлена помилка — "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Save to Outbox" msgstr "З_берегти у вихідні" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Try Again" msgstr "_Спробувати знову" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "Повідомлення надіслано, проте виникла помилка протягом оброблення." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "Збереження повідомлення у вихідні." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "" "The message will be saved to your local Outbox folder, because the " "destination service is currently unavailable. You can send the message by " "clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" "\"Повідомлення буде збережено у вашій локальній теці для вихідних " "повідомлень, \"\r\n" "\"оскільки віддалена служба на дану мить недоступна. Ви можете відправити " "\"\r\n" "\"повідомлення, натиснувши у панелі інструментів Evolution кнопку " "«Відправити/Отримати».\"" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Сповіщення сигналами у Evolution" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Сповіщення про календарні події" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:1033 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:212 #: ../shell/e-shell-window-private.c:243 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:83 msgid "Groupware Suite" msgstr "Пакет для групової роботи" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Електронна пошта та календар Evolutuion" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Ваша електронна пошта та розклад" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5 msgid "mail;calendar;contact;addressbook;task;" msgstr "пошта;календар;контакт;адресна книга;задача;" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:6 msgid "Compose New Message" msgstr "Написати нове повідомлення" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:7 ../e-util/e-name-selector-dialog.c:453 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:304 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:372 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "Увімкнути форматування адреси" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "" "Чи слід форматувати адреси відповідно до стандарту їхньої країни призначення" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "Довжина автодоповнення" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Кількість символів, які необхідно ввести пере активацією функції " "автодоповнення." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Показати доповнене ім'я з адресою" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Чи показувати поштову адресу разом з іменем автодоповненого контакту." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "URI теки, що використовувалась останнього разу в діалозі вибору імен" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "" "URI теки, що використовувалась останнього разу в діалозі вибору імен." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "Стиль розташування контактів" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "Стиль розташування визначає місце для панелі попереднього перегляду відносно " "списку контактів. «0» (класичний вигляд) панель попереднього перегляду під " "списком контактів. «1» (вертикальний вигляд) панель поруч із списком " "контактів." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Розташування панелі попереднього вигляду контактів (горизонтально)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "" "Розташування панелі попереднього перегляду контактів при горизонтальній " "орієнтації." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Розташування панелі попереднього вигляду контактів (вертикально)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "" "Розташування панелі попереднього перегляду контактів при вертикальній " "орієнтації." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show maps" msgstr "Показати карти" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "чи показувати карти у панелі попереднього перегляду" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "Основна адресна книга" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view" msgstr "" "UID вибраної (або основної) адресної книги у бічній панелі перегляду " "контактів" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "Показувати панель попереднього перегляду" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Показувати панель попереднього перегляду." #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Перетворювати поштові повідомлення на Unicode" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Перетворити текст повідомлення на кодування UTF-8 для полегшення роботи " "фільтрів спаму, які мають проблему з різними кодуваннями." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "Зберегти директорію для аудіо нагадувача" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "Директорія для збереження аудіо файлів нагадувача" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Значення нагадування про дні народження та річниці" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" "Кількість одиниць для встановлення нагадування про дні народження та річниці" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Одиниці нагадування про дні народження та річниці" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "Одиниці для нагадування про дні народження та річниці: «minutes» (хвилини), " "«hours» (години) або «days» (дні)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Стискати вихідні дні при перегляді місяцю" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "" "Чи стискати вихідні дні у перегляді місяця (субота та неділя займають місце " "одного робочого дня)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Питати підтвердження при вилученні об'єктів" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "Запитувати підтвердження про вилучення зустрічі або завдання" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Підтвердження очищення" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "Запитувати підтвердження про вилучення зустрічі чи завдання" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Позиція вертикальної панелі при огляді місяця" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "" "Позиція вертикальної панелі між переглядом списку календарів і календарем " "навігатора дат" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "Час завершення робочого дня" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "Час закінчення робочого дня, у 24ох -годинному форматі, від 0 до 23" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "Хвилини завершення робочого дня" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Хвилина завершення робочого дня, від 0 до 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "Час початку робочого дня" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Час початку робочого дня, у 24-годинному форматі, від 0 до 23." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "Хвилини початку робочого дня" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Хвилини початку робочого дня, від 0 до 59" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Додатковий часовий пояс для режиму \"День\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key" msgstr "" "Якщо зазначено, показувати другорядні часові зони у режимі «День». Значення " "є подібним до того, яке використовується у ключі «timezone»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Останні використані другорядні часові пояси режиму \"День\"." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "Список останніх використаних додаткових часових зон у режимі «День»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "" "Максимальна кількість останніх використаних часових зон, які треба пам'ятати" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-" "zones' list" msgstr "" "Максимальна кількість останніх використаних часових зон, які треба " "запам'ятовувати у списку «day_second_zones»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default reminder value" msgstr "Типове значення нагадування" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "Кількість одиниць для встановлення типового нагадування" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default reminder units" msgstr "Типові одиниці нагадування" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" "Типові одиниці для нагадування: «minutes» (хвилини), «hours» (години) або " "«days» (дні)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Відображати поле категорій в редакторі подій/задач/засідань" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Чи відображати поле категорій у редакторі подій/зібрань" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Відображати поле \"Посада\" в редакторі подій/задач/засідань" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Чи відображати поле \"Посада\" у редакторі подій/завдань/зібрань" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Відображати поле \"Прохання відповісти\" в редакторі подій/задач/засідань" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Чи відображати поле \"Прохання відповісти\" у редакторі подій/завдань/зібрань" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Відображати поле стану в редакторі подій/задач/засідань" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Чи відображати поле тану у редакторі подій/завдань/зібрань" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Відображати поле часового поясу в редакторі подій/задач/засідань" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Чи відображати поле часового поясу у редакторі подій/завдань/зібрань" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Відображати поле тиу в редакторі подій/задач/засідань" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Чи відображати поле \"Тип\" у редакторі подій/завдань/зібрань" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Приховувати виконані завдання" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "Чи приховувати виконані завдання під час переглядання завдань" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Hide task units" msgstr "Приховувати одиниці завдань" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" "Одиниці визначення моменту приховування завдань, «minutes» (хвилини), " "«hours» (години) або «days» (дні)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Hide task value" msgstr "Приховувати значення завдань" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "Кількість одиниць для визначення, коли ховати завдання" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Позиція горизонтальної панелі" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "" "Положення горизонтальнї панелі між календарем та списком завдань (у точках). " "Не використовується у режимі перегляду місяця" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Last reminder time" msgstr "Час останнього нагадування" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "Час останнього запуску нагадувача (у форматі time_t)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Колір лінії Маркуса Байнса - режим \"День\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "Колір для лінії Маркуса Байнса під час переглядання дня." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Колір лінії Маркуса Байнса - поле часу" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "" "Колір для лінії Маркуса Байнса у панелі часу (для типового значення залиште " "порожнім)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Лінія Маркуса Байнса" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "Чи малювати лінію Маркуса Байнса (поточний час) у календарі" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Положення панелі попереднього перегляду приміток (горизонтально)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "" "Позиція панелі попереднього перегляду завдань у горизонтальному положенні" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 msgid "Memo layout style" msgstr "Стиль приміток" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" "Стиль компонування визначає місце для панелі попереднього перегляду відносно " "списку приміток. «0» (класичний перегляд) розміщує панель попереднього " "перегляду під списком приміток. «1» (вертикальний перегляд) розташовує " "панель поруч із списком приміток" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Положення панелі попереднього перегляду приміток (вертикально)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "Пложення панелі перегляду приміток у вертикальному положенні" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Позиція горизонтальної панелі при огляді місяця" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" "Положення горизонтальної панелі між календарем та списком завдань (у " "точках). Використовується у режимі перегляду місяця" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "Гортати перегляд місяця потижнево, а не помісячно." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "Чи гортати перегляд місяця потижнево, а не помісячно" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 msgid "Reminder programs" msgstr "Програми-нагадувачі" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "Програми, яким дозволено запускатися нагадувачами" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show display reminders in notification tray" msgstr "Показувати нагадування в лотку сповіщень" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" msgstr "Чи використовувати лоток сповіщень для показу нагадувань" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "Preferred New button item" msgstr "Бажана нова кнопка" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "Назва бажаної нової кнопки на панелі" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Primary calendar" msgstr "Головний календар" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view" msgstr "" "UID вибраного (або основного) календаря у бічній панелі у перегляді календаря" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "Primary memo list" msgstr "Головний список приміток" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view" msgstr "" "UID вибраного (або основного) списку приміток у бічній панелі у перегляді " "приміток" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "Primary task list" msgstr "Головний список завдань" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view" msgstr "" "UID вибраного (або основного) списку завдань у бічній панелі перегляду " "завдань" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "Free/busy template URL" msgstr "URL шаблону вільний/зайнятий" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" "Шаблон URL для надсилання даних про зайнятість. %u замінюється на ліву " "частину поштової адреси, %d — домен." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "Періодичні події в курсиві" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "" "Показувати курсивом дні з повторюваними подіями у нижньому лівому календарі." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "Діапазон пошуку для пошуку на основі часових відрізків у роках" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from " "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " "years" msgstr "" "На яку кількість років, пошук на основі часового інтервалу, може вестися " "вперед або назад від вибранного на даний час дня, для пошуку іншого " "входження. Типово 10 років." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Показувати час завершення зустрічей при перегляді тижню та місяцю" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "Чи показувати час завершення подій у переглядах тижня та місяця" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Показувати панель попереднього перегляду приміток" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" msgstr "" "Якщо зазначено, показувати панель попереднього перегляду приміток у " "головному вікні" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Показувати панель попереднього перегляду задач" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" msgstr "" "Якщо зазначено, показувати панель попереднього перегляду завдань у головному " "вікні" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "" "Показати кількість тижнів у перегляді дня, робочого тижня, і навігатора дат" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "Чи показувати кількість тижнів у різних місцях у календарі" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "Вертикальна позиція для панелі міток" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "Підсвітити завдання на сьогодні" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "" "Чи підсвічувати завдання на сьогодні особливим кольором (task-due-today-" "color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "Tasks due today color" msgstr "Завдання на сьогодні" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "" "Колір тла завдань на сьогодні, у форматі «#rrggbb». Застосовується разом з " "task-due-today-highlight" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Розташування панелі попереднього перегляду задач (горизонтально)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Task layout style" msgstr "Стиль розташування задач" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" "Стиль компонування визначає місце для панелі попереднього перегляду відносно " "списку завдань «0» (класичний перегляд) розташовує панель попереднього " "перегляду під списком завдань. «1» (вертикальний перегляд) розташовує панель " "поруч зі списком завдань" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Розташування панелі попереднього перегляду задач (вертикально)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "" "Позиція панелі попереднього перегляду завдань у вертикальному положенні" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "Підсвітити згаяні завдання" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "" "Чи підсвічувати згаяні завдання особливим кольором (task-overdue-color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Колір прострочених завдань" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "" "Колір тла для згаяних завдань, (у форматі «#rrggbb»). Застосовується з " "параметром task-due-today-highlight" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Time divisions" msgstr "Розділювачі часу" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "Інтервали, показані у перегляді дня та робочого тижня, у хвилинах" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "Timezone" msgstr "Часовий пояс" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" msgstr "" "Типовий часовий пояс, що використовується для дат та часу календаря, " "наприклад, неперекладена назва часового поясу Olson у базі даних часових " "поясів «America/New York»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24-годинний формат часу" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "Чи показувати час у 24-ох годинному форматі замість am/pm" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Нагадування про дні народження та річниці" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Чи встановлювати нагадування для днів народжень та річниць" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Типове нагадування про зустріч" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "Чи встановлювати типове нагадування для подій" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "Use system timezone" msgstr "Використовувати системний часовий пояс" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "Використовувати системний часовий пояс замість вказаного у Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "First day of the week" msgstr "Перший день тижня" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "Monday is a work day" msgstr "Понеділок — робочий день" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Tuesday is a work day" msgstr "Вівторок — робочий день" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "Wednesday is a work day" msgstr "Середа — робочий день" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 msgid "Thursday is a work day" msgstr "Четвер — робочий день" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 msgid "Friday is a work day" msgstr "П’ятниця — робочий день" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130 msgid "Saturday is a work day" msgstr "Субота — робочий день" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131 msgid "Sunday is a work day" msgstr "Неділя — робочий день" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "(Застаріло) Перший день тижня (неділя — «0»; субота — «6»)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"week-start-day-name\" instead." msgstr "" "Цей ключ застарів у версії 3.10 й більше не повинен використовуватися. " "Використовуйте замість нього «week-start-day-name»." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134 msgid "(Deprecated) Work days" msgstr "(Застаріло) Робочі дні" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key " "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-" "day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)" msgstr "" "Дні, у які потрібно відмічати час початку й кінця робочого дня. (Цей ключ " "застарів у версії 3.10 й більше не повинен використовуватися). " "Використовуйте замість нього ключі «work-day-monday», «work-day-tuesday» та " "т. д." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 msgid "Previous Evolution version" msgstr "Попередня версія Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as " "\"major.minor.micro\". This is used for data and settings migration from " "older to newer versions." msgstr "" "Найпізніша версія Evolution що використовується, показується мітками " "\"major.minor.micro\". Це використовується для переміщення дати та " "налаштувань з застарілої версії у останню версію." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of disabled plugins" msgstr "Список вимкнених втулок" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "Список вимкнених втулок Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "The window's X coordinate" msgstr "Типова координата вікна по осі X" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The window's Y coordinate" msgstr "Типова координата вікна по осі Y" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window's width in pixels" msgstr "Ширина вікна у точках" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window's height in pixels" msgstr "Висота вікна у точках" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Чи повинно вікно мати максимальний розмір" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Gnome Calendar's calendar import done" msgstr "Імпортування календаря GNOME завершено" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" msgstr "Чи було імпортовано календар Gnome" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Gnome Calendar's tasks import done" msgstr "Імпортування завдань з календаря GNOME завершено" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" msgstr "Чи було імпортовано завдання з календаря Gnome" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "перевірити чи є Evolution типовою поштовою програмою" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "При кожному запуску Evolution перевіряти типову поштову програму." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Типове кодування для створення повідомлень" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Типове кодування для створення повідомлень." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "Шлях, звідки галерея малюнків має черпати її вміст" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" "Це значення може містити порожній рядок, що означає, що " "використовуватиметься системна тека малюнків, це зазвичай ~/Pictures. Ця " "тека буде також використовуватися, коли вказаний шлях не належить до наявної " "теки." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Spell check inline" msgstr "Перевірка орфографії при вводі" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Виводити позначення помилок правопису при вводі тексту." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Автоматичне розпізнавання гіперпосилань" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Розпізнавати посилання у тексті та замінювати їх." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Автоматичне розпізнавання емоцій" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Розпізнавати емоції у тексті та замінювати їх на зображення." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Attribute message" msgstr "Атрибут повідомлення" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "" "Текст, що вставляється при відповіді, що вказує на початкового відправника " "повідомлення" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Forward message" msgstr "Переслати лист" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "" "Текст, що вставляється при перенаправленні, що означає початок повідомлення " "що перенаправляється" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Original message" msgstr "Оригінал повідомлення" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "" "Текст, що вставляється при відповіді (верхнє повідомлення), що означає " "оригінал повідомлення" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "Групувати відповіді на відповіді у список" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" "Замість звичайної поведінки «Відповісти всім», цей параметр виконає кнопку " "«Групова відповідь», щоб відповісти лише списку листування, через який ви " "отримаєте копію повідомлення, на яке ви відповідаєте." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Розміщати курсор на початок при відповіді" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "Користувач повністю контролює, куди має потрапити курсор при відповіді на " "повідомлення. Цей параметр визначає, чи буде курсор на початку або " "наприкінці повідомлення." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Always request read receipt" msgstr "Запитати звіт про прочитання" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "Чи додавати звіт про прочитання до кожного повідомлення." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Типово надсилати пошту у форматі HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Типово надсилати пошту у форматі HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Spell checking color" msgstr "Колір перевірки орфографії" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "Колір підкреслення для шарів з помилкою при перевірці орфографії." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "Spell checking languages" msgstr "Мови перевірки орфографії" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "Список мов, що використовуються для перевірки орфографії." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "Показувати поле \"Прихована копія\" при надсиланні повідомлення" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Показувати поле \"Прихована копія\" при надсиланні повідомлення. Цей " "параметр контролюється з меню Вигляд, коли обрано поштовий рахунок." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "Показувати поле \"Копія\" при надсиланні повідомлення" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Показувати поле \"Копія\" при надсиланні повідомлення. Цей параметр " "контролюється з меню Вигляд, коли обрано поштовий рахунок." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "_Також шифрувати для себе при надсиланні повідомлення" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Показувати поле \"Відповісти\" при надсиланні повідомлення. Цей параметр " "контролюється з меню Вигляд, коли обрано поштовий рахунок." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Показувати поле \"Від\" у дописах до групи новин" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Показувати поле \"Від\" при надсиланні дописів до групи новин. Цей параметр " "контролюється з меню Вигляд, коли обрано рахунок новин." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Показувати поле \"Відповісти\" у дописах до групи новин" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Показувати поле \"Відповісти\" при надсиланні повідомлення. Цей параметр " "контролюється з меню Вигляд, коли обрано рахунок новин." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "" "Робити цифровий підпис відповідей, якщо оригінал повідомлення мало цифровий " "підпис" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "" "Автоматично вмикати підписування PGP або S/MIME під час відповіді на лист, " "який також підписано через PGP або S/MIME" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "Кодувати назви файлів відповідно до Outlook/GMail" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Кодувати назви файлів у заголовках пошти так само, як це роблять Outlook або " "GMail, що дозволить їм правильно показувати назви файлів у UTF-8, які " "надсилаються через Evolution. Це пов'язано з тим, що вони не дотримуються " "RFC 2231, а використовують натомість неправильний стандарт RFC 2047." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Розміщати особистий підпис у верхній частині відповідей" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "Користувач може вказати, де має розміщуватися його підпис при відповіді на " "повідомлення. Цей параметр вказує, чи буде підпис на початку чи наприкінці " "повідомлення." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Не додавати розділювач для підпису" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "Встановіть у ІСТИНА, якщо не хочете додавати розділювач підпису при " "створенні поштового повідомлення" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "Ігнорувати список відповідей на:" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" "Деякі списки листування налаштовані відповісти на: заголовки, щоб обійти " "користувачів у надсиланні відповіді в список, навіть коли вони випрошують " "особисту відповідь. Вказання значення TRUE буде намагатись уникнути таких " "відповідей до: заголовок, отже програма зробить, якщо ви попрохаєте про це. " "Якщо ви використовуєте особисту відповідь, відповідь буде особиста, поки ви " "використовуватимете дію «Відповісти у список». Це працює через порівняння " "відповісти на: заголовок зі списком повідомлень, якщо такий є." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "List of localized 'Re'" msgstr "Список локалізованих префіксів «Re»" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " "prefix. An example is 'SV,AV'." msgstr "" "Список локалізованих скорочень префіксів «Re», розділених комами, які будуть " "пропускатися у тексті теми при відповіді на повідомлення. Як додаток до " "стандартного префіксу «Re»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "Формат збереження файлу для операції перетягування" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'." msgstr "Може бути «mbox» або «pdf»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 msgid "Show image animations" msgstr "Показувати анімацію зображень" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "Увімкнути анімацію зображень у повідомленнях HTML. Багатьох користувачів " "дратують анімовані зображення, і натомість вони хочуть бачити статичні " "зображення." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar" msgstr "Режим показу з трикрапками назв тек на бічній панелі" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Увімкнути чи вимкнути" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "Увімкнути функцію пошуку бічної панелі, для інтерактивного пошуку назв тек." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Увімкнути чи вимкнути магію для клавіші пробіл" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Якщо параметр увімкнено, клавіша пробіл використовується для прокручування " "перегляду повідомлення, списків повідомлень та тек." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" "Увімкнути використання подібних налаштувань перегляду списку повідомлень для " "всіх тек" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" "Увімкнути використання подібних налаштувань перегляду переліку повідомлень " "для всіх тек." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Відзначати цитати у повідомленні в панелі попереднього перегляду" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Відзначати цитати у повідомленні в панелі попереднього перегляду." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 msgid "Citation highlight color" msgstr "Колір підсвічування цитування" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "Citation highlight color." msgstr "Колір підсвічування цитування." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Увімкнути/вимкнути режим вставки" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Увімкнути режим вставки, ви зможете бачити курсор при читанні пошти." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Типове кодування відображення повідомлень" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Типове кодування відображення повідомлень" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Автоматично завантажувати зображення для повідомлень у форматі HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show Animations" msgstr "Показувати анімацію" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Показувати анімаційні зображення як анімацію." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 msgid "Show all message headers" msgstr "Показувати всі заголовки повідомлень" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Показувати всі заголовки при перегляді повідомлень." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 msgid "List of headers to show when viewing a message." msgstr "Перелік заголовків, що показуються при перегляді повідомлення." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean " "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown " "when viewing a message, but are still listed in Preferences." msgstr "" "Кожен заголовок представлений парою: ім’я заголовку й логічне значення, яке " "показує, чи увімкнено заголовок. Вимкнені заголовки не показуються при " "перегляді повідомлення, але доступні у списку параметрів." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Показати фотографію відправника" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Показувати фотографію відправника у панелі читання повідомлень." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Позначати повідомлення як прочитані після вказаного проміжку часу" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Позначати повідомлення як прочитані після вказаного проміжку часу." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "Затримка перед позначенням листів побаченими" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "Час очікування у мілісекундах для позначення листів побаченими." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Показувати електронну адресу автора у списку повідомлень" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" "Показувати електронну адресу автора у зведеному стовпчику повідомлень у " "списку повідомлень." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view" msgstr "" "Визначає чи використовувати однакові шрифти для рядків «Від» та «Тема» у " "стовпчику «Листи» у вертикальному режимі перегляду" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Визначає чи використовувати однакові шрифти для рядків \"Від\" та \"Тема\" у " "стовпчику \"Повідомлення\" у вертикальному режимі перегляду." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Показувати вилучені повідомлення у списку повідомлень" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "" "Показувати вилучені повідомлення (як перекреслені) у списку повідомлень." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "Задіяти некласифіковану пошукову теку" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " "Search Folders are disabled." msgstr "" "Залучити некласифіковану пошукову теку у теках пошуку. Не використовується " "при вимкнених пошукових теках." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "" "Сховати попередній перегляд для кожного каталогу та вилучити виділення" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Цей ключ читається лише один раз та скидається у хибність після читання. За " "допомогою нього можна скасувати виділення пошти та скасувати панель " "перегляду поточного каталогу." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Висота панелі списку повідомлень" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Висота панелі списку повідомлень." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface" msgstr "Чи можна згортати у інтерфейсі заголовки повідомлень" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Ширина панелі списку повідомлень" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Ширина панелі списку повідомлень." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "Layout style" msgstr "Стиль розташування" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "Стиль розташування вказує місце для панелі попереднього перегляду відносно " "списку повідомлень. «0» (класичний вигляд) панель під списком повідомлень. " "«1» (вертикальний вигляд) панель поруч зі списком повідомлень." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "Variable width font" msgstr "Шрифт змінної ширини" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Пропорційний шрифт для основного дисплею." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "Terminal font" msgstr "Термінальний шрифт" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Шрифт терміналу для відображення пошти." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "Use custom fonts" msgstr "Використовувати інші шрифти" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Використовувати інші шрифти для відображення пошти." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Стиснути відображення адрес у Кому/Копія/Прихована" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Стиснути відображення Кому/Копія/Прихована до числа вказаного у " "address_count." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Кількість адрес, що відображаються у Кому/Копія/Прихована" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Задає кількість адрес, що відображаються при перегляді типового списку " "повідомлень, при перевищенні цього числа відображається '...'." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Розбивати список повідомлень за полем \"Тема\"" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Чи вмикати розбиття на гілки за темою, коли повідомлення не містять " "заголовків In-Reply-To або References." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Типовий стан гілки" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Цей параметр вказує стан типової гілки. Чи повинна вона розкриватися або " "з'являтися згорнутою. Треба перезапустити Evolution, що зміни набрали сили." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Чи сортувати гілки за останнім повідомленням у цій гілці" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Чи повинна гілка сортуватися на основі останнього повідомлення у кожній " "гілці, або ж за даною повідомлень. Треба перезапустити Evolution, що зміни " "набрали сили." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "Впорядкувати облікові записи у алфавітному порядку у дереві тек" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "" "Встановлює порядок сортування облікових записів у дереві тек, що " "використовується при перегляді пошти. Якщо встановлено у значення «істина», " "облікові записи будуть сортуватися у алфавітному порядку, за виключенням " "теки «На цьому комп’ютері» та тек пошуку, в протилежному випадку порядок " "сортування встановлюється користувачем" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "Log filter actions" msgstr "Реєструвати дій фільтра" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Реєструвати дії фільтра у вказаний журнальний файл." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Журнальний файл для реєстрації дій фільтра" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Журнальний файл для реєстрації дій фільтра." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "Очистити вихідні після фільтрації" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" "Чи очищувати вихідні після завершення фільтрування. Очищення вихідних " "відбудеться лише, коли буде використано дію фільтра «Переслано до» і " "приблизно через хвилину після останнього виклику." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "Default forward style" msgstr "Типовий стиль пересилання" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "Default reply style" msgstr "Типовий стиль відповіді" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Попереджати при порожній темі" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "" "Запитувати підтвердження у користувача коли він намагається надіслати " "повідомлення без теми." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "Запитувати підтвердження при очистці смітника" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "Попереджувати користувача при очистці смітника" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Попереджати при очищенні смітника" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Запитувати підтвердження у користувача при очищенні теки." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Запитувати перед надсиланням до одержувачів, адреси до яких не введено" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Вмикає/вимикає повторні запити, щоб попередити, що ви намагаєтесь надіслати " "повідомлення до одержувачів, адреси до яких не введено" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "" "Попереджати, якщо користувач вказав лише отримувачів прихованої копії" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Попереджати, коли користувач намагається надіслати повідомлення без " "вказування отримувача у полях \"Кому:\" та \"Копія:\"" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Попереджувати, коли користувач намагається надіслати небажаний HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Попереджати, якщо користувач намагається надіслати HTML повідомлення " "отримувачам, які цього не бажають" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "Попереджати при спробі відкрити 10 чи більше повідомлень одночасно" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Якщо користувач спробує відкрити 10 чи більше повідомлень одночасно, " "виводити діалог запиту, чи дійсно користувач бажає це зробити." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Попереджати при позначенні кількох повідомлень" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "" "Вимкнути/увімкнути попередній перегляд при позначенні кількох повідомлень." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Попереджати при надсиланні повідомлень з порожньою темою" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Вмикає/вимикає вікно попередження по те, що вилучення повідомлень з теки " "пошуку призведе до остаточного вилучення повідомлення, а не просто до " "вилучення його з результатів пошуку." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "Питає про копіювання теки перетягуванням, а також у дерево тек" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Можливі значення: «ніколи» —- не дозволяти копіювати теки перетягуванням, а " "також у дерево тек, «завжди» — дозволити копіювання тек перетягуванням, а " "також у дерево тек без запиту або «спитати» — (або будь-яке інше значення) " "робити запит про подальші дії користувача." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "Питає про переміщення теки перетягуванням, а також у дерево тек" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Можливі значення: «ніколи» — не дозволяє перетягування, а також тек у дерево " "тек, «завжди» — дозволяє перетягування, а також у дерево тек без запиту, або " "«cghjcbnm» — (або будь-яке інше значення) робити запит про подальші дії " "користувача" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Запитувати, коли відповідається особисто на список повідомлень" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "Вмикає/вимикає повторні запити, щоб попередити, що ви надсилаєте особисту " "відповідь на повідомлення, яке отримано через список листування." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "Запитувати, коли список листування захоплює особисті відповіді" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "Вмикає/вимикає повторні запити, щоб попередити, що ви намагаєтесь надіслати " "особисту відповідь на повідомлення, яке отримано через список листування, " "однак список налаштовано відповідь на: заголовок, який перенаправляє " "відповідь назад до списку" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Запитувати, коли відповідається кільком одержувачам" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" "Вмикає/вимикає повторні запити, щоб попередити, що ви надсилаєте відповіді " "кільком людям." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "" "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding " "or replying to the displayed message." msgstr "" "\"Політика автоматичного закриття вікна перегляду повідомлення при \"\r\n" "\"переспрямуванні або відповіді на показане повідомлення.\"" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Очищати теку смітника при виході" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Очищати теку смітника при виході з Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Мінімальна кількість днів між очищенням смітника при виході" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "" "Мінімальний проміжок часу між очищенням смітника при завершенні програми, у " "днях." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "Час останнього очищення смітника" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "Останній раз, коли виконувалось очищення смітника, у днях з початку епохи, " "починаючи з першого січня 1970 року." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "" "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Інтервал часу, протягом якого у панелі стану відображається помилка." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Рівень, вище якого повідомлення мають заноситися у журнал." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "Може приймати три різні значення. 0 - помилки. 1 - попередження. 2 - " "налагоджувальні повідомлення messages." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "Показати початкове значення заголовку «Дата»" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "Показати первинний заголовок «Дата» (з локальним часом, лише якщо " "відрізняється часовий пояс). У іншому разі, завжди показувати значення " "заголовку «Дата» у форматі і з часовим поясом, обраним користувачем." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Список етикеток та пов'язаних з ними кольорів" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Список відомих ярликів поштової компоненти Evolution. Список містить рядки, " "що містять пари назва:колір, де колір вказано у шістнадцятковому вигляді як " "у HTML." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Перевіряти чи є вхідні повідомлення спамом" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Перевіряти на спам вхідну пошту." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Очищати теку спаму при виході" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Очищати всі теки зі спамом при виході з Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Мінімальна кількість днів між очищенням спаму при виході" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "" "Мінімальний проміжок часу між очищенням спаму при завершенні програми, у " "днях." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "Час останнього очищення спаму" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "Час останнього очищення спаму, у днях з початку епохи, починаючи з першого " "січня 1970 року." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Типовий модуль обробки спаму" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Це - типовий модуль обробки спаму, навіть якщо декілька модулів обробки " "спаму увімкнені одночасно. Якщо типовий модуль вимкнений, доступні модулі " "обробки спаму не будуть використовуватись." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Визначає чи шукати відправника у адресній книзі" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Визначає чи шукати адресу відправника у адресній книзі. Якщо адресу " "відправника знайдено, пошта не повинна бути спамом. Пошук ведеться у " "адресних книгах, позначених для автодоповнення. Пошук можу бути повільний, " "якщо для автодоповнення позначено віддалену адресну книгу (наприклад, ldap)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Визначає чи шукати адресу для фільтрації спаму лише у локальній адресній " "книзі" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Цей параметр відноситься до ключа lookup_addressbook та визначає, чи " "використовувати лише локальні адресні книги при виключенні відомих контактів " "при фільтрації спаму." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "Визначає, чи використовувати інші заголовки для пошуку спаму" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Визначає чи перевіряти на спам інші заголовки. Якщо цей параметр увімкнено, " "та відповідні заголовки вказані, це призведе до пришвидшення перевірки на " "спам." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Вказані користувачем заголовки для виявлення спаму." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "Вказані користувачем заголовки для перевірки спаму. Формат у вигляді " "заголовок=значення у gconf." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "UID string of the default account." msgstr "Рядок UID основного облікового запису." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "Save directory" msgstr "Зберегти каталог" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Каталог для збереження файлів компонентів пошти." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Каталог для завантаження/долучення компоненту написання листів" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Каталог для збереження файлів компонентів пошти." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "Check for new messages on start" msgstr "Перевіряти на нові повідомлення при запуску" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "" "Чи перевіряти на нові листи, коли Evolution щойно запущено. Це також " "враховує надсилання вихідних листів." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "Перевіряти на нові повідомлення в усіх активних облікових записах" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" "Чи перевіряти на нові листи в усіх активних облікових записах незалежно від " "параметра «Перевіряти на нові листи кожних X хвилин», коли програму " "запущено. Цей параметр використовується лише разом з «send_recv_on_start»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Інтервал синхронізації з сервером" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Визначає, як часто локальні зміни синхронізуються з віддаленим поштовим " "сервером. Інтервал має бути принаймні 30 секунд." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "(Deprecated) Default forward style" msgstr "(Застаріло) Типовий стиль пересилання" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"forward-style-name\" instead." msgstr "" "Цей ключ застарів у версії 3.10 й більше не повинен використовуватися. " "Використовуйте замість нього «forward-style-name»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 msgid "(Deprecated) Default reply style" msgstr "(Застаріло) Типовий стиль відповіді" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"reply-style-name\" instead." msgstr "" "Цей ключ застарів у версії 3.10 й більше не повинен використовуватися. " "Використовуйте замість нього «reply-style-name»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "(Застаріло) Перелік додатковихх заголовків й чи увімкнені вони." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"show-headers\" instead." msgstr "" "Цей ключ застарів у версії 3.10 й більше не повинен використовуватися. " "Використовуйте замість нього «show-headers»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "" "(Застаріло) Завантажувати повідомлення для повідомлень у форматі HTML по HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"image-loading-policy\" instead." msgstr "" "Цей ключ застарів у версії 3.10 й більше не повинен використовуватися. " "Використовуйте замість нього «image-loading-policy»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 msgid "" "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards " "or replies to the message shown in the window" msgstr "" "(Застаріло) Питати при закриванні вікна повідомлення, коли користувач " "переспрямовує або відповідає на повідомлення, яке показується у вікні" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"browser-close-on-reply-policy\" instead." msgstr "" "Цей ключ застарів у версії 3.10 й більше не повинен використовуватися. " "Використовуйте замість нього «browser-close-on-reply-policy»." #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "['вкладення','вкласти','прикріплено','закрите']" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Список ключів для модуля сповіщення про забуті долучення для пошуку у тілі " "листа" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "Список ключів для модуля сповіщення про забуті вкладення для пошуку у тілі " "листа." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "Джерело адресної книги" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "" "Адресна книга що використовується для автоматичного збереження " "синхронізованих контактів." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "Автоматична синхронізація контактів Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "Чи повинні контакти Pidgin автоматично синхронізуватися." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "Увімкнути автоматичні контакти" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user's address book." msgstr "Автоматичне додавання контактів користувачів до адресної книги." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "Pidgin address book source" msgstr "Джерело адресної книги Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "" "Адресна книга що використовується для зберігання автоматично синхронізованих " "контактів з Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin check interval" msgstr "Період перевірки Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "Перевірити інтервал синхронізації контактів Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "Остання синхронізація Pidgin MD5" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "Остання синхронізація Pidgin MD5" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "Час останньої синхронізації Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "Останній час синхронізації Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Список додаткових заголовків" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "Цей ключ задає список додаткових заголовків, які можна додавати до первинних " "повідомлень. Формат для вказування заголовку та значень наступний: Спочатку " "йде ім'я заголовку, потім «=» а потім значення, розділені символом «;»" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "Типовий зовнішній редактор" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "Команда для запуску типового редактора." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Автоматично запускати при редагуванні нової пошти" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "" "Автоматично запускати редактор, якщо у поштовому редакторі натиснуто клавішу." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Типово вставляти особисту фотографію" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "Чи вставляти типово зображення обличчя у повідомлення. Перед цим треба " "встановити зображення, інакше нічого не відбуватиметься." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "Вилучити оброблене" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "Чи вилучати оброблені об'єкти iTip" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Сповіщати лише про нові повідомлення лише у теці Вхідні." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Чи сповіщати про появу нових повідомлень лише у теці Inbox." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Увімкнути повідомлення D-Bus." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Генерує повідомлення D-BUS при отриманні нової пошти." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Увімкнути значок у області сповіщення." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "Сповіщає користувача значком на панелі сповіщень про появу нової пошти." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Контекстне повідомлення разом із значком." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "Чи відображати повідомлення над значком при надходженні нової пошти." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "Увімкнути звукові сповіщення при прийманні нових повідомлень." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", " "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" " "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded." msgstr "" "Відтворювати будь-який звуковий сигнал при прийманні нового повідомлення. " "Якщо значення «false», «notify-sound-beep», «notify-sound-file», «notify-" "sound-play-file» та \"notify-sound-use-theme\" ключі не враховуються." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to emit a beep." msgstr "Чи слід подавати звуковий сигнал." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "Чи слід подавати звуковий сигнал при надходженні нових повідомлень." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "Звуковий файл для програвання." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-" "file\" is \"true\"." msgstr "" "Файл звукового сигналу, що відтврюється при надходженні нових повідомлень, " "якщо для \"notify-sound-play-file\" стоїть значення \"true\"." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to play a sound file." msgstr "Відтворення файлу звукового сигналу." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the 'notify-sound-file' key." msgstr "" "Відтворення файлу звукового сигналу при прийманні нових повідомлень. Ім’я " "файлу звукового сигналу задається ключем 'notify-sound-file'." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "Використовувати звукову тему" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Відтворювати звук при отриманні нової пошти, якщо не увімкнено режим гудка." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "Режим під час показування пошти" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the " "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, " "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" msgstr "" "Режим для показування пошти. «normal» буде найкраще за все, « prefer_plain» " "довзоляє використовувати текстову частину, якщо така є, й «only_plain» " "змушує показувати лише звичайний текст" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "Чи показувати заборонений вивід HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "Список місць призначення для публікації" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "" "Ключ задає список місць призначень у яких публікуються календарі. Кожне " "значення вказує XML з встановленням для публікації у одному місці " "призначення." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Список пар ключове слово/значення для модулів шаблонів для заміни у тілі " "повідомлень." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Чи пропускати діалогове вікно попередження про тестову версію" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Якщо встановлено, діалогове вікно попередження про тестову версію Evolution " "не відображається." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Initial attachment view" msgstr "Початковий перегляд долучень" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "Початковий перегляд панелі долучень. \"0\" - у вигляді значків, \"1\" - у " "вигляді списку." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Початкова тека вибору файлів" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Початкова тека діалогових вікон GtkFileChooser." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:308 msgid "Start in offline mode" msgstr "Запуск у автономному режимі" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "Якщо встановлено, Evolution буде запускатись у автономному режимі замість " "мережного режиму." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Offline folder paths" msgstr "Шляхи до автономних тек" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "" "Перелік шляхів для тек, які будуть синхронізуватися з диском для автономного " "використання" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "Enable express mode" msgstr "Увімкнути експрес-режим" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Ознака, яка вмикає сильно спрощений інтерфейс користувача." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Кнопки вікон видимі" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Чи панель кнопки вікон мають бути видимими." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Window button style" msgstr "Стиль кнопок вікон" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Стиль кнопок вікон. Можливі варіанти: \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". Якщо встановлено значення toolbar, стиль кнопок відповідає " "системним параметрам середовища GNOME." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Панель інструментів є видимою" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Чи панель інструментів має бути видимою." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Бічна панель є видимою" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Чи панель бічна панель має бути видимою." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Рядок стану є видимим" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Чи рядок стану має бути видимою." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" "Ідентифікатор або псевдонім компоненту, який показуватиметься типово при " "старті." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Default sidebar width" msgstr "Типова ширина бічної панелі" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Типова ширина бічної панелі, у точках." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Використовувати лише локальні спам-тести." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Використовувати лише локальні спам-тести (без DNS)." #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:397 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:176 ../e-util/e-attachment-paned.c:181 #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Долучення" msgstr[1] "Долучення" msgstr[2] "Долучень" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:398 msgid "Display as attachment" msgstr "Показувати як вкладення" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:107 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../mail/e-mail-tag-editor.c:272 #: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64 msgid "From" msgstr "Від" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:133 msgid "(no subject)" msgstr "(без теми)" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:333 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Це повідомлення надіслав %s від імені %s" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:152 msgid "Regular Image" msgstr "Звичайне зображення" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:153 msgid "Display part as an image" msgstr "Показати фрагмент у якості зображення" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:246 msgid "RFC822 message" msgstr "Повідомлення RFC822" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:247 msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "Форматувати частину як повідомлення RFC822" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:95 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1328 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:237 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67 msgid "Name" msgstr "Ім'я" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:574 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:144 msgid "GPG signed" msgstr "GPG підписане" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:150 msgid "GPG encrpyted" msgstr "GPG з шифруванням" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:156 msgid "S/MIME signed" msgstr "S/MIME підписане" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:162 msgid "S/MIME encrpyted" msgstr "S/MIME з шифруванням" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:171 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:645 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:195 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:129 msgid "Security" msgstr "Безпека" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:168 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../mail/e-mail-tag-editor.c:277 #: ../mail/em-filter-i18n.h:77 ../mail/message-list.etspec.h:6 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69 ../smime/lib/e-asn1-object.c:712 msgid "Subject" msgstr "Тема" #. pseudo-header #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:187 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:344 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1145 msgid "Mailer" msgstr "Поштова програма" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:91 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:98 msgid "Richtext" msgstr "Форматований текст" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:99 msgid "Display part as enriched text" msgstr "Показати фрагмент як форматований текст" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:90 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:351 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:91 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:352 msgid "Format part as HTML" msgstr "Форматувати фрагмент як HTML" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:115 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:185 msgid "Plain Text" msgstr "Звичайний текст" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:116 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:186 msgid "Format part as plain text" msgstr "Форматувати фрагмент як звичайний текст" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "Unsigned" msgstr "Не підписано" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Це повідомлення не підписано цифровим підписом. Тому немає гарантій його " "автентичності." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "Valid signature" msgstr "Підпис дійсний" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Це повідомлення підписано дійсним підписом, що підтверджує автентичність " "відправника." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "Invalid signature" msgstr "Підпис недійсний" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Підпис цього повідомлення не може бути перевірений. Можливо повідомлення " "було змінене при доставці." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Підпис дійсний, але не вдається перевірити відправника" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Це повідомлення підписане правильним підписом, але відправник повідомлення " "не може бути перевірений." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "Підпис існує, але вимагається публічний ключ" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" "Це повідомлення підписане правильним підписом, але не вдається знайти " "відповідний публічний ключ." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "Unencrypted" msgstr "Не зашифровано" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Це повідомлення не зашифровано. Його вміст може бути переглянутий при " "доставці через Інтернет." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Шифроване, слабке шифрування" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Це повідомлення зашифроване, але алгоритм шифрування слабкий. Сторонні особи " "можуть переглянути вміст цього повідомлення за розумний інтервал часу." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "Encrypted" msgstr "Шифроване" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Це повідомлення зашифроване. Перегляд вмісту цього повідомлення для " "сторонніх осіб буде ускладнений." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Шифроване, сильне шифрування" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Це повідомлення зашифроване сильним алгоритмом криптографії. Перегляд вмісту " "цього повідомлення для сторонніх осіб буде дуже ускладнений за розумний " "інтервал часу." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:187 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "_View Certificate" msgstr "_Переглянути сертифікат" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:202 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Цей сертифікат неможливо переглянути" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:115 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:116 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "Показати джерело MIME фрагменту" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:204 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:221 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:50 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 msgid "Cc" msgstr "Копія:" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:205 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:222 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68 msgid "Bcc" msgstr "Прихована:" #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:88 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "Помилка аналізу фрагменту MBOX: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:84 #, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "Неможливо проаналізувати повідомлення S/MIME: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:80 #, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "Неможливо проаналізувати повідомлення PGP: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:83 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:128 #, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "Помилка перевірки підпису: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:69 msgid "Malformed external-body part" msgstr "Частина external-body неправильно сформована" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:102 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Вказівник на сайт FTP (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:113 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Вказівник на локальний файл (%s) на сайті \"%s\"" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:115 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Вказівник на локальний файл (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:134 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Вказівник на віддалені дані (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:152 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Вказівник на невідомі зовнішні дані (типу \"%s\")" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:67 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Не вдається розібрати MIME повідомлення. Показується як є." #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:83 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Непідтримуваний тип шифрування для multipart/encrypted" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:102 #, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "Неможливо проаналізувати повідомлення PGP/MIME: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:114 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Непідтримуваний формат підпису" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65 msgid "Reply-To" msgstr "Зворотна адреса" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../e-util/e-dateedit.c:550 #: ../e-util/e-dateedit.c:573 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71 msgid "Newsgroups" msgstr "Група новин" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:55 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "Фото" #: ../em-format/e-mail-part-utils.c:500 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "долучення %s" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "Стандартний" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "Особистий" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "Приватно" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "Цілковито таємно" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Лише для ваших глаз" #. Translators: Used in send options dialog #: ../e-util/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "Сповіщення про прочитання" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "_Відповідь запитується" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:16 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "П_ротягом" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:17 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "діб" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:18 msgid "_When convenient" msgstr "_Коли зручно" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:840 msgid "Replies" msgstr "Відповіді" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:20 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Відкласти доставку повідомлення" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:21 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "_Після" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "діб" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:23 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Встановити дату закінчення" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:24 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_До" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:25 msgid "Delivery Options" msgstr "Параметри доставки" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "_Пріоритет:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:27 msgid "_Classification:" msgstr "Класи_фікація:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:28 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Загальні п_араметри" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:29 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "С_творити інформацію для відстеження з надісланого елемента" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:30 msgid "_Delivered" msgstr "_Доставлено" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:31 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "_Доставлено та відкрито" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:32 msgid "_All information" msgstr "_Усі відомості" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:33 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "_Автоматично вилучати надіслані об'єкти" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:34 msgid "Status Tracking" msgstr "Відстеження статусу" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:35 msgid "_When opened:" msgstr "_При відкриванні:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:36 msgid "When decli_ned:" msgstr "При в_ідмові:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:37 msgid "When co_mpleted:" msgstr "при з_авершенні:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:38 msgid "When acce_pted:" msgstr "при _отриманні:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:39 msgid "Return Notification" msgstr "Сповіщення про повернення" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:40 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Відстеження с_татусу" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 msgid "_Sort..." msgstr "Сор_тування..