language-pack-gnome-uk-base/0000755000000000000000000000000012743726602013104 5ustar language-pack-gnome-uk-base/debian/0000755000000000000000000000000012743726602014326 5ustar language-pack-gnome-uk-base/debian/rules0000755000000000000000000000165312743726602015413 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar [ ! -e data/static.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/static.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z xz binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-gnome-uk-base/debian/postinst0000644000000000000000000000021512743726602016132 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "configure" ]; then /usr/share/locales/install-language-pack "uk" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gnome-uk-base/debian/control0000644000000000000000000000216512743726602015735 0ustar Source: language-pack-gnome-uk-base Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.6 Package: language-pack-gnome-uk-base Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.16.1), ${misc:Pre-Depends} Depends: ${misc:Depends}, locales (>= 2.3.6), language-pack-gnome-uk (>= ${binary:Version}) Recommends: Conflicts: language-pack-gnome-uk (<< ${binary:Version}) Replaces: language-pack-gnome-uk (<< ${binary:Version}), language-pack-uk-base (<< ${binary:Version}), language-pack-uk (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-uk (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-uk-base (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-uk (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-uk-base (<< ${binary:Version}) Description: GNOME translations for language Ukrainian Translation data for all supported GNOME packages for: Ukrainian . This package provides the bulk of translation data and is updated only seldom. language-pack-gnome-uk provides frequent translation updates, so you should install this as well. language-pack-gnome-uk-base/debian/copyright0000644000000000000000000000174312743726602016266 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2008 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-gnome-uk-base/debian/compat0000644000000000000000000000000212743726602015524 0ustar 8 language-pack-gnome-uk-base/debian/postrm0000644000000000000000000000021112743726602015567 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "remove" ]; then /usr/share/locales/remove-language-pack "uk" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gnome-uk-base/debian/changelog0000644000000000000000000000031412743726602016176 0ustar language-pack-gnome-uk-base (1:14.04+20160720) trusty-proposed; urgency=low * Initial Release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Wed, 20 Jul 2016 16:57:38 +0000 language-pack-gnome-uk-base/debian/source/0000755000000000000000000000000012743726602015626 5ustar language-pack-gnome-uk-base/debian/source/format0000644000000000000000000000001512743726602017035 0ustar 3.0 (native) language-pack-gnome-uk-base/data/0000755000000000000000000000000012743726602014015 5ustar language-pack-gnome-uk-base/data/static.tar0000644000000000000000001113400012743725133016012 0ustar usr/share/help-langpack/uk/glade/legal.xml0000644000373100047300000001013112300405315022351 0ustar langpacklangpack00000000000000 Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual. Цей посібник є частиною документації GNOME яка поширюється під ліцензією GFDL. Якщо Ви бажаєте розповсюджувати цей посібник окремо від іншої документації, можете це зробити додавши до нього копію ліцензії, як описано в пункті 6 ліцензії. Багато назв, які використовуються компаніями для позначення своїх продуктів та послуг, заявлені в якості товарних знаків. Якщо такі назви зустрічаються в будь-якій документації GNOME, і члени проекту документування GNOME знають про них, то назви пишуться великими літерами, або з великої літери. DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: DOCUMENT IS PROVIDED ON AN "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. usr/share/help-langpack/uk/glade/index.docbook0000644000373100047300000006240412300405315023226 0ustar langpacklangpack00000000000000 ]>
Інструкція з використання редактора інтерфейсу Glade Glade - редактор інтерфейсу користувача для програм GTK +. 2006 Vincent Geddes 2004 2003 Sun Microsystems 20022000 Michael Vance Проект документування GNOME Vincent Geddes GNOME Documentation Project
vincent.geddes@gmail.com
Sun GNOME Documentation Team Sun Microsystems Michael Vance GNOME Documentation Project
Glade Manual 3.0 5 December 2006 Vincent Geddes GNOME Documentation Project Glade Manual 2.1; 17 June 2004 Sun GNOME Documentation Team GNOME Documentation Project Glade User Manual 2.0 25 February 2004 Sun GNOME Documentation Team GNOME Documentation Project Glade User Manual 1.2 10 Feb 2004 Sun GNOME Documentation Team GNOME Documentation Project Glade User Manual 1.1 30 Mar 2002 Michael Vance GNOME Documentation Project Glade User Manual 1.0 11 May 2000 Michael Vance GNOME Documentation Project В цьому посібнику описується Glade версії 3.1.0. Зворотній зв'язок To report a bug or make a suggestion regarding the Glade application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page.
glade user interface designer Вступ Редактор користувацького інтерфейсу Glade дозволяє Вам створювати та редагувати інтерфейси користувача програм GTK+. Бібліотека GTK + надає велику колекцію будівельних блоків для створення інтерфейсу користувача, таких як текстові поля, поля введення чисел, зринаючі діалогові вікна, прапорці та меню. Ці блоки називаються віджетами. Ви можете використовувати Glade, щоб розташовувати віджети в графічному інтерфейсі користувача. Glade дозволяє змінювати розташування та властивості віджетів. Також, можете використовувати Glade, для додавання зв'язків між віджетами та вихідним кодом програми. Інтерфейс користувача, створений в Glade, зберігається в форматі XML, що дозволяє значно спростити інтеграцію зі зовнішніми інструментами. Ви можете використовувати бібліотеку libglade для того, щоб динамічно створювати інтерфейс користувача з опису мовою XML. Приступаючи до роботи Запуск <application>Glade</application> Ви можете запустити Glade наступними способами: Меню Програми Choose Programming Glade Interface Designer . Командний рядок Щоб запустити Glade з командного рядка, введіть команду glade-3 і натисніть Enter Коли Ви запускаєте <application>Glade</application> Коли Ви запускаєте Glade, з'являється наступне вікно.
Вікно <application>Glade</application> Shows theGlade window.
Вікно Glade містить наступні елементи: Головне меню Меню в головному меню містить всі команди, які необхідні Вам для роботи з файлами в Glade. Панель інструментів Панель інструментів містить частину команд, до яких ви маєте доступ з головного меню. Область для конструювання Область конструювання де можна візуально редагувати інтерфейс користувача. Палітра Палітра містить віджети, які можуть бути використані для створення інтерфейсу користувача. Структура проекту Вікно структури проекту, яке відображає інформацію про віджети в проекті. Редактор властивостей Редактор властивостей дозволяє маніпулювати властивостями віджетів, а також додавати зв'язки до вихідного коду. Рядок стану Рядок стану відображає інформацію про поточну діяльність Glade та контекстну інформацію про елементи меню.
Робота з проектами Створення нового проекту Щоб створити новий проект, виберіть ФайлНовий. Програма покаже новий порожній проект в вікні Glade. Відкривання проекту Щоб відкрити існуючий проект, виберіть ФайлВідкрити. Програма відкриє проект в вікні Glade. Збереження проекту Ви можете зберігати проекти наступним чином: Щоб зберегти зміни в поточному файлі проекту виберіть ФайлЗберегти. To save a new project file or to save an existing project file under a new filename, choose File Save As . Enter a name for the project file in the Save As dialog, then click Save. Робота з віджетами Вибір віджетів з вікна палітри Ви можете працювати з віджетами в вікні Палітра наступним чином: Режим виділення Щоб використовувати режим вибору, натисніть на стрілкуВиділення. Вказівник зміниться на стрілку, і це означає, що режим виділення активний. В цьому режимі, можна використовувати мишку для вибору віджетів в Вашому проекті. Ви можете використовувати вікно Властивості для редагування властивостей віджетів. Ви також можете використовувати контекстне меню для вибору віджету. Клацніть правою кнопкою мишки на віджет, щоб відкрити контекстне меню віджету.Ви можете додавати безліч віджетів потрібного вигляду в проект з Палітри, утримуючи клавішу Ctrl в момент вибору віджету. Вам необхідно клацнути на стрілці Виділення або іншому віджеті в Палітрі, щоб повернутись до звичайного режиму. Режим розташування віджету Для використання режиму розміщення, виберіть віджет у вікні Палітра. Під час вибору більшої частини віджетів вказівник змінюється на вказівник з хрестиком. Після цього можете додавати віджети в контейнери, у віджети верхнього рівня і таке інше. Після того, як Ви розмістите віджет, режим розміщення перемикається в режим виділення. Режим розташування на верхньому рівні Для використання режиму розташування верхнього рівня , виберіть визначений віджет верхнього рівня в вікні Палітри і віджет безпосередньо з'явиться на Вашій стільниці. Потім можете редагувати його. Після вибору віджету верхнього рівня, режим розташування повертається знову в режим виділення. Влаштування віджетів в проекті Ви можете використовувати контейнери віджетів для розташування та організації віджетів у вікні проекту. Також можете вибрати з вікна Палітра наступні контейнери віджетів: Горизонтальний контейнер Вертикальний контейнер Таблиця Фіксовані позиції Горизонтальна група кнопок Вертикальна група кнопок Горизонтальні панелі Вертикальні панелі Записна книжка Рамка Вікно з прокручуванням Вікно перегляду Ви можете вкладати контейнери для створення складних структур розташування. Коли Ви створюєте горизонтальні і вертикальні контейнери, Glade запитує, скільки рядків або стовпців необхідно створити для початку, хоча рядки і стовпці можуть бути легко додані або видалені пізніше. Коли ви створили всі контейнери які Вам потрібні, можете додавати конкретні віджети такі як мітки, кнопки, і більш складні віджети в контейнери. Зверніть увагу, що Glade пакує віджети в макет і це усуває багато кропіткої роботи. Використання контейнерів для вікон дозволяє змінювати їхні розміри, щоб узгодити з використанням різними мовами, під час локалізації програми. Переміщення віджету в буфер обміну To remove a widget from a parent and place the widget on the clipboard, select the widget then choose Edit Cut . Копіювання віджету в буфер обміну To copy a widget to the clipboard, select the widget then choose Edit Copy . The original widget remains attached to the parent. Вставка віджету з буфера обміну в проект To paste a widget that exists on the clipboard into your project, choose Edit Paste .Всі віджети повинні мати в межах Glade унікальне ім'я. Якщо Ви виріжете віджет, а потім вставите його в проект, віджет і всі його нащадки збережуть свої імена. Якщо ж Ви скопіюєте віджет та вставите його кілька разів в свій проект, тоді Glade створить нові імена для копій цього віджету. Видалення віджету To delete a widget from the parent without moving the widget to the clipboard, select the widget then choose Edit Delete . Зміна властивості віджету Редактор властивостей використовується для редагування властивостей вибраного віджету. Для того, щоб змінити властивість віджету, виберіть його і введіть відповідне значення в одне з полів вікна властивостей. Про програму Glade Glade підтримується розробниками Glade та волонтерами спільноти GNOME. Для того, щоб дізнатися більше про Glade, відвідайте Веб-сайт Glade. Щоб повідомити про помилку або внести пропозицію відносно програми, або цього посібника, можете відправити їх за допомогою bugzilla. Іншим гарним джерелом інформації про Glade є списки розсилки user та developer На додаток до підписки, Ви можете переглянути архіви списків розсилки, доступні через ці ж посилання. This program is distributed under the terms of the GNU General Public license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be found at this link, or in the file COPYING included with the source code of this program.
usr/share/help-langpack/uk/glade/figures/main-window.png0000644000373100047300000013503512300405315025161 0ustar langpacklangpack00000000000000PNG  IHDR-YsBITOtEXtSoftwaregnome-screenshot> IDATxwxw^6B BG *"ZPA^'zŮrm\,(*EE("-Nzdd]MMã39{SfҒbq+!BٶOS6hc=]xW !Bq_<ǷI|!05o +\X9Bu(vW2Qh,sZcXpk~[~'6_+Q(ӮmJJB]J=חנq@BVRbsSV'd ^ǽw04UTAxÊ(B('!³Vl}?I ẔW, T.^v͚w׹괄0 t:{IwοoTj1۳s^=R k!5n䐦=WP\\z ݠu8tuNI<}*WZ{qVyo10_pVpFeà'!A0ϻ+abd̘8RLŧ=Rs?[Ow6k> !'7=7s۞ӟ||ɱẗ =vW \ڶyS8].'LZo==c^pML2 t/ťl86BST V1hC`Xഺ}qs}Y6~7_5~ė >:h N+[]'.}bդf@5CǓ@@%:WX\^Mr>x Śb5z-dωr[sJRFS7wAu8\ td ރGM=wII$GsN$%'ƅ=f.)c2,B~PVЧ?;xw^zMʩu;j34]m7gAӔ fi˲in '쌹s 'o6ho9mP ~`jv4#F0Byc@ dv1^=*m݇Ot].F^1wңSɾ%g۞3kڸ8xភ.n?m=j%{m}TRg$vNпiC#zLJ=&:ak2 7F@j^5_;&cSMNAY{4:h8,=%vO \#8KT*Ǐo2 L7OjSG?,~p^@uNߧ; Jl:<#) hr*}GΔLsus?|(ș,n2>[]{&x^8ShzyLDZt02J.q}@C[~7߇_;PbBS8o&%4uxa5}4,P_̂@x?5۠-Diٝb{x}<Pg m;51:e.7XQ'f|0Hr9ݻTusr hPO RGd,~\>Oǒc~msħ.$*֠}׎N?c-^x0he%nJ*n#±fS \?Xke `BǕ,AA 9!g7B"Ҙ!W omM*mDx^gCs?1KL܊ovۘn$~#e?΢): 1ܱ`ٶiZ 5R6i8 uQ>6k]lsY.|`MC՚[G#3`IǾǂ&d4= ⢮]R>~"!.d2f8!a]:\XT8hI0:ըc yn]ˑpl].WݍБcYAwZotj7_~v 'v隽W]k439vY}|C@vo:9SXAQ p8 _ƇF0+Ӎyf4BCp\.1sBCPʥKoĴa:nݑk”kY{ǵ(A SvH@!'!t .?qB|h5BHpzrɸ+I3kk,A'ҜlيW/}۠'H4xDxN^ ^. 2,w/{ .py:U3f֗8\޶"z8DnY!B#iz4ux%BEMͬ(/ Wr"Bu4@R~^oTz!B6 B#B.=1!(aB'!B6!$ĉI|.uHlٞZ/twxmEÉSTZ-N‚euj4i}^{=5h̞3g2yr!%yfiӆѧoӦt)ϰVMR[B4'f׮]ݻwB㯜4:d ?o0!C|g8q"+7'yBy&כѧońOG<''gܛvJtZ͛6M7߼o 3gy7O6R7c6}:EQyݷ0>>m BR+|ia穧kLL^YӒ‡2%@"m&6c~~O>Ba !ZUpqvcbcO>ꫯX+-)+i'o9sYr94.|$tޝsw)lZʱ츱cn:1M/6m(']}͵ }o_Z>Mi++KJJtIn%!:(l;!P+ !P*}? p\9yʋ/;t^YiXd2[|f,Un>jѣEZǦ7egII !dݺuA1bDVo$pa1{>/3l;4 s+/NQ:|ͷv+WNt6}F (jŊ&}a3Fdҕ|'^1s m¶OIIC=zc7I4U#V|=یIIIkvEQeW .67 `K䓺$Mi^OV fݸV[mW^yV[䝀BUQοsb-Nx޾}eGroՔ)-g\if7kjnLgݶo#:N+5 B!N}`IoWA~^+:9}m*a+ٲM4p@JeΜ-xk. "tD"u/ۀ!t鹠'w}B!% tɳ$&ݘ5OB$BA B_CBm bBA3h,B!P-={_Č9B!dR$Al BE'"!ryR*UuTa*C.EW)ڥK׆Ӝ:uv=/Z9x/߷@|I*WUBHhR/P74]):_su+o8)91Avvo37 Q|UAaߡ0ּD˕WL8>A+*JrJYK $Bn񋃵 A6)2 UUs$ZR8#-x%h5*[r|> RPW(!(Z=EQ@"vP5 Zl ݿl2ҼB”S5kn3'.H|Vo׾4;BmD+BP=| @(OG}uj?lY@\GZ3+.j/cGbc\}-EQRq詺tFؾٽ{&@yYVk Dc^@T5n=V[EyEFi,4!.SRw>%!I&rH8V&JMFcyEylL"6&FpdBlv[؞f>F`Љ?^\(֦5JltN !@X{w횹Ua" }o|C±( F )_3ByL*[ZkC pR( ' }W8%CqhYgS$wꔚsx1~Do4q~]hBPvZ;ԢbߗhI"@~!@qɤ؄ܼaph@ TVNK.,v{4" (.\OL+ͫS"@CA QY}w횹fk͘hRkkE.{7KOw[}Hp0bXuIE1|YW%&`Fh1DAZ~nCSW)8-GzϮ}CW785j<"J0,ñ.CR|AMCӬRrTUmmƜj(JG3d(+-Ol KTX~B`jaQe0gϝ %bc.N  a6|Z#iY6Ec׉!Dv^62e|v 7M]Km wILQxu߽fs:cj'1!P !2 B@aN^L"qw%1 9BnW(~oZG{-tHMtǧ,]xuds ߤmHeȐ ˮYލ3g F0L~߬ t8wk| IDAT1A#$!ԌS00EqGK+38]jL(sIev)=1DR54M}_{z 8ߕ|i]?6~wü2PFH Vnٴ:8iyy)Mq')}>HNGe1ti:QR9gNѧkOi4?vz>_]yR*(JOjpHW>RurDFR+fB 23)lQ`GħUUU-.6X2TO j́9}g;7\w; "a%b \s$U:nz q\4|*Ήah@X(-U@AQ~[v (R8B_BhNKX+:|뷻n:S\^oz7?w۴`QV^nX~ 4øݮ3/56AWcOy$O4!bb˛>55J[Ue+/+ >1U˥T*}>/OdBcϞ!}Rt ^ $"gVy=  &Zw.2H*Ƙb{5S V>D"Ief2.&ZQ!KJKuZ-M x^y^[,N #@ PfNDWy1AoweM,| D$!nDطo;nopآ*e&-HcW` ݒ>O. ߺu,Jڽ}Bh CHCU.?ԗM*!/!|cGrwlp{boz目cҫ[fz[# bl6k9Yq {{3>|q՝ =כ) |IiJ2I3TTnO_b?eշT~_YyYxB10,Ewn\jHI7U%CI)*?FMڧx^i^,;!PP\>Odt*|B[QQN=&vr~f(i={(*t4')mHa9Voa4pzؚ.tEtt4j3 JItm~a%>T.*k߀W rrZ))XeeSS <^/CSJJR;ڽ{ V)vuFY꙽MvKJKRSryiYר Èr9*xqB{僛]>.#iDZ,0 M Ծ"S7(*=55L47eٴ{v4#(..< A(>Mܭ.jW"^3#4YEL&xT]MӱR)V<_T\cXIp&op}ڳґlZ //B( ,I%. 7M֊@#%-^V/>O>]rJ5v̸G1BwtW_|Nt8g*JB!d2)EC_YDN +^J y<~H@YduɘWX4z=oYyDT%!0_7UZZ| ʊd5{=nJ ^OȤsc\kEEFI|^aCg?A!@iAaY^iv\2TDB@E-?wD t -/o%&!/Ѡ1~یWO<塇5h T`&By.QUt:[8F`RUYEp,+H8:"5ExB"@\\,U'N1^O*9Bcb{iVW:)pD² +aYٳlj'{L۳} 緽+U3eE2O3(fXEQFk`9IG*T\\H44M3Bhv=vQU*ϧTiFx5:EQzr+SsxW>_PhE FYt]b<,zɜFZe5pFOX&p#G\t>ZUSÇ+{)hfe٢k-KoX?<#ΠqH8eY(h;: S'v֔fBS''4$B9).,%%%޽zEz^V)ahf(bh)^Rz<^7wBhUa0 I,p`(T;BHՙ\nu9&̉jc&x%)#erAOS+Srwntu(iZ)@ <>5 +Qz&(De;G]>jI>tAѕ,XdP MrקVޢYz3LZ\.JR&I$a.-B'?mi_5mC' 6~JJTF:xl FwDz$ݼrKjӧ=_R_Ɣ$5g~nE1̟ߡ[`hH!⫸`oإ#?:T*KrrQAR()Ri螖{|EY9!˲qqjmFs䉆04iYߋbYD.t j9NqZl2p?ȭZUfSh6[U/B--"e&7@֨ԍߺ9(fa!,Bdr^_{ R7cK '5>,d2jǏ۔:4F쏡iaLON5C!PS{b$e!|d4͸\^]n=KA+U}6so~%P;ViI4퓑'#=Z5!Db!!V'!Pi/$*^5jW\'!ZEQFdal"'fY5w+j/xIPa_s}>Eѵ/<Ep#F^q"ZΉAe:JvZ^^.j)4M1c&&%U-xdP]B7ugB7=nfk##:A3v9ۻA̩S\!B|ַ!B#I!( m_:~ug[ZZ6%01s@fJNu~V!+U@5"/YP =I((,_ƍSj*0枣Bਪ*..u/TPho {k* $xKf0ol2dh=xAA Dzcbbb:w͖-;}~iK C4qR4ކߟw!:uCGӴVM3S'j%zǡCYMTn{vVRR|{WK011 ӯ/χ9s7xd}cƌIܥ5C%;sj $'~!RBaB۱}'%X)j!t?1Ɯj%7 ;n|.\I.Yu0ܮʆBssfsTEWM9_ERrrl\7}ALK Z+S:j+HLN٭~dCNBQQaLLl{WΩ] h:LМA/SeYod !䏃=zN۪xQ$0 8>nĮݺ!^^Çq-k999 *** 6nܸ 6|xΜ9PP\^YY9v!Clݺ5))l6@NNκusfeeeggϛ7///o?_|q7zñaÆR7jԨaÆ_Ν;G[z5V^-J333{]IE* F]"cVX1s̳g?V-++d B AN8skɉp kZ,]qz***z7x  J*++5bbb  eq-^ͫ`Μ9qqq;v(**6l؄ {qСCwEӴb޾}yJ%!>8qbNn /i6ϟ_UUr"4s߿֭ ҥ ΕFQkw\RRҾ},X}AAEqF=C)--9s/ 87ORRRhzr?^VVw߉ E0,qhJU>qQ5?BN%KZ)qnWT) KsKU@ѻk_=z:VJbY<h4bFa18RPP0b0JHII9 TjZ}>_zzzeeevvvZZZhF;{СC:ubW*,,LMM =~qq;>o߾G޽{ɓ ??ذacǎCWVV&QAɓbUQBQhVSg3 PP5S'A xֹV-78p 99y_}}W5Q#Aŋ}t?zKfۋ^%}_M' D^ @< -5.ݻw޽nٳgCwF!.yX2dHff̙3+W@EEfΘ1֑ҾǏ#ɓ+Wy>-----m˖-iG}tٳɓ'L2N0BHOO5jϜ9+ D2sWwUW_]p,V 8zHP .]K//ZhѢE Ĭ]СCe2!@.rqQЄ G)>`YR &&kǎ#Fk M,NiP!f=?J NI1Lw8-,;k֬U׿UF_H޽xEĄ/.}vҥ=h# o#/Hbcc]!0#?arTU˷˧MAH|B iTVBFݺ*ДD2fEaϸj[<χ^)Tsb(8ܢT*|I?B]\(MJNn rMwv  yٶn{wjj)<ϟ9'_supktNLs{bBI$/X]6]#.q ]5mZjjY7ACA MabD5 x~ (J{N!6A|a#h((NWVZj1Vk(/+ ?{[! b蓵k!CMƻ"1A e%{voRB- f쯴yދPt&Q&wuP|BiW^5֖zX jXNE(:4ED&wEP }]>xu76:h,:UB/(EP>dZ۬B]Jhji={&wqx2B- FҒ3&s\ P~3vlΰLrr #j91?cǍڥ-+Х㸮۵XB5BKG jHNvuAl[~{Wu\iii3fN0aڵ3fxڵu ͉a\P3,~PnO?4ER-X 11.]n4ۯu x Q(.\8{-cׯ2hР'|2o`BA \†PDN X#P|,*Bj]v޽{N}QqR4ByłED("1K,YdIӷ~嗜}ZO?EZ4B]z=z]w˲=|ov{W !+ o FAA 1O=; G0O?ŕ7ncǎ W_};wp7N|vk׮9+**¹oKFbbɓju`jT#A\f3,G]y{P|^ףR)ߌ1^'^sηzoz=Jr˖Ĝ^g?oQ(+V8sl!EcȐ!C GTK=1/ZHܳhѢ t:񏿓2{9sرFcw퉉r͛I!_\׉…Eh(AШQh|SL={vh#>0LO=]w)^2qƽ\sJLIIi B!_Dc=1D 2 jD#PR\DA*9}J,bԫM rϟ *ehkjB!E F `B!: B&; nB!4:'{bB!54p8-n%aڻ!t?(NWVZj1a}F HIIs׹sSN-,,8pA6nؾ5Dê7ah&#O֮ 5choP[$i{Wu\4MEEE<}wWT $&&w bhOHJEaNn2erY{Wu\E98(ñ|A͞=[LcXB(ʃp ׯ_dׯ_r6l2l˖-/S ìY|=z\У_;~ϟiӦy?i&@(r1E.55bދPthb9L.o/a3۷Vg@|||ݼeeejBBF=zxާ~:xdۿo'~رB1!!|oO?@NB={v H6mTYY [lo`zkĉOϛ7oݺu6l4iӦsέ^ᆱ 3F<B1!A,Y/^޵kl۶myyyp}sLFFƛo{رciiiU%KګD5z$BeCӭ[ZDꫯ|ē'O(ᤈ\zMwfoB-" fŊQS*ォkQt=4=u.nhz6{E⛁(ћ!P 'VyEQ4ӧO\NasZO׽6Çٳ RE߿?33̙3`w8Y|* hekoE%v?_~eIIh4i#<"ޒ0hLHH4iNKNN^nۻ3 b°KӃOx b?{wWE;wcE@DQR3J r) dKK3-S\ZW4\3{Lp-5L-E.wݸ{g~5;sΙq93FCԈȗn]2jHzGtHK>ZriӦٸ x 1܋6mƁlR*qqq4e.":ub7ɆpRjjjNNNFzSNmݺԩSV裏y\nB]EDDDTUDuIGTJtHC z:JLL̂ lىRj5fgg'[vo} MJ{>,_rrr"""6nܨP(^z饄'OݻٳfNLL|#""~裏Ν;痖6dȐ蘘ofʔ)}݂ ̙ct݆ yI&mٲe̘1.b]$Jz nPI&_xhӦ +ۻwv߾}]ъckomwD6˲+RuYPT*֭ۅ ~WZ]YYyܹYf8q";;[V/Zȑ#Dt̙qEFF ϏPV⋻vO ֥KeKR޳>e7bѯ<&sq .""TqSUcD* $j":܊СC ׯYju?+**GVdwrHb;M ֭KDC;vJڼytZƍ^ppC_ND'O}>m۶5k,44Ν;C !'xbŊ}8qݻ̶zٯ_?/7rinU6ӝ{!:Վ^vvRroi3iF}f͚љ3gڴi3a„qٕGmẨjv b ʕ+,Xuօ ֭[w3f̐H$_fͻ[o9rܹڴi .? Ylو#Lzjrܹs\3p ek?R};*J+E7zN/Wbbcc-ʼnc IBfGynTs.fZC&njqOw^:+5Wrr{NJ{Ahڶ1F;ą 㻡s.;wq]WP\ll[spߐ.E8!D !D !D !D !D !D !D !D !D !D !D !DɎXXpKcc!&#cujj-eddؘ-!*++޽@3lDʾ~x!)BLzz-پŋnh ba_q_s GBӧsssm9&&M6`#!&77wڴi6`I"-Tu+Zn^\Mw>m3XT9W;U_3ms<ĸn"Z+xq"3:c+SICq"cܹ&y 1~ۃkbij!CG&8H-HY`;;u6m!Y}$Ь_]bpKύJ}ɓ'!r#tܥs.Qٷ_'-Ȇ#tѯ:@6@ 0Bop6@ b@2$t@f0$4Qf$FjZbYbT"bԳ&h8*44DHÆOn 4˻^_jիgNV\\$$0 V7i"=vիWS.CVl`ٶm!Fܼy={F5}H*[5Zr}2iQ9)$ S784MD11,˞;ǥ.1/]*//ԹO>"~7oVɤk֬YvݡC?޺sN&QuWMvADfXwMR5jҡC{?aÆ_oG,۴i%顡Կ~'| #1PcX 1ɓz7m;;P[<"<3o'^:aÆD|}}wl߮Ri(}Re٩S_ꫯ}6'Oپm?RZٳ ='"J~CKeر};<{ V7{mР[o=s?̖jI,[\\8PCE6n|{GZtOy;o㦓 ҩSw}|m޺u\&˿yׇrѽ?LD^^^[9kys$Ae޽nߠA"=[?@`mMNJ,V8G&i:QI֭۵K}_~=""Ӄ?q7;oYt+W|ǎ]Kn ͞3gM4aDD Xحȑ#ѷ7~ZVZv۟ 5[o4(0(F~]nl&mvHG*T''%_XB}zꕙ=Rk8+XQF1 #22V62lAT5 ,_qF4x0 .Yb{5I5!eYpxbhYm///$Bf*ۯo_Ç>\_í漼o\rnMI7n "eVUU'QJJ;̝;wܹ:uŋ7nܨP(mumҤI;w&@ 1 .X/1U2k֬_~e\u}VZ=,VTT Tճf͊oժUFʲΝ;[nݥKSNqdžϘ1cǎ.]TÃ_~唔Y_'wԩS:? {x ";wneeoMDo9sp,[J\ꫯFFFΘ1W^Yvcy"Z~#G-ZDDׯ_~Ç3ϝ;wY:l{ ^'#\X7oޗ_~IDEEE ٳC :thTTՋ[?a„ݻs{޹s'!!۶t޽{KJJFXYYiԩS,X0h KZ:\.s{jՊaK.q4<V5ikMj5GD3gkUJcׯ_ײeӧM0aHQt:*˲*UJUcUJVj쫯7˲ƍԩөSG"Z:\ݽ[ *:zծ8j,;aJj*evo>n)̚5kw/0 N QGUj=ݑjx^/sξO S' -꼄7+\m}[jԖ7.։u m{<40 ntѝ: 꼄7+\mGJek6b-H$;wʥRzVJ8K&yz69 oo;eoms 7+\mooV[qLnWg90LPPPaAAX05P*,0I%$eR ռw7+\퀀RίY 1RmvةshX=qi?j$-,ˑ۷W(<pTB:Kb 1b觽H! WwbH% ڴm{Ғ&H6mۄxx{;D4_T2 y oV!aBެY j4Q oOw%0܃=ݑI%6l$r߬0;w~?ZhGlUIRW&wOW[h²"I$woVv{萡?/!͊j\ͽ{wС!>dmBTBDH5$K}nk痛{',Lp6~!D*!27T^^>swfA^tt{\vqi9ӦM> Þ_PPpcf5*4O*aXSl 1饴'3ϴ鯩je+++;tbYa#m߾d~Clȣ#F&=3|Her^^ooM5Be׮[׷_#ǟ;2*ܹG֛>,:F7-[q+R4MFL>RĨKznX}-˲;U\[.--Ժtҗ,M_np);vZusժ?x] #16Ia{ߝ,KDٳg&"Dn bٟ٣G eǦӇ!ry޽eM7ŘU7`eo7 W^^^>R_Xxk3odLT,[ND4INZ~}KUvӨ~a_XYVVf,<{VZr|}}Q5h|||֫T.,uɖ;7/^=*Jj ;LD*lW!=5 1˗Xjsl{[. 48x033ˁbc]݊m3gK'` n:}p:c^{JU׽JHvm$=Ybv^^ an,ܞ3^ NcY軪hL˵ WhXn{7vL&+,,h4F>>fϾtr&M47u:s֬7o֫Wouݻ7(((Z#]oF7,{׭YjWr=c晧&#,[VPpOoooJUN+.rʎcVFD C-))0--i窪rQnw%.}}l}oD{XNͤækzm<`K=7,dP͖,Ε̟uܶB8.&qW~͓nZ//\ЙkUXX؁~~ve 5 RڵkgΜD DDDlܸCQzb2aLv`%jܸ0LF}W^ZZڻO_Z0̗_~@FF].YiYD///V[l4QO=90)eTN4С}qQ񊕫/M7' ƍ|KUYaa+͛?Xޞ7|}}KKKmrz;w튉6,4:|{@4˖mݰ*W1m}aYZҥdLޒVVUiizL"Xt: .--ln{w'O(bY"J/_?kW:rz{ysd‚fXzN̿_otoollolyŗ|}}6l_ԗg͙K}B Āl*r[O$t+]@_M7+Dm"!b-"qD/%Rik/6mxྦྷR-H;~?s]p !fsw.H7oZ 1>'Y_NzzRc+4:ձ:cy}6J=]GeEKϜ'}*"e8s,VHI F!a۶=] <O &5u[lg{ӐN0P()m=e1? |=Պ 0`J" \͎$gINNg5S_:KF?~;ZIv#ĸsHb.]\llBBcZC "512ީ*+Ux0K!@DOw4wF]Y{w'(!(!(!(!(!(!(!(!( r$4]Ͱа[.jzN %*uYi /Xb@+JRD!4]M\Hhٙc2jIH0!-Riv7qŋڃ.tlPaMLͤT*- YjH0/^*pI?fem [DPUgNcDD {k$$vFrXqHlB~ty婩cbkcο9C9UpOu:!$+nk32ViZZSZZ9b㏖-["B1p\jt',,T*}qR-cĢVKw8[0"=pc {=KEz<Lj{n!W4r \jtRAAaXXB p]1Y2!Ʀ #1 VDt_jH;-yw)׍ǜ? pC K7̲ts]*}NUvw'~',%_{O\uω$r(HH0b!0کvgnÙW?zv:wH0"I?'`<>/$A$ޟǩvX3G BLMcK@qfȈ;RSǤٲc# BL_kwN'DG;fG[ !EfwSUj ۇX0bgGqvect qW<'Ɩ|qH3`7piڲ&&j/ޝdǻ$bcL^n.8Րp3\ps{GYp!@40f$솛FbDn  pՌZV{J%R)p3\pZvӿC5D" |UMr'k솛j n<~XϞ=>$J-AV_tq}Rq(s578!F՞:yWBrgj\pGR}[W 78I,[\\8PCE6n|{GZqn.8Y[R)UΑdZ?Jp3\p- 78<@40fWMaYIZB 78wL'޸qX}XUUvRTT4qD"JII~~v߁r٧z}O<Ć %p3\p{:iܹDoXnhԩ/^ܶmB][n&M?`[zO?Uiiȑ#/_`v솛\#1sΝ;z!Yf/7owݺu.]:ueي_~9%%%..fYv3g9|pǎ+**cccw,;|۷hbرUUU\m!!!nj,.]u=М9s;TTTϘ1cǎ.]3<5=ѣ~],nݺG}UVO>d~~>w8q⣏>گ_WZfO۝;w޻w/˲#Fصk˲cǎ}\g ؅?xIoƜ9sΝ;k,Fhf͚5w9sX>aÆs%ׯ_vy?x̘1\yYY׭[?s:nرj>snf'00p߾}%K;vܹsr|ݺu믿gϞ}M4Ν;pLfty26p3\p&ĨjFmZkӵZ̙tr5Zl9} &lU?W_}IT*u:ݻ܀ZRTƍ?Wyꩧd2ieee@@ۉhƌ?ݻ]xK݈(<<\h4Zϖ?,,hQ*Yݸqc:u:uHJeܓ3grD0*Ri4jN}ZUbYV5,0{)~qiQAA%Knj{_}?uvʀf7j,n,N0ARZe>~˲:[Vݰa#˲H(evZXXpcǦWpAAׯ())j} n7솕ºu놇ܹsܸBZ7o;c?Ò-[`[׮]-Yfm,v{e׮]ҥt??~c:revq솛\ω!+ "k;s%KݻAVeZmbbb۶mY 8uTzzzEEŊ+LII޼yK֭JKKV5jn~/**J]l=K7nܘ2eJVV7lȐ! k>6};c5ӧ/V\1 d&22ϖ,p§~F"[|9OK`z۶m+++S*G,E1r߾ׯo:;e0fWݚVtNq=q4k{葳AS:Vѻ3,6eر܏^ ŭV֭]`u^ ?_uCj^X؁iiz)%%^Ӟ:Nwzޗ_|>x`GYn#7:C2ذ쥐d9ppY+lڤI/G,]g^ f7 @ 1:tn7K,qR3O3NPǰãGf/rp3\p$N(˗/y@7n댓ڷȑ#mKf7 @lxwn  pծBN,{ڵ>׵  pBD"s\*uK"j0V'JDIJlHH!ɤRr .8Y1 TXPV/̍neg= eu:OӦMFyyyIR%8!F*m;u 'p‚y}{0ADKIJN>MD1g1Hmڶ=yxiI{'Jڴmdm{QD믿6mE9@,ad yf6lh1>>W wf,"\p$L++`f7rߠ+s .8U; n~up| IDAT2rY8> 9nZ yQ^>_~v]tRxZÇ  p1 =/(0DS^^ "DzJ]U)ɼXnUscJ^vͪ*UNWөtg}|JtNV  p nUn]>×/_nڴD"q Ыܽ}-԰a'N}BdN@bDrn^CQ q^zeeeۋ$-;.]hZ"d8aΝ;'JԩxΝnqC?^V;8a7ṋ} h۶mIiS6hP"<<\8s5w'p;ԗh–=sXpCcb>l 5!p0D.KR"H$ZѣҸ~MR1 PKb>^nir%m3#cn(#c!&hf?:.&:>4XO6l8|xRBn~3ԼIJ.p7uΝ;Eu r~I/ω),,t<{i]0CLFƪl[T*{*JC /@DS&_\l7":p0gO7lrW~3Լ7NKR///aXd !pawaaaDTPPmm(::=mmxaa7fѼUϏ?#"d-.xr2sʔnh%fV>]=6jyK/dDP&'bT1Z\`Rˮ]mDDr^]1ĉ܆]9fÆ)БDW͚=4e-ZC>p܏H3O7Ki.~p 9FJw="#a K4y%֑FQkO 4.?:voeeeeETFlDF_&z+JKyiWn:j<EժZݽ{%XUy7*unsM.])<~Wc5C+>|\긘aG %[6ۻH,K͂:w+*Ϟ>V tF]`/$)+ӷ_"~F]۝Vd:{ÇPs8X Gb_8}5h_Uy]t酗^:-3gȻx?5Rޭ Jձr  _TK0o*,b:=Clm枲_u1H pdh>6xpa˗,XaZnu+fǎQ5$\Yj(̴^F c^0pFF8V0[^h7Ʀ'ʑ hbְ0Є82+;;00LƎ:fL}ſ.wI_mPuC;#= ~Q啽+_]\4ᒊV@O3"H /(,, 잆L&P,˲l@@L.v#ߟON>t7exYeCZbKFܸGղ;GY(<. ~GR4 ,:WnHLwl0^1s+-[b_|ə֝NÌ4uIɠcǎQ^^bb` $W`F*T* ɤB2r8.VhgSOO\paB%K~eKtxYLm ONNR*B$''3`ʎ"FlFe j{2G*`6(Ǧ=~ŗp`鳈Q(1QlهGKzCBqID[8( IRn`fQZ:nr:c@qÅ øn JLt  f awf 7dG=x˴,tZX-,[V_@m$c鮐h Z~.Cԗ: bSy $Dm\v V1Ĵh®A%''eN3*AwuI!FPx 7!ƚ[5k^b@b@b@b@b@b@b@b@b@b@x{wҊƸ|)G[zV՗\LL 0 Xf K}d\v,ONNnkoe 6lxeZͲSKeffegg;|R1[! B\diذZnذɲ,jBOwlcb.\鎀/=ǏҞ!ĘT*=0åC=z4#ccǎvf2Zt%Ӎ XpCRDuc0⎓kb>CXeRuᦓ#ˉșcz,Q*{~=ЊR'ПtIi/b0=FxN9Yۆ,1]4ZPP`. gr7p,X`iӦ9V' '30d@I6 B 1°0f1 X1 w&'X4jGb0P7Ą9p9 mŋm[tǙ]N綌$n)((7|U]m^ $n!;C h<x 1ߔ:>p1δ$c&\ѐ!`: @,x1_=q2Ę^"+Lzql|ݤncCznI@,x1\X2qT,Ng/Jm̍ :'azzMHx3B1jn I.;w8<H<!"˵kr6H1~Q.\{T*%e!Iμ :99Ih _bI%䤤$?$JG~bcbckRCBL )#H:vرcGOw%%%%%%%%%%%f9>s;$tȤҖ.It/3bYd g_Ɲ' CDuCBnzvY'Ovŋ{$ڵ3@학pKJֆ0[ w#"@MHy?_m4k\nc\Ɗ?9o5m4U*<fpp$fTD{ssO%fos)ѸS12~Ѩpr+U' )Nrؤ҈w?p $//σ=۷ooT*FV6$Dr0ĬiQɚJ/ZXzQw₋>XC GB~ IO?RSiiir4[a:G2"$" u][&D1};L9Q@  1Vpmtknc٦3teHIK u'1q!Č[զ}9gGvC<<'!<8bgۜ7fl0"qAFV _y@}질&*=DiN&O pޝ:<5iqdӻ`Ex)jח=x];uFaู~CB6 rGxikbn;gT(0`MN}#17oܸqӧjCͣ\z<&>M_ںS>uLwV̛]Xjd݁e*UÇtd[޽GQ}?{z \  ! y! , 7auՕyYHlWKz!ZEȣ,H@BLf&syhd&+!ST}LL~}Mb/W]PZ I HHbGB=葐@kE%Y&ݙhz!Jy.gM*媪g5w, ބ8c䄤$A;^ormM͉L:5qPdX(?*)5|BB"@H\~ԃz'MAgؽ==}׮]1QZd.\ |M?fݺu>˜:u j~f͛7逸&Ȳl0JJJNg\\ZW_b=ſ,۷/""SFcII !dǏ>ڤZѸgϞٳg[jkOչ_|ETTѣG.]zĉ7B{cǎmٲt:sϟ?_ZZ:CP=חД$i(.YDب۹s={AzQڤfTv-Kfff]] YYYM6666vٲegώ_pA=tAŒ$+\rsmF$FEI֮]r>bDSVr9-̙3vؑ8!…Xr9c.z~֭V]B)QK.J`Ocbb\.,kԶ U¦kz4rn߾}۶mKtիW:!DݣFݿk. IeYV_޽_~<0 8'aa/Tq_3/ c,""b[lټyseEN<31fXt:,޽{M.齡=aa{|Vj5kde͜6mwUUU?1TVvĉ1EQ91^ܴ(6lظqwlЧtw NMEEEyy}?;b0~߰[YBTTԆ ~c?ogeffp!!D5+سoyyӧ +Zxlhh>}(7)څ XGY#nJv⒒/ o-_,+,geezR [ jO91Lac7Srrs}m"8(hSQᦢB?;9sՠ^XEhw{{8Juc޼y3<{\V \aV[wIjΞ5kYj Z~pR񯏩SL9|wmFEً/ZKs|hвIˆ 77߇رBCy7HZ"NFGd/^ Z"xv>pN]@ZNb8}FQ1"99yΜ9׮]󜒘n2t:lf߿̘1)))&L(//WjM&ɓ###cC55;+V?klJi\\믿۳oyyӧ +׿o-_,+,gee|۷oP7v3DQd/oxk}͌m۶97|R:`%(o#>>  1$&&A|worJ))F#wRjZϜ>}͉a uhW.BK:yBݓhQE^)WƎyyvb2uʔÇy\j/]T7n]l53B߸I%Kiuk zC1wqư԰G$1 # \B|꠱cDž9''Sj}͌05zQ; )Iwz4$-m4vŋwJ Y^PbY+^Syp7j)8f|VYVx(zI aaakkGxzz3MbxOMWeݟ| -PvFiA~1-EwNi'BP߱nio\lNhXdLh;aa#SGFEF낻;G}jYurg0e@7j!C $IGFt~mkV]LM?"*f\klXxhtwINZFh"JyVNr\t}#+,IRT|t?niJdm)ErU3ߚN8j799!)Ip1])f TB Y>&]MbY9q⛩S&DAʊ>!!(K5sdJNN7L ,`1"99yΜ9׮]S 6L'Nȸx"clʔ)M>#F9sfUUcpڵjG71VTTt=ȲjժÇ/_wbŊ{lҤIG~k+W |bЛk Ѕ(xyYBBCc J:Pt&Mv]Vc(~Bu#U8RPPYPPaÆ6X]]3gμKK.l{ꩧ/_OڵG߿ƍKJJ}痔ٳr8w\JJʪUzFcIIIiiixxǛP___QQ={vʔ)˗/',[Ecǎ'|{wN>~zÑs3g8p߻Zg...ޱc?KKK5̧2}cDa1ܚ.]˕&uQ V[&3R16#˲$:WT]VsN#5W$Yju`zmkvAŒt:$I ,Eqɒ%/233sذa`U>|#<~ŒYWW'BVVVծB~nڴwiӦ}g[l&Oӏ=ZWW]IINNVTT 4H=r͛7ϝ;M@W``kg4sNHg>VƆȈ~lh֛-7n낃~1kY$1(խ]r7c(G׮].rZ,3gر#'qIeYn^~Ifn1V駟B_xaڵkVeZ$Q! :8 aDvoAt4ZCB, ZP$ vQQXRN#TXX/>R{<[&ȉ'cIc˗/߲e͛++/N<1rF%u+==D ;32LFX*k6)gܸǏdܹdTx_~eٲ_3JKGEEnoeY>x1c Y?`7cСCGc(nذaƍM> #"?i҅!bs֓$j(ǘ˜B)y.$ئ5<{hSQQQ~~^~~^k~=iroȲ"rVVVjj*gDEEmذ駟ڷo֭[yWnRRZB 5k64.._Sf444L>CEJoT )::_^abbk=GMIIa1";;{̘Ǐt~dFiR"44|۶m7ߤ2ƬV5W/W_(i4Ƙ/QJYDQJFx 'gPnoP[q9c ErTF}͉a kƔܼ\GawS>tȫ%HG܇}hal3g.F^({"Om&U]}(5׮6vy kR9!رle^5C>qfc5La7nZ͞&\n^n?w(!6~kvw[&$AA<B\Ngݵk"v]Q^xkm!DQIts<eIa ǨWչ>ԣ]tG~>ߝXFz']GQEQrcjcy1nmp$np)gġ'}=_)hޮ,KVN'nY4Ȋ[9JeIQEVdw'v7~oZ…>@"ӧ,+nvV'SzAn˩9Sp4J8^#+2%Te]bH@05]wژ4m 68!Rok4 cn$J$IsbVO @wٻwIF8hQ~~7NQClp8lNCr8/va!$є ]eljzg45ei<o~bcLM=uD"x7L/m:1=}V.@[5ՙR->yroC)h!C 4H$LhR ZU}W:1]J5]W]nYǔrA]@@)lO)u8;leY:#(Dž4:}',ۄ1_?XnKI(Ξl6wzL}qP IIb@hj䌖+9w]Gh!Ca Ě6O?3.i/"˵55'N|3uC ͉XY㡒^'$$rfΚUrc$& }u2Ʈ\9k֝ z0A+ {YDžs̨޿Z _vPC>@k3˛;0=}WG{Dz,7? & k =TQȨ،-_iEQnY/ծ$fμ< 1))1)}rNz sxG'sg+GlߖČO|ǃh-KwLkaN HHbGBw9?$_Hbn7;@l;w)('"a8 z(h>$"a8 zHNW HNW HNW HNI H7.W]8ڄ?1G '>aIENDB`usr/share/help-langpack/uk/evince/license.page0000644000373100047300000000356112500144124023231 0ustar langpacklangpack00000000000000 Legal information. License

This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 Unported license.

You are free:

<em>To share</em>

To copy, distribute and transmit the work.

<em>To remix</em>

To adapt the work.

Under the following conditions:

<em>Attribution</em>

You must attribute the work in the manner specified by the author or licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the work).

<em>Share Alike</em>

If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the resulting work only under the same, similar or a compatible license.

For the full text of the license, see the CreativeCommons website, or read the full Commons Deed.

usr/share/help-langpack/uk/evince/annotations-disabled.page0000644000373100047300000000144612500144126025713 0ustar langpacklangpack00000000000000 Annotations can only be added to PDF files. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Can't add annotations?

Annotations can only be added to PDF files. If your file is of a format other than PDF, the option to add annotations will be greyed out (disabled).

usr/share/help-langpack/uk/evince/duplex-8pages.page0000644000373100047300000000247312500144124024276 0ustar langpacklangpack00000000000000 08-Page Booklet Print an 8 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

8-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

Click Print.

usr/share/help-langpack/uk/evince/duplex-15pages.page0000644000373100047300000000213012500144125024343 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print a 15 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

15-page booklet

It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add a blank page to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF using LibreOffice Writer.

Merge the blank page with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank page at the end.

Follow the steps for printing a 16-page booklet.

usr/share/help-langpack/uk/evince/print-select.page0000644000373100047300000000227512500144124024221 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print only specific pages, or only a range of pages. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Only printing certain pages

To only print certain pages from the document:

Click FilePrint

In the General tab in the Print window choose Pages from the Range section.

Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by commas. Use a dash to denote a range of pages.

For example, if you enter "1,3,5-7,9" in the Pages textbox, pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed.

usr/share/help-langpack/uk/evince/duplex-6pages.page0000644000373100047300000000473212500144124024274 0ustar langpacklangpack00000000000000 06-Page Booklet Print a 6 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

6-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, select Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 6, 3, 4, 5, 2

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

Click Print.

Once the pages have printed, take the paper with page 2 on it, place it back in the printer, taking care to orient it correctly (page 1 will be printed on the other side).

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range select the Pages option and type: 1

Choose the Page Setup tab.

In the Page ordering menu, select Right to left.

Click Print.

It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 2 blank pages to your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF document 2-pages long using LibreOffice Writer.

Merge the blank PDF with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank pages at the end.

Follow the steps for printing a 8-page booklet.

usr/share/help-langpack/uk/evince/introduction.page0000644000373100047300000000127312500144124024326 0ustar langpacklangpack00000000000000 Introduction to the Evince Document Viewer. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Вступ

Evince is a document viewer. See for a list of file types you can view.

usr/share/help-langpack/uk/evince/print-2sided.page0000644000373100047300000000212612500144124024107 0ustar langpacklangpack00000000000000 Printing two-sided and multi-page per sheet. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Two-sided and multiple pages per side layout for printing

You can print on both sides of each sheet of paper:

Click FilePrint.

Go to the Page Setup tab of the Print window and choose an option from the Two-sided drop-down list.

You can print more than one page of the document per side of paper too. Use the Pages per side option to do this.

usr/share/help-langpack/uk/evince/singlesided-npages.page0000644000373100047300000000505512500144125025355 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print a booklet over 20 pages. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

n-page booklet

n is a multiple of 4.

If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you should add the appropriate number of blank pages (1, 2 or 3) to make it a multiple of 4. To do so, you can:

Create a blank PDF using LibreOffice Writer.

Merge the blank pages with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank pages at the end.

To print:

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-9, n-10, 11, 12, n-11... ...until you have typed n-number of pages.

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select One Sided.

In the Pages per side menu, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

In the Only print menu, select Odd sheets.

Click Print.

When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in the printer.

Click FilePrint.

Choose the Page Setup tab.

In the Only print menu, select Even sheets.

Click Print.

usr/share/help-langpack/uk/evince/documentation.page0000644000373100047300000000223312500144125024454 0ustar langpacklangpack00000000000000 Contact the Documentation Team. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2011

Creative Commons Share Alike 3.0

Help write documentation

The Document Viewer documentation is maintained by a volunteer community. You are welcome to participate.

To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch with us using irc, or via our mailing list.

Our wiki page contains useful information.

usr/share/help-langpack/uk/evince/singlesided-17-20pages.page0000644000373100047300000000455412500144124025570 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print a 17, 18, 19 or 20 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

17-page to 20-page booklet

If you have a 17, 18 or 19 page PDF document you should add the appropriate number of blank pages to make it 20-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF using LibreOffice Writer.

Merge the blank pages with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank pages at the end.

To print:

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select One Sided.

In the Pages per side menu, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

In the Only print menu, select Odd sheets.

Click Print.

When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in the printer.

Click FilePrint.

Choose the Page Setup tab.

In the Only print menu, select Even sheets.

Click Print.

usr/share/help-langpack/uk/evince/password.page0000644000373100047300000000212012500144125023440 0ustar langpacklangpack00000000000000 Handling password protected PDFs. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Password-protected documents

If you try to open a PDF document that is protected with a password, a window will appear asking you to enter the document password. Enter the password and click Open Document.

There are two types of passwords:

The user password is needed to view the document.

The master password is required to print the document as well as view it.

These passwords are set by the person who created the document.

usr/share/help-langpack/uk/evince/convertSVG.page0000644000373100047300000000251312500144125023644 0ustar langpacklangpack00000000000000 You can convert a document to SVG by "printing" it to a file. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Converting a document to SVG

You can convert documents of the following format types to SVG files:

Portable Document Format (.pdf)

This works by opening the file in Document Viewer and "printing" the document as an SVG file.

Click FilePrint and go to the General tab.

Select Print to File and choose SVG as the Output format.

Choose a name and folder in which to save the file, then click Print. The SVG file will be saved in the folder you chose.

usr/share/help-langpack/uk/evince/opening.page0000644000373100047300000000320712500144124023243 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to open a document. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Opening a document

You can open a document using any one of the following ways:

Double-click on the file icon in the File Manager.

Double clicking opens PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive files in the Document Viewer by default.

Right-click on a file icon in the File Manager and click Open WithDocument Viewer.

If a Document View window is already open you can:

drag a file icon into the window from the File Manager. The new file will open in a new window (provided the file is of a file type supported by Document Viewer).

choose FileOpen from the Menubar. In the Open Document dialog box, choose the file you wish to open, and click Open. The file will open in a new window.

usr/share/help-langpack/uk/evince/editing.page0000644000373100047300000000177612500144125023241 0ustar langpacklangpack00000000000000 You can't use the document viewer to edit files. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Can I edit documents in the document viewer?

The document viewer can't be used to make changes to documents. You need to use the appropriate editing application for the type of file you want to change.

PDF and PostScript (.ps) files are not usually intended to be edited, but PDF editing software is available. Try pdfedit, for example.

usr/share/help-langpack/uk/evince/synctex-support.page0000644000373100047300000000210312500144125025006 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to add support for SyncTeX. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Set-up SyncTeX

The following packages need to be installed in order to add support for SyncTeX:

texlive-extra-utils

gedit-plugins

In gedit, enable the SyncTeX Plugin:

Click EditPreferencesPlugins tab.

Check SyncTeX.

usr/share/help-langpack/uk/evince/synctex-editors.page0000644000373100047300000000340412500144126024751 0ustar langpacklangpack00000000000000 Which editor can you use to edit your TEX file? Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Supported editors
<app>gedit</app>

Forward Search (from gedit to the document viewer) and Backward search (from the document viewer to gedit) are both supported.

Vim-latex

The gedit plugin contains a python script (evince_dbus.py) that can be used to get SyncTeX working with Vim. In order to use vim-latex together with the document viewer you need to follow the next steps:

Copy the evince_dbus.py to some directory in your path and give it +x permissions.

Modify your ~/.vimrc file and add the following lines.

let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py' let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf' let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'

Now you can use Forward search from vim-latex by typing \ls. Backward search is not yet supported.

usr/share/help-langpack/uk/evince/bookmarks.page0000644000373100047300000000134512500144124023575 0ustar langpacklangpack00000000000000 You can use annotations like bookmarks. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Bookmarks

The document viewer does not have a bookmark system. However, you can use annotations like bookmarks.

usr/share/help-langpack/uk/evince/duplex-12pages.page0000644000373100047300000000243512500144124024347 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print a 12 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

12-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side option, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

Click Print.

usr/share/help-langpack/uk/evince/convertPostScript.page0000644000373100047300000000270512500144124025321 0ustar langpacklangpack00000000000000 You can convert a document to PostScript. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Converting a document to PostScript

You can convert documents of the following format types to PostScript files:

DjVu (.djvu, .djv)

Portable Document Format (.pdf)

Tagged Image File Format (.tiff, .tif)

This works by opening the file in Document Viewer and "printing" the document as a PostScript file.

Click FilePrint and go to the General tab.

Select Print to File and choose PostScript as the Output format.

Choose a name and folder in which to save the file, then click Print. The PostScript file will be saved in the folder you chose.

usr/share/help-langpack/uk/evince/synctex-beamer.page0000644000373100047300000000371712500144124024540 0ustar langpacklangpack00000000000000 Using SyncTeX with the LaTeX Beamer class. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Beamer with SyncTeX

Beamer is a LaTeX class for creating slides for presentations.

You can perform forward and backward search in a Beamer-LaTeX presentation in a similar fashion to searching through other TeX files compiled with SyncTeX. However the search brings you to the corresponding frame (slide), not necessarily the associated line of text. This difference is outlined in detail below.

usr/share/help-langpack/uk/evince/develop.page0000644000373100047300000000214512500144124023242 0ustar langpacklangpack00000000000000 Improve the Document Viewer. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2011

Creative Commons Share Alike 3.0

Help develop

The Document Viewer is developed and maintained by a volunteer community. You are welcome to participate.

If you would like to help develop the Document Viewer, you can get in touch with the developers using irc, or via our mailing list.

usr/share/help-langpack/uk/evince/convertpdf.page0000644000373100047300000000351512500144125023761 0ustar langpacklangpack00000000000000 You can convert a document to PDF by "printing" it to a file. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Converting a document to PDF

You can convert documents of the following format types into PDF format:

Device Independent file format (.dvi)

PostScript (.ps)

This works by opening the file in Document Viewer and "printing" the document as a PDF file.

Click FilePrint and go to the General tab.

Select Print to File and choose PDF as the Output format.

Choose a name and folder in which to save the file, then click Print. The PDF will be saved in the folder you chose.

You can't select text in PostScript or .dvi files, but you usually can do this in PDF files. Converting .dvi or PostScript files to PDF will not make the text selectable. This is because the text itself isn't stored in the file (it's just an image of what the text looks like), so there is no way to recover it and put it in the PDF. You can use Optical Character Recognition (OCR) software to extract the text from files if you need to.

usr/share/help-langpack/uk/evince/synctex-search.page0000644000373100047300000000476712500144125024561 0ustar langpacklangpack00000000000000 Flip between the document viewer and gedit. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Search with SyncTeX

After you compile your TeX file with SyncTeX, you will be able to search. SyncTeX even supports forward and backward search from an included file.

usr/share/help-langpack/uk/evince/noprint.page0000644000373100047300000000510512500144124023274 0ustar langpacklangpack00000000000000 The author may have put printing restrictions on the document. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

I can't print a document
Possible reasons for printing failure

A document might not print because of:

Printer problems or,

PDF printing restrictions.

Printer problems

There are many reasons why your printer might not be working. For example, it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged.

To check if your printer is printing correctly:

Click your name on the topbar and select System Settings.

Click on your printer in the list.

Click on Print Test Page. A page should be sent to your printer.

If this fails, see Printing help. You may also need to see your printer's manual to see what else you can do.

PDF printing restrictions

Some PDF documents have a setting which prevents you from printing them. Authors can set this printing restriction when they write a document. The document viewer overrides this restriction by default, but you may want to check that it hasn't been disabled:

Press AltF2 to open the Run Application window.

Type dconf-editor into the text box and click Run. The Configuration Editor will open.

Browse to /org/gnome/evince using the side pane.

Make sure that the override_restrictions option is checked.

Go back to the Document Viewer and try to print the document again.

usr/share/help-langpack/uk/evince/duplex-4pages.page0000644000373100047300000000247512500144125024275 0ustar langpacklangpack00000000000000 04-Page Booklet Print a 4 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

4-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 4, 1, 2, 3

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

Click Print.

usr/share/help-langpack/uk/evince/openerror.page0000644000373100047300000000153112500144125023616 0ustar langpacklangpack00000000000000 Error When Opening A File. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Why can't I open a file?

If you try to open a document of a format that the document viewer does not recognize, you will get an "Unable to open document" error message. Click Close to return to the Document Viewer window.

usr/share/help-langpack/uk/evince/legal.xml0000644000373100047300000000102712500144125022553 0ustar langpacklangpack00000000000000

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License.

As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, modify, and distribute the example code contained in this document under the terms of your choosing, without restriction.

usr/share/help-langpack/uk/evince/default-settings.page0000644000373100047300000000236312500144125025071 0ustar langpacklangpack00000000000000 Save current settings as default for new documents. Sindhu S sindhus@live.in

Creative Commons Share Alike 3.0

Change default settings

When a document is opened for the first time, default settings, such as zoom and page view preferences, are applied. Any changes you make to these settings are saved for the document.

You can save the settings which you are currently using as default for all new documents by selecting Edit Save Current Settings as Default or press CtrlT.

The new default settings do not override settings of previously opened documents, they are applied only to documents opened for the first time.

usr/share/help-langpack/uk/evince/forms.page0000644000373100047300000000243312500144124022732 0ustar langpacklangpack00000000000000 Working with fillable forms. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Forms

When filling out an interactive form, you can navigate from field to field by clicking on a field with your mouse. When you are finished filling out a text field, press Enter.

You can make a selection in a scrollable list box by clicking on the list box and scrolling to your choice with your mouse.

There may be some parts of a form that you may need to fill out by hand after you print the form. For example, you might have to circle certain things, or sign the form in one or more places. If you wish to do this electronically, you may want to try Xournal.

usr/share/help-langpack/uk/evince/duplex-11pages.page0000644000373100047300000000435312500144125024350 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print a 11 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

11-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 11, 2, 1

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Right to left.

Click Print.

Click FilePrint again.

Choose the General tab.

Type the numbers of the remaining pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7

Choose the Page Setup tab.

In the Page ordering menu, select Left to right.

Click Print.

It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add a blank page to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF document using LibreOffice Writer.

Merge the blank PDF with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank page at the end.

Follow the steps for printing a 12-page booklet.

usr/share/help-langpack/uk/evince/presentations.page0000644000373100047300000000355112500144126024506 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to play presentations. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Presentations
Starting a presentation

To start a presentation:

Open a file

Click ViewPresentation (or press F5).

The presentation will be displayed full screen.

Moving through a presentation

Use the spacebar, , , or left mouse click to go to the next slide.

Use the , or right mouse click to go to the previous slide.

You can also use the scroll wheel to move back and forth through the presentation.

Use Esc to exit the presentation.

Supported presentation file formats

The following file formats can be used for presentations:

Comic Book Archive (.cbr and .cbz)

Device Independent file format (.dvi)

DjVu (.djvu, .djv)

OpenOffice Presentation (.odp)

Portable Document Format (.pdf)

PostScript (.ps)

usr/share/help-langpack/uk/evince/duplex-9pages.page0000644000373100047300000000665512500144124024305 0ustar langpacklangpack00000000000000 09-Page Booklet Print a 9 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

9-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, select Pages and type: 1

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side option, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Right to left.

Click Print.

Once the page has printed, take the paper and place it back in the printer, taking care to orient it correctly (page 2 will be printed on the other side).

Click FilePrint again and choose the General tab.

Under Range, select Pages and type: 2

Choose the Page Setup tab and in the Page ordering menu, select Left to right.

Click Print.

Click FilePrint again.

In the General tab enter 3 in the Pages selection.

In the Page Setup tab, set the Page ordering to Right to left.

Click Print.

Once page 3 has printed, place the paper back in the printer taking care to orient it correctly (pages 4 and 9 will be printed on the other side).

Click FilePrint.

In the General tab enter pages 4,9 in the Pages selection.

In the Page Setup tab set Page ordering to Left to right.

Click Print.

Click FilePrint.

Enter pages 8, 5, 6, 7 in the Pages selection menu and set Page ordering to Left to right.

Click Print.

It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 3 blank pages to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF document 3-pages long using LibreOffice Writer.

Merge the blank PDF with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank pages at the end.

Follow the steps for printing a 12-page booklet.

usr/share/help-langpack/uk/evince/invert-colors.page0000644000373100047300000000157212500144124024415 0ustar langpacklangpack00000000000000 Inverting the colors can make it easier to read some text. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Invert colors on a page

To swap black for white, white for black, and so on, click ViewInverted Colors.

Doing this can make it easier to read text, especially in the case of certain kinds of visual impairment.

usr/share/help-langpack/uk/evince/synctex-compile.page0000644000373100047300000000174012500144126024731 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to compile your TeX document with SyncTeX Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Compile TeX with SyncTeX

Adding the line \synctex=1 in the preamble of your TeX file will trigger synchronization with SyncTeX.

\documentclass{article} \synctex=1 \usepackage{fullpage} \begin{document} ... \end{document}

Alternatively, you can run the pdflatex command with the -synctex=1 option:

pdflatex -synctex=1 yourFile.tex
usr/share/help-langpack/uk/evince/annotations-save.page0000644000373100047300000000237012500144125025076 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to save your annotations. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Save a copy of an annotated PDF

To save a copy of your annotated PDF for future viewing using the document viewer or any other PDF viewer that supports annotations:

FileSave a copy

Choose a name and folder in which to save the file, then click Save. The PDF will be saved in the folder you chose.

Annotations are added according to the PDF specification. Therefore, most PDF readers should be able to read them. The Okular document viewer does not support them. Adobe Reader is known to work.

usr/share/help-langpack/uk/evince/bug-filing.page0000644000373100047300000000425212500144125023631 0ustar langpacklangpack00000000000000 How and where to report problems. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

File a bug against the <app>document viewer</app>

The document viewer is maintained by a volunteer community. You are welcome to participate. If you notice a problem you can file a bug report. To file a bug, go to .

This is a bug tracking system where users and developers can file details about bugs, crashes and request enhancements.

To participate you need an account which will give you the ability to gain access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already have an account, just click on the New Account link to create one.

Once you have an account, log in, click on File a BugCoreevince. Before reporting a bug, please read the bug writing guidelines, and please browse for the bug to see if it already exists.

To file your bug, choose the component in the Component menu. If you are not sure which component your bug pertains to, choose general.

If you are requesting a new feature, choose enhancement in the Severity menu. Fill in the Summary and Description sections and click Commit.

Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it is being dealt with.

usr/share/help-langpack/uk/evince/duplex-16pages.page0000644000373100047300000000255312500144125024355 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print a 16 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

16-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

Click Print.

usr/share/help-langpack/uk/evince/duplex-3pages.page0000644000373100047300000000350512500144126024270 0ustar langpacklangpack00000000000000 03-Page Booklet Print a 3 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

3-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages. Type the numbers of the pages in this order: 3, 2, 1

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side option, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Right to left.

Click Print.

It is easier to print a 4-page booklet. You may wish to add a blank page to your PDF document to make it 4-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF using LibreOffice Writer.

Merge the blank page with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank page at the end.

Follow the steps for printing a 4-page booklet.

usr/share/help-langpack/uk/evince/forms-saving.page0000644000373100047300000000354212500144125024222 0ustar langpacklangpack00000000000000 Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered will be lost. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Saving a form

After you have filled it out, you may wish to save your form in one of two ways:

To save a copy that can be edited in the future (form remains interactive):

FileSave a copy

Choose a name and folder to save the file in, then click Save. The PDF will be saved in the folder you chose.

To save a copy that can no longer be edited (for example, to e-mail the form or submit it on-line):

Click FilePrint and go to the General tab.

Select Print to File and choose PDF as the Output format.

Choose a name and folder to save the file in, then click Print. The PDF will be saved in the folder you chose.

Copies of encrypted files can't be saved or printed.

usr/share/help-langpack/uk/evince/duplex-7pages.page0000644000373100047300000000442112500144124024270 0ustar langpacklangpack00000000000000 07-Page Booklet Print a 7 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

7-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 7, 2, 1

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side option, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Right to left.

Click Print.

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Type the numbers of the remaining pages in this order: 6, 3, 4, 5

Choose the Page Setup tab.

In the Page ordering menu, change the selection to Left to right.

Click Print.

It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add a blank page to your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF document using LibreOffice Writer.

Merge the blank PDF with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank page at the end.

Follow the steps for printing a 8-page booklet.

usr/share/help-langpack/uk/evince/shortcuts.page0000644000373100047300000001524112500144124023643 0ustar langpacklangpack00000000000000 See a list of all shortcuts, and learn how to create your own custom shortcuts. Phil Bull philbull@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Keyboard shortcuts
Default shortcuts
Opening, closing, saving and printing

Open a document.

CtrlO

Open a copy of the current document.

CtrlN

Save a copy of the current document with a new file name.

CtrlS

Print the current document.

CtrlP

Close the current document window.

CtrlW

Reload the document (effectively closes and re-opens the document).

CtrlR

Moving around the document

Move up/down a page.

Arrow keys

Move up/down a page several lines at a time.

Page Up / Page Down

Go to the previous/next page.

CtrlPage Up / CtrlPage Down

Go to the beginning of a page (beginning of the document if View Continuous is selected).

Home

Go to the end of a page (end of the document if ViewContinuous is selected).

End

Go to the beginning of the document.

CtrlHome

Go to the end of the document.

CtrlEnd

Selecting and copying text

Copy highlighted text.

CtrlC

Select all the text in a document.

CtrlA

Finding text

Show the toolbar that lets you search for words in the document. The search box is automatically highlighted when you press this, and the search will start as soon as you type some text.

CtrlF

Go to the next search result.

CtrlG

Go to the previous search result.

CtrlShiftG

Rotating and zooming

Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise.

CtrlLeft arrow

Rotate the pages 90 degrees clockwise.

CtrlRight arrow

Zoom in.

Ctrl+

Zoom out.

Ctrl-

Create your own custom shortcuts

Enable the /desktop/gnome/interface/can_change_accels flag in gconf:

Press AltF2. The Run Application dialogue opens.

In the textbox, type 'gconf-editor'.

In the Configuration Editor select desktopgnomeinterface.

Check the value box for can_change_accels in the right side of the window.

You can add/change the shortcut as follows:

Open the document viewer.

Hover the pointer over the menu item you want to change/create the shortcut for.

Enter the shortcut you want on the keyboard, e.g. CtrlShiftT.

Close the document viewer.

Repeat steps 1-3.

Uncheck the value box for can_change_accels in the right side of the window.

The next time the document viewer launches, your custom shortcut key will be preserved.

Note that this also works for many other Gnome applications as well.

usr/share/help-langpack/uk/evince/translate.page0000644000373100047300000000331212500144124023576 0ustar langpacklangpack00000000000000 Localize the Document Viewer. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2011 Michael Hill mdhillca@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Help translate

The Document Viewer user interface and documentation is being translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to participate.

There are many languages for which translations are still needed.

To start translating you will need to create an account and join the translation team for your language. This will give you the ability to upload new translations.

You can chat with GNOME translators using irc. People on the channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a result of timezone differences.

Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their mailing list.

usr/share/help-langpack/uk/evince/print-order.page0000644000373100047300000000334012500144125024050 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use the Collate and Reverse options to make pages print in order. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Getting copies to print in the correct order
Reverse

Printers usually print the first page first, and the last page last, so the pages end up in reverse order when you pick them up.

To reverse the order:

FilePrint

In the General tab of the Print window under Copies, check Reverse. The last page will be printed first, and so on.

Collate

If you are printing more than one copy of the document, the print outs will be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out with its pages grouped together.

To collate:

Click FilePrint

In the General tab of the Print window under Copies check Collate.

usr/share/help-langpack/uk/evince/singlesided-13-16pages.page0000644000373100047300000000454012500144124025564 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print a 13, 14, 15 or 16 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

13-page to 16-page booklet

If you have a 13, 14 or 15 page PDF document you should add the appropriate number of blank pages to make it 16-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF using LibreOffice Writer.

Merge the blank pages with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank pages at the end.

To print:

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select One Sided.

In the Pages per side menu, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

In the Only print menu, select Odd sheets.

Click Print.

When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in the printer.

Click FilePrint.

Choose the Page Setup tab.

In the Only print menu, select Even sheets.

Click Print.

usr/share/help-langpack/uk/evince/print-differentsize.page0000644000373100047300000000262212500144124025577 0ustar langpacklangpack00000000000000 Printing a document on paper of a different size, shape or orientation. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Changing the paper size when printing

If you want to change the paper size of your document (for example, print a US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the document.

Click FilePrint

Select the Page Setup tab.

Under the Paper column, choose your Paper size from the dropdown list.

Click Print and your document should print.

You can also use the Orientation menu to choose a different orientation:

Portrait

Landscape

Reverse portrait

Reverse landscape

usr/share/help-langpack/uk/evince/duplex-10pages.page0000644000373100047300000000471012500144124024343 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print a 10 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

10-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, select Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 2

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side option, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

Click Print.

Once the pages have printed, take the paper with page 2 on it, place it back in the printer, taking care to orient it correctly (page 1 will be printed on the other side).

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range select the Pages option and type: 1

Choose the Page Setup tab.

In the Page ordering menu, select Right to left.

Click Print.

It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 2 blank pages to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF document 2-pages long using LibreOffice Writer.

Merge the blank PDF with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank pages at the end.

Follow the steps for printing a 12-page booklet.

usr/share/help-langpack/uk/evince/singlesided-5-8pages.page0000644000373100047300000000447512500144125025436 0ustar langpacklangpack00000000000000 05-Page or 4-Page Booklet Print a 5, 6, 7 or 8 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

5-page to 8-page booklet

If you have a 5, 6 or 7 page PDF document you should add the appropriate number of blank pages to make it 8-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF using LibreOffice Writer.

Merge the blank pages with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank pages at the end.

To print:

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select One Sided.

In the Pages per side menu, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

In the Only print menu, select Odd sheets.

Click Print.

When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in the printer.

Click FilePrint.

Choose the Page Setup tab.

In the Only print menu, select Even sheets.

Click Print.

usr/share/help-langpack/uk/evince/textselection.page0000644000373100047300000000275312500144125024504 0ustar langpacklangpack00000000000000 When you copy text, the text that is pasted might be different from what you had selected. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Why didn't the text I selected copy properly?

If you highlight and copy text from a document using the document viewer and then paste it into another application, the formatting may alter. It may also contain different characters than the original selection. This often happens when copying text from a PDF document with multiple columns.

This problem happens because of how some document formats handle text. The actual text in the document is stored differently from the way it is displayed. This may result in a copy that does not appear as expected.

Unfortunately, there is no real way of fixing this problem. Copying less text at a time, or copying the text into a text editor may minimise the problem. You can locate a text editor by clicking ActivitiesApplicationsAccessoriesgedit.

usr/share/help-langpack/uk/evince/duplex-14pages.page0000644000373100047300000000473112500144125024353 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print a 14 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

14-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, select Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9, 2

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side option, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

Click Print.

Once the pages have printed, take the paper with page 2 on it, place it back in the printer, taking care to orient it correctly (page 1 will be printed on the other side).

Click FilePrint again.

Choose the General tab.

Under Range select the Pages option and type: 1

Choose the Page Setup tab.

In the Page ordering menu, select Right to left.

Click Print.

It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 2 blank pages to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF document 2-pages long using LibreOffice Writer.

Merge the blank PDF with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank pages at the end.

Follow the steps for printing a 16-page booklet.

usr/share/help-langpack/uk/evince/annotations.page0000644000373100047300000000432312500144125024142 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to create and customize annotations. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Adding annotations

An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can add annotations using the document viewer.

When you open a file, you should have a side pane on the left side of the window. If you do not have a visible side pane, click ViewSide Pane or press F9.

At the top of this side pane, there is a drop-down menu with options like Thumbnails, Index and Annotations (some of which may be dimmed for some documents).

To create an annotation:

Select Annotations from the drop-down menu.

You should now see List and Add tabs under the drop-down menu.

Select the Add tab.

Click on the icon to add a text annotation.

Click on the spot in the document window you would like to add the annotion to. Your annotation window will open.

Type your text into the annotation window.

You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one of the bottom corners of the note, and moving it around.

Close the note by clicking on the x in the top corner of the note.

usr/share/help-langpack/uk/evince/formats.page0000644000373100047300000000311512500144125023256 0ustar langpacklangpack00000000000000 PDF, PostScript and many others are. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Supported formats

The document viewer supports the following formats:

Comic Book Archive (.cbr and .cbz)

Device Independent file format (.dvi)

DjVu (.djvu, .djv)

OpenOffice Presentation (.odp)

Portable Document Format (.pdf)

PostScript (.ps)

Scalable Vector Graphics (.svg)

Tagged Image File Format (.tiff, .tif)

Other Image Files (.gif, .jpeg, .png)

In some Linux distributions, not all formats are supported by default, so you might not be able to view all the formats listed above.

Support for a format is called a backend. If you get the error "Unable to Open Document", you may wish to check whether the backend package for the format is installed.

usr/share/help-langpack/uk/evince/finding.page0000644000373100047300000000317112500144125023223 0ustar langpacklangpack00000000000000 Find a word or phrase in a document. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Finding text in a document

Click EditFind or press CtrlF or / to display a search box.

Type the word or phrase you want to look for and a search will start automatically.

The Find Previous and Find Next buttons let you skip from one search result to another.

To hide the search bar, click anywhere in the document.

If the word or phrase you searched is not present in the entire document, the message will say Not found. However, if it appears in the document at least once, the message will inform you of how many times the word you searched occur on each page. This is apparent if you skip from one result to another as described above or scroll through the document.

Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable because their text is encoded in the document as an image.

usr/share/help-langpack/uk/evince/annotations-navigate.page0000644000373100047300000000241612500144125025737 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to navigate to annotations. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Annotation navigation

If you have created annotations on your document, you can use the List tab to display the list of all the annotations in the document. The list indicates the type, page number, author and date of the annotation.

To quickly navigate to the location of a particular annotation, click on the arrow to the left of the page number. You will see a list of annotations on that page. Click on the annotation you are interested in, and the document viewer will navigate to the location of the annotation in the document.

usr/share/help-langpack/uk/evince/singlesided-3-4pages.page0000644000373100047300000000441012500144124025414 0ustar langpacklangpack00000000000000 03-Page or 4-Page Booklet Print a 3 or 4 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

3-page or 4-page booklet

If you have a 3-Page PDF document you should add a blank page to make it 4-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF using LibreOffice Writer.

Merge the blank page with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank page at the end.

To print:

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 4, 1, 2, 3

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select One Sided.

In the Pages per side menu, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

In the Only print menu, select Odd sheets.

Click Print.

When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in the printer.

Click FilePrint.

Choose the Page Setup tab.

In the Only print menu, select Even sheets.

Click Print.

usr/share/help-langpack/uk/evince/singlesided-9-12pages.page0000644000373100047300000000452512500144124025510 0ustar langpacklangpack00000000000000 09-Page or 12-Page Booklet Print a 9, 10, 11 or 12 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

9-page to 12-page booklet

If you have a 9, 10 or 11 page PDF document you should add the appropriate number of blank pages to make it 12-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF using LibreOffice Writer.

Merge the blank pages with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank pages at the end.

To print:

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select One Sided.

In the Pages per side menu, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

In the Only print menu, select Odd sheets.

Click Print.

When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in the printer.

Click FilePrint.

Choose the Page Setup tab.

In the Only print menu, select Even sheets.

Click Print.

usr/share/help-langpack/uk/evince/commandline.page0000644000373100047300000000437612500144125024103 0ustar langpacklangpack00000000000000 Command line The evince command can open any number of files, at specific pages and in various modes. Phil Bull philbull@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

The command line

To start the Document Viewer from the command line, type evince. You can open a specific file by typing the filename after the evince command:

evince file.pdf

You can open multiple files by typing the filenames after the evince command, separating the filenames by a space:

evince file1.pdf file2.pdf

The document viewer also supports the handling of files on the web. For example, after the evince command you can give the location of a file on the web:

evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf
Opening a document at a specific page

You can use the --page-label switch to open a document at a specific page. For example, to open a document to page 3, you would type:

evince --page-label=3 file.pdf

The page label should be in the same format as the page number displayed in the Document Viewer toolbar.

Opening a document in fullscreen mode evince --fullscreen file.pdf
Opening a document in presentation mode evince --presentation file.pdf
Opening a document in preview mode evince --preview file.pdf
usr/share/help-langpack/uk/evince/reload.page0000644000373100047300000000173512500144124023056 0ustar langpacklangpack00000000000000 Your document will be automatically reloaded if another program changes it while you're viewing it. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Why does the document keep reloading?

If the Document Viewer detects that the document you have open has changed (perhaps because another program has modified it), it will automatically reload the document and display the most recent version for you.

If the document is deleted while you are still viewing it, it will still remain open.

usr/share/help-langpack/uk/evince/annotation-properties.page0000644000373100047300000000322312500144125026147 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to customize the author, color, style or icon of an annotation. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Customize annotations

Right click on the annotation icon in the document.

Select Annotation Properties.

In the Annotation Properties window, you can change the author, color, style and icon of your note.

The annotation properties will be applied to the note for which you made the changes only. Each note can have a different set of properties.

Can I permanently change the default annotation properties?

The default annotation properties (author, colour, style and icon) can only be changed on a particular note as stated above. So if you want all icons for your notes to be red instead of yellow, you will have to change the default from yellow to red individually on each note. There is no way to save different default settings for annotation properties, at this time.

usr/share/help-langpack/uk/evince/duplex-5pages.page0000644000373100047300000000635512500144125024277 0ustar langpacklangpack00000000000000 05-Page Booklet Print a 5 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

5-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, select Pages and type: 1

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side option, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Right to left.

Click Print.

Once the page has printed, take the paper and place it back in the printer, taking care to orient it correctly (page 2 will be printed on the other side).

Click FilePrint again.

Choose the General tab.

Under Range, select Pages and type: 2

Choose the Page Setup tab.

In the Page ordering menu, select Left to right.

Click Print.

To print page 3, click FilePrint again.

In the General tab enter the page number in the Pages selection .

In the Page Setup tab, set the Page ordering to Right to left.

Click Print.

Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to orient it correctly (pages 4 and 9 will be printed on the other side).

Click FilePrint.

In the General tab enter pages 4, 9 in the Pages selection.

In the Page Setup tab set Page ordering to Left to right.

Click Print.

It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 3 blank pages to your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF document 3-pages long using LibreOffice Writer.

Merge the blank PDF with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank pages at the end.

Follow the steps for printing a 8-page booklet.

usr/share/help-langpack/uk/evince/index.page0000644000373100047300000000343312500144125022715 0ustar langpacklangpack00000000000000 <media type="image" src="figures/evince-trail.png"/> Evince Document Viewer Evince Document Viewer Phil Bull philbull@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

<media type="image" src="figures/evincelogo.png">Evince logo</media>Evince document viewer
Reading documents
Presentations and other supported formats
Printing
Annotations and bookmarks
Interactive forms
Frequently asked questions
Advanced
Tips and tricks
SyncTeX
Get involved
usr/share/help-langpack/uk/evince/printing.page0000644000373100047300000000237512500144126023445 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to print, and common questions about printing. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Printing a document

To print a document:

Click FilePrint

Choose your printer from the list

Click Print.

Printing is enabled for the following file formats:

Device Independent file format (.dvi)

DjVu (.djvu, .djv)

Portable Document Format (.pdf)

PostScript (.ps)

Tagged Image File Format (.tiff, .tif)

usr/share/help-langpack/uk/evince/synctex.page0000644000373100047300000000213412500144125023300 0ustar langpacklangpack00000000000000 SyncTeX support is available. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

What is SyncTeX?

SyncTeX is a method that enables synchronization between a TeX source file and the resulting PDF output.

Video Demonstration Press Ctrlclick to sync.
usr/share/help-langpack/uk/evince/toolbar.page0000644000373100047300000000441312500144126023250 0ustar langpacklangpack00000000000000 Show, hide or edit the toolbar. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Панель меню
Show or hide the toolbar

Click ViewToolbar.

The default toolbar contains only a basic set of tools:

Previous and Next for moving from page to page.

A tool to adjust the zoom level.

The 'page select' tool.

You can modify the toolbar if you prefer a different set.

Add, remove and rearrange the tools in the toolbar.

Show the toolbar.

Click EditToolbar.

The toolbar editor contains the items that are not in the toolbar and the separator item.

To add new items to the toolbar:

drag them from the toolbar editor to the toolbar.

To remove items from the toolbar:

drag them from the toolbar to the toolbar editor.

To rearrange items on the toolbar:

drag them to their new position on the toolbar.

When you have finish editing the toolbar, click Close in the toolbar editor window.

usr/share/help-langpack/uk/evince/annotations-delete.page0000644000373100047300000000126112500144124025377 0ustar langpacklangpack00000000000000 You can't remove annotations. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Removing annotations

You can't remove an annotation in the document viewer at this time.

usr/share/help-langpack/uk/evince/duplex-13pages.page0000644000373100047300000000660112500144125024350 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print a 13 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

13-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, select Pages and type: 1

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Right to left.

Click Print.

Once the page has printed, take the paper and place it back in the printer, taking care to orient it correctly (page 2 will be printed on the other side).

Click FilePrint again.

Choose the General tab.

Under Range, select Pages and type: 2

Choose the Page Setup tab and in the Page ordering menu, select Left to right.

Click Print.

To print page 3, click FilePrint again.

In the General tab, enter 3 in the Pages selection.

In the Page Setup tab, set the Page ordering to Right to left.

Click Print.

Once page 3 has printed, place the paper back in the printer taking care to orient it correctly (pages 4 and 13 will be printed on the other side).

Click FilePrint again.

In the General tab enter pages 4, 13 in the Pages selection.

In the Page Setup tab set Page ordering to Left to right.

Click Print.

Click FilePrint again.

Enter pages 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 in the Pages selection menu and set Page ordering to Left to right.

Click Print.

It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 3 blank pages to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF document 3-pages long using LibreOffice Writer.

Merge the blank PDF with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank pages at the end.

Follow the steps for printing a 16-page booklet.

usr/share/help-langpack/uk/evince/print-booklet.page0000644000373100047300000000203712500144125024376 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to print a booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Printing a booklet

If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in the middle of each page), select the type of printer you will be using for printing from the list below. Then select the number of printed pages your booklet will have.

Printer allows single-sided printing
Printer allows double-sided printing
usr/share/help-langpack/uk/evince/movingaround.page0000644000373100047300000001331612500144125024317 0ustar langpacklangpack00000000000000 Navigating, scrolling and zooming. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Moving around a document

You can move around each page of a document by any of the following methods:

Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by moving the mouse:

Right-click the page and select Autoscroll.

Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it will scroll faster depending on how far down the window you go.

To stop autoscrolling, click anywhere in the document.

Using the scroll bar on the document window.

Using the up and down arrow keys of your keyboard.

Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do this:

Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button to drag it around.

If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse buttons at the same time, then drag.

Flipping between pages

You can move between pages of a document using one of the following methods:

Click the Previous or Next buttons on the toolbar.

Use the Go Menu:

GoNext Page

GoPrevious Page

Press the CtrlPage Up or CtrlPage Down buttons on the keyboard.

To go to a specific page:

Type a page number in the 'page select' tool on the toolbar and press Enter.

If you want to go to the beginning or the end of the document:

Click GoFirst Page. You can also press CtrlHome on your keyboard.

Click GoLast Page or press CtrlEnd on your keyboard.

To move ten pages at a time, press ShiftPage Up or ShiftPage Down.

You can only move around one page at a time, by default. If you want to move between pages just by scrolling or dragging, click ViewContinuous.

Zooming in and out

Click ViewZoom In or use the keyboard shortcuts Ctrl+ to zoom in.

Click ViewZoom Out or use the keyboard shortcuts Ctrl- to zoom out.

Alternatively, you can do one of the following:

hold down Ctrl and use your mouse scroll wheel to zoom.

select desired zoom percentage from the drop down menu above the window.

The Best Fit option will make a document page fit the whole height of the window.

The Fit Page Width option will make a document page fill the whole width of the window.

If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, click ViewDual.

You can use the whole of your screen to view the document:

Click ViewFullscreen or press F11.

To exit from the full screen mode:

Press F11 or Escape

or click the Leave Fullscreen button at the top of the screen.

usr/share/help-langpack/uk/evince/duplex-npages.page0000644000373100047300000000376112500144124024365 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print a booklet over 16 pages. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

n-page booklet

n is a multiple of 4.

If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a multiple of 4. To do so, you can:

Create a blank PDF using LibreOffice Writer.

Merge the blank pages with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank pages at the end.

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-9, n-10, 11, 12, n-11... ...until you have typed n-number of pages.

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

Click Print.

usr/share/help-langpack/uk/gnome-system-log/log-filter.page0000644000373100047300000000645512300453751025624 0ustar langpacklangpack00000000000000 Include or exclude shown lines using regular expressions. Ekaterina Gerasimova kittykat3756@googlemail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Filter log

The log viewer allows you to filter log content based on regular expressions. To set up or manage a new filter:

Open the filter manager dialog by clicking Filters: Manage Filters.

Click Add to add a new filter, or select an existing filter and click Properties to edit it.

Fill in the form or edit the fields that you wish to change:

Name:

The identifier for the filter

Regular Expression:

What the filter will filter for

Highlight:

This option emphasizes the line containing the regular expression

Background:

This is the font color

The default font color is black, which does not emphasize the text.

Foreground:

This is the highlight color

The default highlight color is black, which shows solid black lines as a result, so it would be wise to change it.

Hide:

This option hides the lines containing the regular expression from the shown log

Click Apply to save the new filter or save changes to an existing one

Back at the filter manager dialog, click Close to apply the changes.

Check the box next to the name of the filter that you want to enable in Filters:. If you want to view only the filters which have Highlight enabled and are checked, check Filters:Show matches only.

If there is a conflict between a hidden and a highlighted filter, the line many show as an empty white line.

If you uncheck a filter while viewing only matches, the log will show the lines without any formatting, regardless of whether they were hidden or highlighted before. The filter should reset when you check a highlighted filter.

usr/share/help-langpack/uk/gnome-system-log/introduction.page0000644000373100047300000000270612300453751026274 0ustar langpacklangpack00000000000000 Introduction to the GNOME System Log. Ekaterina Gerasimova kittykat3756@googlemail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Введення

Log File Viewer is a graphical, menu-driven viewer that you can use to view and monitor your system logs. Log File Viewer comes with a few functions that can help you manage your logs, including a log monitor and log statistics display.

Log File Viewer is useful if you are new to system administration because it provides an easier, more user-friendly display of your logs than a text display of the log file. It is also useful for more experienced administrators, as it contains a monitor to enable you to continuously monitor crucial logs.

Log File Viewer is useful only to those who have access to the system log files, which generally requires root access.

usr/share/help-langpack/uk/gnome-system-log/log-copy.page0000644000373100047300000000172212300453751025301 0ustar langpacklangpack00000000000000 Copy text from the log. Ekaterina Gerasimova kittykat3756@googlemail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Copy log

Highlight the section of the log that you want to copy with the cursor and press CtrlC, or click EditCopy.

You can press CtrlA, or click EditSelect All, to select all the text in the log which you are currently viewing.

usr/share/help-langpack/uk/gnome-system-log/log-view.page0000644000373100047300000000214312300453751025277 0ustar langpacklangpack00000000000000 Open and view logs. Ekaterina Gerasimova kittykat3756@googlemail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Open log

Open logs by clicking FileOpen. Your opened logs will be displayed in the side pane, to the left of the main area. You can view a log in the side pane by clicking it.

You can expand some logs. This will show you a list of dates. By clicking one of the dates, you can view only the log lines from that date, instead of the whole log.

The logs you have open when you quit the log viewer will be opened when you start it up again.

usr/share/help-langpack/uk/gnome-system-log/log-close.page0000644000373100047300000000157212300453751025437 0ustar langpacklangpack00000000000000 Remove the log you are currently viewing from the side pane. Ekaterina Gerasimova kittykat3756@googlemail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Close log

Close the log that you are currently viewing by pressing CtrlW, or by clicking FileClose. This removes it from the side pane until you open the log again.

usr/share/help-langpack/uk/gnome-system-log/pref-font-size.page0000644000373100047300000000237412300453751026424 0ustar langpacklangpack00000000000000 Increase or decrease the size of the text. Ekaterina Gerasimova kittykat3756@googlemail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Change font size

You can increase, decrease and reset the font size that the log is displayed in:

Increase font size

Click ViewZoom In, or press Ctrl+

Decrease font size

Click ViewZoom Out, or press Ctrl-

Reset to default size

Click ViewNormal Size, or press Ctrl0

usr/share/help-langpack/uk/gnome-system-log/log-search.page0000644000373100047300000000326012300453751025573 0ustar langpacklangpack00000000000000 Search the text in the log that you are currently viewing. Ekaterina Gerasimova kittykat3756@googlemail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Search log

To search the log you are currently viewing:

Show the Find bar by pressing CtrlF, or by clicking ViewFind. The bar will be shown below the log.

Enter your search term into the field and press Enter to see the first result.

The search is case sensitive.

Use the Find Previous and Find Next buttons to browse through the results.

If you can not see the result highlighted, try scrolling to the left.

Press Esc to hide the find bar once you are finished with the search.

You can only hide the find bar if you are currently focused on the search field. The bar will hide itself if you view another log.

usr/share/help-langpack/uk/gnome-system-log/index.page0000644000373100047300000000043612300453751024660 0ustar langpacklangpack00000000000000 Log File Viewer Help
Working with the <app>Log File Viewer</app>
usr/share/help-langpack/uk/rhythmbox/fdl-appendix.xml0000644000373100047300000006472512327556456024660 0ustar langpacklangpack00000000000000 Version 1.1, March 2000 2000Free Software Foundation, Inc.
Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed.
GNU Free Documentation License 0. PREAMBLE The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written document free in the sense of freedom: to assure everyone the effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves for the author and publisher a way to get credit for their work, while not being considered responsible for modifications made by others. This License is a kind of copyleft, which means that derivative works of the document must themselves be free in the same sense. It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license designed for free software. We have designed this License in order to use it for manuals for free software, because free software needs free documentation: a free program should come with manuals providing the same freedoms that the software does. But this License is not limited to software manuals; it can be used for any textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a printed book. We recommend this License principally for works whose purpose is instruction or reference. 1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS This License applies to any manual or other work that contains a notice placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms of this License. The Document, below, refers to any such manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as you. A Modified Version of the Document means any work containing the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with modifications and/or translated into another language. A Secondary Section is a named appendix or a front-matter section of the Document that deals exclusively with the relationship of the publishers or authors of the Document to the Document's overall subject (or to related matters) and contains nothing that could fall directly within that overall subject. (For example, if the Document is in part a textbook of mathematics, a Secondary Section may not explain any mathematics.) The relationship could be a matter of historical connection with the subject or with related matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or political position regarding them. The Invariant Sections are certain Secondary Sections whose titles are designated, as being those of Invariant Sections, in the notice that says that the Document is released under this License. The Cover Texts are certain short passages of text that are listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that the Document is released under this License. A Transparent copy of the Document means a machine-readable copy, represented in a format whose specification is available to the general public, whose contents can be viewed and edited directly and straightforwardly with generic text editors or (for images composed of pixels) generic paint programs or (for drawings) some widely available drawing editor, and that is suitable for input to text formatters or for automatic translation to a variety of formats suitable for input to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file format whose markup has been designed to thwart or discourage subsequent modification by readers is not Transparent. A copy that is not Transparent is called Opaque. Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML designed for human modification. Opaque formats include PostScript, PDF, proprietary formats that can be read and edited only by proprietary word processors, SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally available, and the machine-generated HTML produced by some word processors for output purposes only. The Title Page means, for a printed book, the title page itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the material this License requires to appear in the title page. For works in formats which do not have any title page as such, Title Page means the text near the most prominent appearance of the work's title, preceding the beginning of the body of the text. 2. VERBATIM COPYING You may copy and distribute the Document in any medium, either commercially or noncommercially, provided that this License, the copyright notices, and the license notice saying this License applies to the Document are reproduced in all copies, and that you add no other conditions whatsoever to those of this License. You may not use technical measures to obstruct or control the reading or further copying of the copies you make or distribute. However, you may accept compensation in exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies you must also follow the conditions in section 3. You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you may publicly display copies. 3. COPYING IN QUANTITY If you publish printed copies of the Document numbering more than 100, and the Document's license notice requires Cover Texts, you must enclose the copies in covers that carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on the back cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as the publisher of these copies. The front cover must present the full title with all words of the title equally prominent and visible. You may add other material on the covers in addition. Copying with changes limited to the covers, as long as they preserve the title of the Document and satisfy these conditions, can be treated as verbatim copying in other respects. If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the actual cover, and continue the rest onto adjacent pages. If you publish or distribute Opaque copies of the Document numbering more than 100, you must either include a machine-readable Transparent copy along with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a publicly-accessible computer-network location containing a complete Transparent copy of the Document, free of added material, which the general network-using public has access to download anonymously at no charge using public-standard network protocols. If you use the latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this Transparent copy will remain thus accessible at the stated location until at least one year after the last time you distribute an Opaque copy (directly or through your agents or retailers) of that edition to the public. It is requested, but not required, that you contact the authors of the Document well before redistributing any large number of copies, to give them a chance to provide you with an updated version of the Document. 4. MODIFICATIONS You may copy and distribute a Modified Version of the Document under the conditions of sections 2 and 3 above, provided that you release the Modified Version under precisely this License, with the Modified Version filling the role of the Document, thus licensing distribution and modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In addition, you must do these things in the Modified Version: A Use in the Title Page (and on the covers, if any) a title distinct from that of the Document, and from those of previous versions (which should, if there were any, be listed in the History section of the Document). You may use the same title as a previous version if the original publisher of that version gives permission. B List on the Title Page, as authors, one or more persons or entities responsible for authorship of the modifications in the Modified Version, together with at least five of the principal authors of the Document (all of its principal authors, if it has less than five). C State on the Title Page the name of the publisher of the Modified Version, as the publisher. D Preserve all the copyright notices of the Document. E Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the other copyright notices. F Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving the public permission to use the Modified Version under the terms of this License, in the form shown in the Addendum below. G Preserve in that license notice the full lists of Invariant Sections and required Cover Texts given in the Document's license notice. H Include an unaltered copy of this License. I Preserve the section entitled History, and its title, and add to it an item stating at least the title, year, new authors, and publisher of the Modified Version as given on the Title Page. If there is no section entitled History in the Document, create one stating the title, year, authors, and publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item describing the Modified Version as stated in the previous sentence. J Preserve the network location, if any, given in the Document for public access to a Transparent copy of the Document, and likewise the network locations given in the Document for previous versions it was based on. These may be placed in the History section. You may omit a network location for a work that was published at least four years before the Document itself, or if the original publisher of the version it refers to gives permission. K In any section entitled Acknowledgements or Dedications, preserve the section's title, and preserve in the section all the substance and tone of each of the contributor acknowledgements and/or dedications given therein. L Preserve all the Invariant Sections of the Document, unaltered in their text and in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered part of the section titles. M Delete any section entitled Endorsements. Such a section may not be included in the Modified Version. N Do not retitle any existing section as Endorsements or to conflict in title with any Invariant Section. If the Modified Version includes new front-matter sections or appendices that qualify as Secondary Sections and contain no material copied from the Document, you may at your option designate some or all of these sections as invariant. To do this, add their titles to the list of Invariant Sections in the Modified Version's license notice. These titles must be distinct from any other section titles. You may add a section entitled Endorsements, provided it contains nothing but endorsements of your Modified Version by various parties--for example, statements of peer review or that the text has been approved by an organization as the authoritative definition of a standard. You may add a passage of up to five words as a Front-Cover Text, and a passage of up to 25 words as a Back-Cover Text, to the end of the list of Cover Texts in the Modified Version. Only one passage of Front-Cover Text and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements made by) any one entity. If the Document already includes a cover text for the same cover, previously added by you or by arrangement made by the same entity you are acting on behalf of, you may not add another; but you may replace the old one, on explicit permission from the previous publisher that added the old one. The author(s) and publisher(s) of the Document do not by this License give permission to use their names for publicity for or to assert or imply endorsement of any Modified Version . 5. COMBINING DOCUMENTS You may combine the Document with other documents released under this License, under the terms defined in section 4 above for modified versions, provided that you include in the combination all of the Invariant Sections of all of the original documents, unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in its license notice. The combined work need only contain one copy of this License, and multiple identical Invariant Sections may be replaced with a single copy. If there are multiple Invariant Sections with the same name but different contents, make the title of each such section unique by adding at the end of it, in parentheses, the name of the original author or publisher of that section if known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the combined work. In the combination, you must combine any sections entitled History in the various original documents, forming one section entitled History; likewise combine any sections entitled Acknowledgements, and any sections entitled Dedications. You must delete all sections entitled Endorsements. 6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS You may make a collection consisting of the Document and other documents released under this License, and replace the individual copies of this License in the various documents with a single copy that is included in the collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim copying of each of the documents in all other respects. You may extract a single document from such a collection, and dispbibute it individually under this License, provided you insert a copy of this License into the extracted document, and follow this License in all other respects regarding verbatim copying of that document. 7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS A compilation of the Document or its derivatives with other separate and independent documents or works, in or on a volume of a storage or distribution medium, does not as a whole count as a Modified Version of the Document, provided no compilation copyright is claimed for the compilation. Such a compilation is called an aggregate, and this License does not apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative works of the Document. If the Cover Text requirement of section 3 is applicable to these copies of the Document, then if the Document is less than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be placed on covers that surround only the Document within the aggregate. Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate. 8. TRANSLATION Translation is considered a kind of modification, so you may distribute translations of the Document under the terms of section 4. Replacing Invariant Sections with translations requires special permission from their copyright holders, but you may include translations of some or all Invariant Sections in addition to the original versions of these Invariant Sections. You may include a translation of this License provided that you also include the original English version of this License. In case of a disagreement between the translation and the original English version of this License, the original English version will prevail. 9. TERMINATION You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Document except as expressly provided for under this License. Any other attempt to copy, modify, sublicense or distribute the Document is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE The Free Software Foundation may publish new, revised versions of the GNU Free Documentation License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. See http://www.gnu.org/copyleft/. Each version of the License is given a distinguishing version number. If the Document specifies that a particular numbered version of this License or any later version applies to it, you have the option of following the terms and conditions either of that specified version or of any later version that has been published (not as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published (not as a draft) by the Free Software Foundation. Addendum To use this License in a document you have written, include a copy of the License in the document and put the following copyright and license notices just after the title page:
Copyright YEAR YOUR NAME. Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation; with the Invariant Sections being LIST THEIR TITLES, with the Front-Cover Texts being LIST, and with the Back-Cover Texts being LIST. A copy of the license is included in the section entitled GNU Free Documentation License.
If you have no Invariant Sections, write with no Invariant Sections instead of saying which ones are invariant. If you have no Front-Cover Texts, write no Front-Cover Texts instead of Front-Cover Texts being LIST; likewise for Back-Cover Texts. If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend releasing these examples in parallel under your choice of free software license, such as the GNU General Public License, to permit their use in free software.
usr/share/help-langpack/uk/rhythmbox/legal.xml0000644000373100047300000000767512327556456023372 0ustar langpacklangpack00000000000000 Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual. Ця довідка є частиною документації GNOME яка поширюється під ліцензією GFDL. Якщо Ви бажаєте розповсюджувати цей посібник окремо від іншої документації, можете це зробити додавши до нього копію ліцензії, як описано в пункті 6 ліцензії. Багато назв, які використовуються компаніями для позначення своїх продуктів та послуг, заявлені в якості товарних знаків. Якщо такі назви зустрічаються в будь-якій документації GNOME, і члени проекту документування GNOME знають про них, то назви пишуться великими літерами, або з великої літери. DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: DOCUMENT IS PROVIDED ON AN "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. usr/share/help-langpack/uk/rhythmbox/index.docbook0000644000373100047300000026172612327556456024234 0ustar langpacklangpack00000000000000 ]>
Музичний програвач Rhythmbox 2002 Mark Finlay 2002 2002 Mark Humphreys 2005 2006 Baptiste Mille-Mathias 2006 Victor Osadci 2008 Dean Sas Проект документування GNOME Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual. Ця довідка є частиною документації GNOME яка поширюється під ліцензією GFDL. Якщо Ви бажаєте розповсюджувати цей посібник окремо від іншої документації, можете це зробити додавши до нього копію ліцензії, як описано в пункті 6 ліцензії. Багато назв, які використовуються компаніями для позначення своїх продуктів та послуг, заявлені в якості товарних знаків. Якщо такі назви зустрічаються в будь-якій документації GNOME, і члени проекту документування GNOME знають про них, то назви пишуться великими літерами, або з великої літери. DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: DOCUMENT IS PROVIDED ON AN "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. Mark Finlay GNOME Documentation Project
sisob@eircom.net
Mark Humphreys GNOME Documentation Project
marquee@users.sourceforge.net
Baptiste Mille-Mathias GNOME Documentation Project
baptiste.millemathias@gmail.com
Victor Osadci GNOME Documentation Project
Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md
Dean Sas Ubuntu Documentation Project
dean@deansas.org
Rhythmbox Music Player Manual V0.0.2 October 2002 Mark Finlay GNOME Documentation Project Rhythmbox Music Player Manual V0.0.3 August 2003 Mark Humphreys GNOME Documentation Project Rhythmbox Music Player Manual V0.0.4 October 2005 Baptiste Mille-Mathias GNOME Documentation Project Rhythmbox Music Player Manual V2.0.2 April 2006 Luca Ferretti GNOME Documentation Project Rhythmbox Music Player Manual V2.0.3 May 2008 Dean Sas GNOME Documentation Project В цій довідці описується версія 0.11.5 музичного програвача Rhythmbox. Зворотній зв'язок Щоб повідомити про помилку або внести пропозицію щодо програми Rhythmbox Music Player або цієї довідки, дотримуйтесь інструкцій на сторінці зворотнього зв'язку GNOME. Rhythmbox - повнофункціональний музичний програвач для середовища GNOME.
Rhythmbox rhythmbox Music Player Вступ Музичний програвач Rhythmbox — це одночасно музичний програвач та фонотека для файлів з теґами, який підтримує різні формати музики. Музичний програвач Rhythmbox має наступні можливості: Відтворення музичних файлів різного формату з Вашої фонотеки з підтримкою теґів. Показ інформації про пісні через зчитування мета-даних. Показ пісень в організованому вигляді. Створення статичних списків відтворення за допомогою перетягування з вікна фонотеки. Створення автоматичних списків відтворення за вказаними критеріями. Пошук пісень в списку джерел, таких як фонотека або списки відтворення. Прослуховування Інтернет-радіостанцій. Читання звукових компакт-дисків, а також отримання інформації про назви треків з Інтернету. Запис звукових компакт-дисків зі списків відтворення. Передача музики на музичні плеєри IPod, MTP та USB Mass Storage. Початок роботи Запуск музичного програвача <application>Rhythmbox</application> You can launch the Rhythmbox Music Player in the following ways: Applications menu Choose Sound & Video Rhythmbox Music Player. Command Line Type rhythmbox, then press Return. Запуск асистента Під час першого запуску Rhythmbox, асистент допоможе імпортувати Вашу музику. На другій панелі асистента натисніть кнопку Огляд та виберіть теку, в якій зберігається Ваша музика. Вікно музичного програвача Rhythmbox Огляд Вікно Rhythmbox Music Player дозволяє переглядати і відтворювати Вашу улюблену музику. показує інтерфейс Rhythmbox Music Player та його основні компоненти.
Вікно <application>Rhythmbox Music Player</application> Show the Rhythmbox Music Player window showing the different parts on the Rhythmbox Music Player interface. Callouts: Menubar, Player area, Browser, Side pane, Statusbar.
Таблиця 1 описує компоненти вікна Rhythmbox Music Player. Компоненти вікна <application>Rhythmbox Music Player</application> Компонент Опис 1 Рядок меню Contains menus that you use to perform tasks in Rhythmbox Music Player window. 2 Панель інструментів Надає доступ до функцій програвача та інформацію про трек, який відтворюється в даний момент. 3 Повзунок часу Показує час відтворення треку, і дозволяє переходити до інших частин цього треку. 4 Бічна панель Виводить список доступних джерел. 5 Браузер Дозволяє переглядати і фільтрувати композиції в фонотеці за жанром, виконавцем або назвою альбому. Крім того, браузер забезпечує функції пошуку для показу тільки тих треків, які відповідають Вашому запиту. 6 Список треків Список треків, які належать до вибраного джерела. 7 Рядок стану Показує інформацію про джерело вибране на бічній панелі.
Бічна панель The side pane is where you can access your music library, internet radio, your playlists and audio CDs. The side pane can contain the following sources: The Rhythmbox Music Player library, where all of the imported tracks will appear. The iRadio source, with all internet radio stations. Podcasts. All playlists (normal and smart). Audio CD's inserted into the computer's CD drives. Portable players like iPod plugged to your computer. The DAAP Music shares discovered on the local network. Music stores like Jamendo and Magnatune. The display of the side pane can be toggled on or off by selecting ViewSide Pane . Панель інструментів програвача Панель інструментів забезпечує доступ до інформації про відтворюваний в даний момент трек. Якщо жоден трек не відтворюється, в цій області немає ніякої інформації. Під час відтворення треку, в ній з'являється назва треку, а під ним, ім'я виконавця та назва альбому. Також зображений повзунок, який показує перебіг часу відтворення треку. Коли повзунок отримує фокус, клавіші зі стрілками можуть бути використані для швидкого перемотування відтворюваного треку вперед або назад. Shows player area Якщо Ви використовуєте мишку з коліщам прокрутки, можете змінювати гучність шляхом прокручування вгору або вниз, коли вказівник мишки знаходиться над кнопкою гучності. Рядок стану The statusbar contains additional information about the number of songs and the duration of the source selected. The display of the statusbar can be toggled on or off by selecting ViewStatusbar. Shows statusbar Мінімізоване вікно <application>Rhythmbox Music Player</application> Rhythmbox Music Player поставляється в мінімізованому режимі. Цей режим дає доступ тільки до меню та основних функцій Rhythmbox Music Player. To switch to the small display, select View Small Display. Shows the Rhythmbox Music Player in small display mode
Використання Rhythmbox Music Player Відтворення музики To play a track, choose Control Play, or select the track and press the Play button on the toolbar, or simply double-click on the track to start playing. Коли трек закінчується, Rhythmbox Music Player переходить до наступного треку з списку в панелі перегляду. З фонотеки Ви можете відтворити всі пісні одного виконавця або всі пісні з одного альбому. Просто виберіть Альбом або Виконавець в браузері фонотеки. Наступний/Відтворення/Попередній The Next and Previous buttons can be used to skip between tracks while playing. If a track is currently playing, the previous button will restart the track. Pressing the Play button will start playing the current track. Shows buttons Previous, Play and Next in toolbar. Повторювати Опція Повторювати змушує Rhythmbox Music Player відтворювати треки з початку списку, коли він досягає останнього треку. To activate repeat, choose Control Repeat, or press the button Repeat on the toolbar. Shows repeat button in the statusbar. Перемішати Опція Перемішати примушує Rhythmbox Music Player відтворювати треки в довільному порядку. To activate shuffle, choose Control Shuffle, or press the button Shuffle on the toolbar. Shows shuffle button in the statusbar. Регулятор гучності The volume control is located in the right hand of the toolbar. Pressing the loudspeaker icon will show the volume slider. Sliding this up and down will increase and decrease the volume. The loudspeaker icon will change to reflect the relative volume. Shows volume slider in toolbar. Ви можете регулювати гучність за допомогою колеса прокрутки мишки, якщо вказівник мишки знаходиться над значком гучномовця. Фонотека Фонотека - основне джерело даних, доступних в Rhythmbox Music Player, це база даних, яка містить всі музичні файли, які Ви імпортували в Rhythmbox Music Player (Фонотека зберігає тільки шляхи до доступних файлів, а не самі файли). The Library can not only contains music files which are physically on your computer (in your HOME Directory for instance), but it can also contains music files available over remote network services. Some examples of supported network services are : Public FTP Authenticated FTP NFS Windows Share The files imported in the Library are displayed in the track list with the information (like the Artist name or the Album name) stored in the tags embedded on the tracks. Rhythmbox Music Player uses these tags to display the tracks in an organized manner. Tags can be modified by choosing MusicProperties and filling in the details on the window that appears. Додавання треків в фонотеку To add tracks to the Library, you can follow these different methods: To import only one track, choose MusicImport File from the menu, then select the file in the file selector and press the Open button. If you want to import several music files located in a folder, choose MusicImport Folder from the menu, then select the folder in the file selector and press the Open button. All the music files located in the folder and its sub-folders will be imported. Drag and drop files from the file manager (like Nautilus) over the Rhythmbox window. Якщо Ви ввімкнули функцію слідкування за каталогом (див ), всі музичні файли, які зберігаються в обраному каталозі, будуть додані до фонотеки. Також будуть додаватись до неї нові файли, які з'являться в цьому каталозі пізніше. Видалення треків з фонотеки Щоб видалити трек з бібліотеки, але залишити його на диску, виберіть в меню ПравкаВидалити. Трек та його властивості (наприклад, рейтинг чи кількість відтвореннь) видаляються з бази даних Rhythmbox. Щоб видалити трек і з фонотеки і з диску, виберіть в меню ПравкаПеремістити в смітник. Трек буде вилучений так само, як і попередній, але файл буде переміщений в смітник менеджера файлів. Пошук треків за допомогою функції пошуку Rhythmbox поставляється з функцією пошуку, яка дозволяє знаходити і фільтрувати треки за допомогою пошукового запиту. Вводьте текст в поле пошуку, і треки, які відповідають запиту будуть з'являтись у вікні списку треків. Функція пошуку робить пошук у всіх теґах треків, які зберігаються в фонотеці. Для виконання більш точного пошуку, можете вибрати пошук тільки в певних теґах, а саме: Виконавці, Альбоми або Назви. Пошук треків за допомогою браузера Браузер це ще один зручний спосіб пошуку треків. Браузер має дві або три панелі нагорі, які дозволяють переміщатися між жанрами музики, альбомами та виконавцями, і показувати тільки ті треки, які відповідають обраним критеріям. First, to display the Browser, select View Browser. Select artist, album and genre, and as you choose, only the tracks that match your choice will be displayed in the track list. The criteria on the columns apply from the left to the right. Ви можете вибрати кілька критеріїв тієї ж категорії за допомогою клавіші Ctrl. Ви також можете за допомогою вибраного треку в списку треків, знайти всі треки того ж жанру, виконавця або назви альбому. Натисніть праву кнопку мишки з вказівником на вибраній композиції, і в контекстному меню виберіть Переглянути цей Жанр/Виконавця/Альбом. Потім, браузер відфільтрує треки за допомогою обраних критеріїв. Прослуховування радіо Тюнер Інтернет-радіо можна використовувати для прослуховування потокових звукових файлів через локальну мережу або Інтернет.
Інтернет-радіо в <application>Rhythmbox Music Player</application>
Додавання радіостанції To add a new station to the Internet Radio tuner, choose Music New Internet Radio Station, then enter the URL of the Internet radio, then press the button Add. Перегляд та зміна налаштування радіостанції Ви можете переглянути та змінити налаштування Інтернет-радіостанції, використовуючи меню МузикаВластивості. Ви також можете змінити властивості радіостанції, натиснувши правою кнопкою миші з вказівником на ній і виберавши в меню Властивості. Ви можете змінити назву радіопотоку, його жанр та шлях до нього. Також можете встановити рейтинг потоку. Видалення радіостанції To remove a radio station from the radio stations list, choose Edit Remove; you can also right-click on the station and select Remove.
Подкасти Подкастинг - це новий спосіб трансляції аудіо-контента через Інтернет. Якщо автор публікує черговий епізод, він інформує передплатників подкаста через канал XML. Rhythmbox Music Player дозволяє Вам підписуватись на подкаст-канали, і якщо новий епізод доступний, Вас буде поінформовано, а Rhythmbox завантажить цей епізод, і відтворить його. Ви можете знайти більш детальну інформацію про подкасти та подкастинг, відвідавши сторінку Podcast на веб-сайті Wikipedia.
Інтерфейс програвача подкастів The Podcast interface with some registered podcasts
Управління подкастами Додавання подкаста Щоб зареєструвати подкаст, виберіть МузикаЗавантажити новий подкаст, потім, в новому вікні введіть URL для завантаження подкаста. Rhythmbox отримає список епізодів і останій епізод буде завантажений на Ваш жорсткий диск. Щоб додати новий канал подкаста, натисніть праву кнопку мишки з вказівником на джерелі Подкасти в бічній панелі, та виберіть Завантажити новий подкаст. Видалення подкаста Щоб видалити подкаст, натисніть праву кнопку мишки з вказівником на назві подкаста в браузері, та виберіть Видалити канал подкаста, якщо хочете зберегти епізоди подкаста, виберіть Видалити тільки канал, або виберіть Видалити канал та файли, якщо хочете видалити канал і всі пов'язані з ним епізоди. Оновлення каналів Щоб дізнатися, чи з'явилися нові епізоди в підкасті, натисніть праву кнопку мишки з вказівником на назві подкаста в браузері і виберіть Оновити канал подкаста. Якщо були опубліковані нові епізоди, вони з'являться в списку епізодів. Rhythmbox Music Player сам, регулярно перевіряє список подкаст-каналів, щоб знайти, які з них були оновлені. Ви також можете перевірити всі подкасти, натиснувши праву кнопку мишки з вказівником на джерелі Подкасти в бічній панелі, та вибравши Оновити всі канали. Властивості доступу до каналу подкаста To access to the Feed properties, right-click on the Feed name, and choose Properties. On the Basic tab you can view the podcast Title, Author , the Last Updated date and the Description. On the Details tab you can view the feed Source, Language and the Copyright properties. You can view the properties, and also edit the rating. Управління епізодами Завантаження епізоду подкаста Щоб завантажити епізод на диск, натисніть праву кнопку мишки з вказівником на назві епізоду і виберіть Завантажити епізод, Rhythmbox почне завантаження епізоду в теку зазначену в налаштуваннях. Ви можете бачити прогрес завантаження епізоду в стовпчику Статус. За замовчуванням, подкасти завантажуються в теку Подкасти/ в Вашому домашньому каталозі. Як змінити цю теку, див. . Читання епізоду подкаста Щоб прочитати епізод подкаста, виберіть епізод для читання та перейдіть КеруванняВідтворити, або просто натисніть кнопку Відтворення. Перед тим, як прочитати епізод його необхідно завантажити, докладніше про завантаження епізоду див. . Видалення епізоду подкаста Щоб видалити епізод з подкаста, натисніть праву кнопку мишки з вказівником на назві епізоду і виберіть Видалити, якщо хочете залишити файл епізоду на диску, виберіть Видалити тільки епізод, або виберіть Видалити епізод і файл, якщо хочете видалити цей епізод зі списку і файл з диска. Після видалення епізоду він стає недоступним в списку епізодів, навіть якщо Ви оновите подкаст. Відображення властивостей епізоду подкаста To access to the episode properties, right-click on the episode, and choose Properties. On the Basic tab you can view the podcast Title, Feed, the publication Data and the Description. On the Details tab you can view the podcast Source, Duration, the Bitrate, the Last Played Date, the Play count and the Rating.
Черга відтворення Черга відтворення є місцем для тимчасового зберігання наступного треку, який Ви хочете прослухати. Коли Ви додаєте трек до черги відтворення, Rhythmbox Music Player автоматично перемкнеться на цей трек після закінчення відтворення поточного. Як тільки відтворення треку закінчиться, він буде автоматично видалений з черги відтворення. Після того, як вона спорожніє, Rhythmbox Music Player продовжить відтворення треків з попереднього джерела. Додавання треків до Черги відтворення To add a track: Select the track you want to play, in any source. Choose EditAdd to playqueue. Видалення треку з Черги відтворення To remove a track stored in Play Queue: Select the track you want to remove in Play Queue source. Choose EditDelete . Списки відтворення Списки відтворення це джерела, які створюються з композицій доступних в фонотеці. Вони дозволяють зібрати треки в особливі групи, зокрема за жанром, або за конкретними групами виконавців, чи навіть за треками, які мають специфічну 'тональність', як що хочете. Rhythmbox Music Player has 2 kinds of playlists: Static Playlists Smart Playlists Rhythmbox дозволяє записувати Ваші списки відтворення на звукові компакт-диски. Статичні списки відтворення Статичні списки відтворення створюються з окремих треків вибраних з фонотеки. Створення статичного списку відтворення Щоб створити новий список відтворення, виберіть МузикаСписок відтворенняСтворити список відтворення. Порожній неназваний список відтворення з'явиться в списку джерел. Введіть ім'я списку відтворення та натисніть Enter. Додавання треківсів до списку відтворення Щоб додати треки до списку відтворення, виберіть треки зі списку в фонотеці та перетягніть їх на піктограму списків відтворення в бічній панелі. Ви можете перетягнути на піктограму списку відтворення жанр, виконавця або назву альбому з браузера, всі треки, які потрапили в обрану категорію, будуть додані до списку відтворення. Ви можете створити список відтворення треків за одну дію. Виберіть треки в Списку композицій, або безпосередньо з браузера, одну або декілька категорій (Жанр, Виконавець або Альбом) і перетягніть вибране в Бічну панель. Ця дія автоматично створить іменований список відтворення. Видалення треків зі списку відтворення To remove tracks from a playlist, first select the tracks to remove, and then you have two methods: Choose EditDelete. Right-click over the selection and choose Delete. This operation deletes the track only from playlist and not from the Library. Видалення статичного списку відтворення To delete a static playlist, select the playlist to delete, then you have two ways to delete it: Choose EditDelete. Right-click over the playlist and choose Delete. This operation deletes only the playlist and not the tracks stored in the playlist deleted. 'Розумні' списки відтворення 'Розумні' Списки відтворення побудовані за вибраними критеріями, тому треки додаються до них динамічно. Всі треки які відповідають вибраним критеріям будуть додані до списку відтворення. Створення 'розумного' списку відтворення To create a new playlist: Choose MusicPlaylistNew Automatic Playlist. Edit the playlist criteria through the query editor. Once your criteria have been chosen, click New to create the query. Створення 'розумного' списку відтворення Редагування 'розумного' списку відтворення дозволяє змінити критерії, встановлені для цього списку. Щоб відредагувати 'розумний' список відтворення, виберіть його та перейдіть МузикаСписок відтворенняРедагувати, і змініть критерії. Коли зробите, натисніть Закрити. Видалення 'розумного' списку відтворення To delete a smart playlist, select the playlist to delete, then you have two ways to delete it: Choose EditDelete. Right-click over the playlist and choose Delete. Використання редактора запитів Виберіть застосовуваний критерій. Якщо необхідно застосувати більш одного критерію, натисніть кнопку Додати, з'явиться новий рядок з критеріями, і Ви зможете додати новий крітерій. Якщо хочете обмежити кількість доріжок в списку відтворення, відзначте Обмежувати до:, та виберіть обмеження. Обмеження може вводитися за кількістю записів в списку, або за займаним обсягом (в МБ або ҐБ), або за тривалістю (вираженою в Хвилинах). Після завершення встановлення критеріїв списку відтворення, виберіть Новий; вікно редактора запитів закриється, а в списку відтворення будуть показані тільки ті треки, які відповідають Вашим критеріям. Звуковий компакт-диск Rhythmbox Music Player також може працювати зі звуковими компакт-дисками, він дозволяє прослуховувати компакт-диски, а також записувати Ваші власні. Відтворення Коли звуковий компакт-диск вставлений в дисковод, то він стає доступним в бічній панелі, а треки, які є на ньому можна побачити в головному вікні Rhythmbox Music Player. Якщо Ви маєте активне з'єднання з мережею Інтернет,то можете побачити додаткову інформацію про цей диск отриману з Інтернету. Для відтворення, паузи, перемотування вперед та назад, використовуйте те саме керування, як і для відтворення з фонотеки. Імпортування звукового компакт-диска Якщо Ви хочете зберегти треки зі звукових компакт-дисків на комп'ютер, Ви можете імпортувати їх. To import Audio CD tracks, choose Music Import Audio CD, it will start Sound-Juicer, an application dedicated to importing Audio CDs. To know more about Sound-Juicer, you can read the Sound-Juicer manual. Для автоматичного додавання треків, створених програмою Sound-Juicer, в фонотеку Rhythmbox, в налаштуваннях програми Sound-Juicer необхідно вказати для витягнутих треків, теку Вашої фонотеки Rhythmbox, крім того в Rhythmbox має бути ввімкнена опція стеження за появою нових файлів в фонотеці. за детальною інформацією зверніться до Налаштування Sound-Juice та Налаштування фонотеки Rhythmbox. Створення звукового компакт-диска Rhythmbox дозволяє Вам створювати свої власні компакт-диски з музичних файлів, які зберігається в фонотеці Rhythmbox. To create an Audio CD: Create a playlist, static or smart (see ) and add tracks. Choose MusicPlaylistCreate Audio CD Insert a blank CD. Click the button Create, the burning process starts. Портативний аудіопрогравач Rhythmbox може виявити, під'єднаний до комп'ютера портативний аудіопрогравач та прочитати записи, які зберігаються на ньому. Rhythmbox Music Player здатний працювати з більшістю портативних аудіопрогравачів, та разом з такими, як Apple iPod, MTP та Mass Storage. Коли ви під'єднуєте портативний аудіопрогравач, піктограма портативного аудіопрогравача додається в бічну панель, і ви можете працювати з цим джерелом так само, як і з фонотекою. Якщо Rhythmbox Music Player не зміг визначити пристрій як портативний аудіопрогравач, створіть порожній файл з назвою .is_audio_player на верхньому рівні ієрархії файлової системи програвача. Спільний ресурс DAAP DAAP це мережевий протокол, який дозволяє спільний доступ до музики, яка зберігається в Rhythmbox. DAAP розшифровується, як Протокол цифрового аудіодоступу (Digital Audio Access Protocol). Оскільки DAAP є стандартним протоколом для обміну музикою, ви можете слухати музику і ділитися нею не тільки з іншими користувачами Rhythmbox, а також і з тими, хто використовує DAAP сумісне програмні засоби, як-от, ITunes. Після запуску Rhythmbox здійснює пошук всіх доступних ресурсів DAAP, опублікованих у вашій локальній мережі іншими користувачами (у вашому будинку або в офісі, але не в інтернеті), і показує їх в бічній панелі В цей самий час, якщо спільний доступ дозволений, Rhythmbox опублікує вашу фонотеку та списки композицій. Таким чином, ви можете слухати музику, яка зберігається на комп'ютерах ваших друзів, а вони можуть слухати вашу. Щоб вимкнути спільні функції Rhythmbox DAAP, дивіться в налаштуваннях. Ділянка сповіщень Огляд Ділянка сповіщень, це функція GNOME, яка додає невелику піктограму на панель, в той час, як програма працює, і дозволяє контролювати Rhythmbox Music Player з лотка, та отримувати інформацію, коли інтерфейсу Rhythmbox Music Player не видно.
<application>Rhythmbox Music Player</application> в ділянці сповіщень
Отримання інформації Підказка Якщо ви підведете вказівник мишки до піктограми Rhythmbox Music Player, то зможете побачити підказку про виконавця, назву композиції та позицію поточного часу. Вікно сповіщень Кожного разу під час зміни доріжки або звантаженні епізоду подкаста Rhythmbox Music Player інформує вас через вікно сповіщень на стільниці.
Вікно сповіщень <application>Rhythmbox Music Player</application>
Вікно сповіщень можна вимкнути, знявши прапорець Показувати сповіщення в контекстному меню піктограми в ділянці сповіщень.
Керування Rhythmbox Використовуючи піктограму Rhythmbox Music Player в діляцнці сповіщень, такі команди можуть бути надіслані програмі:
Ділянка сповіщення (показ меню)
Play — If selected, plays the currently selected song. Previous — Skip to previous song in the selected source. Next — Skip to next song in the selected source. Show Window Player — Choose whether or not the Rhythmbox Music Player window is visible or not on the desktop. Show Notifications — Choose whether or not the Rhythmbox Music Player will notify you about track changes and various information. Quit — Quit the Rhythmbox Music Player. Якщо ви користуєтесь мишею з колесом прокрутки, можете регулювати гучність за допомогою прокручування колеса вгору або вниз, коли вказівник миші знаходиться над аплетом програвача на панелі. Ви можете швидко перемикати Відтворення/Паузу, натискаючи середню кнопку миші.
Налаштування Rhythmbox Music Player В цьому розділі описується, як налаштувати Rhythmbox Music Player відповідно до ваших вимог і вподобань. Налаштування параметрів Використовуючи вікно Параметри програвача ви можете налаштувати вигляд та поведінку Rhythmbox Music Player, щоб запустити вікно Параметри програвача, виберіть ЗміниПараметри. Загальне Виберіть, який буде Переглядач на екрані. Ви можете використовувати дві або три панелі й вибрати, яка інформація буде на них показана. Choose the Visible Columns you want to display in Rhythmbox Music Player. This option affects the following sources: Library Audio CD Portable Players Playlists DAAP Music shares Музика Адреса фонотеки — це тека, яку буде перевіряти Rhythmbox Music Player, щоб найти нові композиції. Коли ви додасте нові звукові файли в цю теку, або в її підтеки за допомогою файлового переглядача (наприклад, Nautilus), Rhythmbox Music Player знайде їх і автоматично додасть до фонотеки. Уникайте встановлення каталогу Home як теку для розміщення фонотеки, бо це надто навантажує центральний процесор комп'ютера. Щоб вимкнути функцію спостереження, зніміть прапорець Слідкувати за моєю фонотекою на нові файли. Якщо ви бажаєте додати понад одну теку для спостереження, використовуйте gconf-editor та додайте відповідні записи до списку /app/rhythmbox/library_locations Подкасти Тека Звантаження подкастів визначена типово, як Podcasts/ у вашому домашньому каталозі. Якщо ця тека не відповідає вашим потребам, виберіть іншу в спадному списку, або натисніть Інше, щоб з'явилось вікно вибору файлів. Виберіть, як часто Rhythmbox Music Player буде перевіряти наявність нових епізодів подкастів. Спільне використання Rhythmbox Music Player може надавати доступ до вашої фонотеки іншим користувачам в локальній мережі, якщо вони використовують Rhythmbox Music Player або Apple iTunes. Виберіть Оприлюднити музику, щоб дозволити користувачам мережі бачити і читати ваші пісні. Введіть псевдо, під яким ви будете доступні в мережі в полі Назва спільної музики. Профіль Last.fm The Last.fm profile plugin collects information about the songs you listen to and sends it to the Last.fm website, building up a profile of your listening habits. With this profile, you can: consult statistics, such as most played songs or most played artists. receive recommendations about artists that you might like. Для того, щоб використовувати додаток профілю Last.fm, Ви повинні мати обліковий запис Last.fm. Якщо ви не маєте облікового запису, перейдіть до сторінки реєстрації Last.fm, щоб створити його. У вікні налаштування додатка профілю Last.fm заповніть поля Користувач та Пароль. Вікно налаштування додатка профілю Last.fm, також має інформацію про стан. Якщо ваша сторінка профілю Last.fm показує, що профіль не оновлюється, то інформація показана тут може допомогти діагностувати проблему. Скорочення Клавіатурні скорочення Клавіатурні скорочення для програвача Скорочення Дії Ctrl p Відтворення / Пауза Ctrl Left Перейти до попередньої доріжки / повернутися до початку доріжки Ctrl Right Перейти до наступної доріжки Ctrl Up Increase playback volume Ctrl Down Decrease playback volume Ctrl R Ввімкнути / Вимкнути повторне відтворення Ctrl U Ввімкнути / Вимкнути перемішування
Загальні скорочення Скорочення Дії Ctrl A Виділити все Shift Ctrl A Зняти всі виділиння Ctrl J Перейти до відтворюваної пісні Alt S Jump to search field Alt Return Показати властивості доріжки
Клавіатурні скорочення для вікна Скорочення Дії Ctrl Q Вийти з Rhythmbox Music Player Ctrl B Показати / сховати переглядач F9 Показати / сховати бічну панель Ctrl K Показати / сховати чергу в бічній панелі F11 Ввімкнути / вимкнути повноекранний режим
Мультимедійні клавіші Rhythmbox Music Player підтримує роботу з мультимедійними клавішами клавіатур, якщо вони налаштовані в середовищі стільниці. Клавіатурні скорочення для вікна Скорочення Дії Stop Stop Pause / Play Pause / Play Prev Попередня доріжка Next Наступна доріжка
Пульт інфрачервоного дистанційного керування Linux Rhythmbox Music Player надає додаток підтримки інфрачервоного дистанційного керування Linux (LIRC). Підтримуються такі рядки команд, використовуючи назву програми «rhythmbox»: Клавіатурні скорочення для вікна Командний рядок Дія play Почати відтворення pause Пауза відтворення playpause Перемикання між режимами відтворення і паузи shuffle Перемикання режиму перемішування repeat Перемикання режиму повторного відтворення next Перейти до наступної доріжки previous Перейти до попередньої доріжки seek_forward Перемотати на 10 секунд вперед відтворювану доріжку seek_backward Перемотати на 10 секунд назад відтворювану доріжку volume_up Збільшити рівень гучності на 10% volume_down Зменшити рівень гучності на 10% mute Приглушити гучність відтворення
usr/share/help-langpack/uk/gedit/gedit-printing-select.page0000644000373100047300000000264312315065467025653 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in Only Printing Certain Pages