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:2 msgid "_Group By..." msgstr "Гр_упування..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:3 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Показ полів..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:6 msgid "Clear _All" msgstr "Очистити вс_е" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:7 msgid "_Show field in View" msgstr "_Показати поле у вікні" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:8 ../e-util/e-table-header-item.c:1753 msgid "Ascending" msgstr "зростанням" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:9 ../e-util/e-table-header-item.c:1753 msgid "Descending" msgstr "спаданням" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:10 msgid "Group Items By" msgstr "Групувати елементи за" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show _field in View" msgstr "Показати _поле у вікні" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:12 msgid "Then By" msgstr "Потім за" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "Показати поле _у вікні" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "Показати поле у _вікні" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort" msgstr "Сортувати" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:16 msgid "Clear All" msgstr "Очистити все" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:17 msgid "Sort Items By" msgstr "Сортувати елементи за" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Вибрати часовий пояс" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Використовуйте ліву кнопку миші для збільшення карти та вибору зони.\n" "Використовуйте праву кнопку миші для зменшення карти." #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Time Zones" msgstr "Часові пояси" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "_Selection" msgstr "_Виділення" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Розкривний список часових поясів" #: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1239 #: ../mail/em-utils.c:240 msgid "Incoming" msgstr "Вхідні" #: ../e-util/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "поточний час" #: ../e-util/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "вказаний вами час" #: ../e-util/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "час час відносно поточного" #: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "weeks" msgstr "тижні" #: ../e-util/filter.ui.h:10 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "months" msgstr "місяці" #: ../e-util/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "років" #: ../e-util/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "тому" #: ../e-util/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "у майбутньому" #: ../e-util/filter.ui.h:14 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Показувати фільтри для пошти:" #: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:166 msgid "_Filter Rules" msgstr "Правила _фільтрування" #: ../e-util/filter.ui.h:17 msgid "Compare against" msgstr "Порівнювати з" #: ../e-util/filter.ui.h:18 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Дата повідомлення буде порівнюватись з поточним\n" "часом, коли відбулося фільтрування." #: ../e-util/filter.ui.h:20 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Дата повідомлення буде порівнюватись з вказаною\n" "датою (час 12:00am)." #: ../e-util/filter.ui.h:22 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Дата повідомлення буде порівнюватись з часом\n" "відносно запуску фільтру." #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Створити новий режим" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:417 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:311 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:341 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Замінити існуючий режим" #: ../e-util/e-activity-proxy.c:311 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1734 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:259 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (скасовано)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:262 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (виконано)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:265 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (очікування)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:269 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (скасування)" #: ../e-util/e-activity.c:271 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../e-util/e-activity.c:276 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% виконано)" #. Translators: Escape is a keyboard binding. #: ../e-util/e-alert-bar.c:121 msgid "Close this message (Escape)" msgstr "Закрити це повідомлення (Escape)" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:703 msgid "Icon View" msgstr "Перегляд піктограм" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:662 ../e-util/e-attachment-paned.c:705 msgid "List View" msgstr "Перегляд списків" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:318 msgid "Attachment Properties" msgstr "Властивості долучень" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:273 msgid "F_ilename:" msgstr "_Назва файлу:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:375 msgid "MIME Type:" msgstr "Тип MIME:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:383 ../e-util/e-attachment-store.c:483 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Пропонувати автоматичний показ долучення" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:97 msgid "Could not set as background" msgstr "Не можу встановити як тло" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:147 msgid "Set as _Background" msgstr "Встановити як _тло" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:166 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:549 msgid "Loading" msgstr "Завантаження..." #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:178 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:561 msgid "Saving" msgstr "Зберігання" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:104 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Сховати _панель долучень" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:106 ../e-util/e-attachment-paned.c:719 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Показати _панель долучень" #: ../e-util/e-attachment-store.c:463 msgid "Add Attachment" msgstr "Додати долучення" #: ../e-util/e-attachment-store.c:466 msgid "A_ttach" msgstr "В_класти" #: ../e-util/e-attachment-store.c:537 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Зберегти долучення" msgstr[1] "Зберегти долучення" msgstr[2] "Зберегти долучення" #. Translators: Default attachment filename. #: ../e-util/e-attachment-store.c:568 ../e-util/e-attachment.c:2056 #: ../e-util/e-attachment.c:2716 msgid "attachment.dat" msgstr "attachment.dat" #: ../e-util/e-attachment-view.c:378 msgid "Open With Other Application..." msgstr "Відкрити іншою програмою..." #: ../e-util/e-attachment-view.c:385 msgid "S_ave All" msgstr "Зберегти _як" #: ../e-util/e-attachment-view.c:411 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "_Додати долучення..." #: ../e-util/e-attachment-view.c:435 msgid "_Hide" msgstr "С_ховати" #: ../e-util/e-attachment-view.c:442 msgid "Hid_e All" msgstr "С_ховати все" #: ../e-util/e-attachment-view.c:449 msgid "_View Inline" msgstr "_Вбудований перегляд" #: ../e-util/e-attachment-view.c:456 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "Пере_глянути всі вбудовані" #: ../e-util/e-attachment-view.c:786 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "Відкрити за допомогою \"%s\"" #: ../e-util/e-attachment-view.c:789 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Відкрити долучення в %s" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../e-util/e-attachment.c:1106 msgid "Attached message" msgstr "Долучене повідомлення" #: ../e-util/e-attachment.c:2137 ../e-util/e-attachment.c:3022 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Виконується операція завантаження" #: ../e-util/e-attachment.c:2145 ../e-util/e-attachment.c:3030 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Виконується операція зберігання" #: ../e-util/e-attachment.c:2262 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "Не вдається завантажити '%s'" #: ../e-util/e-attachment.c:2265 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Не вдається завантажити долучення" #: ../e-util/e-attachment.c:2569 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Не вдається відкрити '%s'" #: ../e-util/e-attachment.c:2572 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Не вдається відкрити долучення" #: ../e-util/e-attachment.c:3039 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Вміст долучення не завантажено" #: ../e-util/e-attachment.c:3115 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "Не можу зберегти '%s'" #: ../e-util/e-attachment.c:3118 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Не можу зберегти долучення" #: ../e-util/e-book-source-config.c:98 msgid "Mark as default address book" msgstr "Відмітити у якості типової адресної книги" #: ../e-util/e-book-source-config.c:103 msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "Автозаповнення для цієї адресної книги" #: ../e-util/e-book-source-config.c:277 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "Скопіювати книгу локально для автономної роботи" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../e-util/e-buffer-tagger.c:410 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Ctrl-клацання, щоб відкрити посилання" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:170 msgid "Mark as default calendar" msgstr "Відмітити у якості типового календаря" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:173 msgid "Mark as default task list" msgstr "Відмітити у якості типового списку задач" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:176 msgid "Mark as default memo list" msgstr "Відмітити у якості типового списку приміток" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:201 msgid "Color:" msgstr "Колір:" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:406 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "Скопіювати вміст календаря локально для автономної роботи" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:410 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "Скопіювати вміст списку завдань локально для автономної роботи" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:414 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "Скопіювати список приміток локально для автономної роботи" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1327 ../e-util/e-calendar-item.c:2195 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "%B" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1329 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1366 msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../e-util/e-calendar.c:190 msgid "Previous month" msgstr "Попередній місяць" #: ../e-util/e-calendar.c:215 msgid "Next month" msgstr "Наступний місяць" #: ../e-util/e-calendar.c:241 msgid "Previous year" msgstr "Попередній рік" #: ../e-util/e-calendar.c:266 msgid "Next year" msgstr "Наступний рік" #: ../e-util/e-calendar.c:290 msgid "Month Calendar" msgstr "Календар місяця" #: ../e-util/e-categories-editor.c:224 msgid "Currently _used categories:" msgstr "_Використовувані категорії:" #: ../e-util/e-categories-editor.c:235 msgid "_Available Categories:" msgstr "_Наявні категорії:" #: ../e-util/e-categories-selector.c:323 msgid "Icon" msgstr "Піктограма" #: ../e-util/e-category-completion.c:300 #, c-format msgid "Create category \"%s\"" msgstr "Створити категорію «%s»" #: ../e-util/e-category-editor.c:137 msgid "Category Icon" msgstr "Піктограма категорії" #: ../e-util/e-category-editor.c:141 msgid "_No Image" msgstr "_Без зображення" #: ../e-util/e-category-editor.c:178 msgid "Category _Name" msgstr "_Назва категорії" #: ../e-util/e-category-editor.c:190 msgid "Category _Icon" msgstr "_Піктограма категорії" #: ../e-util/e-category-editor.c:216 msgid "Category Properties" msgstr "Властивості категорії" #: ../e-util/e-category-editor.c:277 #, c-format msgid "" "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " "name" msgstr "У конфігурації вже є категорія «%s». Виберіть інше ім’я" #: ../e-util/e-cell-combo.c:186 msgid "popup list" msgstr "контекстний список" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:299 msgid "Now" msgstr "зараз" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:307 ../e-util/e-datetime-format.c:209 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1900 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:230 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:317 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:325 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Час має бути у такому форматі: %s" #: ../e-util/e-cell-date.c:51 ../mail/message-list.c:1851 msgid "?" msgstr "?" #: ../e-util/e-cell-percent.c:80 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Значення відсотка має бути між 0 та 100, включно" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:100 msgid "Character Encoding" msgstr "Набір символів" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:123 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Введіть бажаний набір символів" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:369 msgid "Other..." msgstr "Інший..." #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "Арабська" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "Балтійський" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "Центральноєвропейський" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "Китайський" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириличний" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "Грецький" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "Єврейський" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "Японський" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "Корейський" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "Тайська" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "Турецький" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "Юнікод" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "Західноєвропейський" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "Західноєвропейський, новий" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "Традиційний" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "Спрощений" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "Український" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "Візуальний" #: ../e-util/e-client-cache.c:1162 #, c-format msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'" msgstr "Не вдалося створити клієнтський об’єкт з розширення з ім’ям «%s»" #: ../e-util/e-dateedit.c:524 msgid "Date and Time" msgstr "Дата та час" #: ../e-util/e-dateedit.c:549 msgid "Text entry to input date" msgstr "Поле для текстового вводу дати" #: ../e-util/e-dateedit.c:572 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Натисніть цю кнопку для показу календаря" #: ../e-util/e-dateedit.c:626 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Розкривний список для вибору часу" #: ../e-util/e-dateedit.c:627 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Time" msgstr "Час" #: ../e-util/e-dateedit.c:701 msgid "No_w" msgstr "_Зараз" #: ../e-util/e-dateedit.c:708 msgid "_Today" msgstr "_Сьогодні" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../e-util/e-dateedit.c:717 msgid "_None" msgstr "_Немає" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../e-util/e-dateedit.c:1839 ../e-util/e-dateedit.c:2087 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../e-util/e-dateedit.c:1979 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Неправильне значення дати" #: ../e-util/e-dateedit.c:2024 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Неправильне значення часу" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:220 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:258 msgid "Tomorrow" msgstr "Завтра" #: ../e-util/e-datetime-format.c:222 msgid "Yesterday" msgstr "Вчора" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:230 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "Наступний Пнд" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:236 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "Наступний Втр" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:242 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "Наступна Срд" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:248 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "Наступний Чтв" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:254 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "Наступна Птн" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:260 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "Наступна Сбт" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:266 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "Наступна Ндл" #: ../e-util/e-datetime-format.c:353 ../e-util/e-datetime-format.c:363 #: ../e-util/e-datetime-format.c:372 msgid "Use locale default" msgstr "Використовувати типову локаль" #: ../e-util/e-datetime-format.c:577 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../e-util/e-file-utils.c:121 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(Невідома назва файлу)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:125 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "Запис «%s»" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:130 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "Запис «%s» на «%s»" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../e-util/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d секунду тому" msgstr[1] "%d секунди тому" msgstr[2] "%d секунд тому" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "%d секунда у майбутньому" msgstr[1] "%d секунди у майбутньому" msgstr[2] "%d секунд у майбутньому" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d хв тому" msgstr[1] "%d хв тому" msgstr[2] "%d хв тому" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "%d хвилина у майбутньому" msgstr[1] "%d хвилини у майбутньому" msgstr[2] "%d хвилин у майбутньому" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d годину тому" msgstr[1] "%d години тому" msgstr[2] "%d годин тому" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "%d година у майбутньому" msgstr[1] "%d години у майбутньому" msgstr[2] "%d годин у майбутньому" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d день тому" msgstr[1] "%d дні тому" msgstr[2] "%d днів тому" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "%d день у майбутньому" msgstr[1] "%d дні у майбутньому" msgstr[2] "%d днів у майбутньому" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d тиждень тому" msgstr[1] "%d тижні тому" msgstr[2] "%d тижнів тому" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "%d тиждень у майбутньому" msgstr[1] "%d тижні у майбутньому" msgstr[2] "%d тижнів у майбутньому" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d місяць тому" msgstr[1] "%d місяці тому" msgstr[2] "%d місяців тому" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "%d місяць у майбутньому" msgstr[1] "%d місяці у майбутньому" msgstr[2] "%d місяців у майбутньому" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d рік тому" msgstr[1] "%d роки тому" msgstr[2] "%d років тому" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "%d рік у майбутньому" msgstr[1] "%d роки у майбутньому" msgstr[2] "%d років у майбутньому" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:130 msgid "" msgstr "<клацніть тут, щоб вибрати дату>" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:133 ../e-util/e-filter-datespec.c:144 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:155 msgid "now" msgstr "зараз" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../e-util/e-filter-datespec.c:140 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:289 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Вибір часу для порівняння" #: ../e-util/e-filter-file.c:187 msgid "Choose a File" msgstr "Виберіть файл" #: ../e-util/e-filter-rule.c:743 msgid "R_ule name:" msgstr "_Назва правила" #: ../e-util/e-filter-rule.c:793 msgid "all the following conditions" msgstr "усі наступні умови" #: ../e-util/e-filter-rule.c:794 msgid "any of the following conditions" msgstr "будь-які наступні умови" #: ../e-util/e-filter-rule.c:800 msgid "_Find items which match:" msgstr "_Знайти об’єкти що відповідають:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:823 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Знайти елементи, що відповідають вказаним критеріям" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../e-util/e-filter-rule.c:838 ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:369 #: ../libemail-engine/camel-null-store.c:28 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../e-util/e-filter-rule.c:839 msgid "All related" msgstr "Усе пов'язане" #: ../e-util/e-filter-rule.c:841 msgid "Replies and parents" msgstr "Відповіді та батьківські" #: ../e-util/e-filter-rule.c:842 msgid "No reply or parent" msgstr "Не є відповіддю чи батьківським" #: ../e-util/e-filter-rule.c:845 msgid "I_nclude threads:" msgstr "_Ураховуючи гілки:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:922 msgid "A_dd Condition" msgstr "Додати _критерій" #: ../e-util/e-filter-rule.c:1239 ../mail/em-utils.c:241 msgid "Outgoing" msgstr "Вихідні" #: ../e-util/e-import-assistant.c:256 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Вкажіть файл який бажаєте імпортувати у Evolution, та виберіть тип файлу зі " "списку." #: ../e-util/e-import-assistant.c:283 msgid "Select a file" msgstr "Вибрати файл" #: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472 msgid "File _type:" msgstr "_Тип файлу:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:921 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Виберіть ціль для цієї операції імпорту" #: ../e-util/e-import-assistant.c:365 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Оберіть тип імпортера для виконання:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:373 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Імпорт даних та параметрів _старих програм" #: ../e-util/e-import-assistant.c:381 msgid "Import a _single file" msgstr "Імпорт _одного файлу" #: ../e-util/e-import-assistant.c:403 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:202 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Вкажіть інформацію яку бажаєте імпортувати:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:533 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "Evolution перевірив параметри для імпортування наступних програм: Pine, " "Netscape, Elm, iCalendar. Не знайдено параметрів, які можна імпортувати. " "Якщо ви бажаєте спробувати ще раз, натисніть кнопку «Назад»." #: ../e-util/e-import-assistant.c:559 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:231 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Від %s:" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../e-util/e-import-assistant.c:775 msgid "_Cancel Import" msgstr "С_касувати імпортування" #: ../e-util/e-import-assistant.c:920 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Переглянути дані, які буде імпортовано" #: ../e-util/e-import-assistant.c:926 ../e-util/e-import-assistant.c:939 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1292 ../e-util/e-import-assistant.c:1368 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1377 msgid "Import Data" msgstr "Імпорт даних" #: ../e-util/e-import-assistant.c:934 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Виберіть тип файлу зі списку для імпорту" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1282 ../e-util/e-import-assistant.c:1317 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Помічник імпорту в Evolution" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1299 ../e-util/e-import-assistant.c:1355 msgid "Import Location" msgstr "Адреса імпорту" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1310 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Ласкаво просимо до Асистента імпорту Evolution.\n" "Цей асистент допоможе імпортувати у Evolution зовнішні файли." #: ../e-util/e-import-assistant.c:1327 msgid "Importer Type" msgstr "Тип імпортера" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1337 msgid "Select Information to Import" msgstr "Виберіть інформацію, яку імпортувати" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1346 msgid "Select a File" msgstr "Вибір файлу" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1363 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "Натисніть «Застосувати» для початку імпорту файлу в Evolution." #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:378 msgid "Autogenerated" msgstr "Генерується автоматично" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:310 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:315 msgid "_Save and Close" msgstr "З_берегти та закрити" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:529 msgid "Edit Signature" msgstr "Редагувати підпис" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:549 msgid "_Signature Name:" msgstr "_Ім'я підпису:" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:595 msgid "Unnamed" msgstr "Без назви" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337 msgid "Add _Script" msgstr "Додати _сценарій" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:422 msgid "Add Signature Script" msgstr "Додати сценарії підпису" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:492 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Редагування сценарію підпису" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:395 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "Вивід цього сценарію буде використовуватись у якості\n" "вашого цифрового підпису. Вказане вами ім'я буде\n" "використовуватись лише для відображення." #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:446 msgid "S_cript:" msgstr "_Сценарій:" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:477 msgid "Script file must be executable." msgstr "Файл сценарію повинен бути виконуваним." #: ../e-util/e-map.c:886 msgid "World Map" msgstr "Мапа світу" #: ../e-util/e-map.c:889 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Інтерактивна мапа для вибору часового поясу мишею. За допомогою клавіатури " "часовий пояс можна вибрати у розкривному списку, розташованому нижче." #: ../e-util/e-misc-utils.c:242 msgid "Could not open the link." msgstr "Не вдається відкрити посилання" #: ../e-util/e-misc-utils.c:289 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Не вдається показати довідку Evolution." #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:279 msgid "Show Contacts" msgstr "Показ контактів" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:311 msgid "Address B_ook:" msgstr "_Адресна книга:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:318 msgid "Cat_egory:" msgstr "_Категорія:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:342 msgid "_Search:" msgstr "_Пошук:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:368 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1276 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1113 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1733 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:767 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938 msgid "Any Category" msgstr "Будь-яка категорія" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:370 msgid "Co_ntacts" msgstr "_Контакти" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:447 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:450 #: ../mail/importers/pine-importer.c:431 msgid "Address Book" msgstr "Адресна книга" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:578 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Виберіть контакти з адресної книги" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1001 msgid "_Remove" msgstr "В_илучити" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3028 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "_Розгорнути контейнер %s" #. Copy Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3044 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "_Копіювати %s" #. Cut Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3055 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "_Вирізати %s" #. Edit Contact item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3073 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "_Редагувати %s" #: ../e-util/e-name-selector-list.c:583 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "_Вилучити %s" #: ../e-util/e-online-button.c:31 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "Evolution у мережному режимі. Натисніть цю кнопку для переходу у автономний " "режим." # #: ../e-util/e-online-button.c:34 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "Evolution у автономному режимі. Натисніть цю кнопку для переходу до роботи у " "мережі." # #: ../e-util/e-online-button.c:37 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "Evolution у автономному режимі, оскільки мережа недоступна." #: ../e-util/e-passwords.c:127 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "" "Неможливо використовувати ключ: не вказано користувача або ім’я хосту" #: ../e-util/e-passwords.c:447 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Увімкнено Caps Lock." #: ../e-util/e-passwords.c:578 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "_Запам’ятати пароль" #: ../e-util/e-passwords.c:579 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "_Запам’ятати цей пароль для нагадувача цього сеансу" #: ../e-util/e-passwords.c:584 msgid "_Remember this password" msgstr "_Запам’ятати пароль" #: ../e-util/e-passwords.c:585 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "_Запам’ятати цей пароль для нагадувача цього сеансу" #: ../e-util/e-preferences-window.c:318 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Параметри Evolutuion" #: ../e-util/e-print.c:161 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Під час друку виникла помилка" #: ../e-util/e-print.c:168 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "Від системи друку отримані наступні подробиці:" #: ../e-util/e-print.c:174 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "Система друку не надала подробиць через помилку." #: ../e-util/e-rule-editor.c:185 msgid "Add Rule" msgstr "Додати правило" #: ../e-util/e-rule-editor.c:287 msgid "Edit Rule" msgstr "Змінити правило" #: ../e-util/e-search-bar.c:81 #, c-format msgid "Matches: %u" msgstr "Збіги: %u" #: ../e-util/e-search-bar.c:565 msgid "Close the find bar" msgstr "Закрити рядок пошуку" #: ../e-util/e-search-bar.c:573 msgid "Fin_d:" msgstr "З_найти:" #: ../e-util/e-search-bar.c:585 msgid "Clear the search" msgstr "Очистити пошук" #: ../e-util/e-search-bar.c:609 msgid "_Previous" msgstr "П_опереднє" #: ../e-util/e-search-bar.c:615 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Знайти попереднє входження фрази" #: ../e-util/e-search-bar.c:624 msgid "_Next" msgstr "Н_аступне" #: ../e-util/e-search-bar.c:630 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Знайти наступне входження фрази" #: ../e-util/e-search-bar.c:639 msgid "Mat_ch case" msgstr "Збігається _регістр" #: ../e-util/e-search-bar.c:667 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Досягнуто кінця сторінки, починаю згори" #: ../e-util/e-search-bar.c:689 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Досягнуто верху сторінки, починаю знизу" #: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:331 #: ../mail/importers/pine-importer.c:424 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1088 msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: ../e-util/e-send-options.c:570 msgid "When de_leted:" msgstr "Коли в_илучено" #: ../e-util/e-source-config.c:681 ../e-util/e-source-config.c:685 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../e-util/e-source-config.c:693 ../e-util/e-source-config.c:697 msgid "Name:" msgstr "Ім'я':" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../e-util/e-source-config.c:1302 msgid "Refresh every" msgstr "Оновлювати кожні" #: ../e-util/e-source-config.c:1332 ../e-util/e-source-config.c:1402 msgid "Use a secure connection" msgstr "Використовувати безпечне з’єднання" #: ../e-util/e-source-config.c:1428 msgid "Unset _trust for SSL certificate" msgstr "Скасувати _довіру SSL-сертифікатам" #: ../e-util/e-source-config.c:1464 msgid "User" msgstr "Користувач" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:229 msgid "_Destination" msgstr "_Призначення" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:342 msgid "Select destination" msgstr "Виберіть призначення" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../e-util/e-spell-entry.c:384 msgid "(no suggestions)" msgstr "(немає пропозицій)" #: ../e-util/e-spell-entry.c:408 msgid "More..." msgstr "Більше…" #. + Add to Dictionary #: ../e-util/e-spell-entry.c:479 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "Додати \"%s\" у словник" #. - Ignore All #: ../e-util/e-spell-entry.c:530 msgid "Ignore All" msgstr "Ігнорувати все" #: ../e-util/e-spell-entry.c:558 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Варіанти правопису" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Файл з іменем \"{0}\" вже існує. Бажаєте замінити його?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "" "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Файл вже існує у «{0}». Замінювання призведе до втрати вмісту." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "_Замінити" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Не вдається зберегти файл «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Оскільки «{1}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Не вдається відкрити файл «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 msgid "Failed to remove data source "{0}"." msgstr "Помилка вилучення джерела даних "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "The reported error was "{1}"." msgstr "Повідомлення про помилку "{1}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:9 msgid "Failed to update data source "{0}"." msgstr "Помилка оновлення джерела даних "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:10 msgid "Failed to delete resource "{0}"." msgstr "Не вдалося вилучити ресурс "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:11 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" "Рушій адресної книги, що обслуговує «{0}»; робота несподівано закінчилася." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:12 msgid "" "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Деякі ваші контакти будуть недоступні, поки ви не перезапустите Evolution." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:13 msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" "Рушій календаря, що обслуговує «{0}»; робота несподівано закінчилася." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:14 msgid "" "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Деякі ваші зустрічі будуть недоступні, поки ви не перезапустите Evolution." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:15 msgid "" "The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" "Рушій списку приміток, що обслуговує «{0}»; робота несподівано закінчилася." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:16 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Деякі ваші примітки будуть недоступні, поки ви не перезапустите Evolution." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:17 msgid "" "The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" "Рушій списку завдань, що обслуговує «{0}»; робота несподівано закінчилася." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:18 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Деякі ваші завдання будуть недоступні, поки ви не перезапустите Evolution." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:19 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "Рушій адресної книги, що обслуговує «{0}»; трапилася помилка." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:20 msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "Рушій календаря, що обслуговує «{0}»; трапилася помилка." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:21 msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "Рушій списку приміток, що обслуговує «{0}»; трапилася помилка." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:22 msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "Рушій списку завдань, що обслуговує «{0}»; трапилася помилка." #: ../e-util/e-table-click-to-add.c:680 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143 msgid "click to add" msgstr "натисніть, щоб додати" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:266 msgid "Move selected column names to top" msgstr "Перемістити виділені імена стовпців вгору" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:271 msgid "Move selected column names up one row" msgstr "Перемістити виділені імена стовпчиків на один рядок вгору" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:276 msgid "Move selected column names down one row" msgstr "Перемістити виділені імена стовпчиків на один рядок вниз" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:281 msgid "Move selected column names to bottom" msgstr "Перемістити виділені імена стовпчиків вниз" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:286 msgid "Select all column names" msgstr "Виділити усі імена стовпчиків" #: ../e-util/e-table-config.c:389 ../e-util/e-table-config.c:435 msgid "(Ascending)" msgstr "(Зростання)" #: ../e-util/e-table-config.c:389 ../e-util/e-table-config.c:435 msgid "(Descending)" msgstr "(Спадання)" #: ../e-util/e-table-config.c:396 msgid "Not sorted" msgstr "Без сортування" #: ../e-util/e-table-config.c:441 msgid "No grouping" msgstr "Без групування" #: ../e-util/e-table-config.c:546 msgid "Show Fields" msgstr "Показ полів" #: ../e-util/e-table-config.c:562 msgid "Choose the order of information to appear in the message list." msgstr "Виберіть порядок появи інформації у переліку повідомлень." #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:227 msgid "Add a Column" msgstr "Додати стовпчик" #: ../e-util/e-table-field-chooser.c:167 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Щоб додати стовпчик у вашу таблицю,\n" "перетягніть його на місце, де він має розташуватись." #: ../e-util/e-table-group-container.c:369 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s: %s (%d об'єкт)" msgstr[1] "%s: %s (%d об'єкти)" msgstr[2] "%s: %s (%d об'єктів)" #: ../e-util/e-table-group-container.c:383 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d елемент)" msgstr[1] "%s (%d елемент)" msgstr[2] "%s (%d елемент)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1576 msgid "Customize Current View" msgstr "Змінити поточний вигляд" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1599 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Сортування за з_ростанням" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1602 msgid "Sort _Descending" msgstr "Сортування за с_паданням" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1605 msgid "_Unsort" msgstr "_Без сортування" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1608 msgid "Group By This _Field" msgstr "Групувати за цим _полем" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1611 msgid "Group By _Box" msgstr "Групувати за _скринькою" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1615 msgid "Remove This _Column" msgstr "Вилучити цей с_товпчик" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1618 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Додати стов_пчик…" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1622 msgid "A_lignment" msgstr "_Вирівнювання" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1625 msgid "B_est Fit" msgstr "Най_краще заповнення" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1628 msgid "Format Column_s..." msgstr "Формат стовп_чиків…" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1632 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Налаштувати _поточний перегляд…" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1703 msgid "_Sort By" msgstr "_Упорядкувати за" #. Custom #: ../e-util/e-table-header-item.c:1726 msgid "_Custom" msgstr "_Інший" #: ../e-util/e-text.c:2098 msgid "Select All" msgstr "Виділити все" #: ../e-util/e-text.c:2111 msgid "Input Methods" msgstr "Спосіб вводу" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:207 ../e-util/e-timezone-dialog.c:429 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:433 ../e-util/e-timezone-dialog.c:437 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:803 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../e-util/e-url-entry.c:109 msgid "Click here to open the URL" msgstr "Натисніть, щоб перейти за посиланням" #: ../e-util/e-url-entry.c:111 msgid "Enter a URL here" msgstr "Уведіть адресу URL" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:406 ../e-util/e-web-view.c:285 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копіювати посилання" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:408 ../e-util/e-web-view.c:287 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Копіювати посилання у буфер обміну" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:416 ../e-util/e-web-view.c:295 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Відкрити посилання у Інтернет-навігаторі" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:418 ../e-util/e-web-view.c:297 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Відкрити посилання у Інтернет-навігаторі" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:426 ../e-util/e-web-view.c:305 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Копіювати адресу ел.пошти" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:443 ../e-util/e-web-view.c:322 msgid "_Copy Image" msgstr "_копіювати зображення" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:445 ../e-util/e-web-view.c:324 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "Копіювати зображення в буфер" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:465 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1308 #: ../e-util/e-web-view.c:351 ../e-util/e-web-view.c:1317 msgid "Select all text and images" msgstr "Виділити весь текст та зображення" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:972 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:974 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:976 ../e-util/e-web-view.c:992 #: ../e-util/e-web-view.c:994 ../e-util/e-web-view.c:996 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Клацніть, щоб подзвонити %s" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:978 ../e-util/e-web-view.c:998 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Клацніть, щоб показати/сховати адреси" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:980 ../e-util/e-web-view.c:1000 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Клацніть щоб відкрити %s" #: ../e-util/e-web-view.c:329 msgid "Save _Image..." msgstr "Зберегти _зображення..." #: ../e-util/e-web-view.c:331 msgid "Save the image to a file" msgstr "Зберегти зображення у файл" #: ../e-util/e-web-view.c:2894 msgid "Copying image to clipboard" msgstr "Копіювання зображення у буфер обміну" #: ../e-util/e-web-view.c:3082 msgid "Save Image" msgstr "Зберегти зображення" #: ../e-util/e-web-view.c:3118 #, c-format msgid "Saving image to '%s'" msgstr "Збереження повідомлення у «%s»" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:315 ../e-util/ea-calendar-item.c:324 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %d %Y" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:327 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Календар: з %s до %s" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:364 msgid "evolution calendar item" msgstr "елемент календаря Evolution" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:635 msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "Перегляд коду Evolution" #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:665 msgid "Display Name" msgstr "Показуване ім’я" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:674 msgid "Flags" msgstr "Мітки" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:726 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:678 msgid "Identity" msgstr "Особисті дані" #: ../e-util/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "Відсутня дата." #: ../e-util/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "Необхідно вибрати дату." #: ../e-util/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "Відсутнє ім’я файлу" #: ../e-util/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "Потрібно вказати назву файлу." #: ../e-util/filter.error.xml.h:5 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Файл "{0}". не існує або не є звичайним файлом." #: ../e-util/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Неправильний регулярний вираз "{0}"." #: ../e-util/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Не вдається скомпілювати регулярний вираз "{0}"." #: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Missing name." msgstr "Відсутня назва." #: ../e-util/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "Цьому фільтру необхідно дати назву." #: ../e-util/filter.error.xml.h:10 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Назва "{0}". вже використовується." #: ../e-util/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "Виберіть іншу назву." #. Translators: description of a "popup" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:128 msgid "popup a child" msgstr "створити контекстне вікно" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:180 msgid "toggle the cell" msgstr "перемикнути комірку" #. Translators: description of an "expand" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:215 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "розширити рядок у ETree, що містить цю комірку" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:223 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "згорнути рядок у ETree, що містить цю комірку" #: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:123 msgid "Table Cell" msgstr "Комірка таблиці" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72 msgid "click" msgstr "натисніть" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:163 msgid "sort" msgstr "впорядкувати" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:296 msgid "Save Current View" msgstr "Зберегти поточний режим" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:1 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Бажаєте зберегти зміни?" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Цей підпис змінився, але не був збережений." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:3 msgid "_Discard changes" msgstr "_Відкинути зміни" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "Породній підпис" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Введіть унікальну назву для ідентифікації цього підпису." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:6 msgid "Unable to copy image to clipboard." msgstr "Не вдалося скопіювати зображення у буфер обміну." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:7 msgid "Unable to save image." msgstr "Не вдалося зберегти зображення." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:8 msgid "Could not load signature." msgstr "Неможливо завантажити підпис." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:9 msgid "Could not save signature." msgstr "Неможливо зберегти підпис." #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27 msgid "OAuth2" msgstr "OAuth2" #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28 msgid "" "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" msgstr "" "Цей параметр буде використовувати токен доступу OAuth 2.0 для під’єднання до " "сервера" #: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:182 #, c-format msgid "Invalid authentication result code (%d)" msgstr "Неприпустимий код результату автентифікації (%d)" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:114 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "Збереження повідомлення у теці '%s'" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:572 msgid "Forwarded messages" msgstr "Переслані повідомлення" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:682 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:933 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Отримання %d повідомлення" msgstr[1] "Отримання %d повідомлень" msgstr[2] "Отримання %d повідомлень" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:776 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "Сканування повідомлень на дублікати" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1184 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "Вилучення теки «%s»" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1321 #, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "Файл «%s» вилучено." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1325 msgid "File has been removed." msgstr "Файл був вилучений." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1384 msgid "Removing attachments" msgstr "Вилучення долучень" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1548 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Збереження %d повідомлення" msgstr[1] "Збереження %d повідомлень" msgstr[2] "Збереження %d повідомлень" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1926 #, c-format msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "Неправильний URI каталога '%s'" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540 msgid "No mail transport service available" msgstr "Поштові транспортні служби недоступні" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:640 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:730 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Не вдається застосувати фільтри на виході: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:689 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:774 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "Не вдалось додати до %s: %s\n" "Натомість додано до локальної теки «Надіслані»." #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:715 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:798 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "Не вдалося додати до локальної теки «Надіслані»: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:916 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:929 ../libemail-engine/mail-ops.c:1031 msgid "Sending message" msgstr "Надсилається повідомлення" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-properties.c:342 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:789 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1061 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1072 msgid "Inbox" msgstr "Вхідні" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:782 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1059 msgid "Drafts" msgstr "Чернетки" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:793 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1063 msgid "Outbox" msgstr "Вихідні" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:797 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1065 msgid "Sent" msgstr "Надіслані" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:785 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1067 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/templates/templates.c:1082 ../plugins/templates/templates.c:1381 #: ../plugins/templates/templates.c:1391 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1347 #, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "Дію скасовано користувачем" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1542 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "%s помилка перевірки автентичності" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1592 #, c-format msgid "No data source found for UID '%s'" msgstr "Відсутнє джерело даних для UID '%s'" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1655 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been " "cancelled." msgstr "" "Адресу призначення не надано, пересилання повідомлення було скасовано." #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1668 #, c-format msgid "" "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "Відсутній адресат, пересилання повідомлення було скасовано." #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:190 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "Від’єднання від «%s»" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:279 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "Повторне під’єднання до «%s»" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:370 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Підготовка облікового рахунку '%s' до автономної роботи" #: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:1241 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Ping на %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:94 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Фільтрація виділених повідомлень" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:152 #, c-format msgid "" "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Не вдалося відфільтрувати виділені повідомлення. Однією з причин може бути " "те, що тека призначення, вказана у фільтрах, може бути неправильною. " "Перевірте фільтри (Правка->Фільтри повідомлень).\n" "Початкова помилка: %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:233 #, c-format msgid "Fetching mail from '%s'" msgstr "Отримання пошти з «%s»" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:724 #, c-format msgid "" "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Не вдалося застосувати фільтри для вихідних повідомлень. Однією з причин " "може бути те, що у фільтрах вказано неправильну теку призначення. Перевірте " "фільтри (Правка->Фильтри повідомлень).\n" "Початкова помилка: %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:940 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Відсилання повідомлення %d з %d" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:992 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "Не вдалося надіслати %d з %d листа" msgstr[1] "Не вдалося надіслати %d з %d листи" msgstr[2] "Не вдалося надіслати %d з %d листів" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:998 msgid "Canceled." msgstr "Скасовано." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1000 msgid "Complete." msgstr "Виконано." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1112 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "Переміщення повідомлень у %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1113 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "Копіювання повідомлень у %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1232 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Збереження теки \"%s\"" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1360 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Очищення та збереження облікового рахунку '%s'" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1361 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Збереження теки \"%s\"" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1435 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Очищення смітника у \"%s\"" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:71 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "Не вдалося створити розвантажувальний каталог «%s»: %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:111 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "Спроба перемістити пошту з джерела «%s», яке не є mbox" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:237 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Переслане повідомлення %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:239 msgid "Forwarded message" msgstr "Переслане повідомлення" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:153 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Налаштовування віртуальної теки: %s" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:306 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s" msgstr "Оновлення пошукових тек для «%s» — %s" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:670 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "Пошук теки «%s» змінено в обліковому записі для вилученої теки «%s»." msgstr[1] "" "Такий пошук тек\n" "%s змінено в обліковому записі для вилученої теки\n" "«%s»." msgstr[2] "" "Такий пошук тек\n" "%s змінено в обліковому записі для вилученої теки\n" "«%s»." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:116 ../mail/e-mail-account-manager.c:203 msgid "Open _Online Accounts" msgstr "Відкрити «_Мережеві облікові записи»" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:142 ../mail/e-mail-account-manager.c:229 msgid "This account was created through the Online Accounts service." msgstr "" "Цей обліковий запис був створений за допомогою служби мережевих облікових " "записів." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:690 msgid "_Restore Default" msgstr "_Типові значення" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:703 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "" "Можете перетягувати назви облікових записів, щоб перевпорядкувати їх." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:746 msgid "De_fault" msgstr "Зробити _типовим" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:443 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:359 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:890 msgid "Enabled" msgstr "Активно" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:109 msgid "Account Name" msgstr "Назва облікового запису" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:136 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:335 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/e-mail-reader.c:3600 #: ../mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:578 msgid "No email address provided" msgstr "Адресу електронної пошти не надано" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:587 msgid "Missing domain in email address" msgstr "Відсутній домен у адресі електронної пошти" #: ../mail/e-mail-backend.c:754 msgid "Unknown background operation" msgstr "Невідома фонова дія" #: ../mail/e-mail-browser.c:129 ../shell/e-shell-window-actions.c:860 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:867 ../shell/e-shell-window-actions.c:874 msgid "Close this window" msgstr "Закрити це вікно" #: ../mail/e-mail-browser.c:286 msgid "(No Subject)" msgstr "(Немає теми)" #. GtkAssistant sinks the floating button reference. #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:102 msgid "_Skip Lookup" msgstr "_Не виконувати пошук" #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:562 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Помічник з облікових записів Evolution" #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:352 msgid "Check for Supported Types" msgstr "Перевірте підтримувані типи" #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Вітаємо! Налаштовування пошти завершено.\n" "\n" "Усе налаштовано до надсилання та отримання електронної пошти \n" "з використанням Evolution.\n" "\n" "Щоб зберегти параметри натисніть \"Застосувати\"." #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:169 msgid "Done" msgstr "Виконано" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:552 msgid "Special Folders" msgstr "Спеціальні теки" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:561 msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "Тека _чорнових повідомлень:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:571 msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "Оберіть теку для збереження чорнових повідомлень." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:585 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Тека _надісланих повідомлень:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:595 msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "Оберіть теку для збереження відправлених повідомлень." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:614 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" msgstr "_Зберігати відповіді у теці повідомлення, на яке пишеться відповідь" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:631 msgid "_Restore Defaults" msgstr "_Типові значення" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:645 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "Використовувати дану теку у якості _смітника:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:646 msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "Оберіть теку для вилучених повідомлень." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:655 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "Використовувати дану теку для _небажаних повідомлень:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:656 msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "Оберіть теку для небажаних повідомлень." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:673 msgid "Composing Messages" msgstr "Створення повідомлення" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:682 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Зав_жди надсилати копію (Сс) до:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:707 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Завжди _надсилати приховану копію (Bcc) до:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:742 msgid "Message Receipts" msgstr "Звіти" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:751 msgid "S_end message receipts:" msgstr "_Надіслати сповіщення про отримання:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:776 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:782 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:788 msgid "Ask for each message" msgstr "Питати для кожного повідомлення" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:859 msgid "Defaults" msgstr "Типово" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:266 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Введіть ваше ім'я та електрону адресу. Поля \"Необов'язкова інформація\" " "можна не заповнювати, якщо ви не бажаєте щоб ця інформація відсилалась разом " "з вашими повідомленнями." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:294 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:324 msgid "Account Information" msgstr "Інформація про обліковий запис" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:303 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:333 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example, \"Work\" or \"Personal\"." msgstr "" "Введіть назву, яку ви бажаєте зіставляти з цим обліковим записом.\n" "Наприклад, \"Робота\" або \"Особиста\"." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:348 msgid "Required Information" msgstr "Обов'язкова інформація" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:357 msgid "Full Nam_e:" msgstr "_Повне ім'я:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:384 msgid "Email _Address:" msgstr "_Електронна адреса:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:431 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "Optional Information" msgstr "Додаткова інформація" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:440 msgid "Re_ply-To:" msgstr "З_воротна адреса:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:467 msgid "Or_ganization:" msgstr "_Організація:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:522 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Додати _новий підпис..." #: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68 msgid "Looking up account details..." msgstr "Огляд відомостей облікового запису..." #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:485 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Перевірка нової пошти" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:501 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Перевіряти _нову пошту кожні" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:700 msgid "Receiving Options" msgstr "Параметри отримання" #: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50 msgid "Receiving Email" msgstr "Отримання пошти" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260 #: ../mail/em-folder-properties.c:266 ../mail/mail-config.ui.h:24 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:114 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:91 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:653 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:269 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "Н_е підписувати запрошення на засідання (для сумісності з Outlook)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:291 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "Надійна конфіденційність (OpenPGP)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:300 msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "_Ключ ідентифікатора OpenPGP:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:322 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "Алгоритм підп_исування:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:338 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:341 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:51 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:344 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:52 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:347 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:487 ../mail/mail-config.ui.h:53 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:363 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "" "Зав_жди підписувати повідомлення при використанні цього облікового запису" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:375 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Завжди ши_фрувати для себе при надсиланні шифрованої пошти" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:387 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Завжди _довіряти ключам в моєму сховищі ключів при шифруванні" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:411 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Безпечний MIME (S/MIME)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:420 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Сертифікат _підпису:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:444 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:550 msgid "Select" msgstr "Виділити" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:462 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "_Алгоритм підписування:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:503 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "" "Завжди підписувати вихідні повідомлення при використанні цього облікового " "запису" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:526 msgid "Encryption certificate:" msgstr "Сертифікат для шифрування:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:568 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "" "Завжди зашифровувати вихідні повідомлення при використанні цього облікового " "запису" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:588 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "" "Завжди зашифровувати для себе при відправленні зашифрованих повідомлень." #: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50 msgid "Sending Email" msgstr "Відсилання пошти" #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:640 msgid "Server _Type:" msgstr "_Тип сервера:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:307 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "Це підсумок усіх налаштувань, які потрібні для доступу до пошти." #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:372 msgid "Personal Details" msgstr "Особисті дані" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:381 msgid "Full Name:" msgstr "Повне ім'я:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:395 msgid "Email Address:" msgstr "Адреса ел.пошти:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:409 msgid "Receiving" msgstr "Отримання" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:421 msgid "Sending" msgstr "Надсилання" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:433 msgid "Server Type:" msgstr "Тип сервера:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:454 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:475 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697 msgid "Username:" msgstr "Ім'я користувача:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:496 msgid "Security:" msgstr "Безпека:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787 msgid "Account Summary" msgstr "Інформація про обліковий запис" #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Continue\" to begin." msgstr "" "Ласкаво просимо до Асистенту Конфігурації Пошти Evolution.\n" "\n" "Натисніть \"Продовжити\", щоб почати." #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:152 msgid "Welcome" msgstr "Ласкаво просимо" #: ../mail/e-mail-config-window.c:327 msgid "Account Editor" msgstr "Редактор облікових записів" #: ../mail/e-mail-display.c:96 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "_Додати до адресної книги..." #: ../mail/e-mail-display.c:103 msgid "_To This Address" msgstr "_За цією адресою" #: ../mail/e-mail-display.c:110 msgid "_From This Address" msgstr "_З цієї адреси" #: ../mail/e-mail-display.c:117 msgid "Send _Reply To..." msgstr "Надіслати_відповідь до..." #: ../mail/e-mail-display.c:119 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "Надіслати відповідь на цю адресу" #: ../mail/e-mail-display.c:126 msgid "Create Search _Folder" msgstr "Створити теку _пошуку" #. Label + combo box has a 12px left margin so it's #. * aligned with the junk mail options above it. #: ../mail/e-mail-junk-options.c:252 msgid "Junk filtering software:" msgstr "Програма фільтрування спаму:" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225 msgid "_Label name:" msgstr "_Назва позначки:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:57 msgid "I_mportant" msgstr "_Важливо" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:58 msgid "_Work" msgstr "_Робота" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:59 msgid "_Personal" msgstr "_Особисте" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:60 msgid "_To Do" msgstr "_Треба зробити" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:61 msgid "_Later" msgstr "_Пізніше" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:170 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1030 msgid "Add Label" msgstr "Додати позначку" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:221 msgid "Edit Label" msgstr "Змінити позначку" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:353 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Примітка: символи підкреслення у позначках\n" "використовується як мнемонічний ідентифікатор у меню." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89 msgid "Color" msgstr "Колір" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:167 msgid "Move selected headers to top" msgstr "Перемістити виділені заголовки вгору" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:172 msgid "Move selected headers up one row" msgstr "Перемістити виділені заголовки на один рядок вгору" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:177 msgid "Move selected headers down one row" msgstr "Перемістити виділені заголовки на один рядок вниз" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:182 msgid "Move selected headers to bottom" msgstr "Перемістити виділені заголовки вниз" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:187 msgid "Select all headers" msgstr "Виділити усі заголовки" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:206 msgid "Header Name" msgstr "Назва заголовку" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:215 msgid "Header Value" msgstr "Значення заголовку" #: ../mail/e-mail-printer.c:125 ../mail/mail-config.ui.h:101 msgid "Headers" msgstr "Заголовки" #: ../mail/e-mail-printer.c:167 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Сторінка %d з %d" #: ../mail/e-mail-reader.c:351 ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Copy to Folder" msgstr "Скопіювати у теку" #: ../mail/e-mail-reader.c:351 ../mail/em-folder-utils.c:518 msgid "C_opy" msgstr "_Копіювати" #: ../mail/e-mail-reader.c:851 ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Move to Folder" msgstr "Перемістити в теку" #: ../mail/e-mail-reader.c:851 ../mail/em-folder-utils.c:518 msgid "_Move" msgstr "П_еремістити" #: ../mail/e-mail-reader.c:1177 ../mail/e-mail-reader.c:1389 #: ../mail/e-mail-reader.c:1429 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_Не питати знову." #: ../mail/e-mail-reader.c:1435 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "_Завжди ігнорувати відповісти на: для списків листування." #: ../mail/e-mail-reader.c:1637 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "Помилка отримання повідомлення:" #: ../mail/e-mail-reader.c:1677 ../mail/e-mail-reader.c:2842 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "Отримання повідомлення «%s»" #: ../mail/e-mail-reader.c:1865 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "_Додати відправника до адресної книги" #: ../mail/e-mail-reader.c:1867 msgid "Add sender to address book" msgstr "Додати відправника до адресної книги" #: ../mail/e-mail-reader.c:1872 msgid "Check for _Junk" msgstr "Перевіряти на _спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:1874 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Фільтрувати виділені повідомлення за ознакою \"спам\"" #: ../mail/e-mail-reader.c:1879 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Копіювати в теку..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1881 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Скопіювати вибрані повідомлення у іншу теку" #: ../mail/e-mail-reader.c:1886 msgid "_Delete Message" msgstr "В_илучити повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:1888 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Позначити вибрані повідомлення до вилучення" #: ../mail/e-mail-reader.c:1893 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..." msgstr "Створити правило фільтрації для списку _розсилки..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1895 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Створити правило фільтрування повідомлень у цей список листування" #: ../mail/e-mail-reader.c:1900 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..." msgstr "Створити правило фільтрації для _отримувачів..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1902 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Створити правило фільтрування повідомлень до цих отримувачів" #: ../mail/e-mail-reader.c:1907 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..." msgstr "Створити правило фільтрації для від_правника..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1909 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Створити правило фільтрування повідомлень від цього відправника" #: ../mail/e-mail-reader.c:1914 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..." msgstr "Створити правило фільтрації для _теми..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1916 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Створити правило фільтрування повідомлень з цією темою" #: ../mail/e-mail-reader.c:1921 msgid "A_pply Filters" msgstr "Заст_осувати фільтри" #: ../mail/e-mail-reader.c:1923 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Застосувати правила фільтрування до виділених повідомлень" #: ../mail/e-mail-reader.c:1928 msgid "_Find in Message..." msgstr "З_найти у повідомленні..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1930 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Пошук у тексті відображеного повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:1935 msgid "_Clear Flag" msgstr "О_чистити ознаку" #: ../mail/e-mail-reader.c:1937 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Вилучити прапорець «до виконання» з вибраних повідомлень" #: ../mail/e-mail-reader.c:1942 msgid "_Flag Completed" msgstr "_Прапорець «Завершено»" #: ../mail/e-mail-reader.c:1944 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "Виділити всі повідомлення у гілці вибраного повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:1949 msgid "Follow _Up..." msgstr "_До виконання…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1951 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Позначити «до виконання» обрані повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:1956 msgid "_Attached" msgstr "До_лучено" #: ../mail/e-mail-reader.c:1958 ../mail/e-mail-reader.c:1965 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Переслати вибране повідомлення до когось як долучення" #: ../mail/e-mail-reader.c:1963 msgid "Forward As _Attached" msgstr "Переслати як до_лучення" #: ../mail/e-mail-reader.c:1970 msgid "_Inline" msgstr "В_будоване" #: ../mail/e-mail-reader.c:1972 ../mail/e-mail-reader.c:1979 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Переслати вибране повідомлення в тілі нового повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:1977 msgid "Forward As _Inline" msgstr "Переслати як в_будоване" #: ../mail/e-mail-reader.c:1984 msgid "_Quoted" msgstr "_Цитування" #: ../mail/e-mail-reader.c:1986 ../mail/e-mail-reader.c:1993 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Переслати вибране повідомлення процитоване як відповідь" #: ../mail/e-mail-reader.c:1991 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Переслати як _цитоване" #: ../mail/e-mail-reader.c:1998 msgid "_Load Images" msgstr "_Завантажити зображення" #: ../mail/e-mail-reader.c:2000 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Ввімкнути завантаження зображень у пошті в форматі HTML" #: ../mail/e-mail-reader.c:2005 msgid "_Important" msgstr "Ва_жливе" #: ../mail/e-mail-reader.c:2007 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Позначити виділені повідомлення як важливі" #: ../mail/e-mail-reader.c:2012 msgid "_Junk" msgstr "_Спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:2014 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Позначити виділені повідомлення як спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:2019 msgid "_Not Junk" msgstr "Н_е спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:2021 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Позначити вибрані повідомлення як не спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:2026 msgid "_Read" msgstr "_Читання" #: ../mail/e-mail-reader.c:2028 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Позначити виділені повідомлення як прочитані" #: ../mail/e-mail-reader.c:2033 msgid "Uni_mportant" msgstr "_Неважливе" #: ../mail/e-mail-reader.c:2035 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Позначити вибрані повідомлення як неважливі" #: ../mail/e-mail-reader.c:2040 msgid "_Unread" msgstr "_Непрочитане" #: ../mail/e-mail-reader.c:2042 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Позначити вибрані повідомлення як непрочитані" #: ../mail/e-mail-reader.c:2047 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Правити як нове повідомлення..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2049 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Відкрити виділені повідомлення у редакторі для редагування" #: ../mail/e-mail-reader.c:2054 msgid "Compose _New Message" msgstr "Створити _нове повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:2056 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Відкрити вікно для написання нового повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:2061 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Відкрити у новому вікні" #: ../mail/e-mail-reader.c:2063 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Відкрити виділені повідомлення у новому вікні" #: ../mail/e-mail-reader.c:2068 msgid "_Move to Folder..." msgstr "Пере_містити в теку..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2070 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Перемістити вибрані повідомлення у іншу теку" #: ../mail/e-mail-reader.c:2075 msgid "_Next Message" msgstr "_Наступне повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:2077 msgid "Display the next message" msgstr "Показати наступне повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:2082 msgid "Next _Important Message" msgstr "Наступне _важливе повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:2084 msgid "Display the next important message" msgstr "Показати наступне важливе повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:2089 msgid "Next _Thread" msgstr "Наступна _гілка" #: ../mail/e-mail-reader.c:2091 msgid "Display the next thread" msgstr "Показати наступну гілку" #: ../mail/e-mail-reader.c:2096 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Наступне н_епрочитане повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:2098 msgid "Display the next unread message" msgstr "Показати попереднє повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:2103 msgid "_Previous Message" msgstr "_Попереднє повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:2105 msgid "Display the previous message" msgstr "Показати попереднє повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:2110 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Попе_реднє важливе повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:2112 msgid "Display the previous important message" msgstr "Показати попереднє важливе повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:2117 msgid "Previous T_hread" msgstr "Попередня _гілка" #: ../mail/e-mail-reader.c:2119 msgid "Display the previous thread" msgstr "Показати попередню гілку" #: ../mail/e-mail-reader.c:2124 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "П_опереднє непрочитане повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:2126 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Показати попереднє непрочитане повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:2133 msgid "Print this message" msgstr "Надрукувати це повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:2140 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Переглянути вигляд повідомлення при друку" #: ../mail/e-mail-reader.c:2145 msgid "Re_direct" msgstr "_Перенаправити" #: ../mail/e-mail-reader.c:2147 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Перенаправити вибране повідомлення до когось" #: ../mail/e-mail-reader.c:2152 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "Ви_лучити долучення" #: ../mail/e-mail-reader.c:2154 msgid "Remove attachments" msgstr "Вилучити долучення" #: ../mail/e-mail-reader.c:2159 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "Вилучити п_одвійні повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:2161 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Перевіряє, чи не повторювались вибрані повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:2166 ../mail/mail.error.xml.h:27 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1547 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:214 msgid "Reply to _All" msgstr "Відповісти _усім" #: ../mail/e-mail-reader.c:2168 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Відповісти усім отримувачам виділеного повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:2173 ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply to _List" msgstr "Відповісти у _список" #: ../mail/e-mail-reader.c:2175 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Відповісти у список розсилки цього повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:2180 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:221 msgid "_Reply to Sender" msgstr "В_ідповісти відправнику" #: ../mail/e-mail-reader.c:2182 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Відповісти відправнику цього повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:2187 msgid "_Save as mbox..." msgstr "З_берегти як mbox..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2189 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Зберегти виділені повідомлення як файл mbox" #: ../mail/e-mail-reader.c:2194 msgid "_Message Source" msgstr "Джерело _повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:2196 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Показати повний вихідний текст повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:2208 msgid "_Undelete Message" msgstr "Від_новити повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:2210 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Відновити вибрані повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:2215 msgid "_Normal Size" msgstr "З_вичайний розмір" #: ../mail/e-mail-reader.c:2217 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Повернути оригінальний розмір тексту" #: ../mail/e-mail-reader.c:2222 msgid "_Zoom In" msgstr "З_більшити" #: ../mail/e-mail-reader.c:2224 msgid "Increase the text size" msgstr "Збільшити розмір тексту" #: ../mail/e-mail-reader.c:2229 msgid "Zoom _Out" msgstr "З_меншити" #: ../mail/e-mail-reader.c:2231 msgid "Decrease the text size" msgstr "Зменшити розмір тексту" #: ../mail/e-mail-reader.c:2238 msgid "Cre_ate" msgstr "Ст_ворити" #: ../mail/e-mail-reader.c:2245 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Набір си_мволів" #: ../mail/e-mail-reader.c:2252 msgid "F_orward As" msgstr "_Переслати як..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2259 msgid "_Group Reply" msgstr "_Групувати відповіді" #: ../mail/e-mail-reader.c:2266 msgid "_Go To" msgstr "Пере_йти до" #: ../mail/e-mail-reader.c:2273 msgid "Mar_k As" msgstr "По_значити як" #: ../mail/e-mail-reader.c:2280 msgid "_Message" msgstr "П_овідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:2287 msgid "_Zoom" msgstr "Зміна _масштабу" #: ../mail/e-mail-reader.c:2297 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Створити пошукову теку зі списку _поштової розсилки..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2299 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Створити теку пошуку для цього списку листування" #: ../mail/e-mail-reader.c:2304 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Створити пошукову теку на базі _отримувачів..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2306 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Створити теку пошуку для цих отримувачів" #: ../mail/e-mail-reader.c:2311 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..." msgstr "Створити пошукову теку на базі від_правника..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2313 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Створити теку пошуку для цього відправника" #: ../mail/e-mail-reader.c:2318 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..." msgstr "Створити пошукову теку на базі т_еми..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2320 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Створити теку пошуку для цієї теми" #: ../mail/e-mail-reader.c:2343 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "_До виконання..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2351 msgid "Mark as _Important" msgstr "Позначити як ва_жливе" #: ../mail/e-mail-reader.c:2355 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Позначити як _спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:2359 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Позначити як _не спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:2363 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Позначити як _прочитане" #: ../mail/e-mail-reader.c:2367 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Позначити як н_еважливе" #: ../mail/e-mail-reader.c:2371 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Позначити як непро_читане" #: ../mail/e-mail-reader.c:2415 msgid "_Caret Mode" msgstr "Режим _каретки" #: ../mail/e-mail-reader.c:2417 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Показувати блимаючий курсор у тілі повідомлень, що відображаються" #: ../mail/e-mail-reader.c:2423 msgid "All Message _Headers" msgstr "Усі заг_оловки повідомлень" #: ../mail/e-mail-reader.c:2425 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Показати повідомлення з усіма заголовками" #: ../mail/e-mail-reader.c:2848 msgid "Retrieving message" msgstr "Отримання повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:3770 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:207 msgid "_Forward" msgstr "_Переслати" #: ../mail/e-mail-reader.c:3771 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Переслати вибране повідомлення до когось" #: ../mail/e-mail-reader.c:3790 msgid "Group Reply" msgstr "Групувати відповіді" #: ../mail/e-mail-reader.c:3791 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Відповісти у список листування або всім одержувачам" #: ../mail/e-mail-reader.c:3857 ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: ../mail/e-mail-reader.c:3869 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372 msgid "Next" msgstr "Далі" #: ../mail/e-mail-reader.c:3873 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365 msgid "Previous" msgstr "Попереднє" #: ../mail/e-mail-reader.c:3882 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "Reply" msgstr "Відповісти" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:151 msgid "Do not warn me again" msgstr "Не повідомляти мене знову" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:976 msgid "Printing" msgstr "Друк" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1211 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "Тека '%s' містить %u повторений лист. Вилучити його?" msgstr[1] "Тека '%s' містить %u повторених листа. Вилучити їх?" msgstr[2] "Тека '%s' містить %u повторених листів. Вилучити їх?" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2026 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Зберегти повідомлення" msgstr[1] "Зберегти повідомлення" msgstr[2] "Зберегти повідомлення" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2047 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Повідомлення" msgstr[1] "Повідомлення" msgstr[2] "Повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2416 msgid "Parsing message" msgstr "Аналіз повідомлення" #: ../mail/e-mail-request.c:197 msgid "The message has no text content." msgstr "Повідомлення не має текстового вмісту." #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:238 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Позначити до виконання" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1372 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "У ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} у ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} пише:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1378 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Переслане повідомлення --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1383 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-------- Оригінальне повідомлення --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:2528 msgid "an unknown sender" msgstr "невідомий відправник" #: ../mail/em-composer-utils.c:2949 msgid "Posting destination" msgstr "Адреса призначення" #: ../mail/em-composer-utils.c:2950 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Виберіть теку у яку надіслати повідомлення." #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:157 msgid "Select Folder" msgstr "Вибір теки" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Скоригувати вагу" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Any header" msgstr "Будь-який заголовок" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Color" msgstr "Призначити колір" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Assign Score" msgstr "Призначити вагу" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Beep" msgstr "Звукове повідомлення" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Completed On" msgstr "Завершено о" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date received" msgstr "Дата отримання" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "Date sent" msgstr "Дата відсилання" #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "Deleted" msgstr "Вилучено" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not end with" msgstr "не закінчується на" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not exist" msgstr "не існує" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not have words" msgstr "не містить слів" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not return" msgstr "не повертає" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "does not sound like" msgstr "не схоже на" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "does not start with" msgstr "не починається з" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Draft" msgstr "Чернетка" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "ends with" msgstr "закінчується на" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "exists" msgstr "існує" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Expression" msgstr "Вираз" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Follow Up" msgstr "До виконання" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "Forward to" msgstr "Переслати" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "has words" msgstr "містить слова" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "Important" msgstr "Важливо" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is after" msgstr "після" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is before" msgstr "перед" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is Flagged" msgstr "відмічено" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "is not Flagged" msgstr "не відмічено" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "is not set" msgstr "не встановлено" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "is set" msgstr "встановлено" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Junk" msgstr "Спам" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Junk Test" msgstr "Перевірка на спам" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Label" msgstr "Позначка" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Mailing list" msgstr "Список розсилки" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Match All" msgstr "Відповідає усім" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message Body" msgstr "Вміст повідомлення" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Header" msgstr "Заголовок повідомлення" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Message is Junk" msgstr "Повідомлення є спамом" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Message is not Junk" msgstr "Повідомлення не є спамом" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Message Location" msgstr "Місцезнаходження повідомлення" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "Pipe to Program" msgstr "Канал до програми" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Play Sound" msgstr "Відтворити звук" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "Read" msgstr "Прочитане" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 ../mail/message-list.etspec.h:16 msgid "Recipients" msgstr "Отримувач" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "Regex Match" msgstr "Відповідність рег.виразу" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Replied to" msgstr "У відповідь до" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "returns" msgstr "повертає" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "returns greater than" msgstr "повертає більше ніж" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "returns less than" msgstr "повертає менше ніж" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Run Program" msgstr "Запустити програму" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Score" msgstr "Вага" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sender" msgstr "Відправник" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Відправник або отримувачі" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "Set Label" msgstr "Встановити позначку" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Set Status" msgstr "Встановити стан" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Size (kB)" msgstr "Розмір (кБ)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "sounds like" msgstr "схоже на" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 msgid "Source Account" msgstr "Обліковий рахунок відправника" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Specific header" msgstr "Особливий заголовок" #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 msgid "starts with" msgstr "починається з" #: ../mail/em-filter-i18n.h:76 msgid "Stop Processing" msgstr "Зупинити обробку" #: ../mail/em-filter-i18n.h:79 msgid "Unset Color" msgstr "Скинути колір" #: ../mail/em-filter-i18n.h:80 msgid "Unset Status" msgstr "Скинути стан" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:583 msgid "Then" msgstr "Потім" #: ../mail/em-filter-rule.c:648 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Додати д_ію" #: ../mail/em-folder-properties.c:145 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Непрочитане повідомлення:" msgstr[1] "Непрочитаних повідомлення:" msgstr[2] "Непрочитаних повідомлень:" #: ../mail/em-folder-properties.c:156 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Загалом повідомлення:" msgstr[1] "Загалом повідомлення:" msgstr[2] "Загалом повідомлень:" #: ../mail/em-folder-properties.c:177 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Квота (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:179 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Квота" #: ../mail/em-folder-properties.c:347 msgid "Folder Properties" msgstr "Властивості теки" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:80 msgid "" msgstr "<клацніть, щоб вибрати теку>" #: ../mail/em-folder-selector.c:390 msgid "C_reate" msgstr "С_творити" #: ../mail/em-folder-selector.c:396 msgid "Folder _name:" msgstr "_Назва теки:" #: ../mail/em-folder-tree.c:644 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Назва теки не може містити '/'" #: ../mail/em-folder-tree.c:781 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1609 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Дерево поштових тек" #: ../mail/em-folder-tree.c:2179 ../mail/em-folder-utils.c:112 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Переміщення теки %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2182 ../mail/em-folder-utils.c:114 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Відкривання теки %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2189 ../mail/message-list.c:2280 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Переміщення повідомлень у теку %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2193 ../mail/message-list.c:2282 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Копіювання повідомлень у теку %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2212 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Не вдається скинути повідомлення у сховище верхнього рівня" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:176 ../mail/em-folder-tree-model.c:178 msgid "UNMATCHED" msgstr "БЕЗВІДПОВІДНОСТІ" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:873 ../mail/em-folder-tree-model.c:1170 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження…" #: ../mail/em-folder-utils.c:519 msgid "Move Folder To" msgstr "Перемістити теку у" #: ../mail/em-folder-utils.c:519 msgid "Copy Folder To" msgstr "Копіювати теку у" #: ../mail/em-folder-utils.c:617 msgid "Create Folder" msgstr "Створити теку" #: ../mail/em-folder-utils.c:618 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Вкажіть, де створити теку:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:867 msgid "_Subscribe" msgstr "_Підписатися" #: ../mail/em-subscription-editor.c:876 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "П_ідписатися на показане" #: ../mail/em-subscription-editor.c:884 msgid "Subscribe To _All" msgstr "Підписатися на _усе" #: ../mail/em-subscription-editor.c:981 ../mail/em-subscription-editor.c:1875 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1641 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Відмовитись від підписки" #: ../mail/em-subscription-editor.c:990 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "_Відписатися від схованого" #: ../mail/em-subscription-editor.c:998 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "Відписатися від _усього" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1712 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Керування підпискою" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1751 msgid "_Account:" msgstr "_Обліковий запис:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1764 msgid "Clear Search" msgstr "Очистити пошук" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1781 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "_Показати об'єкти, які містять:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1828 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Підписатися до вибраної теки" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1829 msgid "Su_bscribe" msgstr "П_ідписатися" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1874 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1643 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Відписатися від виділеної теки" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1914 msgid "Collapse all folders" msgstr "Згорнути всі теки" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1915 msgid "C_ollapse All" msgstr "З_горнути все" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1925 msgid "Expand all folders" msgstr "Розгорнути всі теки" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1926 msgid "E_xpand All" msgstr "_Розгорнути все" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1936 msgid "Refresh the folder list" msgstr "Оновити перелік тек" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1948 msgid "Stop the current operation" msgstr "Зупинити поточну дію" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:86 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "Відкрити %d повідомлення одночасно?" msgstr[1] "Відкрити %d повідомлення одночасно?" msgstr[2] "Відкрити %d повідомлень одночасно?" #: ../mail/em-utils.c:142 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:150 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Не показувати це повідомлення знову." #: ../mail/em-utils.c:252 msgid "Message Filters" msgstr "Фільтри повідомлень" #: ../mail/em-utils.c:982 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Повідомлення від %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:105 msgid "Search _Folders" msgstr "_Віртуальні теки" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 msgid "Add Folder" msgstr "Додати теку" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:523 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Джерело тек пошуку" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:555 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "Автоматично оновлювати при зміні будь-якої _джерельної теки" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567 msgid "All local folders" msgstr "Усі локальні теки" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568 msgid "All active remote folders" msgstr "Усі активні віддалені теки" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:569 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Усі локальні теки та активні віддалені теки" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:570 msgid "Specific folders" msgstr "Певні теки" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:608 msgid "include subfolders" msgstr "включити підтеки" #: ../mail/importers/elm-importer.c:178 msgid "Importing Elm data" msgstr "Імпортування даних Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:378 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Компонент Evolution імпорту з Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:379 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Імпорт пошти з програми Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250 msgid "_Destination folder:" msgstr "Тека _призначення:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:256 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:545 msgid "Select folder" msgstr "Вибрати теку" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:147 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:257 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:546 msgid "Select folder to import into" msgstr "Виберіть теку у яку імпортувати" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:437 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Тема" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:442 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "Від" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:486 #: ../shell/e-shell-utils.c:172 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Скринька Berkeley (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Імпорт папок у форматі Berkeley Mailbox (mbox)" #: ../mail/importers/mail-importer.c:63 msgid "Importing mailbox" msgstr "Імпортується поштова скринька" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:153 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:764 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "Імпортування «%s»" #: ../mail/importers/mail-importer.c:316 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Сканування %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:252 msgid "Importing Pine data" msgstr "Імпорт даних з Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:479 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Компонент Evolution імпорту з Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:480 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Імпорт пошти з Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Пошта до %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:226 ../mail/mail-autofilter.c:269 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Пошта від %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:252 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Тема - %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:293 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "Список розсилки %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:403 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Додати правило фільтрування" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:512 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "Правило фільтрування «%s» змінено в обліковому записі для вилученої теки\n" "«%s»." msgstr[1] "" "Такі правила фільтрування\n" "%s змінено в обліковому записі для вилученої теки\n" "«%s»." msgstr[2] "" "Такі правила фільтрування\n" "%s змінено в обліковому записі для вилученої теки\n" "«%s»." #: ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "Вказати власний заголовок спаму" #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" "Всі нові повідомлення, які відповідають цьому змісту, будуть автоматично " "відфільтровані як спам" #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "Header name" msgstr "Назва заголовку" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "Header content" msgstr "Вміст заголовку" #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Default Behavior" msgstr "Типова поведінка" #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "For_mat messages in HTML" msgstr "_Форматувати лист у HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Автоматично _вставляти значки емоцій" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "_Запитувати підтвердження про прочитання" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "Кодувати назви файлів відповідно до _Outlook/GMail" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "_Кодування символів:" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Replies and Forwards" msgstr "Відповіді й перенаправлення" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "_Reply style:" msgstr "Стиль _відповіді:" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "_Forward style:" msgstr "Стиль _пересилання:" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "При відповіді починати _ввід після цитати" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "_Зберігати підпис вище від оригінального повідомлення при відповіді" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "_Ігнорувати «Відповісти» для списків розсилки" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "_Групові відповіді йдуть лише до списку листування, якщо це можливо" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" "Цифровий _підпис листів, коли первісний лист підписано (PGP або S/MIME)" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "Вкладення" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Вбудаваний (у стилі Outlook)" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "Цитата" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgctxt "ReplyForward" msgid "Do Not Quote" msgstr "Не цитувати" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "Вбудоване" #: ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Sig_natures" msgstr "П_ідписи" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Signatures" msgstr "Підписи" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "_Languages" msgstr "_Мова" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 msgid "Languages Table" msgstr "Таблиця мов" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "Список мов відображує лише ті мови, для яких встановлено словники." #: ../mail/mail-config.ui.h:31 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Перевіряти правопис під час набору _тексту" #: ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Колір _некоректних слів:" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Pick a color" msgstr "Вибір кольору" #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Spell Checking" msgstr "Перевірка орфографії" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "Щоб уникнути нещасних випадків і дрібних неприємностей, запитуйте про " "підтвердження перед виконанням таких дій checkmarked:" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "Надсилання повідомлення з _порожнім рядком теми" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "Надсилання повідомлення вказаних з лише п_рихованими одержувачами" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "Надсилання _особистої відповіді на повідомлення списку листування" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "Надсилання відповіді до великої _кількості одержувачі" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "" "Дозволяє списку _листування перенаправляти особисті відповіді в список" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "Надсилання повідомлення з о_держувачем, адресу якого не введено" #: ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "Confirmations" msgstr "Підтвердження" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "a" msgstr "a" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "b" msgstr "b" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Proxy Settings" msgstr "Параметри проксі" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "_Use system defaults" msgstr "_Типово" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "_Пряме підключення до Інтернету" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "Налаштовування проксі _вручну:" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "Проксі H_TTP:" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "Проксі HTTP_S:" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "SOC_KS Proxy:" msgstr "Про_ксі SOCKS:" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "No _Proxy for:" msgstr "Не використовувати _проксі для:" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:614 msgid "Port:" msgstr "_Порт:" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Використовувати _автентифікацію" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Us_ername:" msgstr "_Назва запису:" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Pass_word:" msgstr "_Пароль:" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "Start up" msgstr "Запуск" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "Перевіряти на нові п_овідомлення при запуску" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "Перевіряти на нові пові_домлення в усіх активних облікових записах" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "Message Display" msgstr "Показ повідомлень" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Використовувати такі ж шрифти, як і інші програми" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Стандартний шрифт:" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Виберіть шрифт HTML фіксованої ширини" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Виберіть шрифт HTML змінної ширини" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "Шрифт не_змінної ширини:" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Позначати повідомлення як \"Прочитані\" через" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Висвітлювати _цитування" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "color" msgstr "колір" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Типовий _набір символів:" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "Застосувати однаковий _перегляд налаштувань для всіх тек" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Повернутись до розбиття повідомлень на гілки за _темою" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Delete Mail" msgstr "Вилучити лист" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Empty _trash folders" msgstr "Спорожнити _теку смітника" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "_Питати підтвердження при очищенні вилучених повідомлень" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "_Show animated images" msgstr "_Показувати анімаційні зображення" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "Попе_реджати при надсиланні HTML повідомлень тим, хто цього не бажає" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Loading Images" msgstr "Завантаження зображень" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Ніколи не завантажувати зображення з Інтернет" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "_Завантажувати зображення лише в повідомленнях від контактів" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "Зав_жди завантажувати зображення з інтернету" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "HTML Messages" msgstr "Повідомлення HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "Позначки" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "Sender Photograph" msgstr "Фотографія відправника" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "Показувати фотографію _відправника у панелі перегляду пошти" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Показані заголовки повідомлень" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Таблиця поштових заголовків" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:117 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "Date/Time Format" msgstr "Формат дати та часу" #: ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Перевіряти вхідні _повідомлення на спам" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "_Delete junk messages" msgstr "_Вилучити небажані повідомлення" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Перевіряти _інші заголовки на спам" #: ../mail/mail-config.ui.h:105 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" "_Не позначати повідомлення як спам, якщо відправник у моїй адресній книзі" #: ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "Переглядати теки _локальну адресну книгу" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "Цей параметр ігнорується, якщо буде виявлено відповідність для інших " "заголовків для спаму." #: ../mail/mail-config.ui.h:109 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:225 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:159 msgid "No encryption" msgstr "Без шифрування" #: ../mail/mail-config.ui.h:110 msgid "TLS encryption" msgstr "Шифрування TLS" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "SSL encryption" msgstr "Шифрування SSL" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Нижче перелічені повідомлення, відмічені до виконання.\n" "Виберіть дію з меню \"Ознака\"" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "_Flag:" msgstr "_Ознака:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "_Due By:" msgstr "_Термін до:" #. Translators: Flag Completed #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Co_mpleted" msgstr "_Завершено" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Call" msgstr "Виклик" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Do Not Forward" msgstr "Не переслати" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Follow-Up" msgstr "До виконання" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "For Your Information" msgstr "До відома" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Forward" msgstr "Переслати" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "No Response Necessary" msgstr "Можна не відповідати" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Reply to All" msgstr "Відповісти всім" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Review" msgstr "Перевірити" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "License Agreement" msgstr "Ліцензійна угода" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "Від_значте це, щоб прийняти ліцензійну угоду" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Accept License" msgstr "_Прийняти ліцензію" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Security Information" msgstr "Інформація про безпеку" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "Digital Signature" msgstr "Цифровий підпис" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "Encryption" msgstr "Шифрування" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "Непідтримувана автентифікація" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Цей сервер не підтримує автентифікацію цей тип автентифікації, та, можливо, " "не підтримує автентифікацію взагалі." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Помилка реєстрації на сервері «{0}» під іменем «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Перевірте чи ваш пароль введений правильно. Пам'ятайте, що більшість паролів " "чутлива до регістру символів; можливо у вас натиснута клавіша CapsLock." #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Надіслати повідомлення у форматі HTML?" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Перевірте, що наступні адресати бажають приймати пошту у форматі HTML:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Надіслати повідомлення без теми?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Додавання змістовного рядка теми для ваших повідомлень надасть адресатам " "уяву про зміст вашого повідомлення." #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Надіслати повідомлення лише до отримувачів прихованої копії?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Список контактів, який ви надсилаєте, налаштований на приховування переліку " "отримувачів.\n" "\n" "Багато поштових систем додають заголовок Apparently-To до повідомлень, які " "мають лише отримувачів прихованої копії (BCC). У цьому заголовку, якщо він " "додається, перераховуються усі отримувачі вашого повідомлення. Щоб цього " "уникнути, необхідно додати принаймні одну адресу у поле Кому: або Копія:. " #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Багато поштових систем додають заголовок Apparently-To до повідомлень, які " "мають лише отримувачів прихованої копії (BCC). У цьому заголовку, якщо він " "додається, перераховуються усі отримувачі вашого повідомлення. Щоб цього " "уникнути, необхідно додати принаймні одну адресу у поле Кому: або Копія:." #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "Надіслати повідомлення з некоректною адресою?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "Адресу електронної пошти наступного отримувача нерозпізнано як коректну:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "Надіслати повідомлення з некоректними адресами?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "Адреси електронної пошти наступних отримувача нерозпізнано як коректні:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Send private reply?" msgstr "Надіслати особисту відповідь?" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "Ви відповідаєте особисто на повідомлення, яке прибуло через список " "листування, однак список намагається перенаправити вашу відповідь назад у " "список. Продовжити?" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Reply _Privately" msgstr "Відповісти _особисто" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Ви відповідаєте на повідомлення, яке прибуло через список листування, однак " "ви відповідаєте особисто відправнику; не у список. Продовжити?" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Надіслати відповідь усім одержувачам?" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "Ви відповідаєте на повідомлення, яке надіслано кільком одержувачам. " "Відповісти їм усім?" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" "Це повідомлення не може бути надіслане, тому що не вказаний жоден отримувач" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Введіть правильну електронну адресу у поле Кому:. Можна виконати пошук " "адрес, натисканням на кнопці \"Кому:\" розташованій за полем вводу." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Використовувати типову теку чернеток?" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Не вдається відкрити теку чернеток цього облікового рахунку. Бажаєте " "використати системну теку чернеток?" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Use _Default" msgstr "_Типову" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "Вилучити всі вилучені повідомлення з теки «{0}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Якщо ви продовжите, ви не зможете відновити ці повідомлення." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "_Expunge" msgstr "Вик_реслити" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "Остаточно вилучити всі вилучені повідомлення з усіх тек?" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1529 msgid "_Empty Trash" msgstr "О_чистити смітник" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "" "Для відкривання надто великої кількості повідомлень одночасно може " "знадобитись багато часу." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "_Open Messages" msgstr "_Відкрити повідомлення" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Є невідіслані повідомлення! Бажаєте вийти попри все?" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Якщо ви вийдете, ці повідомлення не будуть надіслані доки Evolution не буде " "запущений знову." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Error while {0}." msgstr "Помилка при {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Error while performing operation." msgstr "Помилка при виконанні операції." #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Enter password." msgstr "Введіть пароль." #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Помилка при завантаженні визначення фільтру." #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Не вдається зберегти у каталог «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Не вдається записати у файл «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Не вдається створити каталог збереження, тому що «{1}»;" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог збереження." #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Файл існує, але не може бути перезаписаний." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Файл існує або не є звичайним файлом." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Не вдалось вилучити теку «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Неможливо вилучити системну теку «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Системні теки потрібні Evolution для коректної роботи та не можуть бути " "перейменовані, переміщені або вилучені." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Failed to expunge folder "{0}"." msgstr "Не вдалося очистити теку "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "Failed to refresh folder "{0}"." msgstr "Не вдалося оновити теку "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Не вдається перейменувати або перемістити системну теку «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Вилучити теку «{0}» та всі її підтеки?" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Якщо ви вилучите теку, весь її вміст та вміст всіх її підтек буде остаточно " "вилучено." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "Вилучити теку «{0}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "" "Якщо ви вилучите теку, весь її вміст та вміст всіх її підтек буде остаточно " "вилучено." #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "These messages are not copies." msgstr "Ці повідомлення не є копіями." #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "Повідомлення, показані в Каталогах Пошуку не є копіями. Видалення їх з " "Каталога Пошуку видалить справжні повідомлення з каталога, в якому вони " "фізично розміщені. Ви дійсно бажаєте видалити ці повідомлення?" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Не вдається перейменувати «{0}» на «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Тека з назвою «{0}» вже існує. Вкажіть іншу назву." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Не вдалося перемістити теку «{0}» у «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" msgstr "Не вдалося відкрити теку. Помилка: {2}" #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" msgstr "Не вдалося відкрити цільову теку. Помилка: {2}" #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Не вдається скопіювати теку «{0}» у «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Не вдається створити теку «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Cannot open folder. Error: {1}" msgstr "Не вдалося відкрити теку. Помилка: {1}" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Не вдається зберегти зміни у обліковому рахунку." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Ви ще не ввели потрібну інформацію." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Не можна створювати два облікових рахунки з однаковою назвою." #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Вилучити цей обліковий запис?" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Якщо ви продовжите, обліковий запис буде остаточно вилучено." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Вилучити цей обліковий запис та усі його проксі?" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Якщо ви продовжите, відомості про обліковий рахунок\n" "та вся прикладена інформацію будуть остаточно вилучено." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "Вилучити це обліковий запис та усі його проксі?" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "" "Якщо ви продовжите, відомості про обліковий запис будуть остаточно вилучено." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Do _Not Disable" msgstr "_Не вимикати" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:649 msgid "_Disable" msgstr "_Вимкнено" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "Не вдалося редагування віртуальної теки «{0}», бо її не існує." #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Ця тека має бути додана явно, перейдіть у\n" "редактор віртуальних тек, щоб явно її додати, якщо потрібно." #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Не вдається додати теку пошуку «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Тека з назвою «{0}» вже існує. Вкажіть іншу назву." #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Віртуальні теки автоматично оновлені." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Поштові фільтри автоматично оновлені." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Missing folder." msgstr "Неіснуюча тека." #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "You must specify a folder." msgstr "Необхідно вказати теку." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Цій віртуальній теці необхідно дати назву." #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "No folder selected." msgstr "Не вибрано жодної теки." #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Необхідно вказати принаймні одну теку як джерело.\n" "Або шляхом вибору окремих тек, та/чи шляхом вибору усіх\n" "локальних тек, усіх віддалених тек, або обома способами." #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Проблема при перетворенні старої поштової теки «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Не порожня тека «{1}» вже існує.\n" "\n" "Можете ігнорувати цю теку, перезаписати чи додати її вміст, або вийти." #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "_Overwrite" msgstr "_Переписати" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "_Append" msgstr "_Додати" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "Формат локальної пошти Evolution змінено." #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "Формат локальної пошти Evolution змінено з mbox на Maildir. Вашу локальну " "пошту потрібно перенести на новий формат, поки її зможе обробити Evolution. " "Перенести зараз же?\n" "\n" "Обліковий запис mbox буде створено, щоб зберегти старі теки mbox. Можете " "вилучити обліковий запис, коли переконаєтесь, що дані безпечно перенесено. " "Будь ласка, переконайтесь, що достатньо місця на диску при виборі " "перенесення зараз." #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "_Exit Evolution" msgstr "_Вийти з Evolution" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Migrate Now" msgstr "_Перенести зараз же" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "Unable to read license file." msgstr "Не вдається прочитати файл ліцензії." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Не вдається прочитати файл ліцензії "{0}", через проблему з " "встановленням. Ви не зможете використовувати цього постачальника доки не " "погодитесь з ліцензією." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "Please wait." msgstr "Будь ласка, зачекайте." #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "Для запитаного механізму автентифікації вимагається шифрування." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Не вдалось одержати інформацію про перелік підтримуваних механізмів " "автентифікації сервера." #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Синхронізувати каталоги для автономної роботи?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Синхронізувати каталоги, що призначені для автономної роботи, з локальним " "комп'ютером?" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "_Не синхронізувати" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "_Synchronize" msgstr "_Синхронізувати" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Позначити всі повідомлення як прочитані?" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "Усі повідомлення у вибраній теці буде позначено як прочитані." #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Позначити повідомлення у підтеках?" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Позначити повідомлення прочитаними лише у поточних теках або у теці та усіх " "підтеках?" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "У поточній теці та до_лучених теках" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Лише у пото_чній теці" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?" msgstr "" "Чи повинен Evolution закрити це вікно при відповіді або переспрямуванні?" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Yes, Always" msgstr "_Так, завжди" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_No, Never" msgstr "_Ні, ніколи" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "Копіювати теку у дерево тек." #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "Ви справді бажаєте копіювати теку'{0}' у теку '{1}'?" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Yes" msgstr "_Так" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_No" msgstr "_Ні" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Always" msgstr "_Завжди" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "N_ever" msgstr "_Ніколи" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "Move folder in folder tree." msgstr "Перемістити теку у дерево тек." #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "Ви справді бажаєте перемістити теку '{0}' у теку '{1}'?" #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Це повідомлення не може бути надіслане, вибраний обліковий рахунок вимкнений" #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "" "Включіть обліковий запис або використовуйте для надсилання інший запис." #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Помилка вилучення пошти" #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Недостатньо прав для вилучення цього листа." #: ../mail/mail.error.xml.h:148 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "Не вдалося перевірити спам" #: ../mail/mail.error.xml.h:149 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "Не вдалося звітувати про спам" #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "Не вдалося звітувати про неспам" #: ../mail/mail.error.xml.h:151 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "Вилучити повторні повідомлення?" #: ../mail/mail.error.xml.h:152 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Не знайдено повторів повідомлень." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:154 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "Тека «{0}» не містить повторні повідомлення." #: ../mail/mail.error.xml.h:155 msgid "Failed to disconnect account "{0}"." msgstr "Не вдалося від’єднати обліковий запис "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:157 msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"." msgstr "Не вдалося відмовитися від теки "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:158 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "Неможливо одержати лист." #: ../mail/mail.error.xml.h:159 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:160 msgid "Failed to open folder." msgstr "Не вдається відкрити каталог." #: ../mail/mail.error.xml.h:161 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "Не вдається знайти дублікати повідомлень." #: ../mail/mail.error.xml.h:162 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "Не вдається одержати листи." #: ../mail/mail.error.xml.h:163 msgid "Failed to mark messages as read." msgstr "Не вдалося позначити повідомлення як прочитані." #: ../mail/mail.error.xml.h:164 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "Не вдалося вилучити долучення з листів." #: ../mail/mail.error.xml.h:165 msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "Не вдається завантажити повідомлення для перегляду поза мережею." #: ../mail/mail.error.xml.h:166 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "Не вдається зберегти повідомлення на диск." #: ../mail/mail.error.xml.h:167 msgid "Hidden file is attached." msgstr "Прихований файл долучено." #: ../mail/mail.error.xml.h:168 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "" "Долучення з назвою {0} — прихований файл і може містити конфіденційні дані. " "Перегляньте їх перед надсиланням." #: ../mail/mail.error.xml.h:169 msgid "Printing failed." msgstr "Не вдалося надрукувати." #: ../mail/mail.error.xml.h:170 msgid "The printer replied "{0}"." msgstr "Відповідь принтера "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:171 msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "Неможливо виконати цю дію над {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:172 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "Щоб завершити цю дію, ви повинні бути під’єднані до мережі." #: ../mail/mail-send-recv.c:202 msgid "Canceling..." msgstr "Скасування…" #: ../mail/mail-send-recv.c:546 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Відсилання та отримання пошти" #: ../mail/mail-send-recv.c:562 msgid "Cancel _All" msgstr "Скасувати _все" #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:1047 msgid "Updating..." msgstr "Оновлення..." #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:736 msgid "Waiting..." msgstr "Очікування..." #: ../mail/mail-send-recv.c:1020 #, c-format msgid "Checking for new mail at '%s'" msgstr "Перевірка нової пошти на «%s»" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:78 msgid "Search Folders" msgstr "Теки пошуку" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:158 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Редагування віртуальної теки" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:279 msgid "New Search Folder" msgstr "Нова віртуальна тека" #: ../mail/message-list.c:298 msgid "Unseen" msgstr "Не прочитано" #: ../mail/message-list.c:299 msgid "Seen" msgstr "Прочитано" #: ../mail/message-list.c:300 msgid "Answered" msgstr "Дана відповідь" #: ../mail/message-list.c:301 msgid "Forwarded" msgstr "Переслано" #: ../mail/message-list.c:302 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Декілька непрочитаних повідомлень" #: ../mail/message-list.c:303 msgid "Multiple Messages" msgstr "Декілька повідомлень" #: ../mail/message-list.c:316 msgid "Lowest" msgstr "Найнижчий" #: ../mail/message-list.c:317 msgid "Lower" msgstr "Низький" #: ../mail/message-list.c:321 msgid "Higher" msgstr "Високий" #: ../mail/message-list.c:322 msgid "Highest" msgstr "Найвищий" #: ../mail/message-list.c:466 ../mail/message-list.c:5730 msgid "Generating message list" msgstr "Створення списку повідомлень" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1858 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:244 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Сьогодні %I:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1867 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Вчора %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1879 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %I:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1887 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1889 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../mail/message-list.c:2767 msgid "Select all visible messages" msgstr "Вибрати всі видимі повідомлення" #: ../mail/message-list.c:3395 ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "Повідомлення" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../mail/message-list.c:4774 msgid "Follow-up" msgstr "Відповісти" #: ../mail/message-list.c:5668 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or " "by changing the query above." msgstr "" "Відсутні повідомлення що задовольняють ваш пошуковий запит. Змініть " "пошуковий запит вибравши новий фільтр Показу повідомлень зі списку що " "розкривається вище або виконавши новий пошук, очистивши його за допомогою " "елементу меню Пошук->Очистити або змінивши запит у спосіб вище." #: ../mail/message-list.c:5676 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "У теці немає повідомлень." #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Позначено" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "Отримано" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "Стан ознаки" #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Ознака \"До виконання\"" #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "До" #: ../mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Messages To" msgstr "Повідомлення до" #: ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Тема - Скорочена" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Тема або адреси містять" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2012 msgid "Recipients contain" msgstr "Отримувач містять" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2005 msgid "Message contains" msgstr "Повідомлення містить" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2026 msgid "Subject contains" msgstr "Тема містить" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2019 msgid "Sender contains" msgstr "Відправник містить" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1998 msgid "Body contains" msgstr "Вміст містить" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:123 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1213 msgid "_Table column:" msgstr "Стовпчик _таблиці:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:126 msgid "Address formatting" msgstr "Форматування адреси" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:129 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "" "_Форматувати адресу відповідно до стандарту їхньої країни призначення" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:137 msgid "Autocompletion" msgstr "Автодоповнення" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:140 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Завжди _показувати адресу контакту автозаповненя" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148 msgid "Multiple vCards" msgstr "Декілька карток" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard для %s" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Інформація про контакт" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Інформація про контакт для %s" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:259 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:125 msgid "New Address Book" msgstr "Нова адресна книга" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:268 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:270 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:979 msgid "Create a new contact" msgstr "Створити новий контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:275 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "_Список контактів" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:277 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:986 msgid "Create a new contact list" msgstr "Створити новий список контактів" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "Адреса _книга" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:902 msgid "Create a new address book" msgstr "Створити нову адресну книгу" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:315 msgid "Certificates" msgstr "Сертифікати" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:198 msgid "Address Book Properties" msgstr "Властивості адресної книги" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:476 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:772 msgid "Save as vCard" msgstr "Зберегти як VCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:879 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "К_опіювати контакти у..