You can selectively print only certain pages from the document. For example, if you enter the page numbers "1,3,5-7,9", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed. To print pages of your choice:

Select File Print….

In the General tab in the Print dialog choose Pages from the Range section.

Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated by commas. Use a dash to specify a range of pages.

usr/share/help-langpack/uk/gedit/gedit-change-color-scheme.page0000644000373100047300000000321312315065470026333 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Change the color scheme

gedit includes several different color schemes, allowing you to change the appearance of the main text window.

To change the color scheme, complete the following steps:

Select gedit Preferences Font & Colors.

Choose your desired color scheme.

The new color scheme will be applied immediately.

Use a Custom Color Scheme

You can also use color schemes that have been created by others, or create and use your own color schemes.

Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of color schemes that you can download and use, are available on the gedit wiki.

usr/share/help-langpack/uk/gedit/gedit-undo-recent-action.page0000644000373100047300000000265312315065470026235 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Daniel Neel dneelyep@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in Undo a recent action

If you make a mistake while using gedit, you can undo it by pressing CtrlZ, or by clicking gedit Undo. Doing so will cause gedit to undo one set of similar actions.

Undoing a "set of similar actions" means, for example, that gedit will remove an entire word rather than removing each character in the word one at a time. This makes gedit's undo feature more efficient.

You cannot undo a change after you have saved it.

usr/share/help-langpack/uk/gedit/gedit-open-files-from-sidepane.page0000644000373100047300000000462212315065467027333 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com View and open files from the side pane

The most common way to switch between files in gedit is by using the tabs at the top of the gedit window. In some cases, though, particularly when you are working with a large number of open files, you may find it easier to use the side pane.

To activate the side pane, select View Side Pane, or just press the F9 key.

You can toggle the side pane open or closed by pressing F9 at any time.

Opening files from the side pane

To open files from the side pane, first open the side pane by selecting View Side Pane, then click on the file-browser icon at the bottom of the pane.

This will activate the file-browser mode of the side pane. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to locate and open your desired files.

Using the side pane to switch between open files

Once you have several files open, you can use the side pane to switch between open files. To activate the file browser portion of the side pane, click on the file icon at the bottom of the side pane.

Clicking on any file name in the side pane will open that file for editing.

usr/share/help-langpack/uk/gedit/gedit-plugins-external-tools.page0000644000373100047300000000343712315065470027177 0ustar langpacklangpack00000000000000 Daniel Neel dneelyep@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Run scripts on your current files, and interact with other applications External tools

The External Tools plugin can help simplify repetitive tasks. Specifically, it extends gedit by helping you to run scripts on your working files, and by allowing gedit to interact with other programs on your computer. To enable the External Tools plugin, select gedit PreferencesPlugins External Tools.

Configure the external tools plugin

Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your needs. The configuration options are available by selecting ToolsManage External Tools.

This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts can affect your work in unintended ways.

usr/share/help-langpack/uk/gedit/gedit-shortcut-keys.page0000644000373100047300000002516612315065467025375 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paolo Borelli Jesse van den Kieboom Steve Frécinaux Ignacio Casal Quinteiro Sindhu S sindhus@live.in Shortcut keys

Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse and menus. The following tables list all of gedit's shortcut keys.

Tab-related Shortcut keys

To Do This

Press This

Switch to the next tab to the left

CtrlAlt PageUp

Switch to the next tab to the right

CtrlAlt PageDown

Close tab

CtrlW

Save all tabs

CtrlShift L

Close all tabs

CtrlShift W

Jump to nth tab

Alt n

Shortcut keys for working with files

To Do This

Press This

Create a new document

CtrlN

Open a document

CtrlO

Save the current document

CtrlS

Save the current document with a new filename

CtrlShift S

Print the current document

Ctrl P

Print preview

CtrlShift P

Close the current document

CtrlW

Quit gedit

CtrlQ

Shortcut keys for editing files

To Do This

Press This

Move to the beginning of the current line

Home

Move to the end of the current line

End

Move to the beginning of the document

CtrlHome

Move to the end of the document

CtrlEnd

Move the selected word right one word

AltRight Arrow

Move the selected word left one word

AltLeft Arrow

Undo the last action

CtrlZ

Redo the last undone action

CtrlShift Z

Cut the selected text or region and place it on the clipboard

CtrlX

Copy the selected text or region onto the clipboard

CtrlC

Paste the contents of the clipboard

CtrlV

Select all text in the file

CtrlA

Delete the current line

CtrlD

Move the selected line up one line

AltUp Arrow

Move the selected line down one line

AltDown Arrow

Add a tab stop

Tab

Remove a tab stop

ShiftTab

Shortcut keys for showing and hiding panes

To Do This

Press This

Show / hide the side pane

F9

Show / hide the bottom pane.

CtrlF9

Shortcut keys for searching

To Do This

Press This

Find a string

CtrlF

Find the next instance of the string

CtrlG

Find the previous instance of the string

CtrlShiftG

Search and Replace

CtrlH

Clear highlight

CtrlShift K

Goto line

CtrlI

Shortcut keys for tools

To Do This

Press This

Check spelling

ShiftF7

Remove trailing spaces (with plugin)

AltF12

Run "make" in the current directory (with plugin)

F8

Directory listing (with plugin)

CtrlShift D

Shortcut keys for user help

To Do This

Press This

Open the gedit user guide

F1

usr/share/help-langpack/uk/gedit/gedit-create-new-file.page0000644000373100047300000000172112315065470025501 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Create a new file

The easiest way to create a new file in gedit, is to click the icon in the toolbar that looks like a blank piece of paper. If you prefer, you may also select FileNew, or press CtrlN.

Any one of these actions will create a new file in the gedit window. If you have other files open in gedit, the new file that you create will appear as a new tab to the right of those files.

usr/share/help-langpack/uk/gedit/gedit-plugins-doc-stats.page0000644000373100047300000000324412315065467026122 0ustar langpacklangpack00000000000000 Daniel Neel dneelyep@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com View document statistics Document statistics

The Document Statistics plugin shows you various statistics about your current document. To enable this plugin, select geditPreferences PluginsDocument Statistics.

Using Document Statistics

Once the plugin is enabled, use it by selecting Tools Document Statistics. A window will display the statistical information of your document, including the number of words, lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes.

You can also use Document Statistics to show you information about just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select the portion of text that you want to examine, and then select ToolsDocument Statistics. Gedit will display information for both your entire document, and for the portion of text that you highlighted.

usr/share/help-langpack/uk/gedit/gedit-open-files.page0000644000373100047300000000321612315065467024602 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Open a file or set of files

To open a file in gedit, click the Open button, or press CtrlO.

This will cause the Open Files dialog to appear. Use your mouse or keyboard to select the file that you wish to open, and then click Open. The file that you've selected will open in a new tab.

To close the Open Files dialog without opening a file, click Cancel.

You can use the Ctrl and Shift keys to open more than one file at a time. If you hold down the Ctrl key while you select multiple files, clicking Open will open each of the files that you have selected.

Holding down the Shift while you select multiple files will open the first file that you select, the last file that you select, and all of the files in between.

usr/share/help-langpack/uk/gedit/gedit-save-file.page0000644000373100047300000000214712315065470024410 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in Save a file

To save a file in gedit, click on the disk-drive icon with the word Save next to it. You may also select File Save, or just press CtrlS.

If you are saving a new file, the Save File dialog will appear, and you can select a name for the file, as well as the directory where you would like the file to be saved.

usr/share/help-langpack/uk/gedit/gedit-plugins-pyconsole.page0000644000373100047300000000227112315065467026233 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Add an interactive Python console to the bottom pane Python console

You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python scripts without leaving gedit. To enable the Python console, select gedit PreferencesPlugins Python Console.

Once the Python console is enabled, you can open it by selecting ViewBottom Pane, or just press ShiftF9.

If you have also enabled the Embeded Terminal plugin, the Python Console will appear as a separate tab in the bottom pane.

usr/share/help-langpack/uk/gedit/gedit-files-basic.page0000644000373100047300000000131512315065470024712 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com File basics: Open, close, and save files

If you are new to gedit, these topics will help you with creating, saving, and opening and closing files.

usr/share/help-langpack/uk/gedit/gedit-change-default-font.page0000644000373100047300000000264312315065467026357 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com 2011 2012 2013 Change the default font

gedit will use the system fixed-width font by default, but you can change the default gedit font to suit your preferences.

To change the default font in <app>gedit</app>:

Select gedit Preferences Font & Colors.

Uncheck the box next to the phrase, "Use the system fixed-width font."

Click on the current font name. gedit will open a font-chooser window, allowing you to see available fonts and choose the one that you prefer.

After you have chosen a new font, use the slider under the list of fonts to set the default font size.

Click Select, and then click Close.

usr/share/help-langpack/uk/gedit/gedit-syntax-highlighting.page0000644000373100047300000000257612315065467026542 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in Turn on syntax highlighting
Виділення синтаксису

gedit provides syntax highlighting for a wide range of markup, programming, and scientific languages. If gedit recognizes the syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the text.

If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select the appropriate syntax or language by clicking View Highlight Mode, and then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax name from a list at the bottom of the gedit window.

usr/share/help-langpack/uk/gedit/gedit-close-file.page0000644000373100047300000000163712315065467024570 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Close a file

To close a file in gedit, select File Close. Alternately, you can click the small "X" that appears on the right-side of the file's tab, or press Ctrl W.

Any one of these actions will close a file in gedit. If your file contains changes that have not been saved, gedit will prompt you to save those changes before closing the file.

usr/share/help-langpack/uk/gedit/gedit-printing-order.page0000644000373100047300000000425512315065470025502 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in Getting Copies To Print In The Correct Order
Reverse

Printers usually print the first page first, and the last page last, so the pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:

Select File Print.

In the General tab of the Print dialog under Copies, check Reverse.

The last page will be printed first, and so on.

Collate

If you are printing more than one copy of the document, the print outs will be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out with its pages grouped together.

To Collate:

Click File Print.

In the General tab of the Print dialog under Copies check Collate.

usr/share/help-langpack/uk/gedit/gedit-full-screen.page0000644000373100047300000000376712315065470024765 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Use fullscreen mode

When working with a large document, you may find it helpful to work in gedit's fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the menu bar, tab bar and the tool bar, presenting you with more of your text and allowing you to better focus on your tasks.

Turn on fullscreen mode

To turn on fullscreen mode, select View Fullscreen, or press F11. gedit's menu, title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text of your current file.

If you need to perform an action from the gedit menu while working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the screen. The gedit menu bar will reappear, and you can select your desired action.

To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either CtrlAltPgUp or CtrlAltPgDn.

Turn off fullscreen mode

To turn off fullscreen mode and return to the standard gedit window, press F11.

You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for the menu bar to appear. When the menu bar appears, select Leave Fullscreen.

usr/share/help-langpack/uk/gedit/legal.xml0000644000373100047300000000071412315065470022411 0ustar langpacklangpack00000000000000

This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License. To view a copy of this license, visit http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

usr/share/help-langpack/uk/gedit/gedit-plugin-guide.page0000644000373100047300000000233612315065470025126 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Configure and use gedit Plugins

You can do more with gedit by using plugins. Several plugins are installed by default, but a large number of other plugins are available separately.

Many Linux distributions make a group of these plugins available as a gedit-plugins package. Install the gedit-plugins package to make these extra plugins available to gedit.

Default gedit Plugins
Additional gedit Plugins
usr/share/help-langpack/uk/gedit/gedit-view-open-files-in-sidepane.page0000644000373100047300000000375512315065467027754 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Daniel Neel dneelyep@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in View a list of files in the side pane

Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. Side panes allow you to view more files at a time than is possible using tabs alone.

To view a list of open files in a side pane, click View Side Pane. A pane will appear to the left of the workspace with a listing of all currently open files. Clicking a file in the side pane will display that file in the workspace.

The side pane also contains a File Browser view. If the pane displays a file directory instead of currently open files, click documents icon at the bottom of the pane to switch to the Documents view.

The side pane only displays files that are open in the current window. When multiple windows are open, only the files in the current window will be displayed in the side pane.

usr/share/help-langpack/uk/gedit/gedit-plugins-insert-date-time.page0000644000373100047300000000267212315065467027400 0ustar langpacklangpack00000000000000 Daniel Neel dneelyep@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Insert the current date/time at the cursor position Insert date/time

As this name of this plugin suggests, the Insert Date/Time plugin allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To enable this plugin, select gedit PreferencesPlugins Insert Date/Time. To use the plugin, press EditInsert Date and Time.

By default, the Insert Date/Time plugin will prompt you to choose your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, you can choose your own default date and time format by selecting geditPreferences PluginsInsert Date/TimeConfigure.

usr/share/help-langpack/uk/gedit/gedit-open-recent.page0000644000373100047300000000270612315065467024763 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Reopen a recently-used file

By default, gedit provides easy access to five of your most recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:

Click the downward-facing arrow to the right of the Open button.

gedit will display a list of the five most-recently used files.

Select the desired file, and it will open in a new tab.

To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will need to use the dconf-editor application.

Launch dconf-editor and select org gnomegeditpreferencesui max-recents.

Double-click on the number next to max-recents and change the number to your desired value.

usr/share/help-langpack/uk/gedit/gedit-edit-as-root.page0000644000373100047300000000246612315065467025056 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Edit a file as the root user

Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your system in bad ways. Take great care when editing files as the root user.

To edit files as the root user, launch gedit from the terminal by entering:

sudo gedit

Using the sudo command, you will need to successfully enter your password before gedit will open.

As an alternative to the sudo command, you may obtain administrative privileges by entering:

su -

You would then launch gedit using the gedit command.

Once you have opened gedit with administrative privileges, gedit will keep those privileges until you close it.

usr/share/help-langpack/uk/gedit/gedit-tabs-moving.page0000644000373100047300000000646412315065467024777 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Daniel Neel dneelyep@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in Move and re-order tabs

Tabs in gedit can be moved, making it easier to work with your files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of gedit (creating a new gedit window), and moved from one window to another.

Change the order of tabs in the gedit window

To change the ordering of tabs in a window:

Click and hold the mouse button on the tab.

Move the tab to the desired position among the other tab.

Release the mouse button.

The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, immediately beside other opened tabs.

Move a tab, creating a new gedit window

To create a new window from an existing tab:

Click and hold the mouse button on the tab.

Drag the tab out of the gedit window.

Release the mouse button.

or, while the tab to be moved is open, choose Documents Move to New Window

To move a tab into a new window when gedit is maximized, drag the tab onto the top bar at the top of the screen.

Move a tab to another gedit window

If you want to move a tab from one window to another:

Click and hold the mouse button on the tab.

Drag the tab to the new window.

Place it beside other tabs in the new window.

Release the mouse button.

You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging the tab to the Activities hot-corner of GNOME Shell. This will reveal each of the open gedit windows. You can then release the tab on the desired gedit window.

See the tab-related shortcut keys table to make it easier to manage your tabs.

usr/share/help-langpack/uk/gedit/gedit-plugins-modelines.page0000644000373100047300000000674612315065470026204 0ustar langpacklangpack00000000000000 Daniel Neel dneelyep@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit Modelines

The Modelines plugin allows gedit to analyze the lines of text at the start and end of a file, and then apply a set of document preferences to the file. The Modelines plugin supports a subset of the options used by the Emacs, Kate and Vim text editors.

To enable the Modelines plugin, select gedit PreferencesPluginsModelines.

General Modeline Options

The following options can be set using gedit modelines:

Ширина табуляції

Indent width

Inserting spaces instead of tabs

Перенос тексту

Пробіли замість табуляцій

Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in the preference dialog.

«Стиль редагування» Emacs

The first two lines of a document are scanned for Emacs modelines, and gedit supports the following Emacs modeline options:

Tab-width

Indent-offset

Indent-tabs-mode

Text auto-wrap

For more information on Emacs modelines, visit the GNU Emacs Manual.

«Стиль редагування» Kate

The first and last ten lines a document are scanned for Kate modelines, and gedit supports the following Kate modeline options:

tab-width

indent-width

space-indent

word-wrap

word-wrap-column

For more information about Kate modelines, visit the Kate website.

«Стиль редагування» Vim

The first and last three lines a document are scanned for Vim modelines, and gedit supports the following Vim modeline options:

et (expandtab)

ts (tabstop)

sw (shiftwidth)

wrap

textwidth

For more information on Vim modelines, visit the Vim website.

usr/share/help-langpack/uk/gedit/gedit-replace.page0000644000373100047300000000714012315065470024146 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Daniel Neel dneelyep@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in Replace text

Editing text can be time consuming. To save time, gedit includes a Replace function that helps you to find and replace portions of text.

Replace text in <app>gedit</app>

Open the Replace tool by clicking Search Replace or press CtrlH.

Enter the text that you wish to replace into the 'Search for:' field.

Enter the new, replacement text into the 'Replace with:' field.

Once you have entered the original and replacement text, select your desired replacement options:

To replace only the next matching portion of text, click Replace.

To replace all occurrences of the searched-for text, click Replace All.

Use the Replace All function with care. Replace All works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight portions of text where the replace function will be performed.

More options Match case

The Match case option allows you to specify whether you want your search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive.

Match entire word only

Use this option to search for a specific word without including fragments of other words. For example, if you searched for the word 'and' with this option selected, the word 'and' would be matched, but the words 'sand' and 'commander' would not be matched.

Search backwards

This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish to step through search results from end to beginning, select this option.

Wrap around

With the wrap around option enabled, gedit will re-start the search/replace action at the top of the file after it has reached the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made across your entire file.

usr/share/help-langpack/uk/gedit/gedit-plugins-file-browser.page0000644000373100047300000000343412315065467026622 0ustar langpacklangpack00000000000000 Daniel Neel dneelyep@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Use the side pane to browse and open files File browser pane

Depending on how you use gedit, you may find it helpful to use the File Browser pane plugin. This plugin embeds a file browser in the side pane, giving you easy access to your frequently-used files.

You can enable the Side Pane by selecting geditPreferences PluginsFile Browser Pane.

Opening files from the side pane

To activate and use the side pane, select ViewSide pane (or just press F9), and then click on the file-browser icon at the bottom of the pane.

This will activate the file-browser mode of the side pane. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to locate and open your desired files.

usr/share/help-langpack/uk/gedit/gedit-quickstart.page0000644000373100047300000000254012315065470024724 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in Get started with gedit

gedit is a full-featured text editor for the GNOME desktop environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you can use some of its advanced features, making it your own software development environment.

Once gedit launches, you can start writing right away. To save your text, just click Save.

To learn about additional gedit features and to get assistance with performing additional tasks, explore the other portions of the gedit help.

usr/share/help-langpack/uk/gedit/gedit-open-on-server.page0000644000373100047300000000417712315065470025421 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Open a file that is located on a server

Prior to opening a file on a server from within gedit, you need to know some technical information about the server. For example, you will need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.).

Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with files stored on the server. For example, you may be able to open a file from a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own computer.

With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from a server using gedit:

Choose FileOpen to display the Open Files dialog.

Select the Pencil icon near the top of the Open Files dialog.

Enter the IP Address or URL of the appropriate server.

Find and select the file that you wish to open.

Use the Character coding drop-down list to select the appropriate character coding.

Click Open.

Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods supported by gvfs.

Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP servers may correctly work with saving remote files.

usr/share/help-langpack/uk/gedit/gedit-search.page0000644000373100047300000000764712315065470024014 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Daniel Neel dneelyep@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in Shobha Tyagi tyagishobha@gmail.com Search for text

The Find tool can help you find specific sequences of text within in your file.

Finding text

Open the search window by clicking Search Find or pressing CtrlF. This will move your cursor to the start of the search window.

Type the text you wish to search for in the search window.

As you type, gedit will begin highlighting the portions of text that match what you have entered.

To scroll through the search results, do any of the following:

Click on the up or down facing arrows next to the search window.

Press the up arrow or down arrow keys on your keyboard.

Press CtrlG or CtrlShiftG.

Press the Ctrl and use your mouse or touchpad's scroll feature to move up or down through the text.

To close the search window, press either Esc or Enter. Pressing Esc will return the cursor to where it was before you began your search. Pressing Enter will return the cursor to the current position in the search results.

Search tips

If you highlight a portion of text with your mouse, and then press CtrlF, the text you've highlighted will appear in the search window.

For more search options, click on the Magnifying Glass icon in the search window, or right-click anywhere in the search window. You can select one or more of the following search options:

Select Match Case to make the search case sensitive.

Select Match Entire Word Only to search only complete words.

Select Wrap Around to search text from top to bottom and cycle back again.

The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even after you have completed your search. To remove the highlight, click SearchClear Highlight, or press CtrlShiftK.

usr/share/help-langpack/uk/gedit/gedit-plugins-quick-open.page0000644000373100047300000000514112315065467026272 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Shobha Tyagi tyagishobha@gmail.com Quickly open a file or set of files Quick open

As the name of this plugin would imply, the Quick Open plugin helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening files. To enable this plugin, select gedit PreferencesPluginsQuick Open.

Once you have enabled the Quick Open plugin you can use it as follows:

Open the Quick Open dialog box by pressing CtrlAltO, or by selecting FileQuick Open.

The Quick Open file dialog will appear.

Use your mouse to select the file or files that you want to open.

To select several individual files, hold down your Ctrl key while you click on the files that you want to open.

To select a group of files, click on the first file that you want to open, hold down the Shift key, and then click on the last file in the list that you want to open.

Click Open.

Quick Open will look for files in:

The directory of the currently opened document

The root directory of the File Browser Pane plugin

Recent documents which are also shown in theRecent folder in Files

Directories which you have bookmarked in Files

Your Desktop directory

Your Home directory

Quick Open displays files in any of the above locations regardless of whether or not you have opened them previously.

usr/share/help-langpack/uk/gedit/gedit-plugins-snippets.page0000644000373100047300000001506412315065470026063 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in Use snippets to quickly insert often-used pieces of text Snippets

Snippets provide a convenient way of inserting repetitive portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the ]]> tag would insert the opening and closing portions of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. This can make writing code easier and faster.

Enable Snippets Plugin

To enable the Snippets plugin:

Select gedit Preferences Plugins.

Select Snippets to enable the plugin.

Browse Snippets

To browse available snippets:

Select Tools Manage Snippets.

Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of the gedit window will show the current language setting. This language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. Gedit will normally detect the language or syntax of the file that you're using, but sometimes you may need to set it.

In this example, the language is set to HTML.

Browse the snippets that are available for your language or syntax.

Using Snippets

To insert a snippet into your current document:

Type the desired snippet name anywhere in your current document.

Press Tab to insert the snippet associated with the input term.

Snippet Example Usage

For example, if you have set the syntax to HTML, type head , and press the Tab key. The text would have auto completed into a snippet as:

Page Title ]]>
Додавання фрагментів

You can add new Snippets that work either globally (that is, they are language agnostic) or only in a particular syntax.

Select Tools Manage Snippets.

From the Manage Snippets sidebar select the desired syntax and click on the "+" button to list existing snippets for the selected syntax.

To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or language has been set for the document), select Global from the Manage Snippets sidebar.

To add a new snippet, click on the "plus" icon in the Manage Snippets sidebar.

Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different from the snippet you want to add.

Under the Activation section, you must input a term for the Tab trigger: textarea. You will be using this term to insert your snippet.

If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your mouse pointer on Shortcut key: textarea and press the desired combination of keys. Once you have pressed and released the keys, the keyboard shortcut will be set.

Under the textarea for Edit:, input the desired text for the snippet. You may use ${n} to indicate variables, where n is replaced with a number that represents the numerical order of variables included.

New Snippet Example

Consider you have created a snippet with the term greetings in Tab trigger:. The Edit: textarea contains:

Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world! ]]>

You can insert this snippet by typing greetings in the document and pressing the Tab key. The following text snippet will be inserted:

Hello wonderfulamazing world!]]>

The words "wonderful" and "amazing" can be retained or deleted depending on your choice of usage. To do so, press Tab to choose between "wonderful" and "amazing" and press Del to delete the least preferred option.

usr/share/help-langpack/uk/gedit/gedit-spellcheck.page0000644000373100047300000001150412315065467024655 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Baptiste Mille-Mathias baptistem@gnome.org Sindhu S sindhus@live.in Enable and use spell-checking feature Spell-check your document
Enable the spell checker

The Spell-check feature is provided as a plugin in gedit which can be enabled as required. To enable the plugin:

Select gedit Preferences Plugins.

Select Spell Checker to enable the plugin.

Spell-check your document

To check for misspelt words in your document:

Select Tools Check Spelling.

To have gedit automatically highlight misspelt words in your document as you type, select ToolsHighlight Misspelled Words.

Using spell-check

You can choose the right substitution for misspelt words using the Check Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is displayed in bold style next to Misspelled word:. You can choose from the following corrective actions:

Change to: allows you to input a word and use Check Word to check the validity of the spelling.

Suggestions: lists the available substitutions for the word.

Ignore allows you to bypass spell check for a instance of current word.

Ignore All allows you to bypass spell check for all instances of the current word.

Change substitutes the misspelt or unrecognized word with a chosen substitute from the Suggestions: list.

Change all substitutes all misspelt or unrecognized words with the chosen substitute from the Suggestions: list.

Add word allows you to add the current word to the gedit User dictionary. Adding custom words to the User dictionary will allow gedit to recognize the word in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word.

Define the language to use for spell checking

By default, gedit will use your current language to spell check your document. If you need to use another language, choose ToolsSet Language…, then choose the language you want to use.

Dictionaries

gedit uses Enchant, a small system utility, for spell checking. Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. Two such dictionary back-ends are Hunspell and Aspell.

If the language you want to use is not available in gedit, use your computer's software installer or package manager to install the dictionary back-end that you want.

usr/share/help-langpack/uk/gedit/gedit-printing.page0000644000373100047300000000754612315065467024405 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in Printing documents

Printing with gedit requires that you have connected and configured your printer. If you have not done this, please consult the printing help for GNOME.

gedit allows you to print both to a file and to paper.

Printing To Paper

You can print your documents to paper using a local or remote printer. To print a file:

Select File Print General.

Select the desired printer from the list of printers available.

You can preview the file using Print Preview and once you are satisfied with the settings, click Print to send the file to printer.

Additionally, from Page Setup tab: you can choose Layout and Paper options. As these settings are available throughout GNOME programs, please consult Layout and Paper options help.

Print Multiple Copies And Between Specified Ranges

You can set Range and Copies options to help you:

Printing To File

You can also use gedit to print to a file. To print your document to file of a different format:

Select File Print Print to File.

Printing is enabled for the following file formats, you may select from:

Portable Document Format (.pdf)

PostScript (.ps)

Scalable Vector Graphic (.svg)

To print the document to file, click Print.

usr/share/help-langpack/uk/gedit/gedit-plugins-zeitgeist-dataprovider.page0000644000373100047300000000245512315065467030715 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shobha Tyagi tyagishobha@gmail.com Log user activity for documents which are opened in gedit Zeitgeist dataprovider

Zeitgeist is a service that logs user activities and events. Zeitgeist lets other applications access this information in the form of statistics and timelines.The Zeitgeist dataprovider plugin for gedit records user activity for documents used with gedit giving easy access to recently-used and frequently-used files.

Enable Zeitgeist dataprovider

Select gedit Preferences Plugins.

Select Zietgeist Dataprovider.

usr/share/help-langpack/uk/gedit/index.page0000644000373100047300000000342112315065467022554 0ustar langpacklangpack00000000000000 gedit Text Editor gedit Text Editor Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in <media type="image" mime="image/png" src="figures/gedit-icon.png" its:translate="no"/> gedit Text Editor

Welcome to the gedit help guide. For a quick introduction into both gedit's most basic features, as well as some advanced keyboard shortcuts, visit the Get started with gedit and Shortcut keys pages.

Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using gedit!

Working With Files
Configure gedit
gedit Plugins
Printing with gedit
usr/share/help-langpack/uk/gedit/gedit-plugins-sort.page0000644000373100047300000000564312315065470025207 0ustar langpacklangpack00000000000000 Daniel Neel dneelyep@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in Sort lines of text into alphabetical order Sort

The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order.

You cannot use the Undo feature to correct a Sort operation, so we recommend that you save the file immediately before performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert to the previously-saved version of the file by selecting FileRevert.

Enable Sort Plugin

To enable the Sort plugin:

Select gedit Preferences Plugins.

Select Sort to enable the plugin.

Using Sort Plugin

To use the Sort plugin:

Drag and highlight the desired lines of text.

Select gedit Sort.

The Sort dialog will open, allowing you to choose between several sorting options:

Reverse order will arrange the text in reverse alphabetical order.

Remove duplicates will remove duplicate values from the list.

Ignore case will ignore case sensitivity.

To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the first character that should be used for sorting in the Start at column spin box.

To perform the sort operation, click Sort.

usr/share/help-langpack/uk/gedit/gedit-tabs.page0000644000373100047300000000311312315065467023466 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Daniel Neel dneelyep@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in Add and remove tabs

Working with tabs in gedit allows you to keep an eye on several files in a single window. The tab that is larger than the other tabs indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate other files that are available to work on.

Adding tabs

To add a new tab, create a new file with Ctrl N. The tab will be added to the right side of any other tabs.

Removing tabs

To remove a tab, click the × on the tab's right side. To remove all open tabs, press Ctrl ShiftW.

usr/share/help-langpack/uk/gedit/gedit-plugins-change-case.page0000644000373100047300000000370312315065467026357 0ustar langpacklangpack00000000000000 Daniel Neel dneelyep@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Change the case of selected text Change case

This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert the case, or apply title case. To enable this plugin, select geditPreferences PluginsChange Case.

Once the Change Case plugin is enabled, you can use it by completing the following steps:

Highlight the portion of text that you want to change.

Select geditChange Case

Choose your desired text-formatting option.

The updates to the text formatting will take place immediately.

The Invert Case option will convert all lower case letters to upper case, and will convert all upper case letters to lower case.

The Title Case option will convert the first letter of each word to upper case. All other letters will be converted to lower case.

If you have not highlighted any text, the Change Case feature will be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the Change Case feature.

usr/share/help-langpack/uk/gedit/gedit-plugins-install.page0000644000373100047300000000510612315065467025666 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Daniel Neel dneelyep@gmail.com How to install third-party plugins Additional gedit plugins

Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't available in default gedit plugins, or even the extra plugins that are part of the gedit-plugins package. An online list of third-party plugins is kept here.

Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the plugin files in the right directory, and activating the plugin.

You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to use a revision-control program like git, bazaar, or subversion to copy a plugin's software repository from the internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the plugin.

Place the plugin files into the /home/username/.local/share/gedit/plugins directory.

Of course, replace the word username with your own username.

After you have placed the plugin files into the correct directory, the plugin will appear in the Preferences menu. Select Edit PreferencesPlugins [Name of Plugin] to enable the plugin.

Click Close.

After you have enabled the plugin, it should be available for you to use.

The .local directory is hidden by default. To view it and other hidden files, select ViewShow Hidden Files, or press CtrlH.

If the directory .local/share/gedit/plugins/ is not present on your system, you will need to create it.

usr/share/help-langpack/uk/gpl/index.docbook0000644000373100047300000010311512627615152022745 0ustar langpacklangpack00000000000000
GNU General Public License 2000 Free Software Foundation, Inc. Free Software Foundation Проект документування GNOME 2 1991-06
Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
.
Будь-кому надається дозвіл на вільне розповсюдження копій даного документу ліцензії, але не дозволяється внесення змін до самого документу.
Версія 2, Липень 1991 Ліцензії більшості програмних продуктів розроблені з метою обмеження свободи користування і зміни програмних продуктів. З іншого боку, Загальна публічна ліцензія GNU ставить на меті гарантування Вашої свободи обміну та внесення змін до вільного програмного забезпечення для того, щоб зробити вільне програмне забезпечення вільним для всіх
Передмова Ліцензії більшості програмних продуктів розроблені з метою обмеження свободи користування і зміни програмних продуктів. З іншого боку, Загальна публічна ліцензія GNU ставить на меті гарантування Вашої свободи обміну та внесення змін до вільного програмного забезпечення для того, щоб зробити вільне програмне забезпечення вільним для всіх. Дана Загальна публічна ліцензія GNU застосовується до більшості програмних продуктів Фундації Вільного Програмного Забезпечення (ФВПЗ — Free Software Foundation або FSF, надалі в тексті вживається українською. прим. перекладача) і до будь-якого іншого програмного продукту, чиї автори вирішать користуватися даною ліцензією. Деякі інші програмні продукти Фундації Вільного Програмного Забезпечення розповсюджуються під іншою ліцензією — Загальною публічною ліцензією GNU для бібліотек (GNU Library General Public License, прим. перекладача). Ви можете також застосовувати дану ліцензію до своїх програм. Коли ми говоримо про вільне програмне забезпечення, ми маємо на увазі свободу в першу чергу, а не вартість. Наша Загальна публічна ліцензія розроблена таким чином, щоб забезпечити Вам право поширення копій вільних програм (і брати плату за свої послуги, якщо Ви бажаєте), щоб забезпечити можливість мати вихідні тексти програм (чи отримати їх при бажанні), щоб забезпечити можливість вносити зміни в програми чи використовувати окремі складові одних програм в інших вільних програмах і щоб забезпечити також знання для Вас, що Ви маєте право це робити. Щоб гарантувати Ваші права, ми маємо запровадити деякі обмеження, які перешкоджають будь-кому заперечення таких прав, а також перешкоджають висуненню вимог до Вас з метою відмови Вами від своїх прав. Ці обмеження виражаються в деяких зобов'язаннях, які Ви приймаєте на себе, якщо Ви розповсюджуєте копії програм, або якщо Ви вносите зміни до програмного забезпечення. Наприклад, якщо Ви поширюєте копії такої програми або безкоштовно, або за певну плату, Ви маєте надати усім сторонам, які отримали від Вас програмний продукт такі ж права на нього, як маєте Ви самі. Ви повинні забезпечити при передачі, що третя сторона має вихідний текст програм, або що вона має можливість такий вихідний текст отримати. Ви також маєте представити їм ці умови з тим, щоб вони знали про свої права. We protect your rights with two steps: copyright the software, and offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. Додатково, для захисту кожного з авторів, а також задля захисту нас самих, ми хочемо бути певними, що всі розуміють — на вільне програмне забезпечення немає гарантії. Якщо програмне забезпечення змінено будь-ким і передане далі, ми хочемо, щоб ті особи, які отримали програми знали, що те, що вони мають не є оригіналом і, отже, помилки внесені будь-яким із пізніших авторів в код, не будуть впливати на репутацію початкових розробників. І, нарешті, будь-яка вільна програма знаходиться під постійною загрозою патентів на програмне забезпечення. Ми хочемо позбавитися ризику, що наступні поширювачі копій вільних програм зможуть індивідуально отримати патентні ліцензії і, таким чином, зробити дану програму своєю власністю. Щоб перешкодити цьому, ми недвозначно вимагаємо, щоб ліцензія кожного патенту гарантувала право вільного користування продуктом кожному, або щоб не малося ліцензії зовсім. Точні умови та терміни копіювання, поширення на внесення змін до програмного забезпечення подаються далі. УМОВИ ТА ТЕРМІНИ КОПІЮВАННЯ, ПОШИРЕННЯ НА ВНЕСЕННЯ ЗМІН ДО ПРОГРАМНОГО ЗАБЕЗПЕЧЕННЯ Розділ 0 Дана Ліцензія застосовується до будь-якого програмного продукту чи іншої роботи, яка має повідомлення, зроблене власником авторських прав, і в якому стверджується, що даний продукт може розповсюджуватись на умовах Загальної публічної ліцензії. Далі по тексту під Програмою» розуміється будь-яка програма чи робота; причому, робота що розроблена на базі Програми означає або програмний продукт, або будь-яку похідну від нього роботу, до якої має застосування законодавство про авторські права: тобто, робота, яка містить в собі Програму або її складову, в її первісному вигляді, видозмінену та/або перекладену іншою мовою. (Надалі, переклад іншою мовою включається в термін видозміна без подальших уточнень). До кожного, на кого поширюються умови даної ліцензії в цьому тексті ми звертаємось як Ви. Діяльність, що виходить поза межі копіювання, поширення та змін не підпадає під дану Ліцензію, такі види діяльності виходять поза межі поля її зору. Виконання Програми не обмежується ліцензією, результати виконання програми підлягають під дію даної ліцензії тільки, якщо їх зміст складає роботу, що базується на Програмі (незалежно від факту, що цей результат було створено за рахунок виконання програми). Так це чи не так, залежить від тих функцій, які виконує Програма. Розділ 1 Ви можете дублювати та поширювати точні копії вихідних кодів Програми отримані на будь-яких носіях, за умови, що на кожній копії явно і недвозначно присутнє відповідне твердження про авторські права і відсутність гарантії. Всі твердження, що стосуються даної Ліцензії та відсутності гарантії мають залишатися незмінними. Кожен, хто отримує копію Програми має отримати також і копію даної Ліцензії разом з Програмою. Ви можете вимагати оплати послуг, які полягають в фізичній доставці копії, а також при бажанні надавати гарантійного захисту за плату. Розділ 2 You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. Exception: If the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement. Ці умови накладаються на видозмінену роботу як ціле. Якщо окремі розділи роботи, які можна чітко ідентифікувати, не отримані безпосередньо із Програми і можуть, відповідно, самі по собі бути визнаними незалежною і окремою роботою, тоді дана Ліцензія і її терміни та умови не застосовуються до даних розділів роботи, якщо Ви розповсюджуєте їх як окремі роботи. Але у разі, коли Ви поширюєте ці ж самі розділи як частину продукту похідного від Програми, поширення всього цілісного продукту має підлягати під умови даної Ліцензії. Область дозволеного Ліцензією іншим ліцензіатам поширюється на цілий продукт, включаючи, таким чином, і кожну його частину незалежно від того, ким вона розроблена. Отже, цим розділом не ставиться на меті посягання на Ваші права на продукт, розроблений повністю Вами. Скоріше, метою є контроль за поширенням похідних від Програми чи колективної роботи, що базується на Програмі. Додатково до цього, просте об’єднання кількох програмних продуктів, які не походять від Програми, в одне ціле з Програмою (або з продуктами, які походять від Програми) на носіях для поширення (дистрибуція) не поширює права даної Ліцензії на включені продукти автоматично. Розділ 3 You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.) Вихідні тексти для програмного продукту означають таку форму продукту, яка придатна для внесення до нього модифікацій. Для програми, у формі придатній до виконання, повні вихідні тексти означають всі вихідні тексти для всіх модулів цієї програми, плюс будь-які файли для визначення інтерфейсу, плюс сценарії, які використовуються для контролю за процесом компіляції та установки програм у вигляді для виконання. Однак, як спеціальний випадок, від поширюваного вихідного тексту, не вимагається містити ніяких кодів компонент, що розповсюджуються (вихідними текстами або двійковим кодом) звичайним чином (частини компілятора, ядра, таке інше) з операційною системою, на якій виконується дана програма, окрім випадку, коли така компонента сама є супутньою частиною програми. Якщо поширення програми у придатному для виконання вигляді чи об'єктного коду провадиться шляхом забезпечення доступу до визначеного місця, з якого можна отримати копію програми, тоді така пропозиція доступу до вихідних текстів розглядається еквівалентною до поширення вихідних текстів, навіть якщо третя сторона не отримує вихідного тексту програми разом з об'єктним кодом програми. Розділ 4 Вам не дозволяється робити копії, зміни, суб-ліцензування чи поширення Програми, якщо ці дії виходять поза межі явно окреслені даною Ліцензією. Будь-які спроби робити копії, зміни, суб-ліцензії чи поширення Програми окрім, ніж на умовах цієї Ліцензії визнаються недійсними і автоматично призводять до втрати Ваших прав на продукт по цій Ліцензії. Однак, сторони, що отримали від Вас копії на умовах цієї Ліцензії, не втрачають своїх ліцензійних прав до тих пір, поки вони самі залишаються відповідними умовам Ліцензії. Розділ 5 Від Вас не вимагається приймати цю Ліцензію, оскільки Ви її не підписували. Але, ніщо інше не надає Вам права змінювати Програму чи розповсюджувати її або похідні від неї роботи. Якщо Ви не приймаєте умов Ліцензії, такі дії заборонені законом. Отже, самим фактом внесення змін до Програми або її розповсюдження (або розповсюдження будь-якої роботи, що базується на Програмі) Ви демонструєте згоду з термінами Ліцензії і всіма умовами, що з неї випливають відносно копіювання, розповсюдження та внесення змін до Програми), Ви демонструєте прийняття Вами Ліцензії і згоду дотримуватись її умов при копіюванні, розповсюдженні та внесенні змін до Програми та робіт, що на ній базуються. Розділ 6 Кожного разу при розповсюдженні Програми (чи будь-якої роботи, що базується на Програмі), особа, що отримує Програму автоматично отримує від першого ліцензіара ліцензію на копіювання, розповсюдження чи внесення змін до Програми на засадах та термінах вказаних тут. Ви не маєте права висувати жодних додаткових обмежень прав викладених тут. Ви не несете відповідальності за дотримання третіми сторонами умов цієї Ліцензії. Розділ 7 Якщо в наслідок судового рішення чи звинувачення в порушенні патенту чи з будь-якої іншої причини (що не обмежуються тільки причинами, пов'язаними з патентним законодавством) на Вас накладаються певні зобов'язання (або судовим рішенням, або за згодою, або будь-яким іншим чином), що суперечать умовам цієї Ліцензії, вони не звільняють Вас від зобов'язань щодо Ліцензії. Якщо Ви не можете розповсюджувати продукти таким чином, щоб задовольняти обом: і Вашим зобов'язанням за умовами цієї Ліцензії, і іншим зобов'язанням покладеним на Вас, як наслідок цього Ви не повинні розповсюджувати Програму зовсім. Наприклад, якщо патентна ліцензія не дозволяє безкоштовне поширення Програми тим, хто отримав її копії від Вас безпосередньо чи опосередковано, тоді єдиним способом задовольнити цю умову можна утримуючись від розповсюдження Програми зовсім. Якщо за певних обставин будь-яка частина цього розділу визнається недійсною або не може застосовуватися, тоді мають використовуватись частини розділу, які мають дію, у всіх інших випадках повинен застосовуватись весь розділ. Метою цього розділу не є схиляння Вас до порушення будь-яких патентів чи інших прав власності, чи вступ у суперечку щодо дійсності будь-якої з таких претензій. Метою даного розділу є захист цілісності системи розповсюдження вільного програмного забезпечення, яка була реалізована шляхом впровадження публічних ліцензій. Багато хто зробив значимі внески до широкого поширеного програмного забезпечення, яке розповсюджується завдяки цій системі, покладаючись на стабільність системи. Від автора програмного забезпечення чи від особи, що надає його для розповсюдження залежить, чи вони вирішують розповсюджувати це програмне забезпечення користуючись будь-якою іншою системою поширення і ліцензіату не може бути нав'язане таке рішення. Метою цього розділу є чітке і ясне висловлення того, що як видається є наслідками інших частин цієї Ліцензії. Розділ 8 Якщо розповсюдження та/або використання Програми обмежене або патентним законодавством або законодавством про авторські права, первісний володар авторських прав, який першопочатково приймає цю Ліцензію для продукту додатково може встановити географічні обмеження на поширення Програми з явним виключеннями з кола дозволеного поширення продукту таких країн, таким чином що розповсюдження програми є можливим тільки в тих країнах, чи поміж такими країнами, які не виключені з кола дозволеного розповсюдження. У таких випадках, Ліцензія включає в собі обмеження в такому вигляді, в якому вони записані в цій Ліцензії. Розділ 9 Час від часу Фундація вільного програмного забезпечення може публікувати поновлені та/або нові версії Загальної Публічної Ліцензії. Ці нові ліцензії будуть подібні за духом до поточної версії, але можуть відрізнятися деякими деталями присвяченими новим проблемам та питанням. Кожна версія отримує свій порядковий номер. Якщо Програма вказує номер версії цієї Ліцензії, що застосовується до Програми і вказує будь-яка наступна версія, Вам надається право або успадковувати умови ліцензування, які застосовуються до Програми, або застосовувати до Програми будь-яку з пізніших версій цієї Ліцензії. Якщо Програма явно не вказує номер версії цієї Ліцензії, Вам надається право вибрати самому, яка версія застосовується. Розділ 10 Якщо Ви плануєте включити частини Програми у інші вільні програмні продукти, які поширюються на інших умовах, напишіть автору для отримання дозволу. З приводу програм авторські права яких належать Фундації Вільного Програмного Забезпечення, напишіть у Фундацію Вільного Програмного Забезпечення, ми інколи робимо виключення до цих правил. Наше рішення буде базуватися на двох провідних ідеях: збереження вільного статусу за всіма похідними вільного програмного забезпечення та популяризація спільного використання та успадкування програмного забезпечення загалом. ВІДСУТНІСТЬ ГАРАНТІЇ Розділ 11 ОСКІЛЬКИ ЛІЦЕНЗІЯ НА ЦЮ ПРОГРАМУ НАДАЄТЬСЯ БЕЗКОШТОВНО, НА ЦЮ ПРОГРАМУ НЕ НАДАЄТЬСЯ ГАРАНТІЇ, В МЕЖАХ ДОЗВОЛЕНИХ ЗАКОНОДАВСТВОМ. ОКРІМ СПЕЦІАЛЬНО ОБУМОВЛЕНИХ ВИПАДКІВ ЗАСВІДЧЕНИХ ПИСЬМОВО, ВЛАСНИКИ АВТОРСЬКИХ ПРАВ ТА/АБО ІНШІ СТОРОНИ, ЩО РОЗПОВСЮДЖУЮТЬ ПРОГРАМУ, НАДАЮТЬ ЇЇ У ВИГЛЯДІ ЯК Є БЕЗ ЗАБЕЗПЕЧЕННЯ ГАРАНТУВАННЯ У БУДЬ-ЯКОМУ ВИГЛЯДІ, АБО ЯВНО ВИРАЖЕНОЮ, АБО НЕЯВНОЇ, ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ УЯВНОЮ ГАРАНТІЄЮ ФІНАНСОВОЇ ВИГОДИ І ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ КОНКРЕТНОГО ЗАСТОСУВАННЯ. ВЕСЬ РИЗИК ЩО ЗАЛЕЖИТЬ ВІД ЯКОСТІ ЧИ ВИРОБНИЧОЇ ПОТУЖНОСТІ ПРОГРАМИ ПЕРЕКЛАДАЄТЬСЯ НА ВАС. ЯКЩО ПРОГРАМНИЙ ПРОДУКТ ВИЯВИТЬСЯ ДЕФЕКТНИМ, ВСІ ВИТРАТИ ПОВ'ЯЗАНІ З ОБСЛУГОВУВАННЯМ, ВІДНОВЛЕННЯМ ЧИ КОРЕКТУВАННЯМ ПОКЛАДАЮТЬСЯ НА ВАС. Розділ 12 НІ ЗА ЯКИХ УМОВ, КРІМ ВИПАДКІВ ОБУМОВЛЕНИХ ЗАКОНОДАВСТВОМ ЧИ ВИПАДКІВ, КОЛИ БУЛА ОТРИМАНА ПИСЬМОВА УГОДА, НІХТО З ВЛАСНИКІВ АВТОРСЬКИХ ПРАВ, ЧИ БУДЬ-ЯКА ІНША СТОРОНА, ЩО МОЖЛИВО ВНЕСЛА ЗМІНИ ТА/АБО РОЗПОВСЮДЖУЄ ПРОГРАМУ, НА УМОВАХ ВИЩЕЗАЗНАЧЕНИХ, НЕ БУДЕ НЕСТИ ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ПЕРЕД ВАМИ ЗА ЗАПОДІЯНУ ШКОДУ, ВКЛЮЧАЮЧИ БУДЬ-ЯКІ ЗАГАЛЬНІ, СПЕЦІАЛЬНІ, ВИПАДКОВІ ЧИ ПОСЛІДОВНО НАНЕСЕНІ ПОШКОДЖЕННЯ, ЩО ПОХОДЯТЬ ВІД ВИКОРИСТАННЯ АБО ВІД НЕМОЖЛИВОСТІ ВИКОРИСТАННЯ ПРОГРАМИ (ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ ВТРАТАМИ ДАНИХ, АБО НЕВІРНОЮ ОБРОБКОЮ ДАНИХ, АБО ВТРАТАМИ, ЗАЯВЛЕНИМИ ТРЕТІМИ СТОРОНАМИ, АБО ВІД НЕМОЖЛИВОСТІ СПІЛЬНОГО ВИКОРИСТАННЯ ПРОГРАМИ З БУДЬ-ЯКИМИ ІНШИМИ ПРОГРАМАМИ), ЯКЩО ТАКИЙ ВЛАСНИКУ ЧИ ІНШІЙ СТОРОНІ БУЛО ВКАЗАНО НА МОЖЛИВІСТЬ ТАКОЇ ШКОДИ.
usr/share/help-langpack/uk/lgpl/index.docbook0000644000373100047300000014267012627615152023132 0ustar langpacklangpack00000000000000
GNU Lesser General Public License 2000 Free Software Foundation, Inc. Free Software Foundation Проект документування GNOME 2.1 1999-02
Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
.
Будь-кому надається дозвіл на вільне розповсюдження копій даного документу ліцензії, але не дозволяється внесення змін до самого документу.
Версія 2.1, Лютий 1999 Більшість ліцензій на програмне забезпечення позбавляє вас права поширювати і вносити в це програмне забезпечення. Стандартні Громадські Ліцензії GNU, навпаки, розроблено з метою гарантувати вам право спільно використовувати й вносити в вільне програмне забезпечення, що означає його вільне використання всіма користувачами.
Передмова Більшість ліцензій на програмне забезпечення позбавляє вас права поширювати і вносити в це програмне забезпечення. Стандартні Громадські Ліцензії GNU, навпаки, розроблено з метою гарантувати вам право спільно використовувати й вносити в вільне програмне забезпечення, що означає його вільне використання всіма користувачами. Коли ми говоримо про вільне програмне забезпечення, ми маємо на увазі свободу в першу чергу, а не вартість. Наша Загальна громадська ліцензія розроблена таким чином, щоб забезпечити Вам право поширення копій вільних програм (і брати плату за свої послуги, якщо Ви бажаєте), щоб забезпечити можливість мати вихідні тексти програм (чи отримати їх при бажанні), щоб забезпечити можливість вносити зміни в програми чи використовувати окремі складові одних програм в інших вільних програмах і щоб забезпечити також знання для Вас, що Ви маєте право це робити. Ця ліцензія, Стандартна Громадська Ліцензія GNU, застосовується до певних спеціально призначених програмних пакетів--зазвичай бібліотек--Фундацією Вільного Програмного забезпечення та іншими авторами, які побажають її використовувати. Ви також можете її використовувати, але спершу рекомендується уважно обміркувати чи застосовувати у певному випадку цю ліцензію, або звичайну Загальну Громадську Ліцензію. Коли ми говоримо про вільне програмне забезпечення, ми маємо на увазі свободу використання в першу чергу, а не вартість. Наша Загальна громадська ліцензія розроблена таким чином, щоб забезпечити Вам право поширення копій вільних програм (і брати плату за свої послуги, якщо Ви бажаєте), щоб забезпечити можливість мати вихідні тексти програм (чи отримати їх при бажанні), щоб забезпечити можливість вносити зміни в програми чи використовувати окремі складові одних програм в інших вільних програмах і щоб забезпечити також знання для Вас, що Ви маєте право це робити. Щоб гарантувати Ваші права, ми маємо запровадити деякі обмеження, які перешкоджають розповсюджувачам заперечення таких прав, а також перешкоджають висуненню вимог до Вас з метою відмови Вами від своїх прав. Ці обмеження виражаються в деяких зобов'язаннях, які Ви приймаєте на себе, якщо Ви розповсюджуєте копії програм, або якщо Ви вносите зміни до програмного забезпечення. Наприклад, якщо Ви поширюєте копії бібліотеки, або за певну плату, Ви маєте надати усім сторонам, які отримали від Вас програмний продукт такі ж права на нього, як ми вам надали. Ви повинні забезпечити при передачі, що третя сторона має вихідний текст програм, або що вона має можливість такий вихідний текст отримати. Якщо ви пов'язуєте бібліотеку з іншим програмним кодом, ви зобов'язані надати новим власникам бібліотеки всі файли цього програмного забезпечення у вигляді об'єктного коду, щоб вони мали змогу повторно скомпонувати їх з бібліотекою після внесення змін у бібліотеку та повторної компіляції. Ви також маєте представити їм ці умови з тим, щоб вони знали про свої права. Для захисту ваших прав ми: (1) залишаємо за собою авторські права на бібліотеку, і (2) пропонуємо вам використовувати цю ліцензію, відповідно до умов якої ви вправі відтворювати, поширювати і/або модифікувати бібліотеку. Щоб захистити права тих, хто поширює бібліотеки, ми повідомляємо, що на цю вільну бібліотеку не надається ніяких гарантій. Ті, хто отримав бібліотеку, з внесеними в третіми особами змінами, повинні знати, що вони отримують не початкову версію, тож чого автор початковою версії не несе відповідальності за помилки, допущені третіми особами при внесення змін. І, нарешті, будь-яка вільна програма знаходиться під постійною загрозою патентів на програмне забезпечення. Неприпустимо, щоб якась комерційна організація мала можливість обмежити права інших користувачів вільного програмного забезпечення шляхом укладання з правовласником ліцензійного договору, що містить обмежуючі умови. Через це ми вимагаємо, щоб умови будь-якого ліцензійного договору на бібліотеку її версію відповідали умовам про повної свободу використання бібліотеки, закріпленим у цій Ліцензії. До більшої частини програмного забезпечення GNU, включаючи деякі бібліотеки, застосовується звичайна Стандартна Громадська Ліцензія GNU. Справжня Стандартна Громадська Ліцензія Обмеженого Застосування GNU застосовується до окремих бібліотек та має деякі відмінності від Стандартної Громадської Ліцензії. Справжня Ліцензія застосовується до окремих бібліотек з метою забезпечення можливості зв'язування даних бібліотек з невільними програмним забезпеченням. Відповідно до законодавства про авторське право результат зв'язування програми з бібліотекою, незалежно від того, здійснюється чи таке поєднання статично з використанням спільної бібліотеки, є похідним роботою від початковою бібліотеки. Відповідно до звичайної Стандартної Громадської Ліцензії таке поєднання допускається лише в тому разі, якщо зазначене спільна робота буде вільним програмним забезпеченням. Умови Стандартної Громадської Ліцензії Обмеженого Застосування, які регулюють поєднання бібліотеки з іншими програмами, є гнучкішими. We call this license the Lesser General Public License because it does Less to protect the user's freedom than the ordinary General Public License. It also provides other free software developers Less of an advantage over competing non-free programs. These disadvantages are the reason we use the ordinary General Public License for many libraries. However, the Lesser license provides advantages in certain special circumstances. Наприклад, у деяких випадках для того, щоб бібліотека отримала застосування як фактичного стандарту, необхідно забезпечити можливість її якнайширшого використання. Для цього слід надати право використовувати бібліотеку "не вільними" програмами. Більш частим випадком є приклад, коли вільна бібліотека виконує ті ж функції, що й інша широко поширена "не вільна" бібліотека. У цьому разі недоцільно обмежувати використання вільної бібліотеки лише разом з вільним програмним забезпеченням, тому ми застосовуємо Стандартну Громадську Ліцензію Обмеженого Застосування. У інших випадках надання можливості використовувати певну бібліотеку з "не вільним" програмним забезпеченням дозволяє використовувати вільне програмне забезпечення більшій кількості користувачів. Наприклад, можливість використовувати бібліотеку GNU мовою С з "не вільними" програмами дозволяє багатьом користувачам використовувати у повному обсязі операційну систему GNU, а також її різновид - операційну систему GNU/Linux. Попри те, що Стандартна Громадська Ліцензія Обмеженого Використання менше захищає свободу користувачів, вона забезпечує право користувача програми, пов'язаної з бібліотекою, вільно запускати цю програму, використовуючи модифіковану версію бібліотеки. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. Pay close attention to the difference between a work based on the library and a work that uses the library. The former contains code derived from the library, whereas the latter must be combined with the library in order to run. УМОВИ ТА ТЕРМІНИ КОПІЮВАННЯ, ПОШИРЕННЯ НА ВНЕСЕННЯ ЗМІН ДО ПРОГРАМНОГО ЗАБЕЗПЕЧЕННЯ Пункт 0 Умови цієї Ліцензії застосовуються до бібліотеки чи будь-якої іншої програми, яка має повідомленням, зроблене власником авторських прав або іншою повноважною стороною, і в якому стверджується, що даний продукт може розповсюджуватись на умовах Загальної громадської ліцензії (що надалі називається Ліцензія). Кожен покупець екземпляра програми іменується як надалі Ліцензіат. Під терміном "бібліотека" у цій Ліцензії розуміється сукупність програмних функцій і/або даних, підготовлених таким чином, щоб вони зручно пов'язувалися з програмами (які використовують частину функцій чи даних) для створення виконуваних файлів. Під терміном "Бібліотека" далі розуміється будь-яка бібліотека чи твір, що поширюється відповідно до умов цієї Ліцензії. Під терміном твір, похідний від Бібліотеки розуміється бібліотека чи будь-який інший похідний від неї твір, до яких має застосування законодавство про авторські права: тобто, робота, яка включає в себе бібліотеку або її складову, в її первісному вигляді, видозмінену та/або перекладену іншою мовою. (Надалі, переклад іншою мовою включається в термін модифікація без подальших уточнень). Під "вихідним текстом" твору розуміється така форма твору, яка найзручніша для внесення змін. Під повним вихідним текстом бібліотеки розуміється вихідний текст всіх складових бібліотеки модулів, а також всіх файлів опису інтерфейсу, і сценаріїв для управління компіляцією і установкою бібліотеки. Діяльність, що виходить поза межі копіювання, поширення та змін не підпадає під дану Ліцензію, такі види діяльності виходять поза межі поля її зору. Не встановлюються обмеження на запуск програми, що використовує бібліотеку, результати виконання програми підлягають під дію даної ліцензії тільки, якщо їх зміст складає роботу, що базується на Бібліотеці (незалежно від факту, що цей результат було створено за рахунок виконання програми). Так це чи не так, залежить від тих функцій, які виконує бібліотека і програма, яка використовує бібліотеку. Пункт 1 Ліцензіат може дублювати та поширювати точні копії вихідних кодів Бібліотеки отримані на будь-яких носіях, за умови, що на кожній копії явно і недвозначно присутнє відповідне твердження про авторські права і відсутність гарантії. Всі твердження, що стосуються даної Ліцензії та відсутності гарантії мають залишатися незмінними. Кожен, хто отримує копію Програми має отримати також і копію даної Ліцензії разом з Програмою. Ви можете вимагати оплати послуг, які полягають в фізичній доставці копії, а також при бажанні надавати гарантійного захисту за плату. Пункт 2 You may modify your copy or copies of the Library or any portion of it, thus forming a work based on the Library, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: The modified work must itself be a software library. You must cause the files modified to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. You must cause the whole of the work to be licensed at no charge to all third parties under the terms of this License. If a facility in the modified Library refers to a function or a table of data to be supplied by an application program that uses the facility, other than as an argument passed when the facility is invoked, then you must make a good faith effort to ensure that, in the event an application does not supply such function or table, the facility still operates, and performs whatever part of its purpose remains meaningful. (For example, a function in a library to compute square roots has a purpose that is entirely well-defined independent of the application. Therefore, Subsection 2d requires that any application-supplied function or table used by this function must be optional: if the application does not supply it, the square root function must still compute square roots.) These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Library, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Library, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Library. In addition, mere aggregation of another work not based on the Library with the Library (or with a work based on the Library) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. Пункт 3 Ліцензіат вправі на свій вибір застосувати до певного примірника Бібліотеки умови звичайної Стандартної Громадської Ліцензії GNU замість цієї Ліцензії. Для цього Ліцензіат зобов'язаний в усіх відповідних повідомленнях в цьому примірнику замінити усі посилання на цю Ліцензію посиланнями на версію 2 звичайної Стандартної Громадської Ліцензії GNU (або по бажанню Ліцензіату на пізнішу опубліковану версію звичайної Стандартної Громадської Ліцензії). Не слід вносити інші зміни в текст повідомлень. Заміна однієї ліцензії на іншу стосовно певного екземпляра Бібліотеки є остаточною і призводить до застосування до усіх наступних копій цього екземпляра Бібліотеки і творів, похідних від згаданого вище екземпляра Бібліотеки, звичайної Стандартної Громадської Ліцензії GNU. Використовувати цю можливість доцільно тоді, коли Ліцензіат має намір скопіювати частину вихідного тексту Бібліотеки у програму, яка не є бібліотекою. Пункт 4 Ліцензіат маєте право дублювати і розповсюджувати Бібліотеку (або її частину чи похідну від неї роботу, на засадах Пункт 2) в об'єктних кодах чи у вигляді придатному для виконання на засадах Пункту 1 та 2 за умови що до примірника додається відповідний повний вихідний текст на машинних носіях, , який має поширюватися відповідно до умовами пунктів 1 та 2, що наведені вище, на носіях, що звично використовуються для поширення таких продуктів. У разі якщо твір вигляді об'єктного коду поширюється шляхом надання можливості зробити копію твори з певного місця, забезпечення рівноцінної можливості зробити копію вихідної тексту з цього ж місця задовольняє вимогам поширення вихідної тексту, навіть якщо треті особи при цьому не зобов'язані копіювати вихідний текст із об'єктним кодом твори. Пункт 5 Під твором, використовує Бібліотеку, розуміється програма, яка не містить коду, похідного від будь-якої частини Бібліотеки, але призначена для роботи з Бібліотекою будучи компільованою з з нею чи пов'язаною з нею. Сам по собі такий твір не є твором, що походить від Бібліотеки, і на нього не поширюється дія цієї Ліцензії. Проте в результаті зв'язування твору, який використовує Бібліотеку з Бібліотекою створюється виконуваний файл, який є похідним від Бібліотеки, тому що він містить частини Бібліотеки. Отже такий виконуваний файл підпадає під дію справжньої Ліцензії. Порядок поширення таких виконуваних файлів визначається в Пункт 6 цієї Ліцензії. У тому разі коли твір, що використовує Бібліотеку використовує дані файлу заголовку (файлу опису функцій, змінні, величини), який є частиною Бібліотеки, об'єктний код даного твору може бути твором, похідним від Бібліотеки, навіть якщо вихідний код не є твором, похідним від Бібліотеки. Це особливо важливо у тому випадку, коли твір може бути пов'язано без Бібліотеки чи коли твір саме є бібліотекою, проте випадки, коли це є вірним, законодавством чітко не визначені. Якщо об'єктний файл, зазначений у попередньому абзаці, задіє тільки числові параметри, дані структурного розташування і доступу, а також невеликі макроси та невеличкі лінійні функції (не перевищують десяти рядків), у цьому випадку використання об'єктного файла необмежено, незалежно від того, чи є цей об'єктний файл відповідно до законодавства твором, похідним від Бібліотеки, чи ні. (До виконуваних файлів, що містять цей об'єктний код, а також до частин коду Бібліотеки, застосовуються умови Пункту 6 цієї Ліцензії). У решті випадків, якщо твір є похідним від Бібліотеки, Ліцензіат вправі поширювати об'єктний код даного твору відповідно до Пункту 6 цієї Ліцензії. Будь-який виконуваний файл, який містить цей виріб, також підпадає під дію пункту Пункту 6, цієї Ліцензії, незалежно від того, пов'язаний виконуваний файл з Бібліотекою чи ні. Пункт 6 As an exception to the Sections above, you may also combine or link a work that uses the Library with the Library to produce a work containing portions of the Library, and distribute that work under terms of your choice, provided that the terms permit modification of the work for the customer's own use and reverse engineering for debugging such modifications. You must give prominent notice with each copy of the work that the Library is used in it and that the Library and its use are covered by this License. You must supply a copy of this License. If the work during execution displays copyright notices, you must include the copyright notice for the Library among them, as well as a reference directing the user to the copy of this License. Also, you must do one of these things: Accompany the work with the complete corresponding machine-readable source code for the Library including whatever changes were used in the work (which must be distributed under Sections 1 and 2 above); and, if the work is an executable linked with the Library, with the complete machine-readable work that uses the Library, as object code and/or source code, so that the user can modify the Library and then relink to produce a modified executable containing the modified Library. (It is understood that the user who changes the contents of definitions files in the Library will not necessarily be able to recompile the application to use the modified definitions.) Use a suitable shared library mechanism for linking with the Library. A suitable mechanism is one that (1) uses at run time a copy of the library already present on the user's computer system, rather than copying library functions into the executable, and (2) will operate properly with a modified version of the library, if the user installs one, as long as the modified version is interface-compatible with the version that the work was made with. Accompany the work with a written offer, valid for at least three years, to give the same user the materials specified in Subsection 6a , above, for a charge no more than the cost of performing this distribution. If distribution of the work is made by offering access to copy from a designated place, offer equivalent access to copy the above specified materials from the same place. Verify that the user has already received a copy of these materials or that you have already sent this user a copy. For an executable, the required form of the work that uses the Library must include any data and utility programs needed for reproducing the executable from it. However, as a special exception, the materials to be distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. У деяких випадках вимоги, викладені у попередньому абзаці, можуть суперечити умовам ліцензій на "не вільні" бібліотеки, які зазвичай не постачаються з операційною системою. За наявності таких протиріч Ліцензіат не має права використовувати одночасно зазначені "не вільні" бібліотеки і Бібліотеку у виконуваному файлі, що поширюється Ліцензіатом. Пункт 7 Ліцензіат вправі розмістити в бібліотеці засоби бібліотеки, які є Твором, похідним від Бібліотеки, разом із засобами інших бібліотек, що не підпадають під дію цієї Ліцензії. Ліцензіат вправі поширювати таку єдину бібліотеку за умови, що окреме поширення Твори, похідного від Бібліотеки, і інших бібліотек дозволено відповідно до ліцензіями інших бібліотек, при цьому Ліцензіат зобов'язаний виконати такі умови: докласти до поєднаної бібліотеці примірник Твору, похідного від Бібліотеки, не пов'язаний із засобами інших бібліотек. Такий примірник має поширюватися відповідно до умовам попередніх пунктів цієї Ліцензії; докласти до поєднаної бібліотеці добре помітне повідомлення, яке вказує, що частина поєднаної бібліотеки є Твором, похідним від Бібліотеки, і пояснює, де можна знайти примірник цього ж твору, що додається, не пов'язаного із засобами інших бібліотек. Пункт 8 Ліцензіат вправі відтворювати, модифікувати, поширювати, пов'язувати з програмним забезпеченням Бібліотеку чи передавати права на використання Бібліотеки тільки на умовах цієї Ліцензії. Будь-яке відтворення, модифікація, поширення, поєднання з програмним забезпеченням чи передача прав на інших умовах недійсні і автоматично ведуть до розривання цієї Ліцензії і припинення всіх прав Ліцензіата, наданих йому цією Ліцензією. При цьому права третіх осіб, яким Ліцензіат відповідно до цієї Ліцензії передав примірники Бібліотеки чи права на неї, зберігаються в силі за умови повного дотримання ними цієї Ліцензії. Пункт 9 Ліцензіат не зобов'язаний приєднуватися до справжньої Ліцензії, оскільки він її не підписав. Однак лише справжня Ліцензія надає право поширювати чи модифікувати Бібліотеку чи твори, похідні від Бібліотеки. Такі дії порушують чинне законодавство, якщо вони не здійснюються в відповідно до цієї Ліцензії. Якщо Ліцензіат вніс зміни чи здійснив поширення примірників Бібліотеки чи твору, похідного від Бібліотеки, Ліцензіат тим самим підтвердив своєю згоду з усіма умовами цієї Ліцензії, які визначають порядок відтворення, поширення чи модифікації Бібліотеки чи твору, похідного від Бібліотеки. Пункт 10 При поширенні примірників Бібліотеки чи твору, похідного від Бібліотеки, початковий ліцензіат автоматично передає набувачу такого екземпляра право відтворювати, поширювати, пов'язувати з програмним забезпеченням і модифікувати Бібліотеку відповідно до умов цієї Ліцензії. Ліцензіат не має права обмежувати в будь-який спосіб здійснення набувачами отриманих ними прав. Ліцензіат не несе відповідальності за недотримання умов цієї Ліцензії третіми особами. Пункт 11 Якщо в наслідок судового присуду чи звинувачення в порушенні патенту чи з будь-якої іншої причини (що не обмежуються тільки причинами, пов'язаними з патентним законодавством) на Ліцензіата накладаються певні зобов'язання (або судовим рішенням, або за згодою, або будь-яким іншим чином), що суперечать умовам цієї Ліцензії, вони не звільняють Ліцензіата від зобов'язань щодо Ліцензії. Якщо Ліцензіат не може розповсюджувати продукти таким чином, щоб задовольняти обом: і зобов'язанням за умовами цієї Ліцензії, і іншим зобов'язанням покладеним на Ліцензіата, як наслідок цього Ліцензіат не повинен розповсюджувати Бібліотеку зовсім. Наприклад, якщо патентна ліцензія не дозволяє безкоштовне поширення Бібліотеки тим, хто отримав її копії від Ліцензіата безпосередньо чи опосередковано, тоді єдиним способом задовольнити цю умову можна утримавшись від розповсюдження Бібліотеки зовсім. Якщо за певних обставин будь-яка частина цього розділу визнається недійсною або не може застосовуватися, тоді мають використовуватись частини розділу, які мають дію, у всіх інших випадках повинен застосовуватись весь розділ. Метою цього пункту не є схиляння Ліцензіата до порушення будь-яких патентів чи інших прав власності, чи вступ у суперечку щодо дійсності будь-якої з таких претензій. Метою даного пункту є захист цілісності системи розповсюдження вільного програмного забезпечення, яка була реалізована шляхом впровадження громадських ліцензій. Багато хто зробив значимі внески до широкого поширеного програмного забезпечення, яке розповсюджується завдяки цій системі, покладаючись на стабільність системи. Від автора програмного забезпечення чи від особи, що надає його для розповсюдження залежить, чи вони вирішують розповсюджувати це програмне забезпечення користуючись будь-якою іншою системою поширення і ліцензіату не може бути нав'язане таке рішення. Метою цього пункту є чітке і ясне висловлення того, що як видається є наслідками інших частин цієї Ліцензії. Пункт 12 Якщо розповсюдження та/або використання Бібліотеки обмежене або патентним законодавством або законодавством про авторські права, первісний володар авторських прав, який першопочатково приймає цю Ліцензію для продукту додатково може встановити географічні обмеження на поширення Бібліотеки з явним виключеннями з кола дозволеного поширення продукту таких країн, таким чином що розповсюдження програми є можливим тільки в тих країнах, чи поміж такими країнами, які не виключені з кола дозволеного розповсюдження. У таких випадках, Ліцензія включає в собі обмеження в такому вигляді, в якому вони записані в цій Ліцензії. Пункт 13 Час від часу Фундація вільного програмного забезпечення може публікувати поновлені та/або нові версії Загальної Громадської Ліцензії. Ці нові ліцензії будуть подібні за духом до поточної версії, але можуть відрізнятися деякими деталями присвяченими новим проблемам та питанням. Кожна версія отримує свій порядковий номер. Якщо Програма вказує номер версії цієї Ліцензії, що застосовується до Програми і вказує будь-яка наступна версія, Ліцензіату надається право або наслідувати умови ліцензування, які застосовуються до Програми, або застосовувати до Бібліотеки будь-яку з пізніших версій цієї Ліцензії. Якщо Програма явно не вказує номер версії цієї Ліцензії, Ліцензіату надається право вибрати самому, яка версія застосовується. Пункт 14 Якщо Ліцензіат планує включити частини Бібліотеки у інші вільні програмні продукти, я поширюються на інших умовах, він має написатишіть автору для отримання дозволу. З приводу програм авторські права яких належать Фундації Вільного Програмного Забезпечення, напишіть у Фундацію Вільного Програмного Забезпечення, ми інколи робимо виключення до цих правил. Наше рішення буде базуватися на двох провідних ідеях: збереження вільного статусу за всіма похідними вільного програмного забезпечення та популяризація спільного використання та наслідування програмного забезпечення загалом. ВІДСУТНІСТЬ ГАРАНТІЇ Пункт 15 BECAUSE THE LIBRARY IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE LIBRARY, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE LIBRARY AS IS WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE LIBRARY IS WITH YOU. SHOULD THE LIBRARY PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. Пункт 16 НІ ЗА ЯКИХ УМОВ, КРІМ ВИПАДКІВ ОБУМОВЛЕНИХ ЗАКОНОДАВСТВОМ ЧИ ВИПАДКІВ, КОЛИ БУЛА ОТРИМАНА ПИСЬМОВА УГОДА, НІХТО З ВЛАСНИКІВ АВТОРСЬКИХ ПРАВ, ЧИ БУДЬ-ЯКА ІНША СТОРОНА, ЩО МОЖЛИВО ВНЕСЛА ЗМІНИ ТА/АБО РОЗПОВСЮДЖУЄ БІБЛІОТЕКУ, НА ВИЩЕЗАЗНАЧЕНИХ УМОВАХ, НЕ БУДЕ НЕСТИ ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ПЕРЕД ВАМИ ЗА ЗАПОДІЯНУ ШКОДУ, ВКЛЮЧАЮЧИ БУДЬ-ЯКІ ЗАГАЛЬНІ, СПЕЦІАЛЬНІ, ВИПАДКОВІ ЧИ ПОСЛІДОВНО НАНЕСЕНІ ПОШКОДЖЕННЯ, ЩО ПОХОДЯТЬ ВІД ВИКОРИСТАННЯ АБО ВІД НЕМОЖЛИВОСТІ ВИКОРИСТАННЯ ПРОГРАМИ (ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ ВТРАТАМИ ДАНИХ, АБО НЕВІРНОЮ ОБРОБКОЮ ДАНИХ, АБО ВТРАТАМИ, ЗАЯВЛЕНИМИ ТРЕТІМИ СТОРОНАМИ, АБО ВІД НЕМОЖЛИВОСТІ СПІЛЬНОГО ВИКОРИСТАННЯ ПРОГРАМИ З БУДЬ-ЯКИМИ ІНШИМИ ПРОГРАМАМИ), ЯКЩО ТАКИЙ ВЛАСНИКУ ЧИ ІНШІЙ СТОРОНІ БУЛО ВКАЗАНО НА МОЖЛИВІСТЬ ТАКОЇ ШКОДИ.
usr/share/help-langpack/uk/fdl/index.docbook0000644000373100047300000012117312627615152022734 0ustar langpacklangpack00000000000000
GNU Free Documentation License Версія 1.1, Березень 2000 2000Free Software Foundation, Inc. Free Software Foundation Проект документування GNOME 1.1 2000-03
Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
. Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed.
Мета даної Ліцензії - зробити посібник, збірник текстів чи інший функціональний і корисний документ відкритим: тобто гарантувати кожному ефективне право копіювати і розповсюджувати його, зі змінами чи без, на комерційній чи некомерційній основі. Дана Ліцензія також зберігає за автором чи видавцем право отримати визнання за свою роботу, не несучи відповідальності за зміни, зроблені іншими.
ПЕРЕДМОВА Мета даної Ліцензії - зробити посібник, збірник текстів чи інший функціональний і корисний документ відкритим: тобто гарантувати кожному ефективне право копіювати і розповсюджувати його, зі змінами чи без, на комерційній чи некомерційній основі. Дана Ліцензія також зберігає за автором чи видавцем право отримати визнання за свою роботу, не несучи відповідальності за зміни, зроблені іншими. Дана Ліцензія відноситься до категорії copyleft, яка означає, що роботи, що є що похідними з документу, повинні бути відкритими в такому ж розумінні. Дана Ліцензія доповнює GNU General Public License, яка також є ліцензією copyleft, розробленою для відкритого програмного забезпечення. Дана Ліцензія розроблена для посібників (керівництв) до відкритого програмного забезпечення, оскільки відкрите програмне забезпечення вимагає відкритої документації: відкрита програма повинна супроводжуватися посібником, щодо якого діє така ж відкритість як і до самої програми. Але дія даної Ліцензії не обмежується тільки посібниками до програмного забезпечення і може бути використана для будь-якої текстової роботи, незалежно від теми чи факту публікації даної праці в вигляді книги. Дану Ліцензію рекомендується використовувати, головним чином, для робіт навчального та довідкового характеру. СФЕРА ЗАСТОСУВАННЯ, ТЕРМІНИ ТА ЇХ ВИЗНАЧЕННЯ Дана Ліцензія застосовується до будь-якого посібника чи іншої роботи, яка містить повідомлення, розміщене правовласником, згідно якого остання може розповсюджуватись на умовах даної Ліцензії (далі ліцензійне повідомлення). Термін Документ далі в тексті означає будь-який подібний посібник чи працю. Будь яка особа є ліцензіатом і далі адресується як Ви. Модифікована версія Документу - це будь-яка робота, яка містить Документ або його частину, cкопійовані дослівно чи зі змінами і/або перекладені на іншу мову. Другорядний розділ – це додаток, або передмова до Документу, в якому розглядаються виключно питання ставлення видавців чи авторів Документу до змісту Документу в цілому (або до питань, пов'язаних зі змістом Документу) та не міститься нічого, що є частиною цього змісту. (Так наприклад, якщо Документ частково є посібником з математики, в Другорядному розділі не може міститись нічого, що має відношення безпосередньо до математики). Під ставленням маються на увазі питання історичних зв'язків зі змістом Документу чи спорідненою темою, або правові, комерційні, філософські, етичні чи політичні погляди стосовно останніх. Незмінні розділи – це певні Другорядні розділи, заголовки яких перераховано в ліцензійному повідомленні. Якщо розділ не підпадає під наведене вище визначення Другорядного, він не може бути визначений як Незмінний. Документ може не мати Незмінних розділів. Якщо в Документі не вказано жодного Незмінного розділу, то такі відсутні. Текст обкладинки – це певний короткий уривок тексту, який міститься ліцензійному повідомленні,і позначений як Текст передньої обкладинки або Текст задньої обкладинки. Текст передньої обкладинки може містити максимум 5 слів, а Текст задньої обкладинки - максимум 25 слів. Прозорий екземпляр Документу – це машинно-читабельна копія Документу, представлена в форматі, специфікація якого доступна для загального використання, і який придатний для перегляду безпосередньо за допомогою загальнодоступних текстових редакторів, або (для зображень складених з пікселів) загальнодоступних редакторів растрової графіки, або (для креслень) деяких широко доступних редакторів векторної графіки. Вказаний формат повинен бути придатний для вводу в програму форматування текстів або автоматичного конвертування в один з форматів, який, в свою чергу, придатний для вводу в програму форматування текстів. Екземпляр документу, представлений в форматі, розмітка якого або її відсутність перешкоджає чи не дозволяє вносити зміни наступному користувачу, не є Прозорим. Формат зображень не є Прозорим, якщо використовується для значної частини тексту. Екземпляр Документу, який не є Прозорим, називається Непрозорим. Прикладами форматів, в яких може бути представлений Прозорий екземпляр Документу, є простий формат ASCII без розмітки, формат вводу Texinfo, формат вводу LaTeX, SGML або XML з використанням загальнодоступного DTD, відповідний стандартам простий HTML, PostScript або PDF формати, які можуть редагуватися людиною. Прикладами Прозорих форматів зображень є PNG, XCF та JPG. Непрозорі формати включають патентовані формати, які можна прочитати і модифікувати тільки за допомогою запатентованих текстових процесорів, права на використання яких вільно не передаються, SGML або XML для яких DTD та/або інструменти обробки не є загальнодоступними, згенерований машиною HTML, PostScript або PDF, які є результатом роботи деяких текстових процесорів і призначені тільки для виводу. Титульна сторінка для друкованої книги означає титульну сторінку саму по собі і наступні за нею сторінки, які необхідні для розміщення на них, розбірливо, матеріалу, який згідно даної Ліцензії повинен бути розміщений на титульній сторінці. Для роботи з форматами, які не передбачають наявність титульної сторінки як такої, Титульна сторінка означає текст, який розміщено після назви праці, надрукованої найбільш помітним шрифтом, та перед початком основного тексту. КОПІЮВАННЯ БЕЗ ЗМІН Ви можете копіювати і розповсюджувати Документ в будь який спосіб, на комерційній чи некомерційній основі, при умові, що кожен екземпляр Документу містить текст даної Ліцензії, повідомлення про авторське право та повідомлення, в якому зазначено, що Документ доступний на умовах даної Ліцензії (ліцензійне повідомлення), та Ви не додали жодних інших умов до вже зазначених в Ліцензії. В створених Вами копіях Ви не маєте права використовувати технічні засоби, які б перешкоджали читанню Документа та його подальшому копіюванню та розповсюдженню. Ви маєте право отримати винагороду за створені Вами копії. Якщо ви розповсюджуєте велику кількість копій, Ви повинні також дотримуватися умов, зазначених в розділі 3. Ви маєте право позичати та робити доступними для загального користування створені Вами копії на умовах зазначених вище. ТИРАЖУВАННЯ Якщо Ви видаєте друковані копії Документу в кількості більше 100 штук і в ліцензійному повідомленні зазначено Текст обкладинки, Ви повинні використати його для обкладинок у створених Вами копіях: як Текст передньої обкладинки так і Текст задньої обкладинки. На обох сторонах обкладинки повинно бути чітко і розбірливо зазначене Ваше ім'я, як видавця копій. На передній обкладинці повинна бути вказана повна назва документу без пропусків і скорочень і всі слова з назви повинні бути надруковані чітко і розбірливо. Ви маєте право помісти на обкладинку додаткові відомості. Копіювання зі змінами, які стосуються тільки обкладинки, при умові збереження назви Документу та дотриманні умов, зазначених вище, вважаються копіюванням без змін. Якщо об'єм тексту, який повинен бути розміщений на будь-якій з обкладинок, занадто великий, щоб бути надрукованим розбірливо, Ви можете розмістити його частину на обкладинці (так багато, як вважаєте прийнятним), а решту на прилеглих сторінках. Якщо Ви видаєте чи розповсюджуєте Непрозорі копії Документу в кількості більше 100 штук, Ви повинні додати до кожної такої копії машинно-читабельну Прозору копію, або зазначити загальнодоступну мережну адресу, з якої, використовуючи стандартні мережні протоколи, можна завантажити повну Прозору копію Документу без доданих в Непрозорій копії змін. Якщо Ви вирішили скористатися останньою опцією, Ви повинні вжити необхідних кроків для забезпечення доступу до Прозорої копії за вказаною мережною адресою якнайменше протягом року після дати останнього розповсюдження Непрозорої копії даного видання (особисто чи через агентів або торгових посередників). Перед розповсюдженням великої кількості копій рекомендується, але не вимагається, повідомити про це авторів Документу, щоб дати їм можливість надіслати Вам останню версію Документу. ЗМІНИ Ви можете копіювати і розповсюджувати Модифіковану версію Документу за дотримання вимог, зазначених вище в розділах 2 та 3, та при умові, що Модифікована версія публікується у відповідності до даної Ліцензії, тобто Ви передаєте права на розповсюдження і внесення змін до Модифікованої версії Документу аналогічні правам на розповсюдження і внесення змін до Документу. При копіюванні і розповсюдженні Модифікованої версії Документу Ви зобов'язані: Помістити на Титульній сторінці (та обкладинках, якщо такі є) заголовок, відмінний від заголовку Документу та всіх його попередніх версій (які, якщо такі є, повинні бути перелічені в розділі Історія). Ви можете використати такий же заголовок, як і для попередньої версії Документу, лише за умови надання згоди на це видавця попередньої версії. Вказати на Титульній сторінці осіб, які є авторами змін до Модифікованої версії Документу, та, щонайменше, п'ять головних авторів Документу (всіх головних авторів, якщо їх менше п'яти), якщо вони не звільнили Вас від даної вимоги. Вказати на Титульній сторінці ім'я видавця Модифікованої версії та зазначити, що дана особа є видавцем. Зберегти в Документі всі повідомлення про авторське право. Додати відповідне повідомлення про авторське право на внесені Вами зміни поряд з іншими існуючими повідомленнями про авторське право. Помістити, відразу після повідомлення про авторське право, повідомлення, яке дає право кожному використовувати Модифіковану версію Документу на умовах даної Ліцензії (ліцензійне повідомлення), в форматі, наведеному нижче в Додатку до даної Ліцензії. Зберегти в ліцензійному повідомленні для Модифікованої версії повний список Незмінних розділів та Тексти обкладинок, зазначені в ліцензійному повідомленні Документу. Включити в Модифіковану версію Документу повний текст даної Ліцензії Зберегти Озаглавлений розділ Історія: залишити незмінним його заголовок та додати в нього пункт, де вказати, щонайменше, заголовок, рік, нових авторів та видавця Модифікованої версії Документу (як на Титульній сторінці). Якщо в Документі відсутній Озаглавлений розділ Історія, Ви зобов'язані створити такий розділ в Модифікованій версії Документу, помістивши в нього заголовок, рік, авторів та видавця Документу (як на Титульній сторінці) та додавши пункт, який стосується Модифікованої версії і описаний вище. Вжити необхідних кроків для збереження мережної адреси, вказаної в Документі (якщо така є), за якою можна отримати доступ до Прозорої копії Документу, та мережної адрес, за якими знаходяться копії попередніх версій Документу. Такі адреси можна розмістити в розділі Історія. Ви можете опустити мережної адреси для версій, які були опубліковані щонайменше за чотири роки до публікації Документу, або видавець яких дав на це згоду. В Озаглавлених розділах Подяка або Присвячення залишити незмінним заголовок, а також зміст і стиль всіх подяк та/чи присвячень. Зберегти всі Незмінні розділи Документу, залишивши незмінними їх текст та заголовки. Послідовний номер розділу, або його еквівалент, не вважаються частиною заголовку. Видалити Озаглавлений розділ Погодження, якщо такий існує. Даний розділ не може бути включений в Модифіковану версію. Не присвоювати жодному з існуючих розділів заголовок Погодження або заголовок, який повторює назву одного з Незмінних розділів. Якщо Модифікована версія містить нові розділи передмови або додатки, які класифікуються як Другорядні розділи і не містять матеріалів, скопійованих з Документу, Ви можете, на свій розсуд, визначити всі або окремі такі розділи як незмінні. Для цього необхідно додати їх назву до списку Незмінних розділів в ліцензійному повідомленні Модифікованої версії. Заголовки таких розділів повинні відрізнятись від вже існуючих. Ви можете додати Озаглавлений розділ Погодження, якщо він містить тільки погодження Модифікованої версії різними сторонами. Наприклад, констатацію рецензування компетентними особами, або посилання на те, що текст було затверджено організацією як офіційне визначення стандарту. В Модифікованій версії Ви можете додати до п'яти слів до Тексту передньої обкладинки і до двадцяти п'яти слів до Тексту задньої обкладинки в кінець списку Текст обкладинки Модифікованої версії ліцензійного повідомлення. При цьому, кожною особою, безпосередньо або від її імені, може бути додано лише одну фразу до Тексту передньої обкладинки і одну - до Тексту задньої обкладинки. Якщо Документ вже має текст обкладинки, доданий Вами, чи іншою стороною, яка діяла від Вашого імені, Ви не можете додати новий текст, але можете замінити старий при умові отримання на це чітко висловленої згоди попереднього видавця, який додав старий текст. Автор(и) та видавець(ці) Документу за умовами даної Ліцензії не передають право використовувати їх імена в цілях реклами чи з метою створення враження про їх згоду з будь-якою Модифікованою версією. ОБ'ЄДНАННЯ ДОКУМЕНТІВ Ви можете об'єднати Документ з іншими документами, випущеними на умовах даної Ліцензії, при дотриманні умов, перерахованих в розділі 4. При цьому, Ви повинні включити в об'єднаний документ всі Незмінні розділи з оригінальних документів і перерахувати їх як Незмінні розділи в ліцензійному повідомленні об'єднаного документу, а також зберегти Гарантійні Застереження. Об'єднаний документ повинен містити лише одну копію тексту даної Ліцензії, а повторювані ідентичні Незмінні розділи можуть бути замінені єдиною копією. Якщо повторювані Незмінні розділи мають однакові заголовки, але відмінний зміст, до їх заголовків необхідно додати, в круглих дужках, ім'я їх автора або видавця, якщо такий відомий, або унікальний номер. Відповідні зміни повинні бути внесені до заголовків Незмінних розділів в ліцензійному повідомленні об'єднаного документу. В новому Документі Ви повинні об'єднати всі Озаглавлені розділи Історія з оригінальних документів в один Озаглавлений розділ Історія; подібним чином об'єднати Озаглавлені розділи Подяка та Присвячення та видалити всі Озаглавлені розділи Погодження. ЗБІРНИКИ ДОКУМЕНТІВ Ви маєте право створити збірник з Документу та інших документів, які розповсюджуються на умовах даної Ліцензії, і включити в нього лише одну копію даної Ліцензії при умові дотримання вимог, зазначених в ній, щодо дослівного копіювання кожного документу. Ви маєте право виділити окремий документ з такого збірника і розповсюджувати його окремо, в відповідності з даною Ліцензією та при умові, що текст даної Ліцензії включено в виділений документ і дотримані всі інші умови даної Ліцензії щодо дослівного копіювання документу. ПОЄДНАННЯ З НЕЗАЛЕЖНИМИ ПРАЦЯМИ Поєднання Документу, або його похідних, з іншими окремими і самостійними документами чи працями на одному носії інформації чи пристрої для її розповсюдження називається збіркою, при умові, що авторські права на неї не обмежують прав користувачів, які ті мають на окремі документи в збірці. Коли Документ входить до збірки, дана Ліцензія не поширюється на інші праці в збірці, якщо ті не є похідними від Документу. Якщо для копій Документу діють вимоги щодо Текстів обкладинок (розділ 3), то, у випадку, коли Документ складає менше половини збірки, Тексти обкладинок може бути розміщено на обкладинках, в які Документ включено всередині збірки, або електронному еквіваленті таких обкладинок, якщо Документ знаходиться в електронній формі. Інакше, Тексти обкладинок повинні бути надруковані на обкладинках, в які включено всю збірку. ПЕРЕКЛАД Переклад вважається однією з різновидностей модифікації Документу і може розповсюджуватись на умовах, перерахованих в розділі 4. Заміна Незмінних розділів перекладом вимагає отримання особливого дозволу від їх авторів, але перекладені Незмінні розділи можуть бути включені на додаток до збережених (не перекладених) Незмінних розділів. Ви маєте право включити в перекладений документ переклад даної Ліцензії, ліцензійного повідомлення та Гарантійних Застережень при умові, що Ви включили також оригінальну версію Ліцензії англійською мовою та оригінальні версії ліцензійного повідомлення та застереження. У випадку суперечностей між оригінальною версією даної Ліцензії та її перекладом оригінальна версія має перевагу. ВТРАТА ЛІЦЕНЗІЇ Ви не маєте права копіювати, модифікувати, субліцензіювати чи розповсюджувати Документ в жоден спосіб, окрім зазначеного умовами даної Ліцензії. Будь-які інші способи копіювати, модифікувати, субліцензіювати чи розповсюджувати Документ не мають юридичної сили і тягнуть за собою припинення Ваших прав згідно даної Ліцензії. Однак, права сторін, які отримали від Вас на умовах даної Ліцензії копії Документу чи права на нього, залишаються в силі при умові повного дотримання ними вимог даної Ліцензії. ПЕРЕГЛЯД ЛІЦЕНЗІЙНИХ УМОВ Free Software Foundation має право публікувати нові, переглянуті версії GNU Free Documentation License. В таких версіях буде збережено всі основні принципи, закріплені в даній Ліцензії, але може бути додано додаткові пункти, які регулюють правовідносини, які виникли після публікації попередніх версій Ліцензії. Див. http://www.gnu.org/copyleft/. Кожній Версії Ліцензії присвоюється свій власний номер. Якщо в Документі вказано певну версію Ліцензії та зазначено або будь-яка наступна версія, Ви маєте право посилатися на терміни та умови або зазначеної версії, або будь-якої наступної версії, опублікованої (не як проект) Free Software Foundation. Якщо в Документі не вказано версію Ліцензії, Ви маєте право посилатися на будь-яку версію Ліцензії, будь-коли опубліковану (не як проект) Free Software Foundation. Додаток Для використання даної Ліцензії в створеному Вами документі повний текст даної Ліцензії необхідно включити в документ та розмістити відразу після титульної сторінки документу ліцензійне повідомлення наступного змісту:
Copyright ©; РІК ВАШЕ ІМ'Я. Кожен має право копіювати, розповсюджувати та вносити зміни до даного Документу на умовах GNU Free Documentation License, Версії 1.1 або будь-якої наступної версії, опублікованої Free Software Foundation; даний Документ не містить Незмінних розділів; даний Документ не має Текстів передньої та задньої обкладинок. Копія даної ліцензії включена в розділ з заголовком GNU Free Documentation License.
Якщо Ваш документ має Незмінні розділи та Текст обкладинок, вони повинні бути зазначені в ліцензійному повідомленні: Якщо Ваш документ містить нетривіальні приклади програмного коду, ми рекомендуємо Вам опублікувати його паралельно на умовах відкритої ліцензії на програмне забезпечення, на Ваш вибір, наприклад, GNU General Public License, щоб дозволити його використання в відкритому програмному забезпеченні.
usr/share/help-langpack/uk/gnome-terminal/legal.xml0000644000373100047300000001040712253427713024236 0ustar langpacklangpack00000000000000 Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual. Ця довідка є частиною збірки документації з GNOME, що постачається на умовах ліцензіїGFDL. Якщо ви бажаєте розповсюджувати цю довідку окремо від збірки, можете це зробити додавши до довідки копію ліцензії, як описано у пункті 66 ліцензії. Більшість назв, що використовуються компаніями для розповсюдження їх продуктів та послуг є торговими марками. Якщо такі назви зустрічаються у документації з GNOME та учасникам проекту документування GNOME відомо, що вони є торговими марками, тоді ці назви пишуться великими літерами або починаються з великої літери. DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: DOCUMENT IS PROVIDED ON AN "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. usr/share/help-langpack/uk/gnome-terminal/index.docbook0000644000373100047300000021160712253427713025106 0ustar langpacklangpack00000000000000 ]>
Довідка з GNOME Terminal The Terminal gives users the power to communicate with their system using text-based commands through a shell such as Bash. 2002 2003 2004 Sun Microsystems 2000 Miguel de Icaza 2000 Michael Zucchi 2000 Alexander Kirillov 2008 Christian Persch 2009 2010 Paul Cutler Проект документування GNOME Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual. Ця довідка є частиною збірки документації з GNOME, що постачається на умовах ліцензіїGFDL. Якщо ви бажаєте розповсюджувати цю довідку окремо від збірки, можете це зробити додавши до довідки копію ліцензії, як описано у пункті 66 ліцензії. Більшість назв, що використовуються компаніями для розповсюдження їх продуктів та послуг є торговими марками. Якщо такі назви зустрічаються у документації з GNOME та учасникам проекту документування GNOME відомо, що вони є торговими марками, тоді ці назви пишуться великими літерами або починаються з великої літери. DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: DOCUMENT IS PROVIDED ON AN "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. Sun GNOME Documentation Team Sun Microsystems Miguel de Icaza GNOME Documentation Project Michael Zucchi GNOME Documentation Project Alexander Kirillov GNOME Documentation Project Проект документування GNOME GNOME Terminal Manual V2.9 January 2010 Paul Cutler pcutler@gnome.org GNOME Documentation Project GNOME Terminal Manual V2.8 March 2009 Paul Cutler GNOME Documentation Project GNOME Terminal Manual V2.7 November 2003 Sun GNOME Documentation Team GNOME Documentation Project GNOME Terminal Manual V2.6 September 2003 Sun GNOME Documentation Team GNOME Documentation Project GNOME Terminal Manual V2.5 May 2003 Sun GNOME Documentation Team GNOME Documentation Project GNOME Terminal Manual V2.4 January 2003 Sun GNOME Documentation Team GNOME Documentation Project GNOME Terminal Manual V2.3 August 2002 Sun GNOME Documentation Team GNOME Documentation Project GNOME Terminal Manual V2.2 August 2002 Sun GNOME Documentation Team GNOME Documentation Project GNOME Terminal Manual V2.1 August 2002 Sun GNOME Documentation Team GNOME Documentation Project GNOME Terminal Manual V2.0 April 2002 Sun GNOME Documentation Team GNOME Documentation Project GNOME Terminal User's Guide May 2000 Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov docs@gnome.org GNOME Documentation Project This manual describes version 2.30 of GNOME Terminal. Зворотній зв'язок To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Terminal application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page. GNOME Terminal terminal application Вступ GNOME Terminal - програма емуляції термінала, яку можна використовувати для виконання наступних дій: Отримання доступу до UNIX оболонки у середовищі GNOME Оболонка - це програма яка інтерпретує та виконує команди, які ви набираєте у командному рядку. Коли ви запускаєте GNOME Terminal, програма запускає типову для вашого облікового запису оболонку. Ви можете у будь-який час перемикнутись на іншу оболонку. Запуск будь-яких програм, призначених для запуску у терміналах VT102, VT220 та xterm GNOME Terminal імітує програму xterm, розроблену X Consortium. В свою чергу, програма xterm імітує DEC VT102 термінал та також підтримує escape-послідовності терміналу DEC VT220. Escape-послідовності - це серії символів, які починаються з символу Esc. GNOME Terminal підтримує всі escape-послідовності, які використовуються VT102 та VT220 переміщення курсору та очистки екрану. Початок роботи Наступні розділи описують запуск GNOME Terminal. Запуск GNOME Terminal GNOME Terminal можна запустити наступними способами: З меню Програми Виберіть СтандартніТермінал. З командного рядка Введіть наступну команду: gnome-terminal У параметрах командного рядка ви можете змінити шлях запуску програми GNOME Terminal. Переглянути наявні параметри командного рядка можна виконавши наступну команду: gnome-terminal --help Перший запуск GNOME Terminal При першому запуску GNOME Terminal програма відкриває вікно терміналу з типовими параметрами. Група типових параметрів називається профілем Default. Назва профілю відображається у заголовку вікна GNOME Terminal.
Приклад Default вікна GNOME Terminal типове вікно GNOME Terminal GNOME Terminal default window
Вікно терміналу відображає командний рядок, де ви можете набирати команди UNIX. Запрошення командного рядку може бути %, #, >, $, або будь-яким іншим спеціальним символом. Курсор знаходиться у позиції командного рядка. Коли ви набираєте UNIX команду та натискаєте Enter, комп'ютер її виконує. Зазвичай, GNOME Terminal використовує типову оболонку користувача, який запускає програму. GNOME Terminal також встановлює наступні змінні оточення: TERM Типове її значення xterm. COLORTERM Типове її значення gnome-terminal WINDOWID Типове її значення дорівнює ідентифікатору вікна X11.
Профілі терміналів Ви можете створити новий профіль та застосувати цей профіль до терміналу. Профіль дозволяє змінити характеристики програми: шрифт, колір та ефекти, поведінку прокрутки, заголовок вікна, та сумісність з іншими терміналами. Також у профілі можна вказати команду, яка буде автоматично запускатись при запуску GNOME Terminal. You define each terminal profile in the Profiles dialog, which you access from the Edit menu. You can define as many different profiles as you require. When you start a terminal, you can choose the profile that you want to use for the terminal. Alternatively, you can change the terminal profile while you use the terminal. To specify an initial profile for a terminal when you start the application from a command line, use the following command: gnome-terminal --window-with-profile=profilename Назва поточного профілю відображується у заголовку вікна програми GNOME Terminal, якщо ви не вказали інший заголовок у діалоговому вікні Правка профілю. Докладнішу інформацію про створення та використання нових профілів терміналів дивіться у . Робота з кількома терміналами GNOME Terminal підтримує вкладки, які дозволяють відкривати декілька терміналів у одному вікні. Кожен термінал відкривається у окремій вкладці. Для відображення терміналу, натисніть на відповідну вкладку. Кожен вкладений термінал у вікні є окремим породженим процесом, тому можна використовувати кожен термінал для різних задач. Ви можете застосувати окремий профіль для кожного вкладеного терміналу у вікні. Заголовок вікна терміналу показує або назву поточного профілю, або назву визначену у поточному профілі. На показано GNOME Terminal вікно з чотирма вкладками. У цьому випадку, кожна з чотирьох вкладок має окремий профіль. У заголовку віка показана назва профілю активної вкладки - Профіль1.
Приклад вікна терміналу з вкладками типове вікно GNOME Terminal GNOME Terminal default window
Докладніше про відкривання нового терміналу з вкладками дивіться у .
Використання Відкривання та закривання терміналів Відкривання нового вікна терміналу: Виберіть ФайлЗакрити термінал. Новий термінал успадковує від батьківського терміналу параметри програми та типову оболонку. Закривання вікна терміналу: Виберіть ФайлЗакрити вікно. Ця дія призводить до закривання терміналу та усіх породжених процесів, які ви запускали у терміналі. Якщо ви закриєте останнє термінальне вікно, програма GNOME Terminal завершується. Додавання нової вкладки з терміналом у вікно: Choose FileOpen TabDefault or just FileOpen Tab if there is no submenu. Відображення терміналу у вкладці: Натисніть на вкладці потрібного вам вкладеного терміналу, або виберіть вкладку у меню Вкладки. Або ж, для переміщення між вкладками виберіть ВкладкиНаступна вкладка чи ВкладкиПопередня вкладка. Закривання вкладеного терміналу: Виберіть вкладку з терміналом, який ви хочете закрити. Виберіть ФайлЗакрити вкладку. Керування профілями Додавання нового профілю: Виберіть ФайлСтворити профіль, з'явиться діалогове вікно Створення профілю. Введіть назву нового профілю у текстовому полі Назва профілю. Використовуйте розкривний список Базуватись на, щоб вибрати профіль на якому буде оснований новий профіль. Натисніть Створити, з'явиться діалогове вікно Правка профілю. Натисніть Закрити. GNOME Terminal додасть профіль до підменю ТерміналЗмінити профіль. Зміна профілю вкладеного терміналу: Натисніть на вкладці вкладеного терміналу, профіль якого бажаєте змінити. Виберіть ТерміналЗмінити профільназва_профілю. Правка профілю: Профіль можна виправити у діалоговому вікні Правка профілю. Відкрити діалогове вікно Правка профілю можна наступними способами: Виберіть ПравкаПоточний профіль. Right-click in the terminal window, then choose Profiles Profile Preferences from the popup menu. Виберіть ПравкаПрофілі, вкажіть профіль, який ви бажаєте відредагувати, потім натисніть Правка. Інформацію про параметри, які можна змінити у профілях дивіться на . Видалення профілю: Виберіть ПравкаПрофілі. Виберіть у списку Профілі назву профілю, який ви хочете видалити, потім натисніть Видалити. З'явиться діалогове вікно Видалення профілю. Щоб підтвердити видалення натисніть Видалити. Щоб закрити діалогове вікно Правка профілю натисніть Закрити. Модифікація вікна терміналу Приховування панелі меню: Виберіть ФайлЗакрити вкладку. Показ прихованої панелі меню: Клацніть правою кнопкою миші у вікні термінала, потім у контекстному меню виберіть Показати панель меню. Відображення GNOME Terminal у повноекранному режимі: Виберіть ВиглядНа весь екран. У повноекранному режимі текст відображається у вікні, що займає весь екран. Це вікно не містить рамки чи заголовку. Для виходу з цього режиму знову виберіть ВиглядНа весь екран. Зміна зовнішнього вигляду вікна терміналу: Інформацію про параметри вікна Правка профілю, які дозволяють змінити зовнішній вигляд вікна терміналу приведено у . Наприклад, ви можете змінити колір тла, або положення панелі прокрутки. Робота з вмістом вікон терміналу Прокрутка попередніх команди та їх виводу: Виконайте одну з наступних дій: Використовуйте прокрутку, яка зазвичай відображається праворуч термінального вікна. Натискайте клавіші ShiftPage Up, ShiftPage Down, ShiftHome, або ShiftEnd. The number of lines that you can scroll back to in the terminal window is determined by the Scrollback setting in the Scrolling tabbed section of the Editing Profile dialog. You can also scroll up or down one line at a time by pressing ControlShiftUp or ControlShiftDown. Вибір та копіювання тексту: Ви можете вибрати текст будь-яким з наступних способів: Щоб виділити символи, клацніть на першому символі, який ви хочете виділити та перетягніть мишу до останнього символу, який треба виділити. Щоб виділити слова, двічі клацніть на першому слові, яке ви бажаєте виділити та перетягніть мишу до останнього слова, яке треба виділити. Щоб виділити рядки, тричі клацніть на першому рядку, який ви хочете виділити та перетягніть мишу до останнього рядка, який ви бажаєте виділити. Всі ці дії копіюють текст між першим та останнім елементами. В усіх варіантах, GNOME Terminal копіює вибраний текст у буфер обміну при відпусканні кнопки миші. Для явного копіювання виділеного тексту, виберіть ПравкаКопіювати. Вставка тексту у термінал: Якщо ви вже скопіювали текст у буфер обміну, ви можете вставити текст у термінал одним з наступних способів: Щоб вставити текст, скопійований лише виділенням, клацніть середньою кнопкою у командному рядку. Якщо ваша миша не має середньої кнопки, прочитайте у документації з X-сервера спосіб емуляції середньої кнопки миші. Щоб вставити явно скопійований текст, виберіть ПравкаВставити. Перетягування назви файла у вікно терміналу: Можна перетягнути назву файла у термінал з іншої програми, наприклад з менеджера файлів. Термінал відобразить шлях та повну назву файлу. Доступ до посилання: Щоб отримати доступ до універсального локатору ресурсу (URL), який відображується у терміналі, виконайте наступні кроки: Перемістіть мишу на URL так, щоб посилання підсвітилось. Клацніть правою кнопкою миші на URL, відкриється контекстне меню. Щоб відкрити URL у програмі виберіть з меню Відкрити посилання. Перегляд комбінацій клавіш Щоб переглянути комбінації клавіш, визначені у програмі GNOME Terminal, виберіть ПравкаКомбінації клавіш. Вікно Комбінації клавіш містить наступні пункти: Disable all menu access keys (such as Alt+f to open File menu) Deselect this option to disable the access keys that are defined to enable you to use the keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each access key is identified by an underlined letter on a menu or dialog option. In some cases, you must press the Alt key in combination with the access key to perform the action. Disable menu shortcut key (F10 by default) Deselect this option to disable the shortcut key that is defined to enable you to access the GNOME Terminal menus. The default shortcut key to access the menus is F10. Shortcut Keys У розділі Комбінації клавіш перелічені комбінації клавіш, визначені для кожного пункту меню. Не всі клавіші можна використовувати у комбінаціях клавіш, наприклад, не можна використовувати Tab. Розмір тексту Для зміни розміру тексту у вікні GNOME Terminal є кілька способів: Для збільшення тексту виберіть ВиглядЗбільшити. Для зменшення тексту виберіть ВиглядЗменшити. Для повернення до оригінального розміру тексту виберіть ВиглядЗвичайний розмір. Зміна заголовку вікна терміналу Щоб змінити заголовок поточного вікна терміналу, виконайте наступні кроки: Виберіть ТерміналВстановлення заголовка. Введіть новий заголовок у текстовому полі Заголовок. GNOME Terminal негайно застосує зміни. Щоб закрити діалогове вікно Правка профілю натисніть Закрити. Зміна кодування символів Щоб змінити кодування символів виберіть ТерміналВстановити кодування символів, потім виберіть відповідне кодування. Зміна кодування списку кодувань символів Щоб змінити список кодувань, що відображаються у Встановити кодування символів меню, виконайте наступні кроки: Виберіть ТерміналВстановити кодування символівДодати чи видалити. To add an encoding to the Set Character Encoding menu, select the encoding in the Available encodings list box, then click the right arrow button. To remove an encoding from the Set Character Encoding menu, select the encoding in the Encodings shown in menu list box, then click the left arrow button. Щоб закрити діалогове вікно Додавання або видалення кодувань терміналу натисніть кнопку Закрити. Налагодження терміналу У цьому розділі приводяться деякі поради для випадків, коли у вас виникають проблеми з терміналами. Повторна ініціалізація стану термінала: Виберіть ТерміналСкинути. Повторна ініціалізація терміналу та очистка екрану: Виберіть ТерміналСкинути та очистити. Параметри Для налаштовування GNOME Terminal виберіть ПравкаПоточний профіль. Щоб налаштувати інший профіль виберіть ПравкаПрофілі, виберіть бажаний профіль, потім натисніть Правка. Діалогове вікно Правка профілю містить наступні вкладки з параметрами програми GNOME Terminal: Загальне Profile name Використовуйте це текстове поле для вказування назви поточного профілю. Use the system fixed width font Select this option to use the standard fixed width font that is specified in the Font tab of the Appearance preference tool. Font Натисніть на цю кнопку, щоб вибрати тип та розмір шрифту терміналу. Ця кнопка доступна лише якщо не відмічений параметр Використовувати системний термінальний шрифт. Allow bold text Цей параметр дозволяє ввімкнути у терміналі відображення жирного тексту. Show menubar by default in new terminals Відмітьте цей параметр, щоб у нових вікнах терміналу показувалась панель меню. Terminal bell Select this option to enable the terminal bell. Cursor shape Use this drop down-list to specify the shape of the cursor. Select-by-word characters У цьому полі вказуються символи або групи символів, які GNOME Terminal вважатиме словами при виборі тексту словами. Докладнішу інформацію стосовно виділення тексту словами дивіться у . Заголовок та команда Initial title Це текстове поле визначає початковий заголовок терміналу для цього профілю. Нові термінали, які запускаються з поточного терміналу мають новий початковий заголовок. When terminal commands set their own titles Цей розкривний список використовується для вказування способу обробки динамічних заголовків, тобто, заголовків терміналів які встановлюються командами, що запускаються у терміналі. Run command as a login shell Відмітьте цей параметр, щоб команда, яка запускається у терміналі, запускалась як оболонка входу. Якщо команда не є оболонкою, тоді цей параметр не впливає не команду. Update login records when command is launched Select this option to insert a new entry in the login records when a new shell is opened. Run a custom command instead of my shell Відмітьте цей параметр, щоб у терміналі запускалась інша команда, а не оболонка. Команду вкажіть у текстовому полі Інша команда. When command exits Use this drop-down list to specify what action to perform when the command exits. Кольори Foreground and Background Select the Use colours from system theme option to use the colors that are specified in the GNOME Desktop theme that is selected in the Theme tab of the Appearance preference tool. Використовуючи список Вбудовані схеми вкажіть кольори тексту та тла терміналу. GNOME Terminal підтримує наступні комбінації кольорів тексту та тла: Black on light yellow Black on white Gray on black Green on black White on black Custom Цей варіант дозволяє вибрати кольори, які відсутні у схемі кольорів. Справжні кольори тексту та тла можуть значно відрізнятись, в залежності обраної схеми кольорів. Наприклад, якщо ви вибрали Білий на чорному та схему кольорів Консоль Linux, програма відображатиме текст та тло як світло сірий на чорному. Натисніть на кнопку Колір тексту, з'явиться діалогове вікно Вибір кольору тексту термінала. Виберіть з палітри колір, який ви бажаєте використовувати для тексту, потім натисніть Гаразд. Кнопка Колір тексту активна лише якщо не відмічено параметр Використовувати кольори системної теми. Натисніть на кнопку Колір тла, з'явиться діалогове вікно Вибір кольору тла термінала. Виберіть з палітри колір, який ви бажаєте використовувати для тла, потім натисніть Гаразд. Кнопка Колір тла активна лише якщо не відмічено параметр Використовувати кольори системної теми. Palette Емулятор терміналу може використовувати для виводу тексту лише 16 кольорів. Ці кольори визначаються у палітрі кольорів. Програми, що запускаються у терміналі використовують індексний номер для вказування кольору з цієї палітри. Використовуючи розкривний список Вбудовані схеми виберіть бажану схему кольорів. GNOME Terminal підтримує наступні схеми кольорів: Використовуйте поле Палітра, щоб перевизначити 16 типових кольорів власної палітри кольорів. Щоб змінити колір, натисніть на відповідному кольорі, з'явиться діалогове вікно Елемент палітри. Виберіть колір, користуючись кольоровим колом чи полями зі стрілками, потім натисніть на Гаразд. Тло Background Виберіть тло термінального вікна. Доступні такі параметри: Solid color Select this option to use the background color that is specified in the Colors tabbed section as the background color for the terminal. Background image Відмітьте цей параметр, щоб використовувати у якості тла терміналу файл зображення. Використовуючи комбінований розкривний список Файл зображення вкажіть розташування та назву файла зображення. Або натисніть на кнопку Вибрати, щоб знайти та вибрати файл зображення. Виберіть параметр Зображення тла прокручується щоб зображення на тлі термінала прокручувалось разом з текстом. У іншому випадку, зображення на тлі залишатиметься нерухомим, а прокачуватиметься лише текст. Цей параметр доступний лише якщо вибраний параметр Зображення тла. Transparent background Виберіть цей параметр, щоб тло термінала було прозорим. Shade transparent or image background Використовуйте це поле щоб затінити або проявити тло терміналу. Цей параметр доступний лише якщо вибраний параметр Зображення тла або Прозоре тло. Прокрутка Scrollbar is Використовуючи цей розкривний список вкажіть позицію смуги прокрутки вікна терміналу. Scrollback ... lines Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back using the scrollbar. For example, if you specify 100 you can scroll back the last 100 lines displayed in the terminal. Select the Unlimited option to remove the limit on the number of lines you can scroll back using the scrollbar. Scroll on output Виберіть цей параметр, щоб увімкнути прокрутку при виводі на термінал, у той час коли термінал продовжує відображати додаткову інформацію, що поступає вів команди. Scroll on keystroke Виберіть цей параметр, щоб при натисканні на будь-яку клавішу клавіатури вікно терміналу прокручувалось вниз до командного рядка. Це корисно якщо ви прокрутили термінал вгору та бажаєте повернутись до командного рядка. Сумісність Backspace key generates Використовуючи розкривний список виберіть дію, яку повинна виконувати клавіша Backspace. Delete key generates Використовуючи розкривний список виберіть дію, яку повинна виконувати клавіша Delete. Reset compatibility options to defaults Натисніть на кнопку щоб скинути параметри вкладки Сумісність на початкові значення.
usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/shell-windows-maximize.page0000644000373100047300000000522612467342226027245 0ustar langpacklangpack00000000000000 Двічі клацніть або перетягніть заголовок для розгортання або відновлення розміру вікна. Шон МакКенс shaunm@gnome.org Розгортання на увесь екран й відновлення розміру вікна

Ви можете розгорнути вікно на увесь екран стільниці й відновити його звичайний розмір. Також ви можете розгортати вікна вертикально по лівому та правому боку екрану, так що ви зможете продивлятися одночасно обидва вікна. Для отримання додаткових відомостей див. .

Щоб розгорнути вікно на увесь екран, захопіть його заголовок й перетягніть догори екрану, або зробіть подвійний клац на заголовку вікна. Щоб розгорнути вікно за допомогою клавіатури, втримуйте клавіші Ctrl та Super і натисніть.

Для відновлення початкового розміру вікна, відтягніть його від країв екрану. Якщо вікно розгорнуто на увесь екран, можна двічі клацнути заголовок для відновлення його розміру. Крім того, можна скористатися комбінацією клавіш Ctrl Super .

Для переміщення вікна втримуйте натисненою клавішу Alt й перетягуйте його за будь-яке місце у вікні.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-what-is-ip-address.page0000644000373100047300000000464712467342235027024 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com P-адреса — щось наподобі телефонного номеру вашого комп’ютера. Що таке IP-адреса?

IP-адреса означає адресу інтернет-протоколу (Internet Protocol). Кожному пристрою, під’єднаному до мережі (такої як Інтернет), призначається IP-адреса.

IP-адреса схожа на ваш телефонний номер. Номер вашого телефону — це унікальний набір цифр, що ідентифікує ваш телефон, щоб люди могли вам зателефонувати. Подібно йому, IP-адреса — це унікальний набір цифр, що ідентифікує ваш комп’ютер, щоб він міг обмінюватися данними з іншими комп’ютерами.

На даний час більшість IP-адрес складаються з чотирьох груп цифр, розділених крапкою, наприклад: 192.168.1.42.

IP-адреса може бути динамічною або статичною. Динамічні IP-адреси тимчасово призначаються при кожному з’єднанні комп’ютера з мережею. Статичні IP-адреси є постійними, тобто не змінюються. Динамічні IP-адреси використовуються частіше статичних — статичні IP-адреси зазвичай використовують лише для спеціальних потреб, наприклад для адміністрування сервера.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/nautilus-views.page0000644000373100047300000002042112467342217025616 0ustar langpacklangpack00000000000000 Налаштуйте типовий вигляд, порядок сортування й масштаб для менеджера файлів. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Шон МакКенс shaunm@gnome.org Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Налаштування вигляду тек у <app>Файлах</app>

Можна змінити типовий вигляд для нових тек, типовий порядок сортування для файлів та тек, масштаб піктограм й мініатюр, а також увімкнути у бічній панелі показ файлів у вигляді дерева. КолиФайли відкрито, виберіть у верхній панелі Файли Параметри й перейдіть на вкладку Вигляд.

Типовий перегляд <gui>Перегляд нових тек, використовуючи</gui>

Типово вміст нових тек показується у вигляді піктограм. Якщо показ у вигляді списку бажаніший, то типовим можна встановити його. З іншого боку, під час перегляду теки можна вибирати різний вигляд для її вмісту, натискаючи на панелі інструментів кнопки Показувати об’єкти у вигляді списку або Показувати об’єкти у вигляді сітки піктограм.

<gui>Розташовування об'єктів</gui>

Типовий порядок сортування, що використовується у теках, можна змінити, скориставшись випадаючим списком Вибудовувати елементи у параметрах менеджера файлів, щоб впорядкувати вміст тек за ім’ям, розміром файлу, типом файлу, часом останньго змінювання, часом останнього доступу або часом вилучення у Смітник.

Порядок сортування для окремої теки можна змінити, клацнувши на панелі інструментів кнопку Параметри перегляду та вибравши За ім’ям, За розміром, За типом або За датою зміни, або клацнувши заголовок стовпчика при перегляді у вигляді списку. Налаштування цього меню впливають лише на поточну теку.

<gui>Розташовувати теки перед файлами</gui>

Типово файловий менеджер більше не показує усі теки перед файлами. Щоб усі теки показувалися перед файлами, увімкніть цю опцію.

<gui>Показувати приховані та резервні файли</gui>

Типово файловий менеджер не показує приховані файли та теки. Щоб приховані файли показувалися завжди, виберіть цю опцію.

Крім того, можна увімкнути показ прихованих файлів для окремого вікна, вибравши Показувати приховані файли у меню Параметри перегляду панелі інструментів.

Типові налаштування для перегляду у вигляді піктограм <gui>Типовий масштаб</gui>

За допомогою цієї опції у режимі перегляду у вигляді піктограм можна зробити піктограми та текст більшими або меншими типово. Крім того, можна змінити це налаштування й для окремої теки, клацнувши на панелі інструментів кнопку Параметри перегляду й вибравши Збільшити, Зменшити або У звичайному розмірі. Якщо доводиться часто користуватися більш великим або малим масштабом, то за допомогою цієї опції можна встановити типовий масштаб.

У режимі перегляду у вигляді піктограм, у залежності від вибраного масштабу, у підписах до піктограм показується більше або менше інформації.

Типові налаштування для перегляду у вигляді списку <gui>Типовий масштаб</gui>

За допомогою цієї опції у режимі перегляду в вигляді списку можна зробити піктограми та текст більшими або меншими. Крім того, можна змінити це налаштування й для окремої теки, клацнувши на панелі інструментів кнопку Параметри перегляду й вибравши Збільшити, Зменшити або У звичайному розмірі.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/documents-print.page0000644000373100047300000000261612467342234025757 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Мішель Хілл mdhillca@gmail.com 2012 Друкуйте документи, що зберігаються локально або у мережі. Друк документу

Щоб надрукувати документ:

Клацніть кнопку .

У режимі вибору відмітьте документ, який потрібно надрукувати.

Клацніть кнопку Друк на панелі кнопок. Відкриється діалог Друку.

Друк недоступний, якщо вибрано більше одного документу або колекція.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/files-search.page0000644000373100047300000001236212467342226025171 0ustar langpacklangpack00000000000000 Пошук файлів на основі назви і типу файлу. Зберігайте пошуки для подальшого використання. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Шон МакКенс shaunm@gnome.org Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Пошук файлів

Виконати пошук файлів за ім’ям або типом можна прямо у менеджері файлів. Можна навіть зберегти пошуки що часто використовуються, й вони будуть з’являтися у спеціальній теці всередині вашої домашньої теки.

Інші додатки для пошуку Пошук

Відкрийте менеджер файлів.

Якщо відомо, що потрібні файли знаходяться у певній теці, перейдіть у цю теку.

Клацніть лупу на панелі інструментів або натисніть CtrlF.

Наберіть слово або декілька слів, які містяться у імені файлу. Наприклад, якщо у назві усіх ваших рахунків є слово «рахунок», наберіть рахунок. Натисніть Enter. Слова підбираються незалежно від регістру символів.

Можна звузити результати пошуку за адресою й по типу файлу.

Клацніть Домашня тека, щоб обмежити результати пошуку вашою Домашньою текою, або Усі файли для пошуку скрізь.

Клацніть + й з випадаючого переліку виберіть Тип файлу, щоб звузити результати пошуку, засновані на типі файлу. Клацніть кнопку x для вилучення цього вибору й розширення результатів пошуку.

Файли у переліку результатів пошуку можна відкривати, копіювати, вилучати й виконувати з ними інші дії так само, як й з файлами у будь-якій теці менеджера файлів.

Знову клацніть лупу на панелі інструментів для виходу з пошуку й поверненняа у теку.

Якщо часто виконувати одні й ті ж пошуки, можна їх зберегти, щоб забезпечити до них швидкий доступ.

Збереження пошуку

Почніть пошук як вказано вище

Якщо параметри пошуку відповідають вашим потребам, клацніть кнопку з шестернею ⚙ й виберіть Зберегти пошук як....

Дайте пошуку ім’я й клацніть Зберегти. За бажання виберіть іншу теку для збереження пошуку. При перегляді цієї теки ваш збережений пошук буде показано як піктограму у вигляді помаранчевої теки з лупою на ній.

Щоб вилучити пошуковий файл що став непотрібним, просто вилучіть пошук так само, як й будь-який інший файл. Вилучення збереженого пошуку не вилучає файли, що задовільняють результати пошуку.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/bluetooth-remove-connection.page0000644000373100047300000000455712467342230030263 0ustar langpacklangpack00000000000000 Вилучіть пристрій зі списку пристроїв Bluetooth. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paul W. Frields stickster@gmail.com Вилучення з’єднання між пристроями Bluetooth

Якщо потреби бути з’єднаним з пристроєм Bluetooth більше немає, тоді з’єднання можна вилучити. Доцільно робити це тоді, коли вам більше або не потрібно користуватися пристроєм, таким як миша або навушники, або не потрібно передавати файли на пристрій чи з пристрою.

Клацніть піктограму Bluetooth на панелі меню та виберіть Параметри.

Клацніть піктограму Bluetooth на верхній панелі та виберіть Параметри.

У лівій частині вікна виберіть пристрій, який потрібно від’єднати, потім клацніть піктограму - знизу списку.

Клацніть Вилучити у вікні підтвердження.

Пізніше за необхідності можна повторно з’єднатися з пристроєм Bluetooth.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/files-preview.page0000644000373100047300000000420512467342232025377 0ustar langpacklangpack00000000000000 Шон МакКенс shaunm@gnome.org Швидко показуйте й приховуйте вікна попереднього перегляду документів, зображень, відео та іншого. Попередній перегляд файлів та тек

Можна швидко виконати попередній перегляд файлів, не відкриваючи їх у повнофункціональному додатку. Просто виберіть будь-який файл й натисніть пробіл. Файл відкриється у звичайному вікні попереднього перегляду. Натисніть пробіл знову, щоб вийти з попереднього перегляду.

Вбудований попередній перегляд підтримує більшість форматів файлів для документів, зображень, відео та звуку. У режимі попереднього перегляду можна пролистати документи або знайти потрібне місце у відео або аудіофайлі.

Щоб розгорнути вікно попереднього перегляду на увесь екран, натисніть f. Щоб залишити повноекранний режим, ще раз натисніть f, а для повного виходу з попередного перегляду натисніть пробіл.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/color.page0000644000373100047300000000211612467342234023735 0ustar langpacklangpack00000000000000 Richard Hughes richard@hughsie.com Чому це важливо, колірні профілі, як відкалібрувати пристрій... Керування кольорами
Профілі кольорів
Калібрування
Проблеми
usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/app-cheese.page0000644000373100047300000000441612467342222024633 0ustar langpacklangpack00000000000000 Команда з документування Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Ваша власна фотобудка. Створюйте смішні фото та відео за допомогою веб камери

За допомогою програми Cheese та вашої веб-камери можна створювати фотографії та відеозаписи, застосовувати до них спеціальні ефекти та ділитися радістю з іншими.

Cheese не встановлений в Ubuntu за замовчуванням. Щоб встановити Cheese:

Натисніть на це посилання, щоб запустити Центр програмного забезпечення.

Почитайте інформацію і відгуки про Cheese, щоб переконатися, чи дійсно ви бажаєте його встановити.

Якщо ви забажаєте встановити його, натисніть Встановити у вікні Центра програмного забезпечення.

Щоб закінчити встановлення, вам може знадобитися ввести пароль адміністратора.

Для допомоги з використанням Cheese, читайте інструкція Cheese.

Щоб прочитати Керівництво користувача Cheese, спочатку потрібно встановити Cheese.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/video-dvd-restricted.page0000644000373100047300000000613412467342221026646 0ustar langpacklangpack00000000000000 Більшість комерційних DVD закодовані й не будуть відтворюватися без декодуючого програмного забезпечення. Проект з документування Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Як мені активувати кодек для відтворення DVD?

Типово підтримка DVD в Ubuntu не може бути надана з-за правових та технічних обмежень. Більшість комерційних DVD закодовані й для відтворення потребують використання декодуючого програмного забезпечення.

Використовуйте Fluendo для відтворення DVD на законних підставах

Придбати комерційний декодер DVD, здатний обробляти захист від копіювання, можна тут: Fluendo. Він працює з Linux й може бути легально використаний в усіх країнах.

Використовуйте інше декодуюче програмне забезпечення

У деяких країнах використання неліцензійного декодуючого програмного забезпечення не дозволено законом. Перевірте, що ви маєте право використовувати таке ПЗ.

Встановіть libdvdnav4, libdvdread4, gstreamer0.10-plugins-bad, й gstreamer0.10-plugins-ugly.

За потреби відтворювати закодовані DVD (див. вище примітку про законність) відкрийте головне меню й запустіть Термінал.

Уведіть у вікні що з’явилося наступну команду, потім натисніть Enter:

sudo /usr/share/doc/libdvdread4/install-css.sh

Уведіть свій пароль для закінчення інсталяції.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/documents-filter.page0000644000373100047300000000313112467342230026075 0ustar langpacklangpack00000000000000 Мішель Хілл mdhillca@gmail.com 2012 Виберіть які документи показувати. Відбір документів

Клацніть кнопку Розкрити поряд з полем пошуку, щоб обмежити область пошуку наступними категоріями:

Джерела — Локальні, Google, SkyDrive або Усі.

Тип — Колекції, Документи PDF, Презентації, Таблиці, Текстові документи або Усі.

Заголовок, Автор або Усі.

Для того щоб Google або SkyDrive з’явилися у переліку фільтрів, потрібно налаштувати Google або Windows Live у мережевих облікових записах.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-wireless-troubleshooting.page0000644000373100047300000000671712467342225030500 0ustar langpacklangpack00000000000000 Автори проекту вікі-документації Ubuntu Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Виявлення та усунення проблем з бездротовими з’єднаннями Діагностика бездротових мереж

Це покрокове керівництво з усунення проблем допоможе вам виявити та виправити проблеми з бездротовим зв’язком. Якщо з якихось причин під’єднатися до бездротової мережі не виходить, спробуйте дотримуватися наведених тут інструкцій.

Щоб отримати ваш комп’ютер під’єднаним до Інтернету, ми послідовно пройдемо наступні кроки:

Виконання початкової перевірки

Збір інформації про ваше обладнання

Перевірка вашого обладнання

Спроба створити з’єднання з бездротовим маршрутизатором

Виконання перевірки вашого модему та маршрутизатора

Щоб почати, клацніть на посиланні Вперед у верхній правій частині сорінки. Це посилання, як й інші подібні йому на наступних сторінках, проведе вас по кожному етапу у керівництві.

Використання командного рядка

Деякі інструкції у цьому керівництві вимагатимуть від вас набору команд у командному рядку (Термінал). Застосунок Термінал можна знайти у головному меню.

Якщо ви не знайомі з використанням командного рядка, не хвилюйтеся — це керівництвоо буде спрямовувати вас на кожному етапі. Усе, що потрібно запам’ятати — це те, що команди чутливі до регістру, — ви повинні уводити їх точнісінько так, як вони написані тут, та натискати Enter після уведення кожної команди для її запуску.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-chat-video.page0000644000373100047300000000255312467342217025434 0ustar langpacklangpack00000000000000 Команда з документування Ubuntu Який додаток я можу використовувати для відеодзвінків? Відеодзвінки

Відеодзвінки в Ubuntu можна здійснювати без встановлення якихось додаткових програм за допомогою Empathy — через мережі Google Talk, MSN, Jabber та SIP. Для довідки про виконання відеодзвінків у Empathy див. Керівництво з Empathy.

Інші застосунки, що підтримують відеодзвінки:

Skype

Ekiga

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/unity-scrollbars-intro.page0000644000373100047300000001141512467342231027263 0ustar langpacklangpack00000000000000 Оверлейні смуги прокручування — це тонкі помаранчеві смужки на довгих документах. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Що таке оверлейні смуги прокручування?

В Ubuntu включено оверлейні смуги прокручування, що займають менше екранного простору, ніж традиційні смуги прокручування, й що залишають більше місця для вашого вмісту. На створення оверлейних смуг прокручування розробників надихнули мобільні пристрої, де традиційні смуги прокручування не потрібні, — для виконання тих самих завдань, але за допомогою миші, і призначені оверлейні смуги прокручування в Ubuntu.

Деякі додатки, такі як Firefox та LibreOffice поки не підтримують нові смуги прокручування.

Використання смуг прокручування

Оверлейна смуга прокручування виглядає як тонка помаранчева смужка на краю ділянки прокручування. Позиція смуги прокручування відповідає розташуванню на екрані прокручуваного вмісту. Довжина смужки відповідає довжині вмісту — чим коротше смужка, тим довше вміст.

Наведіть вказівник миші на будь-яку точку прокручуваного краю вікна з вмістом, щоб показався повзунок.

Способи використання смуг прокручування:

Клацніть на верхній половині повзунка для прокручування на одну сторінку вгору. Клацніть на нижній половині для прокручування на одну сторінку вниз.

Перетягуйте повзунок вгору або вниз для переміщення розташування на екрані точно у те місце, яке вам потрібно.

на повзунку перемістить розташування на екрані без потреби перетягування або прокручування сторінки за сторінкою. Це особливо зручно у довгих документах.

Вимикання смуг прокручування

Нові смуги прокручування можна вимкнути, якщо ви надаєте перевагу традиційному стилю:

Відкрийте Термінал, натиснувши CtrlAltt, або пошукавши термінал у головному меню.

Наберіть наступну команду й натисніть Enter:

gsettings set com.canonical.desktop.interface scrollbar-mode normal

Якщо ви змінили намір й бажаєте знову увімкнути смуги прокручування, виконайте цю команду:

gsettings reset com.canonical.desktop.interface scrollbar-mode

Встановлення теми High Contrast також вимкне оверлейні смуги прокручування.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/shell-workspaces-movewindow.page0000644000373100047300000000551212467342222030301 0ustar langpacklangpack00000000000000 Відкрийте перемикач робочих просторів й перетягніть вікно на інший робочий простір. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Переміщення вікна на інший робочий простір

За допомогою миші:

Відкрийте панель запуску й клацніть на кнопці перемикача робочих просторів у її нижній частині.

Перетягніть вікно на вибраний робочий простір.

За допомогою клавіатури:

Виберіть вікно, яке потрібно перемістити.

Натисніть CtrlAltShift, щоб перемістити вікно на робочий простір, що знаходиться праворуч від поточного у перемикачі робочих просторів.

Натисніть CtrlAltShift, щоб перемістити вікно на робочий простір, що знаходиться ліворуч від поточного у перемикачі робочих просторів.

Натисніть CtrlAltShift, щоб перемістити вікно на робочий простір, що знаходиться під поточним у перемикачі робочих просторів.

Натисніть CtrlAltShift, щоб перемістити вікно на робочий простір, що знаходиться над поточним у перемикачі робочих просторів.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/color-calibrationdevices.page0000644000373100047300000000560312467342232027567 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ми підтримуємо велику кількість калібрувальних пристроїв. Richard Hughes richard@hughsie.com Які засоби вимірювання кольору підтримуються?

Для підтримки колірних інструментів GNOME використовує систему керування кольором Argyll. При цьому підтримуються наступні вимірювальни прилади:

Gretag-Macbeth i1 Pro (спектрометр)

Gretag-Macbeth i1 Monitor (спектрометр)

Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 або LT (колориметр)

X-Rite i1 Display Pro (колориметр)

X-Rite ColorMunki Design або Photo (спектрометр)

X-Rite ColorMunki Create (колориметр)

X-Rite ColorMunki Display (колориметр)

Pantone Huey (колориметр)

MonacoOPTIX (колориметр)

ColorVision Spyder 2 і 3 (колориметр)

Colorimètre HCFR (колориметр)

На даний час Pantone Huey — найдешевше й найкраще підтримуване обладнання в Linux.

Завдячуючи Argyll підтримується ряд спектрофотометрів для точкових вимірів та вимірів смугових шкал для калібрування й характеризації ваших принтерів:

X-Rite DTP20 "Pulse" (спектрофотометр «ковзного» типу)

X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (спектрофотометр для точкових вимірів)

X-Rite DTP41 (спектрофотометр для точкових вимірів та вимірів смугових шкал)

X-Rite DTP41T (спектрофотометр для точкових вимірів та вимірів смугових шкал)

X-Rite DTP51 (спектрофотометр для точкових вимірів)

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/color-why-calibrate.page0000644000373100047300000000374112467342237026476 0ustar langpacklangpack00000000000000 Калібрування важливе, якщо піклуватися про точність кольору на екрані або при друку. Richard Hughes richard@hughsie.com Чому я сам повинен зробити калібрування?

Універсальні профілі, як правило, неважливі. При виробництві нової моделі виробник вибирає декілька зразків з продуктової лінійки й усереднює результат:

Усереднені профілі

Панелі екранів досить сильно відрізняються від пристрою до пристрою, а з віком ще й суттєво змінюються. До того ж для принтерів все ще складніше — проста зміна типу або щільності паперу може звести на ні стан характеризації й зробити профіль неточним.

Кращий спосіб забазпечити точність вашого профілю — зробити калібрування самостійно або скористатися послугами сторонньої компанії по наданню профілю, заснованого саме на вашому стані характеризації.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/disk-partitions.page0000644000373100047300000001242012467342221025736 0ustar langpacklangpack00000000000000 Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Що таке томи та розділи. Керування ними за допомогою дискової утиліти. Керування томами та розділами

Термін том використовується для опису пристроїв зберігання, таких як жорсткий диск. Оскільки можна розділити пристрій зберігання на частини, то цей термін можна застосовувати й до частин системи зберігання даних на цьому пристрої. Комп’ютер відкриває доступ до пристрою зберігання через вашу файлову систему за допомогою процесу, що зветься монтуванням. Монтувати можна жорсткі диски, USB-накопичувачі, диски DVD-RW, SD-картки та інші носії. Якщо том вже змонтовано, можна читати з нього (й, можливо, записувати на нього) файли.

Частенько змонтований том зветься розділом, хоч це не обов’язково одне й те саме. Поняття «розділ» відноситься до фізичної області зберігання даних на окремому диску. Але оскільки після монтування розділу можна отримати доступ до його файлів, то розділ можна вважати томом. Спробуйте уявити собі том як вивіску, як доступну «вітрину» технічно «підсобних» розділів та дисків.

Перегляд та керування томами й розділами за допомогою дискової утиліти

Можна перевірити та змінити ваші комп’ютерні томи зберігання за допомогою дискової утиліти.

Відкрийте головне меню та запустіть додаток Дискова утиліта.

У області вікна Пристрої зберігання знайдуться жорсткі диски, пристрої CD/DVD й інші фізичні пристрої. Клацніть на пристрої, який потрібно переглянути.

У правій частині вікна область з назвою Томи показує розбивку томів та розділів, присутніх на обраному пристрої. Тут також містяться різні інструменти, що використовуються для керування цими томами.

Будьте обережні: цими утилітами можна повністю стерти дані на вашому диску.

Ваш комп’ютер, швидше за все, має принаймні один первинний розділ й один розділ swap. Розділ swap використовується операційною системою для керування пам’яттю й майже ніколи не монтується. На первинному розділі міститься ваша операційна система, додатки, налаштування й особисті файли. Ці файли можуть бути розподілені й по декількох розділах для безпеки та зручності.

Один з первинних розділів повинен містити інформацію, що використовується вашим комп’ютером для запуску, або завантаження. Тому його інколи називають завантажувальним розділом або завантажувальним диском. Щоб визначити, чи є диск завантажувальним, подивіться на його Прапорці розділу у дисковій утиліті. Зовнішні носії, такі як USB-накопичувачі й компакт-диски, теж можуть містити завантажувальний розділ.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/clock-set.page0000644000373100047300000000774112467342232024512 0ustar langpacklangpack00000000000000 Оновіть час або дату, що показуються вгорі екрану. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Проект з документування Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Змінити дату та час

Якщо дата та час показуються на панелі меню неправильно або у неправильному форматі, їх можна змінити:

Якщо дата та час показуються на панелі меню неправильно або у неправильному форматі, їх можна змінити:

Щоб налаштувати час та дату, клацніть на годиннику, розташованому на панелі меню й виберіть Параметри часу та дати.

Змініть часовий пояс, клацнувши на карті або вказаши ваше місто у полі Місцерозташування.

Типово Ubuntu періодично синхронізує годинник з дуже точним годинником у Інтернеті, так що встановлювати час вручну немає потреби.

Клацніть на годиннику у правій частині верхньої панелі та виберіть Параметри часу та дати.

Може знадобитися клацнути Розблокувати й увести пароль адміністратора.

Налаштуйте дату та час, клацаючи на стрілках для вибору годин та хвилин. Рік, місяць й день можна вибрати з випадаючих переліків.

За бажання можна примусити годинник підводитися автоматично, увімкнувши встановлення часу Автоматично через Інтернет.

Коли увімкнено автоматичне встановлення часу через Інтернет, комп’ютер періодично синхронізує годинник з дуже точним годинником у Інтернеті, так що встановлювати час вручну немає потреби. Але це відбувається лише тоді, коли є з’єднання з Інтернетом.

Можна також змінити вигляд показу годинника, вибравши 24-годинний або 12-годинний формат.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/sound-crackle.page0000644000373100047300000000567712467342234025370 0ustar langpacklangpack00000000000000 Перевірте аудіодроти й драйвери звукової картки. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org При відтворенні звуків я чую тріскотіння або гудіння

Якщо чутно тріскотіння або гудіння при відтворенні звуків на вашому комп’ютері, можливо, проблема у звукових дротах або роз’ємах, або ж у драйверах для звукової картки.

Переконайтеся, що динаміки під’єднано належним чином.

Якщо штекер динаміків вставлений не повністю, або вставлений не у те гніздо, можна почути гудіння.

Перевірте, чи не пошкоджено кабель динаміків/навушників.

Аудіодроти й з’єднувачі з часом можуть частково зношуватися. Спробуйте під’єднати кабелі або навушники до іншого звукового пристрою (наприклад, до MP3-плеєра або CD-плеєра), щоб перевірити, чи не зникне тріскотіння. Якщо не зникне то вам, швидше за все, доведеться замінити кабель або навушники.

Перевірте, чи не є джерелом проблем поганий драйвер.

Деякі звукові картки працюють в Linux не дуже добре, тому щ для них немає дуже добрих драйверів. Таку проблему складніше виявити. Спробуйте виконати пошук у Інтернеті за виробником та моделлю вашої звукової картки й слову "Ubuntu" для перевірки, чи не було таких самих проблем й у інших людей.

Можна набрати sudo lspci -v у Терміналі для отримання детальнішої інформації про вашу звукову картку.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/nautilus-bookmarks-edit.page0000644000373100047300000000573012467342233027400 0ustar langpacklangpack00000000000000 Додайте, вилучіть та перейменуйте закладки у менеджері файлів. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Редагування закладок

Перелік зроблених вами закладок знаходиться у бічній панелі менеджера файлів.

Додавання закладки:

Відкрийте теку (або місце), для якої потрібно зробити закладку.

Клацніть кнопку з шестернею на панелі інструментів й виберіть Додати закладку на цю адресу.

Вилучення закладки:

Клацніть Файли на верхній панелі й виберіть Закладки у меню додатки.

У вікні Закладки виберіть закладку, яку потрібно вилучити й клацніть кнопку -.

Зміна назви закладки:

Клацніть Файли на верхній панелі й виберіть Закладки у меню додатки.

У вікні Закладки виберіть закладку, яку потрібно перейменувати.

У текстовому полі Назва наберіть нову назву для закладки.

Зміна назви закладки не змінює назви теки. Якщо є закладки на дві різні теки у двох різних місцях, але що мають однакові імена тек, то й закладки будуть мати однакові назви, й розрізнити їх буде неможна. У таких випадках корисно дати закладці ім’я, що відрізняється від ім’я теки, на яку вона вказує.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/a11y-right-click.page0000644000373100047300000001125112467342230025564 0ustar langpacklangpack00000000000000 Філ Буль philbull@gmail.com Шон МакКенс shaunm@gnome.org 2012 Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Натисніть та утримуйте ліву кнопку миші для імітації натискання правої кнопки. Імітувати натискання правої кнопки миші

Ви можете виконати натискання правої кнопки миші, утримуючи ліву кнопку. Це є корисним, якщо вам складно рухати пальцями однієї руки по окремості або ваш вказівний пристрій має лише одну кнопку.

Натисніть піктограму з правого краю панелі меню і виберіть Системні параметри.

Клацніть ваше ім’я на горішній панелі й виберіть Параметри системи.

Відкрийте Спеціальні можливості та виберіть вкладку Наведення та натискання.

Увімкніть Імітацію вторинного натискання.

Ви можете змінити тривалість утримання лівої кнопки миші, перед тим як це буде сприйнято як натискання правої. На вкладці Наведення та натискання, змініть Затримку прийняття під Імітацією вторинного натискання.

Для натискання правої кнопки миші з імітованим вторинним натисканням, утримуйте ліву кнопку миші там, де б ви зазвичай натиснули праву кнопку, а потім відпустіть її. Вказівник буде заповнюватися синім кольором в міру того як ви утримуватиме ліву кнопку миші. Як тільки він стане повністю синім, відпустіть кнопку миші, для імітації натискання правої кнопки.

Деякі спеціальні вказівники, такі як вказівники зміни розміру, не змінюють своїх кольорів. Однак ви, як і раніше, можете використовувати імітоване вторинне натискання як звичайне, навіть, якщо ви не маєте візуального зворотнього зв'язку від вказівника.

Використання кнопок миші дозволяє вам імітувати натискання правої кнопки, утримуючи клавішу 5 на вашій клавіатурі.

У режимі Огляд виконати клац правою кнопкою миші завжди можна довгим натисненням, навіть якщо цю функцію вимкнено. Довге натискання у огляді працює дещо інакше— відпускати кнопку, щоб виконати клац правою кнопкою, не потрібно.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/clock-calendar.page0000644000373100047300000000643512467342235025472 0ustar langpacklangpack00000000000000 Показ ваших подій у календарі вгорі екрану. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Події календаря

Можна налаштувати події у вашому календарі, клацнувши на годиннику на панелі, якщо використовувати додаток для керування електронною поштою та календарем під назвою Evolution.

Якщо додаток Evolution вже встановлено, то для додавання події клацніть годинник на панелі меню й виберіть Додати подію. Після того як подію додано, вона буде показуватися під календарем при клацанні на годиннику.

Щоб швидко перейти у повний календар Evolution, клацніть на годиннику, а потім на першому рядку, у якому показується поточна дата.

Календар буде працювати лише тоді, коли існує обліковий запис у Evolution. У протилежному випадку відкриється вікно з переліком потрібних кроків для створення вашого першого облікового запису.

Вимкнення інтеграції з календарем Evolution

Якщо бажаєте, можна вимкнути цю функцію.

Клацніть на годиннику й виберіть Параметри часу та дати.

Тепер перейдіть на вкладку Годинник

Вимкніть Найближчі події з Календаря Evolution.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/mouse-sensitivity.page0000644000373100047300000000614212467342223026340 0ustar langpacklangpack00000000000000 Змініть швидкість пересування вказівника при використанні миші або сенсорної панелі. Філ Буль philbull@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Шон МакКенс shaunm@gnome.org Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Налаштування швидкості вказівника миші та сенсорної панелі

Якщо вказівник при переміщенні мищі або використанні сенсорної панелі рухається надто швидко або дуже повільно, то можна налаштувати швидкість пересування вказівника для цих пристроїв.

Натисніть піктограму з правого краю панелі меню і виберіть Системні параметри.

Відкрийте Миша та сенсорна панель.

Відрегулюйте повзунком Швидкість вказівника, поки переміщення вказівника вас не влаштує.

Можна налаштувати швидкість вказівника для миші і сенсорної панелі окремо. Інколи найзручніші налаштування для одного типу пристроїв не підходять для іншого. Просто налаштуйте повзунки і у розділі Миша, і у розділіСенсорна панель.

Розділ Сенсорна панель з’являється лише тоді, коли система обладнана сенсорною панеллю.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-firewall-ports.page0000644000373100047300000000707412467342227026367 0ustar langpacklangpack00000000000000 Вкажіть правильний мережевий порт у міжмережевому екрані для дозволу або заборони доступу програми до мережі. Paul W. Frields stickster@gmail.com Загальновідомі мережеві порти

Цей перелік мережевих портів офіційно використовується додатками, що надають мережеві послуги, такі як спільне використання файлів або віддалений перегляд стільниці. Можна змінити налаштування вашого міжмережевого екрану для заборони або дозволу доступу до цих додатків. Використовуються тисячі портів, так що ця таблиця далеко не повна.

Порт

Назва

Опис

5353/udp

mDNS, Avahi

Дозволяє системам виявляти одна одну й повідомляти про пропоновані ними послуги, без потреби уточнення деталей вручну.

631/udp

Друк

Дозволяє відправляти завдання друку на інші принтери у мережі.

631/tcp

Друк

Дозволяє відкривати загальний доступ до вашого принтера для інших користувачів у мережі.

5298/tcp

Присутність

Дозволяє оголошувати ваш статус у балачці іншим людям у мережі, наприклад: «у мережі» або «зайнятий».

5900/tcp

Віддалена стільниця

Дозволяє відкривати загальний доступ до вашої стільниці, що дозволить іншим користувачам продивлятися її або надавати віддалену допомогу.

3689/tcp

Мультимедіа (DAAP)

Дозволяє відкривати загальний доступ до музичної колекції для інших користувачів у вашій мережі.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-firewall-on-off.page0000644000373100047300000001114112467342236026372 0ustar langpacklangpack00000000000000 Можна керувати доступом програм до мережі. Це допоможе зберегти ваш комп’ютер у безпеці. Paul W. Frields stickster@gmail.com Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Дозвіл або заборона доступу за допомогою міжмережевого екрану

У складі Ubuntu є міжмережевий екран — Uncomplicated Firewall (ufw), але його не увімкнено типово. При звичайному встановленні Ubuntu не має відкритих мережевих сервісів (окрім базової мережевої інфраструктури), тому використання міжмережевого екрану для блокування спроб вхідних шкідливих під’єднань не потрібно.

Детальніше про використання ufw див. у онлайн-документації.

Увімкнення й вимкнення міжмережевого екрану

Щоб увімкнути міжмережевий екран, уведіть у терміналі sudo ufw enable. Щоб вимкнути ufw, уведіть sudo ufw disable.

Дозвіл або заборона певної мережевої активності

Багато програм створено для надання мережевих послуг. Наприклад, можна обмінюватися контентом, можна дозволити комусь бачити вашу стільницю віддалено. У залежності від встановленних додаткових програм може знадобитися налаштувати міжмережевий екран так, щоб ці послуги надавалися за призначенням. У UfW вже є попередньо налаштований набір правил. Наприклад, щоб дозволити з’єднання по SSH, уведіть в терміналі команду sudo ufw allow ssh. Щоб заборонити ssh, уведіть sudo ufw block ssh.

Кожна програма, що надає послуги, використовує певний мережевий порт. Щоб дозволити доступ до послуг цієї програми, може знадобитися у міжмережевому екрані дозволити відкрити порт що використовується програмою. Для відкриття порту 53, уведіть у терміналі sudo ufw allow 53. Для закриття порту 53, уведіть sudo ufw block 53.

Для перевірки поточного стану ufw, уведіть в терміналі sudo ufw status.

Використання ufw без терміналу

Якщо вам зручніше налаштовувати міжмережевий екран не через термінал, а за допомогою графічного інтерфейсу, то можна додатково встановити gufw. Для встановлення клацніть це посилання.

Запустити цю програму можна, набравши у рядку пошуку головного меню Налаштування міжмережевого екрану. Необов’язково залишати цю програму відкритою для роботи міжмережевого екрану.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/power-othercountry.page0000644000373100047300000000667612467342214026533 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ваш комп’ютер буде працювати, але вам, можливо, знадобиться інший кабель живлення або перехідник. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Філ Буль philbull@gmail.com Чи буде мій комп’ютер працювати при під’єднанні до електромережі у іншій країні?

Інші країни використовують у мережах електропостачання інші напруги (зазвичай 110 В або 220-240 В) й частоти змінного струму (зазвичай 50 Гц або 60 Гц). Ваш комп’ютер зможе працювати у мережі електропостачання іншої країни, якщо є відповідний адаптер живлення. Можливо, доведеться також переклацнути перемикач типу живлення.

Якщо в вас ноутбук, то все, що потрібно зробити — це придбати відповідний штекер для адаптера живлення. Деякі ноутбуки постачаються більш ніж з одним штекером для свого адаптера, так що, можливо, в вас вже є потрібний. Якщо немає то буде достатньо вставити існуючий штекер у стандартний перехідник.

Якщо в вас настільный комп’ютер, то у цьому випадку теж можна придбати кабель зі штекером потрібного типу або використовувати перехідник. Однак при цьому може бути потрібним переклацнути перемикач напруги (якщо він є) на блоці живлення комп’ютера. В багатьох комп’ютерів такого перемикача немає й вони вільно працюють з будь-якими напругами. Погляньте на задню стінку комп’ютера та знайдіть там роз’єм, у який вставляється кабель живлення. Десь поблизу може бути невеликий перемикач з написами, наприклад: «110V» або «230V». Перемикніть його за потреби.

Будьте обережні, замінюючи кабель живлення або використовуючи перехідник. Спочатку від’єднайте все від мережі, якщо це можливо.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-wireless-hidden.page0000644000373100047300000000624712467342236026504 0ustar langpacklangpack00000000000000 Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Команда з документування Ubuntu Клацніть індикатор мережі на панелі меню й виберіть Під’єднатися до прихованої бездротової мережі. З’єднатися з прихованою бездротовою мережею

Бездротову мережу можна налаштувати так, щоб вона була «прихованою». Приховані мережі не показуються у переліку мереж, який з’являється при клацанні на індикаторі мережі у панелі меню (й не показуються у переліку бездротових мереж на будь-якому іншому комп’ютері). Щоб під’єднатися до прихованої бездротової мережі:

Клацніть індикатор мережі на панелі меню й виберіть Під’єднатися до прихованої бездротової мережі.

У вікні що з’явилося уведіть ім’я мережі, виберіть тип захисту бездротової мережі та клацніть Під’єднатися.

Можливо, доведеться перевірити налаштування бездротової базової станції або маршрутизатора, щоб побачити ім’я мережі. Його інколи називають BSSID (Basic Service Set Identifier), й виглядає воно приблизно так: 02:00:01:02:03:04.

Потрібно також перевірити налаштування безпеки бездротової базової станції. Пошукайте такі терміни, як WEP та WPA.

Вважається, що приховавши бездротову мережу, можна покращити безпеку, попередивши під’єднання до неї людей, що не знають про те що вона існує. На практиці це не так — знайти мережу трохи складніше, але вона все ще виявляється.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/files-browse.page0000644000373100047300000001177412467342225025232 0ustar langpacklangpack00000000000000 Керуйте файлами й організовуйте їх за допомогою менеджера файлів. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Шон МакКенс shaunm@gnome.org Філ Буль philbull@gmail.com Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Команда з документування Ubuntu Перегляд файлів та тек

Використовуйте файловий менеджер Файли для перегляду та впорядкування файлів на вашому комп’ютері. Користуватися ним можна й для керування файлами на пристроях зберігання (наприклад, на зовнішніх жорстких дисках), на файлових серверах й на сумісних ресурсах мережі.

Щоб запустити менеджер файлів, відкрийте Файли з панелі запуску. Крім того, у головному меню можна здійснювати пошук файлів і тек точно так само, як і виконувати пошук додатків. Вони будуть з’являтися під заголовком Файли і теки.

Вивчення вмісту тек

Виконайте подвійний клац на будь-якій теці у менеджері файлів, щоб побачити її вміст, або подвійний клац на будь-якому файлі, щоб відкрити його у додатку, що використовується типово для цього типу файлів. Можна клацнути на теці правою кнопкою миші, щоб відкрити її у новій вкладці чи новому вікні.

Рядок адреси над переліком файлів та тек показує теку що переглядається, включаючи теки більш високого рявня для поточної теки. Для переходу у батьківську теку клацніть на ній у рядку адреси. Клацніть на теці правою кнопкою у рядку адреси, щоб відкрити її у новій вкладці або вікні, щоб скопіювати або перемістити її, або щоб отримати доступ до її властивостей.

Якщо потрібно швидко перейти до файлу у теці що переглядається, почніть набирати його назву. У верхній частині вікна з’явиться вікно пошуку й буде виділено перший файл, що відповідає вашому пошуковому запиту. Натисніть клавішу зі стрілкою вниз або прокрутіть мишею для переходу до наступного файлу, що відповідає вашому запиту.

З бічної панелі можна швидко отримати доступ до загальних місць. Якщо бічної панелі не видко, клацніть кнопку Параметри перегляду на панелі інструментів й виберіть Бічна панель. Можна додавати закладки для тек що часто використовуються, й вони з’являться у бічній панелі. Використовуйте для цього меню Закладки або просто перетягніть теку на бічну панель.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/backup-check.page0000644000373100047300000000543012467342221025135 0ustar langpacklangpack00000000000000 Переконайтеся у тому, що резервне копіювання пройшло успішно. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Перевірка вашої резервної копії

Після виконання резервного копіювання ваших файлів потрібно переконатися, що резервні копії створено успішно. Якщо резервне копіювання виконано неправильно, можна втратити важливі дані лише тому, що частина файлів у резервній копії може бути пропущена.

При копіюванні або переміщенні файлів за допомогою менеджера файлів комп’ютер виконує перевірку для підтвердження правильності передачі даних. Незалежно від цього при передачі дуже важливих для вас даних можуть знадобитися додаткові перевірки, щоб переконатися, що усі ваші дані передано як потрібно.

Додаткову перевірку може бути зроблено шляхом перегляду скопійованих файлів та тек на цільовому носію. Переконавшись, що передані файли та теки справді знаходяться у резервній копії, можна бути повністю впевненим у тому, що процес копіюванняя пройшов успішно.

При регулярному створенні резервних копій з великими об’ємами даних може так вийти, що простіше використовувати спеціальну програму резервного копіювання, наприклад Déjà Dup. Такі програми потужніші та надійніші, ніж просте копіювання та вставка файлів.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/sound-alert.page0000644000373100047300000000440412467342233025055 0ustar langpacklangpack00000000000000 Шон МакКенс shaunm@gnome.org Вибір звукових сповіщень для повідомлень, налаштування їх гучності або вимикання звукових сповіщень. Вибір або вимикання звукових сповіщень

Ваш комп’ютер відтворює прості звукові сповіщення для певних типів повідомлень та подій. Можна вибрати інші звуки для сповіщень, вказати їх гучність незалежно від загальносистемної гучності, або повністю їх вимкнути.

Клацніть звукове меню на панелі меню й виберіть Параметри звуку.

Виберіть звук сповіщення на вкладці Звукові ефекти. При клацанні на кожному звуці його буде відтворено, щоб можна було послухати, як він звучить.

Щоб вказати гучність звукового сповіщення, використовуйте повзунок гучності на вкладці Звукові ефекти. Це не вплине на гучність відтворення вашої музики, фільмів та інших звуків.

Щоб повністю вимкнути звукові сповіщення, просто виберіть Вимкнути поряд зГучністю сповіщень.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/shell-windows.page0000644000373100047300000000551412467342225025423 0ustar langpacklangpack00000000000000 Переміщення й впорядкування вікон. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Вікна й робочі простори

Як й на інших комп’ютерах, в Unity для показу запущених застосунків використовуються вікна. За допомогою головного меню й панелі запуску можна запускати нові додатки й вибирати, яке з вікон буде активним.

Крім того, застосунки можна групувати не лише у вікнах, але й на робочих просторах. Щоб краще взнати як використовувати такі можливості, ознайомтеся з представленими нижче темами довідки про вікна та робочі простори.

Вікна Робота з вікнами
Робочі простори Робота з робочими просторами
usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/user-forgottenpassword.page0000644000373100047300000002362312467342234027373 0ustar langpacklangpack00000000000000 Передові методи скидання вашого паролю Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Не можу пригадати свій пароль!

Важливо вибрати не лише безпечний та стійкий пароль, але також такий, який можна запам’ятати. Якщо пароль для входу у систему забули, спробуйте вжити наступних кроків для його скидання.

Якщо домашній каталог зашифрований, то скинути забутий пароль неможна.

Якщо потрібно просто змінити свій пароль, див. .

Скидання паролю за допомогою Grub

Перезавантажте комп’ютер та втримуйте Shift під час завантаження для входу у меню Grub.

Якщо комп’ютер використовує багатоваріантне завантаження, й при завантаженні обирається операційна система для роботи, меню Grub повинно з’явитися без потреби втримування Shift.

Якщо не вдається увійти у завантажувальне меню Grub, й з-за цього неможна вибрати заватаження у режимі відновлення, можна використати live CD для скидання вашого паролю користувача.

Натисніть клавішу зі стрілкою вниз, щоб виділити рядок, що закінчується словами "recovery mode", потім натисніть Enter.

Почнеться процес завантаження комп’ютера. Через деякий час з’явиться Меню відновлення (Recovery Menu). За допомогою клавіші зі стрілкою вниз виберіть root та натиснітьEnter.

Після символу # наберіть:

passwd ім’я_користувача, де ім’я_користувача — це обліковий запис, пароль для якого змінюється.

Буде запропоновано увести новий пароль UNIX й підтвердити його.

Потім наберіть:

# reboot

Після успішного входу у систему неможна отримати доступ до вашої в’язки ключів (адже забуто старий пароль). Це означає, що усі збережені паролі для бездротової мережі, облікових записів jabber, й т. п. будуть тепер недоступні. Знадобиться вилучити стару в’язку ключів й створити нову.

Скидання паролю з використанням Live CD або USB

Виконайте завантаження з Live CD або USB.

Змонтуйте ваш диск

Натисніть AltF2 для запуску вікна Виконати команду.

Наберіть gksu nautilus для запуску менеджера файлів з правами суперкористувача.

Перевірити, чи той диск тільки що змонтовано, можна, клацнувши на теці home цього диска, а потім на теці з вашим ім’ям користувача.

Перейдіть у кореневу директорію змонтованого диска. Потім перейдіть у каталог etc.

Знйдіть файл 'shadow' й зробіть його резервну копію:

Клацніть правою кнопкою миші на файлі shadow й виберіть Копіювати.

Потім клацніть правою кнопкою на порожньому місці й виберіть Вставити.

Змініть назву резервної копії на "shadow.bak".

Відкрийте початковий файл "shadow" у текстовому редакторі.

Знайдіть ім’я користувача, пароль для якого забули. Він буде виглядати приблизно так (символи після двокрапки можуть бути різними):

username:$1$2abCd0E або

username:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::

Вилучіть символи, розташовані між першою та другою двокрапкою. Це вилучить пароль для цього облікового запису.

Збережіть файл, закрийте усі програми й перезавантажте комп’ютер без використання live CD або USB.

Після перезавантаження системи, клацніть ваше ім’я на панелі меню. Відкрийте Облікові записи й скиньте ваш пароль.

У полі Поточний пароль нічого не уводьте, оскільки ваш поточний пароль порожній. Просто клацніть Авторизуватися й уведіть новий пароль.

Після успішного входу у систему неможна отримати доступ до вашої в’язки ключів (адже забуто старий пароль). Це означає, що усі збережені паролі для бездротової мережі, облікових записів jabber, й т. п. будуть тепер недоступні. Знадобиться вилучити стару в’язку ключів й створити нову.

Вилучення в’язки ключів

Ця дія вилучить усі збережені паролі для бездротової мережі, обікових записів у програмах обміну повідомленнями та ін. Робіть це лише тоді, коли неможливо згадати пароль, що використовується для в’язки ключів.

Перейдіть у вашу домашню теку, набравши «дім» (без лапок) у головному меню.

Натисніть Ctrlh (або клацніть ВиглядПоказати приховані файли.)

Виконайте подвійне клацання на теці ~/.local/share.

Виконайте подвійне клацання на теці keyrings.

Вилучіть усі файли, що знаходяться у теці keyrings.

Перезапустіть систему.

Після перезавантаження й входу у систему буде запропоновано увести пароль для бездротової мережі.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/bluetooth-problem-connecting.page0000644000373100047300000000732412467342215030414 0ustar langpacklangpack00000000000000 Адаптер може бути вимкнено або для нього немає драйверів, або Bluetooth може бути вимкнено чи заблоковано. Філ Буль philbull@gmail.com Я не можу з’єднатися з моїм пристроєм Bluetooth

Є ряд причин, чому неможна з’єднатися з пристроєм Bluetooth, таким як телефон або навушники.

З'єднання заблоковано або ненадійне

Деякі пристрої Bluetooth типово забороняють встановлення з’єднань або вимагають змінити налаштування, що дозволяють встановлювати з’єднання. Переконайтеся, що у налаштуваннях вашого пристрою встановлення з’єднань дозволено.

Обладнання Bluetooth не розпізнано

Ваш адаптер/ключ Bluetooth може бути не розпізнано комп’ютером. Можливо, не встановлені драйвери для адаптера. Деякі адаптери Bluetooth не підтримуються в LInux, тому встановити правильні драйвери не вийде. У цьому випадку вам, ймовірно, знадобиться інший адаптер Bluetooth.

Адаптер не увімкнено

Переконайтеся, що ваш адаптер Bluetooth увімкнено. Клацніть піктограму Bluetooth на панелі меню та перевірте, чи не вимкнено його.

Переконайтеся, що ваш адаптер Bluetooth увімкнено. Клацніть піктограму Bluetooth на верхній панелі та перевірте, що його не вимкнено.

З’єднання з пристроєм Bluetooth вимкнено

Перевірте, що Bluetooth увімкнено на пристрої, з яким намагаєтеся з’єднатися. Наприклад, при спробі з’єднатися з телефоном, переконайтеся, що режим для авіаперельотів вимкнено.

У вашому комп’ютері немає адаптера Bluetooth

У багатьох комп’ютерів немає адаптерів Bluetooth. Щоб користуватися Bluetooth, адаптер можна придбати.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/look-background.page0000644000373100047300000001023212467342240025673 0ustar langpacklangpack00000000000000 Встановіть зображення, колір або градієнт у якості тла стільниці. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org April Gonzales loonycookie@gmail.com Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Шон МакКенс shaunm@gnome.org Andre Klapper ak-47@gmx.net Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Зміна тла стільниці

Можна змінити зображення, що використовується у якості тла стільниці, або зробити тло однобарвним (або з плавним переходом).

Клацніть правою кнопкою на стільниці й виберіть Змінити тло стільниці.

Виберіть зображення або колір. Налаштування буде застосовано негайно. Щоб побачити усю стільницю, перемкніться на порожній робочий простір.

У випадаючому переліку праворуч вгорі є три варіанти.

Виберіть Шпалери для використання одного з багатьох професійних зображень тла, що постачаються з Ubuntu. Усі пропоновані на вибір шпалери, крім зображення тла Ubuntu, було створено переможцями конкурсу шпалер, що проводиться співтовариством.

Деякі шпалери частково прозорі й дозволяють бачити скрізь них колір тла. Для таких шпалер у нижньому правому кутку з’явиться кнопка вибору кольору.

Виберіть Теку зображень для використання однієї з ваших власних фотографій з теки «Зображення». Більшість додатків для роботи з фотографіями зберігають їх саме там.

Виберіть Кольори та градієнти, щоб використовувати просто однобарвне тло або лінійний градієнт. У нижньому правому кутку з’явиться кнопка вибору кольору.

Крім того, можна знайти будь-які зображення на комп’ютері, натиснувши кнопку +. Будь-яке зображення, додане у такий спосіб, буде показуватися під написом Тека зображень. Можна вилучити його з переліку, виділивши його й клацнувши кнопку -. Вилучення зображення з переліку не вилучає початковий файл.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/unity-launcher-shapes.page0000644000373100047300000000647612467342213027061 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Трикутники показують запущені на дану мить програми. Що означають різні форми та кольори піктограм панелі запуску?

При запуску додатку пікторама панелі запуску пульсує Так Ubuntu повідомляє, що додаток починає працювати. Це зручно, оскільки деякі додатки запускаються відразу, а іншим потрібен якийсь час для початку роботи.

Як тільки застосунок повністю запуститься, ліворуч від квадратика з його піктограмою у панелі запуску з’явиться маленький білий трикутник. Два трикутника означають, що відкрито два вікна цього додатку. Якщо у додатку відкрито три вікна та більше, будуть показуватися три трикутника.

В додатків, не запущених на дану мить, рамка пікторами панелі запуску напівпрозора. Якщо додаток працює, рамка його пікторами заповнена кольором.

Сповіщення

Якщо додаток бажає звернути вашу увагу, щоб сповістити про щось (наприклад, про закінчення завантаження), пікторама панелі запуску почне ворушитися та світитися, й колір білого трикутника стане синім. Клацніть піктораму панелі запуску для відхилення сповіщення.

Додатки можуть також показувати числа на своїй пікторамі панелі запуску. Програми обміну повідомленнями використовують числа для сповіщення про кількість непрочитаних повідомлень. Центр оновлень використовує їх для інформації про кількість доступних оновлень.

Й нарешті, застосунки можуть використовувати індикатор виконання, щоб сповістити про тривалість процесу, без потреби тримати у полі зору вікно додатку.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/about-this-guide.page0000644000373100047300000000604412467342227025777 0ustar langpacklangpack00000000000000 Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Команда з документування Ubuntu Декілька порад з використання керівництва користувача Ubuntu. Про цю довідку

Це керівництво надає вам екскурсію по можливостям стільниці Ubuntu, відповідає на ваші пов’язані з комп’ютером питання, та надає поради щодо ефективного використання комп'ютера.

Керівництво розділене на маленькі теми, орієнтовані на конкретні завдання, а не на глави. Це означає, що вам не знадобиться продивлятися усе керівництво, аби знайти відповіді на питання які у вас виникли.

Залежні одна від одної теми зв’язані посиланнями. Перехід до пов’язаних тем можна здійснити натисненням посилання «Дивіться також», розташованим знизу деяких сторінок.

Текстове поле вгорі цього керівництва діє як рядок пошуку — й як тільки почати набирати текст, будуть з’являтися відповідні результати. Клацніть лівою кнопкою миші на будь-якому з результатів, щоб відкрити його сторінку.

Керівництво постійно покращується. Хоч ми й намагаємося забезпечувати вас всеосягаючим набором корисної інформації, але ми розуміємо, що не зможемо відповісти тут на усі ваші питання. Втім, ми продовжимо додавати інформацію, щоб зробити керівництво кориснішим.

Дякуємо, що знайшли час, щоб прочитати Ubuntu Desktop Guide.

-- Команда документації Ubuntu

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/a11y-bouncekeys.page0000644000373100047300000000545412467342224025546 0ustar langpacklangpack00000000000000 Філ Буль philbull@gmail.com Шон МакКенс shaunm@gnome.org Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Ігнорувати швидкі повторювані натискання однієї клавіші. Увімкнути пружні клавіші

Увімкніть пружні клавіші для ігнорування натискання клавіш, яке швидко повторюється. Наприклад, якщо ваші руки тремтять, що може спричинити багаторазове натискання клавіші, тоді як вам потрібно натиснути її лише один раз, вам слід увімкнути пружні клавіші.

Натисніть піктограму з правого краю панелі меню і виберіть Системні параметри.

Відкрийте Загальний доступ і виберіть вкладку Набір.

Увімкніть Пружні клавіші.

Використовуйте повзунок Затримки вмикання, щоб змінити час очікування пружних клавіш перед прийняттям наступного натискання клавіші після першого натискання. Виберіть Подавати сигнал при відхиленні натискання клавіші, якщо ви бажаєте, щоб комп'ютер подавав звуковий сигнал кожного разу після ігнорування натискання клавіші, внаслідок занадто швидкого її натискання після попереднього разу.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/video-dvd.page0000644000373100047300000000647212467342225024511 0ustar langpacklangpack00000000000000 Можуть бути не встановлені потрібні кодеки, або DVD не того регіону. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Чому не відтворюється DVD?

Якщо при вставці DVD у пристрій комп’ютера він не відтворюється, можливо, не встановлені потрібні DVD кодеки, або DVD з іншого регіону.

Встановлення кодеків, потрібних для відтворення DVD

Щоб відтворювати DVD, потрібно встановити потрібні кодеки. Кодек — це спеціальна програма, що дозволяє додаткам читати відео- або аудіоформат. Якщо спробувати відтворити DVD, але потрібні для цього кодеки не встановлено, відеопрогравач повідомить про це й запропонує їх встановити.

До того ж DVD захищені від копіювання за допомогою системи під назвою CSS. Вона не лише забороняє копіювати DVD, але й не дозволяє їх відтворювати без наявності додаткових програм, що дозволяють обробляти захист від копіювання.

Перевірка регіону DVD

У DVD є код регіону, який повідомляє, у якому регіоні світу дозволено відтворювати диск. Якщо регіон вашого комп’ютерного DVD-плеєра та диска, який вы намагаєтеся відтворити, не збігаються, відтворити такий диск буде неможна. Наприклад, якщо DVD-плеєр з регіону 1, то можна відтворити DVD лише з Північної Америки.

У багатьох випадках можливо змінити регіон, що використовується вашим DVD-плеєром, але зробити це можна лише декілька разів, після чого програвач блокується на одному регіоні назавжди. Щоб змінити регіон DVD вашого комп’ютерного DVD-плеєра, використовуйте regionset.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/files-copy.page0000644000373100047300000001415712467342232024677 0ustar langpacklangpack00000000000000 Копіюйте або переміщуйте об’єкти у нову теку. Cristopher Thomas crisnoh@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Копіювання або переміщення файлів та тек

Файл або теку можна скопіювати або перемістити до нового місця, перетягуючи їх мишею, використовуючи команди копіювання та вставки, або за допомогою комбінацій клавіш.

Наприклад, може знадобитися скопіювати презентацію на карту пам’яті, щоб скористатися нею у своїй роботі. Або можна створити резервну копію документу перед внесенням у нього змін (а потім використовувати стару копію, якщо зміни не сподобаються).

Ці інструкції відносяться як до файлів, так й до тек. Копіювання та переміщення тек відбувається так само, як і файлів.

Копіювання та вставка файлів

Виберіть файл, який потрібно скопіювати, клацнувши на ньому один раз.

Клацніть правою кнопкою миші й виберіть Копіювати або натисніть CtrlC.

Перейдіть у іншу теку, у яку потрібно помістити копію файлу.

Клацніть піктограму з шестернею й виберіть Вставити для закінчення копіювання файлу, або натисніть CtrlV. Тепер копія файлу буде й у початковій теці, й у іншій теці.

Вирізання й вставка файлів для їх переміщення

Виберіть файл, який потрібно перемістити, клацнувши на ньому один раз.

Клацніть правою кнопкою й виберіть Вирізати, або натисніть CtrlX.

Перейдіть у іншу теку, у яку потрібно перемістити файл.

Клацніть на кнопці з шестернею у панелі інструментів й виберіть Вставити, щоб закінчити переміщення файлу, або натисніть CtrlV. Файл буде прибрано з початкової теки й переміщено у іншу теку.

Копіювання або переміщення файлів перетягуванням

Відкрийте менеджер файлів та перейдіть у теку, що містить файл, який потрібно скопіювати.

Клацніть Файли на верхній панелі, виберіть Створити вікно (або натисніть CtrlN) для відкриття іншого вікна. У новому вікні перейдіть у теку, у яку потрібно перемістити або скопіювати файл.

Клацніть та перетягніть файл з одного вікна у інше. Ця операція перемістить його, якщо місце призначення знаходиться на тому ж пристрої, або скопіює його, якщо місце призначення розташовано на іншому пристрої.

Наприклад, при перетягуванні файлу з USB-носія у домашню теку його буде скопійовано, оскільки файл перетягується з одного пристрою на інший.

Можна примусово скопіювати файл, втримуючи при перетягуванні клавішу Ctrl, або примусово перемістити файл, втримуючи при перетягуванні клавішу Shift.

Неможна скопіювати або перемістити файл у теку, що призначена лише для читання. До деяких тек відкрито доступ лише для читання, щоб попередити зміну їх вмісту. Вирішити таку проблему можна, змінивши права доступу.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net.page0000644000373100047300000000252512467342220023404 0ustar langpacklangpack00000000000000 Шон МакКенс shaunm@gnome.org Бездротові, дротові з’єднання, проблеми з під’єднанням, веб-серфінг, електронна пошта, балачка… Мережі, Інтернет, електронна пошта й балачки usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-email-virus.page0000644000373100047300000000572112467342236025647 0ustar langpacklangpack00000000000000 Філ Буль philbull@gmail.com Малоймовірно, що віруси заразять ваш комп’ютер, але можуть заразити комп’ютери адресатів вашої електронної пошти. Чи потрібно мені сканувати мою електронну пошту на наявність вірусів?

Віруси — це такі програми, які викликають проблеми, якщо їм вдасться потрапити на ваш комп’ютер. Зазвичай вони потрапляють у комп’ютер через електронну пошту.

Віруси, що шкодять комп’ютерам з операційною системою Linux, зустрічаються дуже нечасто, так що малоймовірно, що ваш комп’ютер заразиться вірусом за допомогою електронної пошти або якось інакше. Якщо й отримати листа з прихованим вірусом, то вірус, швидше за все, не завдасть ніякої шкоди вашому комп’ютеру. Тому зовсім не обов’язково перевіряти електронну пошту на наявність вірусів.

Втім, щоб попередити пересилання вірусів від однієї людини до іншої, можна виконувати перевірку пошти на їх наявність. Наприклад, якщо в одного з ваших друзів заражений комп’ютер з Windows, й він відсилає вам інфікованого листа, а ви пересилаєте цього листа іншому другу з комп’ютером Windows, то ваш другий друг теж може отримати вірус. Щоб не допустити цього, можна встановити антивірусну програму й сканувати свою пошту, хоч навряд таке трапиться, адже у більшості користувачів Windows та Mac OS обов’язково є антивірусні програми.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/files-rename.page0000644000373100047300000001430712467342234025173 0ustar langpacklangpack00000000000000 Змініть ім’я файлу або теки. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Шон МакКенс shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Зміна назви файлу або теки

Для зміни ім’я файлу або теки можна використовувати менеджер файлів.

Щоб змінити назву файлу або теки:

Клацніть правою кнопкою миші на об’єкті й виберіть Змінити назву, або виберіть файл та натисніть F2.

Наберіть нове ім’я та натисніть Enter.

Можна також змінити назву файлу у вікні його властивостей.

При зміні назви файлу виділяється лише перша частина його ім’я, але не розширення (частина після «.»). Розширення зазвичай вказує, до якого типу відноситься файл (наприклад, file.pdf — це документ PDF), й у більшості випадків змінювати його не потрібно. Якщо все ж потрібно змінити й розширення файлу, виділіть ім’я файлу повністю й змініть його.

Якщо змінити назву не того файлу або назвати файл не так, то операцію перейменовування можна скасувати. Щоб обернути дію, відразу ж клацніть кнопку з шестернею на панелі інструментів та виберіть Скасувати для відновлення попереднього ім’я файлу.

Допустимі символи у назвах файлів

У іменах файлів можна використовувати будь-які символи, окрім символа / (слеш). Однак деякі пристрої мають файлові системи, що накладують більше обмежень на імена файлів. Тому краще постаратися уникати наступних символів у іменах файлів: |, \, ?, *, <, ", :, >, /.

Якщо у імені файлу першим символом використовувати крапку (.), файл буде приховано для перегляду у менеджері файлів.

Типові проблеми Ім’я файлу вже використовується

У одній теці не можуть знаходитися два файли з однаковим ім’ям. Якщо спробувати змінити ім’я файлу на ім’я, що вже існує у цій теці, менеджер файлів не дозволить це зробити.

Імена файлів та тек чутливі до регістру символів, тому ім’я в файлу File.txt зовсім не таке, як у FILE.txt. Використання таких «різних» файлових імен припускається, однак не рекомендовано.

Задовге ім’я файлу

У деяких файлових системах назви файлів не можуть складатися більше ніж з 255 символів. Таке обмеження у 255 символів включає у себе як ім’я файлу, так й шлях до нього (наприклад, /home/wanda/Документи/робота/бізнес-пропозиції/... ), тому потрібно уникати довгих імен файлів та тек скрізь, де це можливо.

Команда перейменування неактивна

Якщо команда Змінити назву неактивна (має менш яскравий колір), значить відсутні права для зміни назви файлу. Потрібно дортимуватися обережності при перейменуванні таких файлів, оскільки перейменування деяких захищених файлів может довести вашу систему до нестабільного стану. Для додаткової інформації див. .

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/keyboard-shortcuts-set.page0000644000373100047300000001014712467342224027246 0ustar langpacklangpack00000000000000 Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Julita Inca yrazes@gmail.com Встановіть або змініть комбінації клавіш у налаштуваннях Клавіатури. Встановлення комбінацій клавіш

Щоб змінити, яку клавішу або клавіші потрібно натискати у комбінації клавіш:

Клацніть піктограму яка знаходиться правіше за всі на панелі меню та виберіть Параметри системи.

Відкрийте Клавіатуру й виберіть вкладку Комбінації клавіш.

Виберіть категорію у лівій панелі вікна, а бажану дію — у правій. Опис поточної комбінації зміниться на Нова комбінація клавіш…

Уведіть бажану комбінацію клавіш або натисніть Backspace для очищення поля.

Нетипові скорочення

Щоб створити вашу власну комбінацію клавіш:

Виберіть Додаткові комбінації клавіш у лівій панелі вікна й клацніть на кнопці + (або клацніть на кнопці + у будь-якій категорії). З’явиться вікно Додаткові комбінації клавіш.

Уведіть Назву для опису комбінації клавіш й Команду для запуску додатку, потім клацніть Застосувати. Наприклад, якщо потрібна комбінація клавіш для відкриття Rhythmbox, то назвати її можна Музика й використовувати команду rhythmbox.

Клацніть на напису Вимкнено у тільки що доданому рядку. Коли напис зміниться на Нова комбінація клавіш…, уведіть бажану комбінацію.

Команда, ім’я якої вводиться, повинна бути діючою системною командою. Можна перевірити, що команда працює, відкривши Термінал й набравши її ім’я там. В команди, що відкриває додаток, назва може бути зовсім не такою, як у самого додатку.

Якщо потрібно змінити команду, пов’язану з користувацькою комбінацією клавіш, двічі клацніть назву комбінації. Відкриється вікно Додаткові комбінації клавіш, де можна відредагувати команду.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/bluetooth.page0000644000373100047300000000320512467342220024617 0ustar langpacklangpack00000000000000 Шон МакКенс shaunm@gnome.org З’єднання, передавання файлів, увімкнення та вимкнення… Bluetooth

Bluetooth — це бездротовий протокол, що дозволяє з’єднувати багато різних типів пристроїв з вашим комп’ютером. Bluetooth зазвичай використовується для навушників та пристроїв вводу, таких як миші та клавіатури. Крім того, можна використовувати Bluetooth для пересилання файлів між пристроями, наприклад, з вашого комп’ютера на ваш мобільний телефон.

Проблеми з Bluetooth Проблеми
usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/hardware-driver.page0000644000373100047300000000526312467342230025707 0ustar langpacklangpack00000000000000 Драйвери пристроїв дозволяють вашому комп’ютеру використовувати під’єднане до нього обладнання. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Що таке драйвер?

Пристрої — це фізичні «частини» вашого комп’ютера. Вони можуть бути зовнішніми, як принтери та монітори, або внутрішніми, як графічні та звукові картки.

Щоб комп’ютер був здатний використовувати ці пристрої, йому потрібно знати, як взаємодіяти з ними. Для цього існують програми, що звуться драйверами пристроїв.

Щоб пристрій, під’єднаний до комп’ютера, працював нормально, для нього повинен бути встановлений відповідний драйвер. Наприклад, якщо для під’єднаного принтера відсутній драйвер, то друкувати на цьому принтері неможливо. Як правило, для кожної моделі пристрою існує власний драйвер, несумісний з драйверами для інших моделей.

Драйвери для більшості пристроїв у Linux втановлено типово, так що все повинно працювати після під’єднання. Але, може знадобитися ручне встановлення драйверів, або вони взагалі можуть бути недоступні.

Крім того, деякі існуючі драйвери є неповними або частково нефункціональними. Наприклад, можна виявити, що ваш принтер не може виконати двосторонній друк, але у іншому повністю працездатний.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/mouse-mousekeys.page0000644000373100047300000001317712467342223026000 0ustar langpacklangpack00000000000000 Увімкніть кнопки миші для керування мишею за допомогою цифрового блоку клавіатури. Філ Буль philbull@gmail.com Шон МакКенс shaunm@gnome.org Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Клацання й пересування вказівника миші за допомогою клавіатури

Якщо користуватися мишею або іншим вказівним пристроєм складно, тоді можна керувати вказівником миші за допомогою цифрового блоку на клавіатурі. Ця особливість називається кнопки миші.

Торкніться клавіші Super, щоб відкрити головне меню.

Наберіть Спеціальні можливості й натисніть Enter, щоб відкрити налаштування спеціальних можливостей.

Для вибору вкладки Зір натисніть Tab один раз.

Натисніть один раз, щоб перейти на вкладку Наведення та натиснення.

Натисніть один раз для вибору перемикача Кнопки миші, потім натисніть Enter, щоб увімкнути його.

Переконайтеся, що Num Lock вимкнено. Тепер можна пересувати вказівник миші за допомогою клавіатури.

Ці інструкції — найкоротший спосіб почати керувати вказівником миші, використовуючи лише клавіатуру. Виберіть Спеціальні можливості, щоб взнати більше про допоміжні технології.

Цифровий блок — це група цифрових клавіш на клавіатурі, зібраних, як правило, у окремий блок прямокутної форми. Якщо ваша клавіатура без цифрового блоку (наприклад, клавіатура ноутбука), його функцію можуть виконувати інші клавіші, натиснуті разом з функціональною клавішею (Fn). Якщо доводиться часто користуватися переміщенням вказівника миші за допомогою клавіатури на ноутбуці, то можна придбати зовнішній цифровий блок, що під’єднується через USB.

Кожне число у цифровому блоці відповідає напрямку. Наприклад, натискання 8 пересуває вказівник догори, а натискання 2 — донизу. Натискання 5 імітує клацання мишею, а швидке подвійне натиснення — подвійне клацання.

На багатьох клавіатурах є спеціальна клавіша, що імітує натискання правої кнопки миші — часто вона розташована поряд з пробілом. Однак зверніть увагу, що вона спрацьовує у місці розташування клавіатурного курсора, а не там, де розташований вказівник миші. Для інформації про те, як виконати клацання правою кнопкою миші, втримуючи 5 або ліву кнопку миші, див. .

Якщо при увімкнених кнопках миші знадобиться увести цифри за допомогою цифрового блоку клавіатури, увімкніть Num Lock. Однак, поки увімкнено Num Lock, керувати вказівником миші з клавіатури не вдасться.

Звичайні клавіші з цифрами (ті, що на верхньому ряду клавіатури) не будуть керувати вказівником миші. Для цього можна використовувати лише клавіші цифрового блоку.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/backup-what.page0000644000373100047300000000763312467342230025032 0ustar langpacklangpack00000000000000 Створюйте резервні копії всього, втрати чого не винесете, якщо щось піде не так. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Те, що для резервного копіювання

В першу чергу потрібно робити резервні копії найважливіших файлів, як і тих, які важко створити знову. Як зразок, у порядку від найважливіших до найменш важливих:

Ваші особисті файли

Вони можуть включати документи, електронні таблиці, електронну пошту, заплановані зустрічі, фінансові дані, сімейні фото або будь-які інші особисті файли, які ви вважаєте незамінними.

Ваші особисті налаштування

Вони включають зміни, зроблені вами у налаштуваннях кольорів, тла, роздільної здатності екрану, налаштуваннях миші, вашої стільниці. Вони також включають налаштування програм, таких як LibreOffice, музичний програвач та ваша поштова програма. Їх можна відновити, але на це піде деякий час.

Системні параметри

Більшість людей ніколи не змінюють налаштуваннь, що створені під час встановлення системи. Якщо по якійсь причині ви налаштовували вашу систему самі або використовуєте комп’ютер як сервер, тоді, можливо, знадобиться зробити резервну копію таких налаштувань.

Встановлене програмне забезпечення

Як правило, після серйозної комп’ютерної несправності програмне забезпечення що використовується можна достатньо швидко відновити, встановивши його поновій.

Загалом, слід робити резервні копії файлів, які неможливо відновити й файлів, які потребують багато часу на відновлення без використання резервного копіювання. З іншого боку, якщо якісь дані легко замінити, тоді, можливо, не потрібно витрачати дисковий простір для розміщення їх резервних копій.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/power-nowireless.page0000644000373100047300000000611412467342215026144 0ustar langpacklangpack00000000000000 Після переведення комп’ютера у режим очікування деякі бездротові пристрої відчувають проблеми з керуванням — вони не відновлюють роботу коректно. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Мішель Хілл mdhillca@gmail.com В мене немає бездротового зв’язку, коли я «пробуджую» свій комп’ютер

При переведенні комп’ютера у очікуючий або сплячий режим можна виявити, що при виході з цих режимів бездротове з’єднання не працює. Це відбувається, якщо драйвери бездротового пристрою не повністю підтримують деякі функції енергозбереження. Як правило, бездротове з’єднання не в змозі правильно увімкнутися, коли комп’ютер відновлює роботу.

Якщо це трапиться, спробуйте вимкнути бездротовий зв’язок й увімкніть його знову:

Клацніть найправішу піктограму на панелі меню й виберіть Параметри системи

Відкрийте Мережа й виберіть вкладку Бездротове

Вимкніть перемикач «Бездротове», а потім увімкніть

Якщо бездротовий зв’язок все ще не працює, увімкніть перемикач Режим для авіаперельотів, а потім знову вимкніть його

Якщо й це не допомагає, перезавантаження комп’ютера повинне примусити бездротовий зв’язок запрацювати.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/nautilus-list.page0000644000373100047300000001161112467342217025435 0ustar langpacklangpack00000000000000 Керуйте інформацією, що показується у колонках при перегляді у вигляді списку. Філ Буль philbull@gmail.com Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Налаштування перегляду у вигляді списку у менеджері файлів

При перегляді у вигляді списку у менеджері файлів можна показати дев’ять стопчиків інформації. Щоб вибрати, які з стовпчиків будуть видимими, клацніть на панелі меню Файли, виберіть Параметри та перейдіть на вкладку Стовпчики списку.

Використовуйте кнопки Перемістити догори й Перемістити донизу для зміни порядку, у якому будуть з’являтися вибрані стовпці.

<gui>Назва</gui>

Імена тек та файлів у теках що переглядаються.

<gui>Розмір</gui>

Розмір теки приводиться як число об’єктів що у ній містяться. Розмір файлу приводиться у байтах, кБ, або МБ.

<gui>Тип</gui>

Показується як «тека» або тип файлу, наприклад «документ PDF», «зображення JPEG», «аудіо MP3» та ін.

<gui>Остання зміна</gui>

Показує дату та час останньої зміни файлу.

<gui>Власник</gui>

Ім’я користувача, який володіє текою або файлом.

<gui>Група</gui>

Група, якій належить файл. На домашніх комп’ютерах кожен користувач відноситься до своєї власної групи. Групи інколи використовуються у корпоративному середовищі, де користувачі можуть відноститися до груп, що залежать від відділу або проекту.

<gui>Права доступу</gui>

Показує права доступу до файлу, наприклад: drwxrw-r--

Перший символ - — це тип файлу. - обізначає звичайний файл, а d обізначає каталог (теку).

Наступні три символи rwx вказують права для користувача, що володіє файлом.

Наступні три символи rw- вказують права для усіх членів групи, якій належить файл.

Останні три символи у стопчику r-- вказують права для усіх інших користувачів у системі.

Кожен символ має наступне значення:

r : Право на читання.

w : Право на запис.

x : Право на виконання.

- : Немає прав доступу

<gui>Тип MIME</gui>

Показує тип MIME даного об’єкту.

<gui>Адреса</gui>

Шлях до місця розташування файлу.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/a11y-dwellclick.page0000644000373100047300000001127712467342224025514 0ustar langpacklangpack00000000000000 Філ Буль philbull@gmail.com Шон МакКенс shaunm@gnome.org Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Функція "Натискання при наведенні" ("Натискання з затримкою") дозволяє виконати натискання, утримуючи мишку нерухомо. Імітація натискання при наведенні

Ви можете натиснути чи перемістити просто навівши вказівник миші на елемент управління чи об'єкт на екрані. Це зручно, якщо вам складно рухати мишкою і натискати одночасно. Ця функція називається "Натискання при наведенні" або "Натискання з затримкою".

Коли увімкнено функцію "Натискання при наведенні", ви можете навести вказівник миші на елемент керування, відпустити мишку і потім почекати, поки кнопка не буде натиснута за вас.

Натисніть піктограму з правого краю панелі меню і виберіть Системні параметри.

Клацніть ваше ім’я на горішній панелі й виберіть Параметри системи.

Відкрийте Спеціальні можливості та виберіть вкладку Наведення та натискання.

Увімкніть Натискання при наведенні.

Відкриється вікно Натискання при наведенні і залишатиметься поверх решти ваших вікон. Це вікно можна використовувати для вибору типу клацання, яке повинно виконуватися при наведенні. Наприклад, якщо ви виберете Друге натискання, то при наведенні виконається натискання правої кнопки миші. Після подвійного натискання, натискання правої кнопки миші чи перетягування виконається автоматичне повернення до одинарного натискання.

Якщо ви наведете вказівник миші на кнопку і не будете ним рухати, то він поступово змінить колір. Коли він повністю змінить колір – кнопка буде натиснута.

Налаштуйте Затримку, щоб змінити тривалість нерухомого утримання вказівника миші для натискання.

Вам не потрібно утримувати мишку абсолютно нерухомо при наведенні для натискання. Вказівник може трохи рухатися і через деякий час натискання все ж виконається. Однак, якщо він рухається занадто сильно – натискання не відбудеться.

Налаштуйте Руховий поріг для зміни відстані, на яку вказівник може рухатися і вважатися наведеним.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/color-calibrationcharacterization.page0000644000373100047300000001022712467342234031477 0ustar langpacklangpack00000000000000 Калібрування й характеризація — це зовсім різні речі. Richard Hughes richard@hughsie.com У чому різниця між калібруванням та характеризацією?

Багато людей спочатку плутають поняття «калібрування» й «характеризація». Калібрування — це процес зміни колірної поведінки пристрою. Зазвичай це робиться за допомогою двох механізмів:

Зміна керування або внутрішніх налаштувань пристрою

Застосування кривих до його колірних каналів

Ідея калібрування полягає у тому, щоб привести пристрій у певний стан з урахуванням його чутливості до кольорів. Часто калібрування використовується як повсякденний засіб для підтримання відтворюванності. Зазвичай результати калібрування зберігаються у пристрої або у спеціальних системних форматах файлів, у яких записуються налаштування пристрою або одноканальні калібрувальні криві.

Характеризація (профілювання) – це запис способу відтворення або реагування на колір пристрою. Зазвичай результат зберігається у ICC-профілі пристрою. Такий профіль ніколи сам по собі не змінює колір. Він дозволяє системі, такій як CMM (Color Management Module — модуль керування кольором), або додатку для роботи з кольором змінювати колір у відповідності з профілем іншого пристрою. Тільки знаючи характеристики двох пристроїв, можна добитися способу передачі кольору від подання одного пристрою до подання іншого.

Зверніть увагу — характеристика (профіль) буде діяти лише для пристрою, що знаходиться у тому стані калібрування, у якому було виконано характеризацію.

Існує деяка додаткова плутаниця з профілями дисплеїв. Для зручності інформація про калібрування часто зберігається у профілі. У відповідності зі згодою, така інформація зберігається з тегом з назвою vcgt. Хоча вона й зберігається у профілі, жоден зі звичайних інструментів або додатків ICC не враховує її, або не може щось з нею зробити. Аналогічно, типові інструменти та додатки для калібрування дисплеїв не враховують, або не можуть щось зробити з інформацією про характеризацію (профілювання) ICC.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/power.page0000644000373100047300000000264012467342230023751 0ustar langpacklangpack00000000000000 Natalia Ruz nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Режим очікування, зменшення енергоспоживання, вимкнення, гасіння екрану... Електроживлення та акумулятор
Параметри акумулятора
Проблеми з електроживленням Пошук та усунення несправностей з електроживленням й акумуляторами. Проблеми
usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-mobile.page0000644000373100047300000000757712467342221024666 0ustar langpacklangpack00000000000000 Команда з документування Ubuntu Під’єднайтеся до Інтернету за допомогою мобільної широкосмугової мережі Під’єднання до мобільної мережі

Термін Мобільне широкосмугове з’єднання відноситься до будь-якого типу високошвидкісного під’єднання до Інтернету, що здійснюється за допомогою зовнішнього пристрою, такого як 3G USB-модем або мобільний телефон з технологіями передавання даних HSPA/UMTS/GPRS. Деякі сучасні ноутбуки вже оснащено вбудованими мобільними широкосмуговими пристроями.

Більшість мобільних широкосмугових пристроїв повинно бути розпізнано автоматично при під’єднанні їх до комп’ютера. Ubuntu запропонує вам налаштувати пристрій.

При під’єднанні пристрою автоматично відкриється майстер Нове мобільне з’єднання.

КлацнітьПродовжити й уведіть свої дані, включаючи країну або регіон оператора, найменування оператора та тип тарифного плану (наприклад, контракт або передплата).

Дайте назву з’єднанню та клацніть Застосувати.

Тепер з’єднання готове до використання. Щоб під’єднатися, клацніть індикатор мережі на панелі меню й виберіть нове з’єднання.

Щоб розірвати з’єднання, клацніть індикатор мережі на панелі меню й клацніть Від’єднатися.

Якщо запит на налаштування пристрою при його під’єднанні не видається, то це не значить, що Ubuntu вже не може його розпізнати. У подібних випадках з’єднання можна додати вручну.

Клацніть індикатор мережі на панелі меню й виберіть Змінити з’єднання...

Перемкніться на вкладку Мобільні.

Натисніть кнопку Додати.

Повинен відкритися майстер Нове мобільне з’єднання. Уведіть ваші дані, як описано вище.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/files-templates.page0000644000373100047300000000600212467342220025706 0ustar langpacklangpack00000000000000 Створіть швидко нові документи з готових шаблонів. Anita Reitere nitalynx@gmail.com Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Шаблони для типів документів що часто використовуються

Якщо часто доводиться створювати документи з одним й тим самим вмістом, може варто використовувати шаблони файлів? Шаблон файлу — це документ будь-якого типу, форматування або вміст якого може бути використано повторно. Наприклад, можна створити шаблон вашого фірмового бланку.

Створення нового шаблону

Створіть документ, який збираєтеся використовувати у якості шаблону. Наприклад, можна створити у текстовому редакторі ваш фірмовий бланк.

Збережіть файл з вмістом шаблону у теці Шаблони вашої Домашньої теки. Якщо теки Шаблони не існує, спочатку потрібно її створити.

Використання шаблону для створення документу

Відкрийте теку, у якій потрібно розташувати новий документ.

Клацніть правою кнопкою миші у будь-якому вільному місці теки, потім виберіть Створити документ. Імена доступних шаблонів будуть перераховані у підменю.

Виберіть потрібний вам шаблон з переліку.

Вкажіть ім’я файлу для тільки що створеного документу.

Виконайте подвійний клац на файлі, щоб відкрити його й почати редагування.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/shell-windows-switching.page0000644000373100047300000001060512467342222027412 0ustar langpacklangpack00000000000000 Натисніть AltTab. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Проект з документування Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Перемикання між вікнами
З панелі запуску

Відкрийте панель запуску, пересунувши вказівник миші у верхній лівий кут екрану.

Піктограми працюючих програм мають маленьку білу трикутну стрілку ліворуч. Клацніть на піктограмі працюючої програми, щоб перемкнутися у неї.

Якщо у запущеному додатку відкрито декілька вікон, ліворуч від піктограми буде декілька білих стрілок. Натисніть піктограму програми вдруге, щоб показати усі відкриті вікна у зменшеному масштабі. Клацніть на вікно, у яке бажаєте перемикнутися.

За допомогою клавіатури

Натисніть AltTab для виклику перемикача вікон.

Відпустіть Alt, щоб вибрати наступне (виділене підсвічуванням) вікно у перемикачі.

Або, продовжуючи втримувати клавішу Alt, натискайте Tab для циклічного пересування по списку відкритих вікон. Для пересування у зворотному порядку натискайте ShiftTab.

Вікна у перемикачі вікон згруповані за додатками. Якщо переміститися на піктограму додатку з декількома вікнами, то спливуть зменшені зображення цих вікон.

Переміщуватися між піктограмами додатків у перемикачі вікон можна за допомогою клавіш або , а також вибрати якийсь з них клацанням миші.

Показати зменшене зображення єдиного вікна програми можна за допомогою клавіші .

Буде показано вікна лише поточного робочого простору. Щоб показати вікна усіх робочих просторів, натисніть й втримуйте клавіші Ctrl та Alt й натисніть Tab або ShiftTab.

Натисніть SuperW, щоб побачити зменшені зображення усіх відкритих вікон.

Клацніть на вікно, у яке бажаєте перемкнутися.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page0000644000373100047300000001017112467342223033207 0ustar langpacklangpack00000000000000 Автори проекту вікі-документації Ubuntu Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Вам можуть знадобитися такі відомості, як номер моделі бездротового адаптера, для наступних дій з усунення неполадок. Діагностика бездротових мереж Збір інформації про ваше мережеве обладнання

На цьому етапі ви будете збирати інформацію про ваш бездротовий мережевий пристрій. Спосіб вирішення багатьох проблем з бездротовим зв’язком залежить від знання виробника й номеру моделі бездротового адаптера, тож запишіть ці відомості. Також може бути корисно мати деякі предмети, які йшли у комплекті з комп’ютером, наприклад, інсталяційні диски драйверів. Зверніть увагу на наступні предмети, якщо вони в вас ще є:

Упаковка та інструкція для ваших бездротових пристроів (особливо у керівництві з експлуатації вашого маршрутизатора)

Диск з драйверами вашого бездротового адаптера (навіть якщо він містить лише драйвери для Windows)

Назва виробника й номер моделі вашого комп’ютера, бездротового адаптера та маршрутизатора. Цю інформацію зазвичай можна знайти на нижньому або зворотному боці пристрою.

Будь-які номери версій або модернізацій, які можуть бути надруковані на бездротових мережевих пристроях або їх упаковці. Вони можуть бути особливо корисні, так що шукайте ретельно.

Усе, що знаходиться на диску з драйверами й ідентифікує або сам пристрій, його версію «прошивки», або компоненти (чіпсет), які воно використовує.

За можливістю, постарайтеся отримати доступ до іншого діючого з’єднання з Інтернетом для завантаження, за потреби, програмного забезпечення та драйверів. (Один з таких способів — під’єднання вашого комп’ютера безпосередньо до маршрутизатора за допомогою Ethernet-кабелю, але під’єднуйтеся лише тоді, коли буде потрібно).

Коли зберете стільки предметів, натільки це можливо, клацніть Вперед.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/color-calibrate-screen.page0000644000373100047300000000573312467342213027143 0ustar langpacklangpack00000000000000 Калібрування вашого екрану важливе для показу точних кольорів. Richard Hughes richard@hughsie.com Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Як відкалібрувати мій екран?

Калібрування екрану потрібне, якщо ви займаєтеся комп’ютерним дизайном або графікою.

Точно виміряти різні кольори, які здатен показати ваш екран, можна за допомогою пристрою з назвою «колориметр». Запустивши Параметри системиКолір, можна створити профіль, а майстер покаже, як приєднати колориметр й як його налаштувати.

Точно виміряти різні кольори, які здатен показати ваш екран, можна за допомогою пристрою з назвою «колориметр». Запустивши Параметри системиКолір, можна створити профіль, а майстер покаже, як приєднати колориметр й як його налаштувати.

Колір екранів увесь час змінюється — приблизно кожні 18 місяців яскравість підсвічування TFT-моніторів знижується наполовину, при старінні колір стає жовтішим. Це означає, що як тільки з’явиться піктограма [!] у панелі керування кольором, потрібно відкалібрувати екран поновій.

LED екрани з часом теж змінюються, але набагато повільніше, ніж TFT-монітори.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/nautilus-connect.page0000644000373100047300000002526212467342235026122 0ustar langpacklangpack00000000000000 Продивляйтеся й змінюйте файли на іншому комп’ютері, використовуючи FTP, SSH, загальні ресурси Windows або WebDAV. Шон МакКенс shaunm@gnome.org Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Огляд файлів на сервері або використовуваному спільно мережевому ресурсі

Під’єднавшись до сервера або використовуваного спільно мережевого ресурсу, можна продивлятися файли на цьому сервері так само, як якби ці файли були на вашому власному комп’ютері. Це зручний спосіб для завантаження або вивантаження файлів у Інтернет, або для відкриття загального доступу до ваших файлів іншим користувачам локальної мережі.

Для перегляду файлів по мережі відкрийте додаток Файли з головного меню й клацніть Огляд мережі на бічній панелі. Менеджер файлів знайде будь-які комп’ютери у вашій локальній мережі, які оголосили про можливість надати файли. Якщо потрібно під’єднатися до сервера у Інтернеті, або шуканий комп’ютер не показується, можна вручну під’єднатися до сервера, увівши його адресу у Інтернеті або мережі.

Під’єднання до файлового сервера

У менеджері файлів клацніть Файли на панелі меню й виберіть з меню додатки Під’єднання до сервера.

Уведіть адресу сервера у формі URL. Детальні відомості про підтримувані URL наведено нижче.

Якщо з’єднання з сервером вже відбувалося, то можна клацнути на ньому у переліку Нещодавні сервери.

Клацніть Під’єднатися. Відкриється нове вікно, у якому буде показано файли на сервері. Файли можна продивлятися так само, як файли на вашому власному комп’ютері. Сервер буде також додано у бічну панель, й у майбутньому можна отримати до нього швидкий доступ.

Запис адрес URL

URL (uniform resource locator) або єдиний вказівник ресурсів — це одна з форм адреси, що вказує на розташування ресурсу або файлу у мережі. Формат адреси схожий на цей:

scheme://servername.example.com/folder

Тут scheme (схема, або протокол) обізначає протокол або тип сервера, example.com — частина адреси, що зветься доменним ім’ям, а folder — це тека на ресурсі. Якщо потрібно вказати ім’я користувача (username), то воно вставляється перед іменем хосту (servername):

scheme://username@servername.example.com/folder

Деякі схеми вимагають явного вказування номеру порту. Уведіть його після доменного ім’я:

scheme://servername.example.com:port/folder

Нижче показано характерні приклади для різноманітних підтримуваних типів серверів.

Типи серверів

Можна під’єднуватися до різноманітних типів серверів. Деякі сервери загальнодоступні й дозволяють під’єднуватися усім. Інші сервери вимагають для входу увести ім’я користувача та пароль.

В вас може не бути прав для виконання певних дій над файлами, що знаходяться на сервері. Наприклад, на публічних FTP-сайтах, можливо, неможна буде вилучати файли.

URL яку ви вводите заснована на протоколі, що використовується сервером для експорту загальних каталогів.

SSH

Якщо в вас на сервері є обліковий запис secure shell, тоді можна під’єднатися до сервера, використовуючи цей спосіб. Багато веб-вузлів надають облікові записи SSH своїм участникам, у тому числі й для безпечного завантаження файлів на сервер. SSH-сервери завжди вимагають виконання входу.

Звичайна URL SSH виглядає так:

ssh://username@servername.example.com/folder

При використанні SSH усі відіслані дані (включаючи ваш пароль) зашифровуються, так що інші користувачі у вашій мережі не зможуть їх побачити.

FTP (з авторизацією)

FTP — популярний спосіб обміну файлами у Інтернеті. На даний час багато серверів надають доступ через SSH, оскільки при використанні FTP дані не шифруються. Втім, деякі сервери досі дозволяють або вимагають використання FTP для завантаження файлів на сервер або стягування їх звідти. FTP-сервери з авторизацією зазвичай дозволяють вилучати й додавати файли.

Звичайна URL FTP виглядає так:

ftp://username@ftp.example.com/path/

Публічний FTP

Сайти, що дозволяють стягувати файли, інколи надають публічний або анонімний доступ по FTP. Такі сервери не вимагають введення ім’я користувача та паролю й, як правило, не дозволяють вилучати або додавати файли.

Звичайна URL анонімного FTP виглядає так:

ftp://ftp.example.com/path/

Деякі анонімні FTP-сайти вимагають виконання входу з використанням відкритого ім’я користувача та паролю або відкритого ім’я користувача й адреси електронної пошти у якості паролю. Для цих серверів використовуйте тип FTP (з авторизацією) й облікові записи, вказані цим FTP-сайтом.

Ресурс Windows

Комп’ютери під керуванням Windows використовують пропрієтарний протокол загального доступу до файлів локальної мережі. Комп’ютери у мережі Windows інколи об’єднані у домени для організації та кращого керування доступом. Якщо на віддаленому комп’ютері є права доступу, то під’єднатися до загального ресурсу Windows можна з менеджера файлів.

Звичайна URL ресурсу Windows виглядає так:

smb://servername/Share

WebDAV та Secure WebDAV

Заснований на використовуваному у інтернеті протоколі HTTP, WebDAV інколи застосовується для спільного використання файлів у локальній мережі й зберігання файлів у Інтернеті. Якщо сервер, до якого виконується під’єднання, підтримує безпечні з’єднання, потрібно вибрати цей тип. Secure WebDAV використовує стійке SSL-шифрування, тому інші користувачі не зможуть побачити ваш пароль.

Звичайна URL WebDAV виглядає так:

http://example.hostname.com/path

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/accounts-remove.page0000644000373100047300000000421112467342213025724 0ustar langpacklangpack00000000000000 Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Грег Бім (Greg Beam) ki7mt@yahoo.com Вилучіть сервіси облікового запису Вилучити обліковий запис

Натисніть піктограму з правого краю панелі меню і виберіть Системні параметри.

Вибрати Онлайн обліковий запис.

Виберіть у лівій панелі вікна обліковий запис, який потрібно вилучити.

Натисніть кнопку Вилучити запис у нижній правій частині вікна.

Вилучення вибраного запису з Мережевих облікових записів ні у якому разі не зачепить сам обліковий запис у вашого постачальника онлайн-сервісу.

Натисніть Вилучити

Замість повного вилучення облікового запису можна обмежити доступ до сервісу з вашого комп’ютера.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/video-sending.page0000644000373100047300000001027112467342217025354 0ustar langpacklangpack00000000000000 Перевірте, чи встановлено в вас потрібні відеокодеки. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Інші люди не можуть відтворити створені мною відеофайли

Якщо створити відео на комп’ютері з Linux й відправити його комусь, хто користується Windows або Mac OS, можна виявити, що вони відчувають проблеми при відтворенні відео.

Щоб програти ваше відео, особа, якій ви надсилаєте його, мусить мати встановленими вірні codecs. Кодек – невеличке програмне забезпечення, яке знає як прийняти і відтворити відео на екрані. Існує величезна кількість відеоформатів і кожен потребує різні кодеки для відтворення. Ви можете перевірити, який формат вашого відео, зробивши наступне:

Відкрийте менеджер файлів.

Клацніть правою кнопкою миші на відеофайлі і виберіть Properties.

Перейдіть до вкладки Audio/Video і подивіться, який codec є в списку під Video.

Спитайте людину, що відчуває проблеми з відтворенням, чи встановлений в неї відповідний кодек. Порадьте їй виконати пошук у Інтернеті за назвою кодека й назвою відеопрогравача. Наприклад, якщо формат вашого відео Theora, й ваш друг намагається відтворити його за допомогою Windows Media Player, пошукайте «theora windows media player». Якщо відповідний кодек не встановлений, у більшості випадків стягнути його можна безкоштовно.

Якщо знайти відповідний кодек не виходить, спробуйте Медіаплеєр VLC. Він працює як у Linux, так й у Windows та Mac OS, й підтримує багато відео-форматів. Можна також спробувати перетворити відео у інший формат. Багато відеоредакторів вміють це робити, існують також спеціальні програми — конвертери відео. Пошукайте доступні у Центрі програмного забезпечення Ubuntu.

Існують й інші проблеми, які можуть завадити комусь відтворити ваше відео. Відеофайл може бути пошкодженим при пересиланні (великі файли не завжди передаються точно), можуть бути проблеми з програмою, що відтворює відео, або саме відео створено неправильно (виникли деякі помилки при його збереженні).

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/power-batterywindows.page0000644000373100047300000000575312467342217027051 0ustar langpacklangpack00000000000000 Тонкі налаштування виробника та інші методи оцінки часу роботи акумулятора можуть бути причиною цієї проблеми. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Філ Буль philbull@gmail.com Чому в мене час роботи від акумулятора нижче, ніж у Windows/Mac OS?

При роботі деяких комп’ютерів здається, що час роботи акумулятора у Linux менше, ніж у комп’ютерів під керуванням Windows або Mac OS. Одна з причин цього у тому, що виробники комп’ютерів встановлюють спеціальне програмне забезпечення для Windows та Mac OS, що оптимізує різні апаратні або програмні налаштування для данної моделі комп’ютера. Ці тонкі налаштування, часто досить специфічні, можуть бути не задокументовані, що ускладнює їх включення у Linux.

Нажаль, не знаючи точно, які тонкі налаштування застосував виробник, немає простого способу скористуватися ними самостійно. Однак можна виявити, що допомагають й деякі методи енергозбереження. Якщо в вашого комп’ютера процесор з регульованою частотою, то можна помітити, що зміна його налаштувань також ефективна.