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:881 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Копіювати контакти з виділеної адресної книги у іншу книгу" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:886 msgid "D_elete Address Book" msgstr "В_илучити адресну книгу" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:888 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Вилучити вибрану адресну книгу" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:893 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Пере_містити контакти у…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:895 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Перемістити контакти з виділеної адресної книги у іншу адресну книгу" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:900 msgid "_New Address Book" msgstr "_Нова адресна книга" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:907 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Властивості адресної _книги" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:909 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Показати властивості вибраної адресної книги" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:914 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760 msgid "Re_fresh" msgstr "О_новити" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:916 msgid "Refresh the selected address book" msgstr "Оновити виділену адресну книгу" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:921 msgid "Address Book _Map" msgstr "Карти_Адресної книги" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:923 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "Показати карту зі всіма контактами з вибраної адресної книги" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:928 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1620 msgid "_Rename..." msgstr "Перей_менувати..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:930 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Перейменувати виділену адресну книгу" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:937 msgid "Stop loading" msgstr "Зупинити завантаження" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:942 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "_Копіювати контакт у..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Копіювати вибрані контакти у іншу адресну книгу" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949 msgid "_Delete Contact" msgstr "В_илучити контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:956 msgid "_Find in Contact..." msgstr "З_найти у контактах..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:958 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Пошук тексті у показаному повідомленні" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:963 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Переслати контакт..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:965 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Відіслати виділені контакти іншій особі" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:970 msgid "_Move Contact To..." msgstr "Пере_містити контакт у..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:972 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Перемістити вибрані контакти у іншу адресну книгу" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:977 msgid "_New Contact..." msgstr "_Створити контакт..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984 msgid "New Contact _List..." msgstr "Створити с_писок контактів..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991 msgid "_Open Contact" msgstr "_Відкрити контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:993 msgid "View the current contact" msgstr "Переглянути поточний контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:998 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "_Відіслати повідомлення за контактом..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1000 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Надіслати повідомлення до обраних контактів" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1007 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1577 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:825 msgid "_Actions" msgstr "Ді_ї" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1014 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:832 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1785 msgid "_Preview" msgstr "_Попередній перегляд" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1023 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1594 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:693 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:845 msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1027 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1536 msgid "_Properties" msgstr "В_ластивості" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035 msgid "Address Book Map" msgstr "Карта Адресної Книги" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1067 msgid "Contact _Preview" msgstr "_Попередній перегляд контакту" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1069 msgid "Show contact preview window" msgstr "Показати вікно перегляду контакту" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1075 msgid "Show _Maps" msgstr "Показати_Карти" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1077 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "Показувати карти в вікні попереднього перегляду контакта" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1096 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1915 msgid "_Classic View" msgstr "_Класичний вигляд" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1098 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Показувати попередній перегляд контактів нижче списку контактів" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1103 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:757 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:921 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1922 msgid "_Vertical View" msgstr "_Вертикальний вигляд" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1105 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Показувати попередній перегляд контактів поруч зі списком контактів" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1120 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1754 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:774 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973 msgid "Unmatched" msgstr "Інше" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1130 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1764 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:784 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1991 #: ../shell/e-shell-content.c:658 msgid "Advanced Search" msgstr "Розширений пошук" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1163 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Друкувати всіх виділених контактів" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1170 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Попередній перегляд контактів для друку" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1177 msgid "Print selected contacts" msgstr "Надрукувати виділені контакти" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1192 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "З_берегти адресну книгу у форматі VCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1194 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Зберегти контакти з обраної адресної книги у форматі vCard" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1200 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1210 msgid "_Save as vCard..." msgstr "З_берегти як VCard..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1202 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Зберегти виділені контакти як vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:312 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Переслати контакти" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:314 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Переслати контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:345 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "Надіслати _повідомлення контактам" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:347 msgid "_Send Message to List" msgstr "Надіслати _повідомлення у список" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:349 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "Надіслати _повідомлення контакту" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio.c:316 msgid "Audio Player" msgstr "Аудіопрогравач" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio.c:317 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "Відтворити вкладення у вбудованому аудіопрогравачі" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:165 msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "" "Ви можете відновити Evolution з файлу резервної копії.\n" "\n" "Це дозволить вам відновити усі особисті дані, налаштування поштових фільтрів " "й т.д." #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:180 msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "_Відновити з файлу резервної копії:" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:191 msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "Виберіть файл резервної копії для відновлення" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:311 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57 msgid "Restore from Backup" msgstr "Відновити з резервної копії" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Виберіть назву файлу для архіву Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Перезапустити Evolution після збереження" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Виберіть файл архіву Evolution для відновлення" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Перезапустити Evolution після відновлення" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "_Резервне копіювання даних Evolution…" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Зберегти дані й налаштування Evolution у архівний файл" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "_Відновлення даних Evolutuion…" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Відновити дані та параметри Evolution з архівного файлу" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:84 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Зберегти каталог Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:86 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Відновити каталог Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:88 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Перевірити архів Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:90 msgid "Restart Evolution" msgstr "Перезапустити Evolutuion" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:92 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "з графічним інтерфейсом" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:322 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:516 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Зупиняється Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:331 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Збереження та відновлення даних та параметрів" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:348 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Збереження даних Evolution (листів, контактів, календарів, задач, приміток)" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:364 msgid "Back up complete" msgstr "Архів створено" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:371 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:703 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Перезапуск Evolutuion" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:522 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Збереження поточних даних Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:529 msgid "Extracting files from back up" msgstr "Розпакування файлів з архіву" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:611 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Завантаження параметрів Evolutuion" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:677 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "Вилучення тимчасових резервних файлів" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:688 msgid "Reloading registry service" msgstr "Перезавантаження сервісу реєстру" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:915 msgid "Evolution Back Up" msgstr "Резервна копія Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:916 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Архівація даних у каталог %s" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:920 msgid "Evolution Restore" msgstr "Відновлення Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:921 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Відновлення з каталогу %s" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:991 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Резервне копіювання даних Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:992 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Зачекайте, доки Evolution виконає резервне копіювання ваших даних." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:994 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Відновлення даних Evolutuion" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:995 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Зачекайте, доки Evolution відновлює ваші дані." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1017 msgid "" "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" "Це може зайняти деякий час, залежно від обсягу даних вашого облікового " "запису." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Некоректний файл архіву Evolution" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Виберіть архів Evolution для відновлення" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Ви дійсно хочете закрити Evolution?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "Щоб зберегти ваші дані й налаштування, потрібно закрити Evolution. Будь " "ласка, переконайтесь, що ви зберегли незбережені дані перш ніж почати." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "Закрити і зберегти Evolution" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "Ви справді бажаєте відновити Evolution з обраного файлу архіву?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" "Щоб відновити ваші дані та параметри, потрібно спочатку закрити Evolution. " "Насамперед переконайтеся, що ви зберегли незбережені дані. Це вилучить усі " "поточні дані та параметри Evolution і відновить їх з архіву." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "Закрити і відновити Evolutuion" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Недостатньо прав доступу" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "Виділена тека недоступна для запису." #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "Не вдається породити Bogofilter (%s): " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "Не вдалося створити потік вмісту листів до Bogofilter: " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "Bogofilter зазнав краху або не спромігся обробити листа" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:308 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Параметри Bogofilter" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:317 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Перетворити текст листа на _Unicode" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:474 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447 msgid "Standard LDAP Port" msgstr "Стандартний порт LDAP" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:625 msgid "LDAP over SSL (deprecated)" msgstr "LDAP використовуючи SSL (застарілий)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:459 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "Глобальний каталог Microsoft" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:465 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL" msgstr "Глобальний каталог Microsoft через SSL" #. Page 1 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:570 msgid "Connecting to LDAP" msgstr "Під’єднання до LDAP" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:587 msgid "Server Information" msgstr "Інформація про сервер" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:628 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "StartTLS (рекомендоване)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:630 msgid "Encryption:" msgstr "Шифрування:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:654 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:180 msgid "Authentication" msgstr "Автентифікація" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677 msgid "Anonymous" msgstr "Анонімно" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680 msgid "Using email address" msgstr "За електронною адресою" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Використовуючи відокремлене ім'я (DN)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:685 msgid "Method:" msgstr "Метод:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your " "LDAP server." msgstr "" "Цей метод буде використовуватися Evolution, щоб автентифікувати вас. " "Зверніть увагу, що параметр \"Використовувати адресу ел. пошти\" вимагає " "анонімного доступу до вашого LDAP серверу." #. Page 2 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:705 msgid "Using LDAP" msgstr "Використання LDAP" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:722 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:117 msgid "Searching" msgstr "Пошук" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:744 msgid "Search Base:" msgstr "Пошукова база:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Знайти можливі бази пошуку" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:774 msgid "One Level" msgstr "Один рівень" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:776 msgid "Subtree" msgstr "Піддерево" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778 msgid "Search Scope:" msgstr "Область пошуку:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:783 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries " "below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include " "the entries one level beneath your search base." msgstr "" "Область пошуку визначає глибину пошуку, таким чином ви зможете розширити " "пошук вниз по дереву каталогів. Область пошуку «Піддерева» буде включати усі " "елементи під базою пошуку. Область пошуку «Перший рівень», буде включати усі " "елементи лише першого рівня під вашу пошукову базу." #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:792 msgid "Search Filter:" msgstr "Фільтр пошуку:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804 msgid "Downloading" msgstr "Завантаження" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:825 msgid "Limit:" msgstr "Обмеження:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:836 msgid "contacts" msgstr "контакти" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:841 msgid "Browse until limit is reached" msgstr "Переглянути до досягнення межі" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:136 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:205 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:146 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "Уникати IfMatch (потрібно для сервера Apache версії < 2.2.8)" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:447 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Помилка HTTP: %s" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:475 msgid "Could not parse response" msgstr "Не вдається розібрати відповідь" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:484 msgid "Empty response" msgstr "Відповідь порожня" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:492 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Неочікувана відповідь від сервера" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1124 msgid "Could not locate user's calendars" msgstr "Неможливо знайти календарі користувачів" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1348 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200 msgid "Choose a Calendar" msgstr "Виберіть календар" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267 msgid "Choose a Memo List" msgstr "Вибір списку приміток" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270 msgid "Choose a Task List" msgstr "Виберіть список завдань" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:219 msgid "Find Calendars" msgstr "Знайти календарі" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:222 msgid "Find Memo Lists" msgstr "Знайти список приміток" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:225 msgid "Find Task Lists" msgstr "Знайти списки завдань" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:243 msgid "Email:" msgstr "Ел. адреса:" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:248 msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "Сервер опрацьовує зустрічні запрошення" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71 msgid "Choose which address books to use." msgstr "Виберіть адресну книгу що використовується." #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "Залучити у календарі днів народжень та пам’ятних дат" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127 msgid "Default User Calendar" msgstr "Типовий календар користувача" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:515 #, c-format msgid "Enter Google password for user '%s'." msgstr "Введіть пароль Google користувача '%s'." #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:532 msgid "User declined to provide a password" msgstr "Користувач відхилив надання паролю" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:160 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "Використовувати файл що існує iCalendar (ics)" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:185 msgid "iCalendar File" msgstr "Файл iCalendar" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:197 msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "Виберіть файл iCalendar" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:200 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:215 msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "Дозволити Evolution оновлювати файл" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:320 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "I_mport" msgstr "_Імпорт" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:406 msgid "Select a Calendar" msgstr "Виберіть календар" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:433 msgid "Select a Task List" msgstr "Виберіть список завдань" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:443 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "І_мпортувати у календар" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:450 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "_Імпорт у завдання" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:517 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Календарі - джерело сигналів" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:925 msgid "Ti_me and date:" msgstr "Дата й _час:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:926 msgid "_Date only:" msgstr "Лише _дата:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Minutes" msgstr "Хвилини" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Hours" msgstr "Години" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Days" msgstr "Дні" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "60 minutes" msgstr "60 хвилини" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "30 хвилини" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 хвилини" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 хвилини" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "05 minutes" msgstr "05 хвилини" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Se_cond zone:" msgstr "Додатковий _часовий пояс:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Показувати у режимі \"День\")" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Використовувати _системний часовий пояс" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "Time format:" msgstr "Формат часу:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 годин (дп/пп)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 msgid "_24 hour" msgstr "_24 години" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1716 msgid "Work Week" msgstr "Робочий тиждень" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "_Тиждень починається:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Work days:" msgstr "Робочі дні:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "_Day begins:" msgstr "_День починається:" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 msgid "_Mon" msgstr "_Пнд" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "_Tue" msgstr "_Втр" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30 msgid "_Wed" msgstr "_Срд" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "T_hu" msgstr "_Чтв" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "_Fri" msgstr "_Птн" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "_Sat" msgstr "С_бт" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "S_un" msgstr "_Ндл" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Day _ends:" msgstr "День за_кінчується:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Alerts" msgstr "Сигнали" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "П_итати підтвердження при вилученні об'єктів" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "_Time divisions:" msgstr "Поділки _часу:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "_Показувати час завершення зустрічей при перегляді тижню та місяцю" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "С_тискати вихідні дні при перегляді місяцю" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Show week _numbers" msgstr "Показувати _кількість тижнів" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "Показувати пер_іодичні події курсивом у кнопці зліва від календарю" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "_Прокручувати огляд місяцю по тижнях" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "Display" msgstr "Відображення" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "Task List" msgstr "Список завдань" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "Підсвітити _завдання на сьогодні" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "Підсвітити з_гаяні завдання" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "При_ховувати виконані завдання через" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "Показувати нагадувачі в_сповіщеннях тільки" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Показати _нагадування за" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "before every appointment" msgstr "до початку кожної зустрічі" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "Show a _reminder" msgstr "Показати _нагадування" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "до кожної річниці/дня народження" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "Select the calendars for reminder notification" msgstr "Виберіть календарі для сповіщення нагадувача" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Типовий сервер \"Вільний/зайнятий\"" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "Template:" msgstr "Шаблон:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u и %d будуть замінені на користувача та домен з адреси електронної пошти." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 msgid "Publishing Information" msgstr "Публікування Інформації" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:313 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:191 msgid "New Calendar" msgstr "Створити календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:322 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "З_устріч" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:324 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1521 msgid "Create a new appointment" msgstr "Створити нову зустріч" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:329 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "_Щоденна зустріч" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:331 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Створити нову щоденну зустріч" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:336 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "Зас_ідання" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:338 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Створити новий запит на засідання" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:346 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Кале_ндар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:348 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395 msgid "Create a new calendar" msgstr "Створити новий календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:703 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Календар та завдання" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:119 #, c-format msgid "Opening calendar '%s'" msgstr "Відкриття календаря '%s'" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:591 msgid "Calendar Selector" msgstr "Вибір календаря" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 msgid "Print" msgstr "Друк" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:291 msgid "Calendar Properties" msgstr "Властивості календаря" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:322 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Ця операція остаточно знищить всі події, старші за вибраний час. Якщо ви " "продовжите: ви не зможете відновити ці завдання події." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:339 msgid "Purge events older than" msgstr "Очищати події старші за" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:585 msgid "Copying Items" msgstr "Копіювання елементів" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:878 msgid "Moving Items" msgstr "Переміщення елементів" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1211 msgid "event" msgstr "подія" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1213 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:527 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:644 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Зберегти як iCalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608 msgid "_Copy..." msgstr "_Копіювати…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358 msgid "D_elete Calendar" msgstr "В_илучити календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Вилучити вибраний календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1367 msgid "Go Back" msgstr "Перейти назад" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1374 msgid "Go Forward" msgstr "Перейти вперед" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1381 msgid "Select today" msgstr "Виділити сьогоднішній день" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386 msgid "Select _Date" msgstr "Виділити _дати" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1388 msgid "Select a specific date" msgstr "Виділити вказану дату" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393 msgid "_New Calendar" msgstr "_Створити календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:816 msgid "Purg_e" msgstr "О_чистити" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Очистити старі зустрічі та засідання" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Оновити виділений календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Перейменувати виділений календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428 msgid "Find _next" msgstr "Знайти _далі" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1430 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "Знайти наступне входження поточного пошукового рядка" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435 msgid "Find _previous" msgstr "Знайти _попереднє" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "Знайти попереднє входження поточного пошукового рядка" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442 msgid "Stop _running search" msgstr "Зупинити _виконання пошуку" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1444 msgid "Stop currently running search" msgstr "Зупинити поточний пошук" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "Показувати _лише цей календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "_Копіювати у календар..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Запланувати засідання..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470 msgid "_Delete Appointment" msgstr "В_илучити зустріч" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1472 msgid "Delete selected appointments" msgstr "Вилучити вибрану зустріч" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Вилучити цей _екземпляр" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1479 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Вилучити цей екземпляр" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Вилучити _всі екземпляри" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Вилучити всі екземпляри" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491 msgid "New All Day _Event..." msgstr "Створити _щоденну подію…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493 msgid "Create a new all day event" msgstr "Створити нову щоденну подію" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "Перес_лати як iCalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1505 msgid "New _Meeting..." msgstr "Створити за_сідання..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507 msgid "Create a new meeting" msgstr "Створити новий запит на засідання" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1512 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Пере_містити у календар..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519 msgid "New _Appointment..." msgstr "Створити з_устріч..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Зробити цей екземпляр пере_міщуваним" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1533 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Відкрити зустріч" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1535 msgid "View the current appointment" msgstr "Переглянути поточну зустріч" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1540 msgid "_Reply" msgstr "_Відповісти" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1554 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Запланувати засідання..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1556 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Перетворює зустріч на засідання" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1561 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "_Перетворити на зустріч..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1563 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Перетворює засідання на зустріч" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1568 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1688 msgid "Day" msgstr "День" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1690 msgid "Show one day" msgstr "Показати один день" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1695 msgid "List" msgstr "Список" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1697 msgid "Show as list" msgstr "Показувати як список" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1702 msgid "Month" msgstr "Місяць" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1704 msgid "Show one month" msgstr "Показати один місяць" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1709 msgid "Week" msgstr "Тиждень" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1711 msgid "Show one week" msgstr "Показати один тиждень" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1718 msgid "Show one work week" msgstr "Показати один робочий тиждень" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1726 msgid "Active Appointments" msgstr "Активні зустрічі" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1740 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Зустрічі на наступний тиждень" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1747 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "Трапляється менше за 5 разів" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1778 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:798 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997 msgid "Description contains" msgstr "Опис містить" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1785 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:805 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1004 msgid "Summary contains" msgstr "Зведення містить" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1797 msgid "Print this calendar" msgstr "Надрукувати цей календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1804 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Переглянути перегляд календаря при друку" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1826 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:846 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1045 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "З_берегти як iCalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1903 msgid "Go To" msgstr "Перейти" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:525 msgid "memo" msgstr "примітка" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657 msgid "New _Memo" msgstr "Створити _примітку" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:219 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:659 msgid "Create a new memo" msgstr "Створити нову примітку" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:664 msgid "_Open Memo" msgstr "_Відкрити примітку" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:666 msgid "View the selected memo" msgstr "Переглянути виділені примітки" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809 msgid "Open _Web Page" msgstr "_Відкрити веб-сторінку" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:831 msgid "Print the selected memo" msgstr "Друкувати виділену примітку" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1562 msgid "Searching next matching event" msgstr "Знайти наступну відповідну подію" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1563 msgid "Searching previous matching event" msgstr "Знайти попередню відповідну подію" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1584 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "Неможливо знайти відповідну подію у наступному %d році" msgstr[1] "Неможливо знайти відповідну подію у наступних %d роках" msgstr[2] "Неможливо знайти відповідну подію у наступних %d роках" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1588 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "Неможливо знайти відповідну подію у попередньому %d році" msgstr[1] "Неможливо знайти відповідну подію у попередніх %d роках" msgstr[2] "Неможливо знайти відповідну подію у попередніх %d роках" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1613 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "Неможливо виконати пошук без активного календаря" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:642 msgid "task" msgstr "завдання" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:704 msgid "_Assign Task" msgstr "_Призначити завдання" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781 msgid "_Mark as Complete" msgstr "Поз_начити як виконане" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:783 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Позначити вибрані завдання як виконані" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "Поз_начити як незавершене" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:790 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Позначити вибрані завдання як невиконані" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795 msgid "New _Task" msgstr "Створити за_вдання" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:216 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:797 msgid "Create a new task" msgstr "Створити нове завдання" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802 msgid "_Open Task" msgstr "_Відкрити завдання" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:804 msgid "View the selected task" msgstr "Переглянути виділене завдання" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1030 msgid "Print the selected task" msgstr "Друкувати виділене завдання" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:208 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196 msgid "New Memo List" msgstr "Створити список приміток" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:217 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "При_мітка" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:224 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "С_пільна примітка" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:226 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Створити нову спільну примітку" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:234 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Сп_исок приміток" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:236 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:624 msgid "Create a new memo list" msgstr "Створити новий список приміток" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:117 #, c-format msgid "Opening memo list '%s'" msgstr "Відкриття списку приміток '%s'" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:547 msgid "Memo List Selector" msgstr "Вибір списку приміток" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:212 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:227 msgid "Print Memos" msgstr "Надрукувати примітки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:268 msgid "Memo List Properties" msgstr "Властивості списку приміток" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:587 msgid "_Delete Memo" msgstr "В_илучити примітку" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:594 msgid "_Find in Memo..." msgstr "З_найти у примітці…" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:596 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Пошук тексту у показаній примітці" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615 msgid "D_elete Memo List" msgstr "В_илучити список приміток" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Вилучити список вибраних приміток" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622 msgid "_New Memo List" msgstr "_Створити список приміток" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Оновити список виділених приміток" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:645 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Перейменувати список виділених приміток" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:650 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "_Показувати лише цей список приміток" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:729 msgid "Memo _Preview" msgstr "_Попередній перегляд примітки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:731 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Показувати панель попереднього перегляду приміток" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:752 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "" "Показувати панель попереднього перегляду приміток зі списком приміток" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:759 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "" "Показувати панель попереднього перегляду приміток зі списком приміток" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:817 msgid "Print the list of memos" msgstr "Друкувати список приміток" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:824 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Попередній перегляд списку приміток перед друком" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:239 msgid "Delete Memos" msgstr "Вилучити примітки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:241 msgid "Delete Memo" msgstr "Вилучити примітку" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:538 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d примітка" msgstr[1] "%d примітки" msgstr[2] "%d приміток" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:542 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:746 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "виділено %d" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:205 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:219 msgid "New Task List" msgstr "Новий список завдань" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:214 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Завдання" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:221 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Приз_начене завдання" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:223 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Створити нове призначене завдання" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:231 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Список _завдань" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:233 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:748 msgid "Create a new task list" msgstr "Створити новий список завдань" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:117 #, c-format msgid "Opening task list '%s'" msgstr "Відкриття списку завдань '%s'" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:547 msgid "Task List Selector" msgstr "Вибір списку задач" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:250 msgid "Print Tasks" msgstr "Надрукувати завдання" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:291 msgid "Task List Properties" msgstr "Властивості списку завдань" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:586 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Ця операція назавжди зітре всі завдання, позначені як \"виконані\". Якщо ви " "продовжите: ви не зможете відновити ці завдання.\n" "\n" "Вилучити ці завдання?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:593 msgid "Do not ask me again" msgstr "Не питати знову" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:711 msgid "_Delete Task" msgstr "В_илучити завдання" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:718 msgid "_Find in Task..." msgstr "З_найти у завданні…" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:720 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Пошук тексту у показаному завданні" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:732 msgid "Copy..." msgstr "Копіювати…" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739 msgid "D_elete Task List" msgstr "В_илучити список завдань" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:741 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Вилучити вибраний список задач" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746 msgid "_New Task List" msgstr "_Створити список завдань" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:762 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Оновити обраний список задач" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:769 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Перейменувати виділений список завдань" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:774 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "Показувати _лише цей список завдань" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "Поз_начити як незавершене" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:818 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Вилучити виконані завдання" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:893 msgid "Task _Preview" msgstr "_Попередній перегляд завдання" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:895 msgid "Show task preview pane" msgstr "Показувати панель попереднього перегляду завдань" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Показувати попередній перегляд завдань нижче списку завдань" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:923 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Показувати попередній перегляд завдань поруч зі списком завдань" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931 msgid "Active Tasks" msgstr "Активні завдання" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945 msgid "Completed Tasks" msgstr "Завершені завдання" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Завдання на наступний тиждень" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Прострочені завдання" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Завдання з долученнями" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Надрукувати список завдань" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Попередній перегляд списку завдань для друку" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:374 msgid "Delete Tasks" msgstr "Вилучити завдання" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:376 msgid "Delete Task" msgstr "Вилучити завдання" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:631 msgid "Expunging" msgstr "Очищення теки" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:742 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d завдання" msgstr[1] "%d завдання" msgstr[2] "%d завдань" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:149 msgid "ITIP" msgstr "ITIP" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:150 msgid "Display part as an invitation" msgstr "Показати фрагмент у якості запрошення" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235 msgid "Today %H:%M" msgstr "Сьогодні о %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:239 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Сьогодні о %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:248 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Сьогодні о %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Завтра о %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:267 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Завтра о %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:272 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Завтра о %I:%M %p" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:276 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Сьогодні о %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:295 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:304 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:309 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %I:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %I:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e %b" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:328 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %e %b %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:332 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %e %b %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:337 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %e %b %I:%M:%p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:341 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e %b %I:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:347 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e %b %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %e %b %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:356 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %e %b %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:361 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %e %b %Y %I:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:365 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e %b %Y %I:%M:%S %p" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:404 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:494 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:583 msgid "An unknown person" msgstr "Невідома особа" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Дайте відповідь від імені %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Одержано від імені %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s через %s оприлюднив інформацію про засідання:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:417 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s оприлюднив таку інформацію про засідання:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:422 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s доручає таке засідання вам:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:425 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s через %s запитує про вашу присутність на такому засіданні:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:427 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s запитує про вашу присутність на такому засіданні:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:433 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s через %s бажає додати до наявного засідання:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:435 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s бажає додати до наявного засідання:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:439 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "%s через %s бажає одержати останню інформацію про таке засідання:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:441 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s бажає одержати останню інформацію про таке засідання:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:445 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s через %s надіслав такий відгук про засідання:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:447 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s надіслав такий відгук про засідання:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:451 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s через %s скасував таке засідання:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:453 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting:" msgstr "%s скасував таке засідання:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:457 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s> через %s запропонував такі зміни засідання." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:459 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "%s запропонував такі зміни у засіданні:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:463 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s через %s відхилив такі зміни у засіданні:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:465 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s відхилив такі зміни у засіданні:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s через %s оприлюднив таке завдання:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:507 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s оприлюднив таке завдання:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s запитує про призначення %s на таке завдання:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:515 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s через %s призначив вам завдання:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:517 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s призначив вам завдання:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:523 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s через %s бажає додати до наявного завдання:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:525 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s бажає додати до наявного завдання:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:529 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s через %s бажає отримати останню інформацію про таке призначене завдання:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:531 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s бажає одержати останню інформацію про таке призначене завдання:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:535 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s через %s надіслав назад таку відповідь на призначене завдання:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:537 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s надіслав назад таку відповідь на призначене завдання:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:541 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s через %s скасував таке призначене завдання:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:543 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s скасував таке призначене завдання:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:547 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s через %s запропонував такі зміни призначення завдання:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s запропонував такі зміни призначення завдання:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:553 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s через %s відхилив таке призначене завдання:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:555 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s скасував таке призначене завдання:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s через %s оприлюднив таку примітку:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s оприлюднив таку примітку:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:601 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s через %s бажає додати до наявної примітки:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:603 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s бажає додати до наявної примітки:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:607 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s через %s скасував таку спільну примітку:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:609 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s скасував таку спільну примітку:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:682 msgid "All day:" msgstr "Весь день:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688 msgid "Start day:" msgstr "День початку:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1502 msgid "Start time:" msgstr "Час початку:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697 msgid "End day:" msgstr "День завершення:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1503 msgid "End time:" msgstr "Час завершення:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1028 msgid "Ope_n Calendar" msgstr "Відкрит_и Календар" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1031 msgid "_Decline all" msgstr "Від_хилити все" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1034 msgid "_Decline" msgstr "Від_хилити" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1037 msgid "_Tentative all" msgstr "_Невизначені усі" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1040 msgid "_Tentative" msgstr "_Невизначені" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1043 msgid "Acce_pt all" msgstr "Прийняти _все" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1046 msgid "Acce_pt" msgstr "_Прийняти" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1049 msgid "Send _Information" msgstr "_Відправити відомості" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1052 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Оновити стан учасника" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1055 msgid "_Update" msgstr "_Оновити" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1505 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1553 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1624 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #. RSVP area #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1541 msgid "Send reply to sender" msgstr "Відправити відповідь адресату" #. Updates #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1556 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Надіслати _оновлення учасникам" #. The recurrence check button #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1559 msgid "_Apply to all instances" msgstr "Застосувати до усіх _записів" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1560 msgid "Show time as _free" msgstr "Показувати час як _зайнятий" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1561 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "З_берегти нагадування" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1562 msgid "_Inherit reminder" msgstr "_Успадковувати нагадування" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1892 msgid "_Tasks:" msgstr "_Завдання" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1895 msgid "_Memos:" msgstr "_Примітки:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3123 msgid "Sa_ve" msgstr "Збере_гти" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3583 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5028 msgid "Attendee status updated" msgstr "Стан учасника оновлено!" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3762 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Зустріч у календарі '%s' конфліктує з цим зібранням" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3791 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Зустріч знайдено у календарі '%s'" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3904 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Не вдається знайти жоден календар" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3912 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Не вдається знайти цю зустріч у жодному календарі" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3917 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Не вдається знайти це завдання у жодному списку завдань" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3922 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Не вдається знайти цю примітку у жодному списку приміток" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4266 msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "Відкривання цього календаря. Будь ласка, зачекайте..." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4271 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Пошук наявної версії цієї зустрічі" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4664 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Не вдається надіслати календар '%s'. %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4679 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Надіслано у календар '%s' як прийнятий" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4684 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Надіслано у календар '%s' як пробний" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4690 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Надіслано у календар '%s' як відхилений" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4696 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Надіслано у календар '%s' як скасований" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4717 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5174 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5280 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." msgstr "Збереження змін у календар. Зачекайте…" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4758 msgid "Unable to parse item" msgstr "Не вдається розібрати елемент" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4951 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Організатор вилучив уповноваженого %s " #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4968 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Надіслано уповноваженому сповіщення про скасування" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4972 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Не вдається надіслати сповіщення про скасування" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5020 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Не вдається оновити учасника. %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5063 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "Зустріч є недійсною і не може бути оновлена" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5139 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "" "Не вдається оновити стан відвідувача, тому що поточний стан не правильний" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5211 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5250 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "Не вдається оновити стан відвідувача, тому що елемент вже не існує" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5313 msgid "Meeting information sent" msgstr "Інформацію про засідання надіслано" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5318 msgid "Task information sent" msgstr "Інформацію про завдання надіслано" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5323 msgid "Memo information sent" msgstr "Інформацію про примітку надіслано" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5334 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Не вдається надіслати інформацію про зустріч, зустріч не існує" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5339 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Не вдається надіслати інформацію про завдання, завдання не існує" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5344 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Не вдається надіслати інформацію про примітку, примітка не існує" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5409 msgid "calendar.ics" msgstr "календар.ics" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5414 msgid "Save Calendar" msgstr "Зберегти календар" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5463 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5476 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Долучений календар недійсний" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5464 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5477 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "Це повідомлення заявляє, що містить календар, але календар не є дійсним " "iCalendar." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5519 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5549 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5650 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Елемент календаря - недійсний" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5520 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5550 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5651 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Це повідомлення містить календар, але календар не містить подій, задач або " "відомостей про зайнятість." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5565 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Долучений календар містить декілька об'єктів" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5566 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Щоб обробити усі елементи, файл треба зберегти та імпортувати календар" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6067 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6083 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Експериментально прийнято" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6243 msgid "This meeting recurs" msgstr "Ця зустріч повторюється" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6246 msgid "This task recurs" msgstr "Це завдання повторюється" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6249 msgid "This memo recurs" msgstr "Ця примітка повторюється" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "Ця відповідь не від поточного відвідувача. Додати його як учасника?" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Цю зустріч було направлено" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "" "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "«{0}» заявив про зустріч. Додати заяву «{1}»?" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Запрошення на засідання" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108 msgid "_Delete message after acting" msgstr "В_илучити повідомлення після дії" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153 msgid "Conflict Search" msgstr "Пошук конфліктів" #. Source selector #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Виберіть календарі для пошуку конфліктуючих засідань" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Itip Formatter" msgstr "Форматування Itip" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Показує частини тексту та календаря в повідомленні." #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:252 msgid "Google Features" msgstr "Компотенти Google" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261 msgid "Add Google Ca_lendar to this account" msgstr "Додати календар Google цього облікового запису" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:269 msgid "Add Google Con_tacts to this account" msgstr "Додати контакти Google цього облікового запису" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277 msgid "You may need to enable IMAP access" msgstr "Потрібно увімкнути доступ IMAP" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 msgid "Mail _Directory:" msgstr "Поштовий _каталог:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247 msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "Виберіть MH поштову директорію" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "Локальний _Файл доставки" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270 msgid "Choose a local delivery file" msgstr "Виберіть локальний файл для доставки" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293 msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "Виберіть Maildir каталог для пошти" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315 msgid "Spool _File:" msgstr "Файл _черги:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316 msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "Виберіть файл черги mbox" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338 msgid "Spool _Directory:" msgstr "Каталог _черги:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339 msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "Виберіть каталог черги mbox" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:137 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:54 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:80 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:159 msgid "Configuration" msgstr "Налаштовування" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:155 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:98 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:169 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:111 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:181 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:227 msgid "User_name:" msgstr "_Назва запису:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:214 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:148 msgid "Encryption _method:" msgstr "Метод _шифрування:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:229 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "STARTTLS після під’єднання" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:233 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:167 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "SSL на виділеному порту" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:70 msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'" msgstr "_Використовувати іншу програму замість «sendmail»" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:74 msgid "_Custom binary:" msgstr "_Інша програма:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:91 msgid "U_se custom arguments" msgstr "Використовувати інші _аргументи" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:95 msgid "Cus_tom arguments:" msgstr "І_нші аргументи:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:113 msgid "" "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n" " %F - stands for the From address\n" " %R - stands for the recipient addresses" msgstr "" "Типові аргументи: «-i -f %F -- %R», де\n" " %F — адреса відправника\n" " %R — адреси отримувачів" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:128 msgid "Send mail also when in offline _mode" msgstr "Відправляти пошту навіть у _автономному режимі" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Потрібна ав_тентифікація" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:209 msgid "T_ype:" msgstr "Т_ип:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:247 msgid "Yahoo! Features" msgstr "Служби Yahoo!" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:256 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "Додати Yahoo! Календар та завдання Tasks цього облікового запису" #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:425 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d долучений лист" msgstr[1] "%d долучених листа" msgstr[2] "%d долучених листів" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:321 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Поштове повідомлення" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:323 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Створити нове поштове повідомлення" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:331 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "_Обліковий запис пошти" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:333 msgid "Create a new mail account" msgstr "Створити новий поштовий обліковий запис" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:338 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "Поштова _тека" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:340 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Створити нову поштову теку" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:636 msgid "Mail Accounts" msgstr "Облікові записи" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:645 msgid "Mail Preferences" msgstr "Параметри пошти" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:654 msgid "Composer Preferences" msgstr "Параметри редактора" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:663 msgid "Network Preferences" msgstr "Параметри мережі" #. Translators: The first item in the list, to be #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:954 msgctxt "label" msgid "None" msgstr "Відсутній" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:672 msgid "Marking messages as read..." msgstr "Повідомлення позначаються як прочитані…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1522 msgid "_Disable Account" msgstr "В_имкнути обліковий запис" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1524 msgid "Disable this account" msgstr "Вимкнути цей обліковий запис" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1531 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "" "Остаточно знищити з усіх тек всі повідомлення, що позначені вилученими" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1538 msgid "Edit properties of this account" msgstr "Редагувати властивості цього облікового запису" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1543 msgid "_Refresh" msgstr "_Оновити" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1545 msgid "Refresh list of folders of this account" msgstr "Оновити список тек цього облікового запису" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1550 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Завантажити повідомлення для автономної роботи" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1552 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" "Завантажити повідомлення облікових записів/каталогів для автономної роботи" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1557 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Надіслати ви_хідні" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1564 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Копіювати теку у..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1566 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Скопіювати вибрану теку у іншу теку" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1573 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Остаточно вилучити цю теку" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1578 msgid "E_xpunge" msgstr "Вик_реслити" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1580 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "" "Остаточно вилучити всі повідомлення, позначені як вилучені з цієї теки" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1585 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1685 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Позначити повідомлення як про_читані" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1587 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1687 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Позначити всі повідомлення у піці та долучених теках як прочитані" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1592 msgid "_Move Folder To..." msgstr "Пере_містити теку у..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1594 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Перемістити вибрану теку у іншу теку" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1599 msgid "_New..." msgstr "_Створити..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1601 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Створити нову теку для зберігання пошти" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1608 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Змінити властивості цієї теки" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1615 msgid "Refresh the folder" msgstr "Оновити теку" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1622 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Змінити назву цієї теки" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1627 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Виділити _гілку повідомлення" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1629 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Виділити всі повідомлення у гілці вибраного повідомлення" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1634 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Виділити _збірку повідомлень" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1636 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Виділити всі відповіді на поточні виділені повідомлення" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1648 msgid "Empty _Trash" msgstr "О_чистити теку «Вилучені»" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1650 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "" "Стерти в усіх облікових записах повідомлення, що позначені вилученими" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1655 msgid "_New Label" msgstr "_Нова позначка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1664 msgid "N_one" msgstr "_Немає" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1678 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "_Організувати підписки" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1764 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Підписатися або відписатися від тек на віддалених серверах" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1692 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1713 msgid "Send / _Receive" msgstr "Відіслати / _отримати" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Відіслати повідомлення з черги та отримати нові" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1699 msgid "R_eceive All" msgstr "_Отримати все" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "Отримати нові об'єкти з усіх облікових записів" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1706 msgid "_Send All" msgstr "_Надіслати все" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1708 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "Надіслати об'єкти в черзі в усіх облікових записах" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1736 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Скасувати поточну поштову операцію" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1741 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Згорнути усі _гілки" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1743 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Згорнути усі гілки повідомлень" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1748 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "_Розгорнути гілки" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1750 msgid "Expand all message threads" msgstr "Розгорнути усі гілки повідомлень" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1755 msgid "_Message Filters" msgstr "_Фільтри повідомлень" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1757 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Створити або редагувати правила фільтрації пошти" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1762 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Підписка..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1771 msgid "F_older" msgstr "_Тека" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1778 msgid "_Label" msgstr "_Позначка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1795 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "Створити _віртуальну теку за результатами пошуку..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802 msgid "Search F_olders" msgstr "Пошук _тек" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1804 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Створити або редагувати визначення теки пошуку" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1843 msgid "_New Folder..." msgstr "_Створити теку..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1871 msgid "Show Message _Preview" msgstr "_Попередній перегляд повідомлення" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1873 msgid "Show message preview pane" msgstr "Показати вікно попереднього перегляду повідомлень" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "Показати _вилучені повідомлення" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1881 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Показувати вилучені повідомлення з лінією, що проходить повз них" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1887 msgid "_Group By Threads" msgstr "Групувати за _гілками" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1889 msgid "Threaded message list" msgstr "Список підшитих повідомлень" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1895 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "_Залучена некласифікована тека" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1897 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "Залучення або вимкнення некласифікованої пошукової теки" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1917 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Показувати попередній перегляд повідомлення нижче списку повідомлень" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1924 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "" "Показувати попередній перегляд повідомлення поруч зі списком повідомлень" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1932 msgid "All Messages" msgstr "Усі повідомлення" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1939 msgid "Important Messages" msgstr "Наступне повідомлення" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1946 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Останні повідомлення за 5 діб" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1953 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Повідомлення не є спамом" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1960 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Повідомлення з долученнями" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1967 msgid "No Label" msgstr "Немає позначки" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1974 msgid "Read Messages" msgstr "Прочитати повідомлення" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1981 msgid "Unread Messages" msgstr "Непрочитане повідомлення" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2033 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Тема або адреси містять" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2043 msgid "All Accounts" msgstr "Усі облікові записи" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2050 msgid "Current Account" msgstr "Поточний обліковий запис" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2057 msgid "Current Folder" msgstr "Поточна тека" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:638 msgid "All Account Search" msgstr "Усі облікові записи" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:746 msgid "Account Search" msgstr "Поточний обліковий запис" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:973 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d вибрано " msgstr[1] "%d вибрано " msgstr[2] "%d вибрано " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:982 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:999 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d вилучено" msgstr[1] "%d вилучено" msgstr[2] "%d вилучено" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1008 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d спам" msgstr[1] "%d спам" msgstr[2] "%d спам" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1021 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d чернетка" msgstr[1] "%d чернетки" msgstr[2] "%d чернеток" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1027 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d не відіслано" msgstr[1] "%d не відіслано" msgstr[2] "%d не відіслано" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d відіслано" msgstr[1] "%d відіслано" msgstr[2] "%d відіслано" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1045 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d не прочитане " msgstr[1] "%d не прочитаних " msgstr[2] "%d не прочитаних " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1048 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d всього" msgstr[1] "%d всього" msgstr[2] "%d всього" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1069 msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1507 msgid "Send / Receive" msgstr "Надіслати / Отримати" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:447 msgid "Language(s)" msgstr "Мова" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 msgid "On exit, every time" msgstr "Кожного разу при виході" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82 msgid "On exit, once per day" msgstr "Один раз на день при виході" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 msgid "On exit, once per week" msgstr "Один раз на тиждень при виході" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "On exit, once per month" msgstr "Один раз на місяць при виході" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:85 msgid "Immediately, on folder leave" msgstr "Після закриття теки" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:356 msgid "Header" msgstr "Заголовок" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:360 msgid "Contains Value" msgstr "Містить значення" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1215 msgid "_Date header:" msgstr "З_аголовок дати:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1216 msgid "Show _original header value" msgstr "Показувати _первинне значення заголовку" #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:142 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "Зробити Evolution типовою поштовою програмою?" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:311 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "Повідомлення для %s о «%s» було прочитано %s." #. Translators: %s is the subject of the email message. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:378 #, c-format msgid "Delivery Notification for \"%s\"" msgstr "Сповіщення про доставлення для «%s»" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:543 #, c-format msgid "Send a read receipt to '%s'" msgstr "Надіслати квитанцію про прочитання до «%s»" #. name doesn't matter #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:548 msgid "_Notify Sender" msgstr "_Сповістити відправника" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "Відправник бажає сповістити його, коли ви прочитаєте цей лист." #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "Відправника сповіщено, що ви прочитали цього листа." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Evolution зараз працює автономно." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "" "Натисніть «Працювати в мережі», щоб повернутись до відповідного режиму." # #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "Evolution у автономному режимі, оскільки мережа не використовується." # #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "Evolution повернеться у мережу, коли буде встановлено з'єднання." #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 msgid "Author(s)" msgstr "Автор(и)" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254 msgid "Plugin Manager" msgstr "Менеджер модулів" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:269 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Примітка: Деякі зміни не наберуть сили до перезапуску" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:298 msgid "Overview" msgstr "Огляд" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:367 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:450 msgid "Plugin" msgstr "Модуль" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488 msgid "_Plugins" msgstr "_Модулі" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Вмикає та вимикає модулі" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140 msgid "Display plain text version" msgstr "Показати версію звичайного тексту" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "" "Показати версію звичайного тексту альтернативного повідомлення або " "повідомлення з декількох фрагментів" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148 msgid "Display HTML version" msgstr "Показати версію HTML" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "" "Показати HTML версію альтернативного повідомлення або повідомлення з " "декількох фрагментів" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44 msgid "Show HTML if present" msgstr "Показувати HTML, якщо є" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Evolution обирає кращу частину для показу." #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48 msgid "Show plain text if present" msgstr "Показувати простий текст, якщо є" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "Показувати частину з простим текстом, якщо вона є, інакше Evolution обере " "кращу частину для оказу." #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Завжди показувати простий текст" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:54 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "Завжди показувати часину з простим текстом та робити долучення з інших " "частин, за потреби." #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:105 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "_Показувати заборонені частини HTML як долучення" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:127 msgid "HTML _Mode" msgstr "Ре_жим HTML" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Надавати перевагу звичайному тексту" #. but then we also need to create our own section frame #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Режим звичайного тексту" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" "Переглядати повідомлення як звичайний текст, навіть якщо вони містять " "гіпертекстову розмітку" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:151 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "Не вдалося породити SpamAssassin (%s): " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:174 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "Не вдалося утворити потік вмісту листів у SpamAssassin: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:193 #, c-format msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgstr "Не вдалося записати '%s' до SpamAssassin: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:221 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "Не вдалося прочитати вивід з SpamAssassin: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:276 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "SpamAssassin або зазнав краху, або не вдалось обробити листа" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:356 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Параметри SpamAssassin" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:371 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "_Включити віддалені тести" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:385 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "Це зробить SpamAssassin більш надійним, але повільнішим." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:559 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:262 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342 msgid "Importing Files" msgstr "Імпортування файлів" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261 msgid "Import cancelled." msgstr "Імпортування скасовано." #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:278 msgid "Import complete." msgstr "Імпортування завершено." #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:156 msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " "and to import files from other applications." msgstr "" "Ласкаво просимо до Evolution.\n" "\n" "Наступні дії дозволять вам додати облікові записи ел. пошти та імпортувати " "файли з інших програм в Evolution." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:229 msgid "Loading accounts..." msgstr "Завантаження облікових записів..." #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95 msgid "_Format as..." msgstr "_Форматувати як..." #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103 msgid "_Other languages" msgstr "_Інші мови" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:337 msgid "Text Highlight" msgstr "Підсвічення тексту" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:338 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "Підсвічення синтаксису фрагментів пошти" #: ../modules/text-highlight/languages.c:32 msgid "_Plain text" msgstr "_Звичайний текст" #: ../modules/text-highlight/languages.c:38 msgid "_Assembler" msgstr "_Асемблер" #: ../modules/text-highlight/languages.c:43 msgid "_Bash" msgstr "_Bash" #: ../modules/text-highlight/languages.c:54 msgid "_C/C++" msgstr "_C/C++" #: ../modules/text-highlight/languages.c:63 msgid "_C#" msgstr "_C#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:68 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "_Каскадні таблиці стилів" #: ../modules/text-highlight/languages.c:73 msgid "_HTML" msgstr "_HTML" #: ../modules/text-highlight/languages.c:81 msgid "_Java" msgstr "_Java" #: ../modules/text-highlight/languages.c:87 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:93 msgid "_Patch/diff" msgstr "_Патч/порівняння" #: ../modules/text-highlight/languages.c:99 msgid "_Perl" msgstr "_Perl" #: ../modules/text-highlight/languages.c:110 msgid "_PHP" msgstr "_PHP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:123 msgid "_Python" msgstr "_Python" #: ../modules/text-highlight/languages.c:128 msgid "_Ruby" msgstr "_Ruby" #: ../modules/text-highlight/languages.c:135 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "_Tcl/Tk" #: ../modules/text-highlight/languages.c:141 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "_TeX/LaTeX" #: ../modules/text-highlight/languages.c:147 msgid "_Vala" msgstr "_Vala" #: ../modules/text-highlight/languages.c:152 msgid "_Visual Basic" msgstr "_Visual Basic" #: ../modules/text-highlight/languages.c:159 msgid "_XML" msgstr "_XML" #: ../modules/text-highlight/languages.c:177 msgid "_ActionScript" msgstr "_ActionScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:182 msgid "_ADA95" msgstr "_ADA95" #: ../modules/text-highlight/languages.c:189 msgid "_ALGOL 68" msgstr "_ALGOL 68" #: ../modules/text-highlight/languages.c:194 msgid "(_G)AWK" msgstr "(_G)AWK" #: ../modules/text-highlight/languages.c:199 msgid "_COBOL" msgstr "_COBOL" #: ../modules/text-highlight/languages.c:204 msgid "_DOS Batch" msgstr "_DOS Batch" #: ../modules/text-highlight/languages.c:209 msgid "_D" msgstr "_D" #: ../modules/text-highlight/languages.c:214 msgid "_Erlang" msgstr "_Erlang" #: ../modules/text-highlight/languages.c:219 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "_FORTRAN 77" #: ../modules/text-highlight/languages.c:225 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "_FORTRAN 90" #: ../modules/text-highlight/languages.c:230 msgid "_F#" msgstr "_F#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:235 msgid "_Go" msgstr "_Перейти" #: ../modules/text-highlight/languages.c:240 msgid "_Haskell" msgstr "_Haskell" #: ../modules/text-highlight/languages.c:245 msgid "_JSP" msgstr "_JSP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:250 msgid "_Lisp" msgstr "_Lisp" #: ../modules/text-highlight/languages.c:258 msgid "_Lotus" msgstr "_Lotus" #: ../modules/text-highlight/languages.c:263 msgid "_Lua" msgstr "_Lua" #: ../modules/text-highlight/languages.c:268 msgid "_Maple" msgstr "_Maple" #: ../modules/text-highlight/languages.c:273 msgid "_Matlab" msgstr "_Matlab" #: ../modules/text-highlight/languages.c:278 msgid "_Maya" msgstr "_Maya" #: ../modules/text-highlight/languages.c:283 msgid "_Oberon" msgstr "_Oberon" #: ../modules/text-highlight/languages.c:288 msgid "_Objective C" msgstr "_Objective C" #: ../modules/text-highlight/languages.c:294 msgid "_OCaml" msgstr "_OCaml" #: ../modules/text-highlight/languages.c:299 msgid "_Octave" msgstr "_Octave" #: ../modules/text-highlight/languages.c:304 msgid "_Object Script" msgstr "_Object Script" #: ../modules/text-highlight/languages.c:309 msgid "_Pascal" msgstr "_Pascal" #: ../modules/text-highlight/languages.c:314 msgid "_POV-Ray" msgstr "_POV-Ray" #: ../modules/text-highlight/languages.c:319 msgid "_Prolog" msgstr "_Prolog" #: ../modules/text-highlight/languages.c:324 msgid "_PostScript" msgstr "_PostScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:329 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../modules/text-highlight/languages.c:334 msgid "_RPM Spec" msgstr "_RPM Специфікація" #: ../modules/text-highlight/languages.c:339 msgid "_Scala" msgstr "_Scala" #: ../modules/text-highlight/languages.c:344 msgid "_Smalltalk" msgstr "_Smalltalk" #: ../modules/text-highlight/languages.c:350 msgid "_TCSH" msgstr "_TCSH" #: ../modules/text-highlight/languages.c:355 msgid "_VHDL" msgstr "_VHDL" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:152 msgid "Show F_ull vCard" msgstr "Показати візитівку повністю" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:170 msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "Показати візитівку компактно" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:157 msgid "Save _To Addressbook" msgstr "Зберегти_до адресної книги" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:178 msgid "There is one other contact." msgstr "Є інший контакт." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:184 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Є %d інший контакт." msgstr[1] "Є %d інших контактів." msgstr[2] "Є %d інших контактів." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:209 msgid "Addressbook Contact" msgstr "Контакт адресної книги" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:210 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "Показати фрагмент як контакт адресної книги" #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:96 msgid "Evolution Web Inspector" msgstr "Веб-інспектор Evolution" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:121 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Не показувати це повідомлення знову." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:583 #: ../plugins/templates/templates.c:480 msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "Повідомлення не містить долучень" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Знайдено декілька ключових слів, які говорять, що повідомлення має містити " "долучення. Але його не знайдено." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "_Додати долучення…" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "_Редагування повідомлення" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Нагадування про долучення" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "Нагадує, якщо Ви забули вкласти долучення до поштового повідомлення." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:635 ../plugins/bbdb/bbdb.c:644 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Автоматичні контакти" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:659 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "" "_Автоматично створювати записи у адресній книзі при надсиланні повідомлень" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:666 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Вибрати адресну книгу для автоматичних контактів" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:683 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Контакти миттєвих повідомлень" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:698 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "_Синхронізувати інформацію та зображення зі списку контактів Pidgin" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:705 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Виберіть адресну книгу для списку контактів Pidgin" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:718 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Синхронізувати зі списком _контактів зараз" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Бере на себе \"брудну\" роботу по керуванню Вашими адресними книгами.\n" "\n" "Автоматично додає в адресну книгу імена та адреси отримувачів, коли ви " "відповідаєте на повідомлення. Також заповнює контактні дані зі списку " "контактів служби миттєвих повідомлень." #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:282 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Імпортувати дані Outlook Express" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Імпортування Outlook DBX" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Особисті теки Outlook Express 5/6 (.dbx)" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Імпортування повідомлень Outlook Express з файла DBX" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "Безпека:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "Особисте" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "Невизначений" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "Захищено" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "Конфіденційно" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "Секретно" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "Надзвичайно секретно" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:536 msgid "_Custom Header" msgstr "_Додаткові заголовки" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:806 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "Формат визначення додаткового заголовку:\n" "Зміна значень ключів додаткових заголовків розділюються знаком «;»." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:859 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:876 #: ../plugins/templates/templates.c:489 msgid "Values" msgstr "Значення" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "Додаткові заголовки" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Додавати додаткові заголовки до вихідних повідомлень." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Додаткові заголовки" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:112 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Команда для запуску редактора: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113 msgid "" "For XEmacs use \"xemacs\"\n" "For Vim use \"gvim -f\"" msgstr "" "Для XEmacs використовуйте «xemacs»\n" "Для Vim використовувати «gvim -f»" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:123 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "_Автоматично запускати для редагування нового повідомлення" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:413 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:415 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Створювати повідомлення _у зовнішньому редакторі" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Зовнішній редактор" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "" "Використовуйте зовнішній редактор для написання лише текстові повідомлення " "без форматування." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "Не вдається запустити редактор" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "Не вдається запустити текстовий редактор з налаштовування модуля. Спробуйте " "вказати інший редактор." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Не вдається створити тимчасовий файл." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Не вдається створити тимчасовий файл для поштового повідомлення. Спробуйте " "ще раз." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "Зовнішній редактор все ще працює" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "Зовнішній редактор все ще працює. Вікно редактора пошти не може закритися " "допоки редактор активний." #: ../plugins/face/face.c:171 ../smime/gui/certificate-manager.c:322 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: ../plugins/face/face.c:289 msgid "Select a Face Picture" msgstr "Вибір малюнка з лицем" #: ../plugins/face/face.c:299 msgid "Image files" msgstr "Файл зображення" #: ../plugins/face/face.c:358 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "Типово _вставляти по особисту фотографію" #: ../plugins/face/face.c:371 msgid "Load new _Face picture" msgstr "З_авантажити нову особисту фотографію" #: ../plugins/face/face.c:432 msgid "Include _Face" msgstr "Включ_ати особичтк фотографію" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "" "Вкладати невелике зображення вашого обличчя до повідомлень, що надсилаються." #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Не вдається прочитати" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "Неможливо прочитати файл" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Неправильний розмір зображення" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "Виберіть зображення розміром 48 * 48" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Not an image" msgstr "Не є зображенням" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "" "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "Обраний файл не схожий на коректне зображення .png. Помилка: {0}" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "Вбудований показ" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "" "Показувати долучені зображення безпосередньо у поштовому повідомленні" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:368 msgid "Get List _Archive" msgstr "Отримати _архів списку" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:370 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Отримати архів списку розсилки, до якого належить це повідомлення" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:375 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Отримати інформацію про _використання списку" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:377 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "" "Отримати інформацію про використання списку розсилки, до якого належить це " "повідомлення" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:382 msgid "Contact List _Owner" msgstr "_Власник списку контактів" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:384 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Написати власнику списку розсилки, до якого належить повідомлення" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:389 msgid "_Post Message to List" msgstr "Відіслати _повідомлення у список" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:391 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Відповісти у список розсилки, якому належить це повідомлення" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:396 msgid "_Subscribe to List" msgstr "П_ідписатись на список" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:398 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Підписатись на список розсилки, якому належить це повідомлення" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:403 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_Відписатись від списку" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:405 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Відписатись від списку розсилки, якому належить це повідомлення" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:412 msgid "Mailing _List" msgstr "Список _розсилки" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Дії для списку розсилки" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "Надає дії для основних команд списків розсилок (приєднання до списку, " "від'єднання тощо...)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Дія недоступна" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "Повідомлення не містить інформації, необхідної для цієї дії." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "Надсилання не дозволено" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Надсилання у цей список розсилки не дозволено. Можливо, цей список лише для " "читання. Зв'яжіться з власником списку, щоб отримати додаткові подробиці." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Надіслати e-mail повідомлення у список розсилки?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "E-mail повідомлення буде надіслано за URL \"{0}\". ВИ можете або автоматично " "надіслати його, або, спочатку, переглянути та змінити його.\n" "\n" "Невдовзі після надсилання ви маєте отримати відповідь зі списку розсилки." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "_Надіслати повідомлення" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "_Редагування повідомлення" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "Спотворений заголовок" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Заголовок {0} цього повідомлення сформовано неправильно та його неможливо " "обробити.\n" "\n" "Заголовок: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "Немає дії e-mail" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Дію неможливо виконати. Це означає, що заголовок цієї дії не містить дії, " "які можна обробити.\n" "\n" "Заголовок: {0}" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Отримано %d нове повідомлення." msgstr[1] "Отримано %d нових повідомлення." msgstr[2] "Отримано %d нових повідомлень." #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Від: %s" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Тема: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:426 msgid "New email in Evolution" msgstr "Нове електронне повідомлення в Evolution" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Показати %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:663 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "_Програвати звук, коли приходить нове повідомлення" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:695 msgid "_Beep" msgstr "_Звуковий сигнал" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:708 msgid "Use sound _theme" msgstr "Використовувати звукову _тему" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:727 msgid "Play _file:" msgstr "Відтворювати _файл:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:736 msgid "Select sound file" msgstr "Вибрати звуковий файл" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Сповідати про нові повідомлення лише у теці _Inbox" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:802 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "Показувати_сповіщення, коли приходить нове повідомлення" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Сповіщення про нову пошту" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Сповіщати про отримання нової пошти." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:232 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Створено з повідомлення від %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:616 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "Виділений календар вже містить подію '%s'. Змінити стару подію?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:619 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "Виділений список задач вже містить задачу '%s'. Змінити стару задачу?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:622 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "Виділений список приміток вже містить примітку '%s'. Змінити стару примітку?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:642 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "Вибрано %d лист для перетворення на подію. Додати його?" msgstr[1] "Вибрано %d листи для перетворення на події. Додати їх усіх?" msgstr[2] "Вибрано %d листів для перетворення на події. Додати їх усіх?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:649 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "Вибрано %d лист для перетворення на завдання. Додати його?" msgstr[1] "Вибрано %d листи для перетворення на завдання. Додати їх усіх?" msgstr[2] "Вибрано %d листів для перетворення на завдання. Додати їх усіх?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:656 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "Вибрано %d лист для перетворення на примітку. Додати його?" msgstr[1] "Вибрано %d листи для перетворення на примітки. Додати їх усіх?" msgstr[2] "Вибрано %d листів для перетворення на примітки. Додати їх усіх?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:677 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "Продовжити перетворення залишкових листів?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:753 msgid "[No Summary]" msgstr "[Немає зведення]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:766 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Сервер повернув неправильний об'єкт" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:821 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "При обробці виникла помилка: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:855 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Не вдається відкрити календар. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862 msgid "" "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " "calendar, please." msgstr "" "Вибраний календар доступний лише для читання, для нього неможна створювати " "події. Виберіть інший календар." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:865 msgid "" "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " "task list, please." msgstr "" "Вибраний список завдань доступний лише для читання, для нього неможна " "створювати завдання. Виберіть інший список." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:868 msgid "" "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " "memo list, please." msgstr "" "Вибраний список приміток доступний лише для читання, для нього неможна " "створювати примітки. Виберіть інший список." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1203 msgid "No writable calendar is available." msgstr "Не доступно жодного календаря, доступного для запису." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1280 msgid "Create an _Appointment" msgstr "Створити _зустріч" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1282 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Створити нову подію з виділеного повідомлення" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1287 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Створити при_мітку" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1289 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Створити нову примітку з виділеного повідомлення" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1294 msgid "Create a _Task" msgstr "Створити _завдання" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1296 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Створити нове завдання з виділеного повідомлення" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1304 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Створити з_устріч" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1306 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Створити нову зустріч з виділеного повідомлення" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Перетворити виділене повідомлення у нове завдання" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "Імпорту Outlook PST" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Особисті теки Outlook (.pst)" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Імпорт повідомлень Outlook з PST файлу" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:530 msgid "_Mail" msgstr "_Пошта" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:559 msgid "Destination folder:" msgstr "Тека призначення:" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:569 msgid "_Address Book" msgstr "_Адресна книга" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:574 msgid "A_ppointments" msgstr "_Зустрічі" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:579 ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "_Tasks" msgstr "_Завдання" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:584 msgid "_Journal entries" msgstr "Записи у _журналі" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:701 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Імпортування даних Outlook" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:141 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:148 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Публікація календарів" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Адреса" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Надає можливість публікації календарів у веб." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:217 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:484 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Не вдається відкрити %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Помилка при публікуванні до %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Публікування до %s завершилося успішно" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:290 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Приєднання %s зазнало невдачі:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:649 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "E_nable" msgstr "_Увімкнути" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:799 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Вилучити цю адресу?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1138 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Не вдається створити опубліковану гілку." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1148 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Публікувати відомості календаря" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "Щоденно" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Weekly" msgstr "Щотижня" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Вручну (з меню Дії)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "Безпечний FTP (SFTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Public FTP" msgstr "Загальнодоступний FTP" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (з авторизацією)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Windows share" msgstr "Ресурс Windows" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Безпечний WebDAV (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Custom Location" msgstr "Інше місце" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "_Publish as:" msgstr "_Публікувати як:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "_Частота публікації" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "_Тривалість часу:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Sources" msgstr "Джерела" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 msgid "Service _type:" msgstr "_Тип служби:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_File:" msgstr "_Файл:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "P_ort:" msgstr "_Порт:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Username:" msgstr "_Назва запису:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "_Remember password" msgstr "_Запам'ятати пароль" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "Publishing Location" msgstr "Адреса для публікації" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:100 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:103 #, c-format msgid "Invalid source UID '%s'" msgstr "Неправильний UID джерела «%s»" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540 msgid "New Location" msgstr "Нова адреса" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542 msgid "Edit Location" msgstr "Редагувати адресу" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Description List" msgstr "Список описів" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Categories List" msgstr "Список категорій" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379 msgid "Comment List" msgstr "Список коментарів" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "Contact List" msgstr "Список контактів" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "Start" msgstr "Починається" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "End" msgstr "Закінчується" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Due" msgstr "Термін завершення" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "percent Done" msgstr "відсоток завершення" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Attendees List" msgstr "Список учасників" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:564 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "_Додаткові параметри формату CSV" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:572 msgid "Prepend a _header" msgstr "Попереду за_головку" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:581 msgid "_Value delimiter:" msgstr "Розділювач _значень:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:592 msgid "_Record delimiter:" msgstr "_Розділювач записів:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:603 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "_Інкапсулювати значення у:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:629 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "Значення, розділені комами (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:184 ../shell/e-shell-utils.c:178 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Зберегти виділене" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Зберегти календар або список завдань на диск." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:385 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:121 msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187 msgid "Select destination file" msgstr "Виберіть файл призначення" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:343 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Зберегти виділений календар на диск" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:374 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Зберегти виділений список приміток на диск" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:405 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Зберегти виділений список завдань на диск" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " "an email you are replying to." msgstr "" "Додаток шаблонів, які ґрунтуються на чернетках. Можете використовувати такі " "змінні, як $ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] або $ORIG[body], які буде " "замінено значеннями з пошти, на яку ви відповідаєте." #: ../plugins/templates/templates.c:1148 msgid "No Title" msgstr "Немає заголовку" #: ../plugins/templates/templates.c:1257 msgid "Save as _Template" msgstr "Зберегти _шаблон" #: ../plugins/templates/templates.c:1259 msgid "Save as Template" msgstr "Зберегти як шаблон" #: ../shell/e-shell.c:279 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "Підготовка до виходу з мережі..." #: ../shell/e-shell.c:332 msgid "Preparing to go online..." msgstr "Підготовка до входу у мережу..." #: ../shell/e-shell.c:413 msgid "Preparing to quit" msgstr "Підготовка до виходу" #: ../shell/e-shell.c:419 msgid "Preparing to quit..." msgstr "Підготовка до виходу..." #: ../shell/e-shell-content.c:721 ../shell/e-shell-content.c:722 msgid "Searches" msgstr "Пошуки" #: ../shell/e-shell-content.c:765 msgid "Save Search" msgstr "Зберегти результати пошуку" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:939 msgid "Sho_w:" msgstr "_Показати:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:964 msgid "Sear_ch:" msgstr "З_найти:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1032 msgid "i_n" msgstr "_у" #: ../shell/e-shell-utils.c:175 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:199 msgid "All Files (*)" msgstr "Усі файли (*)" #: ../shell/e-shell-view.c:292 msgid "Saving user interface state" msgstr "Збереження стану інтерфейсу" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:74 msgid "translator-credits" msgstr "" "Юрій Сирота \n" "Максим Дзюманенко \n" "Андрій Самойлов \n" "Максим Дубовий \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Andriy Loginov https://launchpad.net/~avloginov\n" " Andriy Nezhivy https://launchpad.net/~andriynezhivy\n" " Arne Goetje https://launchpad.net/~arnegoetje\n" " Bogdan B Serdenko https://launchpad.net/~sebo23-gmail\n" " Daniel Korostil https://launchpad.net/~ted-korostiled\n" " Maks Lyashuk aka Ma)(imuM https://launchpad.net/~probel\n" " Max_ym https://launchpad.net/~kontact-cat\n" " Maxim Dziumanenko https://launchpad.net/~dziumanenko\n" " Maxim Dziumanenko https://launchpad.net/~mvd-mylinux-ua\n" " Mykola Pankiv https://launchpad.net/~mixabuben\n" " Nizzzia https://launchpad.net/~nizzzia\n" " Sergiy Matrunchyk https://launchpad.net/~sergiy.matrunchyk\n" " Sheki https://launchpad.net/~malinna13\n" " Stuartlittle1970@gmail.com https://launchpad.net/~stuartlittle1970\n" " Taras Martyniuk https://launchpad.net/~tarabopm\n" " Vitaliy Khmelivsky https://launchpad.net/~motorrola\n" " Vitaliy Shyshko https://launchpad.net/~vitaliy-shyshko\n" " Vsevolod Novov https://launchpad.net/~nowow\n" " Wanderlust https://launchpad.net/~wanderlust\n" " Yakubovsky Dmitriy(Якубовський Д.) https://launchpad.net/~dmitriy-" "yakubovsky\n" " Yuri Chornoivan https://launchpad.net/~yurchor-gmail" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:85 msgid "Evolution Website" msgstr "Веб-сайт Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:341 msgid "Categories Editor" msgstr "Редактор категорій" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:672 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Bug Buddy не встановлено." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:673 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Не вдається запустити Bug Buddy." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:853 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Показати інформацію про Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:858 ../shell/e-shell-window-actions.c:872 msgid "_Close Window" msgstr "_Закрити вікно" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:879 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:881 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Відкрити посібник користувача Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:907 msgid "I_mport..." msgstr "_Імпорт..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:909 msgid "Import data from other programs" msgstr "Імпорт даних з інших програм" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:914 msgid "New _Window" msgstr "Створити _вікно" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:916 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Створити нове вікно з цим оглядом" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:928 msgid "Available Cate_gories" msgstr "Доступні кате_горії" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:930 msgid "Manage available categories" msgstr "Керувати доступними категоріями" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:942 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Швидка довідка" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:944 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Налаштувати комбінації клавіш Evolutuion." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:951 msgid "Exit the program" msgstr "Вийти з програми" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:956 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Розширений пошук..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:958 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Створити більш розширені параметри пошуку" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:965 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Очистити поточні параметри пошуку" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:970 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Редагувати збережені результати пошуку…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:972 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Керування збереженими параметрами пошуку" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:979 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Натисніть, щоб змінити тип пошуку" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:984 msgid "_Find Now" msgstr "З_найти зараз" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:986 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Виконати пошук з поточними параметрами" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:991 msgid "_Save Search..." msgstr "З_берегти результати пошуку" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:993 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Зберегти поточні параметри пошуку" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1005 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "_Надіслати повідомлення про помилку..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1007 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Відіслати звіт про помилку за допомогою Bug Buddy" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1012 msgid "_Work Offline" msgstr "Пра_цювати автономно" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1014 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Перевести Evolution у автономний режим" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1019 msgid "_Work Online" msgstr "Пра_цювати у мережі" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1021 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Перевести Evolution у режим з'єднання з мережею" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1049 msgid "Lay_out" msgstr "_Розташування" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1056 msgid "_New" msgstr "_Створити" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1063 msgid "_Search" msgstr "П_ошук" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1070 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "_Вигляд перемикача" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1084 msgid "_Window" msgstr "_Вікно" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1113 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Показати _бічну панель" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1115 msgid "Show the side bar" msgstr "Показати бічну панель" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1121 msgid "Show _Buttons" msgstr "Показувати _кнопки" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1123 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Показувати кнопки перемикача" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1129 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Показати панель _стану" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1131 msgid "Show the status bar" msgstr "Показати панель стану" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1137 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Показати панель _інструментів" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1139 msgid "Show the tool bar" msgstr "Показати панель інструментів" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1161 msgid "_Icons Only" msgstr "Лише _значки" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1163 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Показувати кнопки вікна лише з піктограмами" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1168 msgid "_Text Only" msgstr "Лише _текст" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1170 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Показувати кнопки вікна лише з текстом" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1175 msgid "Icons _and Text" msgstr "Піктограми т_а текст" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1177 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Показувати кнопки вікна з піктограмами та текстом" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1182 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Стиль па_нелі інструментів" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1184 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Показувати кнопки вікна, використовуючи системні параметри" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1192 msgid "Delete Current View" msgstr "Вилучити поточний вигляд" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1199 msgid "Save Custom View..." msgstr "Зберегти спеціальний режим..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1201 msgid "Save current custom view" msgstr "Зберегти поточний огляд" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1208 msgid "C_urrent View" msgstr "_Поточний вигляд" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1218 msgid "Custom View" msgstr "Спеціальний вигляд" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1220 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Поточний огляд налаштований користувачем" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1230 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Змінити орієнтацію сторінки для вашого поточного принтера" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Перемикнутись на %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1714 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "Виберіть перегляд: %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1731 #, c-format msgid "Delete view: %s" msgstr "Вилучити вигляд: %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1825 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Виконати ці параметри пошуку" #: ../shell/e-shell-window.c:504 msgid "New" msgstr "Створити" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:580 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:183 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Привіт. Дякуємо що знайшли час для завантаження цього тестового\n" "випуску пакету для групової роботи Evolution.\n" "\n" "Ця версія Evolution ще не закінчена. Вона дуже близька до закінчення,\n" "але деякі функції ще не закінчені, або не працюють належним чином.\n" "\n" "Якщо вам потрібна стабільна версія Evolution, рекомендується вилучити\n" "цю версію, та натомість встановити версію %s.\n" "\n" "Якщо ви знайшли помилку в програмі, сповістіть про неї на " "bugzilla.gnome.org.\n" "Продукт розповсюджується без будь-якої гарантії.\n" "\n" "Сподіваємось вам сподобається результат нашої праці, та\n" "ми з нетерпінням чекаємо на ваші внески!\n" #: ../shell/main.c:207 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Дякуємо\n" "Команда розробників Evolution\n" #: ../shell/main.c:213 msgid "Do not tell me again" msgstr "Більше не нагадувати" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:302 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" "Запустити Evolution показавши вказані компоненти. Доступні параметри — " "«mail», «calendar», «contacts», «tasks» і «memos»" #: ../shell/main.c:306 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Застосувати цю геометрію до головного вікна" #: ../shell/main.c:310 msgid "Start in online mode" msgstr "Запуск у режимі підключення до мережі" #: ../shell/main.c:312 msgid "Ignore network availability" msgstr "Ігнорувати доступність до мережі" #: ../shell/main.c:315 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Примусове завершення роботи Evolution" #: ../shell/main.c:318 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Заборонити завантаження будь-яких модулів" #: ../shell/main.c:320 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Вимкнути область перегляду пошити, контактів та задач." #: ../shell/main.c:324 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "Імпортувати URI чи назви файлів, задані у якості аргументів." #: ../shell/main.c:326 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Запит на завершення запущеного процесу Evolution" #: ../shell/main.c:403 #, c-format msgid "" "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " "System error: %s" msgstr "" "Не вдалося запустити Evolution. Може бути запущена інша копія Evolution. " "Системна помилка: %s" #: ../shell/main.c:499 ../shell/main.c:504 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- клієнт миттєвих повідомлень та пошти Evolutuion" #: ../shell/main.c:571 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --online та --offline не можуть використовуватись разом.\n" " Виконайте «%s --help» для докладної інформації.\n" #: ../shell/main.c:577 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --force-online та --offline не можуть використовуватись разом.\n" " Виконайте «%s --help» для докладної інформації.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Помилка при оновленні з попередньої версії:" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Якщо ви виберете продовжувати, ви можете втратити доступ до деяких старих " "даних.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "Однаково продовжити" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "Вийти зараз же" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "Неможливо оновити напряму з версії {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "Evolution більше не підтримує оновлення напряму з версії {0}. Однак, ви " "можете обійти це оновивши спочатку до Evolution 2, а потім до Evolution 3." #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:109 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Сертифікат '%s' є CA сертифікатом.\n" "\n" "Виправте параметри довіри:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:112 msgid "Certificate Name" msgstr "Назва сертифіката" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94 msgid "Issued To Organization" msgstr "Видано організації" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "Видано одиниці організації" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:114 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:638 ../smime/lib/e-asn1-object.c:134 msgid "Serial Number" msgstr "Серійний номер" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:115 msgid "Purposes" msgstr "Призначення" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:640 msgid "Issued By" msgstr "Виданий ким" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:117 msgid "Issued By Organization" msgstr "Видано організацію" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "Видано одиницею організації" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Issued" msgstr "Видано" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 msgid "Expires" msgstr "Придатний до" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:650 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Відбиток SHA1" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:651 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Відбитки MD5" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:93 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:113 msgid "Email Address" msgstr "Електронна адреса" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:614 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Виберіть сертифікат для імпорту..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:628 msgid "All files" msgstr "Усі файли" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:664 msgid "Failed to import certificate" msgstr "Не вдається імпортувати сертифікат" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1046 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Всі файли PKCS12" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1063 msgid "All email certificate files" msgstr "Всі файли з сертифікатами ел.пошти" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1080 msgid "All CA certificate files" msgstr "Всі файли сертифікатів CA" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:292 msgid "Not part of certificate" msgstr "Не є частиною сертифікату" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:600 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Цей сертифікат був перевірений для наступних використань:" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:604 ../smime/lib/e-asn1-object.c:387 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Сертифікат клієнта SSL" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:609 ../smime/lib/e-asn1-object.c:391 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Сертифікат сервера SSL" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:614 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Сертифікат особи, що підписала пошту" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:619 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Сертифікат отримувача пошти" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:634 msgid "Issued To" msgstr "Виданий для" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:635 ../smime/gui/certificate-viewer.c:641 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Загальна назва (CN)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:636 ../smime/gui/certificate-viewer.c:642 msgid "Organization (O)" msgstr "Організація (O)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:637 ../smime/gui/certificate-viewer.c:643 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Відділ організації (OU)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:645 msgid "Validity" msgstr "Дійсність" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:646 msgid "Issued On" msgstr "Випущений" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:647 msgid "Expires On" msgstr "Придатний до" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:649 msgid "Fingerprints" msgstr "Відбитки" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:671 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Ієрархія сертифікатів" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:674 msgid "Certificate Fields" msgstr "Поля сертифіката" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:677 msgid "Field Value" msgstr "Значення поля" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:679 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:153 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Оскільки ви довіряєте агенції сертифікації, яка видала цей сертифікат, ви " "довіряєте автентичності цього сертифіката, якщо тут не буде вказано інше" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Оскільки ви не довіряєте агенції сертифікації, яка видала цей сертифікат, ви " "не довіряєте автентичності цього сертифіката, якщо тут не буде вказано інше" #: ../smime/gui/component.c:56 #, c-format msgid "Enter the password for '%s', token '%s'" msgstr "Введіть пароль для «%s», токен «%s»" #: ../smime/gui/component.c:58 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "Введіть пароль для «%s»" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:86 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Введіть новий пароль для бази даних сертифікатів" #: ../smime/gui/component.c:89 msgid "Enter new password" msgstr "Введіть новий пароль" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Випущений до:\n" " Тема: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Випущений до:\n" " Тема: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176 msgid "Select certificate" msgstr "Виберіть сертифікат" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "" "Ви маєте сертифікати від наступних організацій, що вас ідентифікували:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "Certificates Table" msgstr "Таблиця сертифікатів" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "_Backup" msgstr "_Зберегти" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Backup _All" msgstr "Зберегти _все" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Your Certificates" msgstr "Ваші сертифікати" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Ви маєте сертифікати у файлі, що ідентифікують ці особи:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "Сертифікати контактів" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Ви маєте сертифікати у файлі, що ідентифікують ці агенції сертифікації:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Authorities" msgstr "Постачальники" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Довіра постачальнику сертифіката" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "Довіряти цій CA для ідентифікації _сайтів." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "Довіряти цій CA для ідентифікації по_штових користувачів." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "Довіряти цій CA для ідентифікації розробників _програми." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Перш ніж довіряти цій CA для будь-якої мети, ви повинні перевірити її " "сертифікат, її політику та процедури (якщо вони доступні)." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 ../smime/lib/e-asn1-object.c:658 msgid "Certificate" msgstr "Сертифікат" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "Certificate details" msgstr "Відомості про сертифікат" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Параметри довіри сертифіката пошти" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Довіряти достовірності цього сертифіката" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Не довіряти дійсності цього сертифіката" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Редагувати довірені CA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:95 msgid "Version" msgstr "Версія" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:110 msgid "Version 1" msgstr "Версія 1" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:113 msgid "Version 2" msgstr "Версія 2" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:116 msgid "Version 3" msgstr "Версія 3" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:192 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 з шифруванням RSA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:195 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 з шифруванням RSA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:198 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 з шифруванням RSA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:201 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-256 з шифруванням RSA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:204 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-384 з шифруванням RSA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:207 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-512 з шифруванням RSA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:234 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 шифрування RSA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:237 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Використання ключа сертифіката" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:240 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Тип сертифіката Netscape" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:243 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Ідентифікатор ключа постачальника" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:255 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Ідентифікатор об'єкту (%s)" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:306 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Ідентифікатор алгоритму" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:314 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Параметри алгоритму" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:336 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Опис публічного ключа предмету" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:341 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Алгоритм публічного ключа предмету" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:356 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Публічний ключ теми" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:378 ../smime/lib/e-asn1-object.c:428 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Помилка: Не вдається обробити розширення" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:399 ../smime/lib/e-asn1-object.c:411 msgid "Object Signer" msgstr "Об'єкт підписаний" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:403 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Постачальник сертифіката SSL" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:407 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Постачальник сертифіката ел.пошти" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:436 msgid "Signing" msgstr "Підписування" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:440 msgid "Non-repudiation" msgstr "Немає відмови" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:444 msgid "Key Encipherment" msgstr "Шифрування ключа" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:448 msgid "Data Encipherment" msgstr "Шифрування даних" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:452 msgid "Key Agreement" msgstr "Договір ключа" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:456 msgid "Certificate Signer" msgstr "Сертифікат підписаний" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:460 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL підписаний" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:509 msgid "Critical" msgstr "Критично" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:511 ../smime/lib/e-asn1-object.c:514 msgid "Not Critical" msgstr "Не критично" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:535 msgid "Extensions" msgstr "Розширення" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:615 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:672 ../smime/lib/e-asn1-object.c:807 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Алгоритм підпису сертифіката" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:681 msgid "Issuer" msgstr "Постачальник" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:735 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Постачальник унікального ID" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:754 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Унікальний ID теми" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:813 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Значення підпису сертифіката" #: ../smime/lib/e-cert.c:201 ../smime/lib/e-cert.c:213 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:392 msgid "Sign" msgstr "Підпис" #: ../smime/lib/e-cert.c:393 msgid "Encrypt" msgstr "Шифрування" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:864 msgid "Certificate already exists" msgstr "Сертифікат вже існує" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Пароль файлу PKCS12" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Ведіть пароль для файлу PKCS12:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307 msgid "Imported Certificate" msgstr "Імпортований сертифікат" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "_Адресні картки" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_List View" msgstr "У вигляді _списку" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "За _компанією" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "Перегляд _доби" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "Перегляд _робочого тижня" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "Перегляд _тижня" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Перегляд _місяця" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "_Повідомлення" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Як тека _надісланих повідомлень" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "За т_емою" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "За _відправником" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "За _станом" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "За ознакою \"_До виконання\"" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "_Широкий вигляд" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Як тека надісланих повідомлень _широкий вигляд" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Примітки" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "З _датою виконання" #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "З _станом" language-pack-gnome-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/evolution-data-server-3.10.po0000644000000000000000000065413412321561127023403 0ustar # Ukrainian translation of evolution. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 2000. # Maxim Dzіumanenko , 2002-2008 # Andrew V. Samoilov , 2002 # Maxim Dubovoy , 2003 # # wanderlust , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-15 08:13+0000\n" "Last-Translator: Stuartlittle1970@gmail.com \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:115 #, c-format msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgstr "Не вдалося вилучити файл «%s»: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:143 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "Не вдалося створити каталог %s: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:394 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s" msgstr "Не вдалося створити жорстке посилання для ресурсу «%s»: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:499 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1135 msgid "No UID in the contact" msgstr "У контакті немає UID" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:773 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "У доданих контактах виявлено конфлікт UID" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:881 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження…" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:883 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4424 msgid "Searching..." msgstr "Пошук…" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1164 #, c-format msgid "Tried to modify contact '%s' with out of sync revision" msgstr "Спроба змінити контакт «%s» з розсинхонізованою ревізією" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1300 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1369 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:2707 #, c-format msgid "Contact '%s' not found" msgstr "Контакт «%s» не знайдено" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1411 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1478 #, c-format msgid "Query '%s' not supported" msgstr "Запит «%s» не підтримується" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1420 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1487 #, c-format msgid "Invalid Query '%s'" msgstr "Неприпустимий запит «%s»" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1671 #, c-format msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s" msgstr "Не вдалося змінити назву бази даних з «%s» на «%s»: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:149 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1245 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4319 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:383 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:825 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:35 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:58 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:874 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:576 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:607 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:619 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2335 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:268 #: ../camel/camel-imapx-command.c:650 ../libedataserver/e-client.c:177 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #. Query for new contacts asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:833 msgid "Querying for updated contacts…" msgstr "Запит щодо оновлених контактів..." #. Run the query asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:985 msgid "Querying for updated groups…" msgstr "Запит щодо оновлених груп..." #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1673 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5055 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1299 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "Драйвер не підтримує загальні доповнення" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1822 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5191 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1401 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "Драйвер не підтримує загальні зміни" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2022 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1493 msgid "The backend does not support bulk removals" msgstr "Драйвер не підтримує загальні вилучення" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2148 msgid "Loading…" msgstr "Завантаження..." #. System Group: My Contacts #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1620 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1 msgid "Personal" msgstr "Особисте" #. System Group: Friends #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1622 msgid "Friends" msgstr "Друзі" #. System Group: Family #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1624 msgid "Family" msgstr "Сім’я" #. System Group: Coworkers #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1626 msgid "Coworkers" msgstr "Колеги" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:174 msgid "Not connected" msgstr "З’єднання відсутнє" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:973 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "Неможлива прив’язка з використанням зв’язків v3 або v2" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1096 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "Повторне з'єднання із сервером LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1226 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "Невірний синтаксис DN" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1242 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4318 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "Помилка в LDAP 0x%x (%s)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1854 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2177 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "%s: з ldap_first_entry повернено значення NULL" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2107 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2235 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "%s: повернено необроблений тип результату %d" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2368 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2495 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "%s: повернено необроблений тип результату пошуку %d" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4267 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "Отримання результатів пошуку з сервера LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4446 msgid "Error performing search" msgstr "Помилка виконання пошуку" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4574 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)..." msgstr "Завантажити контакти (%d)..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5138 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "Додавання контакту до сервера LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5213 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "Зміна контакту на сервері LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5279 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "Вилучення контакту із сервера LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5668 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user '%s'" msgstr "Не вдалося отримати DN для користувача «%s»" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:804 msgid "Loading Addressbook summary..." msgstr "Завантаження зведення про адресну книгу…" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:822 #, c-format msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Метод PROPFIND закінчився з помилкою з кодом стану HTTP: %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:841 msgid "No response body in webdav PROPFIND result" msgstr "Тіло відповіді відсутнє у результатах роботи методу webdav PROPFIND" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:883 #, c-format msgid "Loading Contacts (%d%%)" msgstr "Завантаження контактів (%d%%)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1221 msgid "Cannot transform SoupURI to string" msgstr "Не вдалося перетворити SoupURI у рядок" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1332 #, c-format msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "При створенні ресурсу «%s» трапився збій з кодом стану HTTP: %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1430 msgid "Contact on server changed -> not modifying" msgstr "Контакт на сервері змінено -> не виправляється" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1438 #, c-format msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "" "При змінюванні контакту трапилася помилка з кодом стану HTTP: %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1514 #, c-format msgid "DELETE failed with HTTP status %d" msgstr "Помилка методу DELETE з кодом HTTP %d" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:24 msgid "No such book" msgstr "Немає такої книги" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:26 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:346 msgid "Contact not found" msgstr "Контакт не знайдено" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:28 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:347 msgid "Contact ID already exists" msgstr "Ідентифікатор контакту вже існує" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:30 msgid "No such source" msgstr "Немає такого джерела" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:32 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:363 msgid "No space" msgstr "Немає місця" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:123 msgid "Unique ID" msgstr "Унікальний ідентифікатор" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:128 msgid "File Under" msgstr "Зберегти у" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:130 msgid "Book UID" msgstr "UID книги" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:136 msgid "Full Name" msgstr "Повне ім'я" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:137 msgid "Given Name" msgstr "Назва поля" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:138 msgid "Family Name" msgstr "Прізвище" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:139 msgid "Nickname" msgstr "Прізвисько" #. Email fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:142 msgid "Email 1" msgstr "Ел.пошта 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:143 msgid "Email 2" msgstr "Ел.пошта 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:144 msgid "Email 3" msgstr "Ел.пошта 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:145 msgid "Email 4" msgstr "Ел.пошта 4" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:147 msgid "Mailer" msgstr "Поштова програма" #. Address Labels #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:150 msgid "Home Address Label" msgstr "Мітка домашньої адреси" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:151 msgid "Work Address Label" msgstr "Мітка робочої адреси" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152 msgid "Other Address Label" msgstr "Мітка іншої адреси" #. Phone fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:155 msgid "Assistant Phone" msgstr "Телефон помічника" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:156 msgid "Business Phone" msgstr "Робочий телефон" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:157 msgid "Business Phone 2" msgstr "Робочий телефон 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:158 msgid "Business Fax" msgstr "Робочий факс" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:159 msgid "Callback Phone" msgstr "Телефон для зворотного дзвінка" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:160 msgid "Car Phone" msgstr "Автомобільний телефон" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:161 msgid "Company Phone" msgstr "Телефон компанії" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162 msgid "Home Phone" msgstr "Домашній телефон" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 msgid "Home Phone 2" msgstr "Домашній телефон 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 msgid "Home Fax" msgstr "Домашній факс" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобільний телефон" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167 msgid "Other Phone" msgstr "Інший телефон" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Other Fax" msgstr "Інший факс" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Pager" msgstr "Пейджер" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170 msgid "Primary Phone" msgstr "Основний телефон" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 msgid "Radio" msgstr "Радіо" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:172 msgid "Telex" msgstr "Телекс" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174 msgid "TTY" msgstr "TTY" #. Organizational fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Organization" msgstr "Організація" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178 msgid "Organizational Unit" msgstr "Відділ організації" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179 msgid "Office" msgstr "Офіс" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:180 msgid "Title" msgstr "Титул" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181 msgid "Role" msgstr "Роль" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:182 msgid "Manager" msgstr "Керівник" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:183 msgid "Assistant" msgstr "Помічник" #. Web fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186 msgid "Homepage URL" msgstr "URL домашньої сторінки" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Weblog URL" msgstr "URL веблогу" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190 msgid "Categories" msgstr "Категорії" #. Collaboration fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193 msgid "Calendar URI" msgstr "URI календаря" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194 msgid "Free/Busy URL" msgstr "Посилання (URL) \"вільний/зайнятий\"" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:195 msgid "ICS Calendar" msgstr "Календар формату ICS" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:196 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "URL відеоконференцій" #. Misc fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:199 msgid "Spouse's Name" msgstr "Ім'я чоловіка/дружини" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200 msgid "Note" msgstr "Примітка" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "Домашня екранна назва AIM 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:204 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "Домашня екранна назва AIM 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:205 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "Домашня екранна назва AIM 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "Робоча екранна назва AIM 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "Робоча екранна назва AIM 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:208 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "Робоча екранна назва AIM 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:209 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "GroupWise домашня екранна назва 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:210 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "GroupWise домашня екранна назва 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "GroupWise домашня екранна назва 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "GroupWise робоча екранна назва 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "GroupWise робоча екранна назва 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "GroupWise робоча екранна назва 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "Jabber — домашній ідентифікатор 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "Jabber — домашній ідентифікатор 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "Jabber — домашній ідентифікатор 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "Jabber — робочий ідентифікатор 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "Jabber — робочий ідентифікатор 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "Jabber — робочий ідентифікатор 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "Yahoo! Домашня екранна назва 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "Yahoo! Домашня екранна назва 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "Yahoo! Домашня екранна назва 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "Yahoo! Робоча екранна назва 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "Yahoo! Робоча екранна назва 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "Yahoo! Робоча екранна назва 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "Домашня екранна назва MSN 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "Домашня екранна назва MSN 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "Домашня екранна назва MSN 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "Робоча екранна назва MSN 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "Робоча екранна назва MSN 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "Робоча екранна назва MSN 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "ICQ — домашній ідентифікатор 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "ICQ — домашній ідентифікатор 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "ICQ — домашній ідентифікатор 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "ICQ — робочий ідентифікатор 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "ICQ — робочий ідентифікатор 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "ICQ — робочий ідентифікатор 3" #. Last modified time #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241 msgid "Last Revision" msgstr "Остання версія" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245 msgid "Name or Org" msgstr "Назва або організація" #. Address fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248 msgid "Address List" msgstr "Перелік Адрес" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:249 msgid "Home Address" msgstr "Домашня адреса" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:250 msgid "Work Address" msgstr "Робоча адреса" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:251 msgid "Other Address" msgstr "Інша адреса" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:254 msgid "Category List" msgstr "Перелік категорій" #. Photo/Logo #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257 msgid "Photo" msgstr "Фотографія" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258 msgid "Logo" msgstr "Емблема" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:262 msgid "Name" msgstr "Ім'я" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:263 msgid "Email List" msgstr "Список адрес ел.пошти" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:266 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "Список екранних назв AIM" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:267 msgid "GroupWise ID List" msgstr "Список ідентифікаторів Groupwise" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:268 msgid "Jabber ID List" msgstr "Список ідентифікаторів Jabber" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:269 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Список екранних назв Yahoo!" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:270 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "Список екранних назв MSN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:271 msgid "ICQ ID List" msgstr "Список ідентифікаторів ICQ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:273 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "Сприймає пошту у HTML" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:278 msgid "List" msgstr "Список" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:283 msgid "List Shows Addresses" msgstr "Список показує адреси" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:285 msgid "Birth Date" msgstr "Дата народження" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:286 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:887 msgid "Anniversary" msgstr "Річниця" #. Security fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:289 msgid "X.509 Certificate" msgstr "X.509 сертифікат" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:291 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "Gadu-Gadu — домашній ідентифікатор 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "Gadu-Gadu — домашній ідентифікатор 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "Gadu-Gadu — домашній ідентифікатор 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:294 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "Gadu-Gadu — робочий ідентифікатор 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:295 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "Gadu-Gadu — робочий ідентифікатор 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "Gadu-Gadu — робочий ідентифікатор 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Список ідентифікаторів Gadu-Gadu" #. Geo information #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:300 msgid "Geographic Information" msgstr "Географічна інформація" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304 #| msgid "MSN Home Screen Name 1" msgid "Skype Home Name 1" msgstr "Домашній ідентифікатор Skype 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:305 #| msgid "MSN Home Screen Name 2" msgid "Skype Home Name 2" msgstr "Домашній ідентифікатор Skype 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:306 #| msgid "MSN Home Screen Name 3" msgid "Skype Home Name 3" msgstr "Домашній ідентифікатор Skype 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:307 #| msgid "MSN Work Screen Name 1" msgid "Skype Work Name 1" msgstr "Робочий ідентифікатор Skype 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:308 #| msgid "MSN Work Screen Name 2" msgid "Skype Work Name 2" msgstr "Робочий ідентифікатор Skype 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:309 #| msgid "MSN Work Screen Name 3" msgid "Skype Work Name 3" msgstr "Робочий ідентифікатор Skype 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:310 #| msgid "AIM Screen Name List" msgid "Skype Name List" msgstr "Список ідентифікаторів Skype" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 #| msgid "Home Address" msgid "SIP address" msgstr "Адреса SIP" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "Google Talk — домашнє екранне ім’я 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "Google Talk — домашнє екранне ім’я 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "Google Talk — домашнє екранне ім’я 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "Google Talk — робоче екранне ім’я 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "Google Talk — робоче екранне ім’я 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:319 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "Google Talk — робоче екранне ім’я 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320 msgid "Google Talk Name List" msgstr "Список екранних імен Google Talk" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322 msgid "Twitter Name List" msgstr "Список імен Twitter" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1627 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:883 msgid "Unnamed List" msgstr "Неназваний список" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "Бібліотека зібрана без підтримки телефонних номерів." #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 msgid "The phone number parser reported an yet unkown error code." msgstr "Аналізатор телефонних номерів видав невідомий код помилки." #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 msgid "Not a phone number" msgstr "Некоректний номер" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 msgid "Invalid country calling code" msgstr "Неправильний телефонний код країни" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 msgid "" "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "Текст після коду країни закороткий для телефонного номера" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:53 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "Текст закороткий для телефонного номера" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:55 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "Текст задовгий для телефонного номера" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:749 #, c-format msgid "Unknown book property '%s'" msgstr "Невідома властивість книги «%s»" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:764 #, c-format msgid "Cannot change value of book property '%s'" msgstr "Неможливо змінити значення властивості книги «%s»" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1099 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1274 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1522 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1704 #, c-format msgid "Unable to connect to '%s': " msgstr "Не вдалося під’єднатися до «%s»: " #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:796 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'" msgstr "Помилка при інтроспекції невідомого поля зведення «%s»" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1295 msgid "Error parsing regular expression" msgstr "Помилка при аналізі регулярного виразу" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1340 #: ../camel/camel-db.c:544 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "Недостатньо пам'яті" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1473 #, c-format msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary" msgstr "У зведенні вказано неправильне поле контакту «%d»" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1507 #, c-format msgid "" "Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, " "string and string list field types are supported" msgstr "" "У зведенні вказано поле контакту «%s», що має тип даних «%s», але " "підтримується лише логічний тип, рядковий тип або перелік рядків." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:2695 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3772 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "" "Повні дані search_contact не зберігаються у кеші. Неможливо повернути дані " "vcards." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3898 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3979 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "Запит містить непідтримувані елементи" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3902 #, c-format msgid "Invalid Query" msgstr "Некоректний запит" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3926 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " "supported." msgstr "" "Повні дані search_contact не зберігаються у кеші. Тому підтримується лише " "запит для зведення." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3983 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:358 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:993 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:412 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1299 ../libedataserver/e-client.c:164 #, c-format msgid "Invalid query" msgstr "Некоректний запит" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4026 #, c-format msgid "" "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "" "Повні дані vcard не зберігаються у кеші. Тому підтримується лише запит для " "зведення." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4729 #, c-format msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "Не вдалося вилучити файл бази даних: код помилки %d" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:342 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:393 msgid "Success" msgstr "Успішно" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:343 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2303 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:394 #: ../libedataserver/e-client.c:131 msgid "Backend is busy" msgstr "База даних зайнята" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:344 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:395 ../libedataserver/e-client.c:141 msgid "Repository offline" msgstr "Сховище від’єднано від мережі" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:345 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2317 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:396 #: ../libedataserver/e-client.c:148 msgid "Permission denied" msgstr "Доступ заборонено" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:348 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:401 msgid "Authentication Failed" msgstr "Помилка автентифікації" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:349 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:402 msgid "Authentication Required" msgstr "Потрібна автентифікація" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:350 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:403 msgid "Unsupported field" msgstr "Непідтримуване полу" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:351 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:405 ../libedataserver/e-client.c:156 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Непідтримуваний метод автентифікації" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:352 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:406 ../libedataserver/e-client.c:158 msgid "TLS not available" msgstr "TLS недоступний" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:353 msgid "Address book does not exist" msgstr "Адресна книга не існує" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:354 msgid "Book removed" msgstr "Книгу вилучено" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:355 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:409 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Недоступно у автономному режимі" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:356 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:410 ../libedataserver/e-client.c:160 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "Перевищено обмеження на розмір результатів пошуку" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:357 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:411 ../libedataserver/e-client.c:162 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "Перевищено обмеження на час пошуку" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:359 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:413 ../libedataserver/e-client.c:166 msgid "Query refused" msgstr "Запит відхилено" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:360 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:414 ../libedataserver/e-client.c:152 msgid "Could not cancel" msgstr "Не вдалося скасувати" #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, #. { OtherError, N_("Other error") }, #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:362 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416 msgid "Invalid server version" msgstr "Неправильна версія сервера" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:364 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2301 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417 #: ../libedataserver/e-client.c:129 msgid "Invalid argument" msgstr "Неправильний аргумент" #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:366 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1060 ../calendar/libecal/e-cal.c:1428 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1908 ../calendar/libecal/e-cal.c:2340 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419 ../libedataserver/e-client.c:154 #, c-format msgid "Not supported" msgstr "Не підтримується" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:367 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420 ../libedataserver/e-client.c:172 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "Драйвер ще не відкрито" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:368 #: ../libedataserver/e-client.c:174 msgid "Object is out of sync" msgstr "Об’єкт розсинхронізований" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:376 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 ../libedataserver/e-client.c:170 msgid "Other error" msgstr "Інша помилка" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1018 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1324 msgid "Invalid query: " msgstr "Неприпустимий запит: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1070 msgid "Cannot open book: " msgstr "Неможливо відкрити книгу: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1107 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "Неможливо оновити адресну книгу: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1138 msgid "Cannot get contact: " msgstr "Неможливо отримати контакт: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1176 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "Неможливо отримати список контактів: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1228 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "Неможливо отримати ідентифікатори списку контактів: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1275 msgid "Cannot add contact: " msgstr "Неможливо додати контакт: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1324 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "Неможливо змінити контакти: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1366 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "Неможливо вилучити контакти: " #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:273 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:276 #, c-format msgid "No backend name in source '%s'" msgstr "У джерелі «%s» не вказано ім’я драйвера" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:324 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:330 #, c-format msgid "Missing source UID" msgstr "Відсутнє UID джерела" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:335 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:340 #, c-format msgid "No such source for UID '%s'" msgstr "Немає такого джерела для UID «%s»" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:574 #, c-format msgid "Server is unreachable (%s)" msgstr "Сервер недоступний (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:605 #, c-format msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s" msgstr "Збій під’єднання до сервера з використанням SSL: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:616 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s)" msgstr "Отримано неочікуваний код (%d) стану HTTP (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:635 msgid "CalDAV backend is not loaded yet" msgstr "Драйвер CalDAV ще не завантажено" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1072 msgid "Invalid Redirect URL" msgstr "Неправильний перенаправляючий URL" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2563 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2955 #, c-format msgid "" "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" "Error message: %s" msgstr "" "Сервер недоступний, календар відкрито у режимі «лише читання».\n" "Повідомлення про помилку: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2907 #, c-format msgid "Cannot create local cache folder '%s'" msgstr "Не вдалося створити локальну кеш-теку «%s»" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3995 msgid "CalDAV does not support bulk additions" msgstr "CalDAV не підтримує пакетні доповнення" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4098 msgid "CalDAV does not support bulk modifications" msgstr "CalDAV не підтримує пакетні зміни" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4274 msgid "CalDAV does not support bulk removals" msgstr "CalDAV не підтримує пакетні вилучення" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4941 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" msgstr "Календар не підтримує Вільний/Зайнятий" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4950 msgid "Schedule outbox url not found" msgstr "Розклад вихідних URL не знайдено" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5047 msgid "Unexpected result in schedule-response" msgstr "Неочікуваний результат запиту розкладу" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:889 msgid "Birthday" msgstr "День народження" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:925 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "День народження: %s" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:956 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Річниця: %s" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:245 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "Не вдалося зберегти дані календаря: неправильний URI." #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:252 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:258 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "Не вдалося зберегти дані календаря" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:479 #, c-format msgid "Malformed URI: %s" msgstr "Некоректний URI: %s" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:570 #, c-format msgid "Redirected to Invalid URI" msgstr "Переадресований на неправильний URI" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:613 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "Неправильний формат файлу." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:623 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "Не є календарем." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:927 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:494 msgid "Could not create cache file" msgstr "Не вдалося створити файл кешу" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:170 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "Не вдалося отримати дані про погоду" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:281 msgid "Weather: Fog" msgstr "Погода: Туман" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:282 #| msgid "Weather: Cloudy" msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Погода: Хмарна ніч" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:283 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Погода: Хмарно" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:284 #| msgid "Weather: Thunderstorms" msgid "Weather: Overcast" msgstr "Погода: суттєва хмарність" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:285 #| msgid "Weather: Snow" msgid "Weather: Showers" msgstr "Погода: Зливи" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:286 msgid "Weather: Snow" msgstr "Погода: Сніг" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:287 #| msgid "Weather: Rain" msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Погода: Погожа ніч" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:288 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Погода: Сонячно" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:289 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Погода: Грози" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:410 msgid "Forecast" msgstr "Прогноз погоди" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2305 msgid "Repository is offline" msgstr "Репозиторій відключений від мережі" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2307 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:255 msgid "No such calendar" msgstr "Немає такого календаря" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2309 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:257 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:398 msgid "Object not found" msgstr "Об'єкт не існує" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2311 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:259 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:399 msgid "Invalid object" msgstr "Неправильний об'єкт" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2313 msgid "URI not loaded" msgstr "URI не завантажений" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2315 msgid "URI already loaded" msgstr "URI вже завантажений" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2319 msgid "Unknown User" msgstr "Невідомий користувач" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2321 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:263 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:400 msgid "Object ID already exists" msgstr "Ідентифікатор об'єкту вже існує" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2323 msgid "Protocol not supported" msgstr "Протокол не підтримується" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2325 msgid "Operation has been canceled" msgstr "Операцію було скасовано" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2327 msgid "Could not cancel operation" msgstr "Не вдалося скасувати операцію" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2329 ../libedataserver/e-client.c:137 msgid "Authentication failed" msgstr "Збій перевірки автентичності" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2331 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:911 #: ../libedataserver/e-client.c:139 msgid "Authentication required" msgstr "Вимагається автентифікація" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2333 msgid "A D-Bus exception has occurred" msgstr "Сталася виняткова ситуація у D-Bus" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2337 msgid "No error" msgstr "Без помилок" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:261 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:408 msgid "Unknown user" msgstr "Невідомий користувач" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:265 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:397 msgid "Invalid range" msgstr "Неправильний діапазон" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:928 #, c-format msgid "Unknown calendar property '%s'" msgstr "Невідома властивість календаря «%s»" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:943 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property '%s'" msgstr "Неможливо змінити значення властивості календаря «%s»" #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1340 msgid "Untitled appointment" msgstr "Неназвана зустріч" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4038 msgid "1st" msgstr "1-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4039 msgid "2nd" msgstr "2-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4040 msgid "3rd" msgstr "3-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4041 msgid "4th" msgstr "4-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4042 msgid "5th" msgstr "5-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4043 msgid "6th" msgstr "6-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4044 msgid "7th" msgstr "7-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4045 msgid "8th" msgstr "8-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046 msgid "9th" msgstr "9-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047 msgid "10th" msgstr "10-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048 msgid "11th" msgstr "11-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049 msgid "12th" msgstr "12-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050 msgid "13th" msgstr "13-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051 msgid "14th" msgstr "14-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052 msgid "15th" msgstr "15-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053 msgid "16th" msgstr "16-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054 msgid "17th" msgstr "17-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055 msgid "18th" msgstr "18-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056 msgid "19th" msgstr "19-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057 msgid "20th" msgstr "20-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058 msgid "21st" msgstr "21-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059 msgid "22nd" msgstr "22-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060 msgid "23rd" msgstr "23-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061 msgid "24th" msgstr "24." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062 msgid "25th" msgstr "25-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063 msgid "26th" msgstr "26-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064 msgid "27th" msgstr "27-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065 msgid "28th" msgstr "28-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066 msgid "29th" msgstr "29-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4067 msgid "30th" msgstr "30-" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4068 msgid "31st" msgstr "31-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:707 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:734 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "Високий" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:709 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:736 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "Нормальний" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:711 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:738 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "Низький" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:732 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "Невизначений" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:78 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1056 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1365 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1492 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1541 #, c-format msgid "\"%s\" expects one argument" msgstr "\"%s\" очікує один аргумент" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:85 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:667 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1372 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1380 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgstr "\"%s\" очікує, що перший аргумент буде символьного типу" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:160 #, c-format msgid "\"%s\" expects two or three arguments" msgstr "«%s» передбачає два або три аргументи" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:167 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:256 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:318 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:817 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1063 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1441 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1499 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1548 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgstr "\"%s\" очікує, що перший аргумент буде типу time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:176 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:264 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:328 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:826 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgstr "\"%s\" очікує, що другий аргумент буде типу time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:186 #, c-format msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string" msgstr "«%s» передбачає рядок у якості третього аргументу" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:248 #, c-format msgid "\"%s\" expects none or two arguments" msgstr "«%s» передбачає два аргументи або жодного" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:311 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:660 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:810 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1434 #, c-format msgid "\"%s\" expects two arguments" msgstr "\"%s\" очікує два аргументи" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:596 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:619 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:742 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:774 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:981 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1014 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1326 #, c-format msgid "\"%s\" expects no arguments" msgstr "\"%s\" повинен викликатись без аргументів" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:676 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgstr "\"%s\" очікує, що другий аргумент буде символьного типу" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:707 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " "\"classification\"" msgstr "" "\"%s\" очікує, що перший аргумент буде одним з \"any\", \"summary\", " "\"description\", \"location\", \"attendee\", \"organizer\" або " "\"classification\"" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:878 #, c-format msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgstr "\"%s\" очікує принаймні один аргумент" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:893 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" msgstr "" "\"%s\" очікує, що усі аргументи будуть символьного типу, або єдиний аргумент " "логічного типу - хибність (#f)" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1389 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "перший аргумент \"%s\" повинен бути датою у форматі ISO 8601" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1450 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgstr "\"%s\" очікує, що другий аргумент буде цілим числом" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:404 msgid "Unsupported method" msgstr "Непідтримуваний метод" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:407 msgid "Calendar does not exist" msgstr "Календар не існує" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1495 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "Неможливо відкрити календар: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1532 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "Неможливо оновити календар: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1573 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "Неможливо отримати шлях об’єкту календаря: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1625 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "Неможливо отримати список об’єктів календаря: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1676 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "Неможливо отримати список вільних/зайнятих днів календаря: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1719 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "Неможливо створити об’єкт календаря: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1787 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "Неможливо змінити об’єкт календаря: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1865 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "Неможливо вилучити об’єкт календаря: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1951 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "Неможливо отримати об’єкти календаря: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1994 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "Неможливо відправити об’єкти календаря: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2046 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "Неможливо отримати uri вкладень: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2091 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "Не вдалося зняти сповіщення: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2132 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "Неможливо отримати часовий пояс календаря: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2172 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "Неможливо додати часовий пояс календаря: " #: ../camel/camel-cipher-context.c:208 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Підписування не підтримується цим шифром" #: ../camel/camel-cipher-context.c:221 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Перевірка не підтримується цим шифром" #: ../camel/camel-cipher-context.c:237 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Шифрування не підтримується цим шифром" #: ../camel/camel-cipher-context.c:251 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Розшифрування не підтримується цим шифром" #: ../camel/camel-cipher-context.c:264 #, c-format msgid "You may not import keys with this cipher" msgstr "Ви не можете імпортувати ключі цим шифром" #: ../camel/camel-cipher-context.c:278 #, c-format msgid "You may not export keys with this cipher" msgstr "Ви не можете експортувати ключі цим шифром" #: ../camel/camel-cipher-context.c:819 msgid "Signing message" msgstr "Повідомлення підписується" #: ../camel/camel-cipher-context.c:1060 msgid "Encrypting message" msgstr "Повідомлення шифрується" #: ../camel/camel-cipher-context.c:1187 msgid "Decrypting message" msgstr "Повідомлення розшифровується" #: ../camel/camel-data-cache.c:181 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "Не вдалось створити шлях до кеша" #: ../camel/camel-data-cache.c:442 msgid "Empty cache file" msgstr "Кеш-файл порожній" #: ../camel/camel-data-cache.c:511 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Не вдалося вилучити кешований елемент: %s: %s" #: ../camel/camel-disco-diary.c:207 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" "Не вдалося записати елемент реєстраційного журналу: %s\n" "Подальші операції з цим сервером не будуть записані доки ви не\n" "з'єднаєтесь з сервером повторно." #: ../camel/camel-disco-diary.c:279 #, c-format msgid "" "Could not open '%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" "Не вдалося відкрити `%s':\n" "%s\n" "Зміни, що зроблені в цій теці, не буде синхронізовано." #: ../camel/camel-disco-diary.c:326 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "Синхронізація з сервером" #: ../camel/camel-disco-folder.c:76 ../camel/camel-offline-folder.c:93 msgid "Downloading new messages for offline mode" msgstr "Завантажуються нові повідомлення для автономної роботи" #: ../camel/camel-disco-folder.c:422 #, c-format msgid "Preparing folder '%s' for offline" msgstr "Підготовка теки '%s' для автономної роботи" #: ../camel/camel-disco-folder.c:489 ../camel/camel-offline-folder.c:336 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "Скопіювати вміст теки на локальну машину для _автономної роботи" #: ../camel/camel-disco-store.c:518 ../camel/camel-imapx-store.c:618 #: ../camel/camel-imapx-store.c:2242 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:596 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:746 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:987 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1216 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:291 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:519 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:567 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:659 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1063 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Для завершення цієї операції необхідне підключення до мережі" #: ../camel/camel-file-utils.c:732 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "Скасовано" #: ../camel/camel-filter-driver.c:916 ../camel/camel-filter-search.c:797 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "Не вдалось створити дочірній процес '%s': %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:964 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "Отримано неправильний потік повідомлень з %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1171 ../camel/camel-filter-driver.c:1180 msgid "Syncing folders" msgstr "Синхронізація тек" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1278 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Помилка аналізу фільтра: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1289 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Помилка виконання фільтра: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1385 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Не вдалося відкрити буферну теку" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1397 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Не вдалося обробити буферну теку" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1420 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Отримання повідомлення %d (%d%%)" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1429 ../camel/camel-filter-driver.c:1451 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Помилка на повідомленні %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1470 ../camel/camel-filter-driver.c:1584 msgid "Syncing folder" msgstr "Синхронізація теки" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1475 ../camel/camel-filter-driver.c:1592 msgid "Complete" msgstr "Виконано" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1538 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Отримання повідомлення %d з %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1556 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Помилка на повідомленні %d з %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1752 ../camel/camel-filter-driver.c:1779 #, c-format msgid "Execution of filter '%s' failed: " msgstr "Помилка виконання фільтру «%s»: " #: ../camel/camel-filter-driver.c:1769 #, c-format msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s" msgstr "Помилка розбору фільтру «%s»: %s; %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1788 #, c-format msgid "Error executing filter '%s': %s: %s" msgstr "Помилка виконання фільтру «%s»: %s; %s" #: ../camel/camel-filter-search.c:138 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "Не вдалося знайти повідомлення" #: ../camel/camel-filter-search.c:537 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Неправильні аргументи до (system-flag)" #: ../camel/camel-filter-search.c:555 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Неправильні аргументи до (user-tag)" #: ../camel/camel-filter-search.c:1046 ../camel/camel-filter-search.c:1055 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Помилка виконання фільтрованого пошуку: %s: %s" #: ../camel/camel-folder.c:311 #, c-format msgid "Learning new spam message in '%s'" msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'" msgstr[0] "Вивчається нове спам-повідомлення у '%s'" msgstr[1] "Вивчаються нові спам-повідомлення у '%s'" msgstr[2] "Вивчаються нові спам-повідомлення у '%s'" #: ../camel/camel-folder.c:351 #, c-format msgid "Learning new ham message in '%s'" msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'" msgstr[0] "Вивчається нове повідомлення у «%s»" msgstr[1] "Вивчаються нові повідомлення у «%s»" msgstr[2] "Вивчаються нові повідомлення у «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:399 #, c-format msgid "Filtering new message in '%s'" msgid_plural "Filtering new messages in '%s'" msgstr[0] "Фільтрується нове повідомлення у '%s'" msgstr[1] "Фільтруються нові повідомлення у '%s'" msgstr[2] "Фільтруються нові повідомлення у '%s'" #: ../camel/camel-folder.c:1009 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:321 msgid "Moving messages" msgstr "Переміщення повідомлень" #: ../camel/camel-folder.c:1012 msgid "Copying messages" msgstr "Копіювання повідомлень" #: ../camel/camel-folder.c:1332 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder '%s'" msgstr "Інформація про квоту не підтримується для теки «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:3578 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "Знищення теки «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:3810 #, c-format msgid "Retrieving message '%s' in %s" msgstr "Отримання повідомлення «%s» у %s" #: ../camel/camel-folder.c:3965 #, c-format msgid "Retrieving quota information for '%s'" msgstr "Отримання інформації про квоту для «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:4205 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "Оновлення теки «%s»" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:888 ../camel/camel-folder-search.c:931 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) потребує єдиного логічного результату" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:966 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) не дозволяється у середині %s" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:973 ../camel/camel-folder-search.c:981 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) вимагає рядок відповідності" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1009 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) очікує результат у вигляді масиву" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1019 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) потребує встановлення теки" #: ../camel/camel-folder-search.c:1932 ../camel/camel-folder-search.c:2098 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Не вдалось проаналізувати пошуковий вираз: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-search.c:1944 ../camel/camel-folder-search.c:2110 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Помилка виконання пошукового виразу: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:730 ../camel/camel-gpg-context.c:735 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1398 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "Не вдалося виконати gpg: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:735 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:914 msgid "Unknown" msgstr "Невідоме" #: ../camel/camel-gpg-context.c:800 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Отримано неочікуване повідомлення про стан GnuPG:\n" "\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:836 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "Не вдалося проаналізувати підказку gpg userid." #: ../camel/camel-gpg-context.c:861 ../camel/camel-gpg-context.c:876 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "Не вдалося проаналізувати запит паролю gpg." #: ../camel/camel-gpg-context.c:897 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: \"%s\"" msgstr "" "Введіть PIN, щоб розблокувати\n" "вашу SmartCard: \"%s\"" #: ../camel/camel-gpg-context.c:901 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "Введіть ключову фразу, щоб розблокувати\n" "ключ користувача: \"%s\"" #: ../camel/camel-gpg-context.c:907 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgstr "Неочікуваний запит від GnuPG для '%s'" #: ../camel/camel-gpg-context.c:919 msgid "" "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" "Зашифровані дані не містять відомостей про отримувача. Для кожного закритого " "ключа буде запропоновано ввести пароль." #: ../camel/camel-gpg-context.c:950 ../camel/camel-net-utils.c:524 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:268 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:402 #: ../libedataserver/e-client.c:150 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #: ../camel/camel-gpg-context.c:971 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "Не вдалося відкрити секретний ключ: отримано 3 неправильних паролі." #: ../camel/camel-gpg-context.c:984 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Неочікувана відповідь від GnuPG: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1115 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "Не вдалося зашифрувати: не визначені коректні отримувачі." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1665 ../camel/camel-smime-context.c:846 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "Неможливо згенерувати дані підпису: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1715 ../camel/camel-gpg-context.c:1923 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2033 ../camel/camel-gpg-context.c:2184 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2284 ../camel/camel-gpg-context.c:2332 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "Не вдалося виконати gpg." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1794 ../camel/camel-gpg-context.c:1802 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1810 ../camel/camel-gpg-context.c:1830 #: ../camel/camel-smime-context.c:973 ../camel/camel-smime-context.c:987 #: ../camel/camel-smime-context.c:996 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "" "Не вдалося перевірити підпис повідомлення: неправильний формат повідомлення" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1876 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "Неможливо перевірити підпис у повідомленні: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1999 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "Неможливо згенерувати шифрувальні дані: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2052 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Ця частина повідомлення зашифрована" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2110 ../camel/camel-gpg-context.c:2119 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2142 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "" "Не вдалося розшифрувати повідомлення: неправильний формат повідомлення" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2130 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "Не вдалося декодувати секцію MIME: помилка протоколу" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2225 ../camel/camel-smime-context.c:1287 msgid "Encrypted content" msgstr "Зашифрований вміст" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:643 #, c-format msgid "No quota information available for folder '%s'" msgstr "Для теки «%s» немає інформації про квоту" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:727 ../camel/camel-imapx-folder.c:801 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "Не вказано цільової теки" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:747 msgid "Unable to move junk messages" msgstr "Не вдалося перемістити повідомлення, що містять спам" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:821 msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "Не вдалося перемістити вилучені повідомлення" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1008 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:800 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "Застосовувати _фільтри повідомлень до цієї теки" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1114 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "Не вдалося створити теку зведення для %s" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1123 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "Не вдається створити кеш для %s: " #: ../camel/camel-imapx-server.c:1333 msgid "Server disconnected" msgstr "Сервер від’єднався" #: ../camel/camel-imapx-server.c:1772 msgid "Error writing to cache stream" msgstr "Помилка запису у потік кешу" #: ../camel/camel-imapx-server.c:2457 #, c-format msgid "" "Alert from IMAP server %s:\n" "%s" msgstr "" "Попередження від сервера IMAP %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3053 #, c-format msgid "Not authenticated" msgstr "Не пройшов перевірку автентичності" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3131 msgid "Error performing IDLE" msgstr "Помилка виконання команди IDLE" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4030 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "Не вдалося під'єднатися до IMAP сервера %s у безпечному режимі: %s" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4031 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:203 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "STARTTLS не підтримується" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4072 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "Не вдалося під’єднатися до IMAP-сервера %s у захищеному режимі: " #: ../camel/camel-imapx-server.c:4150 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "Сервер IMAP %s не підтримує автентифікацію %s" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4161 ../camel/camel-session.c:494 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:303 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:748 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:505 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "Автентифікація %s не підтримується" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4180 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:409 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:595 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "Неможливо виконати автентифікацію без ім’я користувача" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4189 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:604 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:669 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:690 msgid "Authentication password not available" msgstr "Пароль автентифікації недоступний" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4402 msgid "Error fetching message" msgstr "Помилка при отриманні повідомлення" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4451 ../camel/camel-imapx-server.c:4458 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "Не вдалося закрити тимчасовий потік" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4487 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "Не вдалося скопіювати тимчасовий файл" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4612 msgid "Error moving messages" msgstr "Помилка при переміщенні повідомлень" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4616 msgid "Error copying messages" msgstr "Помилка при копіюванні повідомлень" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4783 msgid "Error appending message" msgstr "Помилка додавання повідомлення" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4980 msgid "Error fetching message headers" msgstr "Помилка при отриманні заголовків повідомлень" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5143 msgid "Error retrieving message" msgstr "Помилка при отриманні повідомлення" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5274 ../camel/camel-imapx-server.c:5495 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'" msgstr "Отримання короткої інформації про нові повідомлення у «%s»" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5334 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in '%s'" msgstr "Пошук змінених повідомлень у «%s»" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5389 msgid "Error fetching new messages" msgstr "Помилка при отриманні нових повідомлень" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5601 msgid "Error while fetching messages" msgstr "Помилка при отриманні повідомлень" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5609 ../camel/camel-imapx-server.c:5642 #, c-format msgid "Fetching summary information for %d message in '%s'" msgid_plural "Fetching summary information for %d messages in '%s'" msgstr[0] "Отримання короткої інформації про %d нове повідомлення у «%s»" msgstr[1] "Отримання короткої інформації про %d нові повідомлення у «%s»" msgstr[2] "Отримання короткої інформації про %d нові повідомлення у «%s»" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5776 ../camel/camel-imapx-server.c:5806 msgid "Error refreshing folder" msgstr "Помилка при оновленні теки" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5928 msgid "Error expunging message" msgstr "Помилка знищення повідомлень" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6036 msgid "Error fetching folders" msgstr "Помилка при отриманні тек" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6119 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "Помилка підписування на теку" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6181 msgid "Error creating folder" msgstr "Помилка при створенні теки" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6234 msgid "Error deleting folder" msgstr "Помилка при вилученні теки" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6305 msgid "Error renaming folder" msgstr "Помилка при зміні назви теки" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6379 msgid "Error retrieving quota information" msgstr "Помилка отримання інформації про квоту" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6437 msgid "Search failed" msgstr "Помилка пошуку" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6499 msgid "Error performing NOOP" msgstr "Помилка виконання команди NOOP" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6607 msgid "Error syncing changes" msgstr "Помилка при синхронізації змін" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6912 msgid "Lost connection to IMAP server" msgstr "Втрачено з’єднання з сервером IMAP" #: ../camel/camel-imapx-server.c:7359 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "Не вдалося отримати повідомлення з ідентифікатором %s: %s" #: ../camel/camel-imapx-server.c:7360 msgid "No such message available." msgstr "Немає такого повідомлення." #: ../camel/camel-imapx-server.c:7521 ../camel/camel-imapx-server.c:7536 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "Неможливо створити spool-файл: " #: ../camel/camel-imapx-server.c:8276 msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "Сервер IMAP не підтримує квоти" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../camel/camel-imapx-store.c:203 ../camel/camel-imapx-store.c:1143 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:473 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:316 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:752 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:758 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:842 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:395 msgid "Inbox" msgstr "Вхідні" #: ../camel/camel-imapx-store.c:487 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "Сервер IMAP %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:490 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "Служба IMAP для %s на %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:591 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:95 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../camel/camel-imapx-store.c:593 msgid "" "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "З'єднуватися з IMAP сервером використовуючи нешифрований пароль." #: ../camel/camel-imapx-store.c:687 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Немає такої теки \"%s\"" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1413 #, c-format msgid "Retrieving folder list for %s" msgstr "Отримання списку тек для %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1783 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "Назва теки \"%s\" некоректна, тому що містить символ \"%c\"" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1794 #, c-format msgid "Unknown parent folder: %s" msgstr "Невідома батьківська тека: %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1804 #, c-format msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "Батьківська тека не дозволяє розміщувати підтеки" #: ../camel/camel-imapx-stream.c:98 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "Джерело потоку не повернуло жодних даних" #: ../camel/camel-imapx-stream.c:107 #, c-format msgid "Source stream unavailable" msgstr "Джерело потоку є недоступним" #: ../camel/camel-junk-filter.c:168 msgid "Synchronizing junk database" msgstr "Синхронізація бази даних небажаної пошти" #: ../camel/camel-lock.c:106 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Не вдалося створити файл блокування для %s: %s" #: ../camel/camel-lock.c:149 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "Перевищено час очікування блокування файлу %s. Спробуйте пізніше." #: ../camel/camel-lock.c:211 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Не вдалося зробити блокування за допомогою fcntl(2): %s" #: ../camel/camel-lock.c:278 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Не вдалося зробити блокування за допомогою flock(2): %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:106 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Не вдалося створити канал до блокиратора: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:130 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Не вдалося запустити блокиратор: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:211 ../camel/camel-lock-client.c:239 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "Не вдалося заблокувати '%s': помилка протоколу з блокиратором" #: ../camel/camel-lock-client.c:227 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Не вдалося заблокувати %s" #: ../camel/camel-movemail.c:105 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Не вдалося перевірити поштовий файл %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:119 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Не вдалося відкрити поштовий файл %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:129 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий поштовий файл %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:159 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Не вдалося зберегти пошту в тимчасовому файлі %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:193 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Не вдалося створити канал: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:207 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Не вдалося створити процес: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:245 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Помилка у програмі переміщення пошти: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:246 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Невідома помилка)" #: ../camel/camel-movemail.c:273 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Помилка при зчитуванні файлу пошти: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:286 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Помилка при записуванні тимчасового поштового файлу: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:493 ../camel/camel-movemail.c:562 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Помилка копіювання тимчасового поштового файлу: %s" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:297 #, c-format msgid "No content available" msgstr "Вміст недоступний" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:305 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "Підпис недоступний" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:689 #, c-format msgid "parse error" msgstr "помилка обробки" #: ../camel/camel-net-utils.c:704 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Пошук вузла: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:727 msgid "Host lookup failed" msgstr "Помилка пошуку вузла" #: ../camel/camel-net-utils.c:733 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "Хост «%s» не знайдено. Перевірте правильність ім’я хосту." #: ../camel/camel-net-utils.c:737 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed: %s" msgstr "Хост «%s» не знайдено: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:858 msgid "Resolving address" msgstr "Пошук адреси" #: ../camel/camel-net-utils.c:879 msgid "Name lookup failed" msgstr "Не вдалося визначити порт" #: ../camel/camel-net-utils.c:886 msgid "Name lookup failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" "Помилка при пошуку ім’я. Перевірте ім’я хосту на наявність помилок правопису." #: ../camel/camel-net-utils.c:890 #, c-format msgid "Name lookup failed: %s" msgstr "Не вдалось визначити вузол: %s" #: ../camel/camel-network-service.c:354 #, c-format msgid "Could not connect to '%s:%s': " msgstr "Не вдалося під’єднатися до '%s:%s': " #: ../camel/camel-offline-folder.c:212 #, c-format msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgstr "Синхронізація повідомлень у теці '%s' на диск" #: ../camel/camel-provider.c:58 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Постачальник віртуальних папок ел.пошти" #: ../camel/camel-provider.c:60 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Для читання пошти як запиту до іншого набору тек" #: ../camel/camel-provider.c:263 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "Не вдалося завантажити %s: Завантаження модулів не підтримується." #: ../camel/camel-provider.c:272 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Не вдалося завантажити %s: %s" #: ../camel/camel-provider.c:281 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Не вдалося завантажити %s: в модулі немає коду ініціалізації." #: ../camel/camel-provider.c:429 ../camel/camel-session.c:406 #, c-format msgid "No provider available for protocol '%s'" msgstr "Постачальник протоколу \"%s\" недоступний" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:35 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:85 msgid "Anonymous" msgstr "Анонімний" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:37 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "З'єднуватися з сервером анонімно (anonymous)." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:70 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "Збій автентифікації." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:81 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Неправильна інформація трасування ел.адреси:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:95 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Неправильна прихована інформація трасування:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:109 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Неправильна інформація про трасування:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:46 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:48 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "З'єднуватись з сервером використовуючи протокол ідентифікації CRAM-MD5, якщо " "сервер його підтримує." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:59 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:61 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "З'єднуватись з сервером використовуючи зашифрованого пароля DIGEST-MD5, якщо " "сервер його підтримує." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:855 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "Відповідь сервера надто довга (>2048 байт)" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:866 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Неправильна відповідь сервера\n" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:874 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "Відповідь сервера містить неправильну лексему \"Якість захисту\"" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:907 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "Відповідь сервера не містить інформації про авторизацію" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:928 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "Відповідь сервера містить неповну інформацію про авторизацію" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:941 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "Неправильна відповідь сервера" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:91 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:93 msgid "" "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "З'єднуватися з сервером використовуючи Kerberos 5." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:134 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "Вказаний механізм не підтримується встановленими мандатом або має невідому " "реалізацію." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:139 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "Вказаний параметр target_name сформовано неправильно." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:142 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "Зазначений параметр target_name містив неправильний або непідтримуваний тип " "імені." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:146 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "Прив'язка до каналу маркера input_token відрізняється від вказаного у " "input_chan_bindings значення." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:151 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "Вхідний маркер input_token містить неправильний підпис або підпис який не " "може бути перевірено." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:155 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "Надані мандати не є правильними для контексту ініціалізації, або дескриптор " "мандату не посилається на мандати." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:160 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "Наданий дескриптор контексту не посилається на коректний контекст." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:163 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "Помилка при перевірці цілісності для input_token." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:166 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "Помилка при перевірці мандату на відповідність." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:169 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "Термін дії вказаних мандатів закінчився." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:175 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:340 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:388 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:405 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:612 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Неправильна автентифікація від сервера." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:417 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "Не підтримуваний тип захисту." #: ../camel/camel-sasl-login.c:40 msgid "Login" msgstr "Login" #: ../camel/camel-sasl-login.c:42 ../camel/camel-sasl-plain.c:46 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "З'єднуватись с сервером використовуючи нешифрований пароль." #: ../camel/camel-sasl-login.c:110 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "Невідомий стан автентифікації." #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:48 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:50 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "З'єднуватись з сервером, основаному на Windows, використовуючи NTLM / Secure " "Password Authentication." #: ../camel/camel-sasl-plain.c:44 msgid "PLAIN" msgstr "PLAIN" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:46 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP перед SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:48 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "" "Буде виконуватись авторизація POP до спроби відправки пошти через SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:84 msgid "POP Source UID" msgstr "Ідентифікатор джерела POP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:98 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "Автентифікація POP перед SMTP використовуючи невідомий транспорт" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:110 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:119 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "Автентифікація POP до SMTP за допомогою служби %s" #: ../camel/camel-search-private.c:116 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Помилка при компіляції регулярного виразу: %s: %s" #: ../camel/camel-session.c:415 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'" msgstr "Некоректний зареєстрований GType для протоколу «%s»" #: ../camel/camel-session.c:509 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "%s помилка перевірки автентичності" #: ../camel/camel-session.c:645 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "Перенаправлення повідомлень не підтримується" #. Translators: The first argument is the account type #. * (e.g. "IMAP"), the second is the user name, and the #. * third is the host name. #: ../camel/camel-session.c:1420 #, c-format msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." msgstr "Введіть пароль %s для %s на вузлі %s." #: ../camel/camel-smime-context.c:351 ../camel/camel-smime-context.c:1074 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "Не вдалося знайти сертифікат для '%s'" #: ../camel/camel-smime-context.c:379 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "Не вдалося створити CMS повідомлення" #: ../camel/camel-smime-context.c:384 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "Не вдалося створити підписані дані CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:390 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "Не вдалося вкласти підписані дані CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:397 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "Не вдалося вкласти CMS дані" #: ../camel/camel-smime-context.c:403 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "Не вдалося створити CMS SignerInfo" #: ../camel/camel-smime-context.c:409 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "Не вдалося знайти ланцюг сертифікатів" #: ../camel/camel-smime-context.c:415 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "Не вдалося додати час підпису CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:439 ../camel/camel-smime-context.c:454 #, c-format msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgstr "Сертифікат шифрування для '%s' не існує" #: ../camel/camel-smime-context.c:461 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Не вдалося додати атрибут SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:466 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Не вдалося додати атрибут MS SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:471 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "Не вдалося додати сертифікат шифрування" #: ../camel/camel-smime-context.c:477 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "Не вдалося додати CMS SignerInfo" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: ../camel/camel-smime-context.c:510 msgid "Unverified" msgstr "Неперевірений" #: ../camel/camel-smime-context.c:512 msgid "Good signature" msgstr "Правильний підпис" #: ../camel/camel-smime-context.c:514 msgid "Bad signature" msgstr "Неправильний підпис" #: ../camel/camel-smime-context.c:516 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "Вміст підроблений або змінений при передачі" #: ../camel/camel-smime-context.c:518 msgid "Signing certificate not found" msgstr "Сертифікат підпису не існує" #: ../camel/camel-smime-context.c:520 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "Сертифікат підпису недостовірний" #: ../camel/camel-smime-context.c:522 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "Невідомий алгоритм підпису" #: ../camel/camel-smime-context.c:524 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "Непідтримуваний алгоритм підпису" #: ../camel/camel-smime-context.c:526 msgid "Malformed signature" msgstr "Неправильно сформований підпис" #: ../camel/camel-smime-context.c:528 msgid "Processing error" msgstr "Обробка помилки" #: ../camel/camel-smime-context.c:573 msgid "No signed data in signature" msgstr "У підписі відсутні дані підпису" #: ../camel/camel-smime-context.c:578 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "У даних конверту відсутня хеш-сума" #: ../camel/camel-smime-context.c:591 ../camel/camel-smime-context.c:602 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "Не вдалося обчислити хеш-суму" #: ../camel/camel-smime-context.c:609 ../camel/camel-smime-context.c:613 msgid "Cannot set message digests" msgstr "Не вдалося встановити хеш-суму" #: ../camel/camel-smime-context.c:623 ../camel/camel-smime-context.c:628 msgid "Certificate import failed" msgstr "Помилка при імпортуванні сертифікату" #: ../camel/camel-smime-context.c:638 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "У повідомленні лише сертифікати, не вдалось перевірити сертифікат" #: ../camel/camel-smime-context.c:641 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "" "У повідомленні лише сертифікати, сертифікати імпортовані та перевірені" #: ../camel/camel-smime-context.c:645 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "Не вдалося знайти хеш-суму підпису" #: ../camel/camel-smime-context.c:662 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Підписано: %s <%s>: %s\n" #: ../camel/camel-smime-context.c:858 ../camel/camel-smime-context.c:1148 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "Не вдалося створити контекст шифрування" #: ../camel/camel-smime-context.c:864 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "Не вдалося додати дані до CMS шифратора" #: ../camel/camel-smime-context.c:869 ../camel/camel-smime-context.c:1165 msgid "Failed to encode data" msgstr "Не вдалося закодувати дані" #: ../camel/camel-smime-context.c:1013 ../camel/camel-smime-context.c:1262 msgid "Decoder failed" msgstr "Помилка дешифратора" #: ../camel/camel-smime-context.c:1082 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "Не вдалося знайти алгоритм загального блочного шифрування" #: ../camel/camel-smime-context.c:1090 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "Не вдалося розподілити слот для ключа блочного шифрування" #: ../camel/camel-smime-context.c:1101 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "Не вдалося створити CMS повідомлення" #: ../camel/camel-smime-context.c:1107 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "Не вдалося створити EnvelopedData" #: ../camel/camel-smime-context.c:1113 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "Не вдалося вкласти CMS EnvelopedData" #: ../camel/camel-smime-context.c:1119 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "Не вдалося вкласти об'єкт CMS даних" #: ../camel/camel-smime-context.c:1128 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "Не вдалося створити CMS RecipientInfo" #: ../camel/camel-smime-context.c:1133 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "Не вдалося створити CMS RecipientInfo" #: ../camel/camel-smime-context.c:1159 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "Не вдалося додати дані у шифратор" #: ../camel/camel-smime-context.c:1269 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "S/MIME дешифрування: не знайдено контекст шифрування" #: ../camel/camel-store.c:1999 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': folder exists" msgstr "Не вдалося створити теку: \"%s\": тека вже існує" #: ../camel/camel-store.c:2042 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "Відкривання теки \"%s\"" #: ../camel/camel-store.c:2231 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "Сканування тек у \"%s\"" #: ../camel/camel-store.c:2259 ../camel/camel-store.c:2304 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: ../camel/camel-store.c:2273 ../camel/camel-store.c:2321 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:50 msgid "Junk" msgstr "Спам" #: ../camel/camel-store.c:2774 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "Не вдалося створити теку: %s тека вже існує" #: ../camel/camel-store.c:2788 #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "Створення теки '%s'" #: ../camel/camel-store.c:2906 ../camel/camel-vee-store.c:418 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:315 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Не вдалося вилучити теку: %s: недопустима операція" #: ../camel/camel-store.c:3049 ../camel/camel-vee-store.c:469 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:841 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Не вдалося перейменувати теку: %s: неправильна операція" #: ../camel/camel-stream-filter.c:346 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "Для CamelStreamFilter підтримується лише перехід до початку" #: ../camel/camel-stream-null.c:78 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "Для CamelHttpStream підтримується лише перехід до початку" #: ../camel/camel-stream-process.c:275 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "З'єднання скасовано" #: ../camel/camel-stream-process.c:280 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "Не вдалося з'єднатись командою \"%s\": %s" #: ../camel/camel-subscribable.c:395 #, c-format msgid "Subscribing to folder '%s'" msgstr "Підписка на теку «%s»" #: ../camel/camel-subscribable.c:527 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "Скасування підписки на теку «%s»" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:310 #, c-format msgid "NSPR error code %d" msgstr "Код помилки NSPR %d" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:649 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:662 #, c-format msgid "The proxy host does not support SOCKS4" msgstr "Проксі-сервер не підтримує SOCKS4" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:675 #, c-format msgid "The proxy host denied our request: code %d" msgstr "Проксі-сервер відхилив запит: код %d" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:773 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:781 #, c-format msgid "The proxy host does not support SOCKS5" msgstr "Проксі-сервер не підтримує SOCKS5" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:789 #, c-format msgid "Could not find a suitable authentication type: code 0x%x" msgstr "Неможливо знайти належний тип автентифікації: код 0x%x" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:801 msgid "General SOCKS server failure" msgstr "Загальна помилка SOCKS-сервера" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:802 msgid "SOCKS server's rules do not allow connection" msgstr "Правила SOCKS-сервера не дозволяють з'єднання" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:803 msgid "Network is unreachable from SOCKS server" msgstr "Мережа є недосяжною з SOCKS-сервера" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:804 msgid "Host is unreachable from SOCKS server" msgstr "Хост є недосяжним з SOCKS-сервера" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:805 msgid "Connection refused" msgstr "Відмовлено у з'єднанні" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:806 msgid "Time-to-live expired" msgstr "Перевищено максимальний час очікування" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:807 msgid "Command not supported by SOCKS server" msgstr "Команда не підтримується SOCKS-сервером" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:808 msgid "Address type not supported by SOCKS server" msgstr "Тип адреси не підтримується SOCKS-сервером" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:809 msgid "Unknown error from SOCKS server" msgstr "Отримано невідому помилку від сервера SOCKS" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:842 #, c-format msgid "Got unknown address type from SOCKS server" msgstr "Від сервера SOCKS отримано адресу невідомого типу" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:860 #, c-format msgid "Incomplete reply from SOCKS server" msgstr "Отримано неповну відповідь від сервера SOCKS" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:880 #, c-format msgid "Hostname is too long (maximum is 255 characters)" msgstr "Ім'я хосту занадто довге (максимум 255 літер)" #. SOCKS5 #. reserved - must be 0 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:912 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:922 #, c-format msgid "Invalid reply from proxy server" msgstr "Неприпустима відповідь від проксі-сервера" #: ../camel/camel-url.c:331 #, c-format msgid "Could not parse URL '%s'" msgstr "Не вдалося проаналізувати URL \"%s\"" #: ../camel/camel-vee-folder.c:494 #, c-format msgid "Updating folder '%s'" msgstr "Оновлення теки '%s'" #: ../camel/camel-vee-folder.c:855 ../camel/camel-vee-folder.c:965 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "" "Не вдалося скопіювати або перемістити повідомлення до віртуальної теки" #: ../camel/camel-vee-folder.c:888 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Немає повідомлення %s у %s" #: ../camel/camel-vee-folder.c:941 #, c-format msgid "Error storing '%s': " msgstr "Помилка у збереженні '%s': " #: ../camel/camel-vee-folder.c:1171 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "Автоматично _оновлювати при зміні тек-джерел" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: ../camel/camel-vee-store.c:42 msgid "Unmatched" msgstr "Інше" #: ../camel/camel-vee-store.c:444 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Не вдалось вилучити теку: %s: немає такої теки" #: ../camel/camel-vee-store.c:479 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Не вдалося перейменувати теку: %s: немає такої теки" #: ../camel/camel-vee-store.c:542 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "Увімкнути теку «_Інше»" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:49 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "Не вдалося скопіювати повідомлення у теку \"Смітник\"" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:51 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "Не вдалося скопіювати повідомлення у теку \"Спам\"" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Перевірка нової пошти" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "П_еревіряти нову пошту в усіх теках" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "П_еревіряти нову пошту у виписаних теках" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "Використовувати _швидку синхронізацію, якщо сервер підтримує її" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "_Слідкувати за сповіщеннями сервера про зміни" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:46 msgid "Folders" msgstr "Теки" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "_Показувати лише підписані теки" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "За_мінити запропонований сервером простір назв тек" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56 msgid "Namespace:" msgstr "Простір назв:" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:81 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "_Застосувати фільтри до нових повідомлень в усіх теках" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:63 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "" "_Застосувати фільтри до нових повідомлень у теці \"Вхідні\" на цьому сервері" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:65 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "Перевіряти, чи є нові повідомлення _спамом" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:67 msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder" msgstr "Перевіряти, чи є нові повідомлення спамом, _лише у теці \"Вхідні\"" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:69 msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally" msgstr "Автоматично син_хронізувати віддалену пошту локально" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:75 msgid "Default IMAP port" msgstr "Типовий порт для IMAP" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:76 msgid "IMAP over SSL" msgstr "IMAP над SSL" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:83 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:85 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Зчитування та збереження пошти на серверах IMAP." #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213 #, c-format #| msgid "mailbox:%s (%s)" msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "поштова скринька: %s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499 msgid "_Index message body data" msgstr "_Індексувати дані тіла повідомлення" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "Неможливо отримати повідомлення %s з теки %s\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "_Використовувати спільний файл індексу «.folders» (exmh)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Поштові каталоги формату UNIX MH" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:51 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "Збереження локальної пошти у форматі поштових каталогів MH" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:68 msgid "Local delivery" msgstr "Локальна доставка" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:69 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "Отримання (перенесення) локальної пошти зі стандартних файлів формату mbox у " "теки, які використовує Evolution." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:83 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:103 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "_Застосувати фільтри до нових повідомлень у теці «Вхідні»" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:90 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Поштові каталоги формату maildir" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:91 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "Збереження локальної пошти у форматі поштових каталогів maildir." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:104 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "З_берігати заголовки статусу в форматі Elm/Pine/Mutt" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:111 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "Стандартна для Unix скринька mbox" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:112 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:126 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "Зчитування та збереження локальної пошти у стандартних файлах mbox.\n" "Також може використовуватись для читання дерева тек в стилі Elm, Pine або " "Mutt." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:125 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "Стандартний для Unix каталог пошти" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:98 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Не вдалося перейменувати теку \"%s\" на \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:180 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Файл локальної пошти %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:223 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:383 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:117 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:581 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:89 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Корінь сховища %s не є абсолютним шляхом" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:232 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Сховище %s не є каталогом" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:254 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:396 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:145 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Не вдалось отримати теку: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:291 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Локальне сховище не містить теку \"Вхідні\"" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:456 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:748 #, c-format msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" msgstr "Не вдалося вилучити індексний файл теки «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:484 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:778 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" msgstr "Не вдалося вилучити метафайл теки «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:596 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "Не вдалося перейменувати теку \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-summary.c:567 #, c-format msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "Не вдалося додати повідомлення до зведення: причина невідома" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:100 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:335 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:117 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:329 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:159 msgid "No such message" msgstr "Немає такого повідомлення" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:225 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "Неможливо додати повідомлення до теки пошти (maildir): %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:273 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:283 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:390 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:171 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "Неможливо отримати повідомлення %s з теки %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:353 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "Неможливо перемістити повідомлення у теку призначення: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:125 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:850 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "Тека %s вже існує" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:230 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:261 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:403 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:424 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Не вдалося створити теку «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:245 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:369 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:524 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgstr "Не вдалося отримати теку «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:251 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:379 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:533 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." msgstr "Не вдалося отримати теку «%s»: тека не існує." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:278 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." msgstr "Не вдалося отримати теку «%s»: не є каталогом Maildir." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:283 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:442 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:566 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': folder exists." msgstr "Не вдалося створити теку «%s»: тека вже існує." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:347 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:387 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:684 #, c-format msgid "Could not delete folder '%s': %s" msgstr "Не вдалося вилучити теку «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:349 msgid "not a maildir directory" msgstr "не є каталогом Maildir" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:630 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1065 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:214 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:233 #, c-format msgid "Could not scan folder '%s': %s" msgstr "Не вдалося просканувати теку «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:458 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:591 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Не вдалося відкрити шлях до теки поштового каталогу: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:582 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Перевірити узгодженість тек" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:675 msgid "Checking for new messages" msgstr "Перевірка нових повідомлень" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:770 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:450 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:683 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:832 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:141 msgid "Storing folder" msgstr "Збереження теки" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:187 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "Неможливо відкрити поштову скриньку: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:253 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "Не вдалося додати повідомлення у файл поштової скриньки: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:382 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Схоже тека невиправно зіпсована." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:439 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:69 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Не вдалося заблокувати теку на %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:391 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:589 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Не вдалося створити теку з цією назвою." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:435 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." msgstr "Не вдалося отримати теку «%s»: не є звичайним файлом" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:605 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s': %s." msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:617 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Не вдалося створити теку: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:619 msgid "Folder already exists" msgstr "Тека вже існує" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:659 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:672 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:701 #, c-format msgid "" "Could not delete folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося вилучити теку «%s»:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file." msgstr "«%s» не є звичайним файлом." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:691 #, c-format msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Тека «%s» не порожня. Не вилучено." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:718 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:733 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" msgstr "Не вдалося вилучити файл зведення теки «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:815 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "Нова назва теки є некоректною." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:831 #, c-format msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" msgstr "Не вдалося перейменувати «%s»: «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:915 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "Не вдалося перейменувати «%s»: у %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:460 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Не вдалося відкрити теку %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:522 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %s in folder %s" msgstr "Невиправна помилка при обробці пошти близько позиції %s у теці %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:607 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Не вдалося перевірити теку: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:696 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:841 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:148 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Не вдалося відкрити файл %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:711 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:163 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Не вдалося відкрити тимчасову поштову скриньку: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:728 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:958 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Не вдалося закрити вихідну теку %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:741 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "Не вдалося закрити тимчасову теку: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:760 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Не вдалося перейменувати теку: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:855 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1124 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Не вдалося зберегти теку: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:894 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1164 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get " "it.)" msgstr "" "Файл поштової скриньки пошкоджено, виправте його. (Очікувався рядок «Від» " "але його не отримано.)" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:904 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1176 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Зведення та тека відрізняються навіть після синхронізації" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1069 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:356 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Невідома помилка: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1234 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1264 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "Помилка запису у тимчасову поштову скриньку: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1253 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "Помилка запису у тимчасову поштову скриньку: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:118 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "Неможливо додати повідомлення до mh-теки: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:543 #, c-format msgid "Could not create folder '%s': %s" msgstr "Не вдалося створити теку «%s»:%s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:559 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." msgstr "Не вдалося отримати теку «%s»: не є каталогом." #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:232 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Не вдалося відкрити каталог MH: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:97 #, c-format msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" msgstr "Не вдалося відкрити сховище «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:111 #, c-format msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" msgstr "Сховище «%s» не є звичайним файлом або каталогом" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:427 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Накопичувальний файл пошти %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:431 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Дерево тек накопичувача %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:434 msgid "Invalid spool" msgstr "Невірний спул" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:494 #, c-format msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgstr "Теки «%s/%s» не існує." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:507 #, c-format msgid "" "Could not open folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося відкрити теку «%s»:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:513 #, c-format msgid "Folder '%s' does not exist." msgstr "Тека «%s» не існує." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:521 #, c-format msgid "" "Could not create folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося створити теку «%s»:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:534 #, c-format msgid "'%s' is not a mailbox file." msgstr "«%s» не є файлом поштової скриньки." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:598 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "Сховище не підтримує INBOX" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:617 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Накопичувальні теки не можна вилучати" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:632 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Накопичувальні теки не можна перейменовувати" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:179 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:191 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:203 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "Неможливо синхронізувати тимчасову теку %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:221 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "Неможливо синхронізувати теку spool %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:253 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:272 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:285 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgstr "" "Неможливо синхронізувати теку spool %s: %s\n" "Тека може бути пошкодженою, копія збережена у '%s'" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:287 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:392 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:516 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "Внутрішня помилка: UID у неправильному форматі: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:351 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:356 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:698 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1173 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Не вдалося отримати повідомлення %s: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:363 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:542 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:623 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:688 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:707 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "Неможливо отримати повідомлення %s: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:531 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "Цього повідомлення наразі недоступне" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:599 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:605 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "Помилка при надсиланні: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:670 msgid "Posting failed: " msgstr "Не вдалося розмістити: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:695 #, c-format msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" msgstr "Ви не можете надсилати повідомлення при автономній роботі!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:715 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!" msgstr "Ви не можете надсилати повідомлення з теки NNTP!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" "_Показувати теки у скороченому вигляді (наприклад c.o.linux замість " "comp.os.linux)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:51 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "Показувати відносні імена тек у д_іалозі підписки" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57 msgid "Default NNTP port" msgstr "Типовий порт для NNTP" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:58 msgid "NNTP over SSL" msgstr "NNTP над SSL" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64 msgid "USENET news" msgstr "Новини USENET" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "Це постачальник для читання та надсилання у групи новин USENET." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:87 msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " "authentication." msgstr "" "Цей параметр використовується для анонімного під’єднання до сервера NNTP." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:97 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "З'єднання з NNTP сервером буде виконуватися використовуючи нешифрований " "пароль." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:386 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "Неможливо прочитати вітання від %s: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:394 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "NNTP сервер %s повернув код помилки %d: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:555 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Новини USENET через %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1227 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Помилка при отриманні груп новин:\n" "\n" "%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1339 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "Не можна створювати теку у групах новин: натомість слід підписатись." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1355 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Не можна перейменовувати теку у групах новин." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1378 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "Не можна переміщувати теку у групах новин: натомість слід відписатись." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1597 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "Ви не можете підписатись на цю групу новин:\n" "\n" "Такої групи новин немає. Вибраний пункт можливо є батьківською текою." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1664 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "Ви не можете відписатись від цієї групи новин:\n" "\n" "група новин не існує!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2101 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "Команда NNTP не виконана: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2198 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "Немає з'єднання." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2292 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Немає такої теки: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:200 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:339 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: пошук нових повідомлень" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:222 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Неочікувана відповідь сервера від xover: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:360 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Неочікувана відповідь сервера від head: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:407 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "Збій операції: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:509 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:588 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "Немає повідомлення з UID %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:604 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Отримання повідомлення POP %d" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:699 msgid "Unknown reason" msgstr "Невідома причина" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:751 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Отримання POP-зведення" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:812 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:815 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:828 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:841 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:855 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "Неможливо отримати загальні дані POP: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:966 msgid "Expunging old messages" msgstr "Очищення старих повідомлень" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:992 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Очищення вилучених повідомлень" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39 msgid "Message Storage" msgstr "Сховище повідомлень" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41 msgid "_Leave messages on server" msgstr "За_лишати повідомлення на сервері" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:45 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "В_илучати через %s днів" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:47 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "_Вилучити повідомлення, вилучені з локальної теки «Вхідні»" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:49 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "Вимкнути під_тримку усіх розширень POP3" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55 msgid "Default POP3 port" msgstr "Типовий порт для POP3" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56 msgid "POP3 over SSL" msgstr "POP3 над SSL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:63 msgid "POP" msgstr "POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:65 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "З'єднання та завантаження пошти з серверів POP." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:85 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "З'єднання з POP сервером буде виконуватись з використанням незашифрованого " "паролю. Більшість POP серверів підтримує лише цей варіант." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:95 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "З'єднання з POP сервером буде виконуватись з використанням паролю " "зашифрованого згідно протоколу APOP. Це може спрацьовувати не для всіх " "користувачів, навіть якщо сервер нібито його підтримує." #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:99 msgid ": " msgstr ": " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:161 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "Не вдалося отримати привітання від POP сервера %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:176 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "Не вдалося під'єднатися до POP серверу %s у захищеному режимі: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177 msgid "STLS not supported by server" msgstr "STLS не підтримується сервером" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:198 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "Не вдалося під'єднатися до POP сервера %s у захищеному режимі %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:211 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "Не вдалося під’єднатися до POP-сервера %s у захищеному режимі: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:351 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "Не вдалося під'єднатися до POP сервера %s: помилка протоколу SASL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:373 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "Не вдалося автентифікуватися на POP-сервері %s: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:481 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "POP3-сервер %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "POP3-сервер для %s на %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:704 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "Не вдалося з'єднатися з сервером POP %s:\tОримано неправильний APOP ID. " "Схоже на атаку з виданням себе за іншого. Зв'яжіться з вашим адміністратором." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:759 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "Не вдалося під’єднатися до POP-сервера %s.\n" "Помилка відправки паролю: " #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:774 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "Не вдалося з'єднатись з сервером POP %s.\n" "Помилка відсилання назви рахунку%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:856 #, c-format msgid "No such folder '%s'." msgstr "Тека «%s» не існує." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:873 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "На POP3-сервері не існує ієрархії тек" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "Доставка пошти програмою \"sendmail\" локальної системи." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:50 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:52 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Відправлення пошти через програму sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:140 #, c-format msgid "Failed to read From address" msgstr "Не вдається прочитати адресу" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:157 #, c-format msgid "Message send in offline mode is disabled" msgstr "Надсилання повідомлення у автономному режимі вимкнуто" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:185 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Не вдалося проаналізувати список отримувачів" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:202 #, c-format msgid "Could not parse arguments" msgstr "Не вдалося розібрати аргументи" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:233 #, c-format msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent" msgstr "Не вдалося створити канал до «%s»: %s. Пошту не відправлено" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:258 #, c-format msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent" msgstr "Не вдалося виконати гілкування (fork) «%s»: %s. Пошту не відправлено" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:307 msgid "Could not send message: " msgstr "Неможливо відправити повідомлення: " #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:337 #, c-format msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent." msgstr "«%s» закінчив роботу %s. Пошту не відправлено." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:347 #, c-format msgid "Could not execute '%s': mail not sent." msgstr "Не вдалося виконати «%s». Пошту не відправлено." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:352 #, c-format msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent." msgstr "«%s» закінчив роботу з кодом %d. Пошту не відправлено." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:42 msgid "Default SMTP port" msgstr "Типовий порт для SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:43 msgid "SMTP over SSL" msgstr "SMTP над SSL" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:44 msgid "Message submission port" msgstr "Порт відправки повідомлень" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:50 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:52 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "Доставка пошти шляхом з'єднання з віддаленим поштовим сервером SMTP." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:158 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:166 msgid "Welcome response error: " msgstr "Помилка відповіді на привітання: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "Не вдалося під'єднатися до POP сервера %s у безпечному режимі: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:226 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:234 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "Команда STARTTLS не виконана: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:246 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "Не вдалося під’єднатися до SMTP-сервера %s у захищеному режимі: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:338 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Сервер SMTP %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:341 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Постачання пошти SMTP через %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:415 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "Сервер SMTP %s не підтримує автентифікацію %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:496 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "Не вказано механізм SASL" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:526 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:537 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:550 msgid "AUTH command failed: " msgstr "Команда AUTH не виконана: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:691 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "Не вдалося відіслати повідомлення: немає зв'язку з службою." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:698 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Не вдалося відіслати повідомлення: неправильна адреса відправника." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:702 msgid "Sending message" msgstr "Відсилання повідомлення" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:727 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Не вдалося відіслати повідомлення: не визначені отримувачі." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:740 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "" "Не вдалося відіслати повідомлення: один або більше неправильних отримувачів" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:861 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Синтаксична помилка, команду не розпізнано" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:863 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Синтаксична помилка у параметрах чи аргументах" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:865 msgid "Command not implemented" msgstr "Команди не реалізовано" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:867 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Параметр команди не реалізовано" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:869 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Стан системи або відповідь довідки системи" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:871 msgid "Help message" msgstr "Довідкове повідомлення" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:873 msgid "Service ready" msgstr "Служба готова" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:875 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Служба закриває канал передачі" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:877 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Служба не доступна, канал передачі закривається" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:879 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Запитана поштова дія успішно виконана" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:881 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Користувач не локальний; буде відправлено на <шлях-перенаправлення>" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:883 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Запитана дія з поштою не виконана: поштова скринька недоступна" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:885 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Запитана дія не виконана: поштова скринька недоступна" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:887 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Запитану дію перервано: помилка при обробці" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:889 msgid "User not local; please try " msgstr "Користувач не локальний; встановіть <шлях-перенаправлення>" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:891 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Запитану дію не виконано: недостатньо місця у системному сховищі" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:893 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Запитану дію не виконано: скінчився вільний простір у сховищі" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:895 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Запитану дію не виконано: неприпустиме ім'я поштової скриньки" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:897 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Починається введення пошти; закінчення після ." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:899 msgid "Transaction failed" msgstr "Збій транзакції" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:903 msgid "A password transition is needed" msgstr "Потрібно передати пароль" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:905 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Механізм автентифікації надто слабкий" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:907 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Запитаний механізм автентифікації потребує шифрування" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:909 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Тимчасовий збій автентифікації" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1166 msgid "SMTP Greeting" msgstr "Привітання SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1193 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1207 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1215 msgid "HELO command failed: " msgstr "Команда HELO не виконана: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1290 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1305 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1315 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "Команда MAIL FROM не виконана: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1342 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "Команда RCPT TO не виконана: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1359 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1369 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "RCPT TO <%s> не виконано: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1412 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1423 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1434 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1493 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1513 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1527 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1536 msgid "DATA command failed: " msgstr "Команда DATA не виконана: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1561 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1576 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1585 msgid "RSET command failed: " msgstr "Команда RSET не виконана: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1610 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1624 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1631 msgid "QUIT command failed: " msgstr "Команда QUIT не виконана: " #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Contact UID of a user" msgstr "UID контакту користувача" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Нагадування про дні народження та річниці" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Чи встановлювати нагадування для днів народжень та річниць" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Значення нагадування про дні народження та річниці" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" "Кількість одиниць для визначення нагадування про дні народження та річниці" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Одиниці нагадування про дні народження та річниці" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "Одиниці для нагадування про дні народження та річниці: «minutes» (хвилини), " "«hours» (години) або «days» (дні)" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:205 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:216 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:862 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1198 msgid "Bus name vanished (client terminated?)" msgstr "Ім’я шини зникло (клієнт від’єднався?)" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:264 msgid "No response from client" msgstr "Немає відповіді від клієнта" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:334 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:345 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:856 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1192 msgid "Client cancelled the operation" msgstr "Клієнт скасував операцію" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:416 msgid "Client reports password was rejected" msgstr "Пароль клієнта відхилено" #: ../libebackend/e-authentication-session.c:569 msgid "Add this password to your keyring" msgstr "Додати цей пароль у в’язку ключів" #: ../libebackend/e-authentication-session.c:674 msgid "Password was incorrect" msgstr "Некоректний пароль" #: ../libebackend/e-backend.c:428 #, c-format msgid "%s does not support authentication" msgstr "%s не підтримує автентифікацію" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:800 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "%s не підтримує створення віддалених ресурсів" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:859 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "%s не підтримує вилучення віддалених ресурсів" #: ../libebackend/e-data-factory.c:304 #, c-format msgid "No backend factory for hash key '%s'" msgstr "Немає засобу обробки для ключа хешування «%s»" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:134 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "У джерелі даних немає групи [%s]" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1008 #: ../libedataserver/e-source.c:1138 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources" msgstr "Джерело даних «%s» не підтримує створення віддалених ресурсів" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1022 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource" msgstr "У джерела даних «%s» немає бекенда для створення віддаленого ресурсу" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1050 #: ../libedataserver/e-source.c:1251 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources" msgstr "Джерело даних «%s» не підтримує вилучення віддалених ресурсів" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1064 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "У джерела даних «%s» немає бекенда для вилучення віддаленого ресурсу" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1095 #: ../libedataserver/e-source.c:1347 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1028 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "Джерело даних '%s' не підтримує автентифікацію OAuth 2.0" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1438 #, c-format msgid "File must have a '.source' extension" msgstr "Файл повинен мати розширення «.source»" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:532 #: ../libedataserver/e-source-registry.c:1876 msgid "The user declined to authenticate" msgstr "Користувачу відмовлено в автентифікації" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:801 #, c-format msgid "UID '%s' is already in use" msgstr "UID «%s» вже використовується" #: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:306 #, c-format msgid "Extension dialog '%s' not found." msgstr "Діалогове вікно розширень '%s' не знайдено." #: ../libedataserver/e-categories.c:46 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "Річниця" #: ../libedataserver/e-categories.c:47 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "День народження" #: ../libedataserver/e-categories.c:48 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "Бізнес" #: ../libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "Конкуренція" #: ../libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "Вибрані" #: ../libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "Подарунки" #: ../libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "Завдання/Цілі" #: ../libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "Свято (вихідний)" #: ../libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "Святкові листівки" #. important people (e.g. new business partners) #: ../libedataserver/e-categories.c:56 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "Гарячі контакти" #: ../libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "Ідеї" #: ../libedataserver/e-categories.c:58 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "Міжнародні" #: ../libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "Ключовий клієнт" #: ../libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #: ../libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "Особисте" #: ../libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "Телефонні дзвінки" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: ../libedataserver/e-categories.c:64 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "Стан" #: ../libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "Стратегії" #: ../libedataserver/e-categories.c:66 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "Постачальники" #: ../libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "Час та видатки" #: ../libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "Очікування" #: ../libedataserver/e-client.c:133 msgid "Source not loaded" msgstr "Джерело не завантажено" #: ../libedataserver/e-client.c:135 msgid "Source already loaded" msgstr "Джерело вже завантажено" #. Translators: This means that the EClient does not #. * support offline mode, or it's not set to by a user, #. * thus it is unavailable while user is not connected. #: ../libedataserver/e-client.c:146 msgid "Offline unavailable" msgstr "Автономний режим недоступний" #: ../libedataserver/e-client.c:168 msgid "D-Bus error" msgstr "Помилка D-Bus" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:166 msgid "Address book authentication request" msgstr "Запит автентифікації від адресної книги" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:171 msgid "Calendar authentication request" msgstr "Запит автентифікації від календаря" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:175 msgid "Mail authentication request" msgstr "Запит автентифікації від пошти" #. generic account prompt #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:178 msgid "Authentication request" msgstr "Запит автентифікації" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:188 #, c-format msgid "Please enter the password for address book \"%s\"." msgstr "Введіть пароль для адресної книги «%s»." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:194 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"." msgstr "Введіть пароль для календаря «%s»." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:200 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"." msgstr "Введіть пароль для облікового запису пошти «%s»." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:206 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"." msgstr "Введіть пароль для транспорту пошти «%s»." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:212 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"." msgstr "Введіть пароль для списку приміток «%s»." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:218 #, c-format msgid "Please enter the password for task list \"%s\"." msgstr "Введіть пароль для списку завдань «%s»." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:224 #, c-format msgid "Please enter the password for account \"%s\"." msgstr "Введіть пароль для облікового запису «%s»." #: ../libedataserver/e-source.c:627 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "У джерельному файлі відсутня група [%s]" #: ../libedataserver/e-source.c:949 #, c-format msgid "Data source '%s' is not removable" msgstr "Джерело даних «%s» неможна вилучити" #: ../libedataserver/e-source.c:1041 #, c-format msgid "Data source '%s' is not writable" msgstr "Джерело даних «%s» неможна змінити" #: ../libedataserver/e-source.c:1559 msgid "Unnamed" msgstr "Неназваний" #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:487 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "Сценарій підпису має бути локальним файлом" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1553 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by address book '%s', is not trusted. Do " "you wish to accept it?" msgstr "" "Сертифікат SSL для хосту '%s', що використовується адресною книгою '%s', не " "є довіреним. Прийняти сертифікат??" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1562 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by calendar '%s', is not trusted. Do you " "wish to accept it?" msgstr "" "Сертифікат SSL для хосту '%s', що використовується календарем '%s', не є " "довіреним. Прийняти сертифікат?" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1571 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by memo list '%s', is not trusted. Do " "you wish to accept it?" msgstr "" "Сертифікат SSL для хосту '%s', що використовується списком приміток '%s', не " "є довіреним. Прийняти сертифікат?" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1580 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by task list '%s', is not trusted. Do " "you wish to accept it?" msgstr "" "Сертифікат SSL для хосту '%s', що використовується списком завдань '%s', не " "є довіреним. Прийняти сертифікат?" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1663 ../libedataserver/e-time-utils.c:1962 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1668 ../libedataserver/e-time-utils.c:1953 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1673 ../libedataserver/e-time-utils.c:1958 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a, %d.%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1678 ../libedataserver/e-time-utils.c:1949 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1683 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a, %d.%m.%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1688 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%а, %d.%m.%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1691 ../libedataserver/e-time-utils.c:1811 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1944 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a, %d.%m.%Y" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1698 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d.%m.%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1702 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1707 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d.%m.%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1712 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d.%m.%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1717 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d.%m.%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1722 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d.%m.%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1725 ../libedataserver/e-time-utils.c:1814 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1885 ../libedataserver/e-time-utils.c:2006 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1889 ../libedataserver/e-time-utils.c:1998 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1894 ../libedataserver/e-time-utils.c:2003 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1898 ../libedataserver/e-time-utils.c:1995 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1902 msgid "%H%M" msgstr "%H%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1906 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1 msgid "Proxy type to use" msgstr "Тип проксі для використання" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What proxy type to use. \"0\" means system, \"1\" means no proxy, \"2\" " "means manual proxy." msgstr "" "Тип проксі що використовується. «0» — системний; «1» — без проксі; «2» — " "проксі, налаштований вручну." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to use http-proxy" msgstr "Чи використовувати http-proxy" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether to use proxy for HTTP requests." msgstr "Чи використовувати проксі для запитів HTTP." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether proxy server requires authentication" msgstr "Чи потрібна автентифікація для проксі-сервера" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether authentication is required to access proxy server." msgstr "Чи потрібна для доступу до сервера проксі автентифікація." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7 msgid "Host name for HTTP requests" msgstr "Ім’я хосту для запитів HTTP" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8 msgid "Host name to use for HTTP requests." msgstr "Ім’я хосту для запитів HTTP." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9 msgid "Port number for HTTP requests" msgstr "Номер порту для запитів HTTP" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10 msgid "Port number to use for HTTP requests." msgstr "Номер порту для запитів HTTP." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11 msgid "Proxy authentication user name" msgstr "Ім’я користувача автентифікації для проксі" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12 msgid "User name to use to authenticate against proxy server." msgstr "Ім’я користувача для автентифікації через сервер проксі." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13 msgid "Proxy authentication password" msgstr "Пароль автентифікації для проксі" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14 msgid "Password to use to authenticate against proxy server." msgstr "Пароль для автентифікації через сервер проксі." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:15 msgid "List of hosts to connect to without proxy" msgstr "Список хостів для під’єднання без проксі" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:16 msgid "List of hosts for which do not use proxy." msgstr "Список хостів, для яких не використовується проксі-сервер." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:17 msgid "Host name for HTTPS requests" msgstr "Ім’я хосту для запитів HTTPS" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:18 msgid "Host name to use for HTTPS requests." msgstr "Ім’я хосту для запитів HTTPS." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:19 msgid "Port number for HTTPS requests" msgstr "Номер порту для запитів HTTPS" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:20 msgid "Port number to use for HTTPS requests." msgstr "Номер порту для запитів HTTPS." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:21 msgid "Host name for SOCKS requests" msgstr "Ім’я хосту для запитів SOCKS" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:22 msgid "Host name to use for SOCKS requests." msgstr "Ім’я хосту для запитів SOCKS." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:23 msgid "Port number for SOCKS requests" msgstr "Номер порту для запитів SOCKS" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:24 msgid "Port number to use for SOCKS requests." msgstr "Номер порту для запитів SOCKS." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "URL автоматичного налаштовування проксі" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:26 msgid "Where to read automatic proxy configuration from." msgstr "Звідки читається автоматичне налаштування проксі." #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:131 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:365 #, c-format msgid "No such data source for UID '%s'" msgstr "Немає такого джерела даних для UID '%s'" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:143 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain a password for '%s'" msgstr "" "Не вдалося знайти відповідногю облікового запису у службі " "org.gnome.OnlineAccounts, за допомогою якого можна отримати пароль для '%s'" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:219 #, c-format msgid "Invalid password for '%s'" msgstr "Неправильний пароль для '%s'" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:222 #, c-format msgid "Code: %u - Unexpected response from server" msgstr "Код:%u — неочікувана відповідь від сервера" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:243 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Не вдалося розібрати XML відповіді автовиявлення" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:252 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "Не вдалося знайти елемент Autodiscover" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:264 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "Не вдалося знайти елемент Response" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:276 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "Не вдалося знайти елемент Account" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:290 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "Не вдалося знайти ASUrl і OABUrl у відповіді автовизначення" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1241 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" "Не вдалося знайти відповідного запису у службі org.gnome.OnlineAccounts, за " "допомогою якого можна отримати маркер доступу для '%s'" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1268 #, c-format msgid "Failed to obtain an access token for '%s': " msgstr "Не вдалося отримати маркер доступу для '%s': " #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:192 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:1 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:200 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:261 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:292 msgid "Not part of certificate" msgstr "Не є частиною сертифікату" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:575 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:600 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Цей сертифікат перевірено для наступних застосувань:" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:604 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:387 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Клієнтський сертифікат SSL" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:609 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:391 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Серверний сертифікат SSL" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:614 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Сертифікат підписувача пошти" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:619 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Сертифікат отримувача пошти" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:634 msgid "Issued To" msgstr "Кому виданий" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:635 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:641 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Загальна назва (ЗН)" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:636 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:642 msgid "Organization (O)" msgstr "Організація (O)" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:637 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:643 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Підрозділ Організації (ПО)" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:638 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:134 msgid "Serial Number" msgstr "Серійний номер" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:640 msgid "Issued By" msgstr "Виданий:" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:645 msgid "Validity" msgstr "Дійсний" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:646 msgid "Issued On" msgstr "Виданий" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:647 msgid "Expires On" msgstr "Закінчується" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:649 msgid "Fingerprints" msgstr "Відбитки" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:650 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Відбиток SHA1" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:651 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Відбиток MD5" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:653 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:672 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Ієрархія сертифікату" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:676 msgid "Certificate Fields" msgstr "Поля сертифікату" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:680 msgid "Field Value" msgstr "Значення поля" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:682 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:95 msgid "Version" msgstr "Версія" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:110 msgid "Version 1" msgstr "Версія 1" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:113 msgid "Version 2" msgstr "Версія 2" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:116 msgid "Version 3" msgstr "Версія 3" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:192 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 з шифруванням RSA" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:195 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 з шифруванням RSA" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:198 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 з шифруванням RSA" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:201 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-256 з шифруванням RSA" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:204 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-384 з шифруванням RSA" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:207 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-512 з шифруванням RSA" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:234 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 шифрування RSA" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:237 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Використання ключа сертифікату" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:240 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Тип сертифікату Netscape" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:243 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Ідентифікатор ключа засвідчуючого центру сертифікату" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:255 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Ідентифікатор об'єкту (%s)" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:306 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Ідентифікатор алгоритму" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:314 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Параметри алгоритму" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:336 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Інформація про відкритий ключ суб'єкту" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:341 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Алгоритм відкритого ключа суб’єкту" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:356 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Відкритий ключ суб’єкту" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:378 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:428 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Помилка: Не вдається обробити розширення" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:395 msgid "Email" msgstr "Електронна пошта" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:399 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:411 msgid "Object Signer" msgstr "Підписувач об’єкту" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:403 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Засвідчуючий центр SSL-сертифікату" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:407 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Електронна пошта центру сертифікації" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:436 msgid "Signing" msgstr "Підпис" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:440 msgid "Non-repudiation" msgstr "Безвідмовність" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:444 msgid "Key Encipherment" msgstr "Шифрування ключа" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:448 msgid "Data Encipherment" msgstr "Шифрування даних" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:452 msgid "Key Agreement" msgstr "Домовленість про ключ" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:456 msgid "Certificate Signer" msgstr "Підписувач сертифікату" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:460 msgid "CRL Signer" msgstr "Підписувач CRL" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:509 msgid "Critical" msgstr "Критично" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:511 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:514 msgid "Not Critical" msgstr "Не критично" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:535 msgid "Extensions" msgstr "Розширення" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:615 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:658 msgid "Certificate" msgstr "Сертифікат" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:674 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:812 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Алгоритм підпису сертифікату" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:683 msgid "Issuer" msgstr "Видавець" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:714 msgid "Subject" msgstr "Суб’єкт" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:738 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Унікальний ідентифікатор видавця" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:757 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Унікальний ідентифікатор суб’єкту" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:818 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Значення підпису сертифікату" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:201 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Засвідчуючий центр сертифікату невідомий." #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:203 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "Сертифікат, отриманий від сайту, не відповідає очікуваному." #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:205 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "Час активації сертифіката ще у майбутньому." #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:207 msgid "The certificate has expired." msgstr "Сертифікат вже застарілий." #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:209 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection's certificate " "revocation list." msgstr "" "Сертифікат відкликано відповідно до списку скасованих сертифікатів на " "під’єднання." #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:211 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "Алгоритм сертифікату вважається небезпечним." #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:162 msgid "Certificate trust..." msgstr "Сертифікат довіри..." #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:163 msgid "_View Certificate" msgstr "_Переглянути сертифікат" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:164 msgid "_Reject" msgstr "_Відхилити" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:165 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "_Тимчасово прийняти" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:166 msgid "_Accept Permanently" msgstr "_Прийняти" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:203 #, c-format msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "" "SSL сертифікат '%s' не є довіреним. Чи бажаєте Ви прийняти цю пропозицію?" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:209 msgid "Detailed information about the certificate:" msgstr "Детальна інформація про сертифікат:" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:223 msgid "Issuer:" msgstr "Видавець:" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:224 msgid "Subject:" msgstr "Субєкт:" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:225 msgid "Fingerprint:" msgstr "Відбиток:" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:226 msgid "Reason:" msgstr "Причина:" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your calendars" msgstr "Інтеграція ваших календарів" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your contacts" msgstr "Інтеграція ваших контактів" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:257 msgid "Signon service did not return a secret" msgstr "Служба реєстрації не повернула секрет" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Data Server" msgstr "Сервер даних Evolution" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:2 msgid "Required to have EDS appear in UOA" msgstr "Вимога наявності EDS з’явилася у UOA" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Google Calendar" msgstr "Календар Google" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1 msgid "Google Contacts" msgstr "Контакти Google" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1 msgid "GMail" msgstr "GMail" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1 msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your mailboxes" msgstr "Інтегрувати ваші поштові скриньки" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1009 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from " "which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" "Не вдалося знайти відповідного облікового запису служби у базі даних " "облікових записів, за допомогою якого можна отримати маркер доступу для '%s'" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:85 #, c-format msgid "Expected status 200 when requesting guid, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Замість очікуваного статусу 200 при запиті guid отримано статус %d (%s)" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:102 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:299 msgid "Error parsing response as JSON: " msgstr "Не вдалося розібрати як JSON: " #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:120 msgid "Didn't find email member in JSON data" msgstr "Не вдалося знайти член «email» у даних JSON" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:282 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Замість очікуваного статусу 200 при запиті вашої ідентичності отримано " "статус %d (%s)" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:317 msgid "Didn't find 'id' in JSON data" msgstr "Не вдалося знайти «id» у JSON-даних" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:322 msgid "Didn't find 'emails.account' in JSON data" msgstr "Не вдалося знайти «emails.account» у JSON-даних" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/windows-live-mail.service.in.in.h:1 msgid "Windows Live Mail" msgstr "Пошта Windows Live" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Calendar" msgstr "Календар Yahoo!" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "Пошта Yahoo!" #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:227 msgid "Tasks" msgstr "Завдання" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:47 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:51 #: ../services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:31 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "Зберігати запущеним після закриття останнього клієнта" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:49 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:53 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "Працює доти, доки під’єднано хоч один клієнт" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Дні народження та річниці" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1 msgid "On LDAP Servers" msgstr "На серверах LDAP" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1 msgid "On This Computer" msgstr "На цьому комп'ютері" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1 msgid "Search Folders" msgstr "Теки пошуку" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1 msgid "Weather" msgstr "Погода" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1 msgid "On The Web" msgstr "В інтернеті" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:122 msgid "_Dismiss" msgstr "_Прибрати" language-pack-gnome-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/file-roller.po0000644000000000000000000013010712321561130020760 0ustar # Ukrainian translation of File Roller 0.3 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Yuriy Syrota # Maxim Dziumanenko , 2004-2008. # wanderlust , 2009. # Korostil Daniel , 2011, 2012. # Daniel Korostil , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: file-roller\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-27 16:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-30 17:19+0000\n" "Last-Translator: Daniel Korostil \n" "Language-Team: linux.org.ua\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: uk\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файл не є файлом типу .desktop" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Невідомий файл робочого столу версія '%s'" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:973 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запускаю '%s'" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1115 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програма не може приймати документи з командного рядка" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1183 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Невідомий параметр запуску: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1388 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Неможливо передати документи елементу стільниці" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1409 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Елемент не запускається" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Заборонити з'єднання з менеджером сесії" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Вказати файл, який містить збережені налаштування" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229 #| msgid "FOLDER" msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Визначити ідентифікатор управління сесією" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "Ідентифікатор" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Параметри управління сесією:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Показати параметри управління сесією" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:2052 #: ../src/fr-window.c:5441 msgid "Archive Manager" msgstr "Менеджер архівів" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Програма створення та зміни архівів" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:3 msgid "zip;tar;extract;unpack;" msgstr "zip;tar;архів;розпакувати;" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:1 msgid "How to sort files" msgstr "Як впорядковувати файли" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "Які критерії потрібно використовувати для впорядкування файлів. Можливі " "значення: name, size, type, time, path." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sort type" msgstr "Впорядкувати тип" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" "Чи впорядковувати за напрямком зростанням, чи спаданням. Можливі значення: " "ascending, descending." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:5 ../src/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "List Mode" msgstr "Режим списку" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Use 'all-files' to view all the files in the archive in a single list, use " "'as-folder' to navigate the archive as a folder." msgstr "" "Використайте «all-files», щоб переглянути всі файли у архіві у єдиному " "списку. Використайте «as-folder», щоб переміщатись по архіву як теці." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:7 msgid "Display type" msgstr "Показати тип" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:8 msgid "Display the type column in the main window." msgstr "Показати стовпець типу в головному вікні." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:9 msgid "Display size" msgstr "Показати розмір" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:10 msgid "Display the size column in the main window." msgstr "Покази стовпець розміру в головному вікні." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display time" msgstr "Показати час" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:12 msgid "Display the time column in the main window." msgstr "Показати стовпець часу в головному вікні." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:13 msgid "Display path" msgstr "Показати шлях" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:14 msgid "Display the path column in the main window." msgstr "Показати стовпець шляху в головному вікні." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:15 msgid "Name column width" msgstr "Ширина назви стовпця" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:16 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "Типова ширина назви стовпця у списку файлів." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:17 msgid "Max history length" msgstr "Максимальна довжина історії" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:18 msgid "Max number of items in the 'Open Recents' submenu." msgstr "Максимальна кількість об'єктів у підменю «Відкрити недавні»." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:19 msgid "View toolbar" msgstr "Перегляд панелі інструментів" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Чи показувати панель інструментів." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:21 msgid "View statusbar" msgstr "Перегляд рядка стану" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Чи показувати смужку стану." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:23 ../src/ui.h:208 msgid "View the folders pane" msgstr "Показати панель тек" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Чи показувати панель тек." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:25 msgid "Editors" msgstr "Редактори" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "List of applications entered in the 'Open File' dialog and not associated " "with the file type." msgstr "" "Список програм, введених у вікні «Відкрити файл» і пов'язані з типом файла." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:27 msgid "Compression level" msgstr "Рівень стиснення" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very-fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "рівень стиснення використовується при доданні файлів у архів. Можливі " "значення: very-fast, fast, normal, maximum." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:29 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Зашифрувати заголовок архіву" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "Чи шифрувати заголовок архіву. Якщо заголовок зашифровано, потрібно пароль, " "щоб також перелічити вміст архіву." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:31 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Не перезаписувати новіші файли" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:32 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Відновити теки, збережені в архіві" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default volume size" msgstr "Типовий розмір тому" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:34 msgid "The default size for volumes." msgstr "Типовий розмір для томів." #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:327 msgid "Extract Here" msgstr "Розпакувати сюди" #. Translators: the current position is the current folder #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:329 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Розпакувати вибраній архів у поточній позиції" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:346 msgid "Extract To..." msgstr "Розпакувати у..." #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:347 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Розпакувати виділений архів" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:366 msgid "Compress..." msgstr "Стиснути…" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:367 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Створити стиснутий архів з виділеними об'єктами" #: ../src/actions.c:112 ../src/fr-window.c:5735 ../src/fr-window.c:6262 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: ../src/actions.c:125 ../src/fr-window.c:5291 msgid "All archives" msgstr "Всі архіви" #: ../src/actions.c:132 msgid "All files" msgstr "Всі файли" #: ../src/actions.c:499 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Авторське право © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:500 msgid "An archive manager for GNOME." msgstr "Менеджер архівів для середовища GNOME." #: ../src/actions.c:503 msgid "translator-credits" msgstr "" "Юрій Сирота \n" "Максим Дзюманенко \n" "Daniel Korostil \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Daniel Korostil https://launchpad.net/~ted-korostiled\n" " Max_ym https://launchpad.net/~kontact-cat\n" " Maxim Dziumanenko https://launchpad.net/~dziumanenko\n" " Maxim Dziumanenko https://launchpad.net/~mvd\n" " Sergiy Matrunchyk https://launchpad.net/~sergiy.matrunchyk\n" " Stuartlittle1970@gmail.com https://launchpad.net/~stuartlittle1970\n" " Wanderlust https://launchpad.net/~wanderlust\n" " Yuri Chornoivan https://launchpad.net/~yurchor-gmail\n" " andygol https://launchpad.net/~andygol\n" " atany https://launchpad.net/~ye-gorshkov\n" " svv https://launchpad.net/~skrypnychuk" #: ../src/dlg-add.c:116 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Не вдалось додати файли до архіву" #: ../src/dlg-add.c:117 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Недостатньо прав для зчитування файлів з теки \"%s\"" #: ../src/dlg-add.c:182 ../src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "Додати файли" #: ../src/dlg-add.c:193 msgid "_Options" msgstr "_Параметри" #. load options #: ../src/dlg-add.c:202 ../src/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Завантажити параметри" #. save options #: ../src/dlg-add.c:209 ../src/dlg-add.c:827 msgid "Save Options" msgstr "Збереження параметрів" #. clear options #: ../src/dlg-add.c:216 msgid "Reset Options" msgstr "Скинути параметри" #: ../src/dlg-add.c:828 msgid "_Options Name:" msgstr "Назва _параметрів:" #. Translators: %s is a filename #: ../src/dlg-ask-password.c:132 #, c-format msgid "Password required for \"%s\"" msgstr "Потрібно пароль для «%s»" #: ../src/dlg-ask-password.c:141 msgid "Wrong password." msgstr "Хибний пароль." #: ../src/dlg-batch-add.c:87 ../src/fr-application.c:329 #: ../src/fr-application.c:683 msgid "Compress" msgstr "Стиснення" #: ../src/dlg-extract.c:96 ../src/fr-window.c:6820 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Цільова тека \"%s\" не існує.\n" "\n" "Створити її?" #: ../src/dlg-extract.c:105 ../src/fr-window.c:6829 msgid "Create _Folder" msgstr "Створити _теку" #: ../src/dlg-extract.c:124 ../src/dlg-extract.c:142 ../src/dlg-extract.c:169 #: ../src/fr-window.c:4241 ../src/fr-window.c:6724 ../src/fr-window.c:6729 #: ../src/fr-window.c:6850 ../src/fr-window.c:6869 ../src/fr-window.c:6874 msgid "Extraction not performed" msgstr "Розпаковування не здійснено" #: ../src/dlg-extract.c:125 ../src/fr-window.c:6846 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Не вдалось створити цільову теку: %s." #: ../src/dlg-extract.c:170 ../src/fr-window.c:4410 ../src/fr-window.c:4494 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "Недостатньо прав для розпаковування архівів в теку \"%s\"" #: ../src/dlg-extract.c:283 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:1 #: ../src/ui.h:114 msgid "Extract" msgstr "Розпакувати" #: ../src/dlg-package-installer.c:112 ../src/dlg-package-installer.c:225 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Внутрішня помилка при спробі запуску програми:" #: ../src/dlg-package-installer.c:294 ../src/dlg-package-installer.c:303 #: ../src/dlg-package-installer.c:331 ../src/fr-archive.c:744 #: ../src/fr-window.c:3970 ../src/fr-window.c:7453 ../src/fr-window.c:7810 #: ../src/fr-window.c:9357 msgid "Archive type not supported." msgstr "Непідтримуваний тип архіву." #: ../src/dlg-package-installer.c:313 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Для файлів %s не встановлено команди.\n" "Знайти команду, що відкриває цей файл?" #: ../src/dlg-package-installer.c:318 msgid "Could not open this file type" msgstr "Не вдалось відкрити цей тип архіву" #: ../src/dlg-package-installer.c:321 msgid "_Search Command" msgstr "Команда _пошуку" #: ../src/dlg-password.c:91 #, c-format msgid "Enter a password for \"%s\"" msgstr "Вкажіть пароль для «%s»." #: ../src/dlg-prop.c:96 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Властивості архіву \"%s\"" #: ../src/dlg-update.c:163 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Оновити файл \"%s\" у архіві \"%s\"?" #. secondary text #: ../src/dlg-update.c:174 ../src/dlg-update.c:199 ../src/ui/update.ui.h:2 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update " "the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "%d файл змінено зовнішньою програмою. Якщо ви не оновите версію файла в " "архіві, всі ваші зміни буде втрачено." msgstr[1] "" "%d файли змінено зовнішньою програмою. Якщо ви не оновите версію файлів у " "архіві, всі ваші зміни буде втрачено." msgstr[2] "" "%d файлів змінено зовнішньою програмою. Якщо ви не оновите версію файлів у " "архіві, всі ваші зміни буде втрачено." #: ../src/dlg-update.c:189 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Оновити файли у архіві \"%s\"?" #: ../src/fr-application.c:65 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Додати файли у вказаний архів і вийти" #: ../src/fr-application.c:66 msgid "ARCHIVE" msgstr "АРХІВ" #: ../src/fr-application.c:69 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Додати файли у архів із запитом назви архіву і вийти." #: ../src/fr-application.c:73 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Розпакувати у вказану теку і вийти." #: ../src/fr-application.c:74 ../src/fr-application.c:86 msgid "FOLDER" msgstr "ТЕКА" #: ../src/fr-application.c:77 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Розпакувати файли із запитом назви цільової теки і вийти." #: ../src/fr-application.c:81 #| msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Розпакувати вміст архівів до вказаної теки і вийти з програми." #: ../src/fr-application.c:85 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Типова тека для використання з командами \"--add\" і \"--extract\"" #: ../src/fr-application.c:89 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Створювати цільову теку, не вимагаючи підтвердження" #: ../src/fr-application.c:93 msgid "Use the notification system to notify the operation completion" msgstr "" "Використовувати систему сповіщень, щоб сповіщати про завершення операцій" #: ../src/fr-application.c:96 msgid "Start as a service" msgstr "Запустити як службу" #: ../src/fr-application.c:99 msgid "Show version" msgstr "Показати версію" #: ../src/fr-application.c:365 ../src/fr-application.c:401 #: ../src/fr-application.c:427 ../src/fr-application.c:707 #: ../src/fr-window.c:9420 msgid "Extract archive" msgstr "Розпакувати архів" #: ../src/fr-application.c:565 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- створити або змінити архів" #. manually set name and icon #: ../src/fr-application.c:833 msgid "File Roller" msgstr "Архіватор файлів" #: ../src/fr-archive.c:1845 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Недостатньо прав." #: ../src/fr-archive.c:1845 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Тип архіву не може бути змінений" #: ../src/fr-archive.c:1859 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Не можна додавати архів до самого себе." #. Translators: %s is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:297 ../src/fr-command-rar.c:422 #: ../src/fr-command-tar.c:304 #, c-format msgid "Adding \"%s\"" msgstr "Додавання «%s»" #. Translators: %s is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:447 ../src/fr-command-rar.c:554 #: ../src/fr-command-tar.c:425 #, c-format msgid "Extracting \"%s\"" msgstr "Розпакування «%s»" #: ../src/fr-command.c:597 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "Архів не знайдено" #. Translators: %s is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:503 ../src/fr-command-tar.c:370 #, c-format msgid "Removing \"%s\"" msgstr "Вилучення «%s»" #: ../src/fr-command-rar.c:685 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Не вдалось знайти том: \"%s\"" #: ../src/fr-command-tar.c:380 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Видалення файлів з архіву" #: ../src/fr-command-tar.c:485 msgid "Recompressing archive" msgstr "Перестискання архіву" #: ../src/fr-command-tar.c:744 msgid "Decompressing archive" msgstr "Розтискання архіву" #: ../src/fr-file-selector-dialog.c:772 ../src/fr-file-selector-dialog.c:817 msgid "Could not load the location" msgstr "Неможливо завантажити цю адресу" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:344 ../src/fr-new-archive-dialog.c:363 #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:379 ../src/fr-new-archive-dialog.c:427 #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:445 ../src/fr-window.c:2915 msgid "Could not create the archive" msgstr "Не вдалось створити архів" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:346 ../src/fr-new-archive-dialog.c:365 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Необхідно вказати назву архіву." #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:429 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Недостатньо прав для створення архівів у цій теці" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:447 ../src/fr-window.c:8123 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "Нова назва така ж як і стара, введіть інакшу." #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:466 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Файл з назвою «%s» вже існує. Замінити його?" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:467 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Файл уже існує в «%s». Замінювання призведе до втрати вмісту." #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:474 ../src/fr-window.c:6652 msgid "_Replace" msgstr "_Замінити" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:489 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Не вдалось видалити старий архів." #: ../src/fr-stock.c:41 msgid "C_reate" msgstr "С_творити" #: ../src/fr-stock.c:42 ../src/fr-stock.c:43 msgid "_Add" msgstr "Д_одати" #: ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Extract" msgstr "_Розпакувати" #: ../src/fr-window.c:1173 msgid "Operation completed" msgstr "Операцію завершено" #: ../src/fr-window.c:1290 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d об'єкт (%s)" msgstr[1] "%d об'єкти (%s)" msgstr[2] "%d об'єктів (%s)" #: ../src/fr-window.c:1295 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d об'єкт виділено (%s)" msgstr[1] "%d об'єкти виділено (%s)" msgstr[2] "%d об'єктів виділено (%s)" #: ../src/fr-window.c:1680 msgid "Folder" msgstr "Тека" #: ../src/fr-window.c:2060 msgid "[read only]" msgstr "[лише для зчитування]" #: ../src/fr-window.c:2179 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Не вдалось показати теку: \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2270 ../src/fr-window.c:2308 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Створення «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2274 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Завантаження «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2278 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "Читання «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2282 #, c-format msgid "Deleting the files from \"%s\"" msgstr "Вилучення файлів з «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2286 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Випробування «%s»" #: ../src/fr-window.c:2289 msgid "Getting the file list" msgstr "Отримується список файлів" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2293 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Копіювання файлів, щоб додати до «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2297 #, c-format msgid "Adding the files to \"%s\"" msgstr "Додавання файлів до «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2301 #, c-format msgid "Extracting the files from \"%s\"" msgstr "Розпакування файлів з «%s»" #: ../src/fr-window.c:2304 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Копіювання розпакованих файлів до призначеного місця" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2313 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "Збереження «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2320 #, c-format msgid "Renaming the files in \"%s\"" msgstr "Перейменування файлів у «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2324 #, c-format msgid "Updating the files in \"%s\"" msgstr "Оновлення файлів у «%s»" #: ../src/fr-window.c:2499 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Відкрити архів" #: ../src/fr-window.c:2500 msgid "_Show the Files" msgstr "_Показати файли" #: ../src/fr-window.c:2617 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%'d files remaining" msgstr[0] "%d файл залишився" msgstr[1] "%d файла залишилося" msgstr[2] "%d файлів залишилося" #: ../src/fr-window.c:2621 ../src/fr-window.c:3196 msgid "Please wait…" msgstr "Заждіть…" #: ../src/fr-window.c:2677 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Розпакування успішно завершено" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2709 ../src/fr-window.c:6248 #, c-format msgid "\"%s\" created successfully" msgstr "«%s» успішно створено" #: ../src/fr-window.c:2799 ../src/fr-window.c:2971 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Робота програми завершилась некоректно." #: ../src/fr-window.c:2920 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Помилка при розпаковуванні файлів." #: ../src/fr-window.c:2926 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Не вдалось відкрити \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2931 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Помилка при завантаженні архіву." #: ../src/fr-window.c:2935 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Помилка при видаленні файлів з архіву." #: ../src/fr-window.c:2941 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Помилка при додавання файлів у архів." #: ../src/fr-window.c:2945 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Помилка при перевірці архіву." #: ../src/fr-window.c:2950 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Помилка при збереженні архіву." #: ../src/fr-window.c:2954 msgid "An error occurred while renaming the files." msgstr "Трапилась помилка протягом перейменування файлів." #: ../src/fr-window.c:2958 msgid "An error occurred while updating the files." msgstr "Трапилась помилка протягом оновлення файлів." #: ../src/fr-window.c:2962 msgid "An error occurred." msgstr "Помилка." #: ../src/fr-window.c:2968 msgid "Command not found." msgstr "Потрібної команди не знайдено." #: ../src/fr-window.c:3124 msgid "Test Result" msgstr "Результат перевірки" #: ../src/fr-window.c:4088 ../src/fr-window.c:8803 ../src/fr-window.c:8837 #: ../src/fr-window.c:9116 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Не вдалось виконати операцію" #: ../src/fr-window.c:4114 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "Додати цей файл у поточний архів, чи відкрити його як новий?" #: ../src/fr-window.c:4144 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Створити новий архів і додати в нього виділені файли?" #: ../src/fr-window.c:4147 msgid "Create _Archive" msgstr "Створити _архів" #: ../src/fr-window.c:4176 ../src/fr-window.c:7261 msgid "New Archive" msgstr "Створити архів" #: ../src/fr-window.c:4750 msgid "Folders" msgstr "Теки" #: ../src/fr-window.c:4788 ../src/ui/file-selector.ui.h:7 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../src/fr-window.c:4789 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/fr-window.c:4790 ../src/ui/file-selector.ui.h:8 msgctxt "File" msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: ../src/fr-window.c:4791 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Адреса" #: ../src/fr-window.c:4800 ../src/ui/file-selector.ui.h:6 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Назва" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5723 msgid "Open _Recent" msgstr "Відкрити н_едавній" #: ../src/fr-window.c:5724 ../src/fr-window.c:5736 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Відкрити нещодавно використаний архів" #: ../src/fr-window.c:5752 msgid "_Other Actions" msgstr "_Інші дії" #: ../src/fr-window.c:5753 msgid "Other actions" msgstr "Інші дії" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/fr-window.c:5821 ../src/ui/file-selector.ui.h:4 #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:2 msgid "_Location:" msgstr "_Адреса:" #: ../src/fr-window.c:6640 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Замінити файл «%s»?" #: ../src/fr-window.c:6643 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Інший файл з такою ж назвою вже існує в «%s»." #: ../src/fr-window.c:6650 msgid "Replace _All" msgstr "Замінити _все" #: ../src/fr-window.c:6651 msgid "_Skip" msgstr "_Пропустити" #: ../src/fr-window.c:7445 ../src/fr-window.c:7802 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Не вдалось зберегти архів \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:7572 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: ../src/fr-window.c:7896 msgid "Last Output" msgstr "Журнал повідомлень" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:8118 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "Нова назва недійсна, введіть назву." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:8128 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "Назва «%s» недійсна, бо містить щонайменше один із таких символів: %s, " "введіть інакшу назву." #: ../src/fr-window.c:8164 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Тека з назвою \"%s\" вже існує.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:8164 ../src/fr-window.c:8166 msgid "Please use a different name." msgstr "Вкажіть іншу назву." #: ../src/fr-window.c:8166 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Файл з назвою \"%s\" вже існує.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:8236 msgid "Rename" msgstr "Перейменування" #: ../src/fr-window.c:8237 msgid "_New folder name:" msgstr "_Нова назва теки:" #: ../src/fr-window.c:8237 msgid "_New file name:" msgstr "_Нова назва файла:" #: ../src/fr-window.c:8241 msgid "_Rename" msgstr "Перей_менувати" #: ../src/fr-window.c:8258 ../src/fr-window.c:8277 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Не вдалось перейменувати теку" #: ../src/fr-window.c:8258 ../src/fr-window.c:8277 msgid "Could not rename the file" msgstr "Не вдалось перейменувати архів" #. Translators: %s are archive filenames #: ../src/fr-window.c:8710 #, c-format msgid "Moving the files from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Перенесення файлів з «%s» у «%s»" #. Translators: %s are archive filenames #: ../src/fr-window.c:8713 #, c-format msgid "Copying the files from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Копіювання файлів з «%s» у «%s»" #: ../src/fr-window.c:8764 msgid "Paste Selection" msgstr "Вставити виділене" #: ../src/fr-window.c:8765 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Цільова тека:" #: ../src/fr-window.c:9375 msgid "Add files to an archive" msgstr "Додати файли у архів" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:769 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #: ../src/gtk-utils.c:557 msgid "Could not display help" msgstr "Не вдалось показати довідку" #: ../src/gtk-utils.c:651 msgid "Change password visibility" msgstr "Змінити видимість паролю" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:1 msgid "Add" msgstr "Додати" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:2 msgid "Include _files:" msgstr "В_ключати файли:" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:3 msgid "E_xclude files:" msgstr "Н_е враховуючи файли:" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:4 msgid "_Exclude folders:" msgstr "Н_е враховуючи теки:" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:5 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:5 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "(приклад: *.o; *.bak)" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:6 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:6 msgid "Actions" msgstr "Дії" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:7 msgid "Add only if _newer" msgstr "Додавати лише о_новлені файли" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:8 msgid "_Follow symbolic links" msgstr "_Переходити за символічними посиланнями" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:1 msgid "_New Archive" msgstr "_Створити архів" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:3 ../src/ui.h:223 msgid "View All _Files" msgstr "Показувати список _файлів" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:4 ../src/ui.h:226 msgid "View as a F_older" msgstr "Показувати як _теку" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:5 ../src/ui.h:207 msgid "_Folders" msgstr "_Теки" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:6 ../src/ui.h:34 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:7 msgid "_About Archive Manager" msgstr "_Про менеджер архівів" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:8 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: ../src/ui/ask-password.ui.h:1 ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../src/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: ../src/ui/delete.ui.h:2 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:4 msgid "_Files:" msgstr "_Файли:" #: ../src/ui/delete.ui.h:3 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "приклад: *.txt; *.doc" #: ../src/ui/delete.ui.h:4 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:2 msgid "_All files" msgstr "_Всі файли" #: ../src/ui/delete.ui.h:5 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:3 msgid "_Selected files" msgstr "Виді_лені файли" #: ../src/ui/error-dialog.ui.h:1 msgid "C_ommand Line Output:" msgstr "Вивід _командного рядка:" #: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:7 msgid "_Keep directory structure" msgstr "_Зберегти структуру каталога" #: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:8 msgid "Do not _overwrite newer files" msgstr "Не п_ерезаписувати новіші файли" #: ../src/ui/file-selector.ui.h:1 msgid "_Select All" msgstr "Ви_брати все" #: ../src/ui/file-selector.ui.h:2 ../src/ui.h:102 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Зняти виділення" #: ../src/ui/file-selector.ui.h:3 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Показати приховані файли" #: ../src/ui/file-selector.ui.h:5 ../src/ui.h:184 msgid "Go up one level" msgstr "Піднятись рівнем вище" #: ../src/ui.h:31 msgid "_Archive" msgstr "_Архів" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Edit" msgstr "З_міни" #: ../src/ui.h:33 msgid "_View" msgstr "П_ерегляд" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Упорядкувати файли" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Відомості про програму" #: ../src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "_Додати файли…" #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "Додати файли до архіву" #: ../src/ui.h:52 msgid "Close the current archive" msgstr "Закрити поточний архів" #: ../src/ui.h:55 msgid "Contents" msgstr "Зміст" #: ../src/ui.h:56 msgid "Display the File Roller Manual" msgstr "Показати посібник користувача" #: ../src/ui.h:61 ../src/ui.h:82 msgid "Copy the selection" msgstr "Копіювати виділене" #: ../src/ui.h:65 ../src/ui.h:86 msgid "Cut the selection" msgstr "Вирізати виділене" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вставити з буферу обміну" #: ../src/ui.h:72 ../src/ui.h:93 msgid "_Rename…" msgstr "Пере_йменувати…" #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Rename the selection" msgstr "Перейменувати виділене" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Видалити виділене з архіву" #: ../src/ui.h:103 msgid "Deselect all files" msgstr "Зняти виділення з усіх файлів" #: ../src/ui.h:106 ../src/ui.h:110 msgid "_Extract…" msgstr "_Розпакувати…" #: ../src/ui.h:107 ../src/ui.h:111 ../src/ui.h:115 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Розпакувати файли з архіву" #: ../src/ui.h:118 msgid "New…" msgstr "Створити…" #: ../src/ui.h:119 msgid "Create a new archive" msgstr "Створити новий архів" #: ../src/ui.h:122 msgid "Open…" msgstr "Відкрити…" #: ../src/ui.h:123 ../src/ui.h:127 msgid "Open archive" msgstr "Відкрити архів" #: ../src/ui.h:130 msgid "_Open With…" msgstr "Відкрити _через…" #: ../src/ui.h:131 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Відкрити виділені файли за допомогою відповідної програми" #: ../src/ui.h:134 msgid "Pass_word…" msgstr "Паро_ль…" #: ../src/ui.h:135 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Вкажіть пароль цього архіву" #: ../src/ui.h:139 msgid "Show archive properties" msgstr "Показати властивості архіву" #: ../src/ui.h:143 msgid "Reload current archive" msgstr "Перезавантажити поточний архів" #: ../src/ui.h:146 msgid "Save As…" msgstr "Зберегти як…" #: ../src/ui.h:147 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Зберегти поточний архів з іншою назвою" #: ../src/ui.h:151 msgid "Select all files" msgstr "Виділити всі файли" #: ../src/ui.h:154 msgid "_Test Integrity" msgstr "Перевірити _цілісність" #: ../src/ui.h:155 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Перевірити чи архів містить помилки" #: ../src/ui.h:159 ../src/ui.h:163 msgid "Open the selected file" msgstr "Відкрити вибраний файл" #: ../src/ui.h:167 ../src/ui.h:171 msgid "Open the selected folder" msgstr "Відкрити виділену теку" #: ../src/ui.h:176 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Перейти до раніше відвіданого місця" #: ../src/ui.h:180 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Перейти до наступного відвіданого місця" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:189 msgid "Go to the home location" msgstr "Перейти у домашній каталог" #: ../src/ui.h:197 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панель інструментів" #: ../src/ui.h:198 msgid "View the main toolbar" msgstr "Показувати головну панель інструментів" #: ../src/ui.h:202 msgid "Stat_usbar" msgstr "_Рядок стану" #: ../src/ui.h:203 msgid "View the statusbar" msgstr "Показувати рядок стану" #: ../src/ui.h:212 msgid "Find…" msgstr "Знайти…" #: ../src/ui.h:213 msgid "Find files by name" msgstr "Знаходити файли за назвою" #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:1 msgid "_Filename:" msgstr "_Файл:" #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:3 msgid "Location" msgstr "Шлях" #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:5 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Шифрувати також список файлів" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte. #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:7 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Розділити на _томи розміром" #. MB means megabytes #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:9 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:10 msgid "_Other Options" msgstr "_Інші параметри" #: ../src/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../src/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "_Шифрувати список файлів" #: ../src/ui/properties.ui.h:1 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../src/ui/properties.ui.h:2 msgid "Archive size:" msgstr "Розмір архіву:" #. after the colon there is a folder name. #: ../src/ui/properties.ui.h:4 msgid "Location:" msgstr "Шлях:" #: ../src/ui/properties.ui.h:5 msgid "Compression ratio:" msgstr "Рівень стиснення:" #: ../src/ui/properties.ui.h:6 msgid "Last modified:" msgstr "Остання зміна:" #: ../src/ui/properties.ui.h:7 msgid "Content size:" msgstr "Розмір вмісту:" #: ../src/ui/properties.ui.h:8 msgid "Number of files:" msgstr "Кількість файлів:" #. after the colon there is a file type. #: ../src/ui/properties.ui.h:10 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../src/ui/update.ui.h:1 msgid "_Update" msgstr "_Оновити" #: ../src/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "_Виберіть файли, які треба оновити:" language-pack-gnome-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/GConf2.po0000644000000000000000000030512712321561131017631 0ustar # translation of gconf.HEAD.po to ukrainian # translation of gconf.HEAD.uk.po to ukrainian # Ukrainian translation of GConf. # Copyright (C) 1999,2003 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 1999, 2004. # Taras Boychuk , 2003. # Maxim Dziumanenko , 2004-2008. # # wanderlust , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gconf.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-27 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-07 18:54+0000\n" "Last-Translator: Max_ym \n" "Language-Team: ukrainian >\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../backends/evoldap-backend.c:162 #, c-format msgid "Failed to get configuration file path from '%s'" msgstr "Помилка отримання конфігураційного файлу \"%s\"" #: ../backends/evoldap-backend.c:173 #, c-format msgid "Created Evolution/LDAP source using configuration file '%s'" msgstr "" "Створено джерело Evolution/LDAP з використанням конфігураційного файлу \"%s\"" #: ../backends/evoldap-backend.c:447 #, c-format msgid "Unable to parse XML file '%s'" msgstr "Не вдається розібрати файл XML \"%s\"" #: ../backends/evoldap-backend.c:456 #, c-format msgid "Config file '%s' is empty" msgstr "Конфігураційний файл \"%s\" порожній" #: ../backends/evoldap-backend.c:467 #, c-format msgid "Root node of '%s' must be , not <%s>" msgstr "Кореневий вузол \"%s\" має бути , а не <%s>" #: ../backends/evoldap-backend.c:505 #, c-format msgid "No