Інша можлива причина розходження у тому, що метод оцінки часу роботи акумулятора у Windows або Mac OS відрізняється від того що використовується у Linux. Фактичний час роботи акумулятора може бути точно таким самим, але різні методи дають різні оцінки.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/accounts-whyadd.page0000644000373100047300000000375512467342222025723 0ustar langpacklangpack00000000000000 Susanna Huhtanen ihmis.suski@gmail.com 2012 Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Грег Бім (Greg Beam) ki7mt@yahoo.com Навіщо додавати у комп’ютер облікові записи електронної пошти чи соціальних мереж? Чому я повинен додати обліковий запис?

Додавання облікових записів доставить вибрані вами сервіси, такі як календар, миттєві повідомлення та електронна пошта, прямо на вашу стільницю й дозволить цим сервісам стати нерозривною частиною вашої взаємодії з комп’ютером. Додавши облікові записи, можна залишатися на зв’язку, користуючись одночасно сервісами різних записів, наприклад при відправці миттєвих повідомлень. Просто налаштуйте свій обліковий запис одного разу, й завжди при запуску комп’ютера усі додані вами записи та сервіси будуть готові працювати так, як потрібно.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/power-lowpower.page0000644000373100047300000000625512467342235025640 0ustar langpacklangpack00000000000000 Доводити акумулятор до повного розряджання шкідливо для нього. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Чому мій комп’ютер вимикається або переходить у режим очікування, коли рівень заряду акумулятора знижується до 10%?

Коли рівень заряду акумулятора стає занизьким, комп’ютер автоматично переходить у режим очікування. Це передбачено, щоб акумулятор не розряджався повністю — бо це для нього шкідливо. Особливо що за повного розряджання акумулятора в комп’ютера просто не залишається часу для коректного закінчення роти.

Можна змінити те, що повинно траплятися, коли рівень заряду акумулятора стає занизьким. Спочатку клацніть індикатор батареї на панелі меню й виберіть Параметри електроживлення. У налаштуваннях При критичному заряді батареї для комп’ютера можна вибрати перехід у режим очікування, у сплячий режим або вимикання. Якщо вибрати вимикання, ваші додатки і документи не будуть збережені перед завершенням роботи комп’ютера.

В деяких комп’ютерів трапляються проблеми з режимом очікування, й вони, можливо, не зможуть відновити відкриті додатки та документи при повторному увімкненні комп’ютера. У цьому випадку є небезпека втратити частину роботи, не збережену перед переведенням комп’ютера у режим очікування. Однак можна спробувати виправити проблеми з режимом очікування.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-antivirus.page0000644000373100047300000000600212467342216025425 0ustar langpacklangpack00000000000000 Вірусів для Linux мало, тому антивірусне програмне забезпечення вам, швидше за все, не знадобиться. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Команда з документування Ubuntu Чи потрібне мені антивірусне програмне забезпечення?

Якщо ви звикли до Windows або Mac OS, ви, ймовірно, звикли й до постійно працюючого антивірусного програмного забезпечення. Антивірусне програмне забезпечення працює у фоновому режимі, постійно перевіряючи комп’ютер на наявність вірусів, які могли б заразити ваш комп’ютер та викликати проблеми.

Антивірусне програмне забезпечення існує й для Linux, але вам, ймовірно, не знадобиться його використовувати. Віруси, що вражають Linux, дуже рідкісні. Деякі стверджують, що оскільки Linux не так широко розповсюджений у якості операційної системи, то ніхто й не пише віруси для нього. Інші доказують, що Linux за своєю природою більш безпечний, й уразливості захисту, які віруси могли б використовувати, ліквідовуються дуже швидко.

Незалежно від причини, віруси для Linux настільки рідкісні, що на дану мить вам справді не потрібно піклуватися.

Якщо потрібно бути у ще більшій безпеці або потрібно перевіряти на віруси файли, що передаються вашим комп’ютером на комп’ютери з Windows та Mac OS, — можна все ж встановити антивірусну програму. Перевірте у Центрі програмного забезпечення Ubuntu, там доступно декілька таких додатків.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-chat.page0000644000373100047300000000160212467342224024320 0ustar langpacklangpack00000000000000 Спілкуйтеся у будь-якій мережі зEmpathy, здійснюйте відеодзвінки, встановіть skype, додатки для соціальних мереж Команда документації Ubuntu Балачка та соціальні мережі usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/sharing.page0000644000373100047300000000157512467342215024261 0ustar langpacklangpack00000000000000 Спільний доступ до стільниці, загальнодоступні файли… Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Команда з документування Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Спільне користування usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/unity-dash-friends.page0000644000373100047300000000412112467342227026334 0ustar langpacklangpack00000000000000 Переглядайте повідомлення з ваших соціальних мереж. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Сфера друзів

Область Друзів — це шоста лінза після домашньої на панелі лінз, вона представлена піктограмою виноски. Область Друзів забезпечує доступ до ваших облікових записів у соціальних мережах.

Щоб відкрити головне меню відразу на сфері Друзів, можна натиснути SuperG.

Лінза залишиться порожньою, поки ваші реєстраційні дані не будуть уведені у мережеві облікові записи.

Ескізи

Клацніть правою кнопкою миші на результаті пошуку, щоб відкрити подробиці. Подробиці нададуть більше інформації та дозволять «лайкнути» повідомлення або поділитися ними.

Фільтри

Клацніть Відфільтрувати результати, щоб вибрати обліковий запис.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/disk-benchmark.page0000644000373100047300000001062112467342223025477 0ustar langpacklangpack00000000000000 Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Проведіть тестування жорсткого диска, щоб перевірити, наскільки швидко він працює. Тестування продуктивності вашого жорсткого диска

Для тестування швидкості вашого жорсткого диска:

Відкрийте додаток Диски з головного меню.

Відкрийте додаток Диски з режиму огляду.

Виберіть жорсткий диск з переліку Диски.

Клацніть кнопку з зображенням шестерні й виберіть Продуктивність пристрою.

Клацніть Почати оцінювання продуктивності й налаштуйте параметри Швидкість передачі та Час доступу на власний розсуд.

Клацніть Почати оцінювання продуктивності для перевірки швидкості читання даних з диска. Можуть знадобитися адміністративні привілеї. Уведіть свій пароль або пароль того облікового запису администратора що запитується.

Якщо встановлено прапорець Виконати оцінювання продуктивності запису, то буде перевірено швидкість читання даних з диска та швидкість запису даних на диск. При цьому оцінювання буде продовжуватися довше.

Коли тест закінчиться, результати з’являться на графіку. Зелені крапки та з’єднуючі їх лінії позначають проведені вибірки. Вони представляють собою час доступу, відкладений по правій осі, у залежності від відкладеного по нижній осі часу, що пройшов з початку тесту продуктивності, у відсотках. Синя лінія показує швидкість читання, а червона — швидкість запису. Ці лінії показані як швидкості доступу до даних, відкладені по лівій осі, у залежності від відкладеної по нижній осі відсоткової величини переміщення головки по поверхні диска від зовнішнього краю до шпінделя.

Під графіком покажуться значення мінімальних, максимальних та середніх швидкостей читання та запису, середній час доступу й час, що пройшов від моменту останнього тесту продуктивності.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-macaddress.page0000644000373100047300000000531312467342215025512 0ustar langpacklangpack00000000000000 Шон МакКенс shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Унікальний код, привласнений мережевому пристрою. Що таке MAC-адреса?

MAC-адреса — це унікальний код, привласнений виробником мережевому пристрою (наприклад, бездротовому мережевому адаптеру або Ethernet-адаптеру). MAC — це скорочення від Media Access Control. Передбачається, що кожен код є унікальним для конкретного пристрою.

MAC-адреса складається з шести груп по два символи у кожній, розділених двокрапкою. 00:1B:44:11:3A:B7 — приклад MAC-адреси.

Щоб визначити MAC-адресу вашого мережевого обладнання:

Клацніть індикатор мережі на панелі меню.

Виберіть Відомості про з’єднання.

Ваша MAC-адреса буде показана як MAC-адреса.

На практиці інколи виникає потреба змінити або «підробити» MAC-адресу. Наприклад, деякі інтернет-провайдери дозволяють доступ до своїх послуг лише з певної MAC-адреси. Якщо ваша мережева картка вийде з ладу й ви її заміните, то у доступі в Інтернет вам буде відмовлено. У подібних випадках вам доведеться «підробити» MAC-адресу.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/printing-select.page0000644000373100047300000000322712467342216025732 0ustar langpacklangpack00000000000000 Друкуйте лише вказані сторінки, або лише діапазон сторінок. Філ Буль philbull@gmail.com Друк лише деяких сторінок

Щоб надрукувати лише деякі сторінки документу:

Клацніть ФайлДрук

На вкладці Загальні вікна Друк виберіть Сторінки з секції Діапазон.

Вкажіть у текстовому полі номери сторінок, які бажаєте надрукувати, розділені комами. Для позначення діапазону сторінок використовуйте дефіс.

Наприклад, якщо вказати у текстовому полі Сторінки "1,3,5-7,9", буде надруковано сторінки 1,3,5,6,7 та 9.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/power-batteryoptimal.page0000644000373100047300000000622312467342221027010 0ustar langpacklangpack00000000000000 Поради як «Недозволити надто низький заряд акумулятора» Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Філ Буль philbull@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Отримайте максимум від вашого акумулятора ноутбука

З часом здатність акумуляторів зберігати заряд поступово зменшується. Ось декілька способів продовжити термін їх життя, однак не варто чекати, що ефект буде великим.

Не давайте акумулятору повністю розряджатися. Недивлячись на те що більшість акумуляторів оснащено вбудованими засобами захисту від критично низького рівню заряду, завжди заряджайте його до того, як рівень заряду стане занизьким. Заряджання, коли акумулятор частково розряджений дасть більший ефект, але підзаряджувати слабко розряджений акумулятор шкідливо для нього.

Нагрівання дає згубний ефект на ефективність зарядки акумулятора. Не дозволяйте акумулятору сильно нагріватися.

Акумулятори «старіють», навіть якщо ви просто зберігаєте їх, не використовуючи. Купівля ще одного акумулятора на заміну одночасно з тим, який вже встановлений у комп’ютері, не дасть вам великої переваги — завжди купуйте акумулятори на заміну, лише коли вони будуть потрібні.

Ці поради відносяться лише до літій-іонних (Li-Ion) акумуляторів, найрозповсюдженішому типу акумуляторів. В інших типів акумуляторів можуть бути інші умови використання.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-wireless-adhoc.page0000644000373100047300000000557012467342230026317 0ustar langpacklangpack00000000000000 Філ Буль philbull@gmail.com Шон МакКенс shaunm@gnome.org Використовуйте мережу ad-hoc для дозволу іншим пристроям під’єднуватися до вашого комп’ютера й його мережевих з’єднань. Створення бездротової точки доступу

Ваш комп’ютер можна використовувати як бездротову точку доступу. Це дозволить іншим пристроям під’єднуватися до нього без використання окремої мережі, а також дозволить надавати ваше інтернет-з’єднання іншим інтерфейсам, таким як дротова мережа або з’єднання через сотову мережу.

Клацніть піктограму яка знаходиться правіше за всі на панелі меню та виберіть Параметри системи.

Відкрийте Мережа й виберіть Бездротове ліворуч.

Клацніть кнопку Використовувати як точку з’єднання.

Якщо з’єднання з бездротовою мережею вже встановлено, то буде запропоновано від’єднатися від цієї мережі. Простий бездротовий адаптер одночасно може бути або під’єднаним до мережі, або утворювати одну мережу. Клацніть Створити точку з’єднання для підтвердження.

Ім’я мережі (SSID) й ключ безпеки створюються автоматично. Ім’я мережі буде засновано на імені вашого комп’ютера. Ця інформація знадобиться іншим пристроям для під’єднання до тільки що створеної точки доступу.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/power-batteryestimate.page0000644000373100047300000001002212467342223027150 0ustar langpacklangpack00000000000000 Залишок часу служби батареї, що показується при натисканні на індикаторі батареї показується приблизно. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Філ Буль philbull@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Залишок часу роботи від акумулятора невірний

При перевірці часу роботи від акумулятора що залишився можна виявити, що час що залишився відрізняється від часу фактичної роботи акумулятора. Це відбувається з-за того, що оцінити можна лише час роботи від акумулятора що залишився. Як правило, з часом оцінки покращуються.

Щоб оцінити час роботи від акумулятора що залишився, потрібно прийняти до уваги декілька факторів. Один з них — це потужність, що споживаєтьсмя комп’ютером на дану мить, — енергоспоживання змінюється у залежності від того, скільки запущено програм, скільки під’єднано пристроїв, чи запущено трудомісткі завдання (типу перегляду DVD або конвертування музичних файлів). Усе це постійно змінюється й важко піддається передріканню.

Інший фактор — те, як розряджається акумулятор. Деякі батареї розряджаються швидше у міру зниження рівню заряду. Без точного знання про те, як розряджається акумулятор, можна зробити лише приблизну оцінку часу роботи від акумулятора що залишився.

У міру того як акумулятор розряджається, менеджер живлення визначає його розрядні властивості й вчиться краще оцінювати час роботи що залишився. Але абсолютної точності у будь-якому випадку досягнути неможливо.

Якщо показується якийсь нереальнний час роботи від акумулятора що залишився (скажімо, сотні днів!), менеджер живлення, ймовірно, не отримав деяких даних, потрібних для підрахунку розумних оцінок.

Якщо відімкнути живлення від мережі й деякий час попрацювати на ноутбуку від акумулятора, а потім під’єднати його й дати акумулятору підзарядитися — в менеджера живлення з’явиться можливість отримати потрібні дані.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/keyboard-repeat-keys.page0000644000373100047300000000542112467342235026651 0ustar langpacklangpack00000000000000 Шон МакКенс shaunm@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Julita Inca yrazes@gmail.com Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Зробіть так, щоб клавіатура не повторювала введення літер при втримуванні клавіші, або змініть затримку й швидкість повторного натискання клавіш. Вимкнути повторні натиснення клавіш

Типово при втримуванні клавіші на клавіатурі літера або символ друкуються повторно доти, доки не відпустити клавішу. Якщо важко піднімати пальці достатньо швидко, то можна вимкнути цю функцію або змінити час до початку повторення після натиснення клавіші.

Клацніть піктограму яка знаходиться правіше за всі на панелі меню та виберіть Параметри системи.

У розділі «Обладнання» клацніть Клавіатура.

Зніміть прапорець Повторювати втримувану натисненою клавішу для повного вимкнення повторних натискувань клавіш.

Або пересуньте повзунок Затримка для налаштування часу втримування клавіші натисненою для початку повтору, й повзунок Швидкість, щоб змінити швидкість повторного натиснення.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/shell-windows-states.page0000644000373100047300000001404012467342226026717 0ustar langpacklangpack00000000000000 Відновлення, змінення розміру, впорядкування й приховування. Шон МакКенс shaunm@gnome.org 2012 Дії над вікнами

Для організації робочого процесу вікна можна згортати або змінювати їх розмір.

Згортання, розгортання й закривання

Щоб згорнути або приховати вікно:

Клацніть - у верхньому лівому куту рядка меню програми. Якщо додаток розгорнутий (займає увесь екран), рядок меню буде знаходитися з самої гори екрану. У протилежному випадку, кнопка згортання буде розташована вгорі вікна застосунку.

Або натисніть Altпробіл, щоб відкрити меню вікна, а потім натисніть с. Вікно «зникне» у панелі запуску.

Щоб відновити розмір вікна:

Клацніть на ньому у панелі запуску або відновіть вікно з перемикача вікон, натиснувши AltTab.

Щоб закрити вікно:

Клацніть x у лівому верхньому куту вікна, або

Натисніть AltF4, або

Натисніть AltSpace, щоб відкрити меню вікна. Потім натисніть c.

Зміна розміру

Неможна змінити розмір вікна, якщо воно розгорнуте на увесь екран.

Щоб змінити розміри вікна у горизонтальному й/або вертикальному напрямку:

Пересуньте вказівник миші у будь-який кут вікна, поки він не прийме вигляд кутка. «Клацніть+втримуйте+тягніть» — натиснувши й втримуючи ліву кнопку миші, перетягуйте вказівник, щоб змінити розміри вікна у будь-якому напрямку.

Щоб змінити розмір лише у горизонтальному напрямку:

Пересуньте вказівник миші до будь-якого бокового краю вікна, поки він не прийме вигляд бокової стрілки. «Клацніть+втримуйте+тягніть» для змінювання розміру вікна у горизонтальному напрямку.

Щоб змінити розмір лише у вертикальному напрямку:

Пересуньте вказівник миші до верхнього або нижнього краю вікна, поки він не прийме вигляд верхньої або нижньої стрілки відповідно. «Клацніть+втримуйте+тягніть» для змінювання розміру вікна у вертикальному напрямку.

Впорядкування вікон на вашому робочому просторі

Щоб розташувати два вікна поряд одне з одним:

Клацніть на заголовку вікна й перетягуйте його ліворуч. Коли вказівник миші торкнеться лівого краю екрану, ліва половина екрану буде виділена підсвічуванням. Відпустіть кнопку миші, й вікно займе ліву половину екрану.

Перетягуйте інше вікно праворуч — коли права половина екрану буде виділена підсвічуванням, відпустіть кнопку миші. Тепер кожне з двох вікон буде займати по половині екрану.

Натискання Alt + клацання у будь-якому місці вікна дозволяє перемістити вікно. Для деяких людей такий спосіб може бути простішим, ніж клацання на заголовку вікна.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/addremove-ppa.page0000644000373100047300000000571512467342215025352 0ustar langpacklangpack00000000000000 Команда з документування Ubuntu Добавте PPA для тестування не випущеного або особливого програмного забезпечення. Добавити Personal Package Archive (PPA)

Personal Package Archives (PPAs) - це програмні репозиторії створені для користувачів Ubuntu, щоб швидко встановити програмне забезпечення від третіх сторін.

Додавайте сховища програм лише з надійних джерел!

Сторонні сховища не перевіряються на безпечність або надійність командою Ubuntu й можуть містити шкідливі програми.

Встановити PPA

На оглядовій сторінці PPA пошукайте заголовок Adding this PPA to your system. Запишіть адресу PPA, яка має бути схожою на: ppa:mozillateam/firefox-next.

Натисніть піктограму Центру програмного забезпечення Ubuntu на панелі запуску або пошукайте Центр програмного забезпечення у головному меню.

Після запуску Центру програмного забезпечення клацніть Правка Джерела додатків

Перейдіть на вкладку Інше ПЗ.

Натисніть Додати і введіть ppa: шлях.

Клацніть Додати джерело. Введіть свій пароль у вікні автентифікації.

Закрийте вікно джерел додатків. Після цього Центр програмного забезпечення Ubuntu перевірить ваші джерела програмного забезпечення на наявність оновлень.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/color-calibrate-camera.page0000644000373100047300000000446312467342231027113 0ustar langpacklangpack00000000000000 Калібрування вашого фотоапарата важливе для фіксації точних кольорів. Richard Hughes richard@hughsie.com Як мені відкалібрувати мій фотоапарат?

Калібрування фотоапаратів виконується фотографуванням тестової таблиці у бажаних умовах освітлення. Після перетворення RAW-файлу у TIFF-файл, знімок може використовуватися для калібрування фотокамери за допомогою панелі керування кольором.

Потрібно обрізати TIFF-файл так, щоб було видно лише тестову таблицю. Переконайтеся, що білі або чорні межі залишилися видними. Процес калібрування не дасть результату, якщо зображення перевернуте або значно спотворено.

Отриманий профіль дійсний лише за тих умов освітленності, за яких було отримано початкове зображення. Це означає, що може знадобитися профілювати пристрій декілька разів — для умов освітленості у студії, при яскравому сонячному світлі та хмарній погоді.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/user-delete.page0000644000373100047300000000563012467342226025042 0ustar langpacklangpack00000000000000 Вилучення записів користувачів, які вже не користуватимуться системою. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Шон МакКенс shaunm@gnome.org Вилучення облікових записів користувачів

Можна додати облікові записи для декількох користувачів вашого комп’ютера. Про те, як це зробити, див. . Якщо хтось з них більше не користується вашим комп’ютером, можна вилучити його обліковий запис.

Клацніть на піктограмі menu bar праворуч з краю і виберіть System Settings.

Відкрийте Облікові записи.

Клацніть Розблокувати у правому верхньому куту й уведіть пароль для внесення змін. Потрібно бути адміністратором для вилучення облікових записів користувачів.

Виберіть користувача, якого потрібно вилучити й клацніть кнопку -.

Кожен користувач має власну домашню теку для своїх файлів та налаштувань. Можна залишити або вилучити домашню теку користувача. Клацніть Вилучити файли, якщо впевнені, що вони більше не будуть потрібні, й якщо потрібно вивільнити місце на диску. Файли буде вилучено безповоротньо, відновити їх буде неможна. Перед вилученням можна зробити резервну копію файлів на зовнішньому диску або CD.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/power-suspend.page0000644000373100047300000000555512467342225025444 0ustar langpacklangpack00000000000000 Режим очікування призупиняє роботу комп’ютера для меншого споживання електрики. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Що відбувається, коли я переводжу комп’ютер у режим очікування?

При переведенні комп’ютера у режим очікування він «засинає». Усі додатки та документи залишаються відкритими, але екран й деякі інші компоненти комп’ютера вимикаються для зменшення енергоспоживання. Комп’ютер, втім, залишається увімкненим й споживає трохи електрики. Можна «розбудити» його, натиснувши клавішу або клацнувши мишею. Якщо це не спрацює, спробуйте натиснути клавішу живлення.

В деяких комп’ютерів можуть бути проблеми з підтримкою обладнання. Це означає, що їх неможливо правильно перевести у очікуючий або сплячий режим. Бажано перевірити, як режим очікування буде працювати на вашому комп’ютері, перед початком використання.

Завжди зберігайте результати своєї роботи перед переведенням комп’ютера у режим очікування

Перед тим як перевести комп’ютер у режим очікування, потрібно зберегти усі результати вашої роботи просто на випадок, якщо щось піде не так, й ваші відкриті додатки й документи не будуть відновлені при повторному увімкненні комп’ютера.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/disk.page0000644000373100047300000000154612467342216023557 0ustar langpacklangpack00000000000000 Шон МакКенс shaunm@gnome.org Дисковий простір, продуктивність, проблеми, томи та розділи… Диски та інші пристрої зберігання даних usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/prefs.page0000644000373100047300000000167212467342227023746 0ustar langpacklangpack00000000000000 Параметри Шон МакКенс shaunm@gnome.org Клавіатура, миша, монітор, мови, облікові записи користувачів… Налаштування користувача та системи usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/contacts.page0000644000373100047300000000161412467342230024433 0ustar langpacklangpack00000000000000 Мішель Хілл mdhillca@gmail.com 2012 Отримайте доступ до контактів Контакти

Використовуйте Контакти для зберігання, доступу й зміни інформації про ваші контакти, як локально, так й у ваших Мережевих облікових записах.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/color-gettingprofiles.page0000644000373100047300000000425512467342215027145 0ustar langpacklangpack00000000000000 Колірні профілі надаються постачальниками й можуть бути створені вами. Richard Hughes richard@hughsie.com Де взяти колірні профілі?

Кращий спосіб отримання профілів — створити їх самому, хоч це и вимагає деяких початкових витрат.

Багато виробників намагаються надавати колірні профілі для пристроїв, однак у ряді випадків вони згорнуті у пакунок драйверів, який, можливо, потрібно буде стягнути, розпакувати, а потім знайти там колірні профілі.

Деякі виробники не надають точних профілів для обладнання, таких профілів краще уникати. Відкриємо секрет: завантажте профіль, й якщо його створено більше року тому від дати придбання пристрою, — найшвидше це, фіктивно створені дані, непридатні до використання.

Для інформації про те, чому використання профілів що постачаються виробником часто не лише безкорисно, але й шкідливо, див. .

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/nautilus-file-properties-permissions.page0000644000373100047300000001550612467342221032146 0ustar langpacklangpack00000000000000 Налаштуйте, хто може продивлятися й редагувати ваші файли та теки. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Шон МакКенс shaunm@gnome.org Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Налаштування прав доступу до файлу

Щоб контролювати кому дозволено переглядати й редагувати файли що належать вам, можна використовувати права доступу до файлу. Для перегляду та зміни прав доступу до файлу клацніть на файлі правою кнопкою й виберіть Властивості, потім перейдіть на вкладку Права.

Див. нижче розділи та , щоб взнати детільніше про типи прав доступу, які можна вказати.

Файли

Вказати права доступу до файлу можна для власника, групи, що володіє файлом, й усіх інших користувачів у системі. Ви — власник створених вами файлів, й можете вказати для себе права доступу до цих файлів «лише для читання» або «читання й запис». Зробіть файл доступним лише для читання, якщо не бажаєте випадково змінити його.

Кожен користувач комп’ютера належить до певної групи. Як правило, на домашніх комп’ютерах кожен користувач володіє своєю власною групою, й групові права доступу використовуються рідко. У корпоративному ж середовищі у ряді випадків групи створюються для відділів або проектів. Й кожен файл належить не лише своєму власнику, але й певній групі. Можна вказати групу, що володіє файлом, й керувати правами доступу відразу для усіх користувачів у цій групі. Але така група може бути лише тою, до якої ви самі належите.

Крім того, можна вказати права доступу для інших користувачів, які не є власниками файлу й не належать до групи, що володіє файлом.

Якщо файл — це програма, наприклад сценарій, то для її запуску потрібно вибрати Дозволити виконання файлу як програми. Однак, навіть якщо ця опція вибрана, менеджер файлів все одно зможе відкрити файл у додатку або спитати, яку дію потрібно виконати. Детальніше див. .

Теки

Вказати права доступу до теки можна для власника, групи й інших користувачів. Див. вище у описі прав доступу до файлу детальні відомості про власників, групи й інших користувачів.

Права доступу, які можна вказати для теки, відрізняються від тих, які можна вказати для файлу.

<gui>Немає</gui>

Користувач навіть не зможе подивится, які файли знаходяться у теці.

<gui>Тільки перелік файлів</gui>

Користувач зможе переглядати, які файли знаходяться у теці, але не зможе відкривати, створювати або вилучати файли.

<gui>Доступ до файлів</gui>

Користувач зможе відкривати файли, що знаходяться у теці (якщо цьому не перешкоджають права, встановлені для кожного окремого файлу), але не зможе створювати нові файли або вилучати файли.

<gui>Створення та видалення файлів</gui>

Користувач буде мати повний доступ до теки, включаючи відкривання, створення й вилучення файлів.

Крім того, можна швидко вказати права доступу до усіх файлів у теці, вибравши Змінити права на вкладені файли. Використовуйте випадаючі списки для налаштування прав доступу до вкладених файлів або тек й натисніть Змінити. Права доступу буде застосовано також до файлів та тек у вкладених теках, до будь-якої глибини вкладеності.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/documents-search.page0000644000373100047300000000300212467342221026052 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Мішель Хілл mdhillca@gmail.com 2012 Знайдіть документи по заголовку або автору. Пошук файлів

Щоб почати пошук у Документах:

Натисніть CtrlF.

Клацніть піктограму з зображенням лупи.

Почніть друкувати. Документи збіжаться по заголовку або автору.

Можна обмежити або відфільтрувати результати пошуку, клацнувши кнопку Розкрити й вибравши інші фільтри.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-othersconnect.page0000644000373100047300000000645312467342226026272 0ustar langpacklangpack00000000000000 Філ Буль philbull@gmail.com Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Можна зберегти налаштування (наприклад, пароль) мережевого з’єднання, й усі інші користувачі комп’ютера зможуть під’єднуватися до мережі. Інші користувачі не можуть під’єднатися до Інтернету

Якщо мережеве з’єднання створено, але інші користувачі вашого комп’ютера не можуть ним скористатися, вони, ймовірно, неправильно вводять дані при під’єднанні. Наприклад, у випадку бездротового з’єднання вони можуть неправильно набрати пароль захисту бездротової мережі.

Можна зробити так, що кожен зможе скористатися налаштуваннями для під’єднання до мережі, як тільки вони встановлені. Це значить, що знадобиться всього лише одного разу налаштувати з’єднання, й усі інші користувачі комп’ютера зможуть під’єднуватися до мережі без потреби відповідати на будь-які питання. Для цього:

Клацніть індикатор мережі на панелі меню, потім клацніть Змінити з’єднання....

Знайдіть з’єднання, користуватися яким можна дозволити усім. Швидше за все, потрібно перемкнутися на вкладку Бездротові. Виберіть ім’я мережі й клацніть Змінити.

Встановіть прапорець Доступно усім користувачам й клацніть Зберегти. Знадобиться увести пароль адміністратора для збереження змін. Зберігати зміни можуть лише адміністратори.

Тепер інші користувачі комп’ютера зможуть використовувати це з’єднання, не вдаючись у подробиці

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/music-player-newipod.page0000644000373100047300000000370412467342223026676 0ustar langpacklangpack00000000000000 Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Перед використанням потрібно налаштувати сучасні iPod за допомогою програмного забезпечення iTunes. Мій новий iPod не працює

Якщо є новий iPod, який ще жодного разу не під’єднувався до комп’ютера, то він не може бути правильно розпізнаний на комп’ютері з Linux. Причина у тому, що iPod потрібно налаштувати й оновити за допомогою програмного забезпечення iTunes, доступного лише для операційних систем Windows та Mac OS X.

Щоб налаштувати iPod, встановіть iTunes на комп’ютер з Windows або Mac та під’єднайте iPod. Вас проведуть через декілька етапів його налаштування. При запиті вибору формату тому виберіть MS-DOS (FAT), Windows або схожий. Інший формат (HFS/Mac) працює не дуже добре з Linux.

Після закінчення налаштування iPod повинен нормально працювати при під’єднанні до комп’ютера з Linux.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-vpn-connect.page0000644000373100047300000001267212467342216025645 0ustar langpacklangpack00000000000000 Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org VPN дозволяє під’єднуватися до локальної мережі через Інтернет. Взнайте, як налаштувати VPN-з’єднання. Під’єднання до VPN

Віртуальна приватна мережа (Virtual Private Network, або VPN) — це спосіб під’єднання до локальної мережі через Інтернет. Наприклад, потрібно під’єднатися до локальної мережі на своєму робочому місці у той час, коли ви знаходитеся у відрядженні. Ви знаходите де-небуть інтернет-з’єднання (наприклад, у готелі) й під’єднуєтеся до вашої VPN. Ви зможете працювати так, як ніби під’єднані безпосередньо до мережі вашої організації, хоч насправді дані передаються через інтернет-з’єднання готелю. VPN-з’єднання зазвичай шифруються, щоб попередити доступ сторонніх осіб до приватної локальної мережі без автентифікації.

Існують різні типи VPN. У залежності від типу VPN, до якої ви під’єднуєтеся, може знадобитися встановити деякі додаткові програми. Уточніть деталі під’єднання в того, хто відповідає за обслуговування VPN й визначте, який клієнт VPN вам знадобиться. Потім відкрийте Центр програмного забезпечення Ubuntu, знайдіть пакунок network-manager, який може працювати з вашим типом VPN (якщо він є), й встановіть його. Щоб побачити ці пакунки, вам потрібно буде клацнути на посиланні Показати ... технічних елементів у нижній частині вікна Центру програмного забезпечення Ubuntu.

Якщо пакунок NetworkManager для вашого типу VPN відсутній, то вам, можливо, доведеться завантажити й встановити клієнтську програму з сайту компанії, що надає програмне забезпечення для VPN. Знайдіть там також інструкції з правильного встановлення й налаштування цієї програми.

Після того як це зроблено, можна налаштувати VPN-з’єднання:

Клацніть індикатор мережі на панелі меню й у розділі меню З’єднання VPN виберіть Налаштувати VPN.

Клацніть Додати й виберіть ваш тип з’єднання VPN.

Клацніть Створити й, дотримуючись інструкцій на екрані, уведіть відомості, такі як ім’я користувачая та пароль.

Після закінчення налаштування VPN клацніть індикатор мережі на панелі меню, перейдіть у З’єднання VPN й клацніть на тільки що створеному з’єднанні. Почнеться спроба встановити з’єднання VPN — піктограма мережі зміниться, оскільки з’єднання встановлюється.

Надіємося, що під’єднання до VPN пройде успішно. Якщо ні, то доведеться ще раз перевірити уведені вами налаштування VPN. Це можна зробити, клацнувши індикатор мережі, потім вибрати Змінити з’єднання та перейти на вкладку VPN.

Щоб від’єднатися від VPN, клацніть індикатор мережі й виберіть Від’єднатися під назвою вашого з’єднання VPN.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-othersedit.page0000644000373100047300000000733512467342231025562 0ustar langpacklangpack00000000000000 Філ Буль philbull@gmail.com Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Вимкніть опцію Доступно усім користувачам у налаштуваннях з’єднання. Інші користувачі не можуть змінювати мережеві з’єднання

Якщо ви можете змінювати налаштування мережевого з’єднання, а інші користувачі вашого комп’ютера — ні, ймовірно, з’єднання створено доступним для усіх користувачів. У цьому випадку будь-який користувач комп’ютера зможе користуватися цим з’єднанням, але лише користувачам з правами адміністратора дозволено змінювати його налаштування.

Це зроблено з наступної причини: оскільки змінювання налаштувань впливають на усіх, то вносити такі зміни потрібно дозволяти лише адміністраторам

Якщо іншим користувачам справді потрібно мати можливість самостійно змінювати налаштування, зробіть під’єднання не доступним для будь-якого користувача. Тоді кожен зможе керувати своїми власними налаштуваннями, замість того, щоб користуватися одним набором розділюваних, загальносистемних налаштувань під’єднання.

Зробіть під’єднання не розділюваним з іншими користувачами

Клацніть індикатор мережі на панелі меню, потім клацніть Змінити з’єднання....

Знайдіть під’єднання, керувати яким або змінювати яке бажаєте дозволити усім. Клацніть для його вибору, а потім клацніть Редагувати.

Знадобиться увести пароль адміністратора для змінювання під’єднання. З’єднувати під’єднання можуть лише адміністратори.

Зніміть прапорець з опції Доступно усім користувачам й клацніть Зберегти. Тепер інші користувачі комп’ютера зможуть керувати під’єднанням самостійно.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/look-display-fuzzy.page0000644000373100047300000000764312467342233026424 0ustar langpacklangpack00000000000000 Можливо, вибрано неправильну роздільну здатність екрану. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Філ Буль philbull@gmail.com Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Чому все виглядає нечітким/мозаїчним на моєму екрані?

Таке може трапитися, якщо встановити невідповідну вашому екрану роздільну здатність.

Щоб це виправити, клацніть найправішу піктограму на панелі меню й перейдіть у Параметри системи. У розділі «Обладнання» виберіть Налаштування екранів. Спробуйте підібрати Роздільну здатність й встановити таку, за якої екран буде виглядати краще.

Якщо під’єднано декілька екранів

Якщо до вашого комп’ютера під’єднано два экрани (наприклад звичайний монітор й проектор), вони можуть використовувати різну роздільну здатність. Однак відеокартка комп’ютера може підтримувати лише одну роздільну здатність, так що принаймні на одному з екранів зображення може бути нечітким.

Можна встановити різні роздільні здатності на двох екранах, але тоді неможна буде показувати одне й те ж на обох екранах одночасно. Фактично в вас будуть два під’єднаних незалежних екрани. Можна буде переміщувати вікна з одного екрану на інший, але показати одне вікно відразу на двох екранах буде неможна.

Щоб встановити для кожного екрану свою власну роздільну здатність:

Клацніть найправішу піктограму на панелі меню й виберіть Параметри системи. Відкрийте Налаштування екранів.

Зніміть прапорець Дзеркально показати екрани.

Виберіть по черзі кожен екран на сірому полі у верхній частині вікна Налаштування екранів. Змінюйте Роздільну здатність, поки екран не стане виглядати правильно.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/accounts-disable-service.page0000644000373100047300000000574112467342237027507 0ustar langpacklangpack00000000000000 Філ Буль philbull@gmail.com Грег Бім (Greg Beam) ki7mt@yahoo.com Деякі облікові записи дозволяють використовувати декілька сервісів (наприклад, календар та електронну пошту). Керуйте, які сервіси можуть бути використані у додатках. Вимкнення сервісів облікового запису

Деякі типи мережевих облікових записів дозволяють отримувати доступ до декількох сервісів з одного облікового запису. Наприклад, облікові записи Google забезпечують доступ у тому числі й до електронної пошти, календаря, кода, контактів. Можна вибрати обліковий запис Google для електронної пошти й для миттєвих повідомлень Yahoo!, а також у будь-якому поєднанні, що пропонується постачальником сервісу.

Щоб вимкнути сервіси:

Натисніть піктограму з правого краю панелі меню і виберіть Системні параметри.

Вибрати Онлайн обліковий запис.

Виберіть у лівій панелі обліковий запис, який бажаєте змінити.

У правій панелі вікна будуть перераховані сервіси, доступні для цього облікового запису.

Вимкніть сервіси, використовувати які не потрібно.

Після вимкнення сервіс буде недоступним для локальних додатків. щоб відновити доступ, поверніться у Мережеві облікові записи й увімкніть цей сервіс.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-nonm.page0000644000373100047300000000444412467342213024355 0ustar langpacklangpack00000000000000 Шон МакКенс shaunm@gnome.org Натисніть AltF2. Уведіть nm-applet Індикатора мережі немає на панелі меню

Якщо індикатор мережі зник з панелі меню, можливо, не запущено Network Manager. Щоб запустити його знову:

Натисніть AltF2

Наберіть nm-applet та натисніть Enter.

Може показатися вікно Для доступу до бездротової мережі потрібна автентифікація. Уведіть пароль у відповідному полі та клацніть Під’єднатися.

Якщо не не подіє, то проблема може бути у Network Manager. Щоб переконатися, що це справді так, перейдіть у головне меню й відкрийте Термінал. Уведіть nm-applet, натисніть Enter й подивіться, чи з’явиться індикатор мережі. Якщо не з’явиться, то у Терміналі повинні бути виведені декілька повідомлень про помилки. Вони розкажуть вам, що сталося не так, правда, на досить технічній мові. У цьому випадку зверніться за допомогою на форум підтримки й процитуйте ці повідомлення про помилки.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/windows-key.page0000644000373100047300000000576112467342226025111 0ustar langpacklangpack00000000000000 Клавіша Super забезпечує доступ до головного меню і панелі запуску. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Команда з документування Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Що таке клавіша "Супер"?

Ця клавіша, зазвичай, знаходиться в нижній лівій частині клавіатури, відразу за клавішею Alt і, зазвичай, на ній намальовано віконечко з квадратиків. Інколи, вона ще називається клавіша Windows, клавіша з логотипом чи системна клавіша.

Якщо у вас клавіатура Apple, то на ній не буде клавіші Windows. Замість неї може бути використана клавіша (командна).

Клавіша Супер виконує спеціальну функцію в Unity. Якщо ви натиснете клавішу Супер, то відобразиться панель інструментів. Якщо ви натиснете and hold клавішу Супер, то вікно зі списком гарячих клавіш Unity з'явиться і не зникне допоки ви не відпустите клавішу Супер.

Клавіша Super може допомогти вам зробити навіть більше. Щоб дізнатися про більші можливості використання клавіші Super – перегляньте сторінку keyboard shortcuts.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/wacom.page0000644000373100047300000000115012467342234023722 0ustar langpacklangpack00000000000000 Відрегулюйте налаштування вашого планшету Wacom. Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Графічний планшет Wacom usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/files.page0000644000373100047300000000401712467342213023720 0ustar langpacklangpack00000000000000 Шон МакКенс shaunm@gnome.org Команда з документування Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Файли Пошук, вилучення файлів, резервні копії, знімні носії. документи… Файли, теки й пошук

Файловий менеджер Nautilus

Типові завдання Додаткові розділи
Переносні пристрої й зовнішні диски
Створення резервної копії
Документи
Поради та питання
usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/mouse-doubleclick.page0000644000373100047300000000630412467342231026225 0ustar langpacklangpack00000000000000 Налаштуйте, як швидко потрібно натиснути кнопку миші вдруге, щоб виконати подвійне клацання. Філ Буль philbull@gmail.com Шон МакКенс shaunm@gnome.org Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Налаштування швидкості подвійного клацання

Подвійне клацання виконується лише при натисненні на кнопку миші двічі достатньо швидко. Якщо час між першим та другим натисненням задовгий, то виходить два окремих клаца, а не подвійне клацання. Якщо швидко натискати на кнопку складно, тоді можна збільшити затримку.

Натисніть піктограму з правого краю панелі меню і виберіть Системні параметри.

Відкрийте Миша та сенсорна панель.

Під заголовком Загальні встановіть повзунок Подвійне клацання на зручне значення.

Для перевірки клацніть кнопку Перевірка налаштувань. Одинарне клацання підсвітить зовнішнє коло, а подвійне клацання — внутрішнє.

Якщо при виконанні одинарного клацання виходить подвійне навіть при збільшенні затримки подвійного клацання — миша, можливо, несправна. Спробуйте під’єднати до комп’ютера іншу мишу й подивіться, як вона працює. Й навпаки, під’єднайте мишу до іншого комп’ютера й перевірте, чи залишилася й там ця несправність.

Ці налаштування можуть застосовуватися й для миші, й для сенсорної панелі так само, як й для будь-якого іншого вказівного пристрою.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/tips.page0000644000373100047300000000126612467342224023602 0ustar langpacklangpack00000000000000 Шон МакКенс shaunm@gnome.org Спеціальні символи, середня кнопка миші… Підказки та поради usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/sound-nosound.page0000644000373100047300000002114212467342215025431 0ustar langpacklangpack00000000000000 Перевірте, чи не вимкнено звук, чи правильно під’єднані дроти й чи виявлена звукова картка. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Комп’ютер не відтворює ніяких звуків

Якщо комп’ютер не відтворює ніяких звуків, наприклад при спробі відтворення музики, спробуйте вжити наступних кроків з усунення проблем, можливо, вони допоможуть вирішити проблему.

Перевірте чи не вимкнено звук

Клацніть звукове меню на панелі меню (воно виглядає як гучномовець) й переконайтеся, що звук не вимкнено й гучність його не зменшена до кінця.

Деякі портативні комп’ютери мають перемикачі або клавіші для вимикання звуку — спробуйте натиснути таку клавішу, щоб перевірити, чи не увімкнеться звук.

Потрібно також перевірити що не вимкнено звук застосунку, що використовується для відтворення звуку (наприклад, музичному програвачу або відеопрогравачу). У головному вікні програми може бути кнопка вимикання звуку або керування гучністю — перевірте й її. Також клацніть звукове меню на панелі меню й виберіть Параметри звуку. Після відкриття вікна Звук перейдіть на вкладку Додатки й перевірте, що звук вашого додатку не вимкнено.

Перевірте, чи увімкнено динаміки й чи правильно вони під’єднані

Якщо ваш комп’ютер має зовнішні аудіодинаміки, перевірте, чи вони увімкнені, й чи не зменшена до кінця гучність. Переконайтеся у тому, що роз’єм динаміків надійно вставлений у гніздо аудіовиходу на задній панелі комп’ютера. Це гніздо зазвичай зеленого кольору.

Деякі звукові картки вміють перемикати гнізда, що використовуються ними для виводу (на динаміки) й вводу (наприклад, з мікрофона). Вихідне гніздо працюючи у Linux може відрізнятия від того що використовується у Windows або Mac OS. Спробуйте по черзі перемикати кабель динаміків у різні аудіороз’єми на комп’ютері.

Й нарешті, перевірте, чи надійно аудіодріт під’єднаний до задьої панелі динаміків. Зверніть увагу, що деякі динаміки мають більше одного входу.

Перевірте, чи правильний звуковий пристрій обрано

На деяких комп’ютерах встановлено декілька звукових пристроїв. Деякі з них можуть виводити звук, а деякі ні так що потрібно перевірити, чи правильний пристрій обрано. Для вибору правильного пристрою вам, ймовірно, доведеться застосувати метод спроб та помилок.

Клацніть звукове меню на панелі меню й виберіть Параметри звуку.

У вікні Звук що з’явилося спробуйте вибрати інший вихідний пристрій з переліку Відтворення звуку через.

Клацніть Перевірити динаміки для обраного пристрою. У спливаючому вікні клацніть на кнопці кожного динаміка. Кожна кнопка відтворить своє розташування лише для каналу, що відповідає цьому динаміку.

Якщо це не допоможе, спробуйте зробити те саме для кожного пристрою у переліку.

Перевірте, чи правильно визначено звукову картку

Можливо, ваша звукова картка визначена неправильно. У цьому випадку комп’ютер буде вважати, що відтворити звук неможливо. Ймовірна причина неправильного визначення звукової картки — драйвери цієї картки не встановлено.

Перейдіть у головне меню й відкрийте Термінал.

Наберіть aplay -l та натисніть Enter.

Буде показано перелік властивостей. Якщо у ньому відсутні пристрої відтворення, то звукова картка не визначена.

Якщо звукова картка не визначена, то для неї може бути потрібним ручне встановлення драйверів. Спосіб встановлення залежить від того, яка в вас звукова картка.

Подивитися, яка в вас звукова картка, можна за допомогою команди lspci у Терміналі. Детальніші результати можна отримати, запустивши команду lspci від ім’я суперкористувача — уведіть sudo lspci та наберіть свій пароль. Подивіться, чи є у переліку audio controller або audio device — там повинні бути вказані виробник та модель звукової картки. sudo lspci -v покаже перелік з ще повнішою інформацією.

Ви зможете знайти та інсталювати драйвери для вашої картки за допомогою функції пошуку в Інтернеті. У іншому випадку ви можете повідомити про помилку.

Якщо знайти драйвери для вашої звукової картки не вдасться, можливо буде ліпше придбати нову звукову картку. Можна купити звукову картку, яка встановлюється всередину комп’ютера, або зовнішню, що під’єднується через USB.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/accounts-add.page0000644000373100047300000001052512467342221025163 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Грег Бім (Greg Beam) ki7mt@yahoo.com Під’єднуйтеся до мережевих облікових записів. Додавання облікового запису

Додавання облікового запису допоможе зв’язати ваші мережеві облікові записи з вашим комп’ютером Ubuntu. Таким чином, поштова програма, миттєві повідомлення та інші відповідні додатки будуть налаштовані для вас.

Натисніть піктограму з правого краю панелі меню і виберіть Системні параметри.

Вибрати Онлайн обліковий запис.

Виберіть Тип облікового запису у правій панелі вікна.

Щоб налаштувати додаткові облікові записи, пізніше ці дії можна повторити.

З’явиться невеликий веб-інтерфейс користувача, де можна увести реєстраційні дані вашого мережевого облікового запису. Наприклад, якщо ви налаштовуєте обліковий запис Google, уведіть ваші ім’я користувача Google, пароль та авторизуйтеся.

При правильному введенні реєстраційних даних буде видано запит на прийняття умов використання. Для продовження виберіть Прийняти. Після отримання згоди Ubuntu потрібен буде дозвіл на доступ до вашого мережевого облікового запису. Для надання такого дозволу виберіть Надати доступ. Після запиту уведіть пароль поточного користувача.

Тепер можна вибрати додаток, який потрібно зв’язати з мережевим обліковим записом. Наприклад, якщо потрібно використовувати мережевий обліковий запис для балачки, але він не потрібен для календаря, вимкніть опцію Календар.

Після додавання облікових записів кожен вибраний вами додаток автоматично буде використовувати ці реєстраційні дані при вході під вашим обліковим записом.

З міркувань безпеки, Ubuntu не зберігатиме ваш пароль на вашому комп'ютері. Замість цього, пароль зберігається у вигляді жетону, який надається онлайн-сервісом. Якщо ви хочете повністю розірвати зв'язок між вашим комп'ютером і онлайн-сервісом, то remove його.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/files-recover.page0000644000373100047300000000531412467342232025365 0ustar langpacklangpack00000000000000 Вилучені файли зазвичай потрапляють у смітник й можуть бути відновлені. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Відновлення файлу зі смітника

При вилученні файлу за допомогою менеджера файлів, він зазвичай поміщається у Смітник, де стає придатним до відновлення.

Для відновлення файлу з смітника:

Відкрийте панель запуску й клацніть піктограму Смітника, яка знаходиться знизу панелі запуску.

Якщо вилучений файл знаходиться там, клацніть на ньому правою кнопкою миші й виберіть Відновити. Файл буде відновлено у ту теку, з якої був вилучений.

Якщо вилучити файл, натиснувши ShiftDelete або використовуючи командний рядок, тоді файл буде вилучено назавжди. Файл, вилучений назавжди, не може бути відновлено з Смітника.

Існують різноманітні програми для відновлення інформації, що здатні інколи відновлювати остаточно вилучені файли. Однак вони, як правило, зовсім не прості у використанні. За випадкового остаточного вилучення файлу, напевне, краще усього спитати поради на форумах підтримки й взнати, чи можливе його відновлення.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/sharing-bluetooth.page0000644000373100047300000000407612467342214026262 0ustar langpacklangpack00000000000000 Налаштуйте отримання файлів і спільний доступ через Bluetooth. Команда з документування Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Керування спільним доступом через Bluetooth

Можна дозволити спільний доступ до тек Загальнодоступні та Завантаження через Bluetooth, а також обмежити такий доступ лише довіреними пристроями. Налаштуйте Спільний доступ до особистих файлів для керування доступом до спільних тек на вашому комп’ютері.

Пристрій Bluetooth вважається довіреним, якщо він спарований, або ваш комп’ютер під’єднаний до нього. Див..

Надання спільного доступу через Bluetooth до вашої теки <file>Загальнодоступні</file>

Відкрийте у головному меню Спільний доступ до особистих файлів.

Виберіть з переліку потрібні параметри спільного доступу і отримання файлів через Bluetooth.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/color-virtualdevice.page0000644000373100047300000000560412467342231026603 0ustar langpacklangpack00000000000000 Віртуальний пристрій — пристрій керування кольором, не під’єднаний до комп’ютера. Richard Hughes richard@hughsie.com Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Що таке віртуальний пристрій керування кольором?

Віртуальний пристрій – це пристрій керування кольором, який не під’єднаний до комп’ютера. Прикладами можуть бути:

Інтернет-крамниця друку, куди завантажують фотографії, друкують та відправляють вам.

Фотографії з цифрової камери, що зберігаються на карті пам'яті

Для створення віртуального профілю цифрового фотоапарата просто перетягніть один з файлів зображень у діалог Параметри системи Колір. Після цього можна привласнити йому профілі так само, як й для будь-яких інших пристроїв, й навіть виконати його калібрування.

Для створення віртуального профілю цифрового фотоапарата просто перетягніть один з файлів зображень у діалог Параметри системи Колір. Після цього можна привласнити йому профілі так само, як й для будь-яких інших пристроїв, й навіть виконати його калібрування.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/display-lock.page0000644000373100047300000000551412467342214025215 0ustar langpacklangpack00000000000000 Попередьте доступ інших людей до вашої стільниці, коли відходите від комп’ютера. Шон МакКенс shaunm@gnome.org Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Автоматичне блоквання екрану

Коли потрібно відійти від комп’ютера, блокуйте екран, щоб інші люди не могли отримати доступ до вашої стільниці та ваших файлів. При цьому ви не покинете систему й усі ваші додатки будуть продовжувати працювати, але для наступного доступу до комп’ютера потрібно буде увести пароль. Можна заблокувати екран вручну, а можна скористатися функцією автоматичного блокування екрану.

Натисніть піктограму з правого краю панелі меню і виберіть Системні параметри.

Виберіть Яскравість та блокування.

Переконайтеся, що перемикач Заблокувати увімкнено, потім виберіть час затримки з випадаючого переліку нижче. Якщо бути неактивним на протязі цього часу, екран автоматично заблокується. Можна також вибрати Після вимикання екрану, щоб заблокувати екран після автоматичного вимкнення (у відповідності зі встановленими вище налаштуваннями з випадаючого переліку При простоюванні вимикати екран через:).

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/color-whatisprofile.page0000644000373100047300000000373412467342220026615 0ustar langpacklangpack00000000000000 Колірний профіль — це простий файл, який виражає колірний простір або колірну чутливість пристрою. Richard Hughes richard@hughsie.com Що таке колірний профіль?

Колірний профіль — це набір даних, який характеризує або пристрій, наприклад проектор, або колірний простір, такий як sRGB.

Більшість колірних профілів існують у вигляді профілів ICC й являють собою невеликі файли з розширеннями .ICC або .ICM.

Колірні профілі можуть бути вбудованими у зображення для вказування даних колірного охоплення. Завдяки цьому користувачі побачуть ті ж кольори на різних пристроях.

Кожен пристрій що обробляє колір повинен мати свій власний профіль ICC, й коли це досягається, кажуть, що система здійснює безперервний процес керування кольором. З таким типом процесу можна бути впевненим, що кольори не буде втрачено або змінено.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/display-dimscreen.page0000644000373100047300000000765112467342224026243 0ustar langpacklangpack00000000000000 Зменшіть яскравість екрану для економії електрики або збільшіть яскравість для зручнішого читання при яскравому світлі. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Шон МакКенс shaunm@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Налаштування яскравості екрану

Можна змінювати яскравість екрану для економії електрики або щоб зробити екран краще читаним при яскравому світлі. Крім того, можна досягнути автоматичного зниження яскравості екрану при живленні від акумулятора й автоматичного вимикання екрану, коли він не використовується.

Налаштування яскравості

Натисніть піктограму з правого краю панелі меню і виберіть Системні параметри.

Виберіть Яскравість та блокування.

Повзунком Яскравість встановіть комфортне значення.

На клавіатурах багатьох ноутбуків є спеціальні клавіші для регулювання яскравості. На них намальовано зображення сонця й зазвичай вони розташовані на функціональних клавішах вгорі клавіатури. Втримуйте клавішу Fn для їх використання.

Виберіть Знизити яскравість екрану для економії електрики для автоматичного зниження яскравості при живленні від акумулятора. Підсвчування екрану може брати багато електрики й значно зменшити час роботи від акумулятора перед потребою його заряджання.

Екран може автоматично вимикатися після того, як ним не якийсь час не користуватися. Це впливає лише на монітор, комп’ютер не вимикається. Можна налаштувати час вашої відстуності за комп’ютером за допомогою налаштування Вимикати екран при простоюванні на протязі:.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/user-add.page0000644000373100047300000001264712467342214024333 0ustar langpacklangpack00000000000000 Додайте нових користувачів, щоб інші люди могли користуватися комп’ютером. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Шон МакКенс shaunm@gnome.org Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Додавання нового облікового запису користувача

Можна створити на вашому комп’ютері декілька облікових записів користувачів. Створіть обліковий запис для кожної людини в вас вдома або на роботі. В кожного користувача будуть свої власні домашня тека, документи та налаштування.

Клацніть на піктограмі menu bar праворуч з краю і виберіть System Settings.

Відкрийте Облікові записи.

Для додавання облікових записів користувачів потрібні права адміністратора. Клацніть Розблокувати у верхньому правому куту й уведіть пароль.

Ліворуч, у переліку облікових записів, клацніть кнопку + для додавання нового облікового запису користувача.

Якщо потрібно, щоб новий користувач мав доступ до комп’ютера з правами адміністратора, виберіть з випадаючого меню тип облікового запису Адміністратор. Адміністратори можуть здійснювати дії, такі як додавання та вилучення користувачів, встановлення програм та драйверів, а також змінювати дату та час.

Уведіть повне ім’я нового користувача. Ім’я користувача комп’ютера буде заповнено автоматично на основі повного ім’я. Типове ім’я користувача, напевно, зовсім непогане, але можна за бажання його змінити.

Натисніть кнопку Створити.

Початково обліковий запис вимкнено доти, доки не вибрано що робити з паролем користувача. Під написом Параметри входу у систему клацніть Обліковий запис вимкнено поряд з написом Пароль. Виберіть з випадаючого переліку Дій Встановіть пароль зараз й вимагайте від користувача увести свій пароль у поля Новий пароль та Підтвердити пароль. Див. .

Крім того, можна клацнути кнопку, розташовану поряд з полем Новий пароль для вибору довільно згенерованого надійного паролю. Такі паролі складно підібрати, але й складно запам’ятати, тож будьте уважні.

Клацніть Змінити.

У правій частині вікна Облікових записів можна клацнути зображення поряд з ім’ям користувача для вибору зображення для облікового запису. Це зображення буде показуватися у вікні входу. GNOME надає для використання галерею фотографій, але можна вибрати й свою власну або сфотографуватися за допомогою веб-камери.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/accounts-provider-not-available.page0000644000373100047300000000420412467342227031004 0ustar langpacklangpack00000000000000 Baptiste Mille-Mathias baptistem@gnome.org Kevin M. Godby kevin@godby.org Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Грег Бім (Greg Beam) ki7mt@yahoo.com Чому у переліку немає постачальника онлайн-сервісу? Чому у переліку немає мого типу облікового запису?

Для підтримки вашого улюбленого постачальника онлайн-сервісу потрібні ті, хто займається розробкою такої підтримки. На данний час підтримуються наступні типи мережевих облікових записів:

Facebook

Flickr

Google

Twitter

AIM

Windows Live

Salut

Jabber

Yahoo

Якщо ви зацікавлені у додаванні підтримки інших сервісів, зв’яжіться з розробниками на системі відслідковування помилок.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/power-hotcomputer.page0000644000373100047300000001116512467342223026324 0ustar langpacklangpack00000000000000 Комп’ютери зазвичай нагріваються при роботі, але сильний перегрів може пошкодити їх. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Мій комп’ютер дуже нагрівається

Більшість комп’ютерів через деякий час роботи нагріваються, деякі навіть дуже. Це нормально — це просто спосіб відведення тепла від внутрішніх компонентів комп’ютера. Однак, якщо ваш комп’ютер нагрівається занадто сильно, можливо, це ознака перегріву, який може призвести до пошкодження.

Більшість ноутбуків відчутно нагріваються через деякий час роботи. Як правило, бентежитися немає чому — комп’ютери продукують багато тепла, а ноутбуки досить компактні, й їм доводиться відводити тепло швидше. Це призводить до нагрівання їх корпусу. Однак деякі ноутбуки нагріваються так сильно, що користуватися ними стає незручно. Зазвичай це результат погано спроектованої охолоджуючої системи. У деяких випадках можна придбати додаткові охолоджуючі пристрої, які прикріпляються до нижньої частини корпусу й забезпечують більш ефективне охолодження.

Якщо корпус вашого настільного комп’ютера дуже нагрівається, то його охолоджуюча система може не встигати відводити тепло. Якщо звертати на це увагу, то можна придбати додаткові охолоджуючі вентилятори або перевірити, чи не забиті вентилятори й вентиляційні отвори пилом та іншим сміттям. Крім того, можна перенести системний блок у добре провітрюване місце — якщо комп’ютер стоїть у зачиненому просторі (наприклад, у шафі), то його охолоджуюча система може не встигати відводити тепло й забезпечувати достатню циркуляцію повітря.

Деяких людей хвилює можлива шкода здоров’ю від використання ноутбуків що дуже нагріваються. Існує припущення, що довгий вплив тепла від ноутбука, що лежить на колінах, може призводити до чоловічого безпліддя. Повідомляють також й про постраждалих (у виняткових випадках) від невеликих опіків. Якщо вас хвилюють такі потенційні проблеми, напевно варто отримати консультацію лікаря Ну й зрозуміло, можна просто не ставити ноутбук до себе на коліна.

Більшість сучасних комп’ютерів автоматично вимикається при перегріванні для попередження можливого пошкодження. Це може бути причиною частого спонтанного вимкнення й вашого комп’ютера. Якщо комп’ютер постійно перегрівається, можливо потрібен його ремонт.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/shell-workspaces.page0000644000373100047300000000666112467342236026120 0ustar langpacklangpack00000000000000 Робочі простори — це спосіб групування вікон на вашій стільниці. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Що таке робочий простір й у чому від нього користь?

Кнопка перемикача робочих просторів

Робочі простори допомогають згрупувати вікна на стільниці. Такі віртуальні стільниці збільшують розмір робочого простору. Робочі простори покликані зменшити безлад та зробити навігацію стільницею простіше.

Робочі простори можуть бути використані для організації вашої роботи. Наприклад, можна зібрати усі вікна комунікаційних застосунків, таких як електронна пошта й балачки, на одному робочому просторі, а роботу що виконується — на іншому. На третьому робочому просторі може бути ваш музичний програвач.

Відкрийте панель запуску й клацніть на піктограмі перемикача робочих просторів у її нижній частині. Типово Ubuntu показує 4 робочих простори, розташовані у 2-ох рядках та 2-ох стовбцях. Число робочих просторів можна змінити:

Зміна кількості робочих просторів

Перейдіть у головне меню й відкрийте Термінал.

Щоб змінити число рядків, наберіть наступну команду, змінивши останнє число на число, яке вам потрібне. Натисніть Enter.

gsettings set org.compiz.core:/org/compiz/profiles/unity/plugins/core/ vsize 2

Щоб змінити число стовпчиків, наберіть наступну команду, змінивши останнє число на число, яке вам потрібне. Натисніть Enter.

gsettings set org.compiz.core:/org/compiz/profiles/unity/plugins/core/ hsize 3
usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/keyboard-layouts.page0000644000373100047300000002102012467342226026111 0ustar langpacklangpack00000000000000 Шон МакКенс shaunm@gnome.org 2012 Julita Inca yrazes@gmail.com Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Juanjo Marín juanj.marin@juntadeandalucia.es Команда з документування Ubuntu Додайте джерела введення й перемикайтеся між ними. Використання альтернативних джерел введення

Існують сотні різноманітних розкладок клавіатури для різних мов. Часто навіть для однієї мови є декілька розкладок, таких як розкладка Dvorak для англійської мови. Можна зробити так, щоб ваша клавіатура діяла як клавіатура з іншою розкладкою, незалежно від того, які символи нанесено на клавіші. Це зручно, коли відбувається часте перемикання між різними мовами.

Деяким мовам, наприклад китайській або корейській, потрібен складніший метод введення, ніж просте зіставлення клавіші символу. Тому, увімкнувши відповідний метод, можна вибирати різні джерела введення.

Опції, що надаються методами вводу, доступні лише тоді, коли встановлено відповідний механізм методу вводу (IM — input method). Під час встановлення мови за потреби автоматично встановлюється відповідний механізм методу вводу. Наприклад, при виборі корейскої мови встановлюється пакунокibus-hangul, і опція джерела вводу Корейська (Хангиль) стає доступною після наступного входу у систему. Крім того, механізм IBus IM можна встановити окремо по вашому вибору.

Додавання джерел введення

Можна попередньо переглянути зображення будь-якої розкладки, вибравши її зі списку й клацнувши попередній перегляд.

Клацніть піктограму яка знаходиться правіше за всі на панелі меню та виберіть Параметри системи.

У розділі «Персональні» клацніть Введення тексту.

Клацніть кнопку +, виберіть джерело введення й клацніть Додати.

Верхнє у переліку — типове джерело введення. Скористайтеся кнопками та для переміщення джерел по переліку догори або донизу.

Якщо обрано джерело з методом вводу, то клацнувши властивості, можна отримати доступ до діалогу налаштувань цього методу (при наявності).

Індикатор джерела входу

Швидко перемикатися між вибраними джерелами можна за допомогою індикатора джерел введення на панелі меню. Індикатор покаже короткий ідентифікатор для поточного джерела, такого як En для стандартної англійської розкладки, або символ у випадку джерела, що використовує спеціальний метод введення, як, наприклад, для китайської (Chewing). Клацніть на індикаторі джерел введення і виберіть потрібну вам розкладку з меню.

Клавіатурні скорочення

Крім того, можна призначити комбінацію клавіш для швидкого перемикання між вибраними джерелами введення. Типова комбінація клавіш для перемикання на наступне джерело — SuperПробіл, але щоб змінити її:

Клацніть піктограму яка знаходиться правіше за всі на панелі меню та виберіть Параметри системи.

У розділі «Персональні» клацніть Введення тексту.

Клацніть поточне визначення комбінації клавіш під написом Перемикатися на наступне джерело за допомогою.

Коли визначення комбінації клавіш зміниться на Нова комбінація..., натисніть клавіші, які потрібно використовувати у якості нової комбінації.

Встановіть джерело введення для усіх вікон або індивідуально для кожного вікна

При використанні декількох джерел можна примусити усі вікна використовувати одне й те ж джерело, або встановити різні джерела для кожного вікна. Використання різних джерел для кожного з вікон зручне, наприклад, при написанні статті іншою мовою у вікні текстового редактора. При перемиканні між вікнами буде запам’ятовуватися вибране джерело введення для кожного вікна.

Типово у нових вікнах буде використовуватися стандартне джерело введення. Замість цього для вікна можна вказати останнє джерело, що використовувалося.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/sharing-desktop.page0000644000373100047300000001425112467342217025725 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Команда з документування Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Дозвольте іншим людям продивлятися й керувати вашою стільницею за допомогою VNC. Спільний доступ до вашої стільниці

Можна дозволити іншим людям продивлятися й керувати вашою стільницею з іншого комп’ютера за допомогою додатку для перегляду стільниці. Налаштуйте Загальний доступ до стільниці, щоб дозволити іншим користувачам доступ до вашої стільниці, а також для встановлення параметрів безпеки.

У головному меню відкрийте Загальний доступ до стільниці.

Щоб дозволити іншим користувачам продивлятися вашу стільницю, виберіть Дозволяти іншим користувачам бачити вашу стільницю. Це означає, що інші користувачі зможуть спробувати під’єднатися до вашого комп’ютера й продивлятися, що відбувається на вашому екрані.

Щоб дозволити іншим користувачам взаємодіяти з вашою стільницею, виберіть Дозволяти іншим користувачам керувати вашою стільницею. Тим самим можна дозволити іншій людині пересувати вашу мишу, запускати додатки й переглядати файли на вашому комп’ютері, у залежності від поточних налаштувань безпеки.

Безпека

Важливо повністю розуміти значення кожного параметра безпеки перед його змінюванням.

Підтвердіть доступ до вашого комп’ютера

Якщо потрібно вибирати, кому дозволяти доступ до вашої стільниці, виберіть Запитувати підтвердження при будь-якій спробі доступу до комп’ютера. Якщо вимкнути цей параметр, запит підтвердження під’єднання когось до вашого комп’ютера робитися не буде.

Цей пункт типово позначено.

Використовуйте пароль

Щоб вимагати від інших людей використовувати пароль при під’єднання до вашої стільниці, виберіть Вимагати від користувача увести наступний пароль. Якщо не користуватися такою можливістю, будь хто зможе спробувати продивится вашу стільницю.

Цей параметр типово вимкнено, але потрібно його увімкнути й вказати безпечний пароль.

Дозвольте доступ до вашої стільниці через Інтернет

Якщо ваш маршрутизатор підтримує UPnP Internet Gateway Device Protocol й він використовується, можна дозволити іншим користувачам поза межами вашої локальної мережі продивлятися вашу стільницю. Щоб дозволити це, виберіть Автоматично налаштовувати маршрутизатор для відкриття й перенаправлення портів. Можна також налаштувати ваш маршрутизатор вручну.

Цей параметр типово вимкнено

Показ піктограми у ділянці сповіщень

Щоб відмикати користувачів, що переглядають вашу стільницю, потібно увімкнути цю опцію. Якщо вибрати Завжди — піктограма буде показуватися незалежно від того, чи продивляється хтось вашу стільницю чи ні.

Якщо цей параметр вимкнено, будь -який користувач може під’єднатися до вашої стільниці без вашої волі, у залежності від налаштувань безпеки.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/power-batterybroken.page0000644000373100047300000000504612467342225026631 0ustar langpacklangpack00000000000000 Можливо, ваш акумулятор справний, але ймовірніше — він просто старий. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org З’являється повідомлення про малу ємність акумулятора

При першому входженні у систему можна побачити наступне повідомлення:

Акумулятор може бути несправним. Ємність вашого акумулятора дуже мала, що означає, що він несправний або старий.

Це повідомлення з’являється, коли комп’ютер визначає, що акумулятор не здатний зберігати більше заряду. Найбільш ймовірна причина цього застарий акумулятор. Він, можливо, справний, тому не потрібно бентежитися.

З часом усі акумулятори для ноутбуків втрачають здатність зберігати заряд. Через деякий час (зазвичай рік або більше), акумулятор буде здатний зберігати лише частину заряду у порівнянні з тим, що він міг, коли був новим. Коли це трапиться, з’явиться повідомлення, показане вище.

Якщо ваш комп’ютер або акумулятор відносно нові, акумулятор повинен бути здатним втримувати високий відсоток заряду, передбачений конструкцією. Якщо він не здатний, то батарея може бути пошкоджена й вам, можливо, доведеться шукати заміну.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-install-moonlight.page0000644000373100047300000000433712467342226027057 0ustar langpacklangpack00000000000000 Філ Буль philbull@gmail.com Деякі веб-сайти для показу веб-сторінок використовують Silverlight. Втулка Moonlight дозволить вам переглядати такі сайти. Встановлення втулки Silverlight

Silverlight — це втулка для вашого переглядача тенет, яка дозволить вам відтворювати відео й використовувати інтерактивні веб-сторінки на деяких веб-сайтах. Частина веб-сайтів не будуть працювати без Silverlight.

Продивляючись веб-сайт з Silverlight без встановленої втулки, ви, ймовірно, побачите повідомлення про це. У повідомленні повинні бути інструкції як отримати втулку, однак, ці інструкції можуть не підходити для вашого переглядача тенет або версії Linux.

Якщо потрібно переглядати веб-сайти з Silverlight, то потрібно замість цього встановити втулку Moonlight. Це безкоштовна, з відкритим джерельним кодом версія Silverlight, що працює у Linux.

Будь ласка, відвідайте сайт Moonlight для отримання детальної інформації та інструкції з встановлення.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/legal.xml0000644000373100047300000000060012467342231023560 0ustar langpacklangpack00000000000000

Ця робота розповсюджується за умов дотримання ліцензії Creative Commons Attribution-Share Alike Unported.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/hardware-driver-proprietary.page0000644000373100047300000000556012467342220030264 0ustar langpacklangpack00000000000000 Власницькі драйвери пристроїв не знаходяться у вільному доступі й не є застосунками з відкритим джерельним кодом. Команда з документування Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Що таке власницькі драйвери?

Більшість з пристроїв, під’єднаних до вашого комп’ютера, повинні нормально працювати в Ubuntu. Швидше за все, ці пристрої використовують драйвери з відкритим джерельним кодом. Це означає, що розробники Ubuntu можуть змінювати ці драйвери й прибирати проблеми що з ними виникають.

Деяке апаратне обладнання не має драйверів з відкритим джерельним кодом, зазвичай з-за того, що виробник пристроїв не оголошує специфікації свого обладнання, що дозволило б створити драйвер з відкритим кодом. Ці пристрої можуть мати обмежену функціональність або взагалі не працювати.

Якщо для якогось пристрою доступний власницький драйвер, можна встановити його, щоб дати можливість пристрою правильно функціонувати або додати нові властивості. Наприклад, встановлення власницького драйвера для деяких відеокарток дозволить використовувати більш досконалі візуальні ефекти.

Багатьом комп’ютерам взагалі не потрібні власницькі драйвери, тому що драйвери з відкритим кодом повністю підтримують апаратне обладнання.

Більшість проблем з власницькими драйверами не може бути виправлено ​​розробниками Ubuntu.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/shell-workspaces-switch.page0000644000373100047300000000505612467342231027407 0ustar langpacklangpack00000000000000 Відкрийте перемикач робочих просторів й виконайте подвійне клацання на одному з робочих просторів. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Перемикання між робочими просторами За допомогою миші:

Відкрийте панель запуску й клацніть кнопку перемикача робочих просторів у її нижній частині. Виконайте подвійне клацання на будь-якому вікні або робочому просторі, щоб перейти у нього, або клацніть кнопку перемикача робочих просторів знову, щоб повернутися у ваш попередній робочий простір.

За допомогою клавіатури:

Натисніть CtrlAlt для переходу на робочий простір праворуч від поточного.

НатиснітьCtrlAlt для переходу на робочий простір ліворуч від поточного.

Натисніть CtrlAlt для переходу на робочий простір під поточним.

Натисніть CtrlAlt для переходу на робочий простір над поточним.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-wireless-wepwpa.page0000644000373100047300000000416512467342236026551 0ustar langpacklangpack00000000000000 Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org WEP та WPA — це способи шифрування даних у бездротових мережах. Що означають абревіатури WEP та WPA?

WEP та WPA (як й WPA2) — це назви різних інструментів шифрування, що використовуються для захисту вашого бездротового з’єднання. Шифрування засекречує мережеве з’єднання, тому ніхто не зможе «прослухати» його або, наприклад, спостерігати, які веб-сторінки переглядаються. WEP — це скорочення від Wired Equivalent Privacy, а WPA — Wireless Protected Access. WPA2 — це друга версія стандарту WPA.

Використовувати будь-яке шифрування завжди краще, ніж не використовувати ніякого. Однак WEP — найменш надійний з цих стандартів, й якщо цього можна уникнути, то користуватися ним не варто. WPA2 — найнадійніший з цих трьох стандартів. Якщо ваша бездротова картка та маршрутизатор підтримують WPA2, то рекомендовано обрати саме його при налаштуванні бездротової мережі.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/display-dual-monitors.page0000644000373100047300000001050012467342222027050 0ustar langpacklangpack00000000000000 Налаштуйте другий монітор на вашому ноутбуці. Команда з документування Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Під’єднайте зовнішній монітор до ноутбука
Налаштування зовнішнього монітора

Щоб налаштувати зовнішній монітор на роботу з вашим ноутбуком, під’єднайте монітор до ноутбука. Якщо ваша система не виявить його відразу, або якщо потрібно змінити налаштування:

Натисніть піктограму з правого краю панелі меню і виберіть Системні параметри.

Відкрийте Налаштування екранів.

Клацніть на зображенні того монітора, який потрібно під’єднати чи від’єднати, потім перемикніть його в ON/OFF.

Типово панель запуску показується лише на головному моніторі. Щоб вибрати, який монітор буде «головним», змініть монітор у випадаючому переліку Розташування панелі запуску. Крім того, у вікні попереднього перегляду можна перетягнути панель запуску на той монітор, який потрібно встановити у якості «головного».

Якщо буде потрібно, щоб панель запуску було показано на усіх моніторах, змініть Розташування панелі запуску на Усі екрани.

Щоб змінити «розташування» монітора, клацніть його та перетягніть туди, куди забажаєте.

Якщо потрібно, щоб обидва монітора показували одне й те саме, встановіть прапорець Дзеркально показати екрани.

Якщо налаштування вас влаштовують, клацніть Застосувати, а потім Залишити цю конфігурацію.

Для закривання Налаштування екранів, клацніть x у горішньому куту.

В’язкі краї

Типовою проблемою при використанні двох моніторів є те, що вказівник миші легко «прослизає» на інший монітор, коли це не потрібно. Особливість Unity під назвою В’язкі краї допомогає впоратися з такою проблемою, примушуючи прикладати невелике зусилля для переміщення вказівника миші з одного монітора на інший.

Якщо така особливість не сподобалася, можна вимкнути перемикач В’язкі краї.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/report-ubuntu-bug.page0000644000373100047300000001163212467342230026224 0ustar langpacklangpack00000000000000 Як та куди повідомити про проблеми з Ubuntu. Команда з документування Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Повідомте про проблеми з Ubuntu

Якщо виявити проблему в Ubuntu, то можна створитизвіт про помилку.

Натисніть AltF2 та наберіть ubuntu-bug ім’я_програми

Якщо помилка пов’язана з апаратним забезпеченням, або назва програми невідома, просто наберіть ubuntu-bug

Після запуску однієї з вказаних вище команд Ubuntu збере інформацію про помилку. Це може зайняти декілька хвилин. За бажання перегляньте зібрану інформацію. Клацніть Відправити для продовження.

Відкриється нова вкладка переглядача тенет для продовження обробки відомостей про несправність. Для керування повідомленнями про помилки Ubuntu використовує веб-сайт Launchpad. Якщо облікового запису Launchpad немає, то потрібно зареєструватися для відправлення повідомлень про помилки й отримання відомостей про їх статус електронною поштою. Можна зробити це, клацнувши Створити новий обліковий запис.

Після виконання входу на Launchpad, уведіть опис проблеми у підсумковому полі.

Після клацання на Далі, Launchpad проведе пошук схожих проблем на випадок, якщо про помилку, про яку повідомляється, вже повідомлено. Якщо про вашу помилку вже повідомлено, можна відмітити цю несправність як таку що чіпає й вас. Крім того, можна підписатися на отримання повідомлень про помилку для відстеженням ходу її виправлення. Якщо повідомлення про проблему не існує, клацніть Ні, мені потрібно повідомити про нову помилку.

Заповніть поле опису як можна детільнішою інформацією. Особливо важливо вказати три речі:

Що повинно було статися

Що сталося у реальності

Що зробити, щоб це сталося — за можливістю мінімальний ряд кроків, де перший крок — запуск програми

Вашому звіту буде привласнено ідентифікаційний номер й статус його буде змінюватися у міру обробки. Дякуємо, що допомагаете зробити Ubuntu кращою!

Якщо отримано помилку «Це не оригінальний пакунок Ubuntu», то це означає, що програма, про помилку у якій намагаєтеся повідомити, не входить у склад офіційних сховищ Ubuntu. У цьому випадку неможна використовувати вбудовані у Ubuntu інструменти повідомлення про помилки.

Для додаткової інформації про відправлення повідомлень про помилки в Ubuntu, будь ласка, прочитайте детальну онлайн документацію.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/files-removedrive.page0000644000373100047300000001062112467342230026242 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Шон МакКенс shaunm@gnome.org Мішель Хілл mdhillca@gmail.com 2012 Витягніть або відмонтуйтее USB-накопичувач, CD, DVD або інший пристрій. Безпечне витягнення зовнішнього носія

При використанні зовнішніх носіїв інформації, таких як USB-накопичувачі, перед їх від’єднанням потрібно виконати їх безпечне витягнення. Якщо просто вийняти пристрій, існує ризик від’єднання його під час використання цього пристрою програмою. Це може призвести до втрати або пошкодження деяких ваших файлів. При використанні оптичного диска, такого як CD або DVD, можна виконати ті самі дії для витягування диска з комп’ютера.

Щоб вийняти перенісний пристрій:

Відкрийте менеджер файлів.

Знайдіть пристрій на бічній панелі. Поряд з назвою пристрою повинна бути невелика піктограма витягнення. Клацніть на піктограмі витягнення для безпечного вилучення або витягнення пристрою.

Крім того, можна у бічній панелі клацнути правою кнопкою миші на імені пристрою й вибрати Витягти.

Безпечне витягнення пристрою, який використовується

Якщо якісь з файлів на пристрої відкрито й використовуються додатком, то виконати безпечне витягнення не вийде. Про це нагадає вікно, що повідомляє, що «том зайнятий», з переліком усіх відкритих файлів на пристрої. Як тільки закрити усі файли на ньому, пристрій буде автоматично безпечно витягнуто. Після цього можна фізично від’єднати або витягнути його.

Якщо закрити один з файлів не виходить, наприклад, коли програма що його використовує не відповідає то можна у вікні Том зайнятий клацнути правою кнопкою миші на файлі й вибрати Закінчити процес. Ця операція примусово закінчить роботу додатку що не відповідає, що може призвести до закриття й інших файлів, відкритих у цій програмі.

Крім того, можна вибрати Все одно від’єднати для витягнення пристрою без закриття файлів. Ця дія може призвести до помилок у додатках, у яких відкрито ці файли.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/screen-shot-record.page0000644000373100047300000000577512467342235026344 0ustar langpacklangpack00000000000000 Зробіть знімок того, що відбувається на вашому екрані. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2011 Шон МакКенс shaunm@gnome.org 2012 Знімки вікон

Можна створити зображення того, що зараз показується на вашому екрані (так званий знімок экрану). Це зручно, наприклад тоді, коли потрібно показати комусь, як зробити щось на комп’ютері. Знімки екрану — це звичайні графічні файли, так що їх можна відправити електронною поштою або викласти на якомусь сайті.

Як зробити знімок екрану

Щоб зробити знімок того що відбувається на вашому екрані:

Перейдіть у головне меню й відкрийте Знімок стільниці.

У вікні Зробити знімок екрану виберіть, знімок чого потрібно зробити: усієї стільниці, окремого вікна або ділянки на екрані. Встановіть затримку, якщо потрібен буде час на вибір вікна або, з іншого боку, підготування стільниці до виконання знімку. Потім виберіть потрібний ефект.

Клацніть Зробити знімок екрану.

При виборі варіанту Вибрати ділянку захоплення вказівник зміниться на перехрестя. Клацніть й тягніть ділянку, знімок якої потрібно зробити.

У вікні Зберегти знімок екрану уведіть ім’я файлу та виберіть теку, потім клацніть Зберегти.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/color-calibrate-scanner.page0000644000373100047300000000440312467342227027313 0ustar langpacklangpack00000000000000 Калібрування вашого сканера важливе для фіксації точних кольорів. Richard Hughes richard@hughsie.com Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Як відкалібрувати мій сканер?

Відсканувати тестову таблицю у файл й зберегти його як нестиснений TIFF-файл. Після цього можна клацнути Калібрувати... у Параметри системиКолір для створення профілю пристрою.

Відсканувати тестову таблицю у файл й зберегти його як нестиснений TIFF-файл. Після цього можна клацнути Калібрувати... у Параметри системиКолір для створення профілю пристрою.

Скануючі пристрої неймовірно стійкі до часу та температури й зазвичай не виникає потреби виконувати повторне калібрування.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/nautilus-behavior.page0000644000373100047300000001556012467342237026272 0ustar langpacklangpack00000000000000 Відкрийте файли одинарним клацанням, запустіть або перегляньте виконувані текстові файли, а також налаштуйте поведінку Смітника. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Шон МакКенс shaunm@gnome.org Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in Параметри поведінки менеджера файлів

Можна вибрати, як відкривати файли (одинарним або подвійним клацанням), як будуть оброблятися виконувані текстові файли, а також налаштувати поведінку смітника. Для цього на панелі меню клацніть Файли, виберіть Параметри й перейдіть на вкладку Поведінка.

Поведінка <gui>Відкривати об’єкти одинарним клацанням</gui> <gui>Відкривати об’єкти подвійним клацанням</gui>

Типово одинарне клацання вибирає файли, а подвійне відкриває їх. Можна зробити так, щоб файли та теки відкривалися одинарним клацанням. Вибрати один або декілька файлів у цьому режимі можна, втримуючи натисненою клавішу Ctrl.

Виконувані текстові файли

Виконуваний текстовий файл — це файл, що містить програму, яку можна запустити (виконати). Крім того, у налаштуваннях прав доступу до файлу повинно бути дозволено виконання файлу як програми. Найрозповсюдженіші виконувані текстові файли — це сценарії Shell, Python та Perl з розширеннями .sh, .py й .pl відповідно.

При відкриванні виконуваного текстового файлу можна вибрати:

Запускати виконувані текстові файли при відкриванні

Показувати вміст виконуваних текстових файлів при відкриванні

Кожного разу питати

Якщо вибрано Кожного разу питати, то при відкриванні виділеного текстового файлу буде з’являтися діалогове вікно з запитом, що потрібно виконати: запустити файл чи передивитися його.

Виконувані текстові файли називають також сценаріями. Усі сценарії з теки ~/.local/share/nautilus/scripts будуть з’являтися у підменю Сценарії контекстного меню для файлу. Коли сценарій виконується з локальної теки, усі виділені файли передаються цьому сценарію як параметри. Щоб виконати сценарій з файлом:

Перейдіть у потрібну теку.

Виберіть потрібний файл.

Клацніть правою кнопкою на файлі, щоб відкрити контекстне меню, й виберіть потрібний сценарій для виконання з підменю Сценарії.

Сценарію не передаються ніякі параметри, якщо він виконується з теки що знаходиться віддалено, наприклад, що показує вміст з Інтернету абоFTP.

Налаштування смітника менеджера файлів Смітник <gui>Питати перед очищенням смітника й вилученням файлів</gui>

Ця опція типово увімкнена. При очистці смітника буде робитися запит на підтвердження, чи справді потрібно очистити смітник й вилучити файли.

<gui>Увімкнути команду вилучення, що не використовує смітник</gui>

Вибір цієї опції додасть команду Вилучити остаточно у контекстне меню, що з’являється при клацанні правою кнопкою на об’єкті у додатку Файли.

Вилучення об’єкта за допомогою команди меню Вилучити остаточно відбувається оминаючи смітник. Об’єкт повністю вилучається з системи й відновити його вже неможливо.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/backup-frequency.page0000644000373100047300000000652712467342224026074 0ustar langpacklangpack00000000000000 Взнайте, як часто потрібно створювати резервні копії важливих файлів для впевненості у їх безпеці. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Періодичність створення резервних копій

Як часто робити резервні копії, залежить від типу даних що копіюються. Наприклад, якщо керувати комп’ютерною мережею, на серверах якої зберігаються важливі дані, тоді створення резервних копій навіть кожної ночі може бути недостатнім.

З іншого боку, якщо робити резервні копії даних на вашому домашньому комп’ютері, тоді зовсім необов’язково створювати їх кожної години. При плануванні розкладу резервного копіювання може бути корисно прийняти до уваги наступні речі:

Кількість часу, який ви витрачаєте за комп'ютером.

Як часто й наскільки сильно змінюються дані на комп’ютері.

Створення резервних копій один раз на тиждень або навіть місяць буде достатньо, якщо дані, резервну копію яких потрібно створити, мають не дуже велику цінність або рідко змінюються (наприклад, музика, електронні листи та сімейні фото). Але якщо раптом опинитися у середині податкової перевірки, тоді може знадобитися більш часте резервне копіювання.

У якості загального правила: кількість часу між створенням резервних копій не повинно бути більше часу який потрібно витратити на перероблювання будь-якої втраченої роботи. Наприклад, якщо тиждень — це задовго, щоб переписати поновій втрачені документи, тоді створювати резервні копії потрібно принаймні раз на тиждень.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/printing-envelopes.page0000644000373100047300000000632712467342227026461 0ustar langpacklangpack00000000000000 Переконайтеся, що конверти/етикетки лежать правильною стороною вгору й вибрано правильний розмір паперу. Філ Буль philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Друк на конвертах та етикетках

Більшість принтерів дозволяють друкувати безпосередньо на конвертах або аркушах з етикетками. Це особливо зручно, наприклад, коли потрібно відправити багато листів.

Друк на конвертах

При спробі надрукувати на конверті, потрібно звернути увагу на дві речі. По-перше, принтер не знає розміру конверту. Після клацання на кнопці Друк й появи вікна друку, перейдіть на вкладку Параметри сторінки й виберіть у полі Тип паперу — «Конверт», якщо буде доступно. Якщо зробити це не вдасться, подивіться, може бути вийде змінити Розмір паперу на формат конверту (наприклад, «С5»). На конвертовій упаковці вказано їх формат, й більшість конвертів виробляються стандартних розмірів.

По-друге, вам потрібно переконатися, що конверти покладено у лоток принтера правильною стороною вгору. Для цього зверніться до керівництва з екплуатації принтера або виконайте пробний друк на одному з конвертів.

Деякі принтери не призначено для друку на конвертах, особливо це стосується деяких лазерних принтерів. Перевірте у керівництві вашого принтера можливість друку на конвертах, інакше можна пошкодити принтер, завантажуючи у нього конверти.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/files-autorun.page0000644000373100047300000002175312467342215025423 0ustar langpacklangpack00000000000000 Автоматично запускайте додатки для CD та DVD, камер, аудіопрогравачів й інших пристроїв та носіїв. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Запуск додатків для пристроїв або дисків

Можна зробити так, щоб при під’єднанні пристрою, вставці диска або картки пам’яті автоматично запускався додаток. Наприклад, при під’єднанні цифрового фотоапарата може знадобитися запуск програми для керування колекцією фотографій. Цю функцію можна й вимкнути, й тоді при під’єднанні пристроїв не буде виконуватися ніяких дій.

Щоб налаштувати, які додатки мають запускатися при під’єднанні певних пристроїв:

Натисніть піктограму з правого краю панелі меню і виберіть Системні параметри.

Виберіть Відомості про системуЗмінні носії.

Знайдіть потрібний пристрій або тип носія, а потім виберіть додаток чи дію для цього типу носія. Див. нижче опис різноманітних типів пристроїв та носіїв.

Крім того, замість запуску додатку можна вибрати показ у менеджері файлів вмісту пристрою. При під’єднанні пристрою можна отримувати запит про подальші дії, або нічого автоматично не буде відбуватися.

Опція Додаток трохи відрізняється від інших — якщо комп’ютер виявляє, що на вставленому диску є програма, він може за потреби спробувати автоматично запустити таку програму. Це добре тоді, коли на вашому компакт-диску є додаток (наприклад, для керування слайд-шоу) й потрібно, щоб при вставці диска він стартував.

Якщо у переліку відсутній пристрій чи носій, спосіб опрацювання якого потрібно змінити (наприклад, відеодиски Blu-Ray або пристрої читання електронних книг), клацніть Інший носій, щоб побачити детальний перелік пристроїв. Виберіть тип пристрою або носія з випадаючого переліку Тип, а додаток або дію з випадаючого переліку Дія.

Якщо потрібно, щоб ніякі додатки не відкривалися автоматично, який би пристрій не під’єднувався, виберіть знизу вікна Ніколи не питати й не запускати програми при під’єднанні носія.

Типи пристроїв або носіїв Аудіо компакт-диски

Виберіть ваш улюблений музичний додаток або програму для витягування треків з CD, для роботи з аудіо компакт-дисками. Якщо використовуються аудіо DVD (DVD-A), виберіть спосіб їх відкривання за допомогою Інший носій. При відкритті аудіо компакт-диска у файловому менеджері треки буде показано як WAV-файли, їх можна відтворитии у будь-якому музичному програвачі.

Відеодиски

Виберіть ваш улюблений відео-застосунок для роботи з відеодисками. Використовуйте кнопку Інший носій для встановлення додатку для дисків Blu-ray, HD DVD, відеодисків VCD та компакт-дисків Super Video (SVCD). Якщо при вставці відео-DVD або інших відеодисків вони працюють неправильно, див. розділ .

Чисті диски

Використовуйте кнопку Інші носії, щоб вибрати додаток для запису дисків для чистих компакт-дисків, чистих дисків DVD, чистих дисків Blu-ray та чистих дисків HD DVD.

Фотоапарати та фотографії

Використовуйте випадаючий перелік Фотографії, щоб обрати застосунок для роботи з фотографіями, що стартує при під’єднанні цифрового фотоапарата або при вставці картки пам’яті фотоапарата, такий як CF, SD, MMC або MS. Крім того, можна просто переглянути фотографії за допомогою менеджера файлів.

За допомогою кнопки Інші носії можна вибрати застосунок для відкривання компакт-дисків Kodak picture, які вам могли записати у крамниці. Це звичайні компакт-диски з даними, що містять зображення у форматі JPEG у теці PICTURES.

Музичні програвачі

Виберіть додаток для керування музичною бібліотекою на вашому портативному музичному програвачі або керуйте файлами самостійно за допомогою менеджера файлів.

Пристрої читання електронних книг

Використовуйте кнопку Інші носії, щоб вибрати застосунок для керування книгами на вашому пристрої читання електронних книг, або керуйте файлами самостійно за допомогою менеджера файлів.

Додаток

Деякі диски й змінні носії містять програму, яку очікується автоматично запускати при вставці носія. Використовуйте опцію Додаток для керування діями, що виконуються при вставці носія з автоматично стартуючим додатком. Перед запуском програми завжди буде запит на підтвердження.

Ніколи не запускайте програми з носіїв, яким не довіряєте.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/contacts-setup.page0000644000373100047300000000367212467342222025600 0ustar langpacklangpack00000000000000 Мішель Хілл mdhillca@gmail.com 2012 Зберігайте свої контакти у локальній адресній книзі або у мережевому обліковому запису. Перший запуск Контактів

При першому запуску Контактів відкриється вікно Налаштування контактів.

Якщо ваші мережеві облікові записи налаштовано, то вони перераховані у локальній адресній книзі. Виберіть об’єкт зі списку й клацніть Вибрати.

Клацніть Параметри мережевого облікового запису для зміни налаштувань облікового запису що існує.

Якщо мережеві облікові записи не налаштовано, клацніть Облікові записи у мережі для початку встановлення. Якщо на цьому етапі налаштування мережевих облікових записів не потрібне, клацніть Локальна адресна книга.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/documents-tracker.page0000644000373100047300000000321612467342216026253 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Мішель Хілл mdhillca@gmail.com 2012 Документи, локальні чи ті що зберігаються віддалено, не показуються. Неможливо побачити свої документи

Якщо ваші документи не показуються у Документах, то можливо, не запущено Tracker (Персональна пошукова система), або Tracker не налаштовано потрібним чином. Перевірте, що Tracker запущено у вашому сеансі. Типова конфігурація, що встановлює індексні файли у домашню директорію (без вкладених директорій), а у теки XDG з вкладеними (рекурсивно), повинна бути точною Переконайтеся, що ваші документи знаходяться за одним з цих шляхів.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/addremove-install.page0000644000373100047300000000726512467342221026237 0ustar langpacklangpack00000000000000 Команда з документування Ubuntu Використовуйте Центр програмного забезпечення Ubuntu, щоб додати програми до операційної системи, зробивши її більш функціональною. Встановлення додаткових програм

Розробники Ubuntu вже вибрали стандартні програми для операційної системи, які, на нашу думку, можуть зробити систему більш функціональною та корисною для більшості повсякденних завдань. Ви завжди можете завантажити та встановити більше програм, щоб зробити Ubuntu найкориснішою для вас системою.

Щоб встановити додаткове програмне забезпечення, зробіть наступне:

Під’єднайтеся до Інтернету, використовуючи бездротове або дротове з’єднання.

Натисніть піктограму Центру програмного забезпечення Ubuntu на панелі запуску або пошукайте Центр програмного забезпечення у головному меню.

Коли центр програм запуститься, пошукайте програму, або виберіть категорію і знайдіть програму у списку.

Виберіть програму, якою ви зацікавилися та натисніть Встановити.

Вас попросять ввести пароль. Після того, як ви його введете, інсталяція розпочнеться.

Зазвичай встановлення закінчується швидко, але якщо інтернет-з’єднання повільне, тоді може знадобитися деякий час.

Піктограму нового додатку буде додано на панель запуску. щоб вимкнути таку можливість, зніміть прапорець ВиглядНові додатки у панелі запуску.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/music-player-notrecognized.page0000644000373100047300000000741012467342220030076 0ustar langpacklangpack00000000000000 Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Додайте файл .is_audio_player, щоб повідомити комп’ютеру, що це аудіоплеєр. Чому мій аудіоплеєр не розпізнається, коли я його під’єдную?

Якщо ваш аудіоплеєр (MP3-плеєр й т. п.) під’єднаний до комп’ютера, але не показується у додатку для керування музичними колекціями, можливо, система не розпізнає його як аудіоплеєр.

Спробуйте від’єднати й знову під’єднати програвач. Якщо це не допомогло, відкрийте менеджер файлів. Програвач має знаходитися у переліку бічної панелі під заголовком Пристрої — клацніть його, щоб відкрити теку аудіоплеєра. Потім клацніть ФайлСтворити новий документПорожній документ, уведіть .is_audio_player (важливі як крапка, так і підкреслювання) й натисніть Enter. Цей файл дозволить вашому комп’ютеру розпізнавати пристій як аудіоплеєр.

Тепер знайдіть аудіоплеєр на бічній панелі менеджера файлів й витягніть його (клацніть на ньому правою кнопкою миші та виберіть Витягти). Від’єднайте його, потім знову під’єднайте. Цього разу він повинен бути розпізнаний програмою, що керує вашою музичною колекцією, як аудіоплеєр. Якщо це не так — спробуйте закрити програму керування музичною колекцією й потім відкрити її знову.

Ці інструкції не підходять для iPod та деяких інших аудіоплеєрів. Але вони повинні працювати, якщо ваш плеєр під’єднується як запам’ятовуючий пристрій USB — про це повинно бути сказано у описі пристрою, за його наявності.

Якщо знову відкрити теку аудіоплеєра, то можна не побачити файл .is_audio_player. Це трапиться з-за того, що крапка у імені файлу вказує менеджеру файлів, що файл потрібно приховати. Можна перевірити, що файл як і раніше у теці, клацнувши ВиглядПоказати приховані файли.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/bluetooth-turn-on-off.page0000644000373100047300000001023312467342226026774 0ustar langpacklangpack00000000000000 Увімкнути або вимкнути Bluetooth пристрій на вашому комп'ютері. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Шон МакКенс shaunm@gnome.org Увімкнення або вимкнення Bluetooth

Піктограма Bluetooth на панелі меню

Можна як увімкнути Bluetooth, щоб використовувати Bluetooth-пристрої для передавання та приймання файлів, так й вимкнути його для економії електренергії. Щоб увімкнути Bluetooth, клацніть піктограму Bluetooth на панелі меню та натисніть Увімкнути Bluetooth.

Можна як увімкнути Bluetooth, щоб використовувати Bluetooth-пристрої для передавання та приймання файлів, так й вимкнути його для економії електроенергії. Щоб увімкнути Bluetooth, клацніть піктограму Bluetooth на верхній панелі та увімкніть перемикач Bluetooth.

Багато портативних комп’ютерів для увімкнення або вимкнення Bluetooth мають апаратний перемикач або використовують для цього комбінацію клавіш. Якщо Bluetooth вимкнено апаратно, тоді піктограми Bluetooth на панелі меню побачити неможна. Пошукайте перемикач на комп’ютері або спеціальну клавішу на клавіатурі. Часто залучати таку клавішу можна за допомогою клавіші Fn.

Багато портативних комп’ютерів для увімкнення або вимкнення Bluetooth мають апаратний перемикач або використовують для цього комбінацію клавіш. Якщо Bluetooth вимкнено апаратно, ви не побачите піктограми Bluetooth на верхній панелі. Пошукайте перемикач на комп’ютері або спеціальну клавішу на клавіатурі. Часто залучати цю клавішу можна за допомогою клавіші Fn.

Щоб вимкнути Bluetooth, клацніть піктограму Bluetooth та натисніть Вимкнути Bluetooth.

Щоб вимкнути Bluetooth, клацніть піктограму Bluetooth та вимкніть перемикач Bluetooth.

Для з’єднання з цим комп’ютером з іншого пристрою потрібно тільки увімкнути перемикач Видимість. Для додаткової інформації див. .

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/mouse-middleclick.page0000644000373100047300000001411312467342217026212 0ustar langpacklangpack00000000000000 Використовуйте середню кнопку миші для запуску додатків, вставки тексту, відкриття вкладок й інших дій. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Шон МакКенс shaunm@gnome.org Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Клацання середньою

В багатьох миш й у деяких сенсорних панелей є средня кнопка миші. Як правило, щоб клацнути середньою кнопкою у миші з коліщам прокручування, можна натиснути прямо на коліща прокручування. Якщо середньої кнопки миші немає, то для клацання середньою кнопкою можна натиснути одночасно й на ліву, у на праву кнопку миші. Якщо виявити, що виконати клацання середньою кнопкою таким чином не виходить, можна дотримуватися цих інструкцій.

Якщо сенсорна панель підтримує торкання декількома пальцями, можна імітувати клацання середньою кнопкою миші, натиснувши на панель відразу трьома пальцями. Щоб скористатися цим, потрібно увімкнути клацання для сенсорної панелі у налаштуваннях сенсорної панелі.

У багатьох додатках клацання середньою кнопкою використовується для виконання різноманітних дій.

Одна з таких дій — це вставка виділеного тексту. Виділіть текст, потім перемістіть вказівник миші у те місце, куди бажаєте вставити текст, й клацніть середньою кнопкою.

Вставка тексту за допомогою середньої кнопки миші працює абсолютно незалежно від буфера обміну. Виділений текст при виконанні цієї операції не копіюється у буфер обміну.

Звичайне клацання миші на порожньому просторі смуги прокрутки або повзунка викличе перехід на певну величину (зазвичай на одну сторінку) у напрямку клацання. А якщо клацнути на порожньому просторі середньою кнопкою миші, то можна перейти точно туди, куди клацнули.

Можна швидко відкрити нове вікно додатку за допомогою клацання середньою кнопкою миші. Просто клацніть на піктограмі додатку середньою кнопкою миші або ліворуч у панелі запуску, або у головному меню.

Більшість переглядачів тенет дозволяють за допомогою середньої кнопки миші швидко відкривати посилання у нових вкладках. Просто клацніть на посиланні середньою кнопкою миші, й вона відкриється у новій вкладці. Але будьте обережні при клацаннях на посиланнях у переглядачі тенет Firefox. Якщо клацнути на чомусь, окрім посилання, цей переглядач спробує завантажити виділений вами текст як посилання, тобто так, як якби клацнути середньою кнопкою для вставки виділеного тексту у рядок адреси й натиснути Enter.

У менеджері файлів клацання середньою кнопкою миші виконує дві функції. Якщо клацнути середньою кнопкою на теці, вона буде відкрита у новій вкладці. Якщо ж клацнути середньою кнопкою на файлі, то файл буде відкрито так само, як якби виконати подвійне клацання на ньому лівою кнопкою.

Деякі спеціалізовані додатки дозволяють використовувати середню кнопку миші для виконання інших функцій. Детальніше про виконання клацання середньою кнопкою або про використання у них середньої кнопки дивіться у керівництвах цих додатків.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/mouse-lefthanded.page0000644000373100047300000000373112467342233026046 0ustar langpacklangpack00000000000000 Змініть місцями ліву й праву кнопки миші у налаштуваннях миші. Філ Буль philbull@gmail.com Шон МакКенс shaunm@gnome.org Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Використання миші лівшами

Дії, що виконуються лівою й правою кнопками миші або сенсорної панелі, можна «змінити місцями», щоб зробити зручнішим керування цими пристроями лівою рукою.

Натисніть піктограму з правого краю панелі меню і виберіть Системні параметри.

Відкрийте Миша та сенсорна панель.

У розділі Загальні перемкніть Основну кнопку на Праву.

Ці налаштування можуть застосовуватися й для миші, й для сенсорної панелі так само, як й для будь-якого іншого вказівного пристрою.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/files-open.page0000644000373100047300000001170212467342233024660 0ustar langpacklangpack00000000000000 Відкрийте файли у додатку, що типово не використовується для цього типу файлів. Типовий додаток теж можна змінити. Cristopher Thomas crisnoh@gmail.com Шон МакКенс shaunm@gnome.org Відкриття файлів у інших додатках

Якщо виконати подвійний клац на файлі у менеджері файлів, він відкриється у типовому додатку для цього типу файлів. Можна відкрити його у іншому додатку, виконати пошук додатків у Інтернеті або вказати типовий додаток для усіх файлів такого типу.

Щоб відкрити файл у іншому додатку, клацніть його правою кнопкою миші й виберіть потрібний додаток з переліку. Якщо потрібний додаток відсутній, клацніть Відкрити у іншій програмі.... Типово менеджер файлів показує у переліку лише асоційовані з файлом додатки. Щоб переглянути усі додатки на вашому комп’ютері, клацніть Показати інші додатки.

Якщо знайти потрібний додаток не вдається, можна виконати пошук інших додатків, клацнувши Шукати додатки у Інтернеті. Менеджер файлів здійснить пошук у мережі пакунків, що містять застосунки для роботи з файлами такого типу.

Змінити типовий додаток

Додаток, що використовується типово для відкриття файлів вказаного типу можна змінити. Це дозволить відкривати файл у бажаному вами додатку, двічі клацнувши на ньому. Наприклад, можна примусити відкривати ваш улюблений музичний програвач при подвійному клацанні на MP3-файлі.

Виберіть файл того типу, для якого потрібно змінити типово використовуваний додаток. Наприклад, щоб змінити додаток для відкривання MP3-файлів, виберіть файл з розширенням .mp3.

Клацніть файл правою кнопкою миші й виберіть Властивості.

Перейдіть на вкладку Відкривати у програмі.

Виберіть потрібну програму й клацніть Встановити типово. Менеджер файлів типово показує лише ті додатки, які асоційовано з цим типом файлу. Для перегляду усіх додатків на вашому комп’ютері клацніть Показати інші додатки.

Якщо серед Інших додатків є додаток, який потрібно інколи використовувати, але не потрібно призначати типовим, — виберіть його й клацніть Додати. Його буде додано у Рекомендовані додатки. Після цього можна використовувати цей додаток, клацнувши правою кнопкою миші на файлі й вибравши його з переліку.

Ця дія змінить додаток що використовується типово не лише для вибраного файлу, але й для усіх файлів даного типу.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/media.page0000644000373100047300000000337312467342226023705 0ustar langpacklangpack00000000000000 Шон МакКенс shaunm@gnome.org Цифрові фотоапарати, iPod, відтворення відео… Звук, відео та зображення
Звук Звук Звук Гучність, колонки й навушники, мікрофони… Основні налаштування звуку
Музика і програвачі Музика й портативні аудіоплеєри
Фотографії Фотографії й цифрові камери
Відео Відео й відеокамери
usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/keyboard.page0000644000373100047300000000252312467342224024420 0ustar langpacklangpack00000000000000 Джерела вводу, блимання курсора, клавіша «Super», спеціальні можливості з клавіатури… Шон МакКенс shaunm@gnome.org Команда з документування Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Клавіатура Мова й регіон Спеціальні можливості Інші теми usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/color-howtoimport.page0000644000373100047300000000342412467342222026326 0ustar langpacklangpack00000000000000 Колірні профілі можна імпортувати, просто відкривши їх. Richard Hughes richard@hughsie.com Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Як імпортувати колірні профілі?

Профіль можна імпортувати подвійним клацанням на файлі .ICC або .ICM у переглядачі файлів.

Крім того, у Параметри системиКолір можна вибрати Додати профіль... при виборі профілю для пристрою.

Крім того, у Параметри системиКолір можна вибрати Додати профіль... при виборі профілю для пристрою.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/unity-dash-music.page0000644000373100047300000000405212467342234026023 0ustar langpacklangpack00000000000000 Знайдіть та відтворіть музику на комп’ютері або з Інтернету. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Лінза музики

Лінза музики — це четверта лінза після домашньої на панелі лінз, вона представлена піктограмою музичної ноти. Лінза музики забезпечує доступ до вашої музичної колекції або до музики, доступної з Інтернету.

Щоб відкрити головне меню відразу на лінзі музики, можна натиснутиSuperM.

Ескізи

Клацніть правою кнопкою на результаті пошуку, щоб відкрити подробиці. Подробиці показують обкладинку альбому та композиції.

Для відтворення треку клацніть його номер прямо з подробиць. Знову клацніть номер треку, щоб призупинити відтворення.

Фільтри

Клацніть Відфільтрувати результати, щоб вибрати десятиріччя або жанр.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/hardware.page0000644000373100047300000000256612467342231024422 0ustar langpacklangpack00000000000000 Шон МакКенс shaunm@gnome.org Обладнання Проблеми з обладнанням, принтери, параметри живлення, керування кольором, Bluetooth, диски… Обладнання й драйвери Додаткові розділи
Проблеми Проблеми обладнання Типові проблеми
usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/accounts.page0000644000373100047300000000275512467342235024450 0ustar langpacklangpack00000000000000 Філ Буль philbull@gmail.com Грег Бім (Greg Beam) ki7mt@yahoo.com Додавання облікових записів, Вилучення облікових записів, Вимикання сервісів Облікові записи у інтернеті

У додатку Мережеві облікові записи можна увести дані про ваші облікові записи у онлайн-сервісах, таких як Google та Facebook. Це дозволить отримувати доступ до ваших календаря, пошти, облікових записів балачок й інших подібних додатків без потреби уводити свої дані знову.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-default-browser.page0000644000373100047300000000503712467342223026513 0ustar langpacklangpack00000000000000 Філ Буль philbull@gmail.com Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Змініть типовий переглядач тенет, вибравши Відомості про систему у Параметрах системи. Зміна переглядача тенет, що використовується для відкривання сторінок

Якщо у будь-якому додатку клацнути посилання на веб-сторінку, автоматично відкриється переглядач тенет й покаже цю сторінку. Але якщо встановлено декілька переглядачів, може відкритися не той, який потрібно. У цьому випадку змініть переглядач тенет, що є типовим:

Натисніть піктограму з правого краю панелі меню і виберіть Системні параметри.

Відкрийте Відомості про систему й виберіть зі списку у лівій панелі вікна Типові додатки.

Виберіть переглядач тенет, за допомогою якого бажаніше відкривати посилання, змінивши параметр Веб.

Якщо відкрити інший переглядач тенет, він може повідомити, що більше не є типовим переглядачем. Якщо це трапиться, клацніть кнопку Скасувати (або схожу), щоб він не намагався знову встановити себе типовим переглядачем.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/user-changepicture.page0000644000373100047300000000427512467342233026423 0ustar langpacklangpack00000000000000 Додайте ваше фото у вікно входу й у діалог вибору користувача. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Шон МакКенс shaunm@gnome.org Змінювання зображення користувача у вікні входу у систему

При вході у систему або перемиканні користувачів ви бачите перелік користувачів з їх зображеннями. Можна змінити ваше зображення на інше з тих що вже є або на ваше власне. Можна навіть вставити туди вашу фотографію, зроблену, наприклад, веб-камерою.

Клацніть на піктограмі menu bar праворуч з краю і виберіть System Settings.

Відкрийте Облікові записи.

Клацінть зображення поряд з вашим іменем. Буде показано галерею зображень, й якщо вам сподобається одне з них, клацніть його для використання.

Якщо ви бажаєте використовувати зображення, яке вже є на вашому комп’ютері, клацніть Знайти додаткові зображення.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/backup-thinkabout.page0000644000373100047300000001125412467342231026232 0ustar langpacklangpack00000000000000 Список тек, де можна знайти документи, файли та налаштування, для яких можна створити резервну копію. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Де мені знайти файли, які потрібно резервувати?

Нижче перераховані місця, де зазвичай зберігаються важливі файли і налаштування, для яких може знадобитися створення резервної копії.

Особисті файли (документи, музика, фотографії та відео)

Вони зазвичай зберігаються у вашій домашній теці (/home/ваше_ім’я). Вони можуть бути у вкладених теках, таких як Стільниця, Документи, Зображення, Музика і Відео.

Якщо пристрій для резервного копіювання має достатньо місця (наприклад, якщо це зовнішній жорсткий диск), перегляньте можливість створення резервної копії усієї домашньої теки. Вияснити, який об’єм дискового простору займає домашня тека, можна за допомогою Аналізатора використання дисків

Приховані файли

Усі файли або теки, ім’я яких починається з крапки (.), типово приховані. Щоб побачити приховані файли, клацніть ВиглядПоказувати приховані файли або натисніть CtrlH. Копіювати їх у місце зберігання резервної копії можна так само, як і будь-який інший файл.

Персональні налаштування (налаштування стільниці, теми та налаштування програм)

Більшість програм зберігають свої налаштування у прихованих теках у вашій домашній теці (див. вище інформацію про приховані файли).

Більшість налаштувань ваших програм мають зберігатися у прихованих теках .config, .gconf, .gnome2 та .local у вашій домашній теці.

Загальносистемні налаштування

Налаштування важливих частин системи не зберігаються у домашній теці. Є цілий ряд місць, куди вони можуть бути поміщені, але більшість з них знаходиться у теці /etc. Зазвичай на домашньому комп’ютері не вимагається створювати резервні копії таких файлів. Втім, якщо в вас працює сервер, тоді рекомендовано робити резервні копії файлів для сервісів, запущених на сервері.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/whats-new.page0000644000373100047300000001166512467342215024544 0ustar langpacklangpack00000000000000 Покращення у останній версії Ubuntu. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Команда з документування Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Що нового в Ubuntu 14.04?

Ubuntu 14.04 LTS продовжує вдосконалювати інтерфейс Unity . Нижче наводиться декілька основних змін від часу виходу Ubuntu 12.04 LTS.

Нові та покращені особливості

Типово меню поточного активного додатку розташовані у вбудованій в Ubuntu панелі меню. Однак, за потреби замість цього можна перемкнутися на традиційний стиль і показувати меню додатку у заголовку вікна відповідного додатку (це нова опція з часу виходу Ubuntu 13.10).

Додана підтримка масштабування Unity на кожному з моніторів, що дозволяє краще взаємодіяти з екранами, з високою роздільною здатністю. Крім того, подібна підтримка масштабування доступна у LibreOffice та Chromium.

Покращено зовнішній вигляд і стиль, що включає скруглене декорування вікон, новий інтерфейс розблокування екрану і додаткові налаштування теми.

Вбудований інтерфейс Вводу тексту і меню стану, що відповідають джерелу вводу, розроблені для налаштування як розкладки клавіатури, так і методів вводу IBus.

Був зроблений ряд покращень у головному меню:

Тепер головне меню може виконувати пошук у багатьох різних інтернет-джерелах одночасно. Пошук у Інтернеті можна вимкнути.

Результати пошуку у головному меню можна відфільтрувати за категорією або джерелом.

Клац правою кнопкою миші на результаті пошуку у головному меню покаже повноекранні подробиці з додатковою інформацією.

Використовуйте лінзу фотографій для перегляду фотографій як на вашому комп’ютері, так і з ваших соціальних мереж.

Налаштуйте під себе вашу взаємодію з комп’ютером, додавши області у головне меню або вилучивши їх звідти.

Передивляйтеся повідомлення з ваших соціальних мереж за допомогою нової області Друзів.

Уведіть ваші реєстраційні дані у Мережеві облікові записи для простого налаштування онлайн-інтеграції головного меню, Empathy й інших додатків.

Відстежуйте контактну інформацію ваших друзів і колег за допомогою Contacts, вашої персональної адресної книги.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/clock.page0000644000373100047300000000143212467342216023712 0ustar langpacklangpack00000000000000 Налаштуйте час та дату, часовий пояс, календар та події… Шон МакКенс shaunm@gnome.org Час та дата usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-browser.page0000644000373100047300000000165712467342217025100 0ustar langpacklangpack00000000000000 Зміна типового переглядачі тенет, встановлення Flash, встановлення втулки-java, підтримка Silverlight… Команда документації Ubuntu Переглядачі інтернету usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-slow.page0000644000373100047300000001264712467342221024375 0ustar langpacklangpack00000000000000 Філ Буль philbull@gmail.com Можливо, виконується завантаження, в вас погане з’єднання, або це зайнятий час дня. Інтернет працює повільно

Якщо при користуванні Інтернетом здається, що швидкість мала, то сповільнення може бути викликано рядом причин.

Спробуйте закрити переглядач тенет й відкрити його знову, від’єднатися від Інтернету й під’єднатися знову. (При цьому скидується до початкових значень багато різних речей, які можуть викликати сповільнення).

Зайнятий час дня

Інтернет-провайдери зазвичай налаштовують з’єднання так, що один канал сумісно використовується декількома клієнтами. Навіть якщо ви під’єднані окремо, через власну телефонну лінію або кабель, то розділюваним може бути наступний сегмент лінії — на телефонній станції. Якщо це так, й якщо багато ваших сусідів користуються Інтернетом одночасно з вами, то можна помітити сповільнення з’єднання. Зазвичай його відчутно, коли більшість з них виходить у Інтернет (наприклад, у вечорі).

Завантаження декількох файлів одночасно

Якщо ви або інший користувач вашого з’єднання з Інтернетом завантажуєте декілька файлів одночасно або дивитеся відео, з’єднання може виявитися недостатньо швидким, щоб задовольнити ваші потреби. У такому випадку буде відчуватися сповільнення.

Ненадійне з’єднання

Деякі інтернет-з’єднання ненадійні, особливо тимчасові або у зонах частих запитів. Якщо ви знаходитеся у заповненій кав’ярні або конференц-центрі, інтернет-з’єднання може бути перевантажене або просто ненадійне.

Слабкий сигнал бездротової мережі

Якщо ви під’єднані до Інтернету за допомогою бездротової мережі (wifi), перевірте індикатор мережі на панелі меню, чи добрий рівень сигналу бездротової мережі. Якщо сигнал недостатньо впевнений, то з’єднання з Інтернетом може бути повільним.

Повільне мобільне з’єднання з Інтернетом

Якщо ваше мобільне з’єднання з Інтернетом працює повільно, то можливо, що ви знаходитеся у ділянці з поганими умовами прийому сигналу мережі. У таких випадках відбувається автоматичне перемикання з швидкого «широкосмугового мобільного» під’єднання, такого як 3G, на більш надійне, але й більш повільне під’єднання, таке як GPRS.

Проблема у переглядачі тенет

Інколи у переглядачів тенет виникають проблеми, з-за яких вони починають працювати повільніше. Це може бути наслідком різноманітних причин: можна зайти на веб-сайт, який переглядачу складно завантажити, або, наприклад переглядач може бути відкритий довгий час. Спробуйте закрити усі вікна переглядача тенет, потім відкрити їх знову й перевірити, чи щось змінилося.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/documents-collections.page0000644000373100047300000000565712467342213027146 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Мішель Хілл mdhillca@gmail.com 2012 Зберіть взаємозв’язані документи у колекцію. Створення колекції документів

Документи дозволяють збирати документи різних типів у одному місці, що називається колекцією. Якщо в вас є зв’язані між собою документи, то для легкого пошуку їх можна згрупувати. Наприклад, у відрядженні ви робили презентацію — ваші слайди, ваша політна маршрут-квитанція (PDF-файл), ваш авансовий звіт, а також інші комбіновані PDF/ODF документи можуть бути згруповані у одній колекції.

Щоб створити колекцію або додати у неї:

Клацніть кнопку .

У режимі вибору помітьте документи, які потрібно зібрати.

Клацніть кнопку + на панелі кнопок.

У переліку колекцій клацніть Додати й наберіть ім’я нової колекції або виберіть колекцію що існує. Помічені документи буде додано у колекцію.

Колекції не підкоряються правилам для тек та їх ієрархії — неможна розмістити колекції всередині інших колекцій.

Щоб вилучити колекцію:

Клацніть кнопку .

У режимі вибору відмітьте колекцію, яку потрібно вилучити.

Клацніть кнопку Смітника на панелі кнопок. Колекцію буде вилучено, оригінальні документи залишаться.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/unity-dash-photos.page0000644000373100047300000000444312467342225026223 0ustar langpacklangpack00000000000000 Переглядайте фотографії на комп’ютері або з ваших соціальних мереж. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Лінза фотографій

Лінза фотографій, шоста за рахунком лінза, розташована на панелі лінз й представляє собою фотоаппарат. Лінза фотографій надає доступ до фотографій збережених на вашому комп’ютері або фотографій доступних через мережеві облікові записи, такі як Facebook або Google Picasa.

Щоб відкрити головне меню відразу на лінзі фотографій, можна натиснути SuperC.

Ескізи

Клацніть правою кнопкою миші на результаті пошуку, щоб відкрити подробиці з детальною інформацією про фотографії й зі збільшеним ескізом.

Якщо фотографії зберігаються на комп’ютері, їх можна відкрити, роздрукувати, переглянути або відправити електронною поштою.

Фільтри

Клацніть Відфільтрувати результати, щоб вибрати фотографії за датою створення або за джерелом.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/a11y-screen-reader.page0000644000373100047300000000240312467342237026111 0ustar langpacklangpack00000000000000 Шон МакКенс shaunm@gnome.org Використовуйте Orca екранний читач, щоб він читав для вас текстові елементи користувацького інтерфейсу. Прочитати текст вголос

GNOME надає екранний диктор Orca для промовляння користувацького інтерфейсу. У залежності від способу встановлення GNOME екранного диктора Orca може й не бути. Встановіть Orca, потім зверніться до довідки з Orca для додаткової інформації.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/power-suspendfail.page0000644000373100047300000001545612467342235026302 0ustar langpacklangpack00000000000000 Апаратне забезпечення деяких комп’ютерів викликає проблеми з режимами очікування та сну. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Чому мій комп’ютер не вмикається після того, як я перевів його у режим очікування?

Якщо перевести комп’ютер у очікуючий або сплячий режим, а потім спробувати «розбудити» його або знову увімкнути, то можна виявити, що це працює не так, як очікується. Причина може бути у тому, що очікуючий та сплячий режими неправильно підтримуються вашим обладнанням.

Мій комп’ютер не може вийти з режиму очікування

Якщо перевести комп’ютер у режим очікування, а потім натиснути клавішу або клацнути мишею, комп’ютер повинен «проснутися» й показати екран, з запитом вашого паролю. Якщо цього не відбувається, спробуйте натиснути кнопку живлення комп’ютера (не втримуйте її, а просто натисніть один раз).

Якщо це не допомогло, перевірте, чи увімкнено ваш монітор, й спробуйте натиснути клавішу на клавіатурі знову.

Як останній засіб, вимкніть комп’ютер, втримуючи кнопку живлення 5-10 секунд. Хоч при цьому ви й втратите усі незбережені результати роботи, але зате потім зможете знову увімкнути комп’ютер.

Якщо таке повторюється кожного разу при переведенні комп’ютера у режим очікування, то цей режим, можливо, не працює на вашому обладнанні.

Якщо комп’ютер споживає енергію й не має інших джерел електроживлення (наприклад, робочого акумулятора), він вимкнеться.

Ніякі з моїх додатків та документів не залишилися відкритими, коли я увімкнув комп’ютер знову

Якщо ваш комп’ютер був переведений у режим сну, й при увімкненні його знову ніякі з документів або додатків не відкрилися — можливо, перехід у режим сну пройшов неправильно. Інколи це трапляється з-за незначної несправності, й вже наступний перехід у режим сну проходить нормально. Таке може статися й після встановлення оновлень програмного забезпечення, що потребують перезавантаження комп’ютера — у цьому випадку комп’ютер замість переходу у режим сну може закінчити роботу.

Можливо також, що комп’ютер не здатний перейти у режим сну з-за неправильної підтримки цього режиму обладнанням. Причиною можуть бути наприклад, проблеми з драйверами під Linux для вашого обладнання. Щоб перевірити це, можна знову перейти у режим сну й подивитися, чи правильно він поведе себе цього разу. Якщо ні, то це, ймовірно, проблема з драйверами до вашого комп’ютера.

Моє бездротове з’єднання(або інше обладнання) не працює, коли я «пробуджую» комп’ютер

Якщо перевести комп’ютер у режим очікування або сну, а потім повернутися у робочий режим, може з’ясуватися, що з’єднання з Інтернетом, миша, або якийсь інший пристрій працюють неправильно. Таке може трапитися з-за того, що драйвер пристрою неправильно підтримує очікуючий або сплячий режими. Це проблема з драйвером, а не з самим пристроєм.

Якщо пристрій має вимикач живлення, спробуйте вимкнути його й знову увімкнути. У більшості випадків він знову почне працювати. Якщо він під’єднується через USB-кабель або подібний, спробуйте від’єднати пристрій й під’єднати його знову й подивіться, чи запрацює він.

Якщо неможна вимкнути або від’єднати пристрій, або це не спрацьовує — можливо, доведеться перезавантажити комп’ютер, щоб пристрій знову почав працювати.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/files-tilde.page0000644000373100047300000000424212467342220025015 0ustar langpacklangpack00000000000000 Це резервні копії файлів. Вони типово приховані. Філ Буль philbull@gmail.com Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Що це за файл з символом «~» у кінці його ім’я?

Файли з символом «~» у кінці ім’я (наприклад, example.txt~) — це автоматично створювані резервні копії документів, відкритих у текстовому редакторі gedit або у інших додатках. Їх можна сміливо вилучати, але немає нічого страшного у тому, якщо залишити їх на комп’ютері.

Ці файли типово приховані. Якщо їх видно, то або вибрано Показувати приховані файли (у меню Параметри перегляду панелі інструментів Файлів), або натиснуто CtrlH. Можна приховати їх знову, повторивши будь-яку з цих дій.

Ці файли обробляються так само, як і звичайні приховані файли. Поради по роботі з прихованими файлами див. у розділі .

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/user-changepassword.page0000644000373100047300000001041112467342233026577 0ustar langpacklangpack00000000000000 Тримайте ваш обліковий запис у безпеці, часто змінюючи пароль у налаштуваннях вашого облікового запису. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Зміна вашого пароля

Хороша ідея — час від часу змінювати свій пароль, особливо якщо ви маєте підозру, що він став відомий комусь крім вас.

Клацніть на піктограмі menu bar праворуч з краю і виберіть System Settings.

Відкрийте Облікові записи.

Клацніть табличку поряд з написом Пароль.

Ця табличка виглядає як рядок крапок або квадратиків, якщо пароль вже є.

Уведіть діючий пароль, а потім новий пароль. Уведіть новий пароль знову у полі Підтвердити пароль.

Крім того, можна клацнути кнопку, розташовану поряд з полем Новий пароль для вибору довільно згенерованого надійного паролю. Такі паролі складно підібрати, але й складно запам’ятати, тож будьте уважні.

Клацніть Змінити.

Переконайтеся, що вибрали надійний пароль. Це допоможе тримати ваш обліковий запис у безпеці.

Змінювання паролю в’язки ключів

Якщо змінити пароль облікового запису, можливо, станеться розузгодження з паролем в’язки ключів. В’язка ключів дозволяє тримати у пам’яті не багато різних паролів, а один головний пароль для доступу до них усіх. Якщо змінити пароль користувача (див. вище), то пароль в’язки ключів залишається таким самим, як старий пароль. Щоб змінити пароль в’язки ключів (зробити щоб збігався з паролем облікового запису):

Відкрийте додаток Паролі та ключі з головного меню.

Переконайтеся, що у меню Вигляд увімкнено По в’язці ключів.

У бічній панелі під написом Паролі клацніть правою кнопкою миші на Вхід й виберіть Змінити пароль.

Уведіть свій Старий пароль, потім новий Пароль та Підтвердіть пароль, надрукувавши новий пароль ще раз.

Натисніть кнопку Гаразд.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/get-involved.page0000644000373100047300000000405412467342217025226 0ustar langpacklangpack00000000000000 Як і куди повідомляти про помилки у цьому керівництві. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Беріть участь у покращенні цього керівництва

Ця довідкова система створена співтовариством добровольців. Ми будемо задоволені, якщо ви приймете участь у розвитку. Якщо ви виявили помилку на сторінках довідки (наприклад друкарські помилки, неправильні інструкції або відсутність тем, які повинні бути порушені), то можна повідомити про помилку.

Щоб повідомити про помилку, натисніть AltF2 й уведіть ubuntu-bug ubuntu-docs. Натисніть клавішу Enter для початку процесу збору відомостей про помилку.

Зверніться до інструкції з відсилання повідомлень про помилки в Ubuntu для детальної інформації про те, як повідомити про помилку.

Дякуємо, що допомагаєте зробити довілку Ubuntu кращою!

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-problem.page0000644000373100047300000000144012467342221025036 0ustar langpacklangpack00000000000000 Усунення проблем з бездротовими з’єднаннями, пошук wifi-мережі... Команда документації Ubuntu Мережна проблема usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page0000644000373100047300000001175512467342214033176 0ustar langpacklangpack00000000000000 Автори проекту вікі-документації Ubuntu Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Переконайтеся, що базові налаштування мережі правильні, й підготуйтеся до наступних етапів усунення неполадок. Діагностика бездротових мереж Виконання початкової перевірки з’єднання

На цьому етапі ви будете перевіряти основні відомості про ваше бездротове з’єднання. Це потрібно для того, щоб бути впевненим, що ваша проблема з мережею не пов’язана з досить простою несправністю, такою як просто вимкнене бездротове з’єднання, а також підготуватися до ряду наступних етапів з усунення неполадок.

Переконайтеся, що ваш ноутбук не під’єднаний до Інтернету за допомогою дротового з’єднання.

Якщо є зовнішній бездротовий адаптер (такий як USB-адаптер або картка PCMCIA, під’єднана до ноутбуку), переконайтеся, що він щільно вставлений у відповідний роз’єм на вашому комп’ютері.

Якщо ваш бездротовий адаптер знаходиться всередині комп’ютера, перевірте, що перемикач бездротової мережі увімкнено (якщо в адаптера є такий). В ноутбуків часто перемикач бездротової мережі можна увімкнути натисненням комбінації клавіш.

Клацніть індикатор мережі на панелі меню та переконайтеся, що встановлено прапорець Бездротовий зв’язок.

Відкрийте Термінал, уведіть nm-tool й натисніть Enter.

Буде показано відомості про ваше мережеве обладнання та стан під’єднання. Продивіться перелік інформації й знайдіть розділ, що відноситься до бездротового мережевого адаптера. Інформація про кожен мережевий пристрій розділена пунктиром. Якщо у розділі вашого бездротового адаптера ви знайдете рядок State: connected, то це значить, що адаптер працює й під’єднаний до вашого бездротового маршрутизатора.

Якщо з’єднання з вашим бездротовим маршрутизатором встановлено, але доступу у Інтернет все одно немає, можливо, неправильно налаштований маршрутизатор або є якісь технічні проблеми в вашого інтернет-провайдера. Прочитайте інструкцію до свого маршрутизатора й керівництво вашого провайдера зі встановлення з’єднання, щоб переконатися у правильності налаштувань, або зв’яжіться зі службою підтримки вашого провайдера.

Якщо вивід команди nm-tool не показав, що ви під’єднані до мережі, клацніть Вперед для переходу до наступної частини керівництва з усунення неполадок.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page0000644000373100047300000002467112467342235033346 0ustar langpacklangpack00000000000000 Автори проекту вікі-документації Ubuntu Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Навіть якщо ваш бездротовий адаптер під’єднаний, він може бути не розпізнаний правильно комп’ютером. Усунення проблем бездротового з’єднання Переконайтеся, що бездротовий адаптер розпізнано

Навіть якщо бездротовий адаптер й під’єднаний до комп’ютера, він може бути не розпізнаний комп’ютером як мережевий пристрій. На цьому етапі ви перевірите, чи розпізнаний пристрій правильно.

Відкрийте вікно Терміналу, уведіть sudo lshw -C network та натисніть Enter. Якщо видається повідомлення про помилку, можна встановити на ваш комп’ютер програму lshw, увівши у терміналі sudo apt-get install lshw.

Передивіться інформацію що з’явилася й знайдіть розділ Wireless interface. Якщо ваш бездротовий адаптер виявлено, ви маєте побачити щось подібне (але не ідентичне) цьому:

*-network description: Wireless interface product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection vendor: Intel Corporation

Якщо ваш бездротовий пристрій є у переліку, перейдіть на сторінку Драйвери пристроїв.

Якщо бездротовий пристрій відсутній у переліку — наступні ваші кроки будуть залежати від типу вашого обладнання. Зверніться до розділу (див. нижче), який відповідає типу використовуваного у вашому комп’ютері бездротового адаптера: внутрішній PCI, USB або PCMCIA.

PCI (внутрішній) бездротовий адаптер

Внутрішні PCI-адаптери зустрічаються найчастіше, їх можна знайти на більшості ноутбуків, вироблених на протязі останніх декількох років. Щоб переконатися, що ваш бездротовий PCI-адаптер розпізнано:

Відкрийте Термінал, уведіть lspci та натисніть Enter.

Передивіться показаний перелік пристроїв та знайдіть будь-які пристрої, відмічені як Network controller або Ethernet controller. У такий спосіб можуть бути відмічені деякі пристрої, у запису інших пристроїв, що відносяться до вашого бездротового адаптера, можуть бути такі слова, як wireless, WLAN, wifi або 802.11. Ось приклад того, як може виглядати запис:

Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection

Якщо ви знайшли у переліку ваш бездротовий адаптер, перейдіть до етапу Драйвери пристроїв. Якщо не знайшли нічого, пов’язаного з вашим бездротовим адаптером, дивіться інструкції нижче.

Бездротовий USB-адаптер

Бездротові адаптери, що під’єднуються до порту USB на вашому комп’ютері, розповсюджені менше. Їх можна під’єднувати або безпосередньо до порту USB, або за допомогою USB-кабелю. 3G або мобільні широкосмугові адаптери виглядають дуже схоже на бездротові (wifi) адаптери, так що якщо ви гадаєте, що в вас бездротовий USB-адаптер — перевірте ще раз, чи не є він 3G-адаптером. Щоб переконатися, що ваш бездротовий USB-адаптер розпізнано:

Відкрийте Термінал, уведіть lsusb та натисніть Enter.

Перегляньте показаний список й знайдіть будь-які пристрої, які можуть мати відношення до бездротових або мережевих пристроїв. У запису, що відноситься до вашого бездротового адаптера, можуть бути такі слова, як wireless, WLAN, wifi або 802.11. Ось приклад того, як може виглядати запис:

Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card

Якщо ви знайшли у переліку ваш бездротовий адаптер, перейдіть до етапу Драйвери пристроїв. Якщо не знайшли нічого, пов’язаного з вашим бездротовим адаптером, дивіться інструкції нижче.

Перевірка PCMCIA-пристрою

Бездротові PCMCIA-адаптери зазвичай представляють собою прямокутну картку, яка вставляється у роз’єм (слот) на бічній стороні ноутбуку. Зазвичай вони зустрічаються на застарілих комп’ютерах. Щоб переконатися, що ваш бездротовий PCMCIA-адаптер розпізнано:

Увімкніть ваш комп’ютер, не під’єднуючи до нього бездротовий адаптер.

Відкрийте Термінал й уведіть наступне, потім натисніть Enter:

tail -f /var/log/dmesg

З’явиться перелік повідомлень, що відносяться до обладнання вашого комп’ютера. Якщо щось у обладнанні змінюється, перелік повідомлень автоматично оновиться.

Вставте ваш бездротовий адаптер у PCMCIA-слот й подивіться, що змінилося у вікні Терміналу. У змінах повинна бути включена деяка інформація про ваш бездротовий адаптер. Продивіться повідомлення й з’ясуйте, чи можна ідентифікувати адаптер.

Щоб зупинити виконання команди у Терміналі, натисніть CtrlC. Після цього, за бажання, можна закрити Термінал.

Якщо ви знайшли якусь інформацію про ваш бездротовий адаптер, перейдіть до етапу драйверів пристроїв. Якщо нічого що відноситься до вашого бездротового адаптера не знайшли, див. інструкції нижче.

Бездротовий адаптер не був розпізнаний

Якщо ваш бездротовий адаптер не виявлено, ймовірно, він не працює так як потрібно, або для нього не встановлено відповідних драйверів.

Щоб отримати конкретну допомогу, зверніть увагу на варіанти технічної підтримки на сайті вашого дистрибутиву. Підтримка може включати, наприклад, списки розсилання та веб-балачки, де можна задати питання про ваш бездротовий адаптер.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/sound-usespeakers.page0000644000373100047300000001020312467342227026275 0ustar langpacklangpack00000000000000 Шон МакКенс shaunm@gnome.org Під’єднайте динаміки або навушники й виберіть типовий вихідний аудіопристрій. Використання різних аудіодинаміків або навушників

Можна під’єднати до свого комп’ютера зовнішні динаміки або навушники. Динаміки зазвичай під’єднуються за допомогою круглого штекера TRS (tip, ring, sleeve), або через USB.

Якщо ваші динаміки або навушники мають штекер TRS, вставте його у відповідний роз’єм на комп’ютері. Більшість комп’ютерів мають два роз’єми: один для мікрофонів, а другий для динаміків. Пошукайте поряд з роз’ємом піктограму у вигляді навушників. Динаміки або навушники, вставлені у роз’єм TRS, зазвичай використовуються типово. Якщо це не так, дивіться інструкції нижче про те, як вибрати типовий пристрій.

Деякі комп’ютери підтримують багатоканальний вивід для об’ємного звуку. У цьому випадку використовується декілька TRS-роз’ємів, які часто позначуються кольором. Якщо невідомо, які штекери відповідають яким гніздам, то можна перевірити вивід звуку у звукових налаштуваннях. Клацніть звукове меню на панелі меню, потім клацніть Параметри звуку. Виберіть зі списку пристроїв ваші динаміки, потім клацніть Перевірити динаміки. У вікні що з’явилося клацніть на кнопці кожного динаміка. Кожна кнопка відтворить своє розташування лише для каналу, що відповідає цьому динаміку.

Якщо є USB-динаміки або навушники, або аналогові навушники, під’єднані до звукової картки з інтерфейсом USB, — під’єднайте їх у будь-який USB-порт. USB-динаміки працюють як окремі звукові пристрої, й вам, можливо, знадобиться вказати, які динаміки використовувати типово.

Вибір типового вхідного звукового пристрою

Клацніть звукове меню на панелі меню й виберіть Параметри звуку.

На вкладці Вихід виберіть пристрій з переліку.

Якщо ваш пристрій не показується на вкладці Вихід, перевірте вкладку Пристрої. Виберіть пристрій й спробуйте різні профілі.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/a11y-stickykeys.page0000644000373100047300000001175412467342231025577 0ustar langpacklangpack00000000000000 Філ Буль philbull@gmail.com Шон МакКенс shaunm@gnome.org Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Можна включати клавішні скорочення, натискаючи кожні клавішу по порядку, а не всі одразу. Увімкнути липкі клавіші

Sticky keys дозволяють вам натискати одну клавішу за один раз для швидких клавіш, замість того, щоб утримувати всі клавіші одночасно. Наприклад, швидкі клавіші AltTab слугують для перемикання між вікнами. При вимкнених липких клавішах, вам би було потрібно утримувати обидві клавіші одночасно; при ввімкнених липких клавішах, вам потрібно натиснути Alt, а потім Tab, щоб зробити те ж саме.

Якщо вам важко тримати декілька клавіш одночасно, ви можете включити липкі клавіші.

Натисніть піктограму з правого краю панелі меню і виберіть Системні параметри.

Відкрийте Загальний доступ і виберіть вкладку Набір.

Включити Липкі клавіші.

Швидке вмикання/вимикання липких клавіш

Під написом Керується клавіатурою виберіть Вмикати та вимикати спеціальні можливості з клавіатури для вмикання та вимикання «залипаючих» клавіш з клавіатури. При виборі цієї опції для вмикання або вимикання «залипаючих» клавіш можна натиснути Shift п’ять разів підряд.

Якщо ви натиснете дві клавіші одночасно, то липкі клавіші можуть тимчасово відключитися, що ви могли натиснути комбінацію клавіш у звичайний спосіб.

Наприклад, якщо у вас увімкнено липкі клавіші, і ви натискаєте Alt і Tab одночасно, то липкі клавіші не будуть чекати поки ви натиснете іншу клавішу, якщо ця опція увімкнена. Однак, вони would очікувати, якщо буде натиснута одна клавіша. Це – корисно, якщо ви в змозі натиснути деякі комбінації клавіш одночасно (наприклад, клавіші, які розміщені близько одна біля одної), а інші – не можете.

Виберіть Вимкнено, якщо дві клавіші натиснуті разом, щоб включити це.

Ви можете налаштувати комп'ютер, щоб він видавав звук, коли ви використовуєте скорочення при включеному режимі липких клавіш. Це корисно, якщо ви бажаєте знати, коли комп'ютер чекає на введення клавіатурних скорочень, тому наступна клавіша, яку ви натиснете, буде розпізнаватися як скорочення. Виберіть Подавати сигнал, коли модифікатор натиснуто, щоб включити це.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-install-java-plugin.page0000644000373100047300000000225112467342236027266 0ustar langpacklangpack00000000000000 Команда з документування Ubuntu Допоможіть вашому переглядачу тенет працювати з веб-сайтами, що вимагають наявності Java. Встановлення втулки Java для переглядача тенет

Деякі веб-сайти використовують невеликі програми на мові Java, що вимагають для свого запуску встановлення Java-втулки.

Встановіть пакунок icedtea6-plugin для запуску програм на Java у вашому переглядачі тенет.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-wired.page0000644000373100047300000000135612467342217024523 0ustar langpacklangpack00000000000000 Дротові інтернет-з’єднання, статичні IP-адреси... Команда документації Ubuntu Дротові мережі usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/prefs-language-install.page0000644000373100047300000000545412467342237027176 0ustar langpacklangpack00000000000000 Встановити більше перекладів і пов’язаних з мовною підтримкою пакунків. Gunnar Hjalmarsson gunnarhj@ubuntu.com Встановити мови

Мова, вибрана вами при встановленні Ubuntu, встановлюється спільно з англійською, але можна додати й інші мови.

Клацніть піктограму яка знаходиться правіше за всі на панелі меню та виберіть Параметри системи.

У розділі «Персональні» клацніть Мова системи .

Клацніть Встановлення та вилучення мов.... Вікно Встановлені мови покаже перелік усіх мов що є, вже встановлені мови позначені у переліку.

Позначте мови, які потрібно встановити, й зніміть позначки з тих мов, які ви бажаєте вилучити.

Натисніть Застосувати зміни.

Потрібні будуть адміністративні права. Уведіть ваш пароль або пароль запитуваного облікового запису адміністратора.

У додаток до перекладів меню та повідомлень, разом з новою мовою можуть бути встановлені різні компоненти підтримки цієї мови, такі як словники для перевірки правопису, шрифти та методи введення.

Деякі переклади можуть виявитися неповними, а окремі додатки можуть зовсім не підтримувати вашу мову.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/color-calibrationtargets.page0000644000373100047300000000307612467342220027615 0ustar langpacklangpack00000000000000 Тестові калібрувальні таблиці потрібні для профілювання сканерів та фотоапаратів. Richard Hughes richard@hughsie.com Які типи тестових таблиць підтримуються?

Наступні типи цілей підтримуються:

CMP DigitalTarget

ColorChecker 24

ColorChecker DC

ColorChecker SG

i1 RGB Scan 14

LaserSoft DC Pro

QPcard 201

IT8.7/2

Тестові таблиці відомих виробників, таких як KODAK, X-Rite та LaserSoft, можна придбати у різних онлайн-крамницях.

Або ж можна купити тестові таблиці у крамниці Wolf Faust за дуже вигідною ціною.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/printing-cancel-job.page0000644000373100047300000001076312467342225026453 0ustar langpacklangpack00000000000000 Скасуйте незакінчене завдання друку й вилучіть його з черги. Філ Буль philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Jana Svarova jana.svarova@gmail.com 2013 Скасування, призупинка або відновлення завдання друку

Можна скасувати незакінчене задання друку й вилучити його з черги у налаштуваннях принтера.

Скасування завдання друку

Якщо випадково почати друкувати документ, то друк можна скасувати, щоб не витрачати чорнила або папір.

Як скасувати завдання друку:

Клацніть на піктограмі menu bar праворуч з краю і виберіть System Settings.

Клацніть Принтери.

Клацніть кнопку Перегляд черги друку у правій частині діалог Принтери.

Скасуйте завдання друку, натиснувши кнопку зупинки на символах Відтворення-Призупнити-Зупинити.

Якщо це не скасує, як очікувалося, завдання друку, спробуйте втримувати кнопку Скасувати на принтері.

Як останній засіб, особливо якщо є велике завдання друку з великою кількістю сторінок, яке не вдалося скасувати, — витягніть папір з вхідного лотка принтера. Принтер повинен здогадатися, що немає паперу, й зупинить друк. Після цього можна знову спробувати скасувати завдання друку, або спробувати вимкнути принтер й знову його увімкнути.

Будьте обережні, щоб не пошкодити принтер при витягуванні паперу, хоч, якщо для витягування паперу вам потрібно за нього з зусиллям потягнути, — може вам варто просто залишити його там, де він є?

Призупинка й відновлення завдання друку

Якщо потрібно призупинити або відновити завдання друку, то зробити це можна, перейшовши у налаштуваннях принтера у діалог завдань й клацнувши відповідну кнопку.

Клацніть на піктограмі menu bar праворуч з краю і виберіть System Settings.

Клацніть Принтери.

Клацніть кнопку Перегляд черги друку у правій частині діалогу Принтери й, у залежності від потрібної дії, або призупиніть, або відновіть завдання друку.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/disk-capacity.page0000644000373100047300000001173212467342240025345 0ustar langpacklangpack00000000000000 Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Використовуйте Аналізатор використання дисків або Системний монітор для перевірки ємності та вільного місця. Перевірка на диску місця що залишилося

Можна перевірити, скільки місця залишилося на диску за допомогою Аналізатора використання дисків або Системного монітора.

Преревірка за допомогою Аналізатора використання дисків

Щоб перевірити вільне місце та ємність диска за допомогою Аналізатора використання дисків:

Відкрийте додаток Аналізатор використання дисків з головного меню. Вікно покаже Загальну ємність файлової системи й Загальну ємність файлової системи, що використовується.

Відкрийте додаток Диски з режиму Огляд. Вікно покаже Загальну ємність файлової системи й Загальну ємність файлової системи що використовується.

Клацніть одну з кнопок панелі інструментів для вибору: Сканувати домашню теку, Сканувати файлову систему, Сканувати теку або Сканувати віддалену теку.

Інформацію буде показано у вигляді: Каталог, Використання, Розмір та Вміст. Див. більше подробиць у довідці по Аналізатору використання дисків.

Перевірка за допомогою Системного монітора

Щоб перевірити вільне місце та ємність диска за допомогою Системного монітора:

Відкрийте додаток Системний монітор з головного меню.

Відкрийте додаток Системний монітор з режиму Огляд.

Виберіть вкладку Файлові системи для перегляду розділів системи та використання дискового простору. Інформацію буде показано у вигляді: Всього, Вільно, Доступно та Використано.

Що робити, якщо диск занадто заповнений?

Якщо диск занадто заповнений інформацією, вам потрібно:

Вилучити файли що не є важливими або більше не використовуються.

Зробити резервні копії важливих файлів, які вам деякий час не будуть потрібні й вилучити їх з жорсткого диска.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/power-hibernate.page0000644000373100047300000001231012467342230025703 0ustar langpacklangpack00000000000000 Режим сну типово вимкнено, оскільки погано підтримується. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Як мені перевести мій комп’ютер у режим сну?

Коли комп’ютер переходить у режим сну, усі ваші додатки та документи зберігаються, а живлення комп’ютера повністю вимикається, й він не споживає ніякої енергії. Якщо знову увімкнути комп’ютер, програми та документи все ще будуть відкритими.

Нажаль, режим сну у більшості випадків не працює, що може призвести до втрати даних, якщо розраховувати на відновлення раніше відкритих документів та додатків при повторному увімкненні комп’ютера. Саме тому режим сну типово вимкнено.

Перевірте, чи працює режим сну Завжди зберігайте вашу роботу перед переведенням комп’ютера у режим сну

Потрібно зберегти усю вашу роботу перед переведенням комп’ютера у режим сну на випадок, якщо щось піде не так, й при увімкненні комп’ютера неможна буде відновити відкриті додатки та документи.

Для перевірки, чи працює режим сну на вашому комп’ютері, можна використовувати командний рядок.

ВідкрийтеТермінал, натиснувши Ctrl Altt, або виконайте пошук за словом термінал у головному меню.

Відкрийте Термінал, виконавши пошук за словом термінал у головному меню.

Уведіть у терміналі sudo pm-hibernate й натисніть Enter.

Після запиту уведіть свій пароль.

Після вимкнення комп’ютера увімкніть його знову. Чи відкрилися ваші раніше відкриті додатки?

Якщо режим сну не працює, перевірте, чи має розділ swap розмір, принаймні не менший, ніж доступний об’єм оперативної пам’яті.

Увімкнення режиму сну

Якщо перевірку режиму сну виконано, то для переведення комп’ютера у режим сну можна продовжувати користуватися командою sudo pm-hibernate.

Але можна й активувати увімкнення режиму сну у меню. Для цього створіть за допомогою улюбленого вашого текстового редактора файл /etc/polkit-1/localauthority/50-local.d/com.ubuntu.enable-hibernate.pkla. Додайте у нього наступне та збережіть:

[Re-enable hibernate by default in upower] Identity=unix-user:* Action=org.freedesktop.upower.hibernate ResultActive=yes [Re-enable hibernate by default in logind] Identity=unix-user:* Action=org.freedesktop.login1.hibernate;org.freedesktop.login1.hibernate-multiple-sessions ResultActive=yes
usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/tips-specialchars.page0000644000373100047300000001054712467342240026241 0ustar langpacklangpack00000000000000 Шон МакКенс shaunm@gnome.org Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Команда з документування Ubuntu Друкуйте символи, що відсутні на клавіатурі, включаючи символи іноземних алфавітів, математичні та інші символи. Введення спеціальних символів

Можна вводити й продивлятися тисячі символів з систем письма народів усього світу, навіть якщо ці символи відсутні на вашій клавіатурі. Ця сторінка перераховує декілька різних способів, за допомогою яких можна вводити спеціальні символи.

Методи введення символів
Таблиця символів

GNOME включає у себе додаток Таблиця символів, що дозволяє продивлятися усі символи Unicode. Використовуйте Таблицю символів, щоб знайти потрібний вам символ, а потім скопіювати та вставити його туди, де він вам потрібен.

Таблицю символів можна знайти у головному меню. Детальніше про Таблицю символів дивіться у Керівництві по Таблиці символів.

Коди символів

Можна увести будь-який символ Unicode, використовуючи лише клавіатуру, за допомогою цифрового коду символу. Кожен символ ідентифікується чотиризначним кодом. Щоб знайти код символу, знайдіть цей символ у додатку Таблиця символів й подивіться на рядок стану або у вкладці Подробиці про символ. Код символу — це чотири символи після U+.

Щоб увести символ за допомогою його коду, натисніть та втримуйте Ctrl й Shift, уведіть u й чотири символи коду, потім відпустіть Ctrl та Shift. Якщо часто користуватися символами, доступ до яких за допомогою інших методів проблематичний, то може бути для швидкого уведення таких символів буде корисно запам’ятати їх коди.

Джерела введення

Ви зможете примусити вашу клавіатуру вести себе як клавіатура для іншої мови, незалежно від літер, надрукованих на клавішах. Ви навіть можете перемикатися між різних джерел введення за допомогою піктограми на панелі меню. Щоб дізнатися, як це зробити, див. .

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/color-whatisspace.page0000644000373100047300000001427412467342227026260 0ustar langpacklangpack00000000000000 Колірний простір — це певний діапазон кольорів. Richard Hughes richard@hughsie.com Що таке колірний простір?

Колірний простір — це певний діапазон кольорів. У відомі колірні простори включають sRGB, AdobeRGB та ProPhotoRGB.

Зорова система людини — це не просто датчики червоного, зеленого та синього кольорів (RGB). Реакцію ока можна приблизно описати хроматичною діаграмою CIE 1931, яка показує відчуття кольорів людини у вигляді підкови. На діаграмі помітно, що людина розпізнає значно більше відтінків зеленого, ніж синього або червоного. У комп’ютері кольори представляються трьохкомпонентним колірним простором (наприклад, RGB), при цьому використовуються три значення, що обмежують кодування трикутником кольорів.

Використання таких моделей, як хроматична діаграма CIE 1931, є дуже великим спрощенням зорової системи людини. Реальне колірне охоплення виражається у вигляді 3D-оболонок, а не 2D-проекцій. 2D-проекція 3D-форми інколи може ввести у оману, так що якщо потрібно уявити собі тривимірну оболонку, встановіть gnome-color-manager, а потім запустіть gcm-viewer.

Колірні простори sRGB, AdobeRGB та ProPhotoRGB представлені білими трикутниками

Спочатку погляньте на sRGB — найменший простір, що дозволяє кодувати найменшу кількість кольорів. Він приблизно відповідає кінескопам десятирячної давності, й тому більшість сучасних моніторів можуть показувати більше кольорів, ніж цей простір. Стандарт sRGB — стандарт найменшого загального знаменника й використовується у великій кількості додатків (включаючи Інтернет).

AbodeRGB часто використовуєтьсяя у якості редагованого колірного простору. Він може кодувати більше кольорів, ніж sRGB, а це означає, що можна змінювати кольори на фотографії, не надто хвилюючись, що яскраві кольори буде обрізано, а чорні «задавлено».

ProPhoto — найбільший доступний простір й часто використовується для архівних документів. Він може кодувати майже увесь діапазон кольорів, що розпізнається людським оком й навіть кодувати кольори, які око не в змозі виявити!

Якщо ProPhoto явно краще, чому не використовувати його для усього? Відповідь на це питання пов’язана з дискретизацією. Якщо для кодування кожного каналу застосовувати лише 8 бітів (256 рівнів), то чим ширше діапазон, тим ширшими будуть й інтервали між кожними значеннями.

Великі інтервали означають велику погрішність між захопленим кольором й кольором що зберігається, а для деяких кольорів це серйозна проблема. Виявляється, що ключові кольори, наприклад кольору шкіри, дуже важливі, й навіть невеликі неточності на фотографії буде помітно неозброєним оком.

Звичайно, застосування 16-ти бітового зображення ставить на меті позбавитися від великої кількості інтервалів й знизити помилку дискретизації, але це й подвоїть розмір кожного файлу зображення. Сьогодні у більшості вмісту поки ще використовується 8 bpp, тобто 8 бітів на піксель.

Керування кольором — це процес перетворення одного колірного простору у інший, де колірний простір може бути так званним стандартним простором, таким як sRGB, або користувацьким простором, як, наприклад, профіль вашого монітора або принтера.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/color-testing.page0000644000373100047300000000541112467342213025406 0ustar langpacklangpack00000000000000 Richard Hughes richard@hughsie.com Перевірити керування кольором нескладно, ми навіть надаємо декілька тестових профілів. Як перевірити, чи правильно працює керування кольором?

Інколи ефект від застосування колірного профілю малопомітний й буває важко розрізнити, що ж змінилося.

В GNOME містяться декілька тестових профілів, які дуже чітко покажуть, що зміниться при застосуванні профілів:

тест на синій — екран стане синім й відбудеться перевірка правильності відправки калібрувальних кривих на монітор;

тест ADOBEGAMMA — екран стане рожевим й буде виконано перевірку різних особливостей профілю екрану;

«фіктивний BRG» — екран не зміниться, але канали RGB поміняються місцями з каналами BGR. При цьому усі градієнти кольорів будуть виглядати у основному правильно, великих відмінностей по усьому екрану не буде, але зображення стане зовсім іншим у тих додатках, які підтримують керуванняе кольором.

Додайте один з тестових профілів вашому монітору, використовуючи налаштування у Параметри системиКолір.

При використанні цих профілів можна чітко побачити, чи підтримує додаток керування кольором.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/documents-formats.page0000644000373100047300000000205612467342216026274 0ustar langpacklangpack00000000000000 Мішель Хілл mdhill@src.gnome.org 2012 Документи показують декілька популярних типів документів. Підтримувані формати

Документи показують файли у форматах PDF, DVI, XPS, PostScript, а також у форматах, підтримуваних програмами Перегляд документів (Evince), Microsoft Office, LibreOffice та Google Docs.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-wired-connect.page0000644000373100047300000000547412467342215026155 0ustar langpacklangpack00000000000000 Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Усе, що знадобиться, щоб налаштувати більшість дротових мережевих з’єднань — це під’єднати мережевий шнур. Під’єднання до дротової (Ethernet) мережі

Усе, що знадобиться, щоб налаштувати більшість дротових мережевих з’єднань — це під’єднати мережевий шнур. Піктограма мережі на верхній панелі повинна декілька секунд покрутитися, а потім прийняти вигляд «роз’єму», коли з’єднання встановлено.

Якщо цього не трапилося, найперш перевірте, чи під’єднано мережевий шнур. Один його кінець повинен бути вставлений у прямокутний роз’єм Ethernet на вашому комп’ютері, другий — під’єднаний до комутатора, маршрутизатора, роз’єму на стіні або чогось подібного (залежить від того, як влаштована ваша мережа). Інколи світловий індикатор поряд з роз’ємом Ethernet показує, що кабель під’єднаний та активний.

Неможна просто під’єднати один комп’ютер до іншого мережевим кабелем (принаймні, без деяких додаткових налаштувань). Щоб з’єднати два комп’ютера, потрібно під’єднати кожен з них до мережевого концентратора, маршрутизатора або комутатора.

Якщо з’єднання усе ще не встановлено, можливо, ваша мережа не підтримує автоматичне налаштування(DHCP). У такому випадку, доведеться налаштувати її вручну.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/shell-exit.page0000644000373100047300000001342212467342237024702 0ustar langpacklangpack00000000000000 Навчіться залишати свій обліковий запис за допомогою закінчення сеансу, зміни користувача й т. п. Шон МакКенс shaunm@gnome.org Andre Klapper ak-47@gmx.net Alexandre Franke afranke@gnome.org Закінчення сеансу, вимикання комп’ютера, зміна користувачів

Після закінчення роботи на комп’ютері його можна вимкнути, перевести у режим очікування (для збереження електрики) або, залишивши увімкненим, закінчити сеанс.

Закінчення сеансу та зміна користувачів

Щоб дозволити іншим користувачам працювати на вашому комп’ютері, можна або закінчити сеанс, або, не закінчуючи його, просто перемикнути користувача. Якщо перемикнути користувача, усі ваші програми продовжать працювати, й при наступному вході у систему усе залишиться так, як було, коли ви залишали систему.

Щоб закінчити сеанс або перекмикнути користувачів, клацніть системне меню з правого боку панелі меню й виберіть потрібну опцію.

Заблокувати екран

Якщо потрібно ненадовго відійти від комп’ютера, то потрібно заблокувати екран для попередження доступу інших людей до ваших файлів або запущених програм. При поверненні просто знову уведіть свій пароль для входу у систему. Якщо не блокувати екран, він заблокується автоматично через певний час.

Щоб заблокувати екран, клацніть системне меню у панелі меню й виберіть Заблокувати екран.

Коли екран заблокований, інші користувачі зможуть увійти у власні облікові записи, клацнувши Перемикнути користувача у вікні уведення паролю. Перемикнутися на вашу стільницю можна буде після закінчення ними роботи.

Призупинити

Для зменшення енергоспоживання переводьте комп’ютер у режим очікування, коли не користуєтеся ним. Якщо в вас ноутбук, Ubuntu автоматично переводить комп’ютер у режим очікування після зачинення кришки. При цьому поточний стан зберігається у пам’яті комп’ютера й більшість функцій комп’ютера вимикається. У режимі очікування комп’ютер хоч і не багато але споживає трохи електрики.

Щоб вручну перевести компьютер у режим очікування, клацніть системне меню на панелі меню й виберіть Режим очікування.

Вимикання або перезавантаження

Якщо потрібно повністю вимкнути комп’ютер або виконати повне перезавантаження, клацнітьсистемне меню й виберіть Вимкнути.

Якщо на комп’ютері відкрито сеанси інших користувачів, можливо, вимикати або перезавантажувати комп’ютер буде заборонено, оскільки ця дія закінчить їх сеанси. Якщо ви адміністратор, то для вимикання комп’ютера може бути запитано ваш пароль.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-findip.page0000644000373100047300000000536512467342233024664 0ustar langpacklangpack00000000000000 Шон МакКенс shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Знання своєї IP-адреси може допомогти вам у вирішенні проблем з мережею. Взнайте вашу IP адресу

Знання своєї IP-адреси може допомогти у вирішенні проблем з під’єднанням до Інтернету. Можливо, ви здивуєтеся, взнавши, що в вас дві IP-адреси: IP-адреса вашого комп’ютера у локальній мережі й IP-адреса вашого комп’ютера у Інтернеті.

Взнайте внутрішню (мережеву) IP-адресу

Натисніть піктограму з правого краю панелі меню і виберіть Системні параметри.

Відкрийте Мережа й виберіть з переліку ліворуч Дротове або Бездротове, у залежності від того, IP-адресу якого мережевого з’єднання потрібно визначити.

Ваша внутрішня IP-адреса буде показана у списку інформації.

Визначення зовнішньої IP-адреси (адреси у Інтернеті)

Відвідайте сайт whatismyipaddress.com.

Цей сайт покаже вашу зовнішню IP-адресу.

Ці адреси можуть збігатися. Усе залежить від того, як ваш комп’ютер під’єднаний до Інтернету.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/documents-viewgrid.page0000644000373100047300000000401212467342232026431 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Мішель Хілл mdhillca@gmail.com 2012 Грег Бім (Greg Beam) ki7mt@yahoo.com 2014 Змініть спосіб показу документів. Перегляд файлів у вигляді переліку або сітки

Типово документи та колекції представляються у вигляді Сітки. Для перегляду у вигляді Переліку:

Перейдіть на верхню панель та клацніть Документи, щоб показати меню додатку.

Клацніть Перелік у секції Переглядати у вигляді.

При перегляді у вигляді переліку стовбці показують тип документу, дату зміни й де зберігається документ — локально, чи у Google Docs, або у SkyDrive.

Клацніть Сітка у меню додатки для повернення до типового вигляду.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/backup-where.page0000644000373100047300000000661312467342223025200 0ustar langpacklangpack00000000000000 Поради про те, де зберігати резервні копії й який тип пристроїв зберігання використовувати. c Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Де зберігати вашу резервну копію

Потрібно зберігати резервні копії ваших файлів десь окремо від комп’ютера, наприклад, на зовнішньому жорсткому диску. У цьому випадку при поломці комп’ютера резервні копії залишаться цілими. Для максимальної безпеки не зберігайте резервну копію в одній будівлі з вашим комп’ютером. У випадку пожежі або викрадення може бути втрачено обидві копії даних, якщо вони зберігалися разом.

Також важливо вибрати відповідний носій інформації. Потрібно зберігати ваші резервні копії на пристрої з об’ємом пам’яті, якого достатньо для усіх резервних копій файлів.

Параметри локального та віддаленого зберігання

USB-накопичувач (невелика ємність)

Записувані компакт-диски або диски DVD (невелика або середня ємність)

Зовнішній жорсткий диск (зазвичай велика ємність)

Внутрішній жорсткий диск (велика ємність)

Мережевий диск (велика ємність)

Файловий сервер або сервер резервного копіювання (велика ємність)

Онлайн-сховища (наприклад, Amazon S3, ємність залежить від ціни)

Деякі з цих місць зберігання мають достатню ємність для розміщення резервних копій кожного файлу вашої системи, відомого також як повне резервне копіювання системи.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/prefs-display.page0000644000373100047300000000134312467342237025405 0ustar langpacklangpack00000000000000 Шон МакКенс shaunm@gnome.org Зображення тла, розмір та орієнтація, яскравість… Монітор та екран usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/keyboard-osk.page0000644000373100047300000000365212467342223025215 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Julita Inca yrazes@gmail.com Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Використовуйте екранну клавіатуру для введення тексту натискуванням кнопок мишею. Користування екранною клавіатурою

Якщо клавіатури, під’єднаної до комп’ютера немає, або віддаєте перевагу нею не користуватися, то для введення тексту можна увімкнути екранну клавіатуру.

Клацніть піктограму яка знаходиться правіше за всі на панелі меню та виберіть Параметри системи.

Відкрийте Загальний доступ і виберіть вкладку Набір.

Увімкніть перемикач Помічник введення для показу екранної клавіатури.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/unity-launcher-change-autohide.page0000644000373100047300000000411212467342213030604 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Показуйте панель запускулише коли вона потрібна. Автоматичне приховування панелі запуску

Можна приховати панель запуску, якщо потрібно, щоб вона з’являлася лише тоді, коли вказівник миші або сенсорної панелі пересувається до лівого краю екрану.

Натисніть піктограму з правого краю панелі меню і виберіть Системні параметри.

Клацніть Зовнішній вигляд у розділі «Персональні».

Перейдіть на вкладку Поведінка.

Увімкніть перемикач Автоматично приховувати панель запуску.

Щоб допомогти попередити випадкову появу панелі запуску Ubuntu вимагає невеликого зусилля у пересуванні вказівника миші або сенсорної панелі для показу панелі запуску. Можна відрегулювати потрібну силу, встановивши Чутливість для появи нижче або вище.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/shell-overview.page0000644000373100047300000000220412467342230025564 0ustar langpacklangpack00000000000000 Стільниця Введення, комбінації клавіш, вікна… Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Стільниця, додатки та вікна
Стільниця
Додатки та вікна
usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/unity-launcher-intro.page0000644000373100047300000000430712467342223026721 0ustar langpacklangpack00000000000000 Панель запуску знаходиться ліворуч на вашому екрані. Команда з документування Ubuntu Використання панелі запуску для запуску програм

Піктограми панелі запуску

Панель запуску — один з ключових компонентів стільниці Unity. Після входу у систему вона з’являється вздовж лівої сторони екрану. Панель запуску надає швидкий доступ до застосунків, робочих просторів, знімних носіїв та смітника.

Якщо потрібний застосунок присутній у панелі запуску, можна клацнути на піктограмі цього додатку, й він буде запущений.

Щоб взнати більше про панель запуску, вивчіть будь-який з присвячених їй розділів довідки нижче.

Використання панелі запуску
Налаштування панелі запуску
usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-proxy.page0000644000373100047300000000741412467342232024570 0ustar langpacklangpack00000000000000 Філ Буль philbull@gmail.com Baptiste Mille-Mathias baptistem@gnome.org Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Проксі фільтрує веб-сайти що вами переглядаються, зазвичай використовується для керування або з метою безпеки. Визначення налаштувань проксі
Що таке проксі?

Проксі-сервери фільтрують переглядувані вами веб-сайти, підтримують запити від вашого переглядача тенет до вибраних веб-сторінок й їх елементів, й, дотримуючись політики, вирішують, чи передавати запити назад. Вони широко використовуються на підприємствах й у громадських бездротових точках доступу для визначення, які веб-сайти дозволено продивлятися, для попередження доступу у Інтернет без автентифікації або для виконання перевірок веб-сайтів на безпеку.

Зміна методу проксі

Клацніть піктограму яка знаходиться правіше за всі на панелі меню та виберіть Параметри системи.

Відкрийте Мережа й виберіть Мережева проксі-служба з переліку у лівій панелі вікна.

Виберіть, який метод проксі потрібно використовувати, з наступних методів.

Немає

Додатки будуть використовувати пряме під’єднання при отриманні вмісту з Інтернету.

Вручну

Визначте адресу проксі-сервера й порт для кожного з протоколів, що використовують проксі. Доступні наступні протоколи: HTTP, HTTPS, FTP та SOCKS.

Автоматично

URL вказує на ресурс, який містить відповідну конфігурацію для вашої системи.

Налаштування проксі-сервера буде застосовано до додатків, що використовують мережеве з’єднання, для залучення вибраної конфігурації.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/color-calibrate-printer.page0000644000373100047300000000464312467342232027347 0ustar langpacklangpack00000000000000 Калібрування вашого принтера важливе для друку точних кольорів. Richard Hughes richard@hughsie.com Як мені відкалібрувати мій принтер?

Є два способи профілювання друкуючого пристрою:

Використання спектрофотометра типу Pantone ColorMunki

Завантаження та друк довідкової таблиці від компанії, що працює з кольором

Звернення до компанії, що працює з кольором, для створення профілю принтера — зазвичай нейекономніший варіант, коли є один або два різних типи паперу. Завантаживши довідкову таблицю з веб-сайту компанії та надрукувавши її, можна відправити назад роздруковане у конверті, щоб там її змогли відсканувати, створити профіль та вислати вам електронною поштою точний ICC-профіль.

Використання коштовного пристрою, наприклад ColorMunki, може бути економнішим лише при виконанні профілювання великої кількості наборів чорнил або типів паперу.

Якщо змінився постачальник чорнил — переконайтеся, що принтер відкалібровано поновій!

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-wireless-edit-connection.page0000644000373100047300000003456212467342225030332 0ustar langpacklangpack00000000000000 Шон МакКенс shaunm@gnome.org Філ Буль philbull@gmail.com Взнайте, що означають параметри бездротового з’єднання у вікні налаштування. Редагування бездротового з’єднання

У цьому розділі описуються усі доступні для редагування налаштування при редагуванні бездротового з’єднання. Щоб змінити з’єднання, клацніть індикатор мережі на панелі меню й виберіть Редагувати з’єднання.

Більшість мереж будуть працювати нормально, якщо залишити типові налаштування, тому вам, ймовірно, не знадобиться щось змінювати. Багато з наданих тут налаштувань потрібні для того, щоб краще керувати більш складними мережами.

Доступно усім користувачам / Під’єднуватися автоматично <gui>З’єднуватися автоматично</gui>

Увімкніть цю опцію, якщо потрібно, щоб комп’ютер автоматично намагався під’єднатися до цієї бездротової мережі, як тільки потрапить у радіус її дії.

Якщо комп’ютер знаходиться у зоні дії декількох мереж, для яких встановлено автоматичне з’єднання, то він буде під’єднуватися до першої вказаної на вкладці Бездротові у вікні Мережеві з’єднання. Комп’ютер не буде від’єднуватися від одної доступної мережі для з’єднання з іншою, яка тільки що з’явилася у зоні дії.

<gui>Доступно усім користувачам</gui>

Увімкніть цю опцію, якщо потрібен доступ до цієї бездротової мережі усім користувачам комп’ютера. Якщо для з’єднання з мережею потрібен пароль WEP або WPA й ця опція увімкнена, то увести пароль потрібно лише один раз. Усі інші користувачі вашого комп’ютера зможуть під’єднуватися до мережі, навіть не знаючи паролю.

Якщо ця опція увімкнена, то для зміни будь-яких параметрів цієї мережі потрібно бути адміністратором. Можливо буде потрібно увести ваш пароль адміністратора.

Бездротова <gui>SSID</gui>

Ця назва бездротової мережі, до якої виконується під’єднання, відома як Service Set Identifier. Не змінюйте її, якщо тільки не змінилася назва бездротової мережі (наприклад, при зміні налаштувань бездротового маршрутизатора або базової станції).

<gui>Режим</gui>

Дозволяє вказати, чи під’єднуєтеся ви до мережі Інфраструктура (у якій комп’ютери з’єднуються з центральною базовою станцією або маршрутизатором) або до Ad-hoc мережі (у якій немає базової станції, а комп’ютери у мережі під’єднуються один до одного). Для більшості мереж використовується режим «інфраструктура», однак, можна створити й свою власну ad-hoc мережу.

Якщо вибрати Ad-hoc, то можна побачити ще два параметри — Діапазон та Канал. Вони визначають у якому діапазоні частот буде працювати бездротова ad-hoc мережа. Деякі комп’ютери здатні працювати лише у певних діапазонах (наприклад, лише A або лише B/G), так що, можливо, знадобиться вибрати той діапазон, який зможуть використовувати усі комп’ютери у ad-hoc мережі. У людних місцях декілька бездротових мереж можуть використовувати один й той самий канал, що може сповільнити з’єднання, тому можна змінити й канал що використовується вами.

<gui>BSSID</gui>

Це Basic Service Set Identifier. SSID (див. вище) — це мережеве ім’я, що призначено для читання людьми, а BSSID — це ім’я, що розуміється комп’ютером (це рядок з літер та цифр, який повинен бути унікальним для бездротової мережі). Якщо мережа прихована, то в неї не буде SSID, але буде BSSID.

<gui>MAC-адреса пристрою</gui>

MAC-адреса — це код, що ідентифікує мережевий пристрій (наприклад, бездротову мережеву картку, Ethernet-картку або маршрутизатор). Кожен пристрій, який можна під’єднати до мережі, має унікальну MAC-адресу, привласнену йому на фабриці.

Цей параметр дозволяє змінювати MAC-адресу вашої мережевої картки.

<gui>Клонована MAC-адреса</gui>

Ваш мережевий пристрій (бездротова картка) може видавати себе за пристрій з іншою MAC-адресою. Це зручно, якщо є пристрій або служба, що взаємодіє лише з певними MAC-адресами (наприклад, широкосмуговий кабельний модем). Якщо вказати таку MAC-адресу у поле клонована MAC-адреса, то пристрій або служба буде вважати справжньою клоновану MAC-адресу вашого комп’ютера.

<gui>MTU</gui>

Цей параметр змінює Maximum Transmission Unit — максимальний розмір порції даних, які можуть бути передані по мережі. Коли файли відсилаються по мережі, дані розбиваються на мілкі порції (або пакунки). Оптимальне значення MTU для вашої мережі буде залежати від ймовірності втрати пакунків (з-за «шумів» у з’єднанні) й від швидкості з’єднання. Як правило, не потрібно змінювати цей параметр.

Безпека бездротового зв'язку <gui>Безпека</gui>

Визначає, який тип шифрування використовується у вашій бездротовій мережі. Зашифровані з’єднання допомогають захистити бездротове з’єднання від перехоплення даних, тому інші люди не зможуть «підслуховувати» й бачити, які веб-сайти ви відвідуєте, й т. п.

Деякі типи шифрування надійніші за інші, але можуть не підтримуватися застарілим мережевим обладнанням. Зазвичай для під’єднання потрібно уводити пароль, більш складні типи захисту можуть вимагати також уведення ім’я користувача та цифрового «сертифікату». Детальніше про розповсюджені типи шифрування у бездротових мережах див. у розділі .

Параметри IPv4

Використовуйте цю вкладку для уведення інформації, такої як IP-адреса вашого комп’ютера й які DNS-сервери він повинен використовувати. Змініть Профіль для вибору різних способів отримання або вказування цієї інформації.

Доступні наступні профілі:

<gui>Автоматично (DHCP)</gui>

Отримання інформації про IP-адресу й використовуваний DNS-сервер від сервера DHCP. Сервер DHCP — це комп’ютер (або інший пристрій, наприклад, маршрутизатор), під’єднаний до мережі, й визначаючий, які мережеві налаштування повинен мати комп’ютер, — когли ви вперше під’єднуєтеся до мережі, то вам автоматично привласнюються відповідні налаштування. Більшість мереж використовують DHCP.

<gui>Лише автоматичні адреси (DHCP)</gui>

Якщо вибрати цей профіль, то комп’ютер отримає свою IP-адресу від сервера DHCP, але інші налаштування (наприклад, використовуваний DNS-сервер) потрібно буде вказати вручну.

<gui>Вручну</gui>

Виберіть цей профіль, якщо надаєте перевагу самостійно вказувати усі налаштування з’єднання, у тому числі яку IP-адресу має використовувати комп’ютер.

<gui>Лише Link-Local</gui>

Link-Local — це спосіб з’єднання комп’ютерів між собою по мережі без використання сервера DHCP або ручного визначення IP-адреси та іншої інформації. Якщо під’єднатися до мережі Link-Local, то комп’ютери такої мережі самі визначають для себе, які IP-адреси використовувати, й т.д. Це зручно для тимчасового з’єднання декількох комп’ютерів разом для обміну інформацією один з одним.

<gui>Вимкнено</gui>

Цей профіль вимикає мережеве з’єднання й не дозволяє під’єднуватися до нього. Зауважте, що IPv4 й IPv6 вважаються різними з’єднаннями, хоч у обох використовується одна й та ж мережева картка. Якщо одне з них увімкнено, то за бажання друге можна вимкнути.

Параметри IPv6

Ці параметри аналогічні параметрам на вкладці IPv4, за виключенням того, що відносяться до нового стандарту IPv6. Найсучасніші мережі використовують IPv6, але на сьогодні IPv4 все ще залишається більш розповсюдженим.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/addremove-install-synaptic.page0000644000373100047300000000734012467342215030064 0ustar langpacklangpack00000000000000 Команда з документування Ubuntu Грег Бім (Greg Beam) ki7mt@yahoo.com

Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 (CC BY-SA 3.0).

Synaptic - потужна але складна програма для керування програмами, альтернатива Центру програмного забезпечення Ubuntu.
Використовуйте Synaptic для біль детального керування програмами

Менеджер пакунків Synaptic — більш потужний та може виконувати деякі завдання по керуванню програмами, які Центр програмного забезпечення Ubuntu виконати не у змозі. Інтерфейс Synaptic складніший й не підтримує найновіші можливості Центру програмного забезпечення, такі як рейтинги та відклики, тому новачкам в Ubuntu користуватися Synaptic не рекомендовано.

Synaptic типово не встановлено, але встановити його можна з Центру програмного забезпечення.

Встановіть програмне забезпечення з Synaptic

Відкрийте Synaptic з головного меню або панелі запуску. Потрібно буде ввести свій пароль у вікні автентифікації.

Натисніть Пошук для пошуку додатку або Розділи та перегляньте категорії, щоб знайти потрібний додаток.

Правий клац на програмі, яку ви бажаєте встановити і виберіть Позначити на встановлення.

Якщо з’явиться запит про позначення додаткових змін, клацніть Скасувати.

Виберіть інші програми, які хочете встановити.

Натисніть Застосувати, потім натисніть Застосувати у вікні, яке появиться. Програми, які ви вибрали будуть завантажені та встановленні.

За додатковою інформацією про використання Synaptic зверніться до Керівництва з Synaptic.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-general.page0000644000373100047300000000171412467342214025021 0ustar langpacklangpack00000000000000 Визначення своєї IP-адреси, захист WEP й WPA, MAC-адреси, проксі… Команда документації Ubuntu Проект документування GNOME Мережеві терміни та підказки usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/contacts-connect.page0000644000373100047300000000355112467342223026066 0ustar langpacklangpack00000000000000 Мішель Хілл mdhillca@gmail.com 2012 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2013 Відправте повідомлення електронної пошти, миттєве повідомлення або зателефонуйте контакту. Щоб зв’язатися з вашим контактом

Для відправлення повідомлення електронної пошти, миттєвого повідомлення або дзвінка комусь з Контактів:

Виберіть контакт з вашого переліку контактів.

Натисніть на дані, які потрібно використовувати. Наприклад, для відправлення контакту повідомлення електронної пошти натисніть електронну адресу.

Буде запущено відповідний контактним даним додаток.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page0000644000373100047300000002034312467342216033400 0ustar langpacklangpack00000000000000 Автори проекту вікі-документації Ubuntu Філ Буль philbull@gmail.com Знайдіть кращий драйвер, оскільки деякі драйвери працюють не дуже добре з певними бездротовими адаптерами. Діагностика бездротових мереж Переконайтеся, що встановлено працюючі драйвери

На цьому етапі можни вияснити, чи можливо отримати працюючі драйвери для бездротового адаптера. Драйвер пристрою — це невелика програма, що повідомляє комп’ютеру, як повинен працювати апаратний пристрій. Навіть якщо бездротовий адаптер й розпізнається комп’ютером, в адаптера може й не бути правильно працюючих драйверів. Можливо, вдасться підшукати інші, працюючі драйвери для бездротового адаптера. Спробуйте деякі з наступних варіантів:

З’ясуйте, чи є ваш бездротовий адаптер у переліку пристроїв що підтримуються

У більшості Linux-дистрибутивів є перелік підтримуваних бездротових пристроїв. Інколи ці списки містять додаткову інформацію про те, як примусити драйвери для певних адаптерів працювати правильно. Перейдіть до переліку вашого дистрибутиву (наприклад, Ubuntu, Fedora або openSuSE) й подивіться, чи є там ваша марка та модель бездротового адаптера. Можливо, вдасться скористатися отриманою інформацією та примусити працювати ваші драйвери для бездротового пристрою.

Пошукайте додаткові відкриті або власницькі драйвери

Недивлячись на те що Ubuntu включає у себе підтримку великої кількості пристроїв, деякі драйвери повинні бути встановлені окремо. Використовуйте інструмент Драйвери пристроїв для перевірки на такі додаткові, відкриті або власницькі, драйвери.

Клацніть кнопку у найправішій частині панелі меню й виберіть Параметри системи.

У розділі Система клацніть Джерела додатків.

Перейдіть на вкладку Додаткові драйвери.

Використовуйте драйвери Windows для вашого адаптера

Зазвичай неможна використовувати драйвер пристрою, що розроблений для однієї операційної системи (наприклад, для Windows), у іншій операційній системі (наприклад, у Linux). Це відбувається з-за того, що ці операційні системи по-різному взаємодіють з пристроями. Недивлячись на це, для бездротових адаптерів можна встановити режим сумісності, що називається NDISwrapper, який дозволить використовувати деякі Windows-драйвери бездротових пристроїв у Linux. Це зручно, адже драйвери бездротових адаптерів для Windows є майже завжди, у той час як драйвери для Linux інколи недоступні. Взнайте більше про використання NDISwrapper тут. Зауважте, не усі драйвери бездротових пристроїв можна використовувати у NDISwrapper.

Повна інформація про ndiswrapper розташована на цій сторінці, включаючи довідку з усунення несправностей, специфічних для ndiswrapper.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/files-select.page0000644000373100047300000000537212467342232025203 0ustar langpacklangpack00000000000000 Шон МакКенс shaunm@gnome.org Натисніть CtrlS для виділення декількох файлів зі схожими іменами. Виділення файлів за шаблоном

Вибрати файли у теці можна за допомогою шаблону імені файлу. Натисніть CtrlS, щоб відкрити вікно Виділити об’єкти за шаблоном. Наберіть шаблон, використовуючи загальні частини імен файлів та символи підстановки. Доступні два символи підстановки:

* відповідає будь-якій кількості будь-яких символів, навіть якщо символів немає взагалі.

? відповідає рівно одному будь-якому символу.

Приклад:

Якщо є текстовий файл у форматі OpenDocument, PDF-файл й файл зображення, й усі вони звуться Рахунок — виберіть усі три за допомогою шаблону

Invoice.*

Якщо є фотографії з іменами типу Відпустка-001.jpg, Відпустка-002.jpg, Відпустка-003.jpg — виберіть їх усі за допомогою шаблону

Відпустка-???.jpg

Якщо деякі з цих фотографій відредаговані, й у кінець ім’я кожної відредагованої фотографії додано -edited, — виберіть відредаговані фотографії за допомогою шаблону

Відпустка-???-edited.jpg

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-wrongnetwork.page0000644000373100047300000000503512467342213026151 0ustar langpacklangpack00000000000000 Шон МакКенс shaunm@gnome.org Філ Буль philbull@gmail.com Змініть параметри вашого з’єднання та вилучіть непотрібні з’єднання. Мій комп’ютер під’єднується не до тієї мережі

При увімкненні комп’ютера або переміщенні його у інше місце, він автоматично намагається під’єднатися до тих бездротових мереж, до яких раніше виконувалося під’єднання. Якщо комп’ютер кожного разу намагається під’єднатися не до тієї мережі, яка потрібна, зробіть наступне:

Клацніть індикатор мережі на панелі меню й виберіть Змінити з’єднання.

Перейдіть на вкладку Бездротові й знайдіть мережу, до якої не потрібно більше під’єднуватися.

Клацніть на цій мережі, щоб вибрати її, потім клацніть на кнопці Вилучити. Тепер ваш комп’ютер більше не буде намагатися з’єднуватися з цією мережею.

Якщо пізніше знадобиться під’єднатися до тільки що вилученої мережі — просто виберіть її з переліку бездротових мереж, який з’явиться, якщо клацнути індикатор мережі на панелі меню, — точнісінько, як при під’єднанні до будь-якої іншої бездротової мережі.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/mouse-disabletouchpad.page0000644000373100047300000000427012467342223027101 0ustar langpacklangpack00000000000000 Вимкніть сенсорну панель при наборі тексту для уникнення випадкових клацань. Шон МакКенс shaunm@gnome.org Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Вимикати сенсорну панель при наборі на клавіатурі

Сенсорні панелі ноутбуків часто розташовані там, де знаходяться ваші зап'ястя при наборі тексту, й випадкове торкання зап’ястям сенсорної панелі може бути визнано як клацання. Можна вимкнути сенсорну панель на час набору тексту, але вона знову запрацює невдовзі після натискання останньої клавіші.

Натисніть піктограму з правого краю панелі меню і виберіть Системні параметри.

Відкрийте Миша та сенсорна панель.

У розділі Сенсорна панель встановіть прапорець Вимикати при наборі.

Розділ Сенсорна панель з’являється лише тоді, коли система обладнана сенсорною панеллю.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/contacts-edit-details.page0000644000373100047300000000454612467342237027017 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Змініть інформацію про кожен контакт. Редагувати контактні дані

Редагування контактних даних допоможе підтримувати інформацію у адресній книзі повною та актуальною.

Виберіть контакт з вашого переліку контактів.

Натисніть Змінити у верхньому правому кутку Контактів.

Відредагуйтее дані про контакт.

Щоб додати дані, такі як номер телефону або адреса електронної пошти, натисніть Нові дані та виберіть потрібне поле для додавання.

Натисніть Готово для закінчення редагування контакту.

У випадку зв’язаних контактів можна відредагувати профіль, клацнувши на зображенні профілю.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/files-share.page0000644000373100047300000001017312467342214025021 0ustar langpacklangpack00000000000000 Передача файлів на контакти електронної пошти з файлового менеджера. Шон МакКенс shaunm@gnome.org Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Загальний доступ й передавання файлів

Надати доступ до файлів вашим контактам або перенести їх на зовнішні пристрої або загальні мережеві ресурси можна безпосередньо з файлового менеджера.

Відкрийте менеджер файлів.

Знайдіть файл, який потрібно передати.

Клацніть файл правою кнопкою миші й виберіть Відправити....

З’явиться вікно Відправити. Вкажіть, куди потрібно відправити файл й клацніть Відправити. Подивіться перелік призначень нижче для додаткової інформації.

Можна відправити декілька файлів одночасно. Виділіть їх, втримуючи Ctrl, потім клацніть правою кнопкою миші на будь-якому з виділених файлів. Файли можна автоматично стиснути у tar або zip-архів.

Призначення

Щоб відправити файл електронною поштою, виберіть Електронна пошта й уведіть електронну адресу отримувача.

Щоб відправити файл контакту у балачці, виберіть Миттєве повідомлення, потім виберіть контакт з випадаючого переліку. Можливо, для цього повинна бути запущена ваша програма для обміну миттєвими повідомленнями.

Щоб записати файл на CD або DVD, виберіть Створення CD/DVD. Детальніше див. .

Щоб передати файл на пристрій Bluetooth, виберіть Bluetooth (OBEX Push) й виберіть, на який пристрій передавати файл. Буде показано лише ті пристрої, які вже з’єднано з комп’ютером. Для додаткової інформації див. .

Щоб скопіювати файл на зовнішній пристрій, такий як USB-накопичувач, або завантажити його на сервер, до якого під’єднано ваш комп’ютер, виберіть Знімні диски та загальні теки, потім виберіть пристрій або сервер, на який потрібно скопіювати файл.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/nautilus-file-properties-basic.page0000644000373100047300000001647112467342232030660 0ustar langpacklangpack00000000000000 Перегляньте основну інформацію про файл, вкажіть права доступу й виберіть додатки що типово використовуються. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Шон МакКенс shaunm@gnome.org Властивості файла

Для перегляду відомостей про файл або теку клацніть правою кнопкою миші й виберіть Властивості. Крім того, можна виділити файл та натиснути AltEnter.

Вікно властивостей файлу містить інформацію про тип файлу, розмір файлу та дату його останньої зміни. Якщо потрібно часто користуватися такою інформацією, можна показати її у стовпцях списку або у підписах до піктограм.

Інформацію, представлену на вкладці Основні, пояснено нижче. Крім цієї вкладки, є також вкладки Права й Відкрити у. Для деяких типів файлів, наприклад для зображень та відео, буде присутня додаткова вкладка, що надає інформацію про геометричні розміри, тривалість та кодек.

Основні властивості <gui>Назва</gui>

Файл можна перейменувати, змінивши у цьому полі його ім’я. Крім того, змінити назву файлу можна не лише у вікні властивостей. Див. .

<gui>Тип</gui>

Допоможе визначити тип файлу, такий як документ PDF, текст OpenDocument або зображення JPEG. Тип файлу, між іншим, визначає, які додатки можуть відкривати файл. Наприклад, неможна відкрити картинку у музичному програвачі. Для додаткової інформації див. .

Тип MIME файлу показується у дужках; тип MIME — стандартний спосіб звернення комп’ютерів до типу файлу.

Вміст

Це поле показується при перегляді властивостей теки, а не файлу. Воно допоможе побачити кількість об’єктів у теці. Якщо тека містить інші теки, то кожна вкладена тека вважається одним об’єктом, навіть якщо вона містить інші об’єкти. Кожен файл також вважається одним об’єктом. Якщо тека порожня, то й вміст буде показано як нічого.

Розмір

Це поле показується при перегляді файлу, а не теки. Розмір файлу повідомляє про займане файлом місце на диску. По розміру файлу можна судити й про швидкість завантаження файлу або відправки його електронною поштою (великі файли потребують більше часу для відправки або отримання).

Розміри можуть бути представлені у байтах, кБ, МБ або ГБ — для трьох останніх скорочень у дужках буде також представлено розмір у байтах. Суворо кажучи, 1 кБ дорівнює 1024 байтам, 1 МБ дорівнює 1024 кБ й т. д.

Адреса

Розташування кожного файлу на комп’ютері визначається його абсолютним шляхом. Це унікальна «адреса» файлу на вашому комп’ютері, що складається з переліку тек, через які вам потрібно буде пройти, щоб знайти файл. Наприклад, якби у Богдана у його домашній теці був файл з ім’ям Резюме.pdf, то його адреса була б /home/Bohdan/Резюме.pdf.

Том

Файлова система або пристрій, на якому зберігається файл. Показує, де фізично зберігається файл, наприклад: на жорсткому диску, на компакт-диску, на мережевому ресурсі або файловому сервері. Жорсткі диски можуть бути розділені на декілька дискових розділів. Розділ теж буде показано під написом Том.

Вільне місце

Показується лише для тек. Представляє об’єм доступного дискового простору, на якому знаходиться тека. Це зручно для перевірки, якщо диск заповнений.

Дата доступу

Час та дата останнього відкривання файлу.

Остання зміна

Дата та час, коли останній раз файл було змінено і збережено.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/user-admin-explain.page0000644000373100047300000001373512467342212026326 0ustar langpacklangpack00000000000000 Вам потрібні права адміністратора для змінювання важливих частин вашої системи. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Як працюють адміністративні права?

Разом з файлами, які створюєте ви, на вашому комп’ютері є файли, потрібні для правильної роботи системи. Якщо ці важливі системні файли змінюються неправильно, можуть виникнути різні проблеми, тому типово вони захищені від змін. Деякі додатки також змінюють важливі частини системи, й вони теж захищені.

Спосіб їх захисту полягає у тому, що лише користувачам з адміністративними правами дозволяється змінювати ці файли або використовувати додатки. У повсякденній роботі вам не потрібно буде змінювати системні файли або користуватися такими програмами, тож типово вам не потрібно мати права адміністратора.

Час від часу виникає потреба у використанні таких застосунків, й тоді можна тимчасово отримати права адміністратора, що дозволить робити зміни. Якщо додатку потрібні права адміністратора, він запитає ваш пароль. Наприклад, якщо потрібно встановити якусь нову програму, інсталятор програм (менеджер пакунків) попрохає увести ваш пароль адміністратора, щоб він зміг додати новий додаток у систему. Після закінчення його роботи, ви знову втратите права адміністратора.

Права адміністратора асоційовані з вашим обліковим записом користувача. Деяким користувачам дозволено мати права адміністратора, а іншим — ні. Без прав адміністратора неможна встановити програмне забезпечення. Деякі облікові записи користувачів (наприклад, обліковий запис «root») мають постійні права адміністратора. Не користуйтеся правами адміністратора постійно, тому що випадково можна змінити щось, що зовсім не планували (наприклад, вилучити потрібний системний файл).

Загалом, права адміністратора дозволяють змінювати важливі частини вашої системи за потреби, але завадять зробити це випадково.

Що означає «суперкористувач»?

Користувача з правами адміністратора інколи звуть суперкористувач, просто тому, що цей користувач має більше прав, ніж звичайні користувачі. Можливо, вам зустрічалися терміни типу su та sudo — це програми, які тимчасово дають вам права «суперкористувача» (адміністратора).

Чому права адміністратора корисні?

Вимога користувачам отримувати права адміністратора для внесення важливих змін у систему корисна тому, що допомогає попередити пошкодження вашої системи, навмисні або випадкові.

Якщо користуватися правами адміністратора увесь час, можна випадково змінити важливий файл або помилково запустити програму, яка змінить щось важливе. Отримання прав адміністратора тимчасово, лише за потреби, зменшує ризик виникнення таких помилок.

Отримувати адміністративні права повинні лише надійні, користувачі яким ви довіряєте. Це завадить іншим користувачам приводити комп’ютер у безлад, вилучаючи потрібні застосунки, встановлючи додатки, які не потрібні, або змінюючи важливі файли. Таке обмеження корисне зважаючи на безпеку.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/user-admin-problems.page0000644000373100047300000000351312467342237026511 0ustar langpacklangpack00000000000000 Виконати деякі завдання, такі як інсталяція додатків, можна лише маючи адміністративні права. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Проблеми, викликані адміністративними обмеженнями

Можна зіштовхнутися з деякими проблемами з-за того, що адміністративні права відсутні. Для виконання деяких завдань потрібні права адміністратора, наприклад:

Під’єднання до дротових та бездротових мереж

Перегляд вмісту знімного диска, під’єднаного до комп’ютера, або вмісту іншого розділу диска (наприклад, розділу Windows)

Встановлення нових програм

Можна змінити, кому з кристувачів призначити права адміністратора.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/color-whyimportant.page0000644000373100047300000001344212467342212026500 0ustar langpacklangpack00000000000000 Керування кольром важливе для дизайнерів, фотографів та художників. Richard Hughes richard@hughsie.com Чому керування кольором важливе?

Керування кольором — це процес захоплення кольору за допомогою пристрою введення, показу його на екрані, друку кольору й, у той же час, — це керування точними кольрами та колірною гамою на кожному носію інформації.

Потребу керування кольором, напевне, краще за все пояснити за допомогою фотографії птаха у морозний зимовий день.

Ось птах на замерзлій стіні — так його видно у видошукач фотоапарата

Дисплеї зазвичай перенасичують канал синього кольору, роблячи зображення "прохолоднішим".

Ось що бачить користувач на екрані типового ділового ноутбука

Зверніть увагу, що білий колір перестав бути «білим як папір», а чорне око птаха стало бруднувато-коричневим.

Ось що бачить користувач на роздрукованій сторінці з типового струменевого принтера

Основна проблема тут у тому, що кожен пристрій може опрацьовувати різний діапазон кольорів. Тому навіть якщо й вдасться сфотографувати щось кольору електрик, більшість принтерів не у змозі відтворити такий колір.

Більшість пристроїв захоплює зображення у RGB (Red, Green, Blue — червоний, зелений, синій), а для друку його доводиться перетворювати у CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, Black — блакитний, пурпуровий, жовтий та чорний). Крім того, не існує білого чорнила, тому білизна визначається лише кольором паперу.

Інша проблема — одиниці виміру. Без вказування шкали виміру кольору ми не знаємо, що таке 100% червоний колір — він ближче до інфрачервоного чи просто у принтері насичене червоне чорнило? Що таке 50% червоного кольору на одному дисплеї, ймовірно, щось типу 62% на іншому дисплеї. Це все одно що сказати людині: «Ви тільки но проїхали 7 одиниць відстані», — без вказування одиниці виміру невідомо скільки це: 7 кілометрів чи 7 метрів.

Що стосується одиниць виміру для кольору, то ми говоримо про колірне охоплення або шкалу. Колірна шкала за суттю — діапазон кольорів, який можна відтворити. Такі пристрої, як цифрові дзеркальні фотоапарати, можливо, мають дуже широку колірну шкалу й можуть захопити усі кольори заходу сонця, однак у проектора колірна шкала дуже вузька, й усі кольори будуть виглядати «вимитими».

У деяких випадках можна скоригувати вивід пристрою, змінюючи відправлені на нього дані, але у інших випадках, коли це неможливо (неможна надрукувати колір електрик), нам потрібно показати користувачу, на що буде схожий результат.

Повний тональний діапазон колірного пристрою, для можливості плавних змін у кольорі, має сенс використовувати для фотографій. Для інших графічних матеріалів може знадобитися точна відповідність кольору, що особливо важливо, якщо спробувати надрукувати логотип Red Hat на фірмовому кухолі, — червоний має бути червоним, як у Red Hat.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/a11y-braille.page0000644000373100047300000000254312467342213025003 0ustar langpacklangpack00000000000000 Шон МакКенс shaunm@gnome.org Використовуйте екранний читач Orca разом з оновлюваним екраном Брайля. Читати екран на Брайлі

У GNOME передбачено екранний диктор Orca для показу користувацького інтерфейсу на оновлюваному брайлівському дисплеї. Залежно від способу встановлення GNOME, екранного диктора Orca може й не бути встановлено. Встановіть Orca, потім зверніться до довідки з Orca для отримання додаткової інформації.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/sound-usemic.page0000644000373100047300000000600512467342235025234 0ustar langpacklangpack00000000000000 Шон МакКенс shaunm@gnome.org Використовуйте аналоговий або USB-мікрофон й виберіть типовий вхідний пристрій. Використання різноманітних мікрофонів

Можна використовувати зовнішній мікрофон, щоб спілкуватися з друзями, вести перемовини з колегами по роботі, записувати голос або використовувати інші мультимедійні застосунки. Навіть якщо ваш комп’ютер й оснащений вбудованим мікрофоном або веб-камерою з мікрофоном, використання окремого мікрофона зазвичай забезпечує вищу якість звуку.

Якщо ваш мікрофон має круглий штекер, просто вставте його у відповідне гніздо на комп’ютері. Більшість комп’ютерів мають два роз’єми: один для мікрофонів, а другий для динаміків. Пошукайте поряд з гніздом піктограму з мікрофоном. Мікрофони, під’єднані у відповідний роз’єм, зазвичай використовуються типово. Якщо це не так, дивіться нижче інструкції з вибору типового вхідного пристрою.

Якщо в вас USB-мікрофон, під’єднайте його у будь-який порт USB на вашому комп’ютері. USB-мікрофони працюють як окремі аудіопристрої, тож, можливо, доведеться вказати, який мікрофон використовувати типово.

Вибір типового вхідного звукового пристрою

Клацніть звукове меню на панелі меню й виберіть Параметри звуку.

На вкладці Вхід виберіть пристрій з переліку. При розмові у мікрофон індикатор рівню запису повинен реагувати.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/power-closelid.page0000644000373100047300000001014112467342240025541 0ustar langpacklangpack00000000000000 Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Ноутбуки переходять у сплячий режим при зачиненні кришки для економії електрики. Чому мій комп’ютер вимикається, коли я зачиняю його кришку?

При зачиненні кришки ноутбука, ваш комп’ютер для економії електрики переводиться у режим очікування. Це означає, що комп’ютер насправді не вимикається, а просто переводиться у режим очікування. Можна повернутися у робочий режим, відчинивши кришку. Якщо відновлення робочого режиму не відбулося, клацніть кнопкою миші або натисніть будь-яку клавішу. Якщо й це не допомогло, натисніть кнопку увімкнення живлення

Деякі комп’ютери не можуть бути переведені у режим очікування правильно, оскільки їх обладнання не повністю підтримується операційною системою (наприклад, неповні драйвери для Linux). У цьому випадку можна зіштовхнутися з тим, що комп’ютер не повертається у робочий режим при відчиненні кришки. Спробуйте усунути несправність з режимом очікування або вимкнути переведення комп’ютера у режим очікування при зачиненні кришки.

Скасування переводу комп’ютера у режим очікування при зачиненні кришки

Якщо не потрібне переведення комп’ютера у режим очікування при зачиненні кришки, можна змінити налаштування цієї поведінки:

Будьте дуже обережні при зміні цього налаштування. Деякі ноутбуки можуть перегрітися, якщо залишити їх працювати з зачиненою кришкою, особливо якщо вони знаходяться у обмеженому місці, наприклад у валізі.

Натисніть піктограму з правого краю панелі меню і виберіть Системні параметри.

У розділі Обладнання клацніть Живлення.

Встановіть у випадаючому меню поряд з написом Після зачинення кришки значення Нічого не робити.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/files-sort.page0000644000373100047300000001270212467342231024705 0ustar langpacklangpack00000000000000 Впорядкуйте файли за назвою, розміром, типом або за часом їх останньої зміни. Філ Буль philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Сортування файлів і тек

Відсортувати файли у теці можна різними способами, наприклад, впорядкуваши їх по даті або розміру файлу. Див. перелік способів сортування файлів нижче у розділі . Див. для інформації про те, як змінити типовий порядок сортування.

Спосіб, яким можна відсортувати файли, залежить від використовуваного вигляду теки. Змінити поточний вигляд можна за допомогою кнопок показу у вигляді списку або у вигляді сітки піктограм на панелі інструментів.

Режим піктограм

Щоб відсортувати файли у іншому порядку, клацніть на панелі інструментів кнопку Параметри перегляду й виберіть За назвою, За розміром, За типом або За датою зміни.

Наприклад, якщо вибрати За назвою, файли будуть відсортовані за їх іменами у алфавітному порядку. Про інші способи див. .

Змінити порядок сортування на зворотній можна, якщо вибрати У зворотному порядку у випадаючому меню.

Режим списку

Щоб відсортувати файли у іншому порядку, клацніть на заголовку одного зі стовпчиків у менеджері файлів. Наприклад, клацніть Тип, щоб відсортувати файли за типом. Клацніть на заголовку стовпчика знову, щоб відсортувати файли у зворотному порядку.

При перегляді у вигляді списку можна показати стовпчики з додатковими атрибутами й виконувати сортування по ним. Клацніть на панелі інструментів кнопку Параметри перегляду, виберіть Видимі стовпчики й відмітьте стовпчики, які повинні бути видимими. Після цього можна буде виконувати сортування по цим стовпчикам. Описи доступних стопчиків див. у розділі .

Способи сортування файлів За назвою

Сортування за назвами файлів у алфавітному порядку.

За розміром

Сортування за розмірами файлів (займаному ними місці на диску). Типово файли сортуються від найменших до найбільших.

За типом

Сортування за типом файлів у алфавітному порядку. Файли однакового типу групуються разом, потім сортуються за назвами.

За датою зміни

Сортування за датою та часом останньої зміни файлу. Типово файли сортуються від найстаріших до найновіших.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-wireless-noconnection.page0000644000373100047300000001207112467342233027732 0ustar langpacklangpack00000000000000 Філ Буль philbull@gmail.com Ще раз перевірте пароль, спробуйте використовувати ключ доступу замість паролю, вимкніть й знову увімкніть бездротову картку... Я увів правильний пароль, але під’єднатися не вдалося

При впевненості, що пароль бездротової мережі уведено правильно, але під’єднатися до мережі не вдається, спробуйте зробити наступне:

Перевірте ще раз, що в вас правильний пароль

Паролі чутливі до регістру (має значення, чи є у них малі або великі літери), тому переконайтеся, чи не уведено одну з літер не у тому регістрі.

Використовуйте шістьнадцятиричний або ASCII ключ доступу

Пароль що уводиться може бути представлений по-іншому — у вигляді рядка символів у шістьнадцятиричному вигляді (ціфрами 0-9 та літерами a-f), що називається ключем доступу. Кожен пароль має еквівалентний ключ доступу. Якщо відомо як й ключ доступу, так й пароль або кодова фраза, спробуйте замість паролю увести ключ доступу. Переконайтеся, що при запиті паролю обрано відповідне налаштування захисту бездротової мережі, (наприклад, обрано WEP 40/128-бітовий ключ для уведення 40-символьного ключа доступу при WEP-шифруванні з’єднання).

Спробуйте вимкнути бездротову мережеву картку й увімкнути її знову

Інколи бездротові картки не відповідають або відчувають незначні проблеми, що означає, що вони не будуть під’єднуватися. Спробуйте вимкнути й знову увімкнути картку для скидання її стану — для додаткової інформації див. .

Перевірте, що використовуєте відповідний захист бездротової мережі

При запиті уведення паролю доступу до бездротової мережі можна обирати для використання тип захисту бездротової мережі. Переконайтеся, що обрано той тип, який використовується маршрутизатором або бездротовою базовою станцією​​. Такий тип захисту повинен застосовуватися типово, але інколи, з деяких причин, це не так. Якщо не відомо, який він насправді, спробуйте підібрати інші налаштування методом спроб та помилок.

Переконайтеся, що бездротова картка добре підтримується

Деякі бездротові картки підтримуються не дуже добре. Вони повідомляють, що бездротове з’єднання встановлено, але насправді картка не може під’єднатися до мережі з-за недоліків у драйвері. Вивчіть можливість отримання іншого драйвера бездротової картки або потреби виконання деяких додаткових налаштувань (наприклад, інсталяції іншої прошивки). Для додаткової інформації див. .

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/wacom-stylus.page0000644000373100047300000000627012467342231025270 0ustar langpacklangpack00000000000000 Мішель Хілл mdhillca@gmail.com 2012 Визначте функції кнопки і відчуття сили натискання стилусу Wacom. Налаштувати стилус

Клацніть на піктограмі menu bar праворуч з краю і виберіть System Settings.

Відкрийте Графічний планшет Wacom.

Якщо планшет не виявлено, з’явиться запит Підключіть або увімкніть планшет Wacom.

Нижня частина панелі містить подробиці та параметри, характерні для вашого пера, з вказуванням ліворуч ім’я пристрою (класу пера) й діаграми. Ці параметри можуть бути налаштовані:

Чутливість натиску ластика: використовуйте повзунок для налаштування «чутливості» (як фізичний тиск перетворюється у цифрові значення) між значеннями Висока й Низька.

Конфігурація кнопок/коліща прокручування (зміна цих параметрів відобразиться на пері). Клацніть меню поряд з кожним написом для вибру однієї з наступнихх функцій: Немає дії, Натиск лівої кнопки миші, Натиск середньої кнопки миші, Натиск правої кнопки миші, Прокручування вгору, Прокручування вниз, Прокручування ліворуч, Прокручування праворуч, Назад, Вперед.

Tip Pressure Feel: використовує повзунок для регулювання "відчуття" між Soft і Firm.

Якщо пер декілька, то при наближенні додаткового пера до планшета поряд з назвою перового пристрою з’явиться перемикач сторінок. Використовуйте перемикач для вибору пера для налаштування.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/printing-streaks.page0000644000373100047300000000551212467342224026125 0ustar langpacklangpack00000000000000 Якщо на надрукованих сторінках помітні смужки, знебарвлення, або відсутні кольори, перевірте рівень чорнил або очистіть друкуючу голівку.. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Чому надруковані мною сторінки виглядають смугастими або на них присутні зайві лінії або неправильні кольори?

Якщо на роздруківках видно смуги, знебарвлення, лінії, яких не повинно бути, або інші дефекти якості, можливо, це з-за проблем з принтером або низького рівня чорнил/тонера.

Тускняві зображення або текст

Можливо, у принтері закінчуються чорнила або тонер. Перевірте запас чорнил/тонера й за потреби придбайте новий картридж.

Смуги та зайві лінії

Якщо в вас струменевий принтер, можливо, забруднилася голівка або частково забиті сопла. Спробуйте очистити друкуючу голівку (для інструкцій — див. керівництво з експлуатації принтера).

Неправильні кольори

Можливо, закінчилося чорнило або тонер одного з кольорів. Перевірте рівень чорнил/тонера й за потреби придбайте новий картридж.

Нерівні або криві лінії

Якщо лінії, які повинні бути прямими, виявляються на роздруківці нерівними, то вам може знадобитися вирівняти друкуючу голівку. Як це зробити — див. керівництво з експлуатації принтера.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/hardware-problems-graphics.page0000644000373100047300000000165612467342213030040 0ustar langpacklangpack00000000000000 Філ Буль philbull@gmail.com Випралення проблем з екраном та графікою. Проблеми з екраном

Більшість проблем з екраном пов’язано з драйверами графічних карток або налаштуваннями екрану. Яка з перерахованих нижче тем характеризує вашу несправність?

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/nautilus-preview.page0000644000373100047300000000754012467342213026145 0ustar langpacklangpack00000000000000 Перевірте, чи потрібні мініатюри файлам. Шон МакКенс shaunm@gnome.org Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Налаштування попереднього перегляду у менеджері файлів

Менеджер файлів створює мініатюри для попереднього перегляду файлів зображень, відео та текстових файлів. Створення мініатюр (зразків) може бути повільним для великих або отримуваних по мережі файлів, тому можна керувати створенням зразків. Клацніть на панелі меню Файли, виберіть Параметри й перейдіть на вкладку Зразки.

<gui>Файли</gui>

Типово мініатюри створюються Лише для локальних файлів, тобто для файлів на вашому комп’ютері, або для файлів на під’єднаних зовнішніх дисках. Можна встановити цю властивість у Завжди або Ніколи. Менеджер файлів може продивлятися файли на інших комп’ютерах у локальній мережі або у Інтернеті. Якщо доводиться часто продивлятися файли з локальної мережі, й мережа має велику пропускну здатність, то може бути варто встановити значення деяких або усіх опцій попереднього перегляду рівним Завжди.

Додатково можна скористатися налаштуванням Лише для файлів менше, ніж, щоб обмежити створення мініатюр для файлів у залежності від їх розміру.

<gui>Теки</gui>

Якщо у стовпчиках списку або у підписах до піктограм показується розмір файлів, то теки буде показано з числом вкладених у них файлів та тек. Підрахунок об’єктів у теці може бути повільним, особливо для великих тек або тек, що знаходяться у мережі. Можна увімкнути або вимкнути цю функцію, або увімкнути її лише для файлів на вашому комп’ютері або на локальних зовнішніх дисках.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/mouse.page0000644000373100047300000000270012467342225023746 0ustar langpacklangpack00000000000000 Керування мишею лівою рукою, швидкість та чутливість, клацання й прокручування на сенсорній панелі… Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Миша
Типові проблеми з мишею Типові проблеми Типові проблеми
Підказки по використанню миші Підказки Підказки
usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/user-accounts.page0000644000373100047300000000400212467342230025402 0ustar langpacklangpack00000000000000 Користувачі Додавання користувача або гостя, змінювання паролю, адміністратори… Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Облікові записи користувачів

Кожна людина, що користується комп’ютером, повинна мати власний обліковий запис. Це дозволить їй зберігати свої файли окремо від ваших й обирати власні налаштування. Крім того, це безпечніше. Доступ до облікового запису іншого користувача можна отримати, лише знаючи пароль.

Облікові записи Керування обліковими записами користувачів
Паролі
Уповноваження Привілеї користувачів
usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/documents-info.page0000644000373100047300000000545012467342225025555 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Мішель Хілл mdhillca@gmail.com 2012 Грег Бім (Greg Beam) ki7mt@yahoo.com 2014 Подивіться на назву документу, його місцерозташування, дату зміни або тип. Пошук інформації про документ

Під час створення у документу з’являються метадані. Документи показують наступні метадані кожного документу:

Заголовок — назва документу, яку можна редагувати;

Джерело — шлях до теки, що містить документ;

Дата зміни;

Тип — формат файлу документу.

Щоб переглянути властивості документу:

Клацніть кнопку Відмітити для перемикання у режим вибору.

Виберіть документ.

Клацніть кнопку Властивості, розташовану праворуч на панелі кнопок.

Деякі типи документів (наприклад, PDF-файли) можуть бути захищені паролем, що попереджує доступ до їх метаданих або вмісту.

На даний час Файли не надають ніякого механізму для захисту документу. Але захистити документ можливо за допомогою додатку, у якому він створений (наприклад, у LibreOffice або Adobe Acrobat).

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/music-cantplay-drm.page0000644000373100047300000000662612467342236026344 0ustar langpacklangpack00000000000000 Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Підтримку формату цього файлу може бути не встановлено, або музика може бути «захищена від копіювання». Я не можу відтворити музику, придбану у мережевій музичній крамниці

Якщо завантажити якусь музику з мережевої крамниці, можна виявити, що вона не відтворюється на вашому комп’ютері, особливо якщо придбали її, користуючись комп’ютером під керуванням Windows або Mac OS, а потім її скопіювали.

Це може трапитися з-за того, що формат отриманих аудіо-файлів не розпізнається комп’ютером. Щоб відтворити композицію, потрібна встановлена підтримка відповідних аудіо-форматів — наприклад, якщо потрібно відтворювати MP3-файли, то потрібно встановити підтримку MP3. Якщо підтримки такого аудіо-формату немає, то з’явиться повідомлення при спробі відтворити композицію. Повідомлення повинно також містити інструкції, як встановити підтримку такого формату, потрібну для відтворення композиції.

Якщо підтримка аудіо-формату музичної композиції встановлена, але відтворити композицію все одно не можна, — можливо, вона захищена від копіювання технічними засобами захисту авторських прав (відомими також як DRM restricted). DRM — це спосіб обмеження, що визначає, кому можна відтворювати композицію й, якщо вам дозволять, — на яких пристроях. Вирішує це компанія, що продає музику, а не ви. Швидше за все відтворити музичний файл з обмеженнями DRM не вийде — зазвичай потрібне спеціальне програмне забезпечення від постачальника для відтворення файлів з обмеженнями DRM, але воно часто не підтримується у Linux.

Взнати більше про DRM можна на сайті Electronic Frontier Foundation.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/keyboard-nav.page0000644000373100047300000002422112467342226025203 0ustar langpacklangpack00000000000000 Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Команда з документування Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Користуйтеся додатками та стільницею без миші. Навігація за допомогою клавіатури

Ця сторінка детально розказує про навігацію за допомогою клавіатури для тих, хто не може використовувати мишу або інший вказівний пристрій, або хто бажає користуватися клавіатурою як найбільше. Про корисні для усіх користувачів скорочення клавіш, див. замість цього .

Якщо використовувати вказівний пристрій, такий як миша, неможливо, то керувати вказівником миші можна за допомогою цифрового блоку клавіш на клавіатурі. Детальніше див. .

Навігація по інтерфейсу користувача

Tab і CtrlTab

Переміщують фокус введення з клавіатури між різними елементами керування. CtrlTab переміщує фокус між групами елементів керування, наприклад, від бічної панелі до основного вмісту. Крім того, CtrlTab дозволяє переміщуватися між елементами керування, у яких використовується Tab, наприклад, між текстовими полями.

Натисніть й втримуйте Shift для переміщення фокусу у зворотному порядку.

Клавіші зі стрілками

Переміщують вибір між об’єктами у одному елементі керування або серед набору взаємопов’язаних елементів керування. Використовуйте клавіші зі стрілками для наведення фокусу на кнопках панелі інструментів, вибору об’єктів при перегляді у вигляді списку або піктограм, або вибору перемикача з групи.

При перегляді у вигляді дерева — використовуйте клавіші зі стрілками вліво та вправо, щоб згорнути й розгорнути об’єкти з дочірніми елементами.

CtrlКлавіші зі стрілками

При перегляді у вигляді списку або піктограм — переміщують фокус введення з клавіатури на інший об’єкт без зміни вибраного об’єкту.

ShiftКлавіші зі стрілками

При перегляді у вигляді списку або піктограм — виділяють усі об’єкти від поточного вибраного об’єкту до об’єкту, на який тільки що переміщено фокус введення.

Пробіл

Активує об’єкт, на якому знаходиться фокус введення, такий як кнопка, прапорець або елемент списку.

CtrlПробіл

При перегляді у вигляді списку або піктограм — виділяє або знімає виділення з об’єкту, на якому знаходиться фокус введення, без скасування виділення інших об’єктів.

Alt

Натисніть й втримуйте Alt для показу «прискорювачів» — підкреслених літер у командах меню, на кнопках й у інших елементах керування. Натисніть Alt й підкреслену літеру для активації елемента керування — це те саме, що клацнути на ньому мишею.

Esc

Виходить з меню, спливаючого вікна, перемикача або діалогового вікна.

F10

Відкриває перше меню у рядку меню вікна. Використовуйте клавіші зі стрілками для переміщення по меню.

ShiftF10 або клавіша меню

Відкривають контекстне меню для поточного виділення так само, як при клацанні правою кнопкою миші.

CtrlF10

У менеджері файлів — відкриває контекстне меню для поточної теки так само, як при клацанні правою кнопкою миші на порожньому місці у теці.

CtrlPageUp та CtrlPageDown

У інтерфейсі з вкладками — переходять на вкладку ліворуч або праворуч.

Навігація стільницею
Навігація вікнами

AltF4

Закрити поточне вікно.

CtrlSuper

Відновити початковий розмір максимізованого вікна.

AltF7

Переміщує поточне вікно. Натисніть AltF7, потім використовуйте клавіші зі стрілками для переміщення вікна. Натисніть Enter для закінчення переміщення вікна або Esc, щоб повернути його на початкове місце.

AltF8

Змінює розміри поточного вікна. Натисніть AltF8, потім використовуйте клавіші зі стрілками для зміни розмірів вікна. Натисніть Enter для закінчення зміни розмірів або Esc, щоб повернути вікну початкові розміри.

CtrlSuper

Максимізувати вікно.

CtrlSuper

Розгортає вікно вертикально вздовж лівого боку екрану.

CtrlSuper

Розгортає вікно вертикально вздовж правого боку екрану.

AltПробіл

Відкриває меню вікна так само, як при клацанні правою кнопкою миші на заголовку вікна.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/power-batterylife.page0000644000373100047300000001336112467342216026267 0ustar langpacklangpack00000000000000 Поради зі зменшення енергоспоживання вашого комп’ютера. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Філ Буль philbull@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Використовуйте менше енергії та збільшіть час автономної роботи

Комп’ютери можуть споживати багато енергії. Дотримуючись декількох простих енергозберігаючих правил, можна зменшити ваші сплати за електрику й допомогти оточуючому середовищу. Якщо є ноутбук, це допоможе також збільшити час роботи ноутбука від акумулятора.

Загальні підказки

Переводьте комп’ютер у очікуючий режим, коли не користуєтеся ним. Це значно зменшує споживання електрики, а повернутися у робочий режим можна дуже швидко.

Вимкніть комп’ютер, якщо довго не будете ним користуватися. Деяких людей бентежить, що регулярне вимкання комп’ютера може призвести до його швидшого зношення, але це не так.

Використовуйте налаштування Живлення у Параметрах системи для змінювання ваших переметрів електроживлення. Існує декілька засобів, що допомогають економити енергію: можна автоматично вимкнути екран після деякого часу, зменшити яскравість екрану (для ноутбуків), а також примусити комп’ютер автоматично перейти у режим очікування, якщо не користуватися ним якийсь час.

Відмикайте усі зовнішні пристрої (наприклад, принтери та сканери), коли не користуєтеся ними.

Ноутбуки, нетбуки та інші пристрої з акумуляторами

Зменшуйте яскравість екрану — живлення екрану складає значну долю загального споживання електрики ноутбука.

Більшість ноутбуків мають кнопки на клавіатурі (або комбінації клавіш), за допомогою яких можна зменшити яскравість.

Якщо вам на деякий час не буде потрібним з’єднання з Інтернетом, вимикайте бездротовий адаптер або Bluetooth. Ці пристрої випромінюють радіохвилі, що потребує значних затрат електрики.

На деяких комп’ютерах є перемикач для їх вимкнення, на інших для цієї мети використовуються комбінації клавіш. за потреби можна знову увімкнути ці пристрої.

Більш просунуті поради

Зменшуйте число виконуваних у фоновому режимі завдань. Комп’ютери споживають більше електрики, коли більше завантажені роботою.

Більшість з запущених додатків роблять мало корисного, коли ними активно не користуватися. Зате додатки, що часто стягують дані з Інтернету, що відтворюють музику або фільми, можуть дуже впливати на енергоспоживання.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/shell-apps-favorites.page0000644000373100047300000000453512467342227026700 0ustar langpacklangpack00000000000000 Додавайте, пересувайте або вилучайте піктограми програм що часто використовуються на панелі запуску. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Проект з документування Ubuntu ubuntu-doc@list.ubuntu.com Зміна додатків, що показуються у панелі запуску

Щоб мати можливість швидкого доступу до додатку на панелі запуску:

Перетягніть піктограму програми з головного меню на панель запуску.

Або ж, якщо програма працює, клацніть правою кнопкою миші на піктограмі додатку й виберіть Прикріпити до панелі.

Порядок піктограм на панелі запуску можна змінити, перетягнувши піктограму з панелі, а потім знову на неї у потрібне місце.

Щоб вилучити піктограму програми з панелі запуску, клацніть правою кнопкою миші на піктограмі додатку й виберіть Вилучити з панелі.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/addremove.page0000644000373100047300000000163012467342234024565 0ustar langpacklangpack00000000000000 Додати/вилучити програмне забезпечення Команда з документування Ubuntu встановлення, вилучення, додаткові сховища… Додати & усунути програму usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-chat-skype.page0000644000373100047300000000475612467342227025471 0ustar langpacklangpack00000000000000 Команда з документування Ubuntu Skype є власницькою програмою й в Ubuntu його доведеться встановити вручну Чи можна користуватися Skype в Ubuntu?

Skype — це власницька програма, що дозволяє здійснювати дзвінки через Інтернет за допомогою комп’ютера.

Skype використовує технології децентралізованих пірингових (peer-to-peer) мереж, тому дзвінки відбуваються не через центральний сервер, а через розподілені сервери та інших користувачів.

Skype — безкоштовна, але не вільна програма, її джерельний код закрито й він не доступний для змін.

Skype не встановлено в Ubuntu типово. Щоб ним користуватися, встановіть пакунок skype.

Щоб встановити Skype, вам знадобиться активувати сховище «Партнери Canonical»

Додаткові довідкові відомості зі <app>Skype</app>

Як записати розмови у Skype

Перелік веб-камер, сумісних зі Skype

Усунення несправностей Skype — для досвідчених користувачів

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/documents-select.page0000644000373100047300000000504612467342236026104 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Мішель Хілл mdhillca@gmail.com 2012 Використовуйте режим вибору для відбору більше одного документу або колекції. Вибір документів

У режимі вибору Документів можна відкривати, друкувати, переглядати або створювати колекції документів. Для використання режиму вибору:

Клацніть кнопку .

Виберіть один або декілька документів, або колекцію. З’явиться панель кнопок з діями, що підходять для вашого вибору.

Дії у режимі вибору

Після вибору одного або декількох документів можливі наступні дії:

Відкрити за допомогою Перегляд документів (піктограма теки).

Друк (піктограма принтера) — друк документу (дія доступна лише при виборі одного документу).

Створити (піктограму «плюс») — створення колекції документів.

Властивості (піктограма гайкового ключа) — показ властивостей документу (дія доступна лише при виборі одного документу).

Вилучити (піктограма смітника) — вилучення одної або декількох колекцій.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/mouse-problem-notmoving.page0000644000373100047300000001603112467342214027422 0ustar langpacklangpack00000000000000 Як перевірити мишу, якщо вона не працює. Філ Буль philbull@gmail.com Шон МакКенс shaunm@gnome.org Вказівник миші не рухається
Перевірте, чи під’єднано мишу

Якщо у миші є дріт, перевірте, чи надійно він під’єднаний до вашого комп’ютера.

Якщо це USB-миша (з прямокутним штекером), спробуйте під’єднати її до іншого гнізда USB. Якщо це PS/2-миша (з маленьким круглим штекером з шістьма штирами), переконайтеся, що вона під’єднана у зелене гніздо для миші, а не у фіолетове гніздо для клавіатури. Якщо миша не була під’єднана, можливо, знадобиться перезавантажити комп’ютер.

Перевірте, чи розпізнається миша вашим комп’ютером

Наберіть CtrlAltT, щоб відкрити Термінал.

У вікні терміналу наберіть xsetpointer -l | grep Pointer у точності так, як тут написано, й натисніть Enter.

З’явиться короткий перелік пристроїв миші. Переконайтеся, що принаймні у одному з рядків переліку міститься запис [XExtensionPointer], й що у рядку ліворуч від одного з записів [XExtensionPointer] є назва миші.

Якщо немає запису, що містить назву миші, що передує [XExtensionPointer], то мишу не визначено вашим комп’ютером. Якщо запис існує, то мишу було розпізнано вашим комп’ютером. У цьому випадку потрібно перевірити, що миша під’єднана й знаходиться у робочому стані.

Якщо у миші штекер, що під’єднується до послідовного порту (RS-232), можливо знадобиться виконати деякі додаткові дії, щоб вона запрацювала. Ці дії можуть залежати від виробника й моделі миші.

Подолати проблему виявлення миші буває досить складно. Зверніться за підтримкою до вашого постачальника або виробника, якщо вважаєте, що ваша миша не визначається потрібним чином.

Перевірка працездатності миші

Під’єднайте мишу до іншого комп’ютера й перевірте, чи працює вона.

В оптичної або лазерної миші при вмиканні повинно бути видно світло знизу. Якщо миша не світиться, перевірте, чи вона під’єднана. Якщо світла все одно немає, ймовірно, миша несправна.

Перевірка бездротової миші

Переконайтеся, що миша увімкнена. Часто на нижній частині миші знаходиться перемикач для повного вимикання миші, щоб можна було пересувати її з місця на місце, не боячись, що вона буде постійно просипатися.

При використанні Bluetooth-миші переконайтеся, що миша справді спарована з комп’ютером. Див. .

Клацніть кнопкою миші й подивіться, чи не почне після цього рухатися вказівник. Деякі бездротові миші здатні переходити у режим економії електрики й не відповідають, поки не клацнути кнопкою. Див. .

Перевірте, чи не розрядилася батарейка миші.

Переконайтеся, що приймач (dongle) надійно під’єднаний до комп’ютера.

Якщо миша й приймач здатні працювати на різних радіочастотах, переконайтеся, що вони налаштовані на використання одної й тої ж частоти.

Можливо, для встановлення з’єднання потрібно натиснути кнопку на миші або приймачі. Подробиці про це повинні бути приведені у керівництві по експлуатації вашої миші.

Більшість бездротових RF-миш (керованих по радіо) повинні працювати автоматично після їх під’єднання до комп’ютера. Якщо в вас бездротова миша Bluetooth або ІЧ-миша (інфрачервона), то, можливо, знадобиться виконати декілька додаткових дій, щоб миша запрацювала. Дії можуть залежати від марки або моделі миші.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/documents.page0000644000373100047300000000305312467342223024617 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Команда з документування Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Наведіть порядок у документах, що зберігаються на вашому комп’ютері або створених у мережі. Документи

Документи — це додаток GNOME, що дозволяє показувати, систематизувати та друкувати документи, що знаходяться на комп’ютері або створені віддалено за допомогою Google Docs або SkyDrive.

Перегляд, сортування та пошук
Відбір, систематизація, друк
Питання
usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/contacts-add-remove.page0000644000373100047300000000431612467342216026462 0ustar langpacklangpack00000000000000 Lucie Hankey ldhankey@gmail.com Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Додавайте або вилучайте контакти у локальній адресній книзі. Додавання або вилучення контакту

Щоб додати контакт:

Натисніть Створити.

У вікні Створити контакт введіть ім’я контакту й потрібну інформацію. Клацніть на меню поряд з кожним полем для вибору Робота, Дім або Інший.

Натисніть Створити контакт.

Щоб вилучити контакт:

Виберіть контакт з вашого переліку контактів.

Натисніть Змінити у верхньому правому кутку Контактів.

Натисніть Вилучити контакт.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-email.page0000644000373100047300000000135512467342222024473 0ustar langpacklangpack00000000000000 Типовий поштовий клієнт Команда документації Ubuntu Проект документування GNOME Електронна пошта й поштові програми usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-wireless-airplane.page0000644000373100047300000000447612467342214027042 0ustar langpacklangpack00000000000000 Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Команда з документування Ubuntu Клацніть індикатор мережі на панелі меню й зніміть прапорець «Бездротовий зв’язок». Вимкнення бездротового зв’язку (режим для авіаперельотів)

Якщо ви знаходитеся у салоні літака (або у якомусь іншому місці, де використання бездротових з’єднань заборонено), потрібно від’єднатися від бездротової мережі. Можна зробити це й з інших причин (наприклад, для збереження заряду акумулятора). Щоб виконати це:

Клацніть індикатор мережі на панелі меню й зніміть прапорець Бездротовий зв’язок. Це вимкне бездротовий зв’язок доти, доки ви не умімкнете його знову.

Щоб знову увімкнути бездротовий зв’язок, клацніть індикатор мережі на панелі меню й виберіть Бездротовий зв’язок так, щоб перед ним з’явився прапорець.

Ваш ноутбук все ще може передавати сигнали, якщо не вимкнений Bluetooth.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-security-tips.page0000644000373100047300000001117212467342233026230 0ustar langpacklangpack00000000000000 Загальні поради — що потрібно мати на увазі при використанні Інтернету Стівен Річардс steven.richardspc@gmail.com Безпека у Інтернеті

Причина, з якої ви, можливо, використовуєте Ubuntu, — загальновідомий надійний захист систем, заснованих на Linux. Одне з пояснень, чому Linux відносно безпечний від шкідливих програм та вірусів, — це число людей, які його використовують. Віруси орієнтовані на популярні операційні системи, такі як Windows, що мають дуже велику базу користувачів. Крім того, Linux дуже надійний з-за своєї відкритості, що дозволяє експертам змінювати і покращувати якість систем безпеки, що входять до складу кожного дистрибутива.

Не дивлячись на те що дослідження переконують, що ваша Ubuntu безпечна, завжди можлива наявність вразливостей. Як звичайний користувач Інтернету, можна наразитися на такі небезпеки:

Фішингові атаки (веб-сайти та електронні листи, що намагаються отримати обманним шляхом важливу інформацію)

Пересилання шкідливих повідомлень

Шкідливі програми (віруси)

Неавторизований доступ до локальної або віддаленої мережі

Щоб бути у безпеці у мережі, прислухайтеся до наступних порад:

Стережіться електронних листів, вкладень або посилань, присланих людьми, яких ви не знаєте.

Якщо на веб-сайті вам роблять пропозицію, занадто хорошу, щоб бути правдою, або запитують важливу інформацію, яка не здається необхідною, подумайте як слід, на що ви підписуєтеся й про потенційні наслідки того, що ваша інформація буде скомпроментована особами, що займаються крадіжками особистості, або іншими злодіями.

Надавайте з обережністю привілеї суперкористувача будь-яким додаткам, особливо тим, якими не користувалися раніше, або тим, які широко не відомі. Надання кому-небуть або чому-небуть прав суперкористувача наражає ваш комп’ютер на високий ризик злому.

Переконайтеся, що запущено лише потрібні служби віддаленого доступу. Працюючі SSH або VNC можуть бути корисними, але, будучи не захищені потрібним чином, залишають ваш комп’ютер відкритим для вторгнення. Подумайте про використання брандмауера, щоб допомогти захистити ваш комп’ютер від вторгнень.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/printing-setup.page0000644000373100047300000001104112467342232025602 0ustar langpacklangpack00000000000000 Встановіть принтер, під’єднаний до вашого комп’ютера. Філ Буль philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paul W. Frields stickster@gmail.com Шон МакКенс shaunm@gnome.org Стівен Річардс steven.richardspc@gmail.com Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Встановлення локального принтера

Система здатна розпізнати багато типів принтерів автоматично після їх під’єднання. Більшість принтерів під’єднуються до комп’ютера за допомогою кабелю USB.

Зараз не потрібно вказувати, який принтер потрібно встановити: мережевий чи локальний. Вони перераховані у одному вікні.

Перевірте, чи увімкнено принтер.

Під’єднайте принтер до системи за допомогою відповідного кабелю. На екрані можна побачити, як система шукає драйвери, але для їх інсталяції може бути запропоновано увести пароль.

Коли система закінчить встановлення принтера, з’явиться повідомлення. Виберіть Друк тестової сторінки для друку тестової сторінки або Властивості для внесення додаткових змін у налаштування принтера.

Якщо принтер не встановлюється автоматично, можна додати його у налаштуваннях друку.

Клацніть на піктограмі menu bar праворуч з краю і виберіть System Settings.

Відкрийте Принтери.

Клацніть Додати й виберіть принтер у вікні «Пристрої».

Клацніть Вперед й зачекайте, поки йде пошук драйверів.

За бажання можна уточнити назву принтера, опис та розташування. Після закінчення клацніть Застосувати.

Тепер можна надрукувати тестову сторінку або клацнути Скасувати для пропускання цього кроку.

Якщо доступно декілька драйверів для вашого комп’ютера, вам може бути запропоновано вибрати драйвер. Для використання рекомендованого драйвера просто натисніть кнопку «Вперед» для переходу на сторінки вибору виробника та моделі принтера.

Після встановлення принтера може знадобитися змінити типовий принтер.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/a11y-slowkeys.page0000644000373100047300000000726212467342220025252 0ustar langpacklangpack00000000000000 Шон МакКенс shaunm@gnome.org Філ Буль philbull@gmail.com Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Робити затримку перед натисканням клавіші та виведенням букви на екран. Увімкнути повільні клавіші

Увімкніть slow keys, якщо вам потрібна затримка між натисканням клавіші та відображенням відповідної букви на екрані. Це означає, що вам потрібно утримувати кожну клавішу, яку ви натискаєте, протягом деякого проміжку часу допоки вона не відобразиться. Використовуйте повільні клавіші, якщо ви при друкуванні випадково натискаєте декілька клавіш одночасно, або вам складно відразу натиснути потрібну клавішу на клавіатурі протягом першого часу.

Натисніть піктограму з правого краю панелі меню і виберіть Системні параметри.

Відкрийте Загальний доступ і виберіть вкладку Набір.

Включити Повільні клавіші.

Швидко увімкнути/вимкнути повільні клавіші

Під написом Керується клавіатурою виберіть Вмикати та вимикати спеціальні можливості з клавіатури для вмикання та вимикання «повільних» клавіш з клавіатури. При виборі цієї опції для вмикання або вимиканняя «повільних» клавіш можна натиснути та втримувати Shift вісім секунд.

Використовуйте повзунок Допустима затримка, щоб контролювати, через скільки часу потрібно вивести букву, після натискання клавіші.

Ви можете сказати комп'ютеру, щоб він сповіщав звуком, коли ви натиснули клавішу, коли нажата клавіша була підтверджена або коли буква не була виведена, бо ви не тримали клавішу достатньо довго.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-wireless-connect.page0000644000373100047300000001177412467342217026702 0ustar langpacklangpack00000000000000 Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Команда документації Ubuntu Під’єднайтеся до Інтернету — без дротів. З'єднання з бездротовою мережею

Якщо комп’ютер підтримує бездротовий зв’язок, то можна під’єднуватися до бездротової мережі, що знаходиться у межах досяжності, для доступу у Інтернет, перегляду загальних файлів у мережі й т. п.

Якщо комп’ютер оснащено перемикачем для увімкнення й вимкнення бездротового обладнання, переконайтеся що він увімкнений.

Клацніть індикатор мережі на панелі меню й натисніть ім’я мережі, до якої потрібно під’єднатися.

Якщо у переліку немає назви вашої мережі, клацніть Ще мережі, щоб побачити мережі далі по переліку. Якщо мережа все ще не з’явилася, можливо, ви знаходитеся поза зоною дії мережі або мережа може бути прихована.

Якщо мережа захищена паролем (ключем шифрування), то при запиті уведіть пароль та натисніть Під’єднатися.

Якщо ключ невідомий, то він може бути нанесеним на нижній поверхні бездротового маршрутизатора або базової станції, вказаний у їх інструкціях з експлуатації, або, можливо, доведеться звернутися до адміністратора бездротової мережі.

Піктограма мережі змінить вигляд, оскільки комп’ютер намагається під’єднатися до мережі.

Якщо з’єднання встановлено, піктограма мережі зміниться на крапку з декількома рисками над нею. Велика кількість рисок вказує на впевнений зв’язок з мережею. Якщо рисок не так багато, то зв’язок непевнений й може бути не дуже надійним.

Якщо з’єднання не вдалося, то може бути запропоновано ввести пароль знову або просто повідомлено, що з’єднання розірвано. Це могло трапитися з декількох причин, наприклад: можна ввести неправильний пароль, сигнал бездротової мережі може бути заслабим, або у бездротової картки вашого комп’ютера виникли проблеми. Для додаткової допомоги див. .

Впевнене з’єднання з бездротовою мережею зовсім не означає, що інтернет-з’єднання буде швидшим, або що підвищиться швидкість завантаження. Бездротовий зв’язок з’єднує ваш комп’ютер з пристроєм, що надає доступ у Інтернет (наприклад, з маршрутизатором або модемом), але ці два з’єднання насправді різні, й працюють на різних швидкостях.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/files-hidden.page0000644000373100047300000001163612467342222025156 0ustar langpacklangpack00000000000000 Зробіть файл невидимим, щоб його не було видко у менеджері файлів. Філ Буль philbull@gmail.com Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Приховування файлу

Менеджер файлів GNOME дозволяє ховати та показувати файли на ваш розсуд. Якщо файл приховано, він не показується у менеджері файлів, хоч як і раніше знаходиться у своїй теці.

Щоб приховати файл, змініть його назву, додавши . на початок його ім’я. Наприклад, щоб приховати файл з ім’ям example.txt, потрібно змінити його назву на .example.txt.

Приховати теки можна у той же спосіб, що й файли. Приховайте теку, додавши . на початок її ім’я.

Як показати усі приховані файли

Якщо потрібно побачити усі приховані файли у теці, перейдіть у цю теку й або клацніть кнопку Параметри перегляду на панелі інструментів й виберіть Показувати приховані файли, або натисніть CtrlH. Усі приховані файли буде показано разом зі звичайними, неприхованими файлами.

Щоб знову приховати ці файли, або клацніть кнопку Параметри перегляду на панелі інструментів й виберіть Показувати приховані файли, або знову натисніть CtrlH.

Як зробити файл неприхованим

Щоб зробити файл неприхованим, перейдіть у теку, що містить прихований файл й клацніть кнопку Параметри перегляду на панелі інструментів й виберіть Показувати приховані файли. Потім знайдіть прихований файл й змініть його назву, прибравши . з початку його ім’я. Наприклад, щоб зробити неприхованим файл з ім’ям .example.txt, потрібно змінити його назву на example.txt.

Після зміни назви файлу можна або клацнути кнопку Параметри перегляду на панелі інструментів й вибрати Показувати приховані файли, або натиснути CtrlH, щоб знову вимкнути показ усіх інших прихованих файлів.

Типово приховані файли буде показано у менеджері файлів лише доти, доки не закрити менеджер файлів. Про те, як зробити, щоб приховані файли показувалися завжди у менеджері файлів, див. .

У деяких прихованих файлів буде . на початку їх ім’я, у інших замість цього може бути ~ у кінці ім’я. Такі файли — це файли резервних копій. Див. для додаткової інформації.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-default-email.page0000644000373100047300000000450012467342220026106 0ustar langpacklangpack00000000000000 Філ Буль philbull@gmail.com Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Змініть типовий поштовий клієнт, вибравши Відомості про систему у Параметрах системи. Зміна додатку, що використовується для роботи з електронною поштою

Якщо клацнути кнопку або посилання для відправки нового повідомлення електронної пошти (наприклад, з вашого текстового редактора), типовий поштовий додаток відкриється з порожнім, готовим до записів повідомленням. Однак, якщо встановлено більше одного поштового додатку, може відкритися не той додаток. Це можна виправити, змінивши, який з цих додатків електронної пошти є типовим:

Натисніть піктограму з правого краю панелі меню і виберіть Системні параметри.

Відкрийте Відомості про систему й виберіть зі списку у лівій панелі вікна Типові додатки.

Виберіть, який з поштових клієнтів бажаніше використовувати типовим, змінивши параметр Пошта.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/backup-restore.page0000644000373100047300000000400312467342230025536 0ustar langpacklangpack00000000000000 Відновіть ваші файли з резервної копії. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Відновлення з резервної копії

Якщо втрачено або вилучено якісь файли, але є їх резервна копія, тоді можна відновити їх з резервної копії:

Щоб відновити файли з резервної копії, розташованої на пристрої, такому як зовнішній жорсткий диск, USB-диск або інший комп’ютер у мережі, можна скопіювати їх назад на ваш комп’ютер.

Якщо резервна копія створена за допомогою програми резервного копіювання, наприклад, такою як Déjà Dup, тоді краще використовувати цей же додаток для відновлення даних з резервної копії. Подивіться довідку вашої програми резервного копіювання — вона дасть конкретні інструкції по відновленню файлів.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/unity-shopping.page0000644000373100047300000000537012467342233025620 0ustar langpacklangpack00000000000000 Результати пошуку у мережі роблять головне меню зручнішим й підтримують розвиток Ubuntu. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Команда з документування Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Що роблять у головному меню посилання на крам?

Головне меню, окрім допомоги у пошуку додатків і файлів на комп’ютері, показує також відповідні до ваших запитів результати пошуку у мережі. У інтернет-джерела включено Amazon.com і багато інших мережевих ресурсів.

При придбанні музики або товарів з цих джерел Canonical отримує невеликі відрахування від прибутку у обмін на залучення нових покупців у такі інтернет-крамниці. Canonical — компанія, що створила й підтримує проект Ubuntu, використовує ці засоби, щоб зробити Ubuntu кращою.

Вимкніть онлайн результати пошуку

Якщо ви не бажаєте отримувати пропозиції онлайн пошуку, ви можете вимкнути цю функцію.

Клацніть на піктограмі menu bar праворуч з краю і виберіть System Settings.

Відкрийте Захист і приватність й виберіть вкладку Пошук.

Вимкніть перемикач Включати у пошук веб-результати.

Закінчіть сеанс й знову увійдіть у систему, щоб зміну було застосовано.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/power-constantfan.page0000644000373100047300000000613212467342221026265 0ustar langpacklangpack00000000000000 Можливо, відсутня програма, що керує швидкістю вентилятора, або ваш ноутбук занадто сильно нагрівається. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Вентилятор ноутбука працює постійно

Якщо вентилятор охолодження ноутбука працює постійно, можливо, що обладнання, що керує охолоджуючою системою, не дуже добре підтримується у Linux. Деякимм ноутбукам потрібне додаткове програмне забезпечення для ефективного керування вентиляторами, але його може бути не встановлено (або взагалі воно недоступне для Linux), тому вентилятори увесь час крутяться на повній швидкості.

У такому випадку може знадобитися змінити деякі налаштування або встановити додаткове програмне забезпечення для керування вентилятором. Наприклад, для керування вентиляторами на деяких ноутбуках Sony VAIO можна встановити vaiofand. Встановлення подібного програмного забезпечення, без сумніву — технічний процес, що дуже залежить від виробника та моделі ноутбука, тому вам потрібно буде пошукати конкретні поради про те, як зробити це на вашому комп’ютері.

Можливо також, що ноутбук просто виділяє багато тепла. Це необов’язково означає, що він перегрівається — можливо, для відведення тепла потрібно, щоб вентилятори увесь час крутилися на повній швидкості. У цьому випадку вибору немає — просто дозвольте вентиляторам працювати увесь час. Інколи може допомогти придбання додаткових охолоджуючих аксесуарів для ноутбука.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-chat-empathy.page0000644000373100047300000000420012467342227025765 0ustar langpacklangpack00000000000000 Команда з документування Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com З Empathy можна спілкуватися, телефонувати й здійснювати відеодзвінки своїм друзям та колегам у різних мережах Миттєві повідомлення в Ubuntu

З застосунком Empathy можна спілкуватися з людьми у мережі, з друзями та колегами, що використовують Google Talk, AIM, Windows Live й багато інших програм для балачки. За допомогою мікрофону або веб-камери можна здійснювати також аудіо та відеодзвінки.

Empathy встановлено в Ubuntu типово. Запустіть програму обміну повідомленнями Empathy з головного меню, панелі запуску або виберіть Балачка з меню повідомлень.

Змінювати свій поточний стан (У мережі, Відійшов, Зайнятий й т. д.) можна з меню повідомлень.

Для довідки з використання Empathy зверніться докерівництва користувача Empathy.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/disk-format.page0000644000373100047300000001020512467342224025034 0ustar langpacklangpack00000000000000 Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Вилучіть усі файли з теки з зовнішнього жорсткого диска або флешки, відформатувавши їх. Повністю стерти переносний диск

Якщо є переносний диск, такий як USB-накопичувач чи зовнішній жорсткий диск, то інколи може знадобитися повністю вилучити з нього усі файли та теки. Це можна зробити за допомогою форматування диска — ця операція вилучить усі файли з диска й залишить його порожнім.

Форматування переносного диска

Відкрийте додаток Диски з головного меню.

Відкрийте додаток Диски з режиму Огляд.

Виберіть диск, який потрібно стерти, з переліку Пристрої зберігання.

Переконайтеся, що обрано потрібний диск! Якщо вибрати не той диск, усі файли на ньому буде вилучено!

У секції «Томи» клацніть Демонтувати розділ. Потім клацніть Форматувати розділ.

У спливаючому вікні виберіть Тип файлової системи для диска.

Якщо користуватися диском на комп’ютерах Windows та Mac OS у додаток до комп’ютерів Linux, виберіть FAT. Якщо використовувати його лише у Windows — NTFS може бути кращим вибором. Короткий опис типу файлової системи буде надано у вигляді пояснення.

Дайте диску ім’я та клацніть Форматувати, щоб почати стирання диска.

Після закінчення форматування безпечно відімкніть диск. Тепер він повинен бути чистим й знову придатним для використання.

Форматування диска не забезпечує незворотнього вилучення ваших файлів

Форматування диска не гарантує незворотне стирання даних. Може здаватися, що на відформатованому диску немає файлів, але не виключено, що спеціальне програмне забезпечення для відновлення даних зможе їх витягнути. Якщо потрібно надійне вилучення файлів, тоді потрібно скористатися утилітою командного рядка, такою як shred.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/backup-why.page0000644000373100047300000000377712467342231024704 0ustar langpacklangpack00000000000000 Резервне копіювання: навіщо, що, куди та як. Резервні копії Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Створення резервних копій важливих файлів

Резервне копіювання ваших файлів означає просто створення їх копії для збереження. Воно виконується на випадок, якщо початкові файли виявляться втраченими або пошкодженими. Ці копії можна використовувати для відновлення початкових даних при втраті. Копії повинні зберігатися на іншому пристрої, що відрізняється від того, на якому знаходяться початкові файли. Наприклад, можна використовувати USB-накопичувач, зовнішній жорсткий диск, CD/DVD або віддалений сервіс зберігання.

Кращий спосіб резервного копіювання ваших файлів — робити це регулярно, зберігаючи копії віддалено та (за можливістю) у зашифрованому вигляді.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/look-resolution.page0000644000373100047300000001254412467342224025771 0ustar langpacklangpack00000000000000 Змініть роздільну здатність екрану й його орієнтацію (поворот). Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Зміна розміру або орієнтації екрану

Можна змінити масштаб (або деталізацію) об’єктів, що показуються на екрані, змінивши роздільну здатність екрану. Можна вказати, де повинен бути верх об’єктів (наприклад, якщо в вас поворотний екран), змінивши орієнтацію екрану.

Клацніть найправішу піктограму на панелі меню й виберіть Параметри системи.

Відкрийте Налаштування екранів.

Якщо є декілька екранів, й вони дзеркально не показуються, тоді можна встановити різні налаштування для кожного з екранів. Виберіть екран у ділянці попереднього перегляду.

Виберіть бажану роздільну здатність та орієнтацію.

Клацніть Застосувати. Нова конфігурація буде застосовуватися на протязі 30 секунд, після чого буде відновлено старі налаштування. Тому, якщо після застосування нових параметрів нічого не видко, то ваші попередні налаштування будуть автоматично відновлені. Якщо нові налаштування відповідають потребі, клацніть Залишити цю конфігурацію.

При використанні ще одного екрану, наприклад проектора, він повинен виявлятися автоматично, й тому можна змінювати його параметри так само, як параметри вашого звичайного монітора. Якщо цього не відбувається, просто клацніть на кнопці Виявити екрани.

Роздільна здатність

Роздільна здатність — це число пікселів (точок на екрані), яке може бути показано по горизонталі й по вертикалі. Кожна роздільна здатність має співвідношення сторін — відношення ширини до висоти. У широкоекранних дисплеях використовується співвідношення сторін 16:9, у той час як у звичайних дисплеях — 4:3. Якщо співвідношення сторін вибраної роздільної здатності не збігається зі співвідношенням сторін екрану, то для уникнення спотворень на екран буде виведено зображення «letterbox» (додано чорні смуги згори та знизу).

Можна вибрати бажану роздільну здатність з випадаючого переліку Роздільна здатність. Якщо вибрати невідповідну роздільну здатність для вашого екрану, зображення буде виглядати нечітким або мозаїчним.

Орієнтація

Деякі ноутбуки дозволяють фізично повертати екран у різних напрямках. Тому можливість змінювати орієнтацію екрану дуже зручна. Вибрати потрібний поворот можна з випадаючого переліку Орієнтація.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/documents-view.page0000644000373100047300000000361312467342234025573 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Мішель Хілл mdhillca@gmail.com 2012 Переглядайте документи на усьому екрані. Показ документів, що зберігаються локально або у мережі

При відкритті Документів усі ваші документи, як ті що зберігаються локально, так й у мережі, показуються у вигляді піктограм.

Щоб досягти показу ваших документів Google Docs або SkyDrive потрібно налаштувати Google або Windows Live у відповідності з мережевим обліковим записом.

Щоб переглянути вміст документу:

Клацніть піктограму. Документ буде показано на усю ширину вікна Документів або на увесь екран, якщо вікно розгорнуто.

Щоб вийти з документу, клацніть кнопку зі стрілкою «назад».

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/unity-dash-apps.page0000644000373100047300000000550212467342214025645 0ustar langpacklangpack00000000000000 Запускайте, встановлюйте або вилучайте додатки. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Лінза додатків

Лінза додатків — це перша лінза після домашньої на панелі лінз. Лінза додатків забезпечує доступ до ваших додатків або до додатків, що доступні для встановлення.

Щоб відкрити головне меню відразу на лінзі додатків, можна натиснути SuperA.

Ескізи

Клацніть правою кнопкою миші на результаті пошуку, щоб відкрити подробиці. Подробиці показують короткий опис застосунку, знімок екрану, рейтинг Центру програмного забезпечення й доступну версію.

Якщо додаток встановлений, то можна побачити, коли він встановлений, а також або запустити додаток, або вилучити його. Деякі особливо важливі застосунки не можуть бути вилучені з режиму подробиць.

Якщо додаток не встановлений, то можна встановти його прямо з режиму подробиць.

Фільтри

КлацнітьВідфільтрувати результати, щоб побачити результати пошуку лише для певного типу програм. Так, для показу лише встановлених програм можна клацнути ДжерелаЛокальні додатки, а для показу програм, доступних для встановлення, — ДжерелаЦентр програмного забезпечення.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/power-whydim.page0000644000373100047300000000370612467342226025261 0ustar langpacklangpack00000000000000 Коли ваш ноутбук працює від акумулятора, екран буде вимикатися під час простоювання комп’ютера для економії електрики. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Чому мій екран через деякий час згасає?

Коли ноутбук працює від акумулятора, екран буде вимикатися під час простоювання комп’ютера для економії електрики. Якщо продовжити користуватися комп’ютером, екран знову увімкнеться.

Можна запобігти вимкненню екрану:

Натисніть піктограму з правого краю панелі меню і виберіть Системні параметри.

Відкрийте Яскравість та блокування й зніміть прапорець Зменшувати яскравість екрану для економії енергії.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/printing-differentsize.page0000644000373100047300000000433212467342224027311 0ustar langpacklangpack00000000000000 Друк документу на папері іншого розміру або орієнтації. Філ Буль philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Змінення розміру паперу при друку

Якщо потрібно змінити розмір паперу для вашого документу (наприклад, надрукувати PDF-документ формату US Letter на папері формату A4), можна змінити формат друку для документу.

Клацніть ФайлДрук

Виберіть вкладку Параметри сторінки.

У колонці Папір виберіть Розмір паперу з випадаючого переліку.

Клацніть Друк, й ваш документ буде відправлено на друк.

Можна також скористатися меню Орієнтація для вибору іншої орієнтації сторінки:

Книжкова

Альбомна

Зворотна книжкова

Зворотна альбомна

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/a11y-font-size.page0000644000373100047300000000367512467342223025317 0ustar langpacklangpack00000000000000 Шон МакКенс shaunm@gnome.org Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Використовуйте більші шрифти, щоб текст було легше читати. Змінити розмір тексту на екрані

Якщо вам складно читати текст на екрані, то можна змінити розмір шрифту.

Натисніть піктограму з правого краю панелі меню і виберіть Системні параметри.

Відкрийте Загальний доступ і виберіть вкладку Видимість.

Переведіть перемикач Великий текст у положення ON.

В багатьох додатках, змінити розмір тексту можна будь-якої миті, натиснувши Ctrl+. Для зменшення розміру тексту натисніть Ctrl-.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/unity-hud-intro.page0000644000373100047300000000602112467342215025674 0ustar langpacklangpack00000000000000 Використовуйте HUD для пошуку меню додатків що вами використовуються. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Що таке HUD?

HUD або панель динамічного меню є альтернативою традиційному пошуку у меню і вперше була введена у версії Ubuntu 12.04 LTS.

У меню деяких додатків, таких як Gimp або Inkscape містяться сотні пунктів. При використанні таких додатків, можна пам’ятати назву команди меню, але можна й забути, де її шукати.

Використання рядка пошуку може бути швидшим, ніж навігація у ієрархічному меню. Панель динамічного меню HUD також може бути зручнішою, ніж традиційне меню тим, що деякі користувачі відчувають труднощі при наведенні вказівника миші.

Використання HUD

Спробувати HUD:

Торкніться Alt, щоб відкрити HUD.

Почніть друкувати.

Коли ви бачите результат, який ви бажаєте запустити, використовуйте клавіші вгору і вниз для вибору результату, потім натисніть Enter, або клацніть потрібний результат пошуку.

Якщо ви передумали й бажаєте закрити панель динамічногоо меню HUD, знову торкніться Alt або Esc. Також ви можете закрити панель динамічного меню, клацнувши у будь-якому місці за його межами.

HUD відстежує історію пошуку й підлаштовує пошукові результати, так що чим більше ним користуватися, тим більше зручним він стає.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-manual.page0000644000373100047300000000727712467342232024673 0ustar langpacklangpack00000000000000 Філ Буль philbull@gmail.com Уведіть самі параметри мережі, якщо вони не привласнюються автоматично. Ручне налаштування мережевих параметрів

Якщо ваша мережа автоматично не привласнює налаштування мережі вашому комп’ютеру, можна ввести їх самостійно. Ця стаття передбачає, що правильні дані для виконання налаштування вже відомі. Якщо це не так, можливо, доведеться звернутися до адміністратора вашої мережі або подивитися налаштування маршрутизатора або комутатора.

Щоб вручну вказати параметри мережі:

Клацніть індикатор мережі на панелі меню, потім клацніть Змінити з’єднання....

Виберіть мережеве з’єднання, яке потрібно налаштувати вручну. Наприклад, якщо з’єднання з мережею здійснюється за допомогою кабелю, зверніть увагу на вкладку Дротові.

Виберіть з’єднання, яке потрібно змінити, клацнувши на ньому, потім клацніть Змінити.

Перейдіть на вкладку Параметри IPv4 й змініть Спосіб налаштування на Вручну.

Клацніть Додати й уведіть IP-адресу, маску мережі та типову IP-адресу шлюзу у відповідні стовпчики списку «Адреси». Натискайте Enter або Tab після набору кожної адреси.

Ці три адреси повинні бути IP-адресами, тобто складатися з чотирьох чисел, розділених крапками (наприклад: 123.45.6.78).

Уведіть IP-адреси DNS-серверів, які потрібно використовувати, розділивши їх комами.

Клацніть Зберегти. Якщо з’єднання з мережею не встановлено, під’єднайтеся до неї, клацнувши індикатор мережі на панелі меню. Перевірте правильність налаштування, спробувавши, наприклад, відвідати веб-сайт або переглянути файли на загальному ресурсі мережі.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/shell-guest-session.page0000644000373100047300000001001412467342233026527 0ustar langpacklangpack00000000000000 Дозвольте друзям або колегам скористатися вашим комп’ютером, не наражаючи на ризик безпеку системи. Gunnar Hjalmarsson gunnarhj@ubuntu.com Запуск обмеженого гостьового сеансу
Тимчасовий сеанс з обмеженими правами

Інколи другу, члену родини або колезі може знадобитися скористатися вашим комп’ютером. Гостьовий сеанс надає зручну можливість працювати на комп’ютері іншій людині, не наражаючи на ризик безпеку системи. Гостьовий сеанс можна запустити або з екрану входу у систему, або зі звичайного сеансу. Якщо ви вже увійшли у систему, клацніть найправішу піктограму панелі меню й виберіть Гостьовий сеанс. Так ви заблокуєте екран вашого сеансу й запустите гостьовий сеанс.

Гість не зможе переглядати домашні теки інших користувачів, й типово будь-які збережені дані або змінені налаштування будуть вилучені або скасовані після виходу з сеансу. Це означає, що кожен гостьовий сеанс запускається у «чистому» робочому оточенні, незалежному від того, що робили попередні гостьові користувачі.

Налаштовування

У онлайн-керівництві Customize Guest Session пояснюється, як налаштувати зовнішній вигляд та поведінку гостьового сеансу.

Вимкнення функції

Якщо ви вважаєте за краще не дозволяти гостьовий доступ до комп’ютера, можете вимкнути гостьовий сеанс. Для цього натисніть CtrlAltT, щоб відкрити вікно терміналу, а потім виконайте цю команду (це одна довга команда, навіть якщо на вашому екрані вона не вміщується у один рядок — скопіюйте й вставьте її, щоб уникнути помилок при наборі):

sudo sh -c 'printf "[SeatDefaults]\nallow-guest=false\n" >/usr/share/lightdm/lightdm.conf.d/50-no-guest.conf'

Ця команда створює маленький конфігураційний файл. Щоб знову дозволити гостьовий сеанс, просто вилучіть цей файл:

sudo rm /usr/share/lightdm/lightdm.conf.d/50-no-guest.conf

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/clock-timezone.page0000644000373100047300000000527412467342226025553 0ustar langpacklangpack00000000000000 Додайте інші часові пояси, щоб можна було подивитися, котра година у інших містах. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Показ інших часових поясів

Якщо потрібно знати, котра зараз година у різних містах усього світу, можна додати у меню годинника додаткові часові пояси. Такі додаткові міста буде показано під календарем при клацанні на годиннику.

Клацніть на годиннику й виберіть Параметри часу та дати.

Перейдіть на вкладку Годинник й виберіть Час у інших місцерозташуваннях.

Клацніть Вибрати місцерозташування.

Клацніть + для додавання місцерозташування.

Наберіть у полі «Місцерозташування» назву міста, яке бажаєте додати. Трохи зачекайте, поки у випадаючому переліку не з’явиться перелік можливих міст.

Виберіть бажане місто, й поточний час у цьому місцерозташуванні буде заповнено автоматично.

Клацніть - для вилучення міста з переліку.

Крім того, можна перетягувати міста у вікні Місцерозташування для зміни порядку їх показування у меню годинника.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/files-disc-write.page0000644000373100047300000001170112467342217025772 0ustar langpacklangpack00000000000000 Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Помістіть файли та документи на чистий CD або DVD за допомогою програми для запису CD/DVD. Запис файлів на CD або DVD

За допомогою Створення CD/DVD можна помістити файли на чистий диск. Можливість створення CD або DVD з’являється у менеджері файлів відразу при вставці компакт-диска у пишучий пристрій CD/DVD. Менеджер файлів дозволяє легко переносити файли на інші комп’ютери або виконувати резервне копіювання, поміщаючи файли на чистий диск. Щоб записати файли на CD або DVD:

Вставте порожній диск у пишучий пристрій CD/DVD.

У вікні що з’явилося Чистий диск CD/DVD-R виберіть Створення CD/DVD й клацніть OK. Відкриється вікно Створення CD/DVD.

(Крім того, можна клацнути Чистий диск CD/DVD-R у розділі Пристрої на бічній панелі менеджера файлів.)

У полі Ім’я диска уведіть назву диска.

Перетягніть або скопіюйте потрібні файли у вікно.

Клацніть Записати на диск.

Під написом Виберіть диск для запису виберіть чистий диск.

(Замість цього можна вибрати Файл образу. У цьому випадку файли буде поміщено у образ диска, який буде збережено на комп’ютері. Пізніше цей образ можна записати на чистий диск.)

Клацніть Властивості, якщо потрібно налаштувати швидкість запису, розташування тимчасових файлів й інші параметри. Типові параметри повинні підійти.

Клацніть кнопку Записати для початку запису.

Якщо вибрано Записати декілька копій, то буде запропоновано вставити додаткові диски.

Коли запис закінчиться, диск буде витягнуто автоматично. Виберіть Зробити більше копій або Закрити для виходу.

Для складніших проектів запису CD/DVD спробуйте додаток Brasero.

Для отримання допомоги по роботі з Brasero прочитайте керівництво користувача.

Якщо диск записано неправильно

Інколи комп’ютер записує дані неправильно, й при вставці такого диска у комп’ютер неможливо побачити розташовані на ньому файли.

У цьому випадку спробуйте знову записати диск, але використовуйте нижчу швидкість запису, наприклад, 12x замість 48x. Запис на зниженій швидкості надійніший. Швидкість запису можна вибрати, клацнувши на кнопці Властивості у вікні Створення CD/DVD.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/disk-check.page0000644000373100047300000001125012467342226024624 0ustar langpacklangpack00000000000000 Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Перевірте свій жорсткий диск на наявність несправностей, щоб переконатися, що з ним все гаразд. Перевірка вашого жорсткого диска на наявність несправностей
Перевіркаа жорсткого диска

У жорстких дисків є вбудований діагностичний інструмент з назвою SMART (Self-Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), що постійно перевіряє диск на наявність можливих несправностей. Крім того, SMART попередить у випадку швидкого псування диска, що допоможе уникнути втрати важливих даних.

Недивлячись на те що SMART працює автоматично, можна перевірити справність диска, запустивши також додаток Диски:

Перевірка справності диска за допомогою додатка <app>Диски</app>

Відкрийте додаток Диски з головного меню.

Відкрийте додаток Диски з режиму Огляд.

Виберіть диск, який потрібно перевірити, з переліку Пристроїв зберігання. Інформація про диск та його стан з’явиться під написом Пристрій.

Стан диска повинен показувати «Диск справний».

Клацніть кнопку Дані SMART для перегляду додаткової інформації про пристрій або для запуску самодіагностики.

Що робити, якщо диск несправний?

Навіть якщо Дані SMART вказують, що диск несправний, приводу для хвилювання може й не бути. Тим не менш, краще наперед підготувати резервну копію, щоб попередити можливу втрату даних.

Якщо стан вказується як «Pre-fail», то диск все ще придатний, але у нього виявлено ознаки зносу. Це означає, що у найближчому майбутньому диск може відмовити. Якщо вашому жорсткому диску (або комп’ютеру) декілька років, швидше за все таке повідомлення з’являється майже завжди після деяких діагностичних перевірок. Потрібно регулярно виконувати резервне копіювання важливих файлів й періодично перевіряти стан диска, щоб не пропустити його погіршення.

Якщо стан диска стає все гірше, можна віднести комп’ютер або жорсткий диск до фахівця для подальшої діагностики чи ремонту.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-wireless.page0000644000373100047300000000203612467342236025243 0ustar langpacklangpack00000000000000 Під’єднання до wifi, Приховані мережі, Зміна параметрів з’єднання, Від’єднання від мережі… Команда документації Ubuntu Бездротові мережі usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/session-screenlocks.page0000644000373100047300000000466112467342234026622 0ustar langpacklangpack00000000000000 Змініть час очікування перед блокуванням екрану у налаштуваннях Яскравість та блокування. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Екран блокується надто швидко

Якщо відійти від комп’ютера на декілька хвилин екран автоматично блокується, тому потрібно буде увести пароль, щоб почати ним користуватися знову. Це зроблено з міркувань безпеки (щоб ніхто не зміг втрутитися у вашу роботу, якщо залишити комп’ютер без нагляду), але це може й дратувати, якщо екран блокується надто швидко.

Для збільшення часу очікування перед автоматичним блокуванням екрану:

Натисніть піктограму з правого краю панелі меню і виберіть Системні параметри.

Клацніть Яскравість та блокування.

Змініть значення з випадаючого переліку Блокувати екран через.

Якщо автоматичне блокування екрану більше не знадобиться, вимкніть перемикач Заблокувати.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/files-delete.page0000644000373100047300000001111212467342236025157 0ustar langpacklangpack00000000000000 Вилучіть файли або теки, які більше не потрібні. Cristopher Thomas crisnoh@gmail.com Шон МакКенс shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Вилучення файлів та тек

Якщо файл або тека більше не потрібні, тоді їх можна вилучити. При вилученні об’єкт переміщується у Смітник, де зберігається доти, доки його не буде вичищено. Якщо об’єкти що знаходяться у Смітнику все ще потрібні або були вилучені випадково, то їх можна відновити на попереднє місце.

Щоб відправити файл у смітник:

Виберіть об’єкт, який потрібно помістити у смітник, клацнувши на ньому один раз.

Натисніть Delete на клавіатурі. Або ж перетягніть об’єкт у Смітник на бічній панелі.

Щоб назавжди вилучити файли й звільнити займаний ними дисковий простір на комп’ютері, потрібно очистити смітник. Для очищення смітника клацніть на бічній панелі правою кнопкою Смітник й виберіть Очистити смітник.

Остаточне вилучення файлу

Можна відразу назавжди вилучити файл, не відправляючи його спочатку у смітник.

Щоб назавжди вилучити файл:

Виберіть об’єкт, який потрібно вилучити.

Натисніть та втримуйте клавішу Shift, потім натисніть клавішу Delete на клавіатурі.

Буде видано запит на підтвердження вилучення файлу або теки, оскільки скасувати цю дію буде неможливо.

Якщо потреба вилучення файлів оминаючи смітник виникає часто (наприклад, при постійній роботі з секретними даними), то можна додати команду Вилучити остаточно у контекстні меню для файлів та тек. Клацніть Файли на панелі меню, виберіть Параметри й перейдіть на вкладку Поведінка. Виберіть Увімкнути команду вилучення, що не використовує смітник.

Вилучені файли на знімному пристрої може бути не видно у інших операційних системах, таких як Windows або Mac OS. Однак файли все ще там, й отримати до них доступ можна, якщо знову під’єднати пристрій до вашого комп’ютера.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/contacts-search.page0000644000373100047300000000411612467342237025705 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Знайдіть контакт Пошук контакту

Виконати пошук мережевих контактів можна двома способами:

У режимі Огляд почніть набирати ім’я контакту.

У огляді замість звичайного переліку додатків будуть з’являтися відповідні контакти.

Натисніть Enter для вибору верхнього контакту у переліку або клацніть потрібний контакт, якщо він не згори.

Для пошуку у додатку Контакти:

Клацніть всередині поля пошуку.

Почніть набирати ім’я контакту.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-wireless-find.page0000644000373100047300000000612612467342235026164 0ustar langpacklangpack00000000000000 Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Можливо, бездротове обладнання вимкнено або несправне, поряд може бути забагато мереж, або ви поза зоною дії мережі. Я не бачу моєї бездротової мережі у переліку

Існує декілька причин, з яких неможна побачити вашу бездротову мережу у переліку мереж, що з’являється при клацанні піктограми мережі на панелі меню.

Якщо мережа не показується у переліку, можливо, ваше бездротове обладнання вимкнено або працює неправильно. Переконайтеся, що воно увімкнене.

Якщо поряд знаходиться багато бездротових мереж, потрібна мережа може виявитися не на першій сторінці у переліку. У цьому випадку знайдіть знизу переліку стрілку, що вказує праворуч, й наведіть на неї вказівник миші, щоб побачити бездротові мережі що залишилися.

Можливо, ви знаходитеся поза зоною дії мережі. Спробуйте переміститися ближче до базової станції або маршрутизатора й подивіться, чи не з’явиться мережа через деякий час у переліку.

Оновлення переліку бездротових мереж займає деякий час. Якщо комп’ютер увімкнений тільки що або переміщений у інше місце, зачекайте біля хвилини й потім перевірте, чи не з’явилася мережа у переліку.

Мережа може бути прихованою. У такому випадку під’єднуватися до неї потрібно у інший спосіб.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/clock-more-info.page0000644000373100047300000000563612467342237025620 0ustar langpacklangpack00000000000000 Виберіть показ додаткової інформації, такої як дата або день тижня. Проект з документування Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Зміна кількості інформації, що показується годинником

Типово Ubuntu показує на годиннику лише час. За бажання можна налаштувати годинник для показу додаткової інформації.

Клацніть на годиннику та виберіть Параметри часу та дати. Перейдіть на вкладку Годинник. Виберіть опції часу та дати, які повинні показуватися.

Крім того, годинник можна повністю вимкнути, знявши прапорець з опції Показати годинник у рядку меню.

Якщо потім рішення зміниться, увімкнути годинник можна знову, клацнувши піктограму у правому верхньому кутку панелі меню й вибравши Параметри системи. У розділі «Система» клацніть Час та дата.

Зміна формату показу дати

Крім того, можна змінити формат дати, щоб він відповідав прийнятому у вашому місцерозташуванні.

Клацніть піктограму яка знаходиться правіше за всі на панелі меню та виберіть Параметри системи.

У розділі «Персональні» клацніть Мова системи .

Перейдіть на вкладку Регіональні формати.

Виберіть бажане місцерозташування з випадаючого переліку.

Щоб зміни було застосовано, потрібно завершити сеанс й знову увійти у систему.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/wacom-left-handed.page0000644000373100047300000000333312467342214026076 0ustar langpacklangpack00000000000000 Мішель Хілл mdhillca@gmail.com 2012 Перевести планшетний комп’ютер Wacom у режим для лівшів. Керування планшетом лівою рукою

В деяких графічних планшетів кнопки розташовані лише на одному боці. Щоб лівшам було зручніше натискати на кнопки, планшет можна розвернути на 180 градусів. Щоб змінити орієнтацію планшета для використання лівшами:

Клацніть на піктограмі menu bar праворуч з краю і виберіть System Settings.

Відкрийте Графічний планшет Wacom.

Якщо планшет не виявлено, з’явиться запит Підключіть або увімкніть планшет Wacom.

Увімкніть перемикач Налаштувати під ліву руку у позицію ON.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/display-dual-monitors-desktop.page0000644000373100047300000000566012467342220030530 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Мішель Хілл mdhillca@gmail.com 2013 Налаштуйте два монітора на вашому комп’ютері. Під’єднання зовнішнього монітора

Щоб налаштувати другий монітор на роботу з комп’ютером, під’єднайте монітор до комп’ютера. Якщо система відразу не виявить його, або буде потрібно відрегулювати параметри:

Клацніть ваше ім’я на горішній панелі й виберіть Параметри системи.

Відкрийте Налаштування екранів.

Клацніть на зображенні того монітора, який потрібно під’єднати чи від’єднати, потім перемикніть його в ON/OFF.

Головний монітор — це монітор з панеллю меню. Щоб вибрати, який монітор буде «головним», клацніть і перетягніть горішню панель на той монітор, який потрібно встановити у якості «головного».

Щоб змінити «розташування» монітора, клацніть його та перетягніть туди, куди забажаєте.

Якщо потрібно, щоб обидва монітора показували одне й те саме, встановіть прапорець Дзеркально показати екрани.

Якщо налаштування вас влаштовують, клацніть Застосувати, а потім Залишити цю конфігурацію.

Для закривання Налаштування екранів, клацніть x у горішньому куту.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/bluetooth-visibility.page0000644000373100047300000000420512467342225027012 0ustar langpacklangpack00000000000000 Чи зможуть інші пристрої виявити ваш комп’ютер чи ні. Шон МакКенс shaunm@gnome.org Що означає «видимість» Bluetooth?

«Видимість» Bluetooth — це просто термін, що пояснює, чи можуть інші пристрої виявляти ваш комп’ютер при пошуку пристроїв Bluetooth. Коли увімкнено видимість Bluetooth, ваш комп’ютер буде оголошувати про свою присутність усім іншим пристроям у зоні дії, що дозволить їм спробувати з’єднатися з вами.

Ваш комп’ютер не обов’язково повинен бути видимим, коли він шукає інші пристрої, але ці пристрої повинні бути видимі для вашого комп’ютера для їх виявлення.

Після встановлення з’єднання з пристроєм ні вашому комп’ютеру, ні пристрою не потрібно бути видимим, щоб взаємодіяти один з одним.

Потрібно залишати видимість вимкненою, окрім випадку, коли вам або тим, кому ви довіряете, потрібно з’єднатися з вашим комп’ютером з іншого пристрою.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/mouse-wakeup.page0000644000373100047300000000362412467342236025250 0ustar langpacklangpack00000000000000 Доводиться посовати мишею або клацнути її кнопкою, щоб вона запрацювала. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Миша починає працювати не відразу

Бездротовим й оптичним мишам, а також сенсорним панелям ноутбуків буває потрібно «проснутися», щоб почати працювати. Вони автоматично переходять у режим економії електрики, щоб зберегти заряд батареї. Щоб «розбудити» мишу або сенсорну панель, можна клацнути одною з їх кнопок, або посунути мишу.

Сенсорні панелі ноутбуків інколи реагують з невеликою затримкою після набору тексту до миті, коли сенсорна панель починає працювати. Це зроблено навмисне, щоб виключити спрацьовування сенсорної панелі при наборі тексту при випадковому торканні її долонею. Детальніше див. .

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/unity-introduction.page0000644000373100047300000000741412467342234026514 0ustar langpacklangpack00000000000000 Візуальне знайомство зі стільницею Unity. Шон МакКенс shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Ласкаво просимо до Ubuntu

Unity — відрізняюча особливість Ubuntu, це нова концепція використання комп’ютера. Unity розроблено для того, щоб звести до мінімуму усе, що відволікає увагу, щоб дати більше простору для роботи та допомогти досягнути своєї мети.

Це керівництво розроблене, щоб відповісти на запитання про використання Unity та стільниці в Ubuntu. Спочатку ми зупинимося на деяких ключових особливостях Unity й покажемо, як ними користуватися.

Починаємо працювати з Unity

Стільниця Unity

Панель запуску

Панель запуску

Панель запуску з’являється автоматично після входу у систему й забезпечує швидкий доступ до додатків якими найчастіше користуєтеся.

Взнайте більше про панель запуску.

Головне меню

Кнопка Ubuntu знаходиться поряд з лівим верхнім кутом екрану й завжди розташована нагорі панелі запуску. Якщо клацнути на кнопці Ubuntu, Unity подарує вам додаткову особливість стільниці — головне меню.

Головне меню Unity

Головне меню розроблено для легкого пошуку, відкривання та використання застосунків, файлів, музики й багато чого іншого. Наприклад, якщо набрати у рядку пошуку слово «документ», головне меню покаже додатки, які допоможуть створювати та редагувати документи. Воно також покаже відповідні теки й документи, над якими ви нещодавно працювали.

Взнайте більше про головне меню.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/color-canshareprofiles.page0000644000373100047300000000532112467342214027262 0ustar langpacklangpack00000000000000 Обмінюватися колірними профілями ніколи не було доброю ідеєю, оскільки обладнання з часом змінюється. Richard Hughes richard@hughsie.com Чи можу я поділитисяя своїми колірними профілями?

Створені вами колірні профілі можуть застосовуватися лише для обладнання та умов освілення, для яких проводилося калібрування. Колірний профіль монітора, увімкненого у мережу на протязі декількох сотень годин, буде дуже відрізнятися від профілю такого ж монітора з наступним серійним номером, але що попрацював тисячу годин.

Це означає, що якщо поділитися з кимось вашим колірним профілем, то, ймовірно, можна наблизити їх до точного калібрування, але вважати, що їх дисплей відкалібровано, у кращому випадку — омана.

Точно так само, надання у загальне користування профілю, створеного вами за ваших конкретних умов освітлення, не має великого сенсу, якщо тільки для кімнати, де відбувається перегляд та редагування зображень, не рекомендовано спеціально керувати освітленням (без сонячного світла з вікон, чорні стіни, освітлення лампами денного світла й т. д.).

Потрібно ретельно перевірити умови розповсюдження профілів, завантажених з веб-сайтів постачальників, або створених від вашого ім’я.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/session-language.page0000644000373100047300000001122112467342233026057 0ustar langpacklangpack00000000000000 Перемикніть користувацький інтерфейс та довідку на іншу мову. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Шон МакКенс shaunm@gnome.org Andre Klapper ak-47@gmx.net Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Команда з документування Ubuntu Зміна мови що використовується

Ви можете користуватися стільницею та додатками будь-якою з десятків доступних мов, завчасно встановивши мовні пакунки на ваш комп’ютер.

Клацніть піктограму яка знаходиться правіше за всі на панелі меню та виберіть Параметри системи.

Клацніть Мова системи.

Виберіть бажану мову на вкладці Мови. Пересуньте вибрану мову догори списку.

Щоб зміни було застосовано, потрібно вийти з системи й знову у неї увійти. Клацніть найправішу піктограму на панелі меню й виберіть Закінчення сеансу для виходу з системи.

Деякі переклади можуть виявитися неповними, а окремі додатки можуть зовсім не підтримувати вашу мову.

У вашій домашній теці є декілька спеціальних тек, у яких програми можуть зберігати музику, зображення, документи та інше. Ці теки використовують стандартні імена, що залежать від вашої мови. При наступному входженні у систему буде запропоновано перейменувати ці теки на стандартні назви вибраної вами мови. Якщо ви плануєте використовувати нову мову постійно, потрібно оновити назви тек.

Змінювання мови системи

При змінюванні мови відбувається її змінювання лише для вашого облікового запису після вашого входження у систему. Можна також змінити й мову системи — мову, що використовується у таких місцях, як екран входу.

Змініть мову, як описано вище.

Клацніть Застосувати для усієї системи.

Потрібні будуть адміністративні права. Уведіть ваш пароль або пароль запитуваного облікового запису адміністратора.

Детальніше керівництво з мов та регіональних форматів можна знайти у Довідці з мовної підтримки.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/user-goodpassword.page0000644000373100047300000001373712467342215026320 0ustar langpacklangpack00000000000000 Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Філ Буль philbull@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Використовуйте довші та складніші паролі. Виберіть надійний пароль

Виберіть пароль, який досить легко запам’ятати, а іншим, включаючи комп’ютерні програми, дуже складно вгадати.

Вибір надійного паролю допоможе підтримувати комп’ютер у безпеці. Якщо ваш пароль легко вгадати, хтось зможе підібрати його та отримати доступ до вашої особистої інформації.

Для систематичних спроб вгадування вашого паролю люди можуть використовувати й комп’ютери, тож навіть той пароль, який людині складно вгадати, може бути дуже легко зломано комп’ютерною програмою. Ось декілька порад з вибору надійного паролю:

Використовуйте у паролі суміш заголовних та рядкових літер, цифр, символів і пробілів. Це ускладнить підбір паролю. Чим більша різноманітність символів, з яких може складатися пароль, тим більше можливих комбінацій доведеться перевірити тому, хто намагається вгадати ваш пароль.

Непоганий спосіб вибору паролю — взяти перші літери кожного слова з фрази, яку ви можете легко запам’ятати. Це може бути назва фільму, книги, пісні або музичного альбому. Наприклад, «Flatland: A Romance of Many Dimensions» перетвориться у F:ARoMD, faromd або f: aromd.

Зробіть свій пароль настільки довгим, настільки це можливо. Чим більше у ньому символів, тим довше людина або комп’ютер буде його вгадувати.

Не використовуйте слова, які можна знайти у звичайному словнику якоїсь мови. Їх зламувачі паролів перевіряють у першу чергу. Найрозповсюдженіше у якості паролю слово «password» (пароль) — такі паролі навіть людина зможе вгадати дуже швидко!

Не використовуйте ніякої особистої інформації, такої як дата, номер машини або ім’я будь-якого члена родини.

Не використовуйте іменники.

Виберіть пароль, який можна набрати швидко, щоб зменшити ймовірність того, що хтось зможе підглянути, які клавіші ви натискали під час його набору.

Ніколи не записуйте ваші паролі ніде. Вони можуть бути знайдені!

Використовуйте різні паролі для різних завдань.

Використовуйте різні паролі для різних облікових записів.

При використанні одного й того самого паролю для усіх своїх облікових записів будь-хто, хто вгадає пароль, отримає доступ відразу до усіх ваших облікових записів.

Запам’ятати велику кількість паролей може бути складнувато. Хоч це й не так безпечно, як використання окремих паролів для кожного завдання, може бути простіше використовувати один й той самий пароль для не дуже важливих речей (наприклад, веб-сайтів) і різні для важливих (наприклад, для веб-доступу до банківського рахунку та для електронної пошти).

Регулярно змінюйте ваші паролі.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/unity-launcher-menu.page0000644000373100047300000000436712467342236026544 0ustar langpacklangpack00000000000000 Stephen M. Webb stephen@ubuntu.com Клацання правою кнопкою на піктограмі панелі запуску розкриє меню дій. Меню піктограм панелі запуску

Клац правою кнопкою на піктограмі у панелі запуску розкриє меню дій. Доступні дії залежать від того, чи прикріплена піктограма до панелі запуску чи ні, чи запущено відповідний до цієї піктограми додаток, а також від того, що це за піктограма. Серед доступних дій можуть бути такі:

запуск додатків або відкривання документу, теки або пристрою

вилучення піктограми з панелі запуску, якщо до цього вона були прикріпленою (див. )

прикріплення піктограми до панелі запуску, якщо до цього вона не була прикріпленою (див. )

закривання додатку, якщо він вже запущений

перемикання між копіями або вікнами додатку, якщо відкрито більше одного вікна або копії

дії, характерні для додатку, наприклад відкривання нового документу або вікна

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/nautilus-display.page0000644000373100047300000000725612467342222026135 0ustar langpacklangpack00000000000000 Керуйте підписами під піктограмами, що використовуються у менеджері файлів. Шон МакКенс shaunm@gnome.org Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Команда з документування Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Параметри показу менеджера файлів

Можна налаштувати порядок відомостей, що показуються менеджером файлів у підписах під піктограмами. Клацніть Редагування на панелі меню, виберіть Параметри і перейдіть на вкладку Перегляд.

Підписи до піктограм

Піктограми менеджера файлів з підписами

При використанні перегляду у вигляді піктограм можна зробити так, щоб у підписах під кожною піктограмою показувалася додаткова інформація про файли та теки. Це знадобиться, наприклад тоді, коли часто виникає потреба подивитися, хто є власником файлу або коли його у останній раз було змінено.

Збільшити масштаб показу у теці можна, клацнувши Вигляд Збільшити або натиснувши Ctrl+. У міру збільшення масштабу менеджер файлів буде показувати у підписах усе більше і більше інформації. Можна вибрати до трьох видів відомостей про об’єкт для показу у підписах. Перший буде видно при більшості рівнів масштабу. Останній буде показуватися лише при дуже великому збільшенні.

Якщо вікно менеджера файлів відкрито, то його, можливо, потрібно буде перезавантажити, щоб зміни у підписах піктограм було застосовано. Клацніть Параметри переглядуПерезавантажити або натисніть CtrlR.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/nautilus-prefs.page0000644000373100047300000000123612467342215025601 0ustar langpacklangpack00000000000000 Шон МакКенс shaunm@gnome.org Налаштування менеджера файлів usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/bluetooth-send-file.page0000644000373100047300000001571312467342213026474 0ustar langpacklangpack00000000000000 Обмінюйтеся файлами з пристроями Bluetooth, такими як ваш телефон. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paul W. Frields stickster@gmail.com Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Відправка файлу на пристрій Bluetooth

Можна пересилати файли на пристрої, з’єднані через Bluetooth, такі як мобільні телефони або інші комп’ютери. Деякі типи пристроїв не дозволяють передавати файли взагалі, або передавати лише певні типи файлів. Можна відправити файли одним з трьох способів: використовуючи піктограму Bluetooth на панелі меню, з вікна налаштування Bluetooth, або прямо з менеджера файлів.

Можна пересилати файли на пристрої, з’єднані через Bluetooth, наприклад на мобільні телефони або на інші комп’ютери. Деякі пристрої не дозволяють передавання файлів взагалі або забороняють передавання лише певних типів файлів. Відправити файли можна за допомогою піктограми Bluetooth на верхній панелі або з вікна налаштування Bluetooth.

Щоб відправити файли прямо з менеджера файлів, див. .

Перед початком, переконайтеся, що Bluetooth увімкнено на вашому комп’ютері. Див. .

Відправка файлів за допомогою піктограми Bluetooth

Клацніть піктограму Bluetooth на панелі меню та виберіть Відправити файли на пристрій.

Клацніть піктограму Bluetooth на верхній панелі та виберіть Відправити файли на пристрій.

Виберіть файл, який бажаєте відправити, й клацніть Вибрати.

Щоб відправити декілька файлів з теки, натисніть та втримуйте Ctrl, вибираючи кожен файл.

Виберіть пристрій, на який бажаєте відправити файли та клацніть Відправити.

У списку пристроїв з’являться як й вже під’єднані пристрої, так й видимі пристрої, що знаходяться у зоні дії. Якщо з’єднання з обраним пристроєм поки не встановлено, тоді після натиснення Відправити буде запропоновано виконати з’єднання з пристроєм. Можливо потрібно буде ввести підтвердження на іншому пристрої.

Якщо пристроїв багато, можна обмежити список тільки визначеними типами пристроїв за допомогою випадаючого списку Тип пристрою.

Власнику приймаючого пристрою зазвичай потрібно натиснути кнопку, щоб прийняти файл. Як тільки він прийме або відхилить файл, на вашому екрані буде показано результати перенесення файлу.

Відправка файлів з вікна налаштування Bluetooth

Клацніть піктограму Bluetooth на панелі меню та виберіть Параметри.

Клацніть піктограму Bluetooth на верхній панелі та виберіть Параметри.

Виберіть зі списку ліворуч пристрій, на який потрібно відправити файли. У списку показано лише вже з’єднані пристрої. Див. .

Праворуч, у інформаційній панелі пристрою, клацніть Відправити файли.

Виберіть файл, який бажаєте відправити, й клацніть Вибрати.

Щоб відправити декілька файлів з теки, натисніть та втримуйте Ctrl, вибираючи кожен файл.

Власнику приймаючого пристрою зазвичай потрібно натиснути кнопку, щоб прийняти файл. Як тільки він прийме або відхилить файл, на вашому екрані буде показано результати перенесення файлу.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/contacts-link-unlink.page0000644000373100047300000000723212467342213026667 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Об’єднайте інформацію про контакт з різних джерел. Зв’язування та відв’язування контактів usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/wacom-multi-monitor.page0000644000373100047300000000324412467342234026545 0ustar langpacklangpack00000000000000 Мішель Хілл mdhillca@gmail.com 2012 Покажіть планшет Wacom на певному моніторі. Виберіть монітор

Клацніть на піктограмі menu bar праворуч з краю і виберіть System Settings.

Відкрийте Графічний планшет Wacom.

Якщо планшет не виявлено, з’явиться запит Підключіть або увімкніть планшет Wacom.

Натисніть Map to Monitor…

Перевірити Map to single monitor.

Після Output, оберіть монітор з якого ви хочете отримати вхідний сигнал з вашого графічного планшету.

Вибрати можна лише ті монітори, які вже налаштовані.

Клацніть Закрити.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/keyboard-cursor-blink.page0000644000373100047300000000420712467342221027026 0ustar langpacklangpack00000000000000 Зробіть позицію введення символів з клавіатури блимаючою й керуйте швидкістю її блимання. Шон МакКенс shaunm@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Julita Inca yrazes@gmail.com Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Як зробити клавіатурний курсор таким щоб блимав

Якщо складно помітити у текстовому полі клавіатурний курсор, то для полегшення його пошуку можна зробити його блимаючим.

Клацніть розташовану найправіше піктограму на панелі меню й виберіть Параметри системи.

У розділі «Обладнання» клацніть Клавіатура.

Виберіть Курсор блимає у полях введення тексту.

Для налаштування частоти блимання курсора використовуйте повзунок Швидкість.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/printing-paperjam.page0000644000373100047300000000365112467342224026252 0ustar langpacklangpack00000000000000 Як усунути заминання паперу — залежить від виробника та моделі вашого принтера. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Усунення заминання паперу

Інколи аркуші паперу подаються у принтер нерівно й відбувається їх заминання.

У керівництві з експлуатації вашого принтера зазвичай приводяться детальні інструкції про те, як вилучити застряглий папір. Як правило, потрібно відчинити одну з панелей принтера, знайти всередині зам’ятий папір, а потім впевнено (але обережно!) витягнути застряглий папір з подавального механізму принтера.

Щоб після усунення заминання почати друкувати знову, може знадобитися натиснути кнопку принтера Відновити. Для деяких принтерів, можливо, доведеться навіть вимкнути й знову увімкнути принтер, а потім почати завдання друку поновій.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/hardware-cardreader.page0000644000373100047300000001054712467342217026516 0ustar langpacklangpack00000000000000 Виправте проблеми з пристроями читання карток пам’яті Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Проблеми з пристроями читання карток пам’яті

Багато комп’ютерів обладнано пристроями читання (Secure Digital), MMC (MultiMediaCard), SmartMedia, Memory Stick, CompactFlash та інших карток пам’яті. Вони повинні бути автоматично виявлені й змонтовані. Якщо цього не відбувається — ось декілька кроків з виправлення проблем:

Переконайтеся, що картку вставлено правильно. Багато правильно вставлених карток виглядають так, ніби вони перевернуті. Також переконайтеся, що картка щільно зафіксована у гнізді — для вставляння деяких карток, особливо CompactFlash, потрібно невелике зусилля. (Будьте обережні, не натискайте сильніше за потрібне! Якщо ви наткнулися на щось твёрде, не вставляйте її примусово).

Відкрийте Файли за допомогою головного меню. Чи з’явилася вставлена ​​картка у переліку Пристрої на лівій бічній панелі? Інколи картка що з’вилася у цьому переліку не змонтована — клацніть на ній один раз для монтування. (Якщо бічну панель не видко, натисніть F9 або клацніть ВиглядБічна панельБічна панель).

Якщо ваша картка не показується у бічній панелі, натисніть МісцяКомп’ютер. Якщо пристрій читання карток пам’яті налаштовано правильно, пристрій читання повинен показуватися як диск, якщо картку не вставлено, або як сама картка, якщо картка змонтована ​​(див. малюнок нижче).

Якщо бачите пристрій читання, але не картку, тоді проблема може бути у самій картці. Спробуйте, за можливістю, іншу картку або перевірте картку на іншому пристрої читання.

Якщо у теці Комп’ютер картки або диски не показуються, не виключено, що ваш пристрій читання не працює у Linux з-за проблем з драйверами. Це більш ймовірно, якщо ваш пристрій читання внутрішній (розташований всередині, а не зовні комп’ютера). Кращим рішенням буде напряму під’єднати ваш пристрій (фотокамеру, сотовий телефон й т. д.) через порт USB на комп’ютері. Існують також зовнішні USB-пристрої читання карток пам’яті, які підтримуються у Linux набагато краще.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/unity-dash-video.page0000644000373100047300000000365412467342222026015 0ustar langpacklangpack00000000000000 Знайдіть та відтворіть відео на комп’ютері або з Інтернету. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Лінза відео

Лінза відеозаписів, четверта за рахунком лінза, розташована на панелі лінз й представляє собою діафільм. Лінза відеозаписів надає доступ до ваших відеозаписів, а також відеозаписів розташованих у інтернеті.

З головного меню можна навіть придбати відео або взяти його напрокат.

Щоб відкрити головне меню відразу на лінзі відео, можна натиснути SuperV.

Ескізи

Клацніть правою кнопкою миші на результаті пошуку, щоб відкрити подробиці з детальною інформацією про відео.

Фільтри

Клацніть Відфільтрувати результати, щоб вибрати відео за джерелом.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/wacom-mode.page0000644000373100047300000000450312467342216024651 0ustar langpacklangpack00000000000000 Мішель Хілл mdhillca@gmail.com 2012 Перемикніть планшет у режим планшета або миші. Налаштування режиму відстеження планшета Wacom

Режим відстеження визначає, як вказівник показується на екрані.

Клацніть на піктограмі menu bar праворуч з краю і виберіть System Settings.

Відкрийте Графічний планшет Wacom.

Якщо планшет не виявлено, з’явиться запит Підключіть або увімкніть планшет Wacom.

Поряд з написом Режим відстеження виберіть Планшет (абсолютний) або Сенсорна панель (відносний).

У абсолютному режимі кожна точка на планшеті зіставляється з точкою на екрані. Наприклад, верхній лівий кут екрану завжди відповідає цій же точці на планшеті.

Якщо припідняти вказівний пристрій над планшетом й відпустити його у іншому місці, то у відносному режимі курсор на екрані не переміститься. Саме так працює миша, дозволяючи долати відстані на екрані меншим рухом руки.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/prefs-language.page0000644000373100047300000000242212467342237025522 0ustar langpacklangpack00000000000000 Шон МакКенс shaunm@gnome.org Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Команда з документування Ubuntu Встановлення мов, зміна мови, регіон та формати, джерела введення… Мова й регіон
Мовна підтримка
Введення тексту
usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/shell-keyboard-shortcuts.page0000644000373100047300000001547212467342231027566 0ustar langpacklangpack00000000000000 Навколо стільниці за допомогою клавіатури. Шон МакКенс shaunm@gnome.org 2012 Корисні комбінації клавіш

На цій сторінці представлений огляд комбінацій клавіш, які допоможуть користуватися стільницею й додатками ефективніше. Якщо використання миші або іншого вказівного пристрою неможливо у принципі, то для детальної інформації про навігацію по користувацькому інтерфейсу лише за допомогою клавіатури див. .

Навколо стільниці

AltF4

Закрити поточне вікно.

AltF2

Відкриває спливаюче вікно командного рядка (для швидкого виконання команд)

AltTab

Швидко перемикає вікна. Втримуйте натисненою Shift для перемикання у зворотному порядку.

Alt`

Перемикає вікна одного й того ж додатку або додатку, вибраного після AltTab.

У цій комбінації клавіш використовується ` клавіатури США, де клавіша ` розташована над Tab. На інших клавіатурах використовуйте комбінацію Alt з тією клавішею, яка знаходиться над Tab.

SuperS

Активує перемикач робочих просторів. Показує зменшені зображення усіх робочих просторів.

SuperW

Вмикає режим огляду. Показує усі вікна поточного робочого простору.

CtrlAltКлавіші зі стрілками

Перемикають робочі простори.

CtrlAltShiftКлавіші зі стрілками

Переміщують поточне вікно на інший робочий простір.

CtrlAltDelete

Вийти.

CtrlSuperD

Приховує усі вікна й показує стільницю. Натисніть клавіші знову, щоб відновити вікна.

CtrlAltL

Заблокувати екран.

Типові клавіатурні скорочення для редагування

CtrlA

Позначити увесь текст або усі пункти у списку.

CtrlX

Вирізати (вилучити) позначений фрагмент тексту і вставити його до буфера.

CtrlC

Скопіювати позначений фрагмент тексту або пункти у списку до буфера обміну даними.

CtrlV

Вставити вміст буфера обміну.

CtrlZ

Скасувати останню дію.

Захоплення зображення на екрані

Print Screen

Виконує знімок екрану.

AltPrint Screen

Виконує знімок вікна.

ShiftPrint Screen

Виконує знімок ділянки екрану. Вказівник зміниться на перехрестя. Клацніть й тягніть ділянку для виділення.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/bluetooth-connect-device.page0000644000373100047300000001324112467342225027511 0ustar langpacklangpack00000000000000 Виконайте спаровування Bluetooth-пристроїв Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paul W. Frields stickster@gmail.com Шон МакКенс shaunm@gnome.org Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Під’єднайте ваш комп'ютер до Bluetooth пристрою

Перед користуванням пристроєм Bluetooth, наприклад, мишею або навушниками, спочатку потрібно з’єднати ваш комп’ютер з пристроєм. Цей процес звуть також «спаровуванням» пристроїв Bluetooth.

Перед початком, переконайтеся, що Bluetooth увімкнено на вашому комп’ютері. Див. .

Клацніть піктограму Bluetooth на панелі меню та виберіть Налаштувати новий пристрій.

Клацніть піктограму Bluetooth на верхній панелі та виберіть Встановити новий пристрій.

Зробіть інший пристрій Bluetooth таким що виявляється або «видимим» й розташуйте його не далі 10 метрів (біля 33 футів) від комп’ютера. Клацніть Продовжити. Ваш комп’ютер почне пошук пристроїв.

Якщо у списку з’явиться забагато пристроїв, вкажіть лише один тип пристроїв за допомогою випадаючого списку Тип пристрою.

Клацніть Параметри PIN-коду для встановлення того, як PIN-код буде переданий іншому пристрою.

При автоматичному виборі PIN-коду буде використано шестизначний цифровий код. Для пристроїв без екрану або клавіш вводу, таких як миша або гарнітура, може знадобитися використовувати особливе значення PIN-коду, таке як 0000, або взагалі не призначати PIN-код. Перевірте відповідні налаштування в інструкції по експлуатації вашого пристрою.

Виберіть відповідний для вашого пристрою параметр PIN-коду, потім клацніть Закрити.

Клацніть Продовжити для наступних кроків. Якщо попередньо встановлений PIN-код не вибирався, тоді на екрані буде показано PIN-код.

За потреби підтвердіть PIN-код на іншому пристрої. Пристрій повинен показати той PIN-код, який видно на екрані вашого комп’ютера, або може сам запропонувати вам ввести PIN-код. Підтвердіть PIN-код на пристрої, потім клацніть Відповідає.

На більшості пристроїв потрібно закінчити ввід на протязі приблизно 20 секунд, інакше з’єднання не буде закінчено. У такому випадку поверніться у список пристроїв та почніть знову.

При успішному закінченні з’єднання з’явиться спливаюче повідомлення. Клацніть Закрити.

При бажанні пізніше можна вилучити Bluetooth-з’єднання.

Для контролю доступу до ваших загальнодоступних файлів зверніться до налаштувань доступу по Bluetooth. Див. .

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/music-player-ipodtransfer.page0000644000373100047300000000661412467342227027740 0ustar langpacklangpack00000000000000 Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Використовуйте медіапрогравач для копіювання музичних композицій, а потім безпечно витягніть iPod. Композиції не з’являються у моєму iPod, коли я копіюю їх туди

Коли ви під’єднуєте iPod до вашого комп’ютера, він повинен з’явитися у музичному програвачі й у менеджері файлів (додаток Файли на панелі запуску). Копіювати композиції на iPod потрібно за допомогою музичного програвача. Якщо ви копіюєте їх, використовуючи менеджер файлів, то не зможете їх відтворити, — вони не будуть поміщені у потрібне місце. В iPod існує спеціальне місце для зберігання композицій, музичні програвачі знають як добратися до нього, а менеджер файлів — ні.

Потрібно також дочекатися закінчення копіювання музичних композицій на iPod перед тим, як від’єднати його. Перед від’єднанням iPod простежте, що вибрали його безпечне вилучення. Це дозволить переконатися, що усі композиції скопійовані правильно.

Наступна причина, з якої музичні композиції можуть не з’явитися на вашому iPod, — це музичний програвач який ви використовуєте, що не підтримує перетворення композицій з одного аудіо-формату у інший. При копіюванні композиції, яка збережена у аудіо-форматі що не підтримується iPod , наприклад у Ogg Vorbis (.oga), — музичний програвач спробує перетворити його у формат, сумісний з iPod, наприклад у MP3. Якщо для виконання перетворення не встановлено відповідного програмного забезпечення (званного також кодеком або кодувальником), тоді музичний програвач не зможе виконати перетворення й, відповідно, скопіювати композицію. Пошукайте відповідний кодек у програмі інсталяції.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/a11y-contrast.page0000644000373100047300000000373112467342222025226 0ustar langpacklangpack00000000000000 Шон МакКенс shaunm@gnome.org Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Зробити вікна і кнопки на екрані більш (або менш) яскравими, щоб їх легше було побачити. Коригування контрастності

Ви можете налаштувати контрастність вікон і кнопок так, щоб вам було легше їх бачити. Це не те ж саме, що й зміна яскравості всього екрану; будуть змінені лише окремі частини користувацького інтерфейсу

Натисніть піктограму з правого краю панелі меню і виберіть Системні параметри.

Відкрийте Загальний доступ і виберіть вкладку Видимість.

Перемкнути Високий контраст у позицію Увімкнути.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/addremove-sources.page0000644000373100047300000001132012467342237026246 0ustar langpacklangpack00000000000000 Команда з документування Ubuntu Добавте інші репозиторії, щоб збільшити кількість доступних джерел, які Ubuntu буде використовувати для завантаження та оновлення програм. Добавити додаткові програмні репозиторії

Програми доступні з третіх сторін, не гірше ніж з стандартних програмних репозиторіїв Ubuntu. Якщо ви бажаєте встановити програмний репозиторій, ви маєте додати його у список доступних репозиторіїв Ubuntu.

Додавайте сховища програм лише з надійних джерел!

Сторонні сховища не перевіряються на безпечність або надійність командою Ubuntu й можуть містити шкідливі програми.

Встановити інші репозиторії

Натисніть на значок Центра програмного забезпечення у Боковій панелі, або пошукайте його у Головній панелі.

Після запуску Центру програмного забезпечення клацніть Правка Джерела додатків

Вас попросять ввести пароль. Коли ви це зробили, перейдіть у вкладку Інші програми.

Натисніть Добавити і введіть рядок APT репозиторія. Рядок іноді можна знайти на сайті репозиторія, він подібний на:

deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ trusty main

Натисніть Додати джерело і закрийте вікно джерела програм. Центр програмного забезпечення Ubuntu перевірить джерела на нові оновлення.

Активувати репозиторій партнерів Ubuntu

Репозиторій партнерів Canonical має програмне забезпечення, яке не коштує грошей, але має закритий код. До цих програм входять такі як Skype, Adobe Reader and Adobe Flash Plugin. Програми в цих репозиторіях будуть виводитися у центрі програмного забезпечення Ubuntu, але їх не можна встановлювати, поки репозиторій не буде ввімкнено.

Щоб ввімкнути репозиторій, виконуйте наступні кроки, відкрийте вкладку Інші програми у Джерелах програм. Якщо ви бачите репозиторій Партнерів Canonical, переконайтеся, що біля нього стоїть галочка, після цього закрийте вікно Джерел програм. Якщо ви не бачите репозиторій, натисніть Додати і введіть:

deb http://archive.canonical.com/ubuntu trusty partner

Натисніть Додати джерело і тоді закрийте вікно Джерел програм. Трохи почекайте, щоб Центр програмного забезпечення Ubuntu завантажив інформацію про репозиторій.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/more-help.page0000644000373100047300000000160512467342231024506 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Поради щодо використання цього керівництва, допомога у його покращенні… Взнайте більше

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-fixed-ip-address.page0000644000373100047300000000677512467342235026553 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Використання статичної IP-адреси дозволить спростити надання деяких мережевих сервісів з вашого комп’ютера. Створення з’єднання з фіксованою IP-адресою

Більшість мереж автоматично привласнять комп’ютеру IP-адресу й інші відомості при його під’єднанні до мережі. Такі відомості можуть періодично змінюватися, але щоб завжди знати адресу комп’ютера, може знадобитися мати для нього фіксовану IP-адресу (наприклад, якщо це файловий сервер).

Щоб привласнити комп’ютеру фіксовану (статичну) IP-адресу:

Клацніть індикатор мережі на панелі меню й виберіть Змінити з’єднання.

Виберіть Дротове з’єднання на вкладці Дротові або вашу бездротову мережу на вкладці Бездротові й клацніть Змінити.

Клацніть на вкладці Параметри IPv4 та змініть Спосіб налаштування на Вручну.

Якщо у переліку Адреси немає інформації про з’єднання, або якщо потрібно налаштувати нове з’єднання, клацніть Додати.

Уведіть відомості про адресу, маску мережі й шлюз у відповідні поля форми. Від цього вибору будуть залежати налаштування вашої мережі — існують спеціальні правила, що визначають, які IP-адреси та маски мережі підходять для даної мережі.

За потреби уведіть адресу сервера доменних імен у поле Сервери DNS. Це IP-адреса сервера, який виконує пошук доменних імен — у більшості корпоративних мереж та інтернет-провайдерів є виділені DNS-сервери.

Клацніть Зберегти. Тепер мережеве з’єднання повинно мати фіксовану IP-адресу.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/user-admin-change.page0000644000373100047300000000612412467342221026105 0ustar langpacklangpack00000000000000 Можна вибрати, кому з користувачів дозволено вносити зміни у систему, надавши їм адміністративні права. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Внесення змін до переліку користувачів-адміністраторів

Адміністративні права — це спосіб вирішити, хто може вносити зміни у важливі частини системи. Можна змінювати, хто з користувачів має адміністративні права, а хто — ні. Це добрий спосіб підтримання безпеки й попередження неавторизованих змін, потенційно здатних пошкодити систему.

Клацніть на піктограмі menu bar праворуч з краю і виберіть System Settings.

Відкрийте Облікові записи.

Клацніть Розблокувати й уведіть пароль для розблокування налаштувань облікового запису. (Для того щоб призначити користувачу права адміністратора, потрібно самому мати такі права.)

Виберіть користувача, чиї права потрібно змінити.

Клацніть напис Звичайний поряд з Типом облікового запису й виберіть Адміністратор.

Закрийте вікно облікових записів. Права користувача буде змінено після його наступного входу у систему.

Перший обліковий запис у системі має адміністративні права. Це той обліковий запис, який було створено при першому встановленні системи.

Нерозумно мати забагато користувачів з правами Адміністратора на одній системі.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-chat-social.page0000644000373100047300000000536512467342224025602 0ustar langpacklangpack00000000000000 Команда з документування Ubuntu Оголошуйте повідомлення у Twitter, Facebook та у інші соціальні мережі безпосередньо з вашої стільниці Соціальні мережі — зі стільниці

З Ubuntu можна оголошувати повідомлення у ваших улюблених соціальних мережах безпосередньо зі стільниці. Ubuntu використовує область Друзів, що дозволяє зібрати сайти ваших соціальних мереж у одному місці й оголошувати свіжі новини з меню повідомлень без відкриття якогось сайту.

Щоб налаштувати облікові записи у соціальних мережах:

Відкрийте системне меню праворуч на панелі меню й виберіть «Параметри системи...».

Виберіть Мережеві облікові записи.

Виберіть сайт соціальної мережі, яку потрібно налаштувати й виберіть Додати обліковий запис...

Клацніть Авторизувати ’ уведіть відомості вашого облікового запису для цього сайту, потім дотримуйтеся інструкцій.

Тепер можна продивлятися ваші повідомлення у соціальних мережах з меню повідомлень, розташованого праворуч на панелі меню, у секції Трансляція. Клацніть на будь-якому з елементів у цій секції для відкриття області Друзів та читання або оголошення повідомлень у вашій соціальній мережі.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/power-batteryslow.page0000644000373100047300000000302612467342220026324 0ustar langpacklangpack00000000000000 Робота деяких ноутбуків свідомо сповільнюється при живленні від акумулятора. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Чому мій ноутбук сповільнюється при живленні від акумулятора?

Деякі ноутбуки свідомо сповільнюються при роботі від акумулятора, щоб зберегти електрику. Процесор ноутбука (ЦПП) перемикається на більш низьку тактову частоту, а оскільки процесори споживають менше енергії при роботі на низькій частоті, то й акумулятора повинно вистачити на довше.

Ця особливість називається «троттлинг» (масштабування частоти ЦПП).

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/documents-previews.page0000644000373100047300000000361512467342216026467 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Мішель Хілл mdhillca@gmail.com 2012 Попередній перегляд можливий лише для локальних файлів. Чому деякі файли неможна попередньо переглянути?

При відкритті Документів показуються мініатюри для файлів, що зберігаються локально. Для цих же файлів, але розташованих на віддалених серверах, таких як Google Docs або SkyDrive, мініатюри показуються як відсутні або порожні.

Мініатюра створюється при завантаженні документу Google Docs або SkyDrive у локальне сховище.

Локальна копія документу, завантаженого з Google Docs або SkyDrive втрачає здатність оновлюватися по мережі. Якщо потрібно продовжувати редагування документу у мережі, тоді краще не завантажувати його.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/accounts-which-application.page0000644000373100047300000001107112467342233030036 0ustar langpacklangpack00000000000000 Baptiste Mille-Mathias baptistem@gnome.org 2012-2013 Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Andre Klapper ak-47@gmx.net Грег Бім (Greg Beam) ki7mt@yahoo.com Додатки можуть користуватися як обліковими записами, створеними у Мережевих облікових записах, так й сервісами, що використовуються такими записами. Які додатки використовують мережеві облікові записи?

Мережеві облікові записи можуть використовуватися зовнішніми додатками для власної автоматичної конфігурації.

Обліковий запис Google

використовується у Evolution — додатку для електронної пошти. Ваш обліковий запис електронної пошти буде автоматино доданий у Evolution, й ви зможете отримувати листи, працювати з контактами й бачити події календаря у вашому списку завдань Google.

використовується у Empathy — програмі обміну миттєвими повідомленнями. Буде додано ваш обліковий запис, що дозволить спілкуватися зі своїми друзями.

використовується у Контактах, що дозволить бачити та редагувати свої контакти.

використовується у Документах для доступу до онлайн-документів та показу їх на екрані.

Облікові записи Windows Live, Facebook або Twitter

використовується у Empathy, де з їх допомогою можна зв’язатися по Інтернету та обмінюватися миттєвими повідомленнями з вашими контактами, друзями та підписувачами.

Обліковий запис SkyDrive

використовується у Документах для доступу до ваших онлайн-документів у Microsoft SkyDrive та показу їх на екрані.

Обліковий запис Exchange

Після створення облікового запису Exchange, Evolution почне доставляти пошту для цього облікового запису.

Обліковий запис ownCloud

Після налаштування облікового запису ownCloud, Evolution зможе отримати доступ до контактів та зустрічей з календаря, а також зможе їх редагувати.

Файли та інші додатки отримають можливість переглядати й отримувати доступ до ваших файлів, що знаходяться у хмарному сховищі ownCloud.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/index.page0000644000373100047300000000373712467342220023733 0ustar langpacklangpack00000000000000 Керівництво користувача Ubuntu Керівництво користувача Ubuntu <media type="image" mime="image/png" width="16" height="16" src="figures/ubuntu-logo.png">Help</media> Керівництво користувача Ubuntu <media type="image" src="figures/ubuntu-logo.png">Ubuntu Logo</media> Керівництво користувача Ubuntu usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/printing.page0000644000373100047300000000315212467342217024453 0ustar langpacklangpack00000000000000 Філ Буль philbull@gmail.com Встановлення локального принтера, порядок сторінок та сортування, двосторонній друк і друк декількох сторінок на аркуші… Друк
Налаштування Налаштовування принтера
Розміри та компонування Різні розміри та компонування сторінок
Невиявлені принтери, застрягання паперу, поганий друк... Проблеми з друком
usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/addremove-remove.page0000644000373100047300000000456112467342216026066 0ustar langpacklangpack00000000000000 Команда з документування Ubuntu Видалити програму, яку ви більше не використовуєте. Видалити програму

Центр програмного забезпечення Ubuntu допоможе вилучити програми, які вам більше не потрібні.

Клацніть піктограму Центру програмного забезпечення Ubuntu на панелі запуску або пошукайте Центр програмного забезпечення у головному меню.

Коли відкриється Центр програмного забезпечення, натисніть вгорі кнопку Встановлено.

Знайдіть додаток, який потібно вилучити, використовуючи рядок пошуку або переглядаючи список встановлених додатків.

Після вибору натисніть Видалити.

Можливо потрібно буде ввести ваш пароль. Після вводу паролю додаток буде вилучено.

Деякі додатки злежать від інших додатків, щоб працювати правильно. Якщо спробувати вилучити додаток, що потрібен іншому, тоді буде вилучено обидва додатки. Перед вилученням додатків потрібно буде підтвердити, що це справді потрібно.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/unity-menubar-intro.page0000644000373100047300000001743112467342237026560 0ustar langpacklangpack00000000000000 Панель меню — це темна смужка нагорі вашого екрану. Команда з документування Ubuntu Керування додатками та налаштуваннями за допомогою панелі меню

Панель меню — це темна смужка нагорі екрану. Вона містить кнопки керування вікнами, меню додатку й меню стану.

Кнопки керування вікном

Кнопки керування вікном знаходяться у верхньому лівому куту вікна. Коли вікно розгорнуто на увесь екран, кнопки розташовуються у верхньому лівому куту екрану. Використовуйте ці кнопки для закривання, згортання, розгортання й відновлення розміру вікна.

Меню додатку

Меню додатків знаходиться праворуч від кнопок керування вікном. Unity приховує меню додатків і кнопки керування вікном доти, доки не перемістити вказівник миші у горішній лівий кут екрану або не натиснути AltF10. Це звільняє додатковий робочий простір для перегляду вмісту, що особливо важливо на невеликих екранах, таких як екрани нетбуків.

За бажання стандартну поведінку можна змінити і закріпити меню у заголовку вікна, а не у панелі меню.

Клацніть піктограму яка знаходиться правіше за всі на панелі меню та виберіть Параметри системи.

У розділі Персональні клацніть Оформлення і виберіть вкладку Режим.

Під написом Показувати меню для вікна виберіть У заголовку вікна.

Меню стану

В Ubuntu є деклька різних меню стану (що інколи звуть індикаторами), розташованих у правій частині панелі меню. Меню стану — це зручне місце, де можна перевіряти та змінювати стан вашого комп’ютера й додатків.

Перелік меню стану та їх призначення

Індикатор мережі Offline network icon

Під’єднання до дротових, бездротових, мобільних та VPN мереж.

Меню джерела вводу Піктограма джерела вводу

Вибір розкладки клавіатури або джерела вводу, налаштування джерел вводу.

Меню Bluetooth Bluetooth icon

Відсилання або отримання файлів за допомогою Bluetooth. Це меню приховано, якщо підтримуваний пристрій Bluetooth не виявлено.

Меню повідомлень Message icon

Швидкий запуск й отримання вхідних сповіщень від застосунків для роботи з електронною поштою, соціальними мережами та інтернет-балачками.

Індикатор батареї Battery icon

Перевірка стану заряду акумулятора вашого ноутбука. Це меню приховано, якщо акумулятор не виявлено.

Звукове меню Volume icon

Налаштування гучності, змінювання налаштувань звуку та керування медіапрогравачами типу Rhythmbox.

Годинник

Доступ до поточного часу й дати. Тут також можуть показуватися події з календаря Evolution.

Системне меню Power cog icon

Доступ до інформації про ваш комп’ютер, до цього довідкового керівництва й до параметрів системи. Дозволяє перемикнути користувачів, заблокувати екран, закінчити сеанс, перейти у режим очікування, перезавантажити або вимкнути комп’ютер.

Деякі піктограми що використовуються у індикаторах меню змінюються у відповідності зі станом додатку.

Інші програми, наприклад такі, як Tomboy або Transmission, теж можуть додавати індикатори меню на панель.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/color-assignprofiles.page0000644000373100047300000000552212467342215026766 0ustar langpacklangpack00000000000000 Можливість зміни профілів дивіться у Параметри системиКолір Richard Hughes richard@hughsie.com Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Як привласнити профілі пристроям?

Відкрийте Параметри системиКолір та клацніть на пристрої, якому потрібно додати профіль.

Відкрийте Параметри системиКолір та клацніть на пристрої, якому потрібно додати профіль.

Можна вибрати існуючий або імпортувати новий профіль, клацнувши на кнопці Додати профіль.

Кожному пристрою можна привласнити декілька профілів, але лише один з них може бути профілем типово. Типовий профіль використовується при відсутності відомостей, потрібних для автоматичного вибору профілю. Прикладом такого автоматичного вибору може бути випадок, коли один профіль створено для глянцевого паперу, а інший — для звичайного.

Можна зробити профіль таким що використовується типово, обравши відповідний пункт.

Якщо калібрований пристрій під’єднаний, тоді кнопка Калібрувати… створить новий профіль.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/unity-dash-files.page0000644000373100047300000000453312467342216026011 0ustar langpacklangpack00000000000000 Знайдіть файли, теки та завантаження. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Лінза файлів

Лінза файлів — це друга лінза після домашньої на панелі лінз, вона представлена піктограмою документу. Лінза файлів забезпечує доступ до файлів, що нещодавно використовувалися, тек або завантажень.

Щоб відкрити головне меню відразу на лінзі файлів, можна натиснути SuperF.

При використанні Google Drive не забудьте додати свої облікові дані Google у Мережеві облікові записи, щоб у результатах пошуку бачити Google Drive.

Ескізи

Клацніть правою кнопкою на результаті пошуку, щоб відкрити подробиці. Подробиці показують формат файлу, його розмір та час останнього збереження.

Файл можна відкрити, відіслати електронною поштою або відкрити теку що містить файл.

Фільтри

Клацніть Відфільтрувати результати, щоб вибрати файли за типом, розміром або часом останнього збереження.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/unity-launcher-change-size.page0000644000373100047300000000337412467342221027764 0ustar langpacklangpack00000000000000 Команда з документування Ubuntu Зробіть піктограми на панелі запуску більшими або меншими. Зміна розміру піктограм панелі запуску

Можна зробити піктограми панелі запуску меншими, щоб на панелі можна було розташувати більше об’єктів, або більшими, щоб на них було легше натискати.

Клацніть піктограму яка знаходиться правіше за всі на панелі меню та виберіть Параметри системи.

Клацніть Зовнішній вигляд.

Переміщуйте повзунок Розмір піктограм панелі запуску для збільшення або зменшення розміру піктограм панелі запуску.

Типово розмір піктограм панелі запуску дорівнює 48.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/shell-windows-tiled.page0000644000373100047300000000407412467342237026525 0ustar langpacklangpack00000000000000 Шон МакКенс shaunm@gnome.org Розгорніть два вікна пліч о пліч. Розташування вікон поряд

Вікно можна розгорнути лише у лівій або лише у правій половині екрану, але це дозволить розташувати два вікна поряд одне з одним для швидкого перемикання між ними.

Щоб розгорнути вікно вздовж бокового краю екрану, захопіть заголовок вікна мишею й перетягуйте його ліворуч або праворуч, поки половина екрану не виділиться підсвічуванням. Щоб зробити це за допомогою клавіатури, втримуйте Ctrl та клавішу Super й натисніть клавішу або .

Для переміщення вікна втримуйте натисненою клавішу Alt й перетягуйте його за будь-яке місце у вікні.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/a11y-visualalert.page0000644000373100047300000000501112467342217025721 0ustar langpacklangpack00000000000000 Шон МакКенс shaunm@gnome.org Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Включити візуальні сигналізації, щоб екран або вікно блимнуло, коли звук сигналізації відтворюється. Блимати екраном замість звукових сигналів попередження

Ваш комп’ютер буде відтворювати простий звуковий сигнал попередження для певних типів повідомлень і подій. Якщо Вам важко почути ці звуки, Ви можете увімкнути візуальне блимання всього екрану або поточного вікна під час відтворення звукового сигналу попередження.

Цим можна скористатися, знаходячись у місці, де відтворення звуків небажано, наприклад у бібліотеці. (Див. , щоб взнати, як вимкнути звукові сигнали).

Натисніть піктограму з правого краю панелі меню і виберіть Системні параметри.

Відкрийте Universal Access і виберіть вкладку Hearing.

Увімкніть перемикач Візуальні сповіщення. Виберіть на свій розсуд, що повинно блимати: увесь екран чи лише заголовок поточного вікна.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-wireless-disconnecting.page0000644000373100047300000001321012467342234030062 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Філ Буль philbull@gmail.com Можливо, сигнал мережі заслабкий, або мережа не дозволяє вам під’єднатися правильно. Чому з’єднання з моєю бездротовою мережею постійно переривається?

Інколи з’єднання з бездротовою мережею переривається без вашого на те бажання. Зазвичай комп’ютер у такому випадку спробує під’єднатися до мережі знову (при цьому піктограма мережі на верхній панелі обертається), але часті переривання з’єднання можуть дратувати, особливо тоді, коли саме у той самий час ви користуєтеся Інтернетом.

Слабкий сигнал бездротової мережі

Звичайною причиною переривання з’єднання з бездротовою мережею є слабкий рівень сигналу. Бездротові мережі мають обмежену дальність дії, й якщо знаходитися далеко від бездротової базової станції, то сигнал може бути недостатньо сильним для втримування з’єднання. Стіни й інші об’єкти, що знаходяться між вами й базовою станцією, також можуть послаблювати сигнал.

Піктограма мережі на панелі меню показує інтенсивність сигналу бездротової мережі. Якщо сигнал виглядає заслабким, спробуйте переміститися ближче до базової станції.

Мережеве з’єднання встановлено неправильно

Інколи з’єднання з бездротовою мережею, здавалося б, успішно встановлене, через деякий час переривається. Зазвичай це відбувається з-за того, що вашому комп’ютеру лише частково вдалося встановити з’єднання з мережею — він намагається під’єднатися до мережі, але, з якоїсь причини, закінчити встановлення з’єднання не вдається, й з’єднання переривається.

Можливою причиною може бути або уведення неправильного паролю для бездротової мережі, або заборона доступу у мережу для вашого комп’ютера (наприклад, для входу у мережу потрібно вказати ще й ім’я користувача).

Ненадійне обладнання або драйвери бездротової мережі

Деякі пристрої для бездротових мереж можуть працювати не досить стабільно. Бездротові мережі досить складні, тому інколи у бездротових карток й базових станцій виникають невеликі збої й з’єднання переривається. Це докучає, але такі проблеми регулярно виникають в багатьох пристроїв. Якщо ваше з’єднання з бездротовою мережею переривається час від часу, то основна причина може бути у цьому. Але якщо такі переривання відбуваються часто, можливо, слід подумати про використання іншого обладнання.

Перевантаження у бездротовій мережі

До бездротових мереж у місцях загального користування (наприклад, в університетах або кав’ярнях) часто намагаються одночасно під’єднатися багато комп’ютерів. Час від часу у таких мережах виникає перевантаження, й вони не можуть опрацювати запити від усіх комп’ютерів що під’єднуються, тому деякі з них від’єднуються.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/a11y.page0000644000373100047300000000647012467342220023374 0ustar langpacklangpack00000000000000 Шон МакКенс shaunm@gnome.org Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Зір, слух, рухомість, шрифт Брайля… Спеціальні можливості

Екранне середовище Unity включає в себе допоміжні технології для підтримки користувачів з різними порушеннями і особливими потребами, а також дозволяє взаємодіяти зі звичайними допоміжними пристроями. Багато спеціальних можливостей доступні з розділу Спеціальні можливості в Системних параметрах.

Стільниця GNOME включає у себе допоміжні технології для підтримки користувачів з різними порушеннями і особливими потребами, і взаємодії з загальними допоміжними пристроями. Багато спеціальних можливостей можуть бути доступні з меню спеціальних можливостей на верхній панелі.

Порушення зору Сліпота Слабкий зір Дальтонізм Інші теми
Порушення слуху
Проблеми з руховим апаратом Пересування миші Клацання і перетягування Використання клавіатури Інші теми
usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/session-formats.page0000644000373100047300000001041712467342236025760 0ustar langpacklangpack00000000000000 Шон МакКенс shaunm@gnome.org Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Команда з документування Ubuntu Виберіть регіон для дати та часу, чисел, валюти й одиниць вимірювання. Зміна форматів дати та одиниць вимірювання

Можна налаштувати формати, що використовуються для дат, часу, чисел, валюти та одиниць вимірювання у відповідності зі стандартами, що прийняті у вашому регіоні.

Натисніть піктограму з правого краю панелі меню і виберіть Системні параметри.

Відкрийте Мова системи і виберіть вкладку Регіональні формати.

Виберіть регіон, що найточніше відповідає форматам, які потрібно використовувати. Типово у переліку показуються лише ті регіони, які використовують мовні пакунки вкладки Мови.

Щоб зміни вступили у силу, потрібно закінчити сеанс й знову увійти у систему. Клацніть найправішу піктограму на панелі меню й виберіть Закінчення сеансу для виходу з системи.

Після вибору регіону нижче списку вибору буде показано різні приклади того, як будуть показуватися дати й інші величини. Вибір вашого регіону також впливає на перший день тижня у календарі, хоч це й не показано у прикладі.

Зміна форматів системи

При змінюванні регіону використання форматів відбувається зміна форматів лише для вашого облікового запису після вашого входу у систему. Можна також змінити й формати системи — формати, що використовуються у таких місцях, як екран входу.

Змініть формати, як описано вище.

Клацніть Застосувати для усієї системи.

Потрібні будуть адміністративні права. Уведіть ваш пароль або пароль запитуваного облікового запису адміністратора.

Детальніше керівництво з мов та регіональних форматів можна знайти у Довідці з мовної підтримки.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/power-willnotturnon.page0000644000373100047300000001032212467342232026703 0ustar langpacklangpack00000000000000 Можливі причини — поганий контакт у кабелях й проблеми з апаратним забезпеченням. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Мій комп’ютер не вмикається

Існує багато причин, з яких комп’ютер не вмикається. У цьому розділі виконано короткий огляд деяких з можливих причин.

Комп’ютер не під’єднаний до джерела живлення, розряджена батарея або поганий контакт

Перевірте, чи надійно вставлені у роз’єми дроти живлення комп’ютера й чи є напруга у розетках. Переконайтеся, що монітор теж під’єднаний та увімкнений. Якщо в вас ноутбук, під’єднайте кабель зарядки (на випадок роботи навіть без акумулятора). Можна також перевірити, чи добре встановлений на місце акумулятор (перевірте зі зворотного боку ноутбука).

Проблеми апаратного забезпечення

Якась з деталей вашого комп’ютера може не працювати або працювати неправильно. У такому випадку вам потрібно відремонтувати ваш комп’ютер. Типові неполадки: несправний блок живлення, неправильно під’єднані компоненти (такі як модулі оперативної пам’яті) й несправності материнської плати.

Комп’ютер відтворює звуковий сигнал, а потім вимикається

Якщо при увімкненні комп’ютер подає звуковий сигнал декілька разів, а потім вимикається (або відмовляється завантажуватися), це може вказувати, що він виявив несправність. Такі сигнали називають звуковим кодом, який повідомляє вам, у чому саме проблема. Різні виробники використовують різні звукові коди, так що вам потрібно звернутися до керівництва по материнській платі вашого комп’ютера або віднести комп’ютер у ремонт.

Вентилятори комп’ютера крутяться, але на екрані нічого немає

Найперш перевірте, чи під’єднаний й, чи увімкнений монітор.

Проблема може бути у несправності апаратного забезпечення. При увімкненні кнопки живлення вентилятори вмикаються, а інші важливі частини комп’ютера — ні. У такому випадку віднесіть ваш комп’ютер до майстерні.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/backup-how.page0000644000373100047300000000706712467342227024673 0ustar langpacklangpack00000000000000 Використовуйте Déjà Dup (чи інший додаток для резервного копіювання) для створення копій вартих того файлів та налаштувань, щоб попередити їх втрату. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Як створити резервну копію

Рекомендований спосіб створення резервної копії файлів і налаштувань — дозволити додатку для резервного копіювання виконати цей процес за вас. Доступні різні додатки для резервного копіювання, наприклад, Déjà Dup.

Довідка по обраному вами додатку для резервного копіювання проведе вас через налаштування ваших параметрів для резервного копіювання, а також розкаже, як відновити ваші дані.

У якості альтернативи можна скопіювати ваші файли у надійне місце, таке як зовнішній жорсткий диск, інший комп’ютер у мережі або USB-диск. Ваші персональні файли та налаштування зазвичай знаходяться у вашій домашній теці, так що можна скопіювати їх звідти.

Кількість даних, які можна скопіювати, обмежена розміром пристрою зберігання. Якщо на вашому резервному пристрої достатньо місця, краще за все скопіювати домашню теку цілком з наступними виключеннями:

Файли, вже збережені десь ще, наприклад: на CD, DVD або іншому змінному носії.

Файли, які легко відтворити заново. Наприклад, програмісту немає необхідності робити резервні копії файлів, що отримуються у процесі компіляції своїх програм. Замість цього потрібно переконатися, що створено резервну копію джерельних файлів.

Будь-які файли у смітнику. Теку смітника можна знайти у ~/.local/share/Trash.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/printing-setup-default-printer.page0000644000373100047300000000533512467342213030715 0ustar langpacklangpack00000000000000 Виберіть принтер, яким користуєтеся найчастіше. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paul W. Frields stickster@gmail.com Jana Svarova jana.svarova@gmail.com 2013 Вибір принтера, що використовується типово

Якщо принтерів більше одного, то можна вибрати той, який буде типовим принтером. Це може бути принтер, що використовується найчастіше.

Клацніть на піктограмі menu bar праворуч з краю і виберіть System Settings.

Відкрийте Принтери.

Клацнувши правою кнопкою миші виберіть бажаний типовий принтер з переліку доступних принтерів та клацніть Використовувати типово.

При виборі з переліку доступних принтерів можна відфільтрувати результати пошуку, вказавши назву або місцерозташування принтера (наприклад, 1-й поверх або вестибюль).

Фільтрація результатів пошуку доступна лише у діалозі додавання нових принтерів.

При друкуванні з програми автоматично використовується типовий принтер доти, доки не вибрати інший принтер, потрібний для цього конкретного завдання.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/color-notifications.page0000644000373100047300000000512212467342236026606 0ustar langpacklangpack00000000000000 Richard Hughes richard@hughsie.com Можна отримувати сповіщення, що ваш колірний профіль застарів та неточний. Чи сповістять мене, якщо мій колірний профіль неточний?

Нажаль, без повторного калібрування неможливо стверджувати, що профіль пристрою точний. Але можна просто виміряти кількість часу, що пройшов з моменту калібрування, для визначення рекомендацій по виконанню повторного калібрування.

Деякі компанії притримуються своїх власних часових політик дійсності профілів, оскільки неточний колірний профіль може істотно вплинути на кінцевий продукт.

Якщо профіль старіший, ніж встановлена тимчасова політика, то у діалозі поряд з профілем у Параметрах системиКолір з’явиться червоний попереджуючий трикутник. Крім того, при кожному вході у систему буде з’являтися попереджуюче сповіщення.

Для встановлення політики для моніторів та принтерів вкажіть максимальну кількість днів дії профілю:

[rupert@gnome] gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180 [rupert@gnome] gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 180
usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/sound-broken.page0000644000373100047300000000211512467342235025225 0ustar langpacklangpack00000000000000 Вирішення проблем з відсутністю або поганою якістю звуку. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Проблеми зі звуком

Існують різноманітні види проблем з відтворенням звуку на комп’ютері. Який з перерахованих нижче пунктів дає опис вашої проблеми найточніше?

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/mouse-touchpad-click.page0000644000373100047300000001563512467342222026646 0ustar langpacklangpack00000000000000 Клацайте, перетягуйте або прокручуйте пальцями й жестами на сенсорній панелі. Шон МакКенс shaunm@gnome.org Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Клацання, перетягування й прокрутка за допомогою сенсорної панелі

Можна реалізувати клацання, подвійне клацання кнопкою миші, можна перетягувати й прокручувати, використовуючи лише сенсорну панель, навіть без окремих апаратних кнопок.

Натисніть піктограму з правого краю панелі меню і виберіть Системні параметри.

Відкрийте Миша та сенсорна панель.

У розділі Сенсорна панель встановіть прапорець Клацання при торканні.

Розділ Сенсорна панель з’являється лише тоді, коли система обладнана сенсорною панеллю.

Для клацання торкніться сенсорної панелі.

Торкніться двічі для подвійного клацання.

Щоб перетягнути об’єкт, двічі торкніться, але не піднімайте палець після другого торкання. Перетягніть об’єкт на потрібне місце, а потім відірвіть палець від панелі.

Якщо сенсорна панель розпізнає торкання декількох пальців, то можна клацнути правою кнопкою миші, торкнувшись панелі одночасно двома пальцями. У протилежному випадку все ще знадобиться використовувати апаратні кнопки для клацання правою кнопкою миші. Якщо вторинної кнопки миші немає, то про спосіб виконання клацання правою кнопкою див. .

Якщо ваша сенсорна панель розпізнає торкання декількох пальців, можна виконати клацання середньою кнопкою миші, торкнувшись сенсорної панелі одночасно трьома пальцями.

При торканні й перетягуванні декількома пальцями, трохи розведіть їх один від одного. Якщо ваші пальці надто близько один від одного, для вашого комп’ютера вони сприймаються як один палець.

Прокрутка двома пальцями

На сенсорній панелі можна реалізувати прокрутку двома пальцями.

Натисніть піктограму з правого краю панелі меню і виберіть Системні параметри.

Відкрийте Миша та сенсорна панель.

У розділі Сенсорна панель встановіть прапорець Прокрутка двома пальцями.

При цьому торкання й перетягування одним пальцем буде працювати як звичайно, але якщо переміщувати одночасно по якій небуть частині сенсорної панелі два пальця, то це вже буде прокруткою. Якщо вибрати також Увімкнути горизонтальну прокрутку, то можна переміщувати пальці вліво й вправо для горизонтальної прокрутки. Будьте уважні, трохи розведіть пальці один від одного. Якщо ваші пальці надто близько один від одного, то для сенсорної панелі вони сприймаються як один великий палець.

Прокручування двома пальцями працює не на усіх сенсорних панелях.

Вміст прилипає до пальців

За допомогою сенсорної панелі можна перетягувати вміст ніби зрушуючи справжній аркуш паперу.

Натисніть піктограму з правого краю панелі меню і виберіть Системні параметри.

Відкрийте Миша та сенсорна панель.

У розділі Сенсорна панель встановіть прапорець Вміст прилипає до пальців.

Ця особливість також зветься природною прокруткою або зворотною прокруткою.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/sound-volume.page0000644000373100047300000000761012467342235025261 0ustar langpacklangpack00000000000000 Філ Буль philbull@gmail.com Шон МакКенс shaunm@gnome.org Встановіть гучність звуку для комп’ютера та керуйте гучністю кожної програми. Змінювання гучності звуку

Для змінювання гучності звуку клацніть звукове меню на панелі меню й пересуньте повзунок гучності ліворуч або праворуч. Можна повністю вимкнути звук, вибравши Вимкнути звук.

На деяких клавіатурах є клавіші для керування гучністю. Зазвичай на них зображено стилізовані динаміки з виходячими з них «хвилями». Часто ці клавіші знаходяться вгорі поряд з функціональними клавішами, а на клавіатурах ноутбуків — зазвичай на функціональних клавішах. Натисніть та втримуйте Fn на вашій клавіатурі для їх використання.

Звичайно, якщо під’єднано зовнішні динаміки, можна змінити гучність за допомогою регулятора й на самих динаміках. Деякі навушники теж мають регулятори гучності.

Змінювання гучності звуку для окремих програм

Можна змінити гучність для одного додатку, не чіпаючи при цьому рівні гучності для інших. Це зручно, наприклад при одночасному прослуховуванні музики й перегляді сторінок у Інтернеті. Можливо знадобиться вимкнути гучність у переглядачі тенет, щоб звуки веб-сайтів не заважали слухати музику.

Деякі програми мають регулятори гучності, розташовані у основному вікні. Якщо в вашого додатку є подібний регулятор, використовуйте його для змінювання рівню гучності. У протилежному випадку клацніть звукове меню на панелі меню й виберіть Параметри звуку. Перейдіть на вкладку Додатки й змініть рівень гучності застосунку.

У перелік буде включено лише застосунки, що відтворюють звуки на дану мить. Якщо додаток відтворює звуки, але у переліку його немає, він може й не підтримувати керування гучністю у такий спосіб. У цьому випадку неможна змінити його гучність.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/files-lost.page0000644000373100047300000000565412467342240024707 0ustar langpacklangpack00000000000000 Дотримуйтеся цих порад, якщо не можете знайти створений або звантажений файл. Проект з документування GNOME gnome-doc-list@gnome.org Шон МакКенс shaunm@gnome.org Мішель Хілл mdhillca@gmail.com Знайти втрачений файл

Якщо створений або завантажений файл не виходить знайти, скористайтеся наступними порадами.

Якщо ви не пам’ятаєте, куди зберегли файл, але пам’ятаєте, хоча б частково, як його назвали, спробуйте пошукати файл за ім’ям. Про те, як це зробити, див. .

Якщо ви тільки що завантажили файл, ваш переглядач тенет міг автоматично зберегти його у одну зі стандартних тек. Перевірте теки «Стільниця» й «Завантаження» у вашій домашній теці.

Ви могли випадково вилучити файл. При вилученні файл переміщується у смітник, де й залишається, поки вручну не очистити смітник. Про те, як відновити вилучений файл, див. .

Ви могли змінити назву фалйлу так, що зробили його прихованим. Файли, ймення яких починаються з . або закінчуються на ~, приховані у менеджері файлів. Для їх показу клацніть кнопку Параметри перегляду на панелі інструментів менеджера файлів та виберіть Показувати приховані файли. Детальніше див. .

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/unity-dash-intro.page0000644000373100047300000001161212467342212026032 0ustar langpacklangpack00000000000000 Головне меню — це верхня кнопка на панелі запуску. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Головне меню — пошук додатків, файлів, музики й багато іншого

Пошук в Unity

Головне меню дозволяє виконувати пошук додатків, файлів, музики та відео, а також показує елементи що нещодавно використовувалися. Без сумніву, ви побачите яка зручна ця властивість головного меню, особливо якщо колись працювали над таблицею або редагували зображення й забули, куди зберегли результати.

Щоб почати роботу з головним меню, клацніть верхню піктограму на панелі запуску. На цій піктограмі зображено логотип Ubuntu. Щоб ще швидше потрапити у головне меню, просто натисніть клавішу Super.

Щоб приховати головне меню, клацніть піктограму знову, або натисніть Super або Esc.

Пошук будь-якої інформації з домашньої лінзи

Перше, що ви побачите, відкривши головне меню, — це домашня лінза. Якщо нічого не набирати й нікуди не клацати, то домашня лінза покаже додатки й файли що нещодавно використовувалися .

Й для додатків, й для файлів покажеться лише один рядок результатів. Якщо результатів більше, то для їх перегляду можна клацнути Показати ще … результатів.

Щоб щось знайти, просто почніть друкувати, й автоматично будуть з’являтися відповідні результати пошуку з інших встановлених лінз.

Клацніть на результаті, щоб відкрити його, або натисніть Enter для відкривання першого елементу у переліку.

Лінзи

Лінзи дозволять сфокусувати результати головного меню, відкинувши результати з інших лінз.

Доступні лінзи можна побачити на панелі лінз — темній смужці у нижній частині головного меню.

Для перемикання між різними лінзами клацніть відповідну піктограму або натисніть CtrlTab.

Фільтри

Фільтри дозволяють звузити результати пошуку ще більше.

Клацніть Відфільтрувати результати для вибору фільтрів. Можливо, доведеться клацнути заголовок фільтру, наприклад Джерела, щоб побачити доступні варіанти.

Ескізи

Якщо клацнути правою кнопкою миші на результаті пошуку, то відкриються подробіці з додатковою інформацією про результат.

Щоб закрити подробиці, клацніть на вільному місці або натисніть Esc.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/color-missingvcgt.page0000644000373100047300000000324312467342227026274 0ustar langpacklangpack00000000000000 Колірна корекція усього екрану змінює усі кольори екрану в усіх вікнах. Richard Hughes richard@hughsie.com Відсутні відомості для колірної корекції усього екрану?

Нажаль, багато ICC-профілів що постачаються виробником не містять інформації, що потрібна для колірної корекції усього екрану. Ці профілі все ще можуть бути корисними для додатків, що створюють колірну компенсацію, але не вдасться побачити усіх кольорів, якщо змінити екран.

Для створення профілю екрану, що містить як дані калібрування, так й дані характеризації, потрібно використовувати спеціальні інструменти для виміру кольору, так званні колориметри або спектрометри.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/printing-2sided.page0000644000373100047300000000454112467342225025625 0ustar langpacklangpack00000000000000 Друкуйте з обох сторін паперу або декілька сторінок на аркуші. Філ Буль philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Двосторонній друк й розташування декількох сторінок на аркуші

Щоб надрукувати з обох сторін кожного аркушу паперу:

Клацніть ФайлДрук.

Перейдіть на вкладку Параметри сторінки вікна друку й виберіть опцію з випадаючого переліку Двосторонній. Якщо опція недоступна, значить двосторонній друк не підтримується вашим принтером.

Принтери можуть виконувати двосторонній друк і різні способи. Бажано поекспериментувати з вашим принтером, щоб зрозуміти, як працює ця функція.

Крім того, можна друкувати більше однієї сторінки документа на одній стороні паперу. Для цього скористайтеся опцією Сторінок на сторону.

Наявність таких режимів залежить від типу вашого принтера, а також від додатку що використовується. Ця опція може бути не завжди доступна.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-security.page0000644000373100047300000000134612467342214025254 0ustar langpacklangpack00000000000000 Антивірусні програми, основні фаєрволи… Команда документації Ubuntu Захист у інтернеті usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/printing-inklevel.page0000644000373100047300000000466512467342214026271 0ustar langpacklangpack00000000000000 Перевірте кількість чорнил або тонера що залишився у картриджах принтера. Anita Reitere nitalynx@gmail.com Як перевірити рівні чорнил/тонера у принтері?

Перевірка рівня чорнил або тонера залежить від моделі та виробника принтера, а також драйверів та застосунків, встановлених на вашому комп’ютері.

Деякі принтери забезпечені вбудованим екраном для показу рівня чорнил та іншої інформації.

Драйвери та інструменти контролю стану для більшості принтерів HP надаються проектом HP Linux Imaging and Printing (HPLIP). Інші виробники можуть надавати власницькі драйвери з аналогічними характеристиками.

Крім того, можна встановити програму для перевірки або контролю рівня чорнил. Inkblot показує стан чорнил для багатьох принтерів HP, Epson та Canon. Подивіться, чи увімкнений ваш принтер у перелік підтримуваних моделей. Іншим додатком для контролю рівняя чорнил для принтерів Epson та деяких інших є mktink.

Деякі принтери поки ще не дуже добре підтримуються у Linux, а в інших індикація рівня чорнил не передбачена конструкцією.

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/printing-order.page0000644000373100047300000000541712467342234025571 0ustar langpacklangpack00000000000000 Розберіть по копіям й друкуйте у зворотному порядку. Філ Буль philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Друк сторінок у іншому порядку
У зворотному порядку

Принтери зазвичай друкують першу сторінку на початку, а останню — у кінці, тому при вийманні їх з лотка сторінки розташовуються у зворотному порядку. За потреби можна змінити цей порядок друку.

Щоб змінити порядок на зворотний:

Клацніть ФайлДрук.

На вкладці Загальні вікна друку увімкніть опцію Навпаки, розташовану під полем Копій. Тепер на початку буде друкуватися остання сторінка й т.д.

Сортувати копії

Якщо друкувати більше однієї копії документу, роздруківки типово групуються за номером сторінок (тобто на початку усі копії першої сторінки, потім другої й т.д). На відміну від цього опція Впорядкувати групує усі сторінки кожної копії у правильному порядку.

Щоб впорядкувати копії:

Клацніть ФайлДрук.

На вкладці Загальні вікна друку увімкніть опцію Впорядкувати під полем Копій .

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/net-install-flash.page0000644000373100047300000000743312467342222026150 0ustar langpacklangpack00000000000000 Філ Буль philbull@gmail.com Можливо, знадобиться встановити Flash для перегляду веб-сайтів, наприклад YouTube, які показують відео та інтерактивні веб-сторінки. Встановлення Flash-втулки

Flash — це втулка для вашого переглядача тенет, що дозволяє дивитися відео та користуватися інтерактивними веб-сторінками на деяких веб-сайтах. Частина веб-сайтів не буде працювати без Flash.

Якщо Flash не встановлено, то, ймовірно, при відвідуванні веб-сторінки, що використовує цю технологію, буде показано повідомлення про це. Flash можна завантажити безкоштовно для більшості переглядачів тенет (але він не є програмою з відкритим джерельним кодом).

Як встановити Flash

Клацніть це посилання для запуску Центру програм.

Прочитайте інформацію та відклики, щоб переконатися, що справді потрібно встановити Flash.

Якщо встановлення Flash вибрано, клацніть Встановити у вікні Центру програм.

Якщо відкриті вікна переглядача тенет, закрийте їх й відкрийте знову. Переглядач при запуску повинен виявити, що Flash встановлено, й тепер можна переглядати веб-сайти, що використовують Flash.

Альтернативи Flash з відкритим джерельним кодом

Існує декілька вільних, з відкритим джерельним кодом альтернатив Flash. У деяких випадках вони працюють краще Flash-втулки (наприклад, при відтворенні звуку), у деяких — гірше(наприклад, не здатні показати деякі складні сторінки, що використовують Flash).

Ви можете спробувати одну з таких втулок, якщо вам з якоїсь причини не подобається Flash, або якщо ви надаєте перевагу використанню на своєму комп’ютері за можливістю лише вільного програмного забезпечення. Ось деякі з них:

Gnash

LightSpark

usr/share/help-langpack/uk/ubuntu-help/color-notspecifiededid.page0000644000373100047300000000371712467342232027243 0ustar langpacklangpack00000000000000 Richard Hughes richard@hughsie.com У типових профілів моніторів немає дати калібрування. Чому у типових профілів моніторів немає терміну закінчення дії калібрування?

Типовий колірний профіль для кожного монітора генерується автоматично у відповідності з EDID монітора, який зберігається у його вбудованій пам’яті. EDID (Extended Display Identification Data) показує лише миттєву копію доступних кольорів, які монітор був здатен показувати у мить його виробництва, й не містить ніякої іншої інформації для колірної корекції.

Оскільки EDID неможливо оновити, то немає й терміну закінчення дії.

Отримання профілю від виробника монітора або створення профілю самостійно приведе до точнішої колірної корекції.

usr/share/help-langpack/uk/totem/legal.xml0000644000373100047300000000775212316541440022453 0ustar langpacklangpack00000000000000 Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual. Ця довідка є частиною збірки документації з GNOME, що постачається на умовах ліцензії GFDL. Якщо ви бажаєте розповсюджувати цю довідку окремо від збірки, можете це зробити додавши до довідки копію ліцензії, як описано у пункті 6 ліцензії. Більшість назв, що використовуються компаніями для розповсюдження їх продуктів та послуг є торговими марками. Якщо такі назви зустрічаються у документації з GNOME та учасникам проекту документування GNOME відомо, що вони є торговими марками, тоді ці назви пишуться великими літерами або починаються з великої літери. DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: DOCUMENT IS PROVIDED ON AN "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. usr/share/help-langpack/uk/totem/index.docbook0000644000373100047300000022544512316541440023317 0ustar langpacklangpack00000000000000 ]>
Довідка з програми <application>Мультимедійний програвач Totem</application> 2003 Chee Bin HOH 2009 Philip Withnall Totem Movie Player це програвач для GNOME, який використовує GStreamer за замовчуванням, але також може бути запущений на Xine. Він підтримує більшість аудіо та відео кодеків, включаючи DVD серед багатьох інших. Особливостями програвача також є ТВ-вихід, повноекранний режим, підтримка субтитрів та багато іншого. Проект документування GNOME Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual. Ця довідка є частиною збірки документації з GNOME, що постачається на умовах ліцензії GFDL. Якщо ви бажаєте розповсюджувати цю довідку окремо від збірки, можете це зробити додавши до довідки копію ліцензії, як описано у пункті 6 ліцензії. Більшість назв, що використовуються компаніями для розповсюдження їх продуктів та послуг є торговими марками. Якщо такі назви зустрічаються у документації з GNOME та учасникам проекту документування GNOME відомо, що вони є торговими марками, тоді ці назви пишуться великими літерами або починаються з великої літери. DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: DOCUMENT IS PROVIDED ON AN "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. Chee Bin HOH GNOME Documentation Project cbhoh@gnome.org Baptiste Mille-Mathias GNOME Documentation project Update documentation baptiste.millemathias@gmail.org Philip Withnall Update documentation philip@tecnocode.co.uk Totem Movie Player Manual V2.0 August 2006 Chee Bin HOH cbhoh@gnome.org GNOME Documentation Project Totem Movie Player Manual V3.0 February 2009 Philip Withnall philip@tecnocode.co.uk GNOME Documentation Project В цій довідці описується мультимедійний програвач Totem версії 1.6.0 Зворотній зв'язок To report a bug or make a suggestion regarding the Totem Movie Player application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page. Totem Movie Player totem Вступ Програма Totem Movie Player це програвач фільмів для середовища GNOME, заснований на оболонці GStreamer та бібліотеці Xine, який дозволяє відтворювати фільми або пісні. Мультимедійний програвач Totem надає такі можливості: Підтримка різних відео і аудіо файлів. Різні рівні масштабування і пропорцій, та повноекранний перегляд. Керування пошуком доріжок та гучністю. Список програвання. Підтримка субтитрів. Повна навігація з клавіатури. Вичерпний набір додаткових модулів, включаючи модуль пошуку субтитрів, браузер YouTube та програма для запису дисків. Мультимедійний програвач Totem також має додаткові функції, такі як: Створення ескізів для GNOME. Програма попереднього прослуховування аудіо для GNOME. Вкладка з метаданими медіа-файлів в Nautilus. Початок роботи Щоб запустити <application>Мультимедійний програвач Totem</application> Ви можете запустити Мультимедійний програвача Totem наступними способами: З меню Програми Choose Sound & Video Movie Player . З командного рядка Щоб запустити Мультимедійний програвач Totem з командного рядка, введіть наступну команду, потім натисніть Enter: totem Щоб переглянути інші параметри командного рядка введіть totem --help, та натисніть Enter. Після запуску <application>Мультимедійного програвача Totem</application> Після запуску Мультимедійного програвача Totem відкриється наступне вікно.
Стартове вікно <application>Мультимедійного програвача Totem</application> Shows Totem Movie Player main window with sidebar opened on playlist. Contains menubar, display area, sidebar, elapsed time slider, seek control buttons, volume slider and statusbar.
Вікно програми Мультимедійний програвач Totem має наступні елементи: Рядок меню Меню містить всі потрібні команди для використання Мультимедійного програвача Totem. Область перегляду. В області перегляду демонструється фільм або візуальні ефекти під час відтворення поточної пісні. Бічна панель. В бічній панелі відображаються властивості відтворюваного файлу у вигляді списку відтворення. А також її використовують різноманітні модулі, а саме, MythTV, YouTube та Video Search. Їх можна вибрати в розкривному списку у верхній частині бічної панелі. Смуга стану часу відтворення. Смуга стану часу відтворення показує час перебігу відтворюваного фільму або пісні. Вона також дозволяє переходити вперед та назад по фільму або пісні перетягуючи повзунок вздовж панелі або клацаючи на потрібному місці на ній. Кнопки керування переходом. Кнопки керування переходом дозволяють переходити до наступної або попередньої доріжки, призупиняти чи поновлювати відтворення фільму або пісні. Кнопка регулятора гучності. Кнопка регулятора гучності дозволяє відрегулювати гучність. Рядок стану. Рядок стану показує інформацію про відтворюваний фільм або пісню.
Використання Відкривання файлу To open a video or an audio file, choose CtrlO Movie Open . The Select Movies or Playlists dialog is displayed. Select the file or files you want to open, then click OK. У вікно Мультимедійного програвача Totem можна перетягувати файл з іншої програми, наприклад, менеджера файлів. Якщо перетягнути файл в область відображення, то цей файл замінить поточний список відтворення і відтворення почнеться негайно. Якщо перетягнути файл в список відтворення на бічній панелі, то файл буде додано до поточного списку відтворення. Програма Мультимедійний програвач Totem відкриє файл та відтворить фільм або пісню і покаже назву фільму або пісні в заголовку вікна та в фонотеці в бічній панелі. Якщо ви спробуєте відкрити файл формату який не розпізнає Мультимедійний програвач Totem, то з'явиться повідомлення про помилку. Найчастіше це буває, коли не встановлені потрібні кодеки. Інформацію про те, як змусити працювати кодеки, можна знайти на веб-сайті Мультимедійного програвача Totem. Ви можете двічі клацнути на відео або аудіо файлі в менеджері файлів Nautilus, щоб відкрити його у вікні Мультимедійного програвача Totem. Відкривання адреси To open a file by URI (location), choose CtrlL Movie Open Location . The Open Location dialog is displayed. Use the drop-down combination box to specify the URI you would like to open (it lists URIs which have previously been opened) – or type one in directly – then click on the Open button. Якщо адреса URI вже є в буфері обміну, вона буде автоматично вставлена в поле списку. Відтворення фільму (DVD або VCD) Insert the disc in the optical device of your computer, then choose MoviePlay Disc . To eject a DVD or VCD, choose CtrlE Movie Eject . Призупинення фільму чи пісні To pause a movie or song that is playing, click on the Shows pause button. button, or choose CtrlSpace Movie Play / Pause . You may also use the P key to pause or play a movie. To resume playing a movie or song, click on the Shows play button. button again, or choose CtrlSpace Movie Play / Pause . Перегляд властивостей фільму або пісні To view the properties of a movie or song, choose View Sidebar to make the sidebar appear, and choose Properties in the drop-down list at the top of the sidebar. Переміщення по фільму або пісні. Переміщуватись по фільму або пісні можна наступними способами: Перехід вперед To skip forward through a movie or song, choose Right Go Skip Forward . Перехід назад To skip backwards through a movie or song, choose Left Go Skip Backwards . Перехід до вказаного часу To skip to a specific elapsed time in the movie or song, choose CtrlK Go Skip to . The Skip to dialog is displayed. Use the spin box to specify the elapsed time (in seconds) to skip to, then click OK. Поле з прокруткою також дозволяє вибрати мову відтворення. Ви можете вибирати час в форматах "гг:хх:сс", "хх:сс" або "сс"; де "гг" - години, "хх" - хвилини, "сс" - секунди переходу. Перехід до наступного фільму або пісні To move to the next movie or song, choose AltRight Go Next Chapter/Movie or click on the Shows a seek next button button. Перехід до попереднього фільму або пісні To move to the previous movie or song, choose AltLeft Go Previous Chapter/Movie or click on the Shows a seek previous button button. Зміна масштабу Зміна розміру відео Змінити масштаб області перегляду можна наступними способами: To zoom to fullscreen mode, choose F11 ViewFullscreen. You can also use the F key to toggle fullscreen mode. To exit fullscreen mode, click on the Leave Fullscreen button or press Esc, F11 or F. To change the size of the original movie or visualization, choose Ctrl0 ViewFit Window to Movie and choose a scale ratio. Зміна співвідношення сторін екрану To switch between different aspect ratios, choose A View Aspect Ratio . Регулювання гучності To increase the volume, choose Up Sound Volume Up . To decrease the volume, choose Down Sound Volume Down . Також для зміни гучності можна скористатись відповідною кнопкою. Натисніть кнопку керування гучністю та виберіть потрібний рівень за допомогою повзунка. Режим "завжди поверх інших вікон" To make the Totem Movie Player window always on top of other application windows, choose Edit Plugins . Select the Always on Top plugin to enable it. The Totem Movie Player window will now stay on top of all other windows while a movie is playing, but not while audio or visualizations are playing. Щоб вікно не розташовувалось завжди поверх інших вікон, знову вимкніть модуль Завжди поверх інших вікон. Для більш детальної інформації зверніться до . Показ та приховування елементів керування To show or hide the Totem Movie Player window controls, choose CtrlH View Show Controls , or press the H key. You can also right-click on the Totem Movie Player window, then choose CtrlH Show Controls from the popup menu. Якщо вибраний параметр Показувати панель керування, то у вікні Мультимедійного програвача Totem буде відображатись рядок меню, смуга стану часу відтворення, кнопки керування переходом, регулятор гучності та рядок стану. Якщо параметр Показувати панель керування не вибраний, програма приховає ці елементи керування, видимою буде лише область відображення. Керування списком відтворення Показати або сховати список відтворення To show or hide the playlist, choose ViewSidebar or click on the Sidebar button, and choose Playlist on the top of the sidebar. Керування списком відтворення You can use the Playlist dialog to do the following: To add a track or movie To add a track or movie to the playlist, click on the Add button. The Select Movies or Playlists dialog is displayed. Select the file that you want to add to the playlist, then click Add. To remove a track or movie To remove a track or movie from the playlist, select the item or items to remove from the playlist, then click on the Remove button. To save the playlist to a file To save the playlist to a file, click on the Save Playlist button. The Save Playlist dialog is displayed; specify the filename as which you want to save the playlist, and click Save. To move a track or movie up the playlist To move a track or movie up the playlist, select the item from the playlist, then click on the Move Up button. To move a track or movie down the playlist To move a track or movie down the playlist, select the item from the playlist, then click on the Move Down button. Встановлення чи вимкнення режиму повтору Для вмикання чи вимикання режиму автоматичного повтору, виберіть ПравкаРежим повтору. Встановлення та зняття режиму випадкового відтворення Для вмикання чи вимикання режиму випадкового відтворення, виберіть ПравкаУ випадковому порядку. Вибір субтитрів Для вибору мови субтитрів, перейдіть ВиглядСубтитри та виберіть потрібну мову субтитрів. Щоб вимкнути субтитри, виберіть ВиглядСубтитриНемає. За замовчуванням Мультимедійний програвач Totem буде використовувати для субтитрів ту мову, яка використовується на комп'ютері як типова. Мультимедійний програвач Totem буде автоматично завантажувати та показувати субтитри для відео, якщо він знаходить файл із субтитрами з тим же ім'ям, що і відтворюване відео, а розширення одне з: asc, txt, sub, srt, smi, ssa або ass. Якщо файл із субтитрами має різну назву з відтворюваним відео файлом, натисніть правою кнопкою мишки на відео файлі в списку відтворення і виберіть в розкривному менюВибрати субтитри, щоб завантажити правильний файл субтитрів. Також можна вибрати субтитри перейшовши ВиглядВибрати субтитри. За допомогою модуля Subtitle Downloader можна завантажити субтитри з ресурсу OpenSubtitles. Для додаткової інформації дивіться . Щоб зробити знімок екрана To take a screenshot of the movie or visualization that is playing, choose Edit Take Screenshot . The Save Screenshot dialog is displayed. Choose a location and insert the filename as which you want to save the screenshot, then click on the Save button to save the screenshot. Мультимедійний програвач Totem покаже мініатюру знімка екрана, який має бути збережений, ліворуч в діалоговому вікні Зберегти знімок екрана. Створення галереї знімків екрана To create a gallery of screenshots of the movie or visualization that is playing, choose Edit Create Screenshot Gallery . The Save Gallery dialog is displayed. Choose a location and insert the filename as which you want to save the gallery image, then click on the Save button to save the screenshot. Ви можете задати ширину окремих знімків екрана в галереї за допомогою пункту Ширина знімків екрана. Ширина за замовчуванням дорівнює 128 пікселів. Ви також можете вказати кількість знімків екрана в галереї. За замовчуванням кількість залежить від тривалості фільму, проте цей параметр можна змінити знявши прапорець Підрахувати кількість знімків екрана та ввівши бажане число в полі Кількість знімків екрана. Модулі Мультимедійний програвач Totem має багато функцій, які присутні у вигляді модулів -- частин програмного забезпечення, які завантажується тільки вразі потреби. Ввімкнення модуля Щоб переглянути список встановлених модулів, перейдіть ПравкаМодулі. З'явиться діалогове вікно Налаштування модулів. Ліворуч знаходиться список всіх доступних модулів, а праворуч опис вибраного модуля та кнопка Налаштування для модулів, що мають параметри, які можуть бути змінені. Для ввімкнення модуля, просто встановіть прапорець ліворуч від його назви в списку модулів і він буде негайно завантажений. Якщо виникнуть помилки під час завантаження модуля, негайно з'явиться повідомлення про помилку. Щоб вимкнути модуль, просто зніміть прапорець. Модулі будуть залишатись ввімкненими або вимкненими навіть якщо Мультимедійний програвач Totem буде закритий. Завжди поверх інших вікон Якщо ввімкнений модуль Завжди поверх інших вікон, головне вікно Мультимедійного програвача Totem завжди буде поверх інших вікон під час відтворення фільму, але не під час відтворення пісні або режиму візуалізації. Щоб зупинити цей режим, просто вимкніть модуль. Модуль Coherence DLNA/UPnP Client Модуль Coherence DLNA/UPnP Client дозволяє Мультимедійному програвачеві Totem відтворювати мультимедійний вміст серверів UPnP (наприклад таких, як сервери Coherence) в локальній мережі. Якщо ввімкнений модуль Coherence DLNA/UPnP Client виберіть F9ВиглядБічна панель, або натисніть кнопку Бічна панель. Потім виберіть Coherence DLNA/UPnP Client в розкривному списку нагорі бічної панелі, щоб відобразити в ній модуль Coherence DLNA/UPnP Client. Список доступних серверів буде показаний в бічній панелі у вигляді дерева. Натиснувши на одному з них ви розширите його та побачите типи медіа-потоків, а натиснувши на теці, розширите її до списку доступних мультимедійних файлів. Подвійне клацання на файлі додасть його до списку відтворення Мультимедійного програвача Totem і відтворить його. Також ви можете натиснути праву кнопку мишки з вказівником на файлі і в контекстному меню вибрати Відтворити або Поставити в чергу, щоб негайно відтворити файл або додати його до списку відтворення, відповідно. Якщо медіа-сервер дозволяє, виберіть в контекстному меню файла Видалити, щоб видалити цей файл з медіа-сервера. Модуль анотації Gromit Модуль Анотації Gromit дозволяє малювати поверх фільмів під час їх відтворення, використовуючи програму Gromit. Ви маєте встановити програму Gromit перед тим, як ввімкнути цей модуль — зверніться до документації операційної системи за інформацією про те, як це зробити. Якщо модуль ввімкнений, натисніть CtrlD, щоб ввімкнути або вимкнути програму Gromit. Коли програма Gromit ввімкнена, вказівник мишки перетворюється на перехрестя. Щоб малювати на екрані, утримуйте кнопку мишки і рухайте вказівник по екрану, для звільнення вказівника від перехрестя знову натисніть CtrlD щоб вимкнути програму Gromit. Щоб очистити екран від анотацій, натисніть CtrlE, або закрийте Мультимедійний програвач Totem. Модуль Jamendo Модуль Jamendo дозволяє слухати ліцензійну музику Creative Commons зі сервісу Jamendo. Налаштування модуля Модуль Jamendo може бути налаштований. Натисніть кнопку Налаштування під час ввімкнення модуля, з'явиться діалогове вікно Налаштування модуля Jamendo. В ньому ви можете вибрати формат Ogg або MP3 для завантажуваних пісень (формат Ogg більш бажаний через його відкритий код) і кількість альбомів для завантаження під час пошуку (оберіть більшу кількість, якщо у вас швидке підключення до Інтернету). Якщо ви все вибрали, натисніть кнопку Гаразд. Відображення Jamendo в бічній панелі Якщо модуль Jamendo ввімкнений, натисніть F9ВиглядБічна панель, або натисніть кнопку Бічна панель, щоб відобразити її. Потім виберіть Jamendo в розкривному списку нагорі бічної панелі, щоб відобразити в ній модуль Jamendo. Пошук музики Введіть умови пошуку в пошукове поле у верхній частині бічної панелі Jamendo Ви можете шукати або за виконавцем або за теґами. Потім натисніть кнопку "пошук", щоб розпочати пошук. Результати пошуку будуть показані у вигляді дерева на сторінці Результати пошуку в бічній панелі, їх можна переглядати за допомогою кнопок зі стрілками в нижній частині бічної панелі. Альбоми матимуть вигляд списку, і якщо натиснути на назві альбому, його композиції будуть показані під ним. Натисніть повторно, і композиції альбому будуть знову приховані. Вибравши виконавця, натисніть кнопку Сторінка альбому на Jamendo, щоб відкрити сторінку цього альбому на веб-сайті Jamendo. Подвійне клацання на назві альбому, або вибір в контекстному меню альбому пункту Додати до списку відтворення створить список відтворення з усіма композиціями з цього альбому і почне потокове відтворення першої композиції альбому з веб-сайту Jamendo. Подвійне клацання на окремій композиції створить список відтворення тільки з цією композицією. Популярні альбоми та останні випуски На сторінку Популярні в бічній панелі Jamendo завантажиться список найбільш популярних на цей час альбомів на Jamendo, які можуть бути відтворені так само, як і на сторінці результатів пошуку. На сторінку Останні випуски таким самим чином завантажиться список останніх випусків альбомів на Jamendo. Локальний пошук Модуль Локальний пошук дозволяє вести пошук фільмів та звукових файлів на вашому комп'ютері за допомогою Мультимедійного програвача Totem. Якщо модуль ввімкнений, перейдіть F9ВиглядБічна панель, або натисніть кнопку Бічна панель, щоб відобразити її. Виберіть Локальний пошук в розкривному списку у верхній частині бічної панелі, щоб відобразити модуль Локальний пошук в бічній панелі. Для виконання пошуку введіть умови пошуку в пошукове поле у верхній частині бічної панелі та натисніть кнопку Знайти. Ваші умови пошуку можуть включати такий символ як *, який буде відповідати будь-яким назвам файла. Наприклад, за запитом *.mpg будуть знайдені всі файли фільмів з розширенням .mpg. Результати пошуку можуть бути переглянуті за допомогою кнопок Назад та Вперед в нижній частині бічної панелі, також там, ви можете перейти до потрібної сторінки результатів пошуку, вказавши її номер в числовому полі. Публікація списку відтворення Модуль Публікація списків відтворення дозволяє публікувати списки відтворення у вашій локальній мережі, щоб дозволити іншим комп'ютерам доступ до них та їх відтворення. Налаштування модуля The Publish Playlist plugin can be configured. Click on the Configure button when enabling the plugin, and the configuration dialog will be displayed. Here, you can change the name which will appear for your playlist share. The following strings will be replaced when playlists are published: %a Replaced with the program's name: Totem Movie Player. %h Replaced with your computer's host name. %u Replaced with your username. %U Replaced with your real name. %% Replaced with a literal percent sign. Ви також можете поставити прапорець Використовувати зашифрований транспортний протокол, якщо хочете, зашифрувати списки відтворення, під час їх передачі мережею. Як тільки закінчите, натисніть кнопку Закрити. Опублікування списків відтворення Якщо модуль ввімкнений, вам не потрібно спеціально публікувати списки відтворення, вони автоматично стають доступними в мережі, як веб-сайт Zeroconf. Перегляд опублікованого сусідами Щоб переглянути списки відтворення інших користувачів мережі, виберіть Сусідство в розкривному списку у верхній частині бічної панелі. Якщо в мережі є опубліковані списки відтворення, вони будуть перераховані тут. Двічі клацніть на списку відтворення щоб завантажити та відтворити його на комп'ютері. Завантажувач субтитрів Модуль Завантажувач субтитрів дозволяє знаходити і завантажувати файли субтитрів із сервісу OpenSubtitles. Субтитри можуть бути завантажені тільки для локальних фільмів, але не для звукових файлів, DVD, DVB потоків, VCD, або HTTP потоків. Для пошуку субтитрів відтворюваного в даний момент фільму, виберіть ВиглядЗавантажити субтитри фільму, відкриється діалогове вікно Завантажити субтитри фільму. Виберіть бажану мову субтитрів, в розкривному списку у верхній частині діалогового вікна, а потім натисніть кнопку Знайти для пошуку субтитрів відтворюваного фільму. Пошук субтитрів здійснюється скоріше за змістом фільму, ніж за ім'ям файлу або теґами. Результати пошуку будуть показані у вигляді дерева в середній частині діалогу. Тепер, субтитри можуть бути використані з фільмом тільки після перезавантаження фільму разом зі субтитрами, отже, після вибору бажаного файла субтитрів, натисніть кнопку Відтворити зі субтитрами, щоб завантажити субтитри і перезавантажити фільм. Звантажені файли субтитрів зберігаються в кеші (типово, у файлі ~/.cache/totem/subtitles), отже, не має потреби завантажувати їх знову під час відтворення цього фільму. Якщо завантажуються нові субтитри для фільму, видаляються всі раніше завантажені субтитри для цього фільму. Мініатюра Модуль Мініатюра дозволяє показувати в головному вікні Мультимедійного програвача Totemпіктограму мініатюри з поточного фільму, та оновлює піктограму під час завантаження нового фільму. Якщо немає мініатюри для поточного фільму, або якщо відтворюється звуковий файл, в піктограмі головного вікна буде показаний логотип Мультимедійного програвача Totem. Запис відео-диска Модуль Запис відео-диска дозволяє записати поточний список відтворення на DVD або VCD диск, використовуючи програму Brasero. To burn the current playlist, choose MovieCreate Video Disc. A Brasero dialog will be displayed, giving options for converting the movies to the appropriate format and burning them to disc. For more information, see the Brasero documentation. Браузер YouTube МодульБраузер YouTube дозволяє виконувати пошук,перегляд і відтворення відео з ресурсу YouTubeбезпосередньо в Мультимедійному програвачі Totem. Якщо модуль ввімкнений, перейдіть F9ВиглядБічна панель, або натисніть кнопку Бічна панель, щоб побачити її. Виберіть YouTube в розкривному списку у верхній частині бічної панелі, щоб відобразити YouTube в бічній панелі. Для пошуку відео YouTube, введіть умови пошуку в поле у верхній частині бічної панелі, а потім натисніть кнопку Знайти. Результати пошуку будуть показані у вигляді дерева. Надалі результати будуть завантажуватися автоматично під час прокручування списку вгору. Для відтворення відео, двічі клацніть на ньому в списку результатів, або виберіть Додати до списку відтворення в контекстному меню цього файла. Під час відтворення відео, список пов'язаних з ним відео файлів буде автоматично завантажуватися на сторінку Подібне відео в бічній панелі YouTube. YouTube відео можна відкривати в веб-браузері, вибравши в контекстному меню файла Відкрити в веб-браузері. Відео файл відкриється в його першоджерелі на веб-сайті YouTube. Модуль D-Bus Service Модуль D-Bus Service дозволяє транслювати повідомлення про відтворювану в Мультимедійному програвачі Totem композицію під час D-Bus сесії. Такі програми, як Gajim можуть прослуховувати такі повідомлення і реагувати відповідним чином, наприклад, оновлювати стан миттєвих повідомлень для відображення відтворюваного в даний час відео в Мультимедійному програвачі Totem. Параметри To modify the preferences of Totem Movie Player, choose Edit Preferences . Загальні Мережа Виберіть швидкість з'єднання з мережею у розкривному списку Швидкість з'єднання. Субтитри Автоматичне завантаження файлів з субтитрами: виберіть цей параметр, щоб автоматично завантажувати файли субтитрів з однаковим з файлом фільму ім'ям під час завантаження фільму. Шрифт: виберіть цей параметр, щоб змінити розмір шрифту для відображення субтитрів. Кодування: виберіть цей параметр, щоб змінити кодування для відображення субтитрів. Зображення Зображення Виберіть параметр зміни розміру вікна, якщо хочете, щоб Мультимедійний програвач Totem автоматично змінював розмір вікна за розміром відео під час завантаження нового відео. Виберіть параметри збереження екрана, якщо хочете активувати заставку під час відтворення звукових файлів. Деякі монітори з вбудованими динаміками можуть зупиняти відтворення музики під час активації заставки. Візуальні ефекти Візуальні ефекти: виберіть цей параметр для відображення візуальних ефектів під час відтворення звукових файлів. Тип візуалізації: виберіть тип візуалізації в розкривному списку. Розмір візуалізації: виберіть розмір візуалізації з розкривного списку. Баланс кольорів Яскравість: використовуючи повзунок вкажіть рівень яскравості. Контраст: використовуючи повзунок вкажіть рівень контрасту. Насиченість: використовуючи повзунок вкажіть рівень насиченість. Відтінок: використовуючи повзунок вкажіть потрібне значення. Ви можете використовувати кнопку Повернути параметри за замовчуванням, щоб повернути параметри балансу кольорів на позиції за замовчуванням. Звук Вивід звуку Виберіть тип аудіовиходу з розкривного списку Тип аудіовиходу. Про програму <application>Мультимедійний програвач Totem</application> Програму Мультимедійний програвач Totem написали: Bastien Nocera (hadess@hadess.net), Julien Moutte (julien@moutte.net) додав підтримку GStreamer, та Guenter Bartsch (guenter@users.sourceforge.net). Щоб знайти докладнішу інформацію про Мультимедійний програвач Totem відвідайте веб-сайт Мультимедійного програвача Totem. To report a bug or make a suggestion regarding the Totem Movie Player application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page. This program is distributed under the terms of the GNU General Public license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be found at this link, or in the file COPYING included with the source code of this program.
usr/share/help-langpack/uk/totem/figures/totem_start_window.png0000644000373100047300000012073412316541440026747 0ustar langpacklangpack00000000000000PNG  IHDRYsBIT|dtEXtCREATORgnome-panel-screenshot7w IDATxw?ԝe;{SzGp)6R/^ \^zŎXAtw޶$ɔmHY|'3IN/'I@ @ @ ˇt/AYE+%87)4@ 肨jdPXJ>#,_8կxa}yb:GQ|=aOػ[͔c$?8 ]ߔ"E~hT"8zq20jhU W"i`-+^/Zp׋$X&,\=aJff~6+33k6HCI{S_M3QGS)^c2TD22VpaO+#[RbW3ijBH4h^g$ 3^gIH2e%l= {ž'][@|R?j$oUYVHWta z ^xHSD|aO+ޙiB˫wɃ0UNx#SGC/{Ro^RX' {h@9=KٷOΈziܠReo{!hܠR*fUQCE )PȈz|OKž' {WKAIgF "І/ b_FO\iٿmiȲ UUqܨ/+.ŷ(pUd2pSXxYp Sy~\:?xRq}laﮱP1f-_R-QwMj߅޷ WϠ~ÚV(553XfܴE˞r.+?7+`Mf|geaL}eviPjJ+vq2/A_`6[ Uo/={~jO= hVԿ~ɺto=/s{qlWGoؑ |7 Ǥ}|l 8oG4R%߅`ܳ)9,]M~ǒe9o޽{yImFeK_Vw)암HҖE_]b?TBͲMz}hV*ut6 SdmUK*B١MR h  Z_eE 7% \xxcׯOJj i)Ν;WSVbp;Űfبkdv+}o6\>0f:Mץ_NDۦ=̇=rȯ\?2sa+=-=/Ls( %m! ~Bȑa,22ip&ן嫷@,Y+ qqqƉ / ń=ʎlԂfp VtxgΜaݴjӂZ*ppQN>m?l6X5']|S9a2YK.,\e5<]I7_,eM#u ҥK.Yyh9'ӥGKdYSq&#=3iٮl;ߙ2}֥[?ozG1:^|5vFBǦc@|Lc-2}AqJǟiW`*M羟`](&EyDL!z~gqnWfꝮX) # ,VKH"=^, Kri_{~~u=;v!ڞMSB 3m^\nF|Zu*G)B\lqҥK0I#{2dC !+3f|ˢpY2:'Nu^_ #þ=Y*Jzz:q)}'mTȽM!cAÚFN8kzankQez;KʪHdeۈž#Ԯ4lؐ۳qD/. XmORX@|Cf! cYD'M{TTERn4I3ӰaMNnq3QFx=ؘrF>I?om!'Nr c6[ٻ/+: E,^?%q{#,E gIb&Rtbb1c'*[Pg$=<|ˎ=_׮Wj*K-dyX̬Z_˽ɪrI:4Lfhب&sH-bbr84vL 0d6@@<[m1 11EwnAl{.{qݷ`}n۔tҩsG@Xnݺ,\g$lzf͚СC]p EJ3dS6 7>tFF^7p͉s+ӧOg}o'$Io!.&հaٰ(Zy0z غmhQ<ؽ9zYMORBESIJJ`uj1lnЊ cēe7^K6> Æ fa1~ Әhlu:޻_gE{Hںe-4tq k8_W&..Gjjybcc \<'?6 Ɋ%R={gaΜ 5<18QL&K';'X{Ϟjn/zsI5}ʓӘ={6ݮ;[d /L\l9v8r6+ϡr@s8eJJY&Rە?SEN"W .iYoff&+l/Pe+Fr0_]b 7jhڵTU$z+$˗ONf~$2f|158^@HqZ/_kZ^OݚMuB]S.6?Ž= ~l(:GzmB_vszt́ۙ}%r c/e.m6&Zs2عwzEjݏl߽MZjtls=}Hrbi07zѣ cN&Fڇ4L#[͡ǑjeH?wg֬Y<<~\2иa{mضWm^DV9bq4Z7l#n8z#2/ fb¸'p>CU}#qJNoOvW-`= ߋ=wkB~^]՘zD#_iS'E\fбNoOC]~׬Q5}8f}6Ǐث[&?goԥ$ ǎAT/||< I ϯ+/N5&?_op!6wfש]~.%Nw`!dɸf&N6_K?._x?y #RϠ\\{Giki6l$.E3 D%Ws|┆.vȲ1_nہÙ3}&^՘@z.򅩸{,e"~do@Vf !ǎ!1!@Eٺv,lڎ]A||B&g*LByRPT> ':$^iݟSСU_+11XV+/N%++bpmn,]<_Bn -$^~m3ժ,4{,"eeJxOO@aϝC عo^UUykƫLyr:veWQE֛ұs}4/?-Z5kVrGڭǏE4n"//Ef7g~̌7^( EuTW^'#q4n^a-{#u7ʜx}YIlNOY:- G}&<'ZC@>r/jea ۲P_ dŦ,`:G:꜆sZQ߷GҶ}NjKJYse,d6_{u^'<']zB,e$QgbPfa !@  R bb)A1rQ +zF%݁@ W:j W@ h*:K@ A@  R bb)A1X @P B,@ (!@ (ӌy3^1޻F/]̷ IDAT4Ot LӲU;3o_Frr.jg)2M^O'c]rkWib)R3h@R3ԨY'&OtBa!{оU}ڷσ'/w ca/njO4}B.B,eޏgxls\|Tzߗ;i ħ_`ۘ"_H=o_Ƶ^}#R \Pxm:< M@$bbby`4nEi1WW5?=e"-3sҒ^2gd;˸нs wnƐqa= ߋ=wHsQܡ Ly67%oiS'i 9ClNoOvWK'— tlw5ӧg)L/P.yQ֫0sQK@pf=n{Mzcf Lh1Eb_X~Ghxu/}N"#OM~Әh |42ʹSN**=gϜz,yz_ϳO= P~mN8H[or=Xd|4W^bbDq/<ˇWUEn.K(]ci+Tb  VhX~~VǎiLؤ$U`:QVyvG [^}*Uq$qk/iZ--I6mZ/fcV<GUzukCVV&w3q"QXlfc8> }ф| Lӧ,#&&U!].]m=Kdgy͖(EU0Lӧp]hAuIPHΝ[MI P~Ka ۇ/HHLbحC{|6E8N$o0̳yG&Kٵub #e~5j Nhi!"Iw=Ld5hF^^.ӧMf:ԩ[4MUyũxRgӶݵ|:}4M?:yytؕ3^EU[oJ݌xf7g~̌7^=4/?-Z#IR--UUYf%}zqQ4M9=<E-qRN}f3L{y)[{i̇HpmǮ! ~.vQ +.(}݄L4cG`hӮn4M]ԪU7dON㱉٧`Xy$&%ē1ɇI{AMIυMN.όp!x=^׿#I[$$&oS~KjKegoCrr -ZFg$&<2(6f;ZE1ɡPraa6''SiԸYiF pKm Rε-ۏ1A Ѥae6o\|6p@o Ű@P%/-E@ {.!@PZE襶%X @P B,@ (!@ K@ A@  R bb)A1X @P B,@ (=K@p^vN@Pj_ %$ ɄlF$$ TUN_'| 'yb)(ȲLTłl21** ŌdB}]QTTUx ydd\#W2B,eJDjj ͛7&66I4]=/^Njǣzz [vVOr]#W2B,Y1d$IF%x4??U$$W\o{9vO͈Uxr> dYFe/ pDSr}lFnne=wCP$IBe,3UTbiԨ!剏/lj"ˡbQK ᄏÏYN'&-L$5 'Ol2ZhI5X$tOJAdYTbp8B,Ab7j 77ǃ,˘&bfb۰lVVрlмy RSNj G À7!&-[Nnnn7Oc~Mb_pԪUQ,uS_K W+ٌ$cFSR^ +Qbiii$%%Ȗ-UB -HuP,G<ˆèPhH+(WEQTU'r뉎~$++@b1//kג~X,_HX{- ͆,@ (=q!2ߏUkBݺur$$$SHR;ҦM+>cN3a۶A >;vw}\tf ?%[.Æ Ͽd֭s\ZIP;ʕ+hѢ5Q <4ùsK} Rkw-xTѻRHe4MteV222U:&;Q|ʼnPUFUݨj֬ɞ={ٿ N k|rx8nۨ]1(Jx Z5`GQTS6ر!Cb۶mD*UX,aQ|ll,ٳ?~y\?o{rZ vC&*Jj0en/˒wD"=ly4KWNzCt+<&,K$ԬQdbccX1s2Xf-}99vۭU00SSS;Xg^Ũs%낇 62eʳ~(4ilu{ 9GU5T½[okxIG9LL5h׮II FOM`2ɨ* If,3@De)X̔OIdEj"I ssjU]b)IIII/n˗v_<V^}5F͛7CapQmr5 I2zjNgq,h677Eu݈"IryPI":چ$AtΙP׽_ հbck׎J*(*fs"d!,I x^2Zx.k,ۏDT5T(/y AbY Ξ=Grr"^Kw:!Ill4ÇǺux7۩Y BEzPH~|NTV7ze qDEq8|EvfNii?~o4֫;0~kz7e\ְy$n:uT};cΘ4 233o?t$2(;]tv{Bi2g2ң̙3!@42}lRŌ$n7fbIx< :Yʊpqzrxl/aÆMj.k%99˓Hr1H1jˊ+ Q >ʏo6ӧ:u_/2t1xȈX;D͹X,AC*~TUeŊ,[7AO^eÆ ѣ6^,bLCdB_tҟ,֮]MNNŽ@R&Y6ūA"߅z8].6 Jt֕N;"&CLrss͍v|,.]櫓-<}Ն[n,YA);KZ`&''1|0V&9*ҥKF=k^nߠaÆF 톞?M,̙þ}‹|nӣG:78JUՠ1p=\:q:]dggr哑q{wRJ*ǎ2AIbY s=k7oLr1d縨P<aML&PuLj'Ux<?~ˍ,˔+IHwbs2xw8xPX BefAҼys@C׃B C[ڰ! N0o<֭5fQԹl۶,N.N'Ng>. ׍).1ᎊKFF@ Rr99|05 2fU"dx-6ի#2̙;~Ν:c|}.ur=Ll-L 6dIO2/gΜ7'O[<߬Y3nF BϿt̟?7^ mE&aX$ b\X1/1{@ (%B,Kԯ_rQߛd6q{fvd Y6a1GEv1,ԭ[d6oEx7YF 6&  IVV.{ ),r* : ͎5sNt"##,mDZZL&,p!tF* x VKΫ@ #IJ߶i,8].B^MNn>աCcZlDEEaq8Ȳ>O_?a ؂_$ R9r!@8{^n~^- Ep99BnnOpxܸ\n4@ a'*V`_E-qKzB?+R B,K={,+Vjށ% jԨujժ!Sw)UC1s滜={6D"66[nBݺu "WԽ^/k֬>'//ߗ6(t8zq f قb>uZ!m {_4ҋV u'JR(*~TUr111nAʕ ɿ5?33wy={  ޮzڵk1$v{q:䓕C~~.Ng>yyde吓Ν[HK+OU$V^$I d(JIz} uQg)JR*Xt14mr`6m$4SP(x^?իW(Hmtd2aY\6[LD~^i^TX ۡ^ ^HY oljְJ#~訒GB,KIxgv`JL׮]?B"I_װpB4Mo|b2}Vv;VIjbbQ 7, I HbނˑE(.3X(#[ JRbp:a `$ԩu݀׫rlCnn>YYarswĉcTV>a6|F)8̝Wx—#bdY0<I(IkhhX90fb`GQRU~i#n|n$E-oX֯(z{p%6FpΊo\S2*j#D8/5,T/#B,AbYJs1dZh["#$'CZ/:Z6Ŋ>R@4CZ IDAT'dvk`HhKblS pю<4} t" zDkBowOpQ,\h#7 lWxQ, @PRgyHAm)ks F@"y"W审u~1BB[^j`^z~B[@ 8X'O(Yb96Ge|3g͒%KBG 8<11ѣofZe'11 CJ|b "ֲ}(8‹e#y+\ Wx} R !^ Eg8w\@CQWdzx Bi?DٳLZnCzzO^}Uvaԉ:Znbux<^e,$If *WLYjy=Sd_腴EC _Q"Hi*iPZoDo^x=)))f "Pгh㏑$l\sM [ѣIO͛ٲe M~M6RNƍ{rʱaFN'(ٳgô( K8VGhUT{~A 7(9T<#}-"^Q4v!t6RZ+N*U4ݻw(>4L4hАdFAZiѢ%ׯ},f3#G$.. 6v/8xbC#!!xƍ{5j"2v>}ko裏Rc -PV!Q5B{oA튣(qS^ YR`瘒R\N:i޽p(^$IfɒL<^ӸIHHĉתUe۶̛˗l6FCÆWaٸ喡hъi=Gٳ'S>DZc8v8{a…TTC^^^QF. [ T VI-4|BPM_5#,Aby\nf;\iyy={loٹ{ݻ7n/>c$''t qqqkN, =q8Xe˖z%=+W ));rIyg&YYYTT UUY`>_~%f-[qM7ѧO_>#;-$zx)WU eHO# &٪Jttt AB,7kg$ٿ]>L&3:~cڵL,gΜI;wDǎXhyyۏ'O!ޙHQm]nQTDM/&jD%QPPQ9tESKN41FE? *WVn9gfo鮮][oU__R)|7H$8p'|kosΝ;PXXFW_Ś5Q^^aݺݾۗB=}{ ` e2|RP(r S OL۟I$I`YI1 p,g,иqݻtasUW]t:+waÆ0y?öm{3΄eY0.O(**£>VZaQزe+vډ˗᫯cv{1|W+'֯_Ra=rؖ;wFΊ-3Z ÉeCRx(8P8,mn x%Hy`YI%1?mhҤ >3,^:tDM_N: +W];k.*v6m{=V^ N~ɤncƌimٮT2իN{V<JiEd-e@ |0UgqLD"UH*4 VhƜI o/v 9_Zl_~ O=O߿`Æƍq){ eo~k,R]TdCLdLSJ )޵ 3M7Om 1џ>D_ĨIh 8p()^2L!<FP }xU fV,E񀫖)pצA6KS|<dža8WY8HEO*(, J˲NcR@K`l.X%CtWc^^3*ҙ)I&W?6Ӂ"scz`(%gX,xiv2j_T?%^xh Umq@vpP%AL kz!x Ài'b0͘1*mA:B2D2Dyy8QP@$H`Yb|KQ[ѠT#k,+˲`[6lۆ͝o.9q%D_Jʶ%'gRJoߛFZ7?w0$!;I]lUJ`h EgR, 0`4w@NX(,,D&MQ^^۲`sg^L:t:tN&ؿ4R)VƂe[㦕Ah7\'c6,&S'H`YI>\a Sp0U6黅Ѱ|(HE(,,BAA8L Xqgiӎg_A-EC5Iת<;}}+V>appۆ NЏ6`Y6 D%e%XJ0 T)G)Uzt [$b(pB"H8O34=XN_&A*B*<݋d*>-,(-+uݥD:wɽ/!Nٛj083_I$R"XVRζ~lVd -i"##Q@"/(>cq1 |q` /,Gyy9ߏt*t&~=gS".#ô-e!}p1(r?!zaa`pvJi`I"*$edL? +l!cR?_s\ǝaxDnZ~vܞ!ce'# ce8.󉾾hLr k=*J6d2'"# (&k׭)Ž?18eаa}rÒHER K}}1ol_"Q}"gLrIc_r?]nK=mF"!MuK7E 񃃂?Y]C98G*FB؀񪶗/# 0L7pܱD}H f ذ25N!L!L7ȩ_JD""EmaÆOO3ωLaHR<ɠSg;tEENM Ĺl /+.94 ka̱$ PTX"OL0`&b1p^9P~Q֤/Qp"s)&Xx..3cǑ͎F󣛃¥l#cY՗L;J% xT5+sH/’d,$)oӢ tY| 41?pd@!wWޛi0Ni 8L3C<ݡ#d3J#/>w2X mhZ,{W'ghcU:ޝbD@s|,K>dz[U(OJe`LpbDc%H*D?͠~8c J̱܉27aI~H/+[hY+hbUP*H0: ?9N7tgEP-p3~ ӌ#3V7řMЉM@)vڍt:%;EMi'jT92u7Gp_Ǚ)K"H, &"pCϙ,(4M'A. 0 ˅^*Ž%زeI\>>1 8Ԋ@CG7 4!+¼ft@/e+**HU?꣰ l#K .1oLdIRI(ݏ]p5`. FІ#_}@˲`0'vUWl^.5HΨKqt:x<H?*V](;Ry"If`2R^=ZD"%e$`w\0g}@uk:?z)C܉M$+* M ي@?2XL0sg+2w{+k|(?#YK"HDĬ7T R*%Z KAj|:u +L z,YRYӃ] v$ eQk`l.V" N!J"LbH&H,ΧP~;yEnT"XVAeSFYoU7Αrpw@Tu:; C'˵J%623LƤIi۟VZ\9>Ѹa8iSwO3c3-Xs6EJaYwgZr&bWg*ʳһ9YGQQawh@I:Ekdž; ֔Օ c 8 +k 椳Ԗնmw!d۶}Bd2!oB.'[ J\\iY)22dbMIgu݊#םo@_0U7#!h_a)q(5-+$rǒU,LYIs2R)pnKM՚5꧇E^BHlFY0 5*M*zT6CԶ3XUl̏_Jҡ,e$O9s*% 0а#NΊSHݤ!k2 0C#-4펦4B싌*QX,M.%P [ åR*>XJ9¹9r>[SSt."|xý-L.%PJ&S@o= }b9%}zuD@?Gʡ dul{呲+C"j"XVĚa F.?AɺT.r끩qyPc ,s@I:EN}biOsMʬ{’fU 6P~j̏GJҡ.eL&)<ҭ?nӀgV#պ4qψq2VfaMxzw2|u,ADM2ŷΪaPQ6KRm}A7P"X0V'-+% 8TuS=LBz4]ҡ*e5H2ja@ᣵo0|,HDW֚TDq/̣>/HMb 4 9GzEYErDCY**JS)SW:(*FiX #dgfLTv1݌R:m#Q@t(˲$sӉM[Ϲ;]9]Jj$pBw??:N%[NpXBKByr)/1` EE0X~Kmm6Bw$k&%PJ3#}ȳK(D+$(/3zJ n>(9z`fQ Nm|ijɣ.K}8GPU.u.WDP$)UxI>F=A@d}z쫖dP9*z=yUzwuVi2O"nM?'桟ZP#_8BT05[]?xsWV%"XVQWUYc)Y~^P) ?MioSxYr sW1YDQ!6 % /PsN-ǥCu)uPr[.5@+uN]9W|%Pn8lE-݇}q)o9Zp<˂up ZUgIr?Q$vSkW:kRoe2ؼv~,y oT=![-M$J| 1 z\i;E-_'{e^@I:E lͅ9D]z7R宏W2ϭE_0|ݰ.`j\ F@5b}: ee9vNS(-ݏTFdҀ Kb 꽉ZŲ,D̜w2po5=(IUeH3>)a7ma0G=a,A RHmdhz?gxyXst m#IL&X~ ۰2  Ig1ñ,B`aL3cnXYDP.^J 6UQ{A`hE8+cU4M.*| <+2&RTMNLuafHpݙ6G&mYl˅ee`~> tre`1d0L,ӈ;M^ad9e6j G塍,3DEA5?mU ˒D:E[nI}e((,I@'_ҳ8gR_w&>e.AM234m#ce`Ylr)01\Fu^ŀscf+ZuZֽT&Rsʢ( Qu#jpeD"UPK a̷ m@:sEE`6'Jngsͱ|פpef2 w N.϶]A3 ĞgxENQD5f.K}yy9eoq^c"=>z~I!`H24\3 pixʱg&8c϶-?[;`C8MnI@3\p@1DЇ~ްO2MQ7l #[ځAH, 9(/*교HIX 8sA}a@t=pL/X1> L g? `83A f0ñ>`'o+v">;bYnO6j,%Y$+|gִ S`_T^:1V%H$REtH2F-EdTy:ɍY/BF |g{nWg gp6؀ =Jn H* URH[)Xq7n"~,T|$)),yVT 7eP X2ө\=->.ǽmpۆ83t!+Fj.ɮUْo5sSARzR7w?dU}N`t|$)?h`VEUMo& #4L%kH!Y"@F=Ӏsخe{lnc. w CDzi{c^^W滁[۽SS95#YP!1FB&VfMa8K-G$*8,wS ,Y1)+d%׭pE Yq `6Ym3ƙmqq[Ùن`saBXnY)&NYijVʵWPE#s(ca qzb;g^q~%Ta wisS`NЍc4qu(Op8*tl\-:}. 9 f{LCemR`H3y c}Q5@/Z\_|spe p3,ǖ2 M] PF Jeʔ;0D"􃁥 M3榹ѨF R* I-Iߑsb"(PGjz( ʷ$9fsGC6F?+@+)}rfYWuӀ'Q,IJ44K:aq>0\1*GJ&"pÃX#A[~k.YpѮ(WdU* l1HgM^o+'(9ӴPkqL>i"k S9)֡B)]h5ys\AU[?DZXs!izVd,Fcsӊ CL-(2ľxhro-4adzT`z-Fah3b@} I [FrӴ' JfSӦ )|QTv:T`@p{4@ͮԯ;Z2*srE E\ނ'Ht2bgM:5cxVǡqmzes{!@V[Oă?+0" lgundKEB_N{}Aiݺj>; n7EPw,0Dʮ:3nWoi>JSc<11DR#9 m0c  Ssgޘu%l7_ wHiCO;ĄZ?21EcGeecf(ohNyjO & :'oUy=Mj0tD{`Ұ`Yʅ* +,MQ"g5K/;^YdEηŷGdxՕ* di H$RT>Dv1e  Dð 6`spmnX0mw&ŘM̀-&J0ܡ%\ģ W֧([|И|J [`seb;RHa%BHe빇e34\SS' jqxpB9- @u HuUI$RTcu60 6Lޣm0,. ۄcLÄb~<1pN &7`6S6(huERgs: 5wu*0A-PoEZuN2ReK4M\Vf"ǯGCde0~^}em[SN,D XVgqrc3m9m֣5˰9e-wvy;Lޔx>0i@DVY^%v|cUqhz|8u #Q;%vHӦ琭.1x6{1ܿN'?QX Zr=1l#Ȓ>-`^A d(ۖש+k)V8aZNHKywuRv_Sbi:eQ" \e3`!f#YCXsSrɖ<@ B:X!m7m DE(Pn6Q0TB1kZUDբt`*x,$ID rbʪ#4(y%8ULLϊgYduiCd2 V'UPSh<!'=Ѕ\ ?Q8pj!@*hyꁧ*mq*0WE~;Qo/D"EKY`*dl)J n ``O)X!h.Y j ܳjߧ+r2lw6*18xB2@SB0o%A@D^ Te Ol#o6 8hI"UT?PX KPwPt`FF[ b4A ssJ@ ASw)[,ojdå45hU`r3mY:&ʇ,l%S#->>(|N5&[~(/&ZTq(`)K}P:iA7gF2~MMul]PTaih/诽ԽlRX.jn5j2Cex*wI$fDC7|$ݞQV|Ĭk| DMk|$D[a)@vΖm:0I$AW5s2Z;'D"NgI"H$RUT O?lҾ+UVvݻuD"~ o3ϩj5ťz}]kF"պZ_yI]7D:ﳬ` ͦjVc$jCm+&H? ,{a̾ 24L3{ k>r >h#L3m9|9֎|@Y W[HDOUߠ!3q9->7Ƴ/KŴw1six‡0b޽ '\ynPH$Q-xp#`00pq?|4E^|Z_H$Ra=i{lzh)^yywWvh޼.ßpSnxt e[0M˷G"5!eVDA"Hm%c i`>mƫFm988r"pαe&k{JK}eet(k/b$R=aE7(P~He?q-7j-(I$LԜD"H5,I$RhuVD$H "J%H$D!%D"H9D$H$)$D"D"Hr4QVԸJjui]RnUo`ۦ8dWe2t ղMǩ=Sתͩ I?Z鿙oCɦ<memq+V:@&іZ9;w[d֞(Q%D"H9D$H$)h;D%qα{N$qYf>pG4;ANm6D"Ւvډ%`࠾ؿ{vj'nVrF#oLwسk w|?xZiۑNj|jHʱkNd)Rȼd9WMdY|ضUkԩv2 ҩ$v܁t:rHQi<1ot,Y<%%a[uoHq)kn;Xj5e<{aٚGPXz ? {_ /K0c|4itۻoL.lR! %}&/?ۆd|dN}XM7ߗ` ¶.Man09||=j0| e{j]1֬[+"˻ IDATŵPmXd>wHCߌ>Cw߉ߴvccG㱱pFGpvm;9 ]tĘѧMxWj -x1m7΀Jc״߻wJ;jwZ]3pLx ŷ݊< =w’5ॗJ{j5i3gx4Vzݺu&A[VvSk\I&Kjoݻw+W(փڷ0?#5 ߏmmyB<(..Ƴ>#F7߬P8tY_d5+T{✃s˲,$ҙ JaY,e9kœ& {b0{1[oPz`sMbƬiXF KŰ>#qq8k3Xܽ{˖_7o=X(M״ׯرc/t<5i= סA!Nj//6l~[04,{p_~?:EXnWuԅqKAm_cٳgkIJ,...Fcƌ'g1cI-=S'.?ğ.;ZTE +W[6ޱ6ZZQn ߣٱ?G:OO< WO< ?` ٻ{̝7׵>^2a{jBf0~tt1k\~?>."̟?^x!,X|ϟ?\pf͙ݓVeY} 2}xѱU'}du VЧ_o5ݻ_ذQgIv 0YLF o èqh8,5j3gcN7ow;ƌB3}bŊ6lXXg}&Mb̙=gu/btHG8s_#꒽et:`n2gBNmеc5ڡɷs)w{k+1z@lݢ Y[p?I_c~yٛI8nvZĈ!j4qu~ <F:c#ѵU7LY0 mcG;'c 9#xcZ۶|S&U0_cYѴzvm76왓k 5N;vwXhu놹sb>>/ 7ބU3˲_Xt njW=?Oظq#νb]>ˮݺ㡕ѡc'\]t1u붘9s&n,g?mo1cࢋ/Ńfm1fL<+,͛6axqjmG.ɖf<lнxWܜssnuQ|rʖغmNů9G j* W=\#}v{nFqC8wฟIDqq1νϺ-=7mŸ.;ܠhʂ^4=4h0tW)s1yϩ嬋s&:tsϻG :~wXt>Lxxb?cw/OU: Ǵ@yyY Dcӟ4ir5M79y ԯWiVo{ Mkx:4$Oqê\RRbƲ'0C+>nM"kN܂{#^| +aG0rȠjܸ1pJ>W]|5> ] /Diii`gWxpJ\eq 1i8ÆށX,zhje-a%ҵ2Β1T?ذaص\N>d~-})#qpum1{,\ ğ?kg)14nﱦTP>3οߖ?`+0ԇg7uà~]0t`k89n[:!ؽk'tl.[O?B~ü|Zn=pvnƌު0MիxC<GaaիzH$J|ߠ!X7(fKYf?ewL^t3<\ÇsgDVѹk,Xzwyѧ57~R={ _8W\uvIKt}{܌/zxaЭ-;~1a8tkSOíC:y,Z˗cx_OW2v"Fi Vbg)#;<,]Gl޼+W [nŪb֭8Nܤ$B9d9Чﭘ|u;[Z5?ja'ǻyM?e1WY⋯ްkJGu4  :(=BװYm4My;sF[8jU|A`Wa%4E1K`/#OmP~j9uGc䈉(9w\ysp͵m1b`<2O)\ٲz=ae+L6F,ȣJ%q'!N++¢DlxL&1hmƽvB0DQaQJ>݌*(e8P^k3Z)(PXO{0L}U}? ~A?r+W<B5wnGc;п__ӦNAߛoA=ѳW/\ݺ  #Q˯AcVct\u{u.T*j4G'ZD"Պ䠟g5s04M4hn|w7]o{:ϮC㉧֢]Ǟxog=_`PWjs.1E.J"J4Z%P %D" Y(b1\Ѳ Ѫu[$I\߭vA pk{v,I$%Y|I/rÒH$CKD"rܰjo|D9x?ZM U6oYMPt[d֞(U ,[\T=~xt.=Etq>I$D:SZ(u?2$H$)$D"D"H"XH$CKD"r(#k&A"H$RT\YV$$D"յbD"H"XH$C't*wDZҋvm;oQ*ھ;t.>:޵̚>N@"H?U@`9ǀs>xŷ܋o]nԿ{CԤ cq9ŗ 'MP|9}:kD"P$@YZdY.]8.ßm[غeF6K˥xO='o9v8~wϴǥn7|];1x@gO?59umCu/xsJ [Y{Eqݲ@)P\Ҵ-B//jL4J@0 jKx@ + [ Q YAfg;]-]}Μ9~9ٝM6ۉ_s˸ iH6ʴܳx<m:{ŷ7׳br&0 zf̺߾˞@Su|SsֽB]7=p{Y੤罺z #4Qhp$k,M階PϟQę3m?cu{\13KDD2]|Pۣ_I䳝0 meؽ2.~?L8 Sϲ,׬Ex'c#IN0| ;~Mx1Gsw7n"`Q㒍,ӧOQ4jt "uPB/2bLa Ǟvc d)W |ݷ̚`cWLY:rilyC'>,H0MGC^@pLEE7rl#FT#z۝iH&KsLMOtxLaDG3TVͦ4~{Ƶ"j7ְhj'i~ykpH$-XUL-&f뻛OCT?v`WgBЅnK6aN*gu""4~r7ik=ŴIL`oN6n\IiǎR2A4eYL)`̘Wr{Ub4;5'=oŪu_L2gϞfuQ -3+Kiig_{*9y%qݽ`a6lx "eoK]-:g̳ )UJ]C#*K= ӓϱIG<\BhP=4zVJJ+2""?jP{9x`O?1ů&7|VDD$Aφ&TϘWW*deZ +"";(Aa)""Yj2cY\K J#)((͓DDDzcyJ=v3 R^2`>W~uB òv>"""Yu ,]0`g"AXyեkU8` E:}1=K pq`_YDDA7w6#fZGZYzW5)<^LZNHFKb%_.^J2|-IDATޗH?]A50v :, ]=r 4;4\͇N)7I2k{ey1_.G;eX+C[m8z7ڜ@tAa)""Ϣ2|4X`42((,ED$t4̤+K;Al΂e°tqtx :Y*(ED$[ɴq},(Iaevf{9(,ED$8>VC)渚7A%X. &R4<]^a)""}27 ؋d:+>_sSIENDB`usr/share/help-langpack/uk/baobab/pref-view-menu.page0000644000373100047300000000205212307647420024420 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Hide or show the toolbar and the status bar. Toolbar and statusbar

The Toolbar provides shortcuts to the various scan actions, while the Statusbar provides the status of the application (for example, Ready and Scanning…).

Select ViewToolbar from the menu and enable or disable the option

Select ViewStatusbar from the menu and enable or disable the option

usr/share/help-langpack/uk/baobab/pref.page0000644000373100047300000000260512307647420022512 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Skip specific devices and partitions when scanning the file system. Disable scanning of individual storage devices and partitions

Disk Usage Analyzer allows you to scan only the partitions and storage devices that you have selected in the Preferences dialog. By default, all devices and partitions are selected, but the application will store your preferences when you close it.

Select EditPreferences

Select the storage devices and partitions that you want to scan, or deselect those that you do not wish to scan

Click Close to save your preferences

The first item in the list, which is mounted on /, cannot be deselected

usr/share/help-langpack/uk/baobab/introduction.page0000644000373100047300000000302312307647420024272 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Disk Usage Analyzer, also referred to as baobab, graphically represents your use of storage space. Вступ

Disk Usage Analyzer is a graphical, menu-driven application for analysing storage device usage. It can be used to scan multiple local or remote storage device (including hard disks, SSDs, USB sticks, digital cameras and memory cards). Disk Usage Analyzer can scan either the whole file system tree, your Home directory, a specific user-requested directory or a remote folder.

usr/share/help-langpack/uk/baobab/pref-view-chart.page0000644000373100047300000000263012307647420024557 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Display the results as a ring chart or a treemap chart. Different chart views

By default, the scan results show each subfolder as the section of a ring, comprising an angle proportional to the size of the relevant folder. Sub-folders are shown in different colors.

Move your mouse over the rings chart displays more details about the subfolders.

Chart visibility can be changed to Treemap View using the drop-down list at the top of the chart on the right-hand side. The tree layout displays the folders as proportionately sized boxes.

usr/share/help-langpack/uk/baobab/scan-file-system.page0000644000373100047300000000415112307647417024745 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Scan all internal and removable storage devices. Scan the file system

To find out how much space your file system takes up:

Select AnalyzerScan File System from the menu

Your file system includes all internal and removable storage devices which are mounted when the respective folder is scanned.

If the file system that you are trying to scan is large, it may take a few minutes for the scan to complete.

Select AnalyzerStop to cancel the current scan, or AnalyzerRefresh to repeat the last scan.

The results may be useful in deciding which folders can be archived, deleted or moved to free up space. You can also use the results to estimate how much space would be needed for a backup of specific folders.

Right-click on any folder and select Open Folder to launch the Files application, or Move to Trash to move your folder to Trash.

usr/share/help-langpack/uk/baobab/scan-home.page0000644000373100047300000000514212307647420023427 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Scan all of your personal files that are on your internal storage device. Scan your <file>Home</file> folder

The Home folder is where most files are located for the average user because default settings are often set to save or copy files into subdirectories within it. This includes downloads from the internet, documents which you work on and photos from your camera. Normally, one Home folder exists for each user on the computer.

Select AnalyzerScan Home Folder from the menu

Select AnalyzerStop to cancel the current scan, or AnalyzerRefresh to repeat the last scan.

The results may be useful in deciding which folders can be archived, deleted or moved to free up space. You can also use the results to estimate how much space would be needed for a backup of your Home folder.

Right-click on any folder and select Open Folder to launch the Files application, or Move to Trash to move your folder to Trash.

The default subdirectories usually include Desktop, Documents, Downloads, Pictures and Music, among others. Some of these will already exist when GNOME is installed; others will be created by applications when they are needed.

usr/share/help-langpack/uk/baobab/scan-remote.page0000644000373100047300000000706412307647420023777 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Scan a folder remotely from your computer. Scan a remote folder

Disk Usage Analyzer can scan storage devices which are accessible remotely. To scan the whole file system or any specific folder remotely:

Select Analyzer Scan Remote Folder… from the menu

Choose the protocol that you wish to use

Enter in the IP address of the remote storage device into the Server field or the URI, depending on the protocol that you are using.

Click Scan to continue; you may be asked for more details, like a password and username, before the scan will commence.

Scanning over the network may be slower than scanning a local file system.

Right-click on any folder and select Open Folder to launch the Files application, or Move to Trash to move your folder to Trash.

usr/share/help-langpack/uk/baobab/index.page0000644000373100047300000000172212307647420022664 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Disk Usage Analyzer, a graphical storage device scanner. Disk Usage Analyzer
Scan storage devices
Views and preferences
usr/share/help-langpack/uk/baobab/scan-folder.page0000644000373100047300000000434112307647420023752 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Scan a local folder, including all subfolders. Scan a folder

Scans of individual folders are faster than those of the whole file system, so they may be more efficient if you want information only about a specific part of your file system.

Select AnalyzerScan Folder… from the menu

Use the file browser to navigate around your file system and select the desired folder

Click Open to commence scanning

Select AnalyzerStop to cancel the current scan, or AnalyzerRefresh to repeat the last scan.

The results may be useful in deciding which folders can be archived, deleted or moved to free up space. You can also use the results to estimate how much space would be needed for a backup of specific folders.

Right-click on any folder and select Open Folder to launch the Files application, or Move to Trash to move your folder to Trash.

usr/share/help-langpack/uk/zenity/color-selection.page0000644000373100047300000000252612320470031024760 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use the --color-selection option. Color Selection Dialog

Use the --color-selection option to create a color selection dialog.

The color selection dialog supports the following options:

<cmd>--color</cmd>=<var>VALUE</var>

Set the initial color.(ex: #FF0000)

<cmd>--show-palette</cmd>

Show the palette.

The following example script shows how to create a color selection dialog:

#!/bin/sh COLOR=`zenity --color-selection --show-palette` case $? in 0) echo "You selected $COLOR.";; 1) echo "No color selected.";; -1) echo "An unexpected error has occurred.";; esac
Color Selection Dialog Example Zenity color selection dialog example
usr/share/help-langpack/uk/zenity/password.page0000644000373100047300000000234412320470031023517 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use the --password option. Password Dialog

Use the --password option to create a password entry dialog.

The password entry dialog supports the following options:

<cmd>--username</cmd>

Display the username field.

The following example script shows how to create a password entry dialog:

#!/bin/sh ENTRY=`zenity --password --username` case $? in 0) echo "User Name: `echo $ENTRY | cut -d'|' -f1`" echo "Password : `echo $ENTRY | cut -d'|' -f2`" ;; 1) echo "Stop login.";; -1) echo "An unexpected error has occurred.";; esac
Password Entry Dialog Example Zenity password entry dialog example
usr/share/help-langpack/uk/zenity/progress.page0000644000373100047300000000460312320470031023521 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use the --progress option. Діалог поступу

Use the --progress option to create a progress dialog.

Zenity reads data from standard input line by line. If a line is prefixed with #, the text is updated with the text on that line. If a line contains only a number, the percentage is updated with that number.

Діалог поступу підтримує наступні параметри:

<cmd>--text</cmd>=<var>text</var>

Вказує текст, який відображається у діалозі поступу.

<cmd>--percentage</cmd>=<var>percentage</var>

Вказує початковий відсоток, який виставляється у діалозі поступу.

<cmd>--auto-close</cmd>

Закриває діалог поступу при досяганні 100%

<cmd>--pulsate</cmd>

Вказує, що індикатор поступу пульсує доки зі стандартного вводу не буде прочитано символ EOF.

The following example script shows how to create a progress dialog:

#!/bin/sh ( echo "10" ; sleep 1 echo "# Updating mail logs" ; sleep 1 echo "20" ; sleep 1 echo "# Resetting cron jobs" ; sleep 1 echo "50" ; sleep 1 echo "This line will just be ignored" ; sleep 1 echo "75" ; sleep 1 echo "# Rebooting system" ; sleep 1 echo "100" ; sleep 1 ) | zenity --progress \ --title="Update System Logs" \ --text="Scanning mail logs..." \ --percentage=0 if [ "$?" = -1 ] ; then zenity --error \ --text="Update canceled." fi
Приклад діалогу поступу Zenity progress dialog example
usr/share/help-langpack/uk/zenity/text.page0000644000373100047300000000471112320470031022641 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use the --text-info option. Текстовий інформаційний діалог

Use the --text-info option to create a text information dialog.

Текстовий інформаційний діалог підтримує наступні параметри:

<cmd>--filename</cmd>=<var>filename</var>

Вказує файл, який завантажується у текстовий інформаційний діалог.

<cmd>--editable</cmd>

Дозволяє редагувати текст, що виводиться. Редагований текст повертається через стандартний потік виводу при закриванні діалогу.

<cmd>--font</cmd>=<var>FONT</var>

Specifies the text font.

<cmd>--checkbox</cmd>=<var>TEXT</var>

Enable a checkbox for use like a 'I read and accept the terms.'

<cmd>--html</cmd>

Enable html support.

<cmd>--url</cmd>=<var>URL</var>

Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option.

The following example script shows how to create a text information dialog:

#!/bin/sh # You must place file "COPYING" in same folder of this script. FILE=`dirname $0`/COPYING zenity --text-info \ --title="License" \ --filename=$FILE \ --checkbox="I read and accept the terms." case $? in 0) echo "Start installation!" # next step ;; 1) echo "Stop installation!" ;; -1) echo "An unexpected error has occurred." ;; esac
Приклад текстового інформаційного діалогу Zenity text information dialog example
usr/share/help-langpack/uk/zenity/notification.page0000644000373100047300000000221412320470031024337 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use the --notification option. Значок області сповіщення

Use the --notification option to create a notification icon.

<cmd>--text</cmd>=<var>text</var>

Вказує текст, який відображається у області сповіщення.

The following example script shows how to create a notification icon:

#!/bin/sh zenity --notification\ --window-icon="info" \ --text="There are system updates necessary!"
Приклад значка області сповіщення Zenity notification icon example
usr/share/help-langpack/uk/zenity/calendar.page0000644000373100047300000000446312320470031023432 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use the --calendar option. Діалог календаря

Use the --calendar option to create a calendar dialog. Zenity returns the selected date to standard output. If no date is specified on the command line, the dialog uses the current date.

Діалог календаря підтримує наступні параметри:

<cmd>--text</cmd>=<var>text</var>

Вказує текст, який відображається у діалозі календаря.

<cmd>--day</cmd>=<var>day</var>

Specifies the day that is selected in the calendar dialog. day must be a number between 1 and 31 inclusive.

<cmd>--month</cmd>=<var>month</var>

Specifies the month that is selected in the calendar dialog. month must be a number between 1 and 12 inclusive.

<cmd>--year</cmd>=<var>year</var>

Вказує рік, який виділяється у діалозі календаря.

<cmd>--date-format</cmd>=<var>format</var>

Specifies the format that is returned from the calendar dialog after date selection. The default format depends on your locale. Format must be a format that is acceptable to the strftime function, for example %A %d/%m/%y.

The following example script shows how to create a calendar dialog:

#!/bin/sh if zenity --calendar \ --title="Select a Date" \ --text="Click on a date to select that date." \ --day=10 --month=8 --year=2004 then echo $? else echo "No date selected" fi
Приклад діалогу календаря Zenity calendar dialog example
usr/share/help-langpack/uk/zenity/legal.xml0000644000373100047300000000775212320470031022635 0ustar langpacklangpack00000000000000 Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual. Ця довідка є частиною збірки документації з GNOME, що постачається на умовах ліцензіїGFDL. Якщо ви бажаєте розповсюджувати цю довідку окремо від збірки, можете це зробити додавши до довідки копію ліцензії, як описано у пункті 66 ліцензії. Більшість назв, що використовуються компаніями для розповсюдження їх продуктів та послуг є торговими марками. Якщо такі назви зустрічаються у документації з GNOME та учасникам проекту документування GNOME відомо, що вони є торговими марками, тоді ці назви пишуться великими літерами або починаються з великої літери. DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: DOCUMENT IS PROVIDED ON AN "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. usr/share/help-langpack/uk/zenity/question.page0000644000373100047300000000154512320470031023526 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use the --question option. Діалог запитання

Use the --question option to create a question dialog.

The following example script shows how to create a question dialog:

#!/bin/bash zenity --question \ --text="Are you sure you wish to proceed?"
Приклад діалогу запитання Zenity question dialog example
usr/share/help-langpack/uk/zenity/forms.page0000644000373100047300000000423512320470031023004 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use the --forms option. Forms Dialog

Use the --forms option to create a forms dialog.

The forms dialog supports the following options:

<cmd>--add-entry</cmd>=<var>FieldName</var>

Add a new Entry in forms dialog.

--add-password<cmd/>=<var>FieldName</var>

Add a new Password Entry in forms dialog. (Hide text)

<cmd>--add-calendar</cmd>=<var>FieldName</var>

Add a new Calendar in forms dialog.

<cmd>--text</cmd>=<var>TEXT</var>

Set the dialog text.

<cmd>--separator</cmd>=<var>SEPARATOR</var>

Set output separator character. (Default: | )

<cmd>--forms-date-format</cmd>=<var>PATTERN</var>

Set the format for the returned date. The default format depends on your locale. format must be a Format that is acceptable to the strftime function, for example %A %d/%m/%y.

The following example script shows how to create a forms dialog:

#!/bin/sh zenity --forms --title="Add Friend" \ --text="Enter information about your friend." \ --separator="," \ --add-entry="First Name" \ --add-entry="Family Name" \ --add-entry="Email" \ --add-calendar="Birthday" >> addr.csv case $? in 0) echo "Friend added.";; 1) echo "No friend added." ;; -1) echo "An unexpected error has occurred." ;; esac
Forms Dialog Example Zenity forms dialog example
usr/share/help-langpack/uk/zenity/scale.page0000644000373100047300000000374412320470031022751 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use the --scale option. Scale Dialog

Use the --scale option to create a scale dialog.

The scale dialog supports the following options:

<cmd>--text</cmd>=<var>TEXT</var>

Set the dialog text. (Default: Adjust the scale value)

<cmd>--value</cmd>=<var>VALUE</var>

Set initial value. (Default: 0) You must specify value between minimum value to maximum value.

<cmd>--min-value</cmd>=<var>VALUE</var>

Set minimum value. (Default: 0)

<cmd>--max-value</cmd>=<var>VALUE</var>

Set maximum value. (Default: 100)

<cmd>--step</cmd>=<var>VALUE</var>

Set step size. (Default: 1)

<cmd>--print-partial</cmd>

Print value to standard output, whenever a value is changed.

<cmd>--hide-value</cmd>

Hide value on dialog.

The following example script shows how to create a scale dialog:

#!/bin/sh VALUE=`zenity --scale --text="Select window transparency." --value=50` case $? in 0) echo "You selected $VALUE%.";; 1) echo "No value selected.";; -1) echo "An unexpected error has occurred.";; esac
Scale Dialog Example Zenity scale dialog example
usr/share/help-langpack/uk/zenity/usage.page0000644000373100047300000002312412320470031022760 0ustar langpacklangpack00000000000000 You can use Zenity to create simple dialogs that interact graphically with the user. Використання

When you write scripts, you can use Zenity to create simple dialogs that interact graphically with the user, as follows:

Можна створити діалогове вікно для отримання інформації від користувача. Наприклад, можна спитати у користувача дату у діалоговому вікні календаря, або вибрати файл у вікні вибору файлів.

Можна створити діалогове вікно для виводу інформації користувачу. Наприклад, можна створити діалогове вікно з індикатором поступу поточної операції, або вивести попереджувальне повідомлення.

When the user closes the dialog, Zenity prints the text produced by the dialog to standard output.

When you write Zenity commands, ensure that you place quotation marks around each argument.

For example, use:

zenity --calendar --title="Holiday Planner"

Do not use:

zenity --calendar --title=Holiday Planner

Якщо ви пропустите липки можете отримати несподіваний результат.

Комбінації клавіш

Клавіші доступу - клавіші, які дозволяють виконати дію з клавіатури, а не через вибір команд мишею. Кожен символ, що утворює комбінацію виділяється підкресленням у меню чи діалозі.

Some Zenity dialogs support the use of access keys. To specify the character to use as the access key, place an underscore before that character in the text of the dialog. The following example shows how to specify the letter 'C' as the access key:

"_Choose a name".
Коди завершення

Zenity returns the following exit codes:

Код завершення

Опис

0

The user has pressed either OK or Close.

1

The user has either pressed Cancel, or used the window functions to close the dialog.

-1

Несподівана помилка.

5

Діалог закрито після тайм-ауту.

Загальні параметри

All Zenity dialogs support the following general options:

<cmd>--title</cmd>=<var>title</var>

Вказує заголовок діалогового вікна.

<cmd>--window-icon</cmd>=<var>icon_path</var>

Вказує значок, який відображається у рамці діалогового вікна. Є 4 вбудовані значки, які вказуються ключовими словами 'info', 'warning', 'question' та 'error'.

<cmd>--width</cmd>=<var>width</var>

Вказує ширину вікна.

<cmd>--height</cmd>=<var>height</var>

Вказує висоту вікна.

<cmd>--timeout</cmd>=<var>timeout</var>

Вказує таймаут у секундах, після якого діалогове вікно буде закрите.

Параметри довідки

Zenity provides the following help options:

<cmd>--help</cmd>

Відображає коротку довідку.

<cmd>--help-all</cmd>

Відображає повну довідку з усіх діалогів.

<cmd>--help-general</cmd>

Відображає довідку із загальних параметрів діалогів.

<cmd>--help-calendar</cmd>

Відображає довідку про параметри діалогу календаря.

<cmd>--help-entry</cmd>

Відображає довідку про параметри діалогу вводу тексту.

<cmd>--help-error</cmd>

Відображає довідку про параметри діалогу сповіщення про помилку.

<cmd>--help-info</cmd>

Відображає довідку про параметри діалогу з інформацією.

<cmd>--help-file-selection</cmd>

Відображає довідку про параметри діалогу вибору файлів.

<cmd>--help-list</cmd>

Відображає довідку про параметри діалогу списку.

<cmd>--help-notification</cmd>

Відображає довідку про параметри значка в області сповіщення.

<cmd>--help-progress</cmd>

Відображає довідку про параметри діалогу поступу.

<cmd>--help-question</cmd>

Відображає довідку про параметри діалогу запитання.

<cmd>--help-warning</cmd>

Відображає довідку про параметри діалогу попередження.

<cmd>--help-text-info</cmd>

Відображає довідку про параметри діалогу інформаційного тексту.

<cmd>--help-misc</cmd>

Відображає довідку про різні параметри.

<cmd>--help-gtk</cmd>

Відображає довідку про параметри GTK+.

Інші параметри

Zenity also provides the following miscellaneous options:

<cmd>--about</cmd>

Displays the About Zenity dialog, which contains Zenity version information, copyright information, and developer information.

<cmd>--version</cmd>

Displays the version number of Zenity.

Параметри GTK+

Zenity supports the standard GTK+ options. For more information about the GTK+ options, execute the zenity --help-gtk command.

Змінні оточення

Normally, Zenity detects the terminal window from which it was launched and keeps itself above that window. This behavior can be disabled by unsetting the WINDOWID environment variable.

usr/share/help-langpack/uk/zenity/file-selection.page0000644000373100047300000000460212320470031024556 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use the --file-selection option. Діалог вибору файлів

Use the --file-selection option to create a file selection dialog. Zenity returns the selected files or directories to standard output. The default mode of the file selection dialog is open.

Ділог вибору файлів підтримує наступні параметри:

<cmd>--filename</cmd>=<var>filename</var>

Вказує файл ч и каталог, який виділяється при першому показі діалогу вибору файлів.

<cmd>--multiple</cmd>

дозволяє вибір кількох назв файлів у діалозі вибору файлів.

<cmd>--directory</cmd>

Дозволяє лише вибір каталогів у діалозі вибору файлів.

<cmd>--save</cmd>

Встановлює режим збереження у діалозі вибору файлів.

<cmd>--separator</cmd>=<var>separator</var>

Вказує рядок, який використовується для розділення списку назв файлів, що повертаються командою.

The following example script shows how to create a file selection dialog:

#!/bin/sh FILE=`zenity --file-selection --title="Select a File"` case $? in 0) echo "\"$FILE\" selected.";; 1) echo "No file selected.";; -1) echo "An unexpected error has occurred.";; esac
Приклад діалогу вибору файлів Zenity file selection dialog example
usr/share/help-langpack/uk/zenity/list.page0000644000373100047300000000624312320470031022632 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use the --list option. Діалог списку

Use the --list option to create a list dialog. Zenity returns the entries in the first column of text of selected rows to standard output.

Дані для діалогу мають вказуватись стовпчик за стовпчиком. Дані можуть передаватись діалогу через стандартний потік вводу. Кожен елемент має відокремлюватись символом нового рядка.

If you use the --checklist or --radiolist options, each row must start with either 'TRUE' or 'FALSE'.

Діалог списку підтримує наступні параметри:

<cmd>--column</cmd>=<var>column</var>

Specifies the column headers that are displayed in the list dialog. You must specify a --column option for each column that you want to display in the dialog.

<cmd>--checklist</cmd>

Вказує, що перший стовпчик списку містить поля для відмітки.

<cmd>--radiolist</cmd>

Вказує, що перший стовпчик списку містить поля радіо-перемикачі.

<cmd>--editable</cmd>

Дозволяє редагувати відображувані елементи.

<cmd>--separator</cmd>=<var>separator</var>

Вказує який рядок використовується, коли діалог списку повертає виділені елементи.

<cmd>--print-column</cmd>=<var>column</var>

Вказує стовпчик, виділені елементи з якого будуть виводитись. Типове значення '1'. Щоб виводити елементи з усіх стовпчиків, можна вказати 'ALL'.

The following example script shows how to create a list dialog:

#!/bin/sh zenity --list \ --title="Choose the Bugs You Wish to View" \ --column="Bug Number" --column="Severity" --column="Description" \ 992383 Normal "GtkTreeView crashes on multiple selections" \ 293823 High "GNOME Dictionary does not handle proxy" \ 393823 Critical "Menu editing does not work in GNOME 2.0"
Приклад діалогу списку Zenity list dialog example
usr/share/help-langpack/uk/zenity/info.page0000644000373100047300000000154012320470031022605 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use the --info option. Info Dialog

Use the --info option to create an information dialog.

The following example script shows how to create an information dialog:

#!/bin/bash zenity --info \ --text="Merge complete. Updated 3 of 10 files."
Приклад діалогу інформації Zenity information dialog example
usr/share/help-langpack/uk/zenity/message.page0000644000373100047300000000111212320470031023271 0ustar langpacklangpack00000000000000 Error, Info, Question, Warning Message Dialog

For each type, use the --text option to specify the text that is displayed in the dialog.

usr/share/help-langpack/uk/zenity/warning.page0000644000373100047300000000157412320470031023326 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use the --warning option. Діалог попередження

Use the --warning option to create a warning dialog.

The following example script shows how to create a warning dialog:

#!/bin/bash zenity --warning \ --text="Disconnect the power cable to avoid electrical shock."
Приклад діалогу попередження Zenity warning dialog example
usr/share/help-langpack/uk/zenity/intro.page0000644000373100047300000000226012320470031023005 0ustar langpacklangpack00000000000000 Zenity enables you to create the various types of simple dialog. Вступ

Zenity enables you to create the following types of simple dialog:

Календар

Вибір файлів

Forms

Список

Значок області сповіщення

Повідомлення

Помилка

Інформація

Запитання

Попередження

Password entry

Індикатор поступу

Поле вводу тексту

Текстова інформація

Scale

Color selection

usr/share/help-langpack/uk/zenity/error.page0000644000373100047300000000151312320470031023003 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use the --error option. Діалог помилки

Use the --error option to create an error dialog.

The following example script shows how to create an error dialog:

#!/bin/bash zenity --error \ --text="Could not find /var/log/syslog."
Приклад діалогу помилки Zenity error dialog example
usr/share/help-langpack/uk/zenity/entry.page0000644000373100047300000000333312320470031023015 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use the --entry option. Діалог вводу тексту

Use the --entry option to create a text entry dialog. Zenity returns the contents of the text entry to standard output.

Діалог вводу тексту підтримує наступні параметри:

<cmd>--text</cmd>=<var>text</var>

Вказує текст, який відображається у діалозі вводу тексту.

<cmd>--entry-text</cmd>=<var>text</var>

Вказує текст, який відображається у полі вводу тексту в діалозі вводу тексту.

<cmd>--hide-text</cmd>

Текст у полі вводу тексту ховається.

The following example script shows how to create a text entry dialog:

#!/bin/sh if zenity --entry \ --title="Add new profile" \ --text="Enter name of new profile:" \ --entry-text "NewProfile" then echo $? else echo "No name entered" fi
Приклад діалогу вводу тексту Zenity text entry dialog example
usr/share/help-langpack/uk/zenity/index.page0000644000373100047300000000152712320470031022766 0ustar langpacklangpack00000000000000 Sun команда документування Java Desktop System Glynn Foster Nicholas Curran Yasumichi Akahoshi yasumichi@vinelinux.org

GNU Free Documentation License (GFDL)

Довідка з програми Zenity
Dialogs
usr/share/help-langpack/uk/zenity/figures/zenity-question-screenshot.png0000644000373100047300000002620712320470031030537 0ustar langpacklangpack00000000000000PNG  IHDR+sBIT|dtEXtCREATORgnome-panel-screenshot7w IDATxy|3s $!ŰC#KD*ϪRD֪EŕRc[ (T)*R@ `P=von37wȆ9k^s̜93sg3 @ @P?[Z >ZוhH!*'M 4Ax UUA0±cLjSNM+乗&HxJְvz,*R⥠",Y$I;x˰ڷTATtԉNtSp> 0($q(< ZEXZޥC\-e4++!Ct+]e9`Ů֭h3b`0p{<ݗ3Rn~ fTH֭[ǜ9sҁnxEUZ],̓2`h~aOk%{́_b--5 xzmGv!a4j n$_~ž ?/0 \yC(s`0(Un/B2~\ {^kNʲ˂58!48!iii >6&&Q`DU5\nWn *j\ް=viްb$! {b>|宦2R>TT |  -+ lon}7/w3~j/<#gĠX+dVOwQVHcKź)uMXn]cP/ 4J+bݞZ%um73]ჟ1vH͛Ii&Gu^}\1h`PY ޮha:9vX- 2c-a7̿zu{?OTR N3ot0qúc1IoTozZY/,UkgYd& ~3MW)o~>7 |1?3Τwjb6?#EXz@kT\-[Rq5QU "##_Eb1c0Hy.",U+6հa;>?Œ7?t$7˯wϤcS"q\b1k.&MĤIJI$̧Ȳ/ѻc1 c Nf?Z)'dƌ 3󩝰0NV뿓l^_Ez]=z ;ww~٦G۫Çi `/W!1g̙SyVJYhT0[y?ܮo]{}ތlرopۣ=r8Æsf>4Q/ !j·ۉ8?ESh6Y>_Ƞgh@#Kߜ w]Jt{|籙INq7>@TTcFc`7J}cG=6ZURR @qA&}Nh6jeΜ9iw+BP [w_ R>P)"L&ۃdD1(x*0 udpuimfH.ޓ}g${)p&.{=!F菦n'|vZBй+|)*fömh4f ;n9ٽ8_["3l@W4Mc̟2`d̿K(=φ ={6 |}v;1G}#Gr=GfpP T⊻B#2M0ȵ=a6fd 36`symۼ;:xɜKn^ Q hˠȕ²ˑs<ɤ[GU5TUEQdl:O(ɜS*eW,~M2RՄVUԅ$]^uLCWuW{Y]jdMBSL\m' !@G@  t !@G@  t !@G@  t !@G@  t 69cH<ǿ&/' JKa/EQ I$$.U%{oCcYQ h4ɬWrv' (B5dB%:`6<#Μ9o xĉc2u3gD$>V^iٳD 裏2zh=֫Oaaaχi<3,_xAXWUU9s&wfͪBۦE N|KTKEvzlѝ4iR5_Ujjp0sLbcc֭]vK.3,] ZPUqއlPÎh6m999yQ6oLDD>`l6,_]ll6}QILL$55G֚6ƍپ};۷og۶m$%%5Z $@{u$xpjj*l|Ǭ^ۭkH|' Lk+Nii){キ-"drcرc-_yϟϾ}(--jҥKaĉܹFA4FQU?h4RMqqq^'|BTT!!!ʁx'6m>_fƍ(?O^u{=^]6NʦM(,,rSOիq\G-ZtE׹i&4Mc#I'OOG8[n%>>ZJCϗ+WgV e˖=k2,c;sJ}muʖ-[$**MAAO& TyԴM2dMU &6UU W_.\o;2j(zO?͐!Cx7شiƍ5k.Ȳ\+V0c LL<3fԚ,]xdYfK^I8{,C%""k/^̈#1b^Oٷo!!!(vfΜ믿^k<\e(..f޼yL&lҠ5a\)))aذa(ߦE&zu0b|ʼy裏:uj6%%7$''( 7x#O=T0Lٲ};qKTTʷ |N/ЂѹsgRSSgҤI| .r:0E| (/s"IE?|^K5jONv wCp8(..nPYAސ%h8 uYxq FvnQt$6&йsg4M#==$xbPPPݸ(2SQ ʱwoF^[nmtiӦ5jiAԽم%HwT`Nf&Y?xJJJ{С,t:f3Ν( ;wT[$Id?^V5LVx aPp"0`X331j1a6(88G^^^#Fpw2{l}lFUU~mΜ9xON]e .7ErNL@^hrqyeX-VdSUTO4n7ӦM]IɄh;Ν#??D=pDDD9`0* pQbn GU-3A֧/^L`a5s RvԸ_M0?{@\\Çg„ M~+Bwǐ FT kwӅ:TK@^ho)ҳ01|)))Yh2a͚5;wE׮]4iC3O$I"d+.KMJ aRAÅb2`%%0gϞEhBþ}x"iii(ٳj0fRQ h#2* Ӊ<D hdШ1:uKhV3%y9D䐔TP۸cǎ)(( >>N! (lprN}r AKZtCтQ n84.LII ,s!ǡ*(8s2qf)(^qÑeá2-*]ҭ<H لgp:_r-̝;gZaXH=d0S)? 鈦iO>2;uVl63f_{ kh2H?K(+QɳSDQۭ (\A{Ufr F?ߜ 2A!fݜ>}ڋO@%֭9r Ο?ϻKVVP1QelKd}Wi _$9w΄ݙ8ky Jh'^$,\FjN.d3gچPu@QQ>VDٌQJGRVIb)qѥGOF#,c41(W1DAh@|p'~!3FE` GV{ '2i$ի={Ml6E!u^J]@4s8SPJp,Hhߑ6:=|ӆtF!2bx}td)?8?t B@@,sivJN#/syE\*qi 'јL&f3VՊlֽPV$ znϥ` Ge3ૃͭ+v3tPw7 b2:~س3Q5ԢR.pڡҹG/0H@@6 Ʉ(@.i>"".,db`1(4A|o/iiiӉl6ӹsgov9pO H$6!{?gŝ0FMF!C|G9df O'CJ }~\U< 񐕕jn9yYDZw8uHf+CLdG"X,fl6f}o@^.BA%++\GBBB ~`2l fk l6Ixx>wURuMPE@Pm^|h~mh$ UU+-Ahӂצ`0t7S;[ :@P@#A- IDAT A:B@#A A:B@#A A:B@#A A:B@#A A:B@#A A:]E5yA#yt\wmje} A{ui͔AchOȗ[4Zȸx⾵.Wz߮ц _O[vZ򦨷,Z׋V&##5k4 A4qZE/A\\\!T ^vAP'ip7ןCK=u߉oOH >5 x8cbbzQ꠰QF}ە(f 111u%J 2ҳp8p8Lj5Z&!&&,q 5>LMB В/t:[|m!@3DZlնİ{VHQ%]@S(!T!--黶T|bP-7=g] VInym !ԁKy^iꇳ߀L,8b_Oll,> YYJiʇ߀M2* [0scTۗELL 7YZ[1ܿW`۶meڵQRR{~_e˖fN鏃z8}bPRTBtL$72Y'IdIh2u=0x{>Ypk׮Ko.C%k'&$aB&N 7%~LGe舁tSɼj-;cjWAl2 BBB; ..qƱsJ'=ZDB "Ν;رc+mX,<䓘f}ɓ'yy׉E4֮]… 9z(>V`ٲe 4#Gyf~i>}:1|'~(ٳg~!@xHLLDQy饗]ɓ'9xOCڇ'S.jVZ 8W$>W_7Z WzIRR~;˖-7?ѣGy7y+d2Hbb"6["x8}6-aqMv ׿5oz.]ҥ 6lW_={0w\$I[n=z`ƍǙ3g>cРADEExg„ <>4MgaWq5O .f6+1'+~GJEsE3gD$>:iu{'~x/ F ߀$7f`[AAAtޝWt:2dgϞ.O@qĉJs=l޼|A}AQ=h4Ν;y;c|1WŨs'|``ʔ) s\yۓ̺A1β.=5o> 8vU UnhJTi"z7v-55+NkM“gAZZPŪHĂ Xd/PZZs=G>}'k֬a6'*'dڴii1~xz-4MҥKr-vnnʾ}6mZ4YVJKKusԅ\g}Efӹڇķ'|sQoj֭[8nUjj'k{C ?MFRRRpd'M^AE̩Afy[}Jn ^!a62hWof~SP6ho Zem&@h !@G@  t !@G@  t !@VAD~e _i-_YIԊEv4رcDFF6{A󐕕Ő!CXmG_6A@pm~oQjMz ֭c[|B0gߦx ށ>y  X+p9/@ 4 z&H o{yMSi~F|b+jsK h;z|U7^b\}U9}u wE$bz`IA= 帜bPeAEB9R B9E^?ra!Aۥ CU,x,r.!1eWn]Uֺ?_)A*#EW~Re-# A[j,հUBIw5Ђ,5p-Z:2c!IENDB`usr/share/help-langpack/uk/zenity/figures/zenity-list-screenshot.png0000644000373100047300000004702112320470031027640 0ustar langpacklangpack00000000000000PNG  IHDRDxsBIT|dtEXtCREATORgnome-panel-screenshot7w IDATxw|7f*5*2IdU=hUث(T-Uh;5CѠFkS+"bμȽ&!Ku_<|sq@"H$D"H$D"HFa+H$_#2"b*OҮI$IR$.ߔ?Q7ɓ'1k~I>NnQ_iOړ2gօLf>nj5 JŪUa ?#Q4'*@gBGGGn߾=9${MátQkPDj nk~[ړًv_&/\p$I@b{hҰt˗/W3bh !QF!Q%1Em:U*Sѐ^xiOړ HQ,_@)D0A7Tlr;P%U^Zd'I{Ia$ZW엨3%*@wju$&& PaјNHLDERuH3'I{e^$ /yN{FNQy AҕLʖ2|zǥ=iOKx^'Bzi2Hddd:99e*N+W>}:* ooo3Gim0lHi[6O/bb1kٿ3*TV#11ν״=eך)]}{˷s/?#(((q a \ 3K6a+fcx,'OL7Lr1ɴ([TyQQQ ݄Kņ~QWOmSO>9e2ԯ^[Og-l1}P>aCn?Ɗ.hEu63#c4 s( %f۾|7>[6 oY(O&#v%>Cc4VKU&a/0u>֮@V8ٿͽt*~PmSrih/sLRWd F4ffN WÚ0eޯD?xQ-X4WNvv<4^|:bF-d7w;ǵaï3/QoC/>V%?YMG>$$//? qye@Z|B{=кa% Yq\$,֣.xQdV~17נe Zq|$-;Hdc8fߦ[8b38@^)iջ1KU׵;|OIb|11e\RASjW/\TbAۖAKpY XXd|nq~™"+N~66h4*j vRVjժ'\ _ɖU9u:cǎ++ *.Yc,5+`a"ܯxA&p461Mꔧ4ߐԿ:$>FI*V%7 7Ѷ^̞=|ݻyX]Os)<${oxw$cʕk4m_vm[வ)͋9bG~_;++dcT7ފFcoUTB ˧2uX#~nkqf *. sjMv尵Ca>nu5Uy%/7ci^lMe%ԯߐwJdҀ$>'hyQY=>c7/nb7h;׷*qO${\q͝Æ hćf41cM4G6k:+Q}`>lCْя5j{OL` ~d5&Y*S.Q~̰:((___p+** IC޽{ӧO-[G)G nmm̈́As=Jo](եK6mW N*Sճ:w,xXb\ڌJgXXfL;?߸EtLRE޹s.fo:uĝᬟו܌ϯ! Q̅mjyq H!ըQ#*72TC@VЪ=saۆ8ǣZ;T*?3WٴP TO qI'(׊)e7z(_B6 /U`yѤ5jbOQ翉i`-C^ԮZ.y)6Iu!t[M :ypiQs7Zͤ oiiaTDmԠ6Z JdZhw_KǽEhP%ŕ;j ^,(><*TiMNaooJ2#_J!4;d6Cx>׬RFM҃ X[YѨpQQQ^~9t֍0,`С8(J:y>{بڰŁ$1AC\\<'Oc ugoq'ϧ!(*{pbBE"%m)$5)SL~|*"/⹔V1=@wUDH8|0BTM:,q_GlްڂBl{>*6V1\^ߨjhu:,C$ŌXRK$QXY6lHU{Zoou,,&xPBP+dBWnIQ2 cV,ǰ+x'S6+-ň[?Zjt @lÿXɣBX&PWVcabhXXXr#Fcm_жq%CG|H16l]$;u&|Cl\<#Я{l8v1*dtR-8}! JMOYj *~?J{ _ mP]iڪ&^ (طV[Y[¦ۨ/.B˷(#fܔ 3 ш2C1}&Y5߲kk vvʖ-S۱:|efϞMqDzXtO_t:N Yʕ+3W E1z2aaasQ/7neOppPא4dt\vaR|hk aeIab (u5|9~z#UQF?*<VM2z$_8[o?Ǯ[FkR6]IlX )ʨvw6jwb}߱iW[[;t:BllƧXu_֕UR79IZ ScK >DGGsԩL᯿a6lhr^Ө\1OZŵG-ZclE\>~9}\5tޕ=)T~Q*;X\ݩ۬/qe\M'cEjOjw=N3mڦ5?u~NhAzj8-ޡ@blw@st'ͻo]{\<'o5[j%?BFS#2 cܸ|mA!/Ŧec=kC|ToE?)comޟ=f+i]xSl;"*i5ESg6p(l)5b冬M3%~t[92ΟܣMzSԾQ]F#t:P5U5AaF ȞRCiߜ+W2rtbΫjsj6JJgyr4`4سg,?Wզ*^n2ruRg } gyeA48atttæe}im_gBPJqSOrJZJˏ9EhX?|3w9ׯ^Zyʿ޴arJZFNcrĿ{7ČpȨ fɛ*&gհ`Q@ͅL9*V/؋MC]h {%owq~"+ws6r.KzE^r< +DUt+5Gsס"$KeH$DD"#Q"HHAH$=R%DDD"#Q"HHAH$=R%DDD"#Q"HHAH$=R%DDD"ѓQS1bDn"H0Lqrrwwwʗ/O5رcGZMɈ#U+TtW!L&=>ia![neС4ml0l7|C屴4>\p!KI2dYRl*=ZOT*>#WN~xO#]f̘1ȕ+Wcnnn50')-Pl(6Ӌ//=^>3eCݹsmRrej׮MXXX'((*UPZ5BCCMG219{0/_qƜ?Ç?(a … SVy%"":ug8@Z8<]믿fHY.ɇ?Oܹs>|X>uʕرcȨQ?~<5jСC?~VZѫW/%{(S 'NM63&UzӧO'<<ZMxx83fTʊp3oƍlذ!SL|,Xb+V,ZaÆ 3f9vk׮e„ )Ĝ/N͕)xvE6m[F|qqqaժUL4~ 2zhV\֡$wɶ!VeժU 2peY!'NdܸqJyC AIrgȐ!!`\x~IY㱲?DRѵkWfΜBY&1=Z-)RcRn]0/3j5=ŋ<~Zx} >->S%Ntt4vvvݻӧR(UǏ7.Yd"Fkfܽ{'OM%R^yU.Z>Nhh,XslmmIHHүCI$RtЁ>RhQvڅFAJؔ'JRjRP!e޽{&JR֍͌hZvɐ!C?¤Ç)RH*Yf 0s 3l #~0]ѲeK.]D.]L w!Chs g*diiI`` aaa:tvڙL+2W.O *ĩSٙAѫW/z*=zTuqΝ888Ppat:SNeҤIF= 0gZ-Zo R d̙$$$9rQ:k֬AAHH&GVSti?Xz>=z*Ud:@V8}hnLRq%XnSN͔ᔿ?:ubʔ)¤Cpp0Ct}:u[oL\y˺u7ok֬x+VP,YիMRPTaÆ 9w\zE%a^!IPnݺnHr͛駟R~vEGy#^jx,$&&renݺE:urI> ϽY֯_.HrݻwӱcG&OeKl^!D"GF̯}Q"H )DG D"葂(H$z J$)D'~wm%IJ.f$d*!!!YiNA _qdo6~7奬"_KaIe-?}d-2S).sDG D"葂(Hԙ]HAH$y (JAH$y"Ӣ(Q" E)$O`Xc{ǎ/@ D"3C(H$ R1899)KÖ/_5jU7$_>7z* LJvZ%~^U$sy i [2t\{+#\p!>#j5dѬ\28[ZyP>|;wP^=fΜit|̘1x{{l2nܸAÆ iܸ1ӧOWI^YÇMkժ ,P|7~2iH"Y׉|hZR߻w/h4I. <5j(j5=ŋ<~X9)oŋ駟 IDATٳcee~Jk׮̜9!DY !8q"ƍW^D,,Lw8p K,I%4i VeժU 2p,,,ؽ{7ǎcʕ9sx%+V> !!ÇGsy3CxQ/޽{>}:*RJqq5y{+RcǎnݺQr_BV2l'e_&?oon WR@JRThZ͚5c4o\٧j e֭lݺ͛7s E R6pS_vڅFAF>|fOٳg3lePtЁH>|@NXv-Ŋwީ>};;;,,,(TNJ\6v̙3ILL4:j.8w%...dܹ,^cǦk#̭[rՇ$**Ju@Ye4Pw]SEy1sYc݃Y5H$oNׯ_.H$ה|'H$Q"H^)DG D"җ+DdgYf9Cn`,|Z>3,%4Y&/ DfsDG D"葂(H$z J$)DG D"葂(H$z JrT1H [bccQTF'ߟ[>yΫhZ̙/θ_bb".]Oڵ)]4KFRl߽{7K8p :tHc\vM~,%6A}8;;BϞ=u7oJɉիsΝ;qssdɒm6ضmoooۗxٳgZJ6Æ gҥDDDpM.^Hwr5] ŋgcÆ Fa !ݻ7ye˖M/K.TX7np5-ʄ =v &Óu;vSN@Rуŋs ̙C=E~Gnݺܹs;'O{)9x >>>xyyQ~}n޼ 0&OShQ>C(UF ϝ;\\\ҥK-;w.Oa0h |}}9}7,,Ukm xbZ*ƍJyyyQzu,Y=tqMӵ֭[ﱵ%&&͛?~ZjQdIܘ?|j;زe }TRܾ}[پupqqI؆ cJ!V!!!B !8rpttB' *$N:%b߾}1s+111ZVhBTXQ<~X/A_^!Ĉ#D-B\zU/ZV^x8pHHHݺu PҎ:NܻwORry0gϞ&y ߹sG)SF?>Ux@>|8U|C=zT/^\1|p!J;wϟ?"..(?111AL2E9SK sJ <Ν;gZ|U4`̶eH}}}Yt)}:`e5ԩS駟eу!C g,,,׹wcm۶O>aԩSm۶1gΜTiS^=KݻӧvBQvTKÞ>~9'{U3+Vp…4UP;vj3\pqqaҤIL4KstAR{ٳ'gʕjՊB J˜urIVXA֭iҤ vb4k,M_4LeAnaZdɐ">>^޳gMVݺuM4.\0(DBBB;wZ-ɓ'B!n߾-4M+ɇ-[&,,,R 7n(byB۔ۀt"iֳgO!.\wrę3gLȋtU8;;MuϕNjڵk#FGCf.]vvvb߾}ʾǏ{?#j(UTgG-ZT8qBhZQD QxqullpttcƌZVhZqTJ2&/\0GC8p #GDC&NL;i&]ƶmRSPxP@ʔ)ܕڼy3>>>{ wʶ%k׮exyyqQ_)eҪU+ܘ2e ;vYf͍Eѯ_?C%(]4:te˖8::ҲeK|}}'# Š+2^rXnC ___1hܸ1 ZjNͅ  7nMlٲ0/Nٲe M.v`-[ s㦊,LJYxQQQq (@޽=z4*챡Cߦo8O>}x1,]///;F^s,[ tI$!9㴆QQQ̚5+_vrr1sYcM%$%Ds-MDg*R%I7U$$3䅛*R%I#R%I"_"H$%odٻoVH$o - {$Jn Q"HHAH$=R%DDD"#Q"HHAH$=R% nH$َ|LѢE9vX}'Nƍ-Z4];O>eٲebCղpB֭^^^xzzHZ+hѢ: $&&2c r̜9DUVM5;*Z(._CX///*T@&Mشir<#uȕ+W2>?xbX" 6TV-&((<==4h,$VjU*UD@@HZzxxxPvm8nz|SqvvNs%7qƱh"Ν˙3g9vÇ7 7|6oޜ1cưuVnʙ3gزe 7ofܸqFᢢ?H5 XSNʕ+g2+VsYzI>}g###Zj'MO>͌3ؾ};gϞ]vʧ|틛NH"L:HZ*`̙3JY>1!!^z1w\Ξ=ĉ۷o陳&s-ݕ퐐ZlIPP+WsFwMj(Y$_|ENܽ{E7*hkkKZŽ=?K.?2uT$a/YdIDW\lXBYUh4t]Y4e3:osZmUV޽;>ٶP}i޼9ihժ^^^\O>Nǒ%Kw-,,jժܹsGY(ʊ P~}dݺugf~gŊ+i>|www .9s`eeE%^3g͚ 7Õ̟?3h ϟotVٙ 6䄧'%JHnFZ/۷ESrE  00ŋIذzjڶmRy)$`ӦMԮ]KKK; ioTX㱲2kmm͉'/2eboڴiL<Ç3|pf̘nzlJvDDD0:2@}~04ܿoذa,\dp,_;w<==Qթnh?~ZmRTtܙ+V|r:[+sHk0%H\\ /NNm4h+V`|7PH"] .pI4hjILLDVӺukeRt  hs陳)IQFܺuYf1uTvؑo/->|8VNxsQR% +V={2feرc޽;󎑍:S^,ˏVeݺuXQFD̙3NNPݻHSSN~DDDp5emL ۹qk֬lٲFFɤItqvv&88777gSߧPBXZZsZjEǎٳgn&G$u[>-^S b˖-|h4bcciܸ1SL1;.d.vYzѲebG"Nތ$$HAH$=R%DCH$JTTTn Q"]tm2A,RHVH$ԩS5ƌYCH$=R%DDD"#Q"HȻ$W8pњH!^3(HrLGu J$\%_N$ۉRd-ߧ_~oY|VeΜ9₳3%Kd&_vMHobbf/Cll,{y9Ell,* 77T녴l2O..\d_eƇםlĝ;wFɒ%qwwg۶m@R}8;;BϞ=yymۆx{{+̛7RJDՍh7g32tP[,Y͛7u'NC&û*×e"##ߕ툈IC5mvn` LR鄣ؿB]v {{{!bܸq"11Q$$$ÇO?4x`B!m&B^\~]t: tmWؾ}{a^*矋*U(BѢE i&eB;vLԬYS *`!Zpvv;w:(NLLD^DݕݻQ-Z$|}}xwׅ/}v. ,(Fmt̀rI˾B\|Y4iDnZTVM3!w}WkN)SFnڤi S{ƍʱѹsg}>>>i aOѹsL @S]*e jZGB!,--۷n...Ƌ NBo>؆ *]0Opr|BPi#Ĕ)S򌏏B$5lN'ݻ' m(eA:$ ( ?~,EٲešC<=zT/^\>^888 !1bhѢ/s(&?݂mw-,,ܹ3qqqTP۷o~z|}}Yt)}:`nݺn<+++BBBŅhӦ mڴ8q"۷Of~GX;7%FJsq|ĉx L2lٲE9Mv۶mSeėܹs:t(H"888РAeHkGGGZlY[[e(^8e˖%44eҪU+ܘ2e ;vYfEXx1Kx|rXnC ___!;v|4k֌޽{ gξZfɒ%?*UPL6Ҫ?so>"##)QzPB™Ғk2~x8z(J:Y.s9O><~ggg.]QQQq (@޽=zr5J+cիwՕe˖AAA 0 HO^\9[Q">[QFaiiILL -Z`֬YM 8q"S6B^.l1 IDAT$i׮ڵ4ښ*YCH$JF{]fD"#Q"Hdȑ#ʔD%ԩS']ȗʇ.2{3$қ*/ۗ'K./$}8tUd]y"I',I"/}:sD'1/|uHrp  *?XNe˖T_[ٲeKMHrrg ^w "| _4N"Iۯ(f ۤ%}Q/Py]lD#|9̉۷J<빟Cҕ)Cs$"LM$F˖-S\FI$E~9s챛׽$y9.̖H$=Y˾#Hȏl ˾:-y++&_̖H$lD"$R%DDD"#Q"HHAH$=~&?>{$H?ӂ J$I^E%DDD"#Q"HHAH$=R%DOK>#Gm$3NI!;>@#1 m$d3VBlDT*Szu "rMe_2d!rQ"y onbs#G"{LTTfB[.1rHk\rb%lDy2zzD U1cg>#> =D DCkg19=*=Ř,MuD%HK؊mGts;a1ܴiN޽~&_<9=*j"7J<*)˱#'yic899n:th%͛73e,X@ʕy)_}gݺui NN>}'{STb*V)Zq~%Mϟ9!fy|L gΜԩSR * 2n8*W,]4/_qIfWN*UVK.)CCC>|8?aXp5jÕ0i1j(prr" #F(q\]]G]dE 8:R7&ukRQmmX_Jr+|;m;3i+7cƌח@\n;wжm[*WLڵ 3JPO:{UĈ/Ǐ|2j2occرcV;w?`B`Fٸq#ӦM`̘1x{{s1֮]˄ i޼9;v >>]vѦMj5f޽l۶ lӧO'<<ۻ&?Ha3o}/b8#iۋv;l6IXKfIE/).\'LfS黍&6Cee-(nK 9rj222FuߩSDJ|q,}Hc%W\\LKKK@ xs,{MvH*H+iJ~SeI Q4USS3?:O%ie3A~$TooX|oٺuXhcGBq/*4!BH !BH !O@B,BLbkkk*M!F!B4@ `"͛7dgg"v;yyygC_+!jMV: !FvX:T 0h2cɒ%RZB==o߮/o9 ,{ xq"0 w*?B@9ڮp =5,wA3lDP`h,xSvKw!D[*o q7wCzY 7ڍ^vV2&=ԗ)H !҇%ك7\ @b%D#Ѝ"= Dc(Ũ%D7ag C D!D D`g Fc 1l X{Btc,=0$S4!(HOƞ(P4edz5dAsR]By#P:ALAs D!D: l! Sb !Db[:LIENDB`usr/share/help-langpack/uk/zenity/figures/zenity-fileselection-screenshot.png0000644000373100047300000011735012320470031031515 0ustar langpacklangpack00000000000000PNG  IHDRLYsBIT|dtEXtCREATORgnome-panel-screenshot7w IDATxy|Lϝj'DXkB/bJ}Ki)-UUUZN/hh-DDHd,?bF&L"&~5s9xs!B!B!B!B!(8J{B!(>[p$Q=ynB!DP>QF( W.MFlzX$M&0%ooo"##ΑR&S#QkP^Z@FxoYI<'$ēx/*0?}; sMFH.˳S -[Fǎf[)&(sV.$ēxOI|w#PIںu+LF9s1I3.6 ScƇ'˲,˲,˲,|+HM22"#I2=Ҹ4鸗4YK }d$L%ӥcDaY.t(d09n/$ēxOIKy&L`TD)#{49iذoJIM@Q2}t@AѠ2eY+xOI<'$^nvrO@M6rŜIr<WBruVP!W  t]Ndde:]:FcƲ^ $ijORչ>QwЕB>'$^g#9Z=[e`xp?3%I+8r4TŽn@󇭀˴leZxqǚ;)8v; vyz{4A-o|˗@F>˧)YAڡl/=_wAlϷ?"8v6|%+)ksDfdmٲei]ZlUҔe̜٪5 t:ecL8RI5ŋ2e РAʙ$=D1OٛTz>C$%&R٫[KCز,!mlgn|%+ 3@d.O\=HԀJee#=L6-[,Z=k&K^^^\nF FZuoYW,XvR.$cCݛݿ_VN0>jрJpJjK]T mg}8b]>;ԧϦL-wLQc5#5FF2o7l :7W42 cz}۶mcŌܼrs>Luڜ)y֭[ذW^zޠ[hìKݻ^%]xS\޼?Ý!WsQ}?sl۶ /<ēx4=rm$s~5~&S#G~,zL=O9mh5=h:..j\4.v_xun/$ޣ,Oɵlْ39%1׹x%jF\]3ՋK7tОfQvI4Xu*GP-[1u"-:+}zҰV9>`;t*78~.ϼ @߾}۷/qwSX!~lՋd/:u꘱ihm^ju?q]MRxqxqt?s{> Bd*6SUvEЧ]5BJ}tKsV>|=i4<qAFO5kF͚5y,v}%{r3£H sLBJ'ڬXcWo]?>ѹ[+>9HWPϿFADD8j wf͚l۾2'L-iB;x?SxH<2Nۗ+r6hSIBȚ4\a*eeO=FU_O63sL> ŋOxN;``ןYn+ϷmBNeq6#GO`˖-J`|=}E(>('Q-W^zu_a-7n?0KV榱ܩS':uDbR ?Rp3ߥ;>^]s%e>թpo=Q"Kƻf[5ŋJ b(UiG^ Ojٔ7 h8ޕf}ʳP|OxbmL aܨ$K55A` {cs1GU޷xp{`NfnTۚ_;o!'Rdy*nπ߳bX'If:x݋Sv3Jc79{t;i)X/KCII'v [N6?1^f< UxZF^~3Ԕ$zNCIN'.6_w?F_֟gxks7&z7ż?EwXg[K4ХVr%\ӽP|OxG>`9i 6^HѹYvnNq{56ј1AQ2h4ʽC3brkK<'%cժULqJ|μ^HO=lh^r S kl;H{Leܞ˯vE0٢(`4UOI<-8([a/>{w${ٓ9L亇zkrA7AaGrmW\y)VRa(|B!x96*K! & B!0 !B! B!0 !B! B!0 !B! B!0 !B! B!0 !B! B!+[nV9%Q3uT%s= wypŋ,_bZ"5}В 7&!Dj$ē&22  ["x2I!IB!쐄I!IB!pj(Pg6A!"לv\hh(ZŠ(F:V%$$]:)B!&VKb-we[0 )?ZVzckTP}nB\p>XléX"ŋ7ڵk:NJJ b̟?0qDW^-C`` IwXx..j #nn?ՙ%zEӦM )B,09N9t1HMK 9%.[ݴt=gΝ;׊<<#,, cǎ?0e_07nZiӦ:u{rq/Η_~ief͚Ell,L<߂"9wZ7{;V%܎c̞z/ݛP}VXalTZ+RJ͛g.h4^[[gmD...|_\v wwwaZY9y6( ~~~u\???syM >1=g\dc>֬_6lf_uffΘKܥM6rxٳg͏ܹs 4LJ={RNI9tf2ʧzDzSLa…^~ +ũ ӹط0MjZͺ)EHHH2{_zw!,,0|||2dE5kzj:ә0a׮]cϞ==˵'N{nuիW6.X0j5aaa:r\nnnhOXXK^dgu̚=&1mH#zV᳉1n1jll, I&4i҄Ak.P??*T0[͛3<o.XbY[~ͯ+UG}ĦM~z i x͉aNm5jTPFqޓv}4m3n8ǐM65xx׬ST;v YY͉=~45 ooo'Nd,Z\gƍՋ 6F.\ȑ#ٳ'< 0n̙3߿nÇ3|UfSL2I#jƔ{ju$#~!~)E[nh¢jժ|L88B>GömeժU̙3'?L=.6|g;6::Ch" mmr`},̝;wy+-0bw@jjjA4UNJSIKKA$VOr`XkDLL SLᥗ^q?]taҤIzt:_~%Z֢N޽9q{63 ر)SУG]h Gfƌ6k4~w&LuF{ݻ͛gΑQؗU{W;vUXH۵kW 3۷/ׯtҼ6ۑG}hk;wPdl k׮ƍߟe˖3Xb!%N;%VeԙϪYf;ww2eOnQrE.\\2-[du+Uw}gq_R1a(_ٳg[r3iӲhcǎԩSP|ylBΝIOO_FkԩS}¾rKѻ˄]@zV.2gzcv70vXF#gϦCuwΗ_~i~z޽;vRJ`00i$[qj5k֬^Cѽ{<6?vfY 2FDŽYs5N]ҥ /^$!!spB^zW_ӬY3 F'>>>|U*#Gk׮-[͛Szuƍĉͧ?ֲv 2ڴicԺk׮^#==={l5kL:5vѣm۶9_+WGhذ$ē1 ͑`l =?;/"B<ŋӭ[7eAAAXHeoZjٜB^p(f̘ah5IIsGc_ H=3NvUr^2$ɒ(lڷoDwúM!tΝR@>*B70 !B! B!0 !B! B!UrBvQQQhܸqA7A 0 Or3ߒEG$LBP{#cB!쐄I!&L(b ufB!ricBCCjG\&..E1r Z-!!!tYMB!%LZĤ;,\< 57w7V$QB!(,z\bM:G֐p7zuk1{x\IMMϯ*qjFg6O< .&!#[nAAAy㬫N0-ސ…3׈DRJ1JQ@o0KѹK+||ʱdz֮]˔)S|2СCΝKmݝv|ɶgϞnB<Znm݊+rǙ95a:rd?z;sbb/@rJ\ii;z.[OYv-͛7ݻ;W^y]v;w?x!|/XDFF:wVpĕ o &w#rv9۱>sҢE +W_}NJJ #F`\rʕ+өS'/^ @%,zErh4Ye-˼!CXty믙mnrr fb^ٳgi׮E]L $,,>u4{+N8ݻ¨Q8y$O?tE!Ω0] ˆHHz.l OLLUN3J營lݺj_mF#ÇwxFݝw w!".]t''Lʗϫ/}_NcX./^ի}v)))x{{s^bcc)]2ZMXX/^d̘1 0 [/S"h4VXA`` *|P!xҙ495a|14JIboY}$Ȗt(2d{h4~H:u_mٻw/͛7YGVSZ5i0=z43f@QR^=\\\X|9W\qx;!q5I*ieBBBjL:Az*oߞ7*I:u*-Zf:f0HOOo1jF#;vN:9̼ܩS'ƏYd <B!W9%G]taNnM%L]vͷ1:v^6)rϱv渜u^zlٹj IDATǏmBؼys %p)9a/(&!R %@ѣ BH$Ba$LB~{4nܘƍӭ[7:ж|\DEE9p6RZ!"@Y[[(:u*;v 88~#Gܹs7 I(֭[̙3IOOG0x` 7xw ӓqѩS' rӥKOn3"wLWj/\^BzO?İaø~:O?y+r5vw2n8/RRR]6&M2N]ll,G4k֌ɓ'ST<rbg&Y0 jʱh4pBFIϞ=ge\ڵkg/sdĮjs ڶmmB^)R+ϚիW[۸q#zbÆ ǧ~J˖-1cF[om6ۍ5 ooo8ĉ=zt Upi9IpgZ,gפ( ۶mСCZSN~d$U@z=1rHy5iwMZZ/fߨT*j5qqq?l& ,_9}4iiiݎ;8p&Æ Ev2-D!зo_֯_Oҥyw֍wyݻשj8͛>}yS{gJ#Y<ܽ{WWWz-"""c]2dZmLG}]M6i&~W9F]3EA?1?$a '|BΝh4Om߾M6}vϟmy1 6c !L~,j4i´iHKK`0fj֬I%wٳg-~(9CL>t g&((vڵoAף={6:tG0F+k]שT*FI׮]֭wz7z1n86mJϞ=;v,nnnv1x`\]]mBg&"" PNBBBXdE_թILT*対7o@f8~8ӦMshp5kF@@QQQL2偏q1L , n 7P nݺg)<==QT W΀h4ŕ(&Y 6aÆ?{Zmb&+[}]>}X,AW\δ\D ,Xc+UK,q28Nΐ!Cpww'%%ż/EQ=]t:bbb2de˖̟?2eʘZ*qqq5_i&7o7ѣh4>S|M4y!CtRRRRrwe\rʕ+өS'/^L||<Çg$''ӠAΝkNEab x 82GAdp|/Nnݲ%KԄIף֨)Z(zkW8???jժg}p;Lj "Z[m?̼yhѢ-[dѢE;v| TVsmN>M\\y6jGA@{ygygyv%Y6bHiaGY3W^Ak¹sgnc0 >x]VZѽ{wʕ+gh4ҨQ#|||6mnnnԨQT Dͧ:uDJx[.7vh4O,\͛7a.|8gh4ұcGԩm۩ShѢl.\̓[liq)x>#MRm#s`\]]5k^^^96,\{???T*M4au*Uw}GŊ~/Et3 !ē*eku o۳g6l ш(='eʔI&<(HNٳG&!pn=%gSSrNazg%>> S:PX1- @$YBa2) =K&NM\]]R3w)ӔOh4\O1MBB#{z)Y''LB<ά%KAQ>t4 !h0d $a"da:$p4\\ Fxx?̚m[IO Gz. $a"dÔtNQ5$M^Z̞;77WRSJxJ~rx_kaPhTxkXyw]CB|1L$LB䓬cEoH™kDDDR)܍O43(7ѥܥCU-znť0f'Qb |ڞG#ЎO??W>kQMv=nYfeJx0v3Kr߸^Q}֞_$-]v؊oo*m>?c I'Y{ُ^g:tK%m۴t=[4خ[Tt wWKb4sȘDq%N2J{rJf<Es:HKst4hRJ%VIhWo0h6eYӻ>GF3b.{{a#tm]6M}Sߔqߏ,ȑ#+ Q5nn__`̚96MNNat,=?b}Z-*SL]4qJ^|:gy?`ti ;wS9s)AϲuU6yβuɘZQƋupݲ]5xzpνNLIsѳ7wώ5MC|f3e'LG# +aW1| 19,DQ1l{vM/ح6Ij5Ot:CCFRȈvѴ^9 VOne{!á(ߗ/عXsԡ2O#ӏ$kxv؊onҴjG@ܪ0@D0 O0+_޽_&۝:yOֻT'ex'P<;ѿYML4ɌUGqm~EB䞢(|ߟ7w7*,5MGBR:eJzpVeJzp36)a+V}S_uŔ/˱zZnMݺusu N6y% $kᤥQJfuqtXW]c|?yrV>+ƺZs_RZ9 ɩ:G'0c?xi֨W~=-ɒNԲ7J{2=N*+"HIqD힩Țs<P';e_+}V٢njH\]ԄA7ek\%'.s1L:Sg:m%8}6n>g,;̌em|}lMeٯB8GeitY,~b}Ƿg ` 3bYq>Ԝ.vhe+~^m^%g$ v l\ŋ-Ypp0{)W0} !Dar[ߧy>%*TH{L:@hh(X^z5jӬ]ּ>**?;Rxqh4)S͛73uT.]k>B!UNMr{3Rk0͝;U2l0"""t 8Т^*Uxz*>>|gܺu ooos;vG/BGZ7#6v @DPPPb/_ 6ͷ~˷~PBdp]b4~,QuVJ*eغukA7K!D8O[ҧOlNӧ֭cǎD! A>}rw[W͠AlvB{0 (zjŽ\IMMϯ*qӧO(ݻB!2xHLN<{"[~fa3¯73s\/^J.Wq ҠAj׮Mǎ9{CeEFFҥKjԨ_nݺeQn0hժyj p 0 މYO-YSn]l1ѣGܹ3קYf,]ه(ȥǏ3m4BCC9}4={4FVYV~)mڴԬYI&˖/_N^7m;ŷU72ddQ$ ĝg;wޝm۶g֯_Ott4+tؑǏsA!ܵk߿?(‹/ef4ٺu+}EQ^{5;`TR|ԼV|{6 :߫F0 8k"sn:Yk׮8q<[Q2BZ-Z4&OLeݻwͧ|||4na+}ϟ?zロw&!;1r3X;Z-jNމ>}COdϏ.]_MϞ=ݻ7F777֬YΝ;QM4.BBhh(W^eݺu"[eq*>)) EQر#?־lŷU6qD^ʹs8~8Ν{,%pbVq"N =OѶn:.jVZ65b|NBc矔)Sb}ll2g}-[дiS&LXb+Wv*YS {?~)Vֹiׯ_(*Bt̿r4.j ii+Zl84Oe¨RJ ŋӭ[7eNnB<~G`֭8N{Q*T @ҽGbNd™kDDDR)܍OD83(7ѥܥ>>X\4Ω !B&L';t1HMKzQZZ:ǎC՚{5j_| /9s "66Z-|ժU30z,Xѣ)S ׯqtVKHHHn(-IV%1~;ٲ-HV[zСCB!2HIbM:G֐p7zuk1{x\IMMϯ*qj:FJJ ۷oZ!Da!)Z!g.]{kV/6~/q33get r$x"""hժe˖C0}lϊpuc@uLJ sN7o+WB 4oޜSN9VY6m,޿} &L2V]vDGGSvm>Szh~lذSBcꫯtR"""2e z9„ سgn|{e.]"**| ?C~midx(a 8K܉ȱjnɶgϞ{RLN7QQQ̟?[nQT) vgΜƍ >aÆg:Ę1c8w%Kdر5իW !3r1EaKݼy'Zh4( xzzZ= DJիAAAϩ,998*|0.\< 57w7 ج$s/oaf͜CdiuS4+==<W^v* CRѤI"""Z* .QFy 3 (b%=w}?iӦGղ~z#<|8iiilٲ-ZXUƍ3almC~1cƐ"|UjӽN %eEa899osN7n3IBTK)(VCfFǑCqoFCM6W^lْ3f0p@zVΝ;t֍gy{S/3<õkXx1͚5cƍ?-[ѣ+!P={[oӷo_Ǐ';;l5jˋ͛7?ЦM:6oLbb"۶m3,\ڪUx饗Fղf}G"X^'.^[rqGGGΜ93… g͚5tY_$X!*ʶm dΜ0MR֠AJOqݻӽ{w㞞ےυܹs0`xyyO;x 8;;k۶-Z(DEEo3n8YzQ{͵Μ9 zꩧԀ~L۰accǎ777 +DE !\]]ٿɴ^x3gΘL+bsquV:sfggGXXzf:$w`MKw?IBӧƽK...æMtnOOOЬY3B!֨~LU-[{ 3f-mB!%0$X!B<*uӃ `Bq*w@&rƍ!aB!W0 qbbbtBT .76=&&#F`$H B<^$`$XBǏLBR\\NNNJhBRHpQS u [ !I`)&& v,usag^$yYFy I8~֨)<<4YlGХKn޼>qD ̏?Ȟ={ӫB'N`ܹ޽777VX#ػwٴM<.]̬Y7oW~jͥdeeJ~~t\%Wd,X8/Wbn؇ 9?dނ ,\:OÔiĝjUg/?s1;&ϕW3(&ի3ݢ>gŔJ}rR) ܼ̋b2XH̛F{Ů]طoѤ {uV~[[[vU'8III :wwwE^ܹsJj1h E74{oҤ #G,w;oZ1cj*w] )Z/̋=/b׿wn4rɄiRs, ͝=w~eAbRK 28^zu֭[GRRƍBTPPPٳիŴrrr}6...S;o_~%nnnݛѣGT}9}t VsՋm{/ӑd>aԋWy(k1]Nqc}Ԟ%ky),,$$$L`IKղyfc…V(bSv\ڡCaԩjOUW=L)ϝrOԨF6N 4پ>OZSz'}7tvb$&6o!Jv a!3#ȡ8z7<==ѣ;vd޼yۗjiذ!ݻwߟ5k*!D˕+W2 ̥Ag999(B@@6l`ƍV㦫ܹo.m\rgr Ξ=HKP=L%?@ү's|O,.-`[HI+P| ~ZV K;NN^!;mKK>cլf @Q\\\A<_ OQQӧO www6mʌ3(**Q,Z6m5wߵ:P-[j ҂PXQq5|||I&X } 2͛symU A !ģRx;jM$[mj"ͭ!ᫌz6mڄ/EEEDEE1h rss/_^! !rT?><y+ԬRyӪjYl h4:vhSNjjh4tR 6.\#Wo*`رcINNGnZQԨTC/Ӌ~1WofŊiҤ Z".]Ds+j9Lgϝ_91777m6jWJ2ԇѽ~@ATTqqqx{{buΝ;'мysz-j=GT-!\`玟A֭͛fKX2R?]gSɴhHۏ?H˖-iԨZ2h4x{{Wj)))Q~}^~e_^:.]JƍquuחSNYU.]:tʫԀreƏ˝&JJI`0ܹ3ިT*:dèT*ڴiC֭Q]vSaÆʕ+˼k͚5iݺ5/槟~ɓQ^m4 !s>d` N0eZpݒ%Kر#[ ?11悻p=zw޼V 믿ӨQ#ZlɲeHJJ3f >>>xxx0o<}و~tx4iZ FDDW\aѢE 6LN-~|KO2y2q1Mƾ}HIIa 4Ȫͥ]x4Z-Ze...1ѣGk.4 iii|ezMo&!!sNq/ۉ'յLU!Ҿ(6ݷo_:DBBk֬!--ͪSӇ~Ϊ:xWٳ'/_ٳFŋ8~8_||>m7.!iZ̙ZV-f͚1vXu2l0E!$$۷˗/3rH5j(׏3gX\Znn.YYY4hР!Ps.]H [Mp>ӧo/wO>TV0̟?YfOQQ :I&,Y///ƎKJJ ԭ[Ç59;;sÁ}O/_֖bرԨQKү_?G⽡={V]@ !ىtl҆/_ŋ۷/YYWNNի(bછ 6doc̙Vٶm[\\\3gӧO 33ӠMժU2LQ`>4ZÉ֖{GGGj׮MJJ 7&%%E4 Ç'---[a~si7f„ o6cƌ!77GG2*9LBK>cլfI$j-Znnnxxx/ @^^)**bxyyNӦM1cEEE[liWPPA]₧ٳiwwwhԨ~ow}`r .$445kкuk7n;f7B!DT:LOpG$RRRQ}+[ZP~ IDAT=pskHx*XAQrrr8r_~&2n88/III߱?p~~~$''o>6mڄoٺu+ѴkEQ5g}4ZW\ɚ5kvgeeq2E!UjtX<"5?\ϼH~rp,t,YŽ; 6+tttk׮MFHH[UVi,[={wY ,,&OH7 22R0EFF2`z\vKuVڷo?^n]hݺ5|W|'<y+dx)7 %$$hx,jĉ ܾ}d=;v48ީS'j5 cÆ #::۷oVYz5!!!Fׯ͚5?&Nh'N@ХKFʕ+Qwwvv&22޽{ӹsgfΜiq"!BMLgϝ_91777m61Fc`֬YjʨƆիW !T*4Q/DEE7...F6lٳg}}[믿Nnn.ܼym۶1p@}!CHNN'IIIt5#..A7K!D9Tjt92ǍNR{tR_zسgؤIXf uaƍJСC>JM6c0l0"##Yr%#F(+6u(®]泷g,[o^zQfM<իW'00˗s1"##9q}k(8INĩG8}0|4 !CRNOzf<'-6]pwwgo>}n/_ɓիGhh(ƍ#%%(=~xFE x뭷8|0 5ˆ#=z4v1b;wdܹ8] 6hrr2ԫWᄉUMpp097Zbع+;y7`yBLNt!`rp̙È#(տ4C !>>+V͟?YfOQQ :I&wvv&""ggR都S2dȐRd;v,)))888Pn]nI&ʕ+t oe„ RSѸ=Xe4EJek}5 "-̬]rJ?B<쀂WS111W,\cxHH^%F܋+WпNNN`.]_ȉs-j222hРAOQ,55aÆqyZnMDDu%==?#G( /s:tt7޽˼NDD-www/^l~siw?&//f̘+btݔũSvX`9{dx[iCr={DZx%Ǐ|H+oYp6_ܰ!sȼXtN)B) [n<ӌ5J? }J{rJ>|8?޴lRfYJJ1<<:Z[nWe3ydt¹shѢf`ȑlْ'O@:uizj_ϔ'N0w\bcc9}4}50WiiZw}EqI1f̘{VUI.+ իvb߾}DGGn9t6m/DGG>|8L2ܹUaVK\\ BQ|M?FRakkKhh(6m*SP$۷jժjl޼???Xp9=ǎc̙̘1\m$`u{ILL$((rss8Ҹv&L,|*DpppVZ^Tͺ;Ϟ=֭-Z(Sh435kְn:͛\n~sijwy"T*#LBThdfd|9G`tw'=zcǎ̛7}2`Z- 4o߾k׎X\’y׿zsra֯_Ou !)B@@6l`ƍ &gh?7>y$999fDWGll,W\!**MZFsiuC?#NUQ-+ î, VVTTT-' x ڵk4nܘHԩCzz:Gɓ8::2x`ƏrrrbΝo߾:Jrrr"55`Y]6mbٲeFmӭf~sidܸqܾ}WWW,Y“O>itqY-D!&9;;}v 4`ƍ+RZX9sfh)f!9!B *5`EQGllle6A!*mHN5Jr%(Z~=zGf!B<*-` $;&WNFž=c 1ǜQB!**uHN{{QE1ؽ}y,.[W%nԫVYh>>>ၻ;/2yyy(|`PNw\ӧ养;M6eƌoٲz4AAAFi8{,cǎi///6o̐!Ch޼9ϟTN!R{;jMX޽{?ʠ'66h|||P:aaaү_?m7n_~Ã$HOOgѢE|W^ŋ ۷ϨM6)IR}v֭ygի~5kGNbB!*OL%wo?z03/_p$?K``'==%KcڶmH׮] O6Znߑ]'==e˖g<<< ,,&OO<oAdd>`d[5kV%33S*'@Beq4 =SM8^x_۷ocǎ;uZ&!!AlذaDGGsmj5W6W~h֬1qD</ϯ̋sB!J tw ͫ۽}۶mc AKn :k,ZjeԋdccիgT*s;[KsI6lٳ җ-[Ʈ]زe~-'BRʳ{{K={ЫW/&M+BS7ns΄{{{y>JM6c0l0"##qvv.v/s%>>;vy~B!U]eݽd;&44}{juu|r&O?V^=BCC7n)))@d3j(ׯoP[oÇIHH(~_۷ogΜ9|e z[N!_0ܽ=z<'qta gΜ91 n7dYb5kakkСC4iQyggg"""pvv.u8O>L:}a0g1c ⩧bƍlܸl9!BT1;իTqLLnok•Yrey-111庱ԩSf;L 0r=K<ϭ={T-ģHBGv%Dm>?ŰsW wR[Y uFFFzBqJ$DQl F~~^dݸe@۷Yb˗/7;11&MHBTavdټi;mf +#[i2à ~BtR7n+:uʪRRR~\~ ]M^^^a~K8~8V_LBT[6 gY a2g[0K'w2-˖-^z4oޜcǎR;ТE ?/~ڴiC֭y饗HJJ{Ea<ԬYBرcL6}4hŴ}KO,N9yda~si7odȐ!fLBT{ HԩSҽ{wƌcƗ_~N8ܹs(,,|gooߞPk׮?[ne\|#GҨQ#E_~9sbZIZX (}v}zf;vla~Kj 6>UU#^Y`vvvۗC[jР7np޽;=z`Ϟ=e+jժ rVݻ7ӦMO?~YL+);;[n7c/ śn-{xxxп2^O&!*Ƚnck[|o vvvF*}1gСq*bjI6!DEj_ooo*MGYޛ?J;ͥ8p^䄨 0?I+m+׿(!''@:vH 'ٙ;wk}v^|{~]Bh4 >4lB-J+ёڵkBƍIII㾵\6mɓ'iԨ>rvvftԩL$`܏uF51;w@ѐԩS£ywOWW?/NQ.7o&11ݻwccccuyּysjԨAϞ=Yv-'NdݺuV/cΝKQR7__iiieFULBTm۶Ȝ9aV翛g]%4h@BB|8qb͚55{6ڗT՚Mh۶-2w\ @DD^^^DEEYu~]ea'@BFX/Rp+7{.SAcfe~k]zG=P&} !BX B!0 !BX B!0 !BX B!n7!aB!@&!B $`B!@&!B $`B!@&!*H\\NNN,! Q&9YYQ-=Ipp0QQQ<& !(as)bʘqC)33dӧ_B&!*HvΟlP5*-wnV,\/Ӌ&33Ӡ;w_~R+Wcv!xH5y~;w_nl޴6_ʕtG֭9NnnnB}}2biwLM8vӧOg޽___N k޽{ٻw/зoR:wgϞ^?.5߆ /,S{x%%%1tPQ^{sYL+IǠAP7|]vӛ4iȑ#s[:Ve̘1|$D9{<ʂŤM 77e6k,lmm bժUhZ۰w^EZIIIFWfٳիj*VZ?ڶm 3PTՋ5k֔zEQZ56l}^@AAgϦW^J!/777RSSs[:_~{fe2ULBTˉ?n,wڳ| r666WV 777);;;C'a !$$Dʕ+T*}VXl#V˖-[9s&_*MGY/Qִ\:DLL [l)w2 0?I;y&OZlwnݺ"%-- EQ0a>+3fիwA3k,:udkjVBh4;k׮n:6mjUZIԪUT<<}y7hЀ}Ү]; !Ci^^^^O>:ХKd233 O^n]M6<& !,ʕ+DEEDҠγE! 6qFa\76}t\ٳg7={@zQQQ3gN֨QR7*( %u֍nݺ1{lfϞmU̶zyyLB%>>S^=㙙fvΝ;i߾=ӦM#$$oƍiuuX:{LBT FfΜ̙3˜_پ}szk߾sߚs?r2$'0ݝ !x$`BeccC5t3⁒I! B!,I! B!,eOԩ HB!0 !BXPCr+WB!*ELAAAUB!D!9!B $`Ƣ(#66A7K!D9ȲBTXINDVuE˯GOȶmٳnB2I HvM F}u{ƌB``Q~ jI '"EJe˝9~ |}5 "-jFuj.]W_}EFFZJE^Xd>FYf4mڔ8q???|2pׯ_jYEQרmEEE̞=UVQPP=!!!|?22?Z-Zb׮]~TX4a„Zs1y\{*D wԚ<ΟI"%%۷):(h)*,{?ʠilݺhڵk(dddpisqvŋ`!E7o@ղaBBB.MT->$ZѧxYOeu7$2|x3/rVJY/p#Mĉh4tb4W^eΝ\GGG>3N&lBB;ԩjZ-{b;x)BF׮][ä( ^^^deeѧO=z4۷o4nܘW^y+WruBCC9x =_~%aÆ׏ E˖--x 4֭[W%dY!*s9xWF;wcl۶(ܦ"## ^z 8[nuVX޲*mh4?f͚EVhժUQUvmj׮O<o LST\p'OqF-[Fbb"*DG͍Dqss#44T_Wzz:-ZիV8y$ bڵe2[ s92ǍNup%$_0ԺukEa׮]d9ZMxx86664k (6/ͽFRq!^xÇRhӦ ٳ^z0i$^y:t`~!ua7ZMDDC%11Q?QGVɍ76m:oNbbI&ѴiS<Æ CQFg}VXAi&'$DiDga6ߩ3yb%Fѣٵk&--;vŋ9<ϟg֭\|ylz eܸq5&''3~xFEqwwgo>}Z6[JСCIJJ"33dzbb"GO?ԺZ-WԿ7{rw%0 QA.]H [Y&G#\iɒ%?cRN֭@P7;___|||4>kOOOcÆ ̟?_5jD.]x 5j#FaÆxzz,{M Q?NNNqttΝ;fpуYfV)**b̙F뾭Z Vˊ+CQlmmٱcӦM#**_Cegg{n.]+uUm dΜ0bkk˄ J].bFEBYS)[[[L”)SJSZ5~pܭ[먙|rFEƍ˖-ӧ+™3gpuu~R9gggvI),,o۽]Pv3D"44'xB&Qedm!{C5{x^z,[(TNמ 2Cr.]: hج=v\9vfqBa(*0iZZ-j;SXXHNNLB!D/ *=$g+R1_aYY[B<tjU*`*9?}!FCjj*}NNN(TZ0h[C!xTݻws 2 칞W|{Z<ݛQXTg~hMܕk|Wܾ}-SSSquuկ0ܪU+\]]CvŁ#'(Zm\I'<<7n \͛ӹsgo^BQ1TKphSni)(,c-jne*V222ppp0럻V̋Z6h֞9턝M\v5je]WV֭[?~<=zB!*0U^R< yRd%;-yyy]4L8#GСCfϞm+@W^ **0 eԨQgqwwk׮̝;(=)) 'n:BN9wnRΦhEػ)wKTT9J;_e{ܸqeB<TꫯI±T:NϑHwiڴ)666(ѱ96%74?ŅÇ0}t&NȊ+yUOjY|9~!}%55]̙3EU&zfِe[w3D{E\E/9f`f{y|=ͷ}{ӴJjD7r*ѣ&O޽{CV[ K҃T jkkm۶FMWk_|x=$++ YYYڷT_~;w.QUUQ}zUmj{Go j* ={t-xxx-!\/_FeebLӧ~ZF꒫֭[1|uf6^m'iNݶ ""K7on>mP*0T*h'\\%xzz⡇;\\\dkR~~>hJt̙3P̞=u߿jǏwh֠h^z9$j54]r* Ǎ7.M[ߵz xzz,Gs#YjXeeemXƜ*0>(B7Ah={*T^^k_͸q E}BBB;wD@@@F#:|xyy!;;[l^F#sjZxNz=z(FiͩێDD98]`jP^kV%Aq9TVV?FrriӦ!''+WD||8kߵ%n:$%%Y-Ks֙9'L `ҤIظq# @=z$ϟǙ3gl~轼az-scǎ`4o054ۜҏ#?aaaMZNl@uzHt4Fn=YZ믿Qo> I!GfVR"jUWPop CRV >/ DDyyyGYf0p<裸x"V^>CяrgɵQ[AkS9ضu'v;Rw#m>c|Fbذ8p@GߎtceRRR0|p 23WZZp 4p5FmV9_p)<׉-RHtDԑA?d`X>b՚X$}}>Y%suם8qaaax'0j(lܸpg /Nx"q0Msa A / mo9Qq̜9 `ƌȐ?#xכ]{W:(x뭷0wוc:;SÇ5kQzP]]qbSNɃ4 N> ^/O͟?...8x A[67ǽދ~'NDTT-ZDDDb L2Eq*ܺuK!;((Ew|s[:u*x&ԌkS ]slCS;`Qjj鏒2Q]]\.wp&"NN"l Z- ]8_ڎ.FDDTOF˵Z-JZ (vpI'&"Ni`$U\ґE&7ݽKC&".Dje2K7ʱTJJÆkڹD$]rDD]@II>>mY|),mfڒ&u\t}h^?\5kִn&".4Err2FJ\o6.i&ʛIu ࿿ AUO{#ɑðu?m~jw#" HkR7ի#GB 1b|wրEEE0a}v=#Go~lڴ p5̚5K^ ~*w2f :1116" Z߿… ;),]WנCAp3x.Y<3Oy Oz>ٟnMV=ñh"#$$ΝS˘6mF@[O.5:9JuMgXޣG{pss7ĺu0x`dرcصkVXXh<ر/}~L:RL|`>rssRUV5~iv),r Fzh~GǏ¿s#\z1uT,ZHq/C cǰa;tuuEnn.rssN΂]rDDX1yoC`Ӂj-]UUWWWj ̝;}Z#222-[Өdff߇ xq1xxx 00sŕ+Wp >?[C(Xd ꫯ.ZJ`t`r)('jގcTTAK/իWCE-XzE(2 pqm3][uC҄aI G* c @vvZٳL?PPP`̙3cx{{czT*+WP[[ Fc׮]>}Ro>^9߿jǏwxPc!fLCmW Q|RÒz(:ɓkaʔ)2Noofՙ(<(,1'ˤ$bbbo߾@UU/_??? <)l۶ 3f̀`)S`4q! E("((6m¼y0i$|W\cILɋ]sDDDԕz%٫e4{7ZkaRp|x'DDDDf͚%-BQ-,[W5; 00j`-WmNm Az\a WREDDDL;.7L-L5wkܹ\& ƻ߁)k(L9?;a9u5,$&G[8,DDDDdkhRla02 %&"""l&a<80 L62,1L KDDDYg)i.%8dټN&"""\g6Mrw`?Hl.f/Uw;:?i4Q%Z#Xy4xg`"""Τ3߭>Ѡ#8NDDDDeTѨn{iIENDB`usr/share/help-langpack/uk/zenity/figures/zenity-text-screenshot.png0000644000373100047300000005640412320470031027656 0ustar langpacklangpack00000000000000PNG  IHDRD=sBIT|dtEXtCREATORgnome-panel-screenshot7w IDATxy\?Dč5q[ת늻uޟ~o+zUZZѪբV[[ZiQ{k-URpC.HH! 3I!y^ydfs<9<3     Xs? jVO#$1FZA}@ycL~x%DFohԨ6mj[dɻ·E?0(Ok!{dYfckS`v .0صkW0Oe"@%Bhڴ)'2f;hJL[P*UmRVMٳ^AiuM@S'B-2+GD2t۷o!I2-T*ʴZU Ѷ2-?* sǓ=GDw$ sTF}vDGGBy `"ڷo_Mn |K|?#{d"{AsEy2T221:КV2 X0pR5ee`P>xbOٓ/h@E2 ע@ArNBSsVT*U~1">J_:pr*?^рa`=|~M{G(۽9nܾkU^[0\GΣOq/\g99g!t>(xU=PήYl@(ǥ BcPձ:#f@.9O@eT/?mRڛ6 bFw=C?SFt¥y{\{9F [8/ѧʴyӞRQ8}ERÂ8u6ƈmT_4s R2i I[rOB̒+D{۷o:NdبQ#ӆP)S*ڊmB͠_Pz%nP9)Zԯm|0gBw|[4 bi:umi~1 b{[P ΡP$~~ju~)/4A[EnchJdF8e"oy-^Y|O=q " ׮b;0_37ݣ>9R?V(T xsVvO?MXglo6~ٌ>]mWSݩS^h]iQ=]ލsX:,ûW1orܼy "$8Bޥī1J6OmPcƍ|ST*Bϼ)41o?SNi@gag2҈E4Njcb˧_&>~Ϗr1,?k4?^ oA Mc8prrB?Q1I/a6 P.FjSgb)(_T*qMNmPwqCzf?5\a?dDK"Ttt4ڷoϿmeutt4pKhpsg X89)+\f8pj=s8;w[0޾Z@߈Pܸ3>X6r cF Bb6ƍ'о?`V?p?Z/D!8a4 l\j9r6?ݾy++gNa1MAQo{<zM|U.6PQ >6FTd tF4`(]N3j:A]|4_} ;2Ci ƿuיh[kx mqH x֝{:u* $n^ 玲Т؊/ ;oѭh4/͙6hߵ_MtKy!bxc8v._ky4ti~\aX~:#&&o~m~k &FCOG~vQFCtt%U&BKf FrDYuT)QEm \R)Q+Cҁha8@Ƿ5{N0VifV V rpcԩSMR2 %4G@zf.4 lд%\6mv=2⇓Y=( ^hn ..çP(LP? 㨈{Hhs]QVVz 񰤬oPVQlE dצc3O?,GX*/w:VCFQP^]C+7''|ᨫNJј4 EF~YuܽP0c0ߊ9S2;7h˴P8;oT܃1b$J+KJu\c5FbCtz~.\hп =;2 w-/_{~rꎓJ 'J r#H;;׬]yΨR1AX`2n"jH_|]R_BQ*HMbɒ%VW3xTu<۱NBѝ\6RW0pゔ.y>?sW<7|CѾeE "47:ܪ_tc֥RР;2 qlQ6h zHM *''W\F) ?ce<Ս*-<ƒP! аaC`z0|O1w_Vr*ٿsy7K,Afq,RaH4QR5B}/OW8>cqdƏ=9F8SW1r`; W7?jQrʲ LKE"v3n(M6͵"iuZ*(_# #\TpfyJT~7 4x{a y},?3 7~ص{?B:J4Ju+) xuC\Zg5!ygxzyi}?w?"-ujX: obqS5"#P\,].!X7uF1Jĸ!ѴP*fΞ{%мKx -t$nݸI\Z~|2owԷ'6)2?JJJV@`ٺCֳr]Kر30BCCѼX4kٽ/ ?D`Okx'pt;^[ Uc<mz{ V%ϻ:Nj܄h=^&]t_-:"E0ѳ#k{uFT՞9=a7YcɵWwǾZ P\0lk na=cP]^?Pe{y˗š ?:Ÿ'Kw)MgbM1f;5,Ғ`Y\\=XM'GBTjRV k0A%AJAz(!A衄H"AJAz(!A衄H"AJAz(!A衄H"AJAz%rA<9p%[m#>>V.Njfp+--3e[$Z] C~~c LC$C B%D jȚvJA\2tH RSSO?=gְGQ0M) ** =꫚v j b/22IIIvJV_~ ZIRRRK\0 ///xyy Ann.)~JW.]ڒ)))xg ___DDDĉ/))ߗ&aÆh޼9XڵkVQZZʿ_^zsh O|2L&MM6ԩSiԎxyyY3A49B2jbQQpy^N}.˲5j^u\~ׯ_Gll,Ǝ+$|V}A4j]qΚ5 eF믿 Aq1غu+Ν;ݻM68Dm|8l00 Vk׮y1c>SO1c`۶mǸ`ɒ%Xl=z͛7Y^y,\ `ѢE?>^j j+vXY^^^FÇ7JR ajкukdffeY|wmt:L:CdJ^^qF\|Ç| 'OxX~=-[777IpqƍUVLԿYm/tΟ?ǏGLL ^ Bxj*_FD~~~hҤ ֭}aɕl)J,[ FB-0m4rHQ*FIX3AR ŋh޼E999􄋋 ^}U{}:SNaHKKRLR,O>w܁?ÇضmhrիT*yTw[oUڷgרO6 8ڍXn ff%Q*޽;z-\NNNغu+Znw3e„ HHHUmp<==h߾=Xwy;wƈ#d}f͂7 i&|8~8Xbg0ݘxdcu< PL1}oFƍ퍽{b޽/lͭ["&&O,Ю]; dddUV@Vm]tApp0.]+VTu޽ j#B.'yyy6iȑ#6/e!!sX5h q6 xGk7ϯiŒbMTq$(!A衄H"AJAzT5AO5Y(!QL2]%D ={M6T7=D = PB$C B%D = PB$C B%D = 5!aJ3 \UNڳݴ4L>%%%0a\R#>4U0 ///xyy!!!طo =^._)SI&@ӦM1uTdffj<+ĢoSN@>}͛׈O5-ƢEEE(..Ɗ+0m4xV;wݻwG6mpy8wZl]?1DqX\\ӧ#$$4hʊajjT* 76זyݻ7ѢE 8p@]''',Y1Z)m۶!88h֬֯__3goXzuۈ?۷op/D@bb .&׮]C˖-qa+ǣG"44TJaQ/ØK+ٹs1QFrbkW^… hР-Z_1D˳k,GNN 5ò,FGG۶mcu:j-[۷t R4ᶹ΋c͛t:ٳdgϞe[n-'NǶiӆMLLdY W[^=ݝU*cd(bSquue/\ h?`mv}qFqF!,ܺ IDATF@4p忾+?6l,3gpqq1: \smiZJ-^?>??m,Xcb3gp |HOOGiiiɓ'ƍ8y$:uꄦM ,~Eh"(P*{.Ο?{AT VGii)f̘d#.Z-6oތdeeAPHh/1ذ,+jCTB8%VErr2RSS'N땒!A֖RDVV2%""cǎŸqD/e;22۷oGÆ +hC {nL/ݻۥ-CVZVZ!55׮]Zƒ%K*݃tx7_ >]BGAA|||߃eJI ƌUV… HHH~`Y˗/ǐ!C;ws=W%_ ** :SݻwcŊHNNFPP; 4FvU޲|˚46۷/1k,x{{6m|ǏC W[7n@V#((OƦM74wyʽZ-h-+nCE`` 郕+W ސgY @֭+P(tRt=z@rr2Zl)0`N>C vVqu6[o!))σ0p@|@lٲw؁x9r74le>ps-Ν;P(d(Cnl j hժ222mYtPg9S=ˮ_i۶-Ν;gnݺ!..V/'%>Ǒ#G0`6lM|IJ<Pz`#d?][l]۳5eeex"ѿšLJ a8bgk:b͚5prrڎXj{|fHXƈ#(iq"ADMC B%D = PB$C B%D =vM\9xgII ATTTc.-oOӾxx];<==+ݻo߾}l֖N^ƣƃpL=<<0|'Lj#w^~/TN\T~j2Rv.^N:ܹsu uVɾamI9}?KI#{IO>>,믿͕k7W *2R]\\سgϲ;vd/^Ȳ,ˎ;cu:zxxo֖W1h<[@Usθqjq}kgEJ˕+/U_`ҤIطo_?)) 6l0FnnĀ֖Oĉk.ڵ &Mtrb *0 8ZQׂmkKWURƃxZq"L4 Æ 0HJJ2g\T) U*Q qơX~=-ZlDDD… t4ou5zڒ+4+Dh֬ׯ hrD)x2b%RM4Arr2V\;v !!ǏG@@5k֠QFmvFUܾʁƃxq Gغu+ufT^J^AXI<تTׯ4Q4a.[bȑޣ{< Z!J;4DuB+D = PB$C B%D = PB$C B%D = PB$j=,"-- fͪiWZ%Dֲyft>>>5k[.aZ,OQ+9p l޼[yG' 5W27ƼyдiS?P #** o̜9߰^zHSH\bJ%&9w\^nTV]I}Iu۷j* $$͛7tiu@բK.駟$}ұ{B7o"44yyy?~<;w\ᥗ^ |嗕gddO4 vB۶mͶ)T[CΝcǎ!66w fӦM{Xt)rrrO?70d JJJpB/ĕ+W$wqqc CR>2-- -[DNNsF}?~&LA@xN!.\={Ddd$v:u*0{lA[Rڵ 8tP,K/ kX~=:v숞={ZN2,`Yeٻw...Nc[nݼy ӓ]fQ;:ׯ{!# `Bk׎r 6|jnݺFcDcò,[VVMؗ^zo4B4 [n]ԩSF hXWWW5}& Oaa!t:l ؂Aj~)sm,^z{%eY_|eY}!ɞ9sMKKc;t`tNJJm?~̲,^t>X\SnݺlfJX2W :x57aj_t ]vży!1iLCJNג6 }jKHOR'822:t(bcce˖J}0ۧR)Sŋ m[JՖ}4Dn,MqjT?`$U*Sa:LquuETT>ScV=0qvvmCmgff ={'eYlܸ=Add$~mhZa2d777ܿOb4ի+MNrҥسgjSW8ILeq5DDD}>WX#F '' m۶>S\vM819T7[X<Ve˖a1cƌΝ;qQY露 )N;v8qblC~~툒̛7F>}0gΜ*ϭڎC%Dap"11k׮!((jׯ_dž mhZja`%1aJ6|jILܧTؾ'N`ԨQ1eѶPmGX~GEPP7/&U*S!ų> WWW >#G=ܻwlM4 3`F/_C]vX~=N8;wV!\rTj`O9euHVWh֬<;ȻdHmDmim)jXVTiu{ndXqKf8*WkcYRF޽~xFTZ!wDjciR[d3[8 &H"AJAz(!A衄H"AZ wFԩaݻ àz*s=l9QTT'''P߫\>c +o2RⅤW*+UqTIXI7s7tP:tH)dp.`hR,coTpDIXٷf\9G,Bud\'N?Fzz:JKK͞թ3%)) 6l0FnnӧO03g,ɓ'ƍ8y$:uċh4L4 +m!IIIW>-Ԧ\%ex=ڪ8IłwbҥnB^^JJ:uT\,!aݻw7%Bv%i 'Xpcq),^eee500 .ѣѿ#aK炡,BT(ƉxphR.c/V*^Hz8`la}s/#%%iiiڛsqJJ"T8O͕CLK7*.VK% b!TfߒqU(`9:t@zzѹrdƉ Lq( \Sغu+ufUIz>X{[CQ~}JD̎X{[ 4Gi~s9F%hG={HԖX B%D = PB$C B%D = PB$C B%D = PB$4L>%%%0af AJөS'O> Ck% QL.SJf3??{?Zh8LZmT}CIJ)J k JIcr6~W! ݻw˗H˟!&*rtXhj50rHܽ{l$Oj-u,YT [#0 tk +Kn_qq1ObРAF+Z!a_2d67mڄv!''{ŋ/3Zf K%)9rq tr1YŤI0{l`ɼRbIܾJIsرN… `9iaÆa۶m{.4 ^}UdddHƉ9ΓkZ֨(ddd **JbslȐ!FN1gIHOO%K_2e6lؐ 3gѣѡC̙3śRʕ+Eo@||<6nX'N`Μ9ѭ[7} ѣGQ~}8p yi&MW^4|Xv-&N~.HNF?GLL 6lggg^"TrIs4Hx~Fq<ecqTsIj^qb˖-0kCl%$$`޼yPP(رc{Rq7CHIIOːS.dB[>Aq"QeH~lLk nʼnx{B\5ɑʜ1'I rA@G"AJAz(!A衄H"AJAz 0 `߾}t-< } CPTTbX/yE8EEE5By@؇dfKXSt[NY`̙lr X|//JI%HΚqU| `RrWL6C-{}f>i8`lھ};ˑ`ի֫WuwwgJ%{1eYvرl\\LÃ}6Rd tl6mDeY6''=3f j4VѰرc+֯_ȆK㢣m۶:j-[ۛCjߣGXJ^xQX!\\\سgϲ;vϕ_mt:6$$]n˲,vZ5$ϒAȖ8s={mݺfVӱ`L۲gAjss9`ƍ?lkƍ6CX 7.ZPhF=w jyf ++KlrKbrqӦMh׮rrrw^fǀeY{Xt)rrrO?7ި9,bҤI={6rrr0ydO[5kHFFh=C}`…_it-OlUá!6h+V,Ѵ& ,iξ\i~0ydܸq'ODNдiSbHّŋ(OFFbR2uFcödM+b<(>{Hz>¡V_L,ZӦM`d7 10g?;; 6dC {nL<ȆRv8 ""cǎŸqVTb2Xp!F#559mIɚ!6WE<}|AC%DR^vRM[n GsN*cƌΝ;qQ1_HR 1;R>Z Fjj*Ξ=xd._~e -- ={u _T ӹb)ʃ'-%=6yP{a]Rp/V Ddd$>CeCM즘|୷BRR}0`N>è=SyK)CE`` 郕+W$)\P(0sdM+`<}|ACȐmΝI{H߭[7!22;_zyIDATJ&j/j CR%9Jٖ#_̜9S+V^'Rp <ڵKжTYwslˑ/DFFK> I XS_ORa) z+W 77QQQ3f,wFtt4? 9,6Ú6DթKfV͛7#&&YYYP(%J%޽޽{VR%bpu޽K WLR@n}SHC._}Ο?UdYgΜǏ"ꯔd 6 zB.]o`ڴiF+nK 4Rs0?se.DQJ111Aaa!@*oĉL;`msNŋQVVV]1Is+GoDBaa!4h`81Z-T8qׯ_?Rd,OP6)STh"wPř>joooY%磢(#;r˺K-W I J$/޽2dh|r̙3yH \ׯ_| xR U0Àƙ:5z-Ν;Jb˖-0)UBp=aaaX`AR+VZxfyHHH7VӧOI+%Y FaޱcǰfݻWr$$`'wKVKc*6sQj|LT!!`oYz_@m+'_5 Ij@m+'_u=D{R$j_<"Z!R} xVARPB$C B%D = PB$C B%D = PB$C pXEZZf͚UӮO1O]B)M{Ryft>>>5k[.JL\}y;5'iOjK8/7oF֭VIP6-- bӎ]WRr򘱱d!Ť=I%fp[<篿0{|`;rM-飐yU!YV))W1ĤV0  `7A,3gKLqƘ7o6mp̏rU5rԩ:udV֕]Κ5kdB I{/9ȑdY&Mٳɓ'\ʕ6 ɲr5EJj5-- -[DNNs7vrl I޼y1|ZܪUǮ̖Qw_Fregg#::0uT,Xڛa;RҦrɲJI !%zm?}???,+[Tؙ%%]:}t0 9s ..,˚okr*KT .H*V%f.UZ-nܸQIը?:NK.k׮7o>"&=*Gve2e N< X~$*Ddd$1tPb˖-P)yRYP3gPTLYPo@8vR֞G^2["GiNRLڳBl$08p hٳL\ĤGnIIFJIRDLL ̙BZYSb#?OFݺuP(兴44oޜo֞C@ \2HIIAZZz @|~z,k׮!""pXS]r ~۬OrS&ؘݻ|w}i֞C@ CT(`F|BB?k֬AF$J[ÚBeŐ[6E5&wH&$BK(t:śoiƷ?~\,_\!ࠈ}}}ı5=j֊ӧO{} _?0@x@^믨}Qw%CJk+i7jmOww76o شivءU3Zm",yj]VF~~>=#Oʤnݺ`(//wgԖޗc#?3Ο?4,Z<6ɴIS'jowȈaA^uuut)oCF}_~ۣ/q( NZmoKo.EQR7k,}`֖ޗc8{l<8v>&PF6iʜ9s_attR 5iO}̙30](ga6LZZ<Xl^=u֡XvqlMZD%)) ;v@XXץFݕ *iUӨoPYYW^yrQ__8XדF%OͶj]pB455F}}( Y[{_avv6.^,[>_ۤ23%ONҥKQ^^իWݕm:! *?v<41PFFFގndee bb bwSNھ 999طoBCC1i,[.Zv)DqHD$1$"@$"DDHb I>= Nslݺظq#:;;Ѵ0~ A'-- 111xᇑxD4-<}^?})Ν۠ͯ/ܵ^{ | zzzLe_;Vfj5kj-#īW"??Dbb"}YDGGkFGGӞo6!3ϠՅWȑ#2{EEEzzzڊ2G}ׯk} x´3B[)j !!}}}ذa2\=zp-|ظqK_ O;T o}:Y _K!xҶSpw̶jl7t݈4|̗R=sXm4F ";<}S2^CCL06ުLegTݱ2V|ׄ˗/[ -SӯZ èqz!iU]]<ٳQQQSOC).\LmɔhnnƼy߿999hjjl׬'3J_ 22R *cn[5kָLL|MG㥤ٳun|~k׮y|'ig> SoW _Nt0fj})`ƟT44pHD$1$"@$"DDHb I D""HD$1$"@$"DDH_DWhmmi٩1S D";7 k D" 7nx~?C$"DDn|`)K(3 Ǐ% GDPfgw D" 0Dd5% "(` iDDvCDa@7D41Q/'ND3D*++nhJC""HD$1$"@$"DDHb I D""HD$1$"@$"DDHb I 3Z___b M!]E h{ D)ASˎT|Hb I D""HD$1$"@$ѓO>'O>eTUUGw6~F(,,DKK _?vu"֬YӝHdxTVV z(0D6+((nܹSp8\3sEY)))HIIO< .3( `ʕnB`۶m(..ƥKp%_]D6;y62\d ;;;=Z/Dvv6E(~'̙3G{HKKҥKqX@gg'}Qk.$''#++ ]]]21112m/"t]&Sf"uvvP{beei(ZجXׯ_vBccKmmm8{[o`,Ο?ol~vKK ^~ewwO:N/FCC144-322bjaڰaEMp99ؽ{Ze@c ^#G@b||<kQ?gO?^||gޢ::*5(ʄ pku]9eHd-[h){ʕ.X}&$$xw044ӉC!!!s΅ę3gK/aժUB :tUUU8v˺!@zzN{Ayy3Z" >S@uu};.++CRR 11| E((--c=Hddd >>*^uqaaxxPHIIADDjjjDBB2v0PC,B4EEEA1JDGG>#55uJL_/o9B$U5L֟DӘ>s7C" ==.؂HD$1$"UH]Ib M;k*3 h#!I D""HD$1$"@$"DDHb I D""HD$@ AD,oDD2@tʋ , |2ϟ`! _T{l(d3MGѡSw]k1@Fuuux9Z$͛ջ 0z:: c-@ X ? "<X _CF3f J%`,]fc,>!2 (3KͭqZƒoi,0(8Ev XzH.oXdX5@7¡CκґgҢm/`j[mՆoK<'/^vfߚ覜zO^Wyj /6 ׋S!m_f]Qy'$9)ݔ̼y8q!<|sס]}:!ݻwhe#lxOU[sEI_kac=\M4 F^ǍBnv{e/$;wY+>Z( $ڟ BQ !۾?Lz_xO❫x9)!A.+#,3LMMtEJvj z^wnU(a+X%/fa3ݻste `ݫ,Òt^ƶK(-Wj񲳳t7 {DggYb VuO`}by??߻?8^]ʯsxa\}مAb\Һb̜֔bװdϼ0/c'@.Z˶݇QWGRXr3yZ• G͋_6l6 djokAێ0%^:i}\Їn5{緽 y=+>n%m=I|Gώo݋ͪah8N-]\ٷ=_ kX- ի򃻰Z,X,yYGn22|fPgo1fX5!NGW^0F%6JYFhTbĉL81(32Ū4 ӟ 8_xۭm }w%xF<MбۭX^&Nx?VE.M`א!CHh ]WXMͦy-EShoԺuxk3&w}Ӧ=~fWӢm/.GV}M߭i\.&N"11xg mKu5ɓTHrrr)OL8* *rEXXN`ڣGv{eH5:V</;Vk71;6^O}}%#*/x-`/еX[|<36l+b-]ɓiJYYF}zF%+Fj fnbbBCWu[╵ `hMز#QWwe|5W]i6dff$^ݻv"uйsgfϥڡK$֙TOrw3WyM6(8v8]{]ɴ'ufu*"\0832b="8 ذZܖx3Z8bzXƿep핝 =qgfaɒ%\1!ܗ_o0Z4s8lΞ={xǸr ]׹OeᑇEAq\ff&oxy:OO#ϼuu3;{ac=Mf$$_ǿK8nP5퀫lR% Zþ3g(k>oXﵧ#MgxKzCק>bclZS'rOHGQtt8h=uuMAGuwF-x-s N`;F,=#>FYx6;Z=,%sF>Yz-== ;yGYK:F9}(ػ_G]w+}PށfF9( EhT*`NNN˖g2`(X7RwB*g%ēxop(oAeE;KT9!!2J+S$ēx!YF:+B= uv sD D="BA QPGD(B#"! AzD D="BA QPGD(B#"! AzD D="BA QPGD(B#"! Azl5]]d[6Sqx.F\\4Eq 4hԸ-B-F p#--)SZn^ǎcĉ9,X`;w.]to߾/lÇs 7гgOʕ+|+ٳgoe.seʔ)x:trmd6oq8<쳬\Yf>)*bt֍wy}qW3tPN'?~x-ZDRRwq#==t(7l}<`^j59rbl6 {/-[wƿk;JX*sm+Vf1xr[c222Kkeż7Mp\ :̈́ 1$XXXΝ;֭[2,u`<̌3شiÇry0aY>feҁvP;@zI_܌> r5% pؽ3W "kٳg#{L\\f壏> 57|c=ưaw!( … 9y$nTZVmRPP_oR0rHs_ǎ̙377w\֬YҥKYf ֡k3?STFWZ_oֱg[/ڵ:5M/?ZD@[!d5e  .$pYccF?|5:9){;ӦM#-- _̋/6Loߞ'xg}o:W^y%7|sb_u< /p3o<< M6eӦML:_|l2k׮L:SbZ1c111al[,rM)ŀСCHEx<N8AfzW^f3cȐ!ߟ!C0j(nR1/_n(oә5kM4aΜ9xb/^L7n{x3EEEK)^zkDWNM֐ڤmIlL Z$HP_ΡAW-˖rȑ8ΘSV}k.*a4h=z`U'ТEIzVj<#.^yr:#OE!.s%dM౧:_x4y=klhѢqLF/н:VJzaFT@0~SjcjUVRU;vyMPyYPsG'šR"  SZbpbEkl߹Ǐ˽EԸ˥̓qxtb:M\Wpx)T^R)PG'"(ExfAyJEq˖4mڴBUU&].膯8PXO7 Ը.7 N&4+,kABr򕝀+BݥEa;[zWWn+YR 4K4xX<.\. BEO29io{A#^]Qnݼ[¸"BEC^VKWi\߶4Э+:(p\AzhVOS"u9V$Z70{_4jl%N#:ubvǐ"CAgԸ%4$kf! NnI&]vu)PuP^ttANnt]]neayNCE$(av~]wMVJU{uH5.BˮŎBހo7d?xA*Kr:^1֭'>R\\l)$zJaCIҝo|t4 fr:'(ؕ؈$/f&(KngԽsK}Ї?2i\:1.]fAzoHsy,Z!B 7D=zb=uٿi\W⤮sʫRY3Zk4_61\ P5"X,0u be|2[ArAT<]5Y4lj.6 ͆j5SfDP5"9s)"֜rqʣ- 3*\4>B6Ѱ! =zмysl6111nnp8A~QDEz򴋣n="iu:9^d4jDK/u8Nq:8N4h`.v3#/B։ 99&ICcinBoȴ.pi|BWdzY:l4~IIE~mۖ6lHÆ ILLaÆ$$$`fF39΂ }jW#?? ?g囯t[IbcRo{uJ+鐫 31{ש7&66X4h@||)Fbll,#hDd(u]!$%gKݜ4Ri`EJUGHA.6nMZ]|1͛7nk 24Dh4Qc>BA+x<9B=|œSy؊t/;(l%)&:<%&Mt:́JLL NӔ4F,P(uʊƟ>SYl6)))hт.ݺ/Q\\LQQJ)v;t:IHH0cLq8l6v;111ǛN<10"OMi$$$Gjj*nB\.cX̻B\.|Ȫi!Djq>A7uNfp8G\{1aDic$"@A>DܬV+|PA@3`AAׁOAz P3,O(B8 D="BA QPGD(B#"! AzD D="BA QPGD(B#"! AzD D="BA QPGD(B#"! AzD D="BA QPGD(Bc B} 55P8x`KD(B)UU7hV B9tPMWΓ]>BA0]wEff&N'x!CKMMUV8p[jr4!TE3z-'qg$Aseʔ)ddd'0sLsѣG 5jӧOөS'222x7yp8HOO'==YaPu#ҪTG5zDe3m[ӹk'tU#@)cGt'#lߺ`X2e #FYfӇOϢivK.!))sVxСC:u*SNj2c bbb3f _} ;v, ,8\ f`֪~vډAWGW+b nUfZlIVVVDb 4kV}sJF(v|!W/U$HXԩS B=LmΎm*;x`KE|Gg|P V 7K#Y97K Yrf Dh'X \^ BUB @WrM R0p;lZ Ps$PkY hZkڂ4A]FWj5 T,0-b YAMS LZQ\1ɽ{IENDB`usr/share/help-langpack/uk/zenity/figures/zenity-notification-screenshot.png0000644000373100047300000000605512320470031031355 0ustar langpacklangpack00000000000000PNG  IHDRsRGB pHYs  ~tIME +{tEXtCommentCreated with The GIMPd%n IDATx[kP$l!&B XE</:C=Щ0*PTSN(xAD{Er RsJH\ !$M1& 50;=~fhx4KߗqjHÏtmҺLh&u_$\;kb9sjn= d77o ;NZmXGzRnWã&@q!+yVD'phWB._V#3LR ?R}Ɩh*:Á9O,w<z$bY!7 &60 &F]4Vخభ-Ԅo߮`ej/< S Q6)j؀Rd2>,U$}|5l׺u0U-ZD`E`SOMu@dggjXbk^Զl_RPZȬ?ޔTSvQFm2&su''4'A< I"G7n d^~aPPU?V_#˱d_|9A;v3\gSH$Xu||<33ߟ妦زjMNN 3ي?S{q8qmfm|iE(Q@"~LRIԋôH$Ns5}dJIIYdI}}P(,--z*..NHH47^rڵkk׮3\-11 ߿v 7|"L&>|vVCCӧO{zzݻd2333g^v@-[8>aKPƛה=J0xݻO<),,;;;[[[ϝ;w)NX"--VPu%&&&ۗ[XXxرVlܹ_[.`zzzzzecvvT*[ZZm;;/4 +777|嗖㫫7l؀;::|||y0,.\`iy~Ckݺue翻T}#=Y (jNoJJ&Se___hlld2K.ź Cmmm^^NgX999XAܴiٲeKTT===SSSI$w}Ul։' ǫfHWWWי3gbbb^ꢢݻw{xxKR}'V t⼼5׬Yp  %%%3{zZj=̑adBc$pxE}oLx<~qJRRRYY͛+*** a//3::pSj/Eݻw^;}tZZZYYX,nkk2..+@|||lUt|qBBBll,D+W477v䤤a)CAL&F;w;zZc;dNzʉ˗\]]m=zW_q8̀֬Y˪>dJz)ynEBRS4F?|JYWW׈>Zn-HS(;w|]h 6dddtvvT*PXPP @LLLkk+&AbccRH$:y(>|={vppPVx\NcbbN8Ƿ~ ϏⵈH=ҏa8<<ŋC̕daaa|>m:*J#3V;2oLXf{[UȤc+nU+I rL6PggH$Wylnڛa04\ 8"- :22)ɌFeؾ+t֭t88 eh_/E>Ew DTJPt:&km!5s "H3|Ij0M -ZbBBBBBBl9tޘEQ\sagggoogz>3ܜ.\HP F{iށ{p8,[A&&&t: zx<ɉH$d `D)5fa/fپ˖-[l }…SWSW}ժk߯}?}0[V':_O\}퉃8vq`W]]p`TRIENDB`usr/share/help-langpack/uk/zenity/figures/zenity-progress-screenshot.png0000644000373100047300000002201612320470031030526 0ustar langpacklangpack00000000000000PNG  IHDRsBIT|dtEXtCREATORgnome-panel-screenshot7w IDATxwX?E(FolDbÈ QkLb nX5H`IK^I0DDcrQbFQAݝˎz>3993;{΀@ @ >6Grpn#TL.@ xP<1XL'1±cjժ-}2kZuۢ\ERcF؋q7od( >/̚4[&$p`jժS"shUjh@R`t0VržwQ>p kͥҨQ#m ֞u>v)..N7Pjm!`DVc01L|rj5م+{ ky{{GXX؟ӘE3ݕ6RAaÆTlg0NZ]co4cIwVV!'Iidž0ޥDff& Bi7}73 c! ^{f,^8Yn.gbUP~|2jF+FN/l+J;a녽^iJ3Q'p$%%zHL&jI"ېP5MC6`L& @-#9';IƜ?;;eg9:iQX[ذu`Mw]oYLbDR\T' hO4j :a>Z F?|q \qɕ5Mߪ1 {I6_9<.P(9ӰT(gtH"7w00|w Z,a^a&<cryaQ𶖼6o-nu憭 9S}hذ^\;vfߜ*Ï_yf-/ AuJSz?lymߜBQrYftO|YjiiߪMy{@!Zbp=ʸk9~&w?N %&A`0dۤlɞo?yTBݟ0՟>]Q;ɿ_?܅hiU{oLێdvjHNXރxwb˄kKힳ볷$/}2:Nwbb?D¦q~}- l|wUy$lk|M8,ރLt1C| 7naऍd$}TP5 pUDdze6<X43lLd' m{`T#nmk'jMdYWFźog-Wz}AUJt *%HF5?ukvT?. @q^H|:trK:cCH_ԯv$'سgZC%nj%ڴiC||<7K0,Y!mS@䈦d\}aM4߿쏱 tH5"lHZhɞ={xnZ[z)3q7" ɄR zjӶE-J)gQ+Q}[ݫDlAf%=IoO6mP]?`ܞe<ƻ e~ډ|Gʹ( Gʷhײ6JKN\~Ю ѣz|[FA>n10gW4kX*JƴSLI7M΂w(Zw zpFsO- #,,S[<{QxGC{x#lFFIT*T*>O5XTJL&Z6ߓN!`d (ԯ@HH!!!DLf.T.`Q͖Oc4x[͸(TeCvRP,-PѿJe3U%W!Ӫh3*e3'i6NG~Wt@&* 8o#YWqЏT_88v4P޳>o}HH*c2IrjUCstDNo_ᙜ2*1`tj׊wV|y)rci&_g= %-vWg7b;O +82g-^}QF6G gZ7ZltZ j3ꫯƟj Fڵ PĴڵ]v6VnàxU*/節كϚ5e˖1j nZ {k(JlC #+UQ:VH•KwDڶmRc4ke^=9^55nnZZSߕUENW2|a1L/INH1<DZ8;ΤNߗ/,}fK! /uMVQFZ'_C0`Ox鹜VUӿ})YMa$72bH(QQQ}4cƌa?}4ykZHJJ03::p=֭[aeff2|oNbb"?|ׯgѣ|?ޡ2T*ٷo_u1w} @pp0&!!PyZfΝdgg3|p&Niذ!Sؾ2k˖-رk2 N Z-jرc裏xiI1c :T^n0l$bAPϑ#Gذa'O$++K^o4 [֩T*t:oF$Y3a̩ -SZZ*T`ڴin&ϯJjj*C hcǎETrYRSSiq6mDK.EcSFA4I5HHHYIF8}qFܹ3+WyԪUӧ3gΜ<:ߺ#G%KϷ=DDDR *%lu#GD[-2L ΝZ8"""Xv-92ϗ=5 111L: RbE/_M6߿"CO'"""Qqd(\ e<@ F\ paF\ paiO L;^ElxŮSUٹ?f>y??.@ sbnKgtO^CIC xh8]ZL%DfI@ x^8E5?Kkn+/wͻKc̝7r$Hl`;B|ݮy!<*ZC"z "]Et9J܃>GzoB;X.ͣΛÀ^X|CueŃ7u?bhƒ3%-XOy'8|_q4z~>d#rh{u,nЅ}unURf0H޶m+V?@Pļyz.ۋGEE1|4iBӓHF$''ӡCΜ9Mh޼9M4Yfp57n`ĉǏ/z-ZĉVZmʰh"fѢEN>zCzprMiժr777Mfޝ>}1cưzj|}}$h9z([ne珧NJ 8r7of\~.]k.ؽ{7/2*D_ P>.\HRR*$,Y~O&11cP>>Fhݺ5&L(t!I3f 22|%-~Co={SOA%n0AQre<޽{1y6mdח77 k׮F/j0Lݴ4$Iz$ށP"Eփiw3xӓ5j`<33FaEN׷o_6oތÆ FT*DЮ];֭[ѣwETT|qo{nj5+i>btr= /Pܯԏ#;1cGߗ-|g:twwwZh}EVVJIdo\vw%&&-[P^=Y7o5%N#%t[n 'Nd:tIHOOg֬YԩS___,O?K}9R0L8$B.]0am۶-Ȕ0 IDAT>İ/ys ΛS$q+Jʗ/otL& ̙3Y`ܭDvFlneffj*x َŋ 8T‡Qԋ3` 99˗/4Bi,|ƬtF!/[Q|]y;wlYB]ZZMޠ JeL˖- ASO=(3efϞms $)Mp?MDDD HKTDzlɏ9.]D^^ӦMC$`̞4V|*ܑ%d16@fHOOW$dعiuHh@`tqY!_^2N?K^.`빬,:v ҷmˎN`Zl@1rNh`Rn0Z+WQ"*BCCYl#FHZ`6uʷ&@vdpʶ̕ito]el<ߒp7&MiHr]1Mb0$M%elwHK.ciŁØM^`k ketZF嗯zfRlԕlHzJcQ`w9#Νs=dBc2ɔʑN$c0n$S^n^Ϳ7ʑevINH g/˞u.jOϕseKU6M\lYLubDR\Y+ $-Ry6TfVRZNTg.8M/I=ׅfD5D^>8"F˧a1fUszޤ9_s6C;\{ K.Vʳv^:&uФ\m湓'x7$8~i o7赇(*.ͷ>$yVR졨6]dFl'1-_]Kˆ#\[9okn}GEs.߃#>>,!sWWUz;,}e%k222lZZ8̢s<4erfMby߱דz:oi_XFl#o]֗1v㞾19/`(痕ϰp:Z~$L{;#4 ؽ±{敵?k[~9œiyn1f->zIzV+<bܗxc K3>ǘoa]1e%f{>jZ8\ensȺEeˮTlPkm;BN'l\^.oT^a٧5H(OY<Ō3j%$لF#q|gд>ۢH;&0i}V}72.g }A 3BiA9_@l{Y&ɞ Yݻ7 @u dJXr&[4 Bh#= %?$ٴ}¾O|VCq'Bz%|0 =Wnԯ^ξ[?+?5k-1b#FR[Zt]TERn0kNŭ .o?=E[9r$> ֋/3ΉiyG}B9)ؗ76]M&xH@b7:-[WoC<@|tSIX233Hmo a6l%,[o>|Uy}.<55G3Z8m[hˣA ԁiٞPYt#}|GL>AhҴÝ-Y=BCC:GQq(Oec;4݋;Vp{{y-?=Z/鴀el4/wdW遹Ūu?Ndȑ޳ ;-0qD5 fCXf%E2u=)L&BJطo͊ٿ28{<dY&4FZsšV!$u?!^?dĠ8,ѽ*7]3k5HVYD辗3Nz. U.ר^X-t{GmzNV{rF:J˕Ww?n1]㆖Mػw/Go>1111mZ]{0|@-[4m6ڵk풑wyЯ_?F=Mk|} CZ,N17i-_mдiS7$!,ؐع7&>ƹh4: zݕ.F#}g'gE{{ةOŪN*户}+AY` ^?&lj;x1ZeeLM6,\:E%g&.\H-i0L8q/͠QL2&OW~ǝw_2/2Wزe |jo-OP=):'7;>>ڶdɿWvZv||}tU.׏~QXT 3f!i$}fϞm;11/ױu!Z4ĉ; 4 !0П_ #3i94h.:Ҡa0UAsZf:ԣAK Ήr:%~h]a@ P ]]7٪-T7>r IY7P[2e !Qqz<GOqi )VnAz*ɴ|=-~ηIOp'_Gix6#-xm1xB"Z>~/xuSGЖH^uF] ŵPAmڨ@ &T0@b# .ap@ *F\ P1T0@b# .ap@ *F\ P1T0@b# .ap@ *F\ P1T0!2gɵk<++2!ۗUVyJڴlٲִWXXHxx86l <۽!99d:YYh'OfϞ=]s=7oArr2Zdϟﱴw8MyJmJKK3gׯgΝرZ;wuV6nxCsNi۶-w&99f͚1m4| 9,,^2utNN[f޽ 4ӧpwi&ؼy3 r\7oޜx4p:Iٽ{79%=HBBBkF1czrY:yWqMKAA,#IRͽjLe^z%fΜرcs+sϡәO{N:!2[n%99ٺm„ t޽BCE${1,X,у~lG\\M6u\oK=ĉ1 ]tFU߰aXj7e=KVE;wd„ Y%ڵk7|UL&oΌ3߿?iiiȲl(ojiٲ%EEEگ:y_zuOߞدhz=vve),,d21g^~ ۷/F;C߾}$>}X }]+\YY|9 ִիٶmծkEtRdYfԨQ2qī30yd.~'ڶmˬY+=h42tP뾕Ӫt°axת=gy0dϟ֭[(**bС. t~޽1c0|\mXk>}x'̭q^h׮]ϝ;tvJ.]HMMe޼y曜={]@FFou_I8v:u/s̱nի={^zwqrun@ٹs缝jѻwo~Ά˯-DDDiiiv}L4>}x1Wr0(. m.V97:ujmgZ˯-AIKKgϞ^Um U9| ̞={キr5l"ap@ *F\ P1T0@b# .ap@ *F\ P1T0@b# .ap@ *F ;>X Φ٭jZ|&NHԩ<NhZi2]/؟֒ޞ={jvp/]fim_|EwΎ;سg{uFJWt`:Z:Tצv6Eim=ʧ~ ͙BYY>>>vgު$6ȵ7hdŊlذ 6~zkѴv:ZZk;"޴,XrL&.SLq)/Lko:eY:Φȵ7oIvv6 tڕ?_)i}ݙt˴uڹܙFtAmmAU/Lko:ZZC-;؛V +E@[`oK^q<{^$⸸Ƶxj;^3m7m~֭#11͸qR"N^oRgҥtڕN:1p@9bݖ}Ǎ7C=ą \fj|vz5-yx79|0viӦ<aB"9' .dڵ 4zʺ}уp 70o<1aJKKROWŶe̙3oI b̙tܙR1ӝ7rTjJMZ8{,>(H9v`ȻuVkܡCuV,'NvZ]<?~U|u???f̘ӘۋnPۗ Wϟ3yd˙?>|E>##6ŋ^Ud"{lڴ]Т"|||LNvm5bƌiy˚5kXv-}um֬Y=zk.kd21egϞ|'Hěo /@BBnBt,Zȩ4a+]tɄ`v _eǎDFFVXo ":k,Ə_|AYx7]x,%2E]" :5o.W, . wTmpzG\ P1}L6~xO&'G)h# .ap@ *F\ P1Ɉ*@pM^-@b# .ap@ *F\ P14tkV!4UڷlT$ ZE4`ԠJ+QU7c).1TXcq! |yoZo/(MGؓq=nq͸WkB OӯSͯ\Vxvr6.#.zT6ӿuwBȹX7l_ZzE 6W7z,]cM<0=ljKxǐx.Iv571!d͟e`4:zNE_Ꝍzqe'R1MWUX8k}ĵkB\*c9,]{aןtiJnAGzNô{˿NKX(APn09MUQޟ Eٓ'ktK˙ gǴOB24 F3t} Eev[~N a04'>zYb"^a,[wiji~9<ݫ5üOv,$+/+7jQӭnK  &lfUdIzg21#1mрYd`H/WXG8#mK_%MSh$ޚ*i5&KHK$r:O{Ґe[*I{HUaG`h[&>0Ǚ25y=@=?V-ݚn•cZ/??;+G8pTG5=?Nd+\mm_XV~Oc}ד_T~f#(.-'|1m{(˺^޴޼ofTla+[m ?&As9 QĶmt?˱kOv_X*\9 2(_OAQOfߌCS.PP"zv@̆9zAaqo [6BGwEUPl/]w'`4M2j܈ISfqq${noF#Hۻ fרvGutCFHԭRXJl` ˭<_-GueRpJ Ep=eǻS{_T?4;Cb nODʉ^ g/]wwUi-]f_~ z^W{ugt/' 㩗jX9l>y3rUKTOQ{>|U=do(u/Zu/\utMދ)J6ce^L'>j]It IDAT6y;]TɼV \h# .ap@ *F\ P1T0@b# .ap@ *c䐝,zd2JAA:-[뫈^vv6UA{\ //tF#ZիWc-GzgRTT@PPh4]IKKd2h~siJKKEtr,9rv9 L&;v$99ZuZ5xqq1p Ù3gh׮t:bcclժ"z!!!XK^^[v'2OM6Ǚ3gQD̙3ТE |l322,jLjj*-Z 00|Μ9ClysQ^=ڶmKZZDFF*wyrss))\b1_}^M.zYYРA s%41iӦY0 dff};ӓ$ڂے:+((I&H$Ipa~5kF`` ZBOƍhܸ1WϾI=___ ڶm˄ WjoР 4̡~322hذ!` C-鄆jӓ$͛sQz=nZ1=.\@hh(,syߨQ#dYÔӲeK\FQ)=ۛһwoՄZsKAz $22\Μ9CѳPRRBQQW,]ƍMffGNҪZhٳgFаaCݣJDtt4ϟ'=={bOmkZ7xjj*jժVԩSOY!88黪g2(..&88I&3gV.((p,2gϞ%22IhذuRѠj)//LJr3 Vsss)++uU-((͑H/][v'2.]i=Fyyyߺ; H/--tF#n_$Izߺ~K.:\Mũ gΜ!==^oVJNW,gCӳ˃hHO%**TΞ=k},gYf>}v9\S \S ! .ap@ *F\ P1T0@b# .ap@ *F\ P1?I-[n>cǎ)` e|qFbbb ..Q1Rg w^^ymFZZ?0Æ SLOeF͒%K8s GVL¥K1bWB!--7xÇ+uOyH9tbz,3oRL&**|PQSNhܹ3t֍})WTTDff;vΪ4ӦMcʔ)F[at֭҅[ӯ_? jJ58_}qqqz>c5}}}9y$ .dƌl߾իW3|4lL:m۶ڵʢiӦ[[nzHd (YRR?n'1Lq|}})gaSO)Ġ JJJ%##Mp]d[nNbƍq÷oΖ-[X~=:uRLo呑ӧDJ`ҥӇBdY>sΊM0`>sVZEll.++㫯PLB`` [믿%Zn]'>?_b;.]5jN|êU|:t(ӧO'""B{;vFXX:`ѾrJƎ3ч=D\\\SmRa)1tj{zC]}Q:t3g8u7f֬Yn{{(Fv!iUۆhO <3g+ ߿?6O)ڞRa3Ov05~⩧Bբ8q"+Wt;|U% ۇ2lsvMk۶-&L6O)ڞRa3%Pӫ05ξޱcG.]ԩS1L|ᇤ\b>FݻwyZoРA 4lj{z0ԥk׎tV^T CcH6 uZZ[fѢEt#ζ_~%[nYfp 뫘\鏪bY]0ԞakJ5xƍo䯿DGG+WVnj7jDž\&ѣG'~zOF#Gb0j<-f8@iѢaaaohт)SP^=$Ibر8qbEjJ5O?͔)S0L\t^zIѠ -⚱HbzF,C]S=[oň# #00qO(<=#w$b1R}CYj# uMPUdAp-"& ! .ap@ *F\ P1u1YMAED .ap@ *F\ P1T0@bS' n/,mAAC !,,x;ނ *|olܸ"""t[˞RabNKKGHNNz0Ԏ CIjΜ9Ν;ǨQ<-Ӟ^RR5,ˬY#GZz<|'o0|p)Y(椤$CVV:t_TTa)Ժ]b>,qƹ}8ӳͫʻᆱ,Hd *C(,|7=I5j6mRL<ڑRa=M"IO< _z#=[ƌC~2dG_ٳgٲe ~"z ~嗙3g&#zeee?(++CדMxx8nsˈ.={ܹsyGKݻyՑeYf`<ȋ/+Rab$·ۡFRg^zp=R\\hwyǣ({+,,d<2n8E n Cغu+}[iL&ƌCFFׯ5 F-HKK#**J1=%pԔ:ۂk4 `ZXE]VVW_}e(I`` [믿xC($Iu]|q]w)Rg h,YBXXdQ;vFXX:`6ʕ+yh֬K,O?ULﭷ"%%0:uĀCmѢqFڴicuVR8v^jJdWA6@>T0@b# .ap@ *F\ P1T0@b# .Z7г~-۷yDGGqFE,۷ի9RQ=%PS* )ڞRaϝ;Wŋˡӧe$;r||,˲l2f͚?,˲yf944Yx'ni!gdd޳>+?Sh.\({jٲfyȑ镕AAAΝ;eY7%&&3gΔ \^^.'%%ɓ&Mŋ7@1@K YyѣG4hVULϢ9zh_wW\\Lnn.rCj`Ovvx: #=%P{ ඔcƌy KJJ͛z^p`y„ rqqGZpGz)))r;!!!-"ݻW1Bx 922Rn۶O?)gѣ+VxL˞޺ud^/jJ?^׮]9sFQ.//g̘!KTUۂгrHmA1b\^^.˲,gffZFWHW&M$M6CCCe@nڴ믿*WVVf-,^Caa"zFQKJJdY6Գ0n8>z2`-_zzӻp\VVf];HG-гZ۷eVSN-X<2228}4`)[[t)}Yܹ[a)Y`OvDjGzJVZ6-n/Əرc`ҥyGzFСCkYaժU9 СC>}:nv0Ԏ,aǎ3LJJ &//OQ= ?~[?kVZ5|9%K8s GnOJJO>deeѡC:߿?pKUΟ?ɓ'r1)..&336mCF8s挢DEEYc{F3gxYVVFll,fuu ,2| GF$FŦMh۶-&LpK:ҤIh`.f͚CpIRUE|rZl^vv6z *;)++C$=Jyy9>>>DFFzlFOQPuhd.C1_K\t#G IIDtt4ᤧ+SXXHnn%HDhh(m۶%66Fq)hWZ5hdȑ Z->u6lhmܾqw=ʅ hժh4U,ˤZ"6lؐRrss)..&%%<|a>>>Xapp0eeeL&EjJQhdI뮻?K.Nnn.eeen+%I|sM7KLL aqN8a5ŋWYj}QhCdZn푹<Z_aEjj*gϞEQҸqcJKK9|0`Sz&A-#& ! .ap@ *F\ P1T0@bWU?#O&'cv@yD] P1T0@bSQ %! ,,̭mpw]t@ *F\ P1TGdʔ)HF!͛55;+xɖ/_n裏VޘG[V+9{95} I[c\\VM6e/_.ZZ&##~Z,z%L¼yȠsպs (>^ݡ֧ q?y%uK $;'[xx8Xe]..,&Rbnp]Z;|+zol 7E(ΥfEqq %dR\ۢZ5xxx8<U9<< {oރ+RU&Y̍BEveeeNtttĉ=~>]6yXh;w7|'| Txd PǺM$lIBQ4oI7'Ç=7Mz ^`߯V|̙3oI b̙t:Z۲eK?Νwi=iV\Inݸ曹[Xt)ϟgĈ+V ))$?</{ƒd=iӦ@xx8 L<ٺOTT^xD n1铩dg'<oWޯ6nL&"[s ޙoW8ONǎILLĉNsу-[TгԓE5%//ǏsmUXnj3;tO=~!Ȳ̢EeeelݺѣG#I-Z`Ϟ=ԯ_=zpQ駟iӦFի&Mr Yy饗9slsK£ sS'Rٻq:t($co!˲&M믿mMl0h9BCCYb<<L<uF۶m5kgeٲe+ФIz?Gz[<^z(IDATxWIezEv\>-CD]#&\D6x!t29QD8<$q1:uDpp0-rߝwԩS:u*Z3gː!Cضm 4CZ_k7FdG+}L4>}8p''O;d7oCQEDD摴z͏?d:Xz0 ?~4ztkO$<:4ZM nթ'okNZ" +zj+O6iݩիWxT5hvZݻPd SU "&-k̛7C_JR'G5CM6fFѕAԋ ^9uo%'=>/n@9,#.s ^r(E7oobbNB\ Pۑr#f_qe\1䮶e\mn&/ɝi*lpKkktܮmhnWŇ啾ƅvٶn' .x 7lMnm힃ccZҷ=EQzS⣩- .x~WO'Sr[ (ⷕwoZ IENDB`usr/share/help-langpack/uk/zenity/figures/zenity-entry-screenshot.png0000644000373100047300000001767612320470031030043 0ustar langpacklangpack00000000000000PNG  IHDR%v<sBIT|dtEXtCREATORgnome-panel-screenshot7wKIDATxytU- ; fX4 2**DPt a< `^E0lFADd]IwSֽ[w] @ @ TR9–Gqs;웵I6+\h_xS)KɄҤI&ڿ03 [ ˋ'쥟 +pqU_ܹs$uօ`Ӥޱ4K6@&Mpor!My-: X-h:nuZ- {gyT5g6hMVRhܳ+ȫWV Tq;(XtXV,[.bU+WQPVxaWp\hh(W&&& SiPJ8>JlYRt {wꌓ&[kKNFcC{**#IbݹyX/-w٫8zqWl"ۨ\ hHQ+CbدzmٮԲӕp;^uI3^%h4tFȲNG ,HN*+X,m% 6^o o(6/I{ž[m,jŅ+\ĭ+-4\-VTN,;WzG9Noqr˲5O9ѓx/e|k2)=@ ϡKxck82d_Hsv9_:.BWn0^jj*K.ziy+=oO=w(N 111nuuygq@\moeK"<zz[ڵ`>ȩ5yPg ㍷GZO#r#-;իId{/ַ-#g?`q4 6ك\kˏ=[07 fSDEdǎwS.׵ӟxhh'6|!CGrK2Ȁh4)?}LFY jF#~r7mB<5!]~Ϙad(gtZ 7kjű)}}Yʬ_wڋ<8 Z5/w$"&&ѳ{2wwHSAJł^Eӗe ,Qh04%٥9OLz,k%W)pW{8wGWղSػF5ؤS58st ݇="""esyAb%РGb{N ؆]nŊƠls[=6q9sN2Ƒ$ N;xz %3|!gdd\V׽%&Ob'zt(| [uر_|+V'7gc{QH,c`5h]H[:"":).׬UvIPdzukS~SuY/5?5Ѹy{(Ù3gҤQ=2/?`BeڙиI(u R3&ΐS(hvuTn i9# /uMӢiaZ n}W͛AT<:`iiܸ'<vt">>}2r I/ۻ=`sssп`ACEQ8v#0wDΣh@Hk،N 3ndެΣ4ԴO+֮]ˣ> `_/}\ͬ,`ƌtޝ &`P5o>w?=F5 /ܺjs۷g9vw cʊ+8 SB#){H>ȁxaG0ݻPh{犇+%-wC ܅r&+,r^!8ȩrd+C)mŻ"3j{ҤI.jٲ%oĿLOS}c3gĈ\W>Ce5΋/&/سHMML._IІԨDpmwJzRSSI9{YWV eYiա}G=:e3 zۊu67 @߁sc¨߃+H.nIЩ~Ïb4hؐL2d.7_Z&w5mxԩb;O []F{,[ȴ0(O[mkPEJold!U My8VM_1L37wQwoYzp(.\i~C @.d۷,9^ya=xiH(ʭ}IaR!rk,_gӵݦK~=c?޶#kݲnJ+o~og{WIdϑ4hЫ+ olxsxhʫUAq 5Ҩ*B J[U%B#.1B#.1B#.1B#.1B#.1B#.1B#.1^lh4FXXmڴ!**۷{EhѢl _믿w]mݺ3g2l0o'OĮ@/t.IM6UF(:tٶ^ܸq3gE.]?~$W\)+-F$$x [b'|iZ8ŋ߿?ogϞ(ƍ2e vR hݺus:ڬY35hZ)BBB3 .Я_?陙lْÇ;0|6lܹsiҤjsɒ%̛7+W/w/D;w.;@VusϑFjb2v~Wo_l:~8 ,.9իǂ ۷%Ib׮]}ÇcZY~=k>cZ`}3-- #11_s=ǡCʎĄ hڴ) bԩ[paۅ# $ٿaիԫWgisƍSn]AAAdee!2SPP,˼̙3G i&7Z-ZQ ңGZn͢EXd $q)tBHH ,[8u@nԵw}˗{Ae˖2/T 0oUAӦMIKKd0qqq} ֝\I+պHLL@ Y "-xmeo8F^4ț;;w̶cAA?gMWTu#zp!p!p <@A fN$v; SNn3cB$z|&f|{ϡ(@p''E5.@TcOrZ.yjyL wDw&1B#.1B#.1B#.1>.^$T=!pݗ/p5+!@ ~@ ~@xtbhܸq{,P Tb.1B#.1B#.1^ɜ9saF%/_V8_os9$IO>˄2bh߱붾gkT%q%NNEf3Ԯ7l0x &OrĤ}_~K/DBBܼye˖SOg8gy& 9P$IBoS~]OwȺ>-毿ZIK|^bڈ]_z4,W^k׮HDZXp!jm-HIIaȐ!jٰa=zk׮tޝUVpebbbׯ`ټ{g͚ʕ+ռDEEѡCfϞ)sd2a41Lƪq5k7oCgO2fMݓ=?73{Х['ȩ_SYj_o=s̟?IMM-3ŋywر|zr@&s̷IIIW^.Y`'N׿w}0E!!!Xؼy3*ϧscڵkGRR>fr9` 11DTb={{c4+`@aX>}:~JĮ]8x k׮رcg.]$I4oޜ$ݻ7ӧOҥK$''ӹsg5jjd2q57.e( / .dʔ)* _w d7n}e] 9h^s\Ǎ$IL8xE)5?l6bTc$Ŏ\97vumVZhт}#""SNPqp&L`ƍ0uTjEժK.^'::;vyfƌq۷o'>>R9oAq}*8 Əʗn'/ׅrΞ/[$آxF'`건4BBBʝ֪zk'~+"nu}zqI={6sΥN:L&yi۶-aaaM|| Ǐb0zhdYf9ro>EAQêU1ciii9`FIBBNbٲeEDVV:-Ce^y>Û儺Z=Z_2.9\Hȉ_~) 60yd֬YdBR\6mڰuVΟ?i&L&S ;]snvOă>,̙34ӧ}8BCCY~=Ǐ1ciذ!=zu,Z˗ϲzj /Aۗ~SfMվc~ M`(K,)1Oзo_ڶmv9T5VQ˙2\Fڹ 3.UXr$SNѥKBBBHHH(3ސ!C#..V… `رݻW@67nZ])k̙Ú5k_]1b?<,;p%믿KE+wlǀAoًF:5mڔ40`~=%##Hڻ]#\ ȶoYNs}rdkbBZZ}]ѓoF)K[wn"..ΣՉj)pO^~׮]̛7ŋ+ܷWHnڴq 3tPW'n{W6C-*:P/o|wcO @ ~WBwz_&pO%O ʏWt9@ ~@ ~@ǔ(pY|+J 8iS)fsD9riI \o w\7ŇjcD =ܒzplW 1Tfٹ6&;zp- zjEo.Ta8=Myl؞p+IzlӾ̀@ pFVMĎGUBq:_ܟM'#Cm =i3`8_ p;l=x}؏;JI&s-HZ8&!^.?'"q^)be>ĝ-"wϧ-W%SE-ك;Yp!;wtBwK s+vsk.]9UB:,(Wō=ykLlTs^C 18mB{ bx^~ȃ-8Pv4B߹~y_N^ ͽӹrEyIENDB`usr/share/help-langpack/uk/zenity/figures/zenity-information-screenshot.png0000644000373100047300000002566412320470031031223 0ustar langpacklangpack00000000000000PNG  IHDRfsBIT|dtEXtCREATORgnome-panel-screenshot7w IDATxy|nH8"BP H4[A,(UTkKmV-_)(B!"? !Drgw1ݜHؐǰg?s3!B!B!B4L9yB}Va")ȕ`rքBi >H;wL.]6ۧ$‘(kTTIz'E#߬sn:m'OGyEQXlYv9nT af0t҅tSt4 :pܥ㒞'IzH/7r:??tW A\d cƌ9L6o[HR@\.{z@ m:U;tIOғ$(w& $++ |@Zs\u 03شtQm%=IOғ^s )TB`&ڂK,qZ*0u? nq`u./Izw&k.,Y}@vPP rER9ipj; 8nC;"! M$=IOkSHyOUPZDPg-!%%%=z4ySRR5?i\nL¯ۍaZ#iZmϯ~,7IOғ$W`[[9Y4+;ЦZc(Pc;a!^i.iYhZa_܉Noһygn\v7b'5z-/o@l`<;0 )eɒ%@+hjT!U0L]7jEh (鵼 kK `}>YL˲Z>xX8_, eO;Q` U-+!²9ځ~Fn 0 xkv<a UU8w:T5^}~{Iz-7Kdͧm_h& dzXn>6G}>^Fa $'RPXʻ5_|6Dk^sLb;q2 \ǭYCbpbc:R7<\.߽ǘ!:Ug}v%>מ=% IykHh  ZB$ Pkk>װdɒCmզz@HNNvV:tz}\Jll .Q5q%0] 6eRҫbal g[wo[[W\,UHRȥg]#\=:>=f4~)e4{}7`V]6ؾSnoZvẄ́k6m:ڻ.Js '_fU/PrƧȺN23ʚ5kh CkR -C#QTT}8B0YYYdee541ީkB~]p ۫>?%3M 6{A\pq7gژCu<-?cǰf^xq2F?c`ĶW9eF;{nⲋټ} k֬g sL6}[↱cǒ@;~->9qȺv&>;W1h,'UVZZ@cNLNs+jC23++1騁z07([Sjڶ"4E߄ǣ7KþOǍ+pڧzظwJgU- RѣG3zZ4teYtڏ}9T:x u8Nlgni\onIlȑ#Q5MƥUY]|K2c&^I'ۿ ^|e5}2Mn`C{8N}yIһڂkr^_nW6>.l|a>ƶM,gˑ#Gy=TSTǀk7J7'R|mzx9Œ9 zNsPTGxeREJNй[J 0 jr&ʲ,oZxI` \8o>]_O 5WbHgJzU em]ϧ7k!G:۲,,0 L0 t]Gu EQ4. ~( B!Bh00 GEE'N2t]Dz,n7mڴ}tؑbccvB`YS+z|7;vntz>_N6h OQIrrw߰e$$O>tڕ㉍ =!]yg0 ~صkyy I>L44@ vsbbb4MvΪq'NaϸqסiUx0: ,E\0fݛ;bYN`B.A!4 ;v71iRRRq4MEU4-~;U² X`"}Q$X@ll,4% !D5Q/'OdӦ6FRSvx<.n MSQrUP,, 5;}E֯Ď;(,, χiN&+9sD;+Bݠ lܸIt. ZUpUUQ@`N`)1}wy~"***0 ùҩ}{ 0^z1p@f͚šCy-[W_M~3gC  777'ZHdÆ :K/+kמVzi2j(^oyyy\{1uT #J'<|dgg3{l^/wuW{{gBTBJݻwӧŤvCUqT  @@=)]㮻wߥR^/a4:۷ &pi&φ ٳ'Ǐoa͚5o^ ;;5k0ydڴiC۶m<_iM,^`۶m?.]ʌ3ػwoi?8CeՋg}64xSKڵ+SLᢋ.o8jA!ؗPTTıc 2 E VO`E㈍K`Ϟ=O<=CСf[n'7DQf̘_Νw$&&i,\  -BQQ;)))dddV֭[X~BǗ/__Nzz:]v#Zi-_~dffӟƼǎg?\r Ce͚5)%%Lǃ>@II g&33A1cƌ3w\ѣ9p@l(ݺAaa!wq\r \r wqGg#miLeY̟? 4|'wέZ_ӧ( ӧOgo>FŠAxꩧfԨQ|μw> Wѣ5Bm /  Q '=2Tծ;@qU@P!X B Ӳy[b***M޷eZM4͛7MϞ=ٶmK.<#|cŊܹ?۷sx<n֭[o0_eh"̙Yj .Ν;:u*"ٻw/[l}mۻW4D`Az9~2@;S{Z00Xb`Z}ŪHD!رcG~?111Mzs}F4LӤw raÆqFu+ pB)ڵkٶmK.믿5\}4M#&&ҰWw#<9~!~-o={|x<Ln矯7oA [6X~=[nuY̬"9FB׿Yv3?7|~F^q)I9Xy7o]w`?>Yf_S\\Lzz:999$%%VYgΜI׮]3f ~;˖-h\.^}U^;vZ&N2~xnf w!11 ʾw%Z`Cֵ EQ쫊9߬m\.N}p/uEn:V^ͺuxz)..2Ld~iM٧зo_V^޽{6lzbذaݻիWӧO.\Hnn.K/5XJNʨQHMMeԩL6{;XL>yWU9s0~x&NȦMٳsVrM۶mz+=_}$-- p饗2eϟ4՗`zȑyx<y?NFFf׮] &B4M;0X&BWT@Bgwƍרݬ\2YgBՎfCQQQcE 3iq|>Lbc|&qqn**tu->pi?BT@#з%eEx<֣B <8Yh1q۶m n`I:iRVCMJK}*ՍWXZ`-ha:t༾SBTjQǎ9x@3aaaq$'01L+0, B7L DM|>~ݴ;11C ؝Tbbbp\ΕbvP:i7t|ϯM iT*~|C11 S0^>}zMllf BazQRRGڽn:,-2^ |0&>ׯSlݾݴk bajv*e];(**W^Ņ-!bMAUU\.iii[bieoMӆ} 3 0nJXXLL%_%##;햷 !DB |,B54od=5tO ?y_?& }o T,>]߿aÆѶm['(HGBTjpWj2H~3ЙlbbipfeL4RMb;.j#(WT8ss'Jbbb?U!Z4Ms%++' Q ׍ S۫+eEPRV4@SP _f܋`k2 P)>qyÇsWо}{?A!j[ٳ'^{ ]9G~4M ®9I v%yT_qԾca&VUnO!?'_stIfʔ)s9$&&+A!jU|WsEEټ0ʱTVVt~G8 r+x@y[CqWLl\܇fĈ\Ю];ڴi#!ĿH"BwaPYYInn./R{cY>Dbbhĸ!c?ru8q /ĉ9r$III$&&/&!-EzZ4bccڵ+w+V]9Ouq&bahxA/M\ _!__׻ŬYݻ7IIIo>T BQKC=m۶[no8>x@b1 \,SGsu@UUJO89_{_.$''Ӷm[ڴi#A!"bBXMJ[|AqePRQKEJ'J9k%˅q$ !DZ\PZetL(VNz)r^sğC>e囝*w, !D#ȠP 5IDAT@גŠ{}u f4 iAAΉly:`TPYQ磤KW'Bl\\,g\qйŅ)9a1RʋN,QI~Z|hgY!Z->(œ؇nCIe0 e0uS!~㥀4 !ĩhAAQ(OEU1|'(=NyI|^?nPR'x ?;T!h{tcJ )#V^g锔rJʰ,'ҹsgܹ3IBp=%6ХKMFzz:/2"!!ߏe„ L0:8@ZlM!4Ͱڵ%Kpan7f„ tԉ牨җ UBPL?ptGee%* B8->(@SScbbpq43 BqΊ(l!D#/Bᐠ !AA!CB! B!B8$(!pHPBᐠ !AA!CB! B!B8$(!pHPBᐠ !AA!CB! B!hg@ѺD; ѣGoIPB49˲VCQ3{"777Y8ߔ>!Dy衇4>z6,!D둒eYRShyyy\r%Mҧ T@y`( &gghn7SB4g}Һ(o|~%hX桇j.%%7(dJ.J۪CSmS!AAl`k߱_Ѝ-u;$ђD } Bfm?|8, VS h6M}w?`8)!ZS=㭯S9..E=wiRSBJr{QZ_~:CEEfœUjEi}Y 38ȶwR\\ZcZ~~>)))'l={vW" >!DԘ3`@(-.sJ2W]3ҙ( }}TEqӡc{λ i,ӻuo߾} BV)ᇃ1Mn]HU oPU]7ؿ}}5(,_^z ߏ;䗿%k?s#?O]رcu]:tx,XرcKII!55#G4؊hާ GBfӘpLӬ14Ͱb/v|eY,Z9s}vVZ… у;v0ydΝro6}eaxغu+[n%>>y1n8rrr,+_|9e[o(.h"֭[իYnsʕ+hT#!DrQZ_LdXɉL 9K~q~i?NUU̙ԩ_~9={d<(4hIII,Z宺*~a~a4Mc0m4>ڵkrO;sۭ9KvM*%;梴3Ӳ'Zxcƙxj׮]iF ">(ݢ)!Mcx5>BSV tx})!ZSi^ZG94dʕՍ7Q;;} BVgu 8S>B|t#!D,S AANqfIPB4)iz>IGB! B!B8$(!pHPBᐠ !AA!CB! B!u3!$TNpvtf$!8;̐̐O`N,YHA!`Kx-y 'k:u7vP ͹B! б ;"{_mo^B &;8Ć l !D(|d:`XH ?4)HPB$ #,Q|T'0DZSQ3 HPB|Tk kWu Ѐ AA!ZA!xBk u Bh۔> B_ DPSmR 1HPB*4AyIH j*t$-UGYԸYZ4\+ jO B2UQgƋ0W"BrX~:? "ĚIENDB`usr/share/help-langpack/uk/zenity/figures/zenity-warning-screenshot.png0000644000373100047300000003005412320470031030330 0ustar langpacklangpack00000000000000PNG  IHDRc5"sBIT|dtEXtCREATORgnome-panel-screenshot7w IDATxyxUڷ-;;$ [ 0 * >8: " /D" (:oY?:]ޝ羮N眪S맟:u      [ ʨD@R :Da\] baDGGS.!|@ln(u]RĞ{w„GnT/^L<EQXreuliqY'A% `0@LL 7\`s]?0 (b@7` p۠7m='n-{YSQ1;;֭[`a `vY;z^X˖-G7\ɲ`s^5šaS:-]=wK;RcW+P=eŎЪUR``6[.]t'-ep0l/Z+'1V˲e˴DbX1 QQ0  fl[:5{bWVDGGl2~hMu\bpa3xŐ_wiG huEt=_{bfW8h8<{cccHFFFxՊ`jU)4XU`0 mFxUm['-fvOIGp<) Wu:v)+]hp֎whHömeGߩ=W\{)G}*c ]EاƲeˊSO(R,A5__@Պl񰭺b=~͛ɓiذ!;>|x:_w+] ; q-\lϸUVs>ٿcUV=^{bŪ ŧ5Z{P6DWnB3V?+_}{9Ԇ? ""d_qxөJ\|^[ ؟;ѯ{3"L8"#ve~1^Z*Q&5vO|US/OͻbFߎ~ᇟ3ҝ7V?Wc_loagftw}/ o$?ff q׌\`cRMN!O1l2qph}a `P@\늶tsӶCfώ),wQ=UoUiOu/'lS$0ml۶]ҵkWKUFzP-Ou[ktlAsOGck[Ԉ23_=A#,Tû˹&:KV*:zSHfw!{+7}I{tރjLKyBCC4RlTeJ&իOѩӝlݺo?~_Mv+블3Wb >{ emJBx/41 F?۶uNBsaŞEQ3ɉ ?sR域GU:=>}?gѸu_-_ϔXV̘i`YZ?6uV^]0# Z'ԦQ|e,V+Exn4}kqo?0ۗɓp4[+O߮ᚯyz>6l(.]၁@6gN}jqTmjբiاg n{֭b({6BMF=@ 11afib3bL#س銮lǛ玻Rj ~EZZxdUjkmF ؿ?brᇃ\I֩c6 ԌkN[o՜KAQ18pk:u.Ѥy` DTg1 RijV++Gq}=ɦ5:QQ-&s)SGi~RRR\5m{ѶuK>S\?@p MƐ@89.gcJ⶗V8AѠG_X,mn=m;:]CL ݻwgo0 04lZF^~_([dT+Vࡇl?k-ZNyСÆ  ""즹_)F\A$Nk 3~R*9\h0yٶm{)vuNf]۵}4f{kOc:[~;+WJFMye*U_7~'"m|ݻwА4jǻb\7Ï5q'ۑY)))hiL;qVי>u"ΝcуyJ/3Ne7 mz`XVnoGk)-s#Inא[oOC4^ xzu#aVWnc#ĥ=RT` hPm[u=g5/1%h&ʯ<3e1\勧N}MעѤ=Tp3m ui"mS\,Zy?w$^}I߮廧S׏͛7㈪5.eזҨy2#dɴ4ϼΆeӨ\-A/dϡu Qx MV(#3󅢀^_:&^{瓃̞8u[R)*2 {G~L=q{NϿ7h܂J"/*Ͱa_=bs+ B9{z SaAؑr+ E`lAL1ADAcA @X!1ADAcA @X!1ADAcA @X!1ADAcA @X!CɦMHKKcӦMX۷/ A=^ff&K,w{lll,FbԨQP3At S,YĀ ##3gҮ];ʸv KЉqff&c̙%ʟA~Bţ*`„ ]!NIPŌB-DWģj]>t/{<'`{֥Evv6[RJX,jԨ3ʵ.~+r\˗SN~ `l/_u4 1%ıՍ|: WÝ#yX5EN{-Gl7of̘1"?sig֭lڴW^yƍc4+.թ"&(xm}BݨWc=-=f>Ah#Oǁmh4-Mx'4( qqqvݺuSL~vll,k֬`͚5?vٳ&\6m ɓIJJ"66$zիWӱcGСK.>@QJǎy'9<W\a̘1tԉ6m0tP7^פ$:RSNѹsgoT;wr]w9=:uD?~;/_m+m4oޜN:qwz9;i۶-lݺUKv/^/kv#u߮g̘=E7!acxaXϧb=10_MjW3WÄAx$Wu+cӦM,Y>x7nSO=ŬY܎9|0{qۿ~z>Syy-ZD|||7ozRSSY`A1{xb&L@ZZׯgܹ8pFw^RSSaoSN޽4?Td"55b׳N:\3g]v1eVX=z={aǎ|g~y|̙ƍٳgw.ɓ'Svm޵kfʔ)r?$!!4}]Ǝ ^{F\Ϟ=;{w"0̙3݄Za|q UMf~ jOazƆrסgR5zrbbbʭ?kX,\ѣGNgSU^xӧ;}Yz=.]ѣ\|^f}Y{='1X,$%%VʴiҥqWm۶w^VXO?DAA`xF`FM6mPU?GhСC`20ڵ*i}֭ʕ+y(,,dZʣ{k{Y.]ryj+oiz^(cRSS6yԩ໽7nvnلSIEYz=hBl(kf0x7y8~Sȫ(X,D~8v?۽P^u*A)<>XտPxg!V(UۢTj%[U4oΟF󧻜,Rȗ_~IڵR V9s0sLȑ#i^磏>W_eƍ^O^OZjoeڴiՋtTUEUUwobbkѽ{wE!%% RXXj_gĉZY}7T 6UViu_h=¸v&JJ||=>S'OyM>z2b P%@jF^-_ 6*Ʈ^``.X/‹3ZS{wJzL1iI&d;!X(71l]@}u գycAGtU#S-McArcOCZNu7#3[rAҡy񑄚t Vd (D00W-j[TsKKJ"2\ޏ+BQapE{ AWEƟxlP[t| ^-U5?B+5iT';AhE7oo.~ŁZPsN11:5WDj&D}da20tD~_mtdA*rcWKnYjf\ HԂ <ڮg QzZ> A833-DM;.۩MBPp w B Pݻm}w7Aڳ? `{ژƆ?DJ=< BEPb:l!DרӹXRst5߇z#"2DutrY"{?ީwرc-[dԩnݚ~ަ t￧{$&&ҷo_Npt*%}/(((`˖- 0gro> ԩS:}PYLcGUU}Yz!4hǩoJ:R \{5j4)ZSNe˖ݻ?3fp…{[]|My9Cܶ6;GL(ayW_/3m ݐjPRfUqvjb6Qi␜̳>˙3gؿ?-[VZZ!CPGy j&bǴtx̬Yfh(TJ4ݔ/]g}v8wO&,,S}֪$ShٱcCQիGZZ{[]|My9Ck̷ՉyBo;Oz*-F¦jEQTUE{HJJ [ne 4q2Ae1ݏcZZr{u(TEަ{ Ou4N\\=?88q#F8];aLxwj׮ {S]|My9C;WY:Pt*%J2ݔ 1b6m/CS)tܙK*No߾^ |{k#O?TW!0\]Z UɝͳJlԪj$$~vr-5괿Eky.]pA:wLdd_Q;F6mXv-s9]Mt?K]D֬Y/vLIR*NOh"96ڙ;-ob@ #3</Q%@!~ǥpU3{~+fs$}̟?BBB0LŋEӧƍ[nھ8KdO:;?OPq:Rnj۴i㶯؝xo-LJzY-D! ԋt>G~3$7&//^NC[f3Ǐ'==Ν;;,7;7uv~=!)s1nժmڴa߾}N_ssƐBBte2[T]*3CWXY9ծ]; 1Zܸl۶)S0{l7!_n]C(7uv~=!)0ENNN^KlNNHwT"Ԥ;愪 IDAT-*VT*bfʱS5mi|1b)))TZJ*EXXX JЄ)j׮͇~C=Uӎvڶq85i jFVhV?j` dѠ5ʕ ^d|Lƒ>N?)g,P\!>s.\l¼;PvmzIBBFt|.P֔z ƍcȐ!||'=ҦA$&&ҠA <<ܩ`1(qaa֡l6SPP@aa!w^~g~R)ӕj֬IÆ iҤ ADD+W֖HmAJBČyw tЁ͛˵k8|08q/bZIOO~jԨaÆ(BӦM5`0^'22p"##"22HBBB4 eA)V6΃}z Fbb&|߯ZZv1u3BXXFpm$44IAʋrQN =~lh` ""|ϧ@{-ŢUIf { &Aa&>2B Exv!C=шhl6b;_"ejbX4b8yv>,Gn20 L&MF[XE<(Ӡ+}x ŚfGO c`Gر<`ۏ랮.1 ByRaQGs 8j=^kSkWQt< +BPtO\A[ A B b, "Ƃ A B b, "Ƃ A B b, "Ƃ A B b, "Ƃ A B b, "Ƃ A B` eĉ+ 2P222ʭ,㛘˗Wt.񪪖QM(J'b|YU*Q>iv#HX{I廮(YYYm۶TbEy@.S\s+ )݊YHXf-p!X{ )! |cm;Z..^}ͣY[J+30Fll|(aR2%dY摛2/?بАDll,g)EˁO$?? V3K?66CGT@nMSNzkp"4dddgF'.yg}Z=e! օ`Cp:Eh2RZnkPV-X5^m9rTlTd?c7<=mcB .dΜ9$&&( QQQL>mjOׯٳ_z5;v$11:tRΝ;õV`,YD+{ر;ڹtԉ͛3~xoeL<$bccIJJb„ ZujLտ( .Ŀz3爭C;r'ܛ="ζԆ6NX.Mۋuhٲ%SNu֤/wiH۶mINNf֭Nf7Č1>\R._ǹ뮻2m4BBB}gaѢEǣ*/f„ ~zΝ ԩSiٲ%{?fƌ\p>}_PPP-[0`z={c>3e̛7Tz=,X>̞={J|}F.';juKZN˥ nO=Pl!u]Ξ=ξ}0`SN?$!!4}]ƎTd"55T{ A냺>6jKl6`6ygywhذ!`ۼm6ԩÊ+x7)((`ǎ1EQWiiiTTd=ʙ3gohٲ%jbD.]7n2*/ӧOkg@w9r},[w\!C( <PUgqK/xftҕ0 ]ePZ_>vrڟO֭9vp}C97l0>cWȑ#^m9s|F#)))lݺ3h _pB[زe ݻ܈00Cd/C~؟ uUi}ǨQ߿/==իX .>&e6o幢( Ǐgɚs5f͚E&MlBGꫯqZ|L6^zJΝYt)r)KNN}eݺuܹ^z),,k׮iɽ ʜ9s9sfqpXtժ~Cpt;tCBu]z5|rPgŋ}v6oYhaݺu$%%B uy9ZL8tBBBܹ3׿,::UV1tP 4h&LwԬY;ҨQ#f̘_ʲe0L̞=5jХK~i^"##50ŕ+Wx'1L^xt҅&M|nC?Y+)AU;{jK$; }:!!!<ܹʕ+kÐ!C%"{S7)=/øq֭ˉ\4YHƪ|e':-..RյkW\^, 1999, 2004. # Maxim Dziumanenko , 2004-2010 # wanderlust , 2009. # Daniel Korostil , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdk-" "pixbuf\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-17 15:21-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-20 10:40+0000\n" "Last-Translator: Daniel Korostil \n" "Language-Team: linux.org.ua\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: uk\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1084 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1340 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Не вдалось відкрити файл «%s»: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:169 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:207 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Не вдається завантажити анімацію \"%s\": причина невідома, можливо файл " "зіпсований" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:275 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1392 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Не вдається завантажити зображення \"%s\": причина невідома, можливо файл " "пошкоджений" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:781 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Не вдається завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:796 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different gdk-pixbuf version?" msgstr "" "Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; " "можливо, це з іншої версії gdk-pixbuf?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:805 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Зображення типу \"%s\" не підтримуються" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:941 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Не вдається розпізнати формат зображення у файлі \"%s\"" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:949 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1131 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Не вдається завантажити зображення \"%s\": %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2161 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Помилка при записуванні файлу зображення: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2203 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2324 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень у такому форматі: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2234 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу зображення" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2247 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2270 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Не вдається прочитати тимчасовий файл" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2520 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для запису: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2546 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: " "%s" msgstr "" "Не вдається закрити \"%s\" після запису зображення, можливо збережено не всі " "дані: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2767 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2819 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу у буфері" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2865 msgid "Error writing to image stream" msgstr "Помилка при записі у потік зображення" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:382 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Внутрішня помилка: модуль завантаження зображень \"%s\" не може завершити " "операцію, але він не повідомив про причину помилки." #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:424 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Не підтримується поступове завантаження зображення у форматі \"%s\"" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:165 msgid "Image header corrupt" msgstr "Заголовок зображення пошкоджений" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:170 msgid "Image format unknown" msgstr "Невідомий формат зображення" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:175 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:513 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Пошкоджені піксельні дані зображення" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "не вдається розподілити %u байт для буферу зображення" msgstr[1] "не вдається розподілити %u байти для буферу зображення" msgstr[2] "не вдається розподілити %u байтів для буферу зображення" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:242 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Несподівана послідовність кадрів в анімації" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:340 gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:447 gdk-pixbuf/io-ani.c:474 gdk-pixbuf/io-ani.c:561 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Неправильний заголовок у анімації" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:350 gdk-pixbuf/io-ani.c:372 gdk-pixbuf/io-ani.c:456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:483 gdk-pixbuf/io-ani.c:534 gdk-pixbuf/io-ani.c:606 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:390 gdk-pixbuf/io-ani.c:416 gdk-pixbuf/io-ani.c:435 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Неправильний фрагмент у анімації" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:628 msgid "ANI image was truncated or incomplete." msgstr "Зображення формату ANI обрізане або неповне." #: gdk-pixbuf/io-ani.c:705 msgid "The ANI image format" msgstr "Формат зображень ANI" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:227 gdk-pixbuf/io-bmp.c:264 gdk-pixbuf/io-bmp.c:358 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:381 gdk-pixbuf/io-bmp.c:484 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "Зображення формату BMP містить неправильні дані в заголовку" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:238 gdk-pixbuf/io-bmp.c:421 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження растрового зображення" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:316 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:345 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Перегорнуті зображення формату BMP не можуть бути стиснені" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:705 gdk-pixbuf/io-png.c:531 gdk-pixbuf/io-pnm.c:705 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Передчасне завершення файлу" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1317 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу BMP" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1358 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Не вдається записати файл BMP" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1422 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82 msgid "The BMP image format" msgstr "Формат зображень BMP" #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59 msgid "The EMF image format" msgstr "Формат зображень EMF" #: gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 gdk-pixbuf/io-gif.c:1699 msgid "The GIF image format" msgstr "Формат зображень GIF" #: gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 gdk-pixbuf/io-ico.c:1271 msgid "The ICO image format" msgstr "Формат зображень ICO" #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:54 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1297 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" не " "вдається опрацювати." #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:69 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1313 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" " "неприпустиме." #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1316 msgid "The JPEG image format" msgstr "Формат зображень JPEG" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:868 msgid "The TIFF image format" msgstr "Формат зображень TIFF" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:155 #, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "Не вдається виділити пам'ять: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:180 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:294 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:334 #, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "Не вдається створити потік: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:194 #, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "Не вдається змінити позицію у потоці: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:206 #, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "Не вдається прочитати з потоку: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:618 msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "Не вдається завантажити растрове зображення" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:774 msgid "Couldn't load metafile" msgstr "Не вдається завантажити метафайл" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:879 msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "Цей формат зображень не підтримується для GDI+" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:886 msgid "Couldn't save" msgstr "Не вдається зберегти" #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58 msgid "The WMF image format" msgstr "Формат зображень WMF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Не вдається зчитати GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:494 gdk-pixbuf/io-gif.c:1501 gdk-pixbuf/io-gif.c:1668 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" "Файл формату GIF містив пошкоджені дані (можливо його було обрізано?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:503 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Внутрішня помилка при завантаженні GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:577 msgid "Stack overflow" msgstr "Стек переповнений" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:637 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "Завантажувач зображень GIF формату не може зрозуміти це зображення." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:666 msgid "Bad code encountered" msgstr "Виявлено неправильний код" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:676 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:864 gdk-pixbuf/io-gif.c:1487 gdk-pixbuf/io-gif.c:1540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1656 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:958 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Недостатньо пам'яті для створення кадру файлу GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1130 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "Зображення GIF пошкоджене (невірне стиснення LZW)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1180 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Файл не схожий на GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1192 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1239 msgid "Resulting GIF image has zero size" msgstr "Результат зображення GIF має нульову ширину" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1318 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не " "має локальної мапи кольорів." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1563 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене." #: gdk-pixbuf/io-icns.c:358 #, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "При читанні зображення ICNS виникла помилка: %s" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:375 gdk-pixbuf/io-icns.c:452 msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "Не вдається файл декодувати файл ICNS" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397 msgid "The ICNS image format" msgstr "Формат зображень ICNS" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:226 gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302 gdk-pixbuf/io-ico.c:386 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Неправильний заголовок у файлі значка" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255 gdk-pixbuf/io-ico.c:312 gdk-pixbuf/io-ico.c:396 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:449 gdk-pixbuf/io-ico.c:479 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження значка" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:338 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Стиснуті значки не підтримуються" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:358 msgid "Icon has zero width" msgstr "Ширина значка дорівнює нулю" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:368 msgid "Icon has zero height" msgstr "Висота значка дорівнює нулю" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:434 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Непідтримуваний тип значка" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:528 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:993 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Зображення надто велике для збереження у форматі ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1004 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Активна область визначена за межами зображення" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1027 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Глибина кольору %d для формату ICO не підтримується" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:73 msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "Не вдається виділити пам'ять для потоку" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103 msgid "Couldn't decode image" msgstr "Не вдається декодувати зображення" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "" "Перетворене зображення формату JPEG2000 має нульову ширину чи висоту." #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:135 msgid "Image type currently not supported" msgstr "Тип зображення не підтримується у цій версії" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:147 gdk-pixbuf/io-jasper.c:155 msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "Не вдається виділити пам'ять для кольорового профілю" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:181 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу JPEG 2000" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:260 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера даних зображення" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:305 msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "Формат зображень JPEG 2000" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:124 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:600 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі " "програми, щоб звільнити пам'ять" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:669 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:882 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Простір кольорів (%s) формату JPEG не підтримується" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:781 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1062 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1398 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1408 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1036 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "Перетворене зображення формату JPEG має нульову ширину чи висоту." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1369 #, c-format msgid "Color profile has invalid length '%u'." msgstr "Кольоровий профіль має неправильну довжину «%u»." #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:184 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:199 gdk-pixbuf/io-pcx.c:557 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера контексту" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:598 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Зображення має неправильну висоту та/чи ширину" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:610 gdk-pixbuf/io-pcx.c:671 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Зображення має непідтримувану кількість біт на точку" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:615 gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Зображення має непідтримувану кількість %d-и бітних площин" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:639 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Не вдається створити новий об'єкт Pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних рядка" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:654 msgid "Couldn't allocate memory for PCX image" msgstr "Не вдалось виділити пам'ять для зображення PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:701 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Отримані не всі рядки зображення PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:708 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Не знайдено палітри в кінці файлі формату PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:755 msgid "The PCX image format" msgstr "Формат зображень PCX" #: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:150 msgid "Transformed pixbuf has zero width or height." msgstr "Перетворене зображення має нульову ширину чи висоту." #: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:186 msgid "The GdkPixdata format" msgstr "Формат GdkPixdata" #: gdk-pixbuf/io-png.c:54 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "" "Неправильне значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM." #: gdk-pixbuf/io-png.c:135 gdk-pixbuf/io-png.c:671 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту." #: gdk-pixbuf/io-png.c:143 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "" "Значення кількості бітів на канал у зображенні формату PNM не дорівнює 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:152 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:161 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, їх " "має бути 3 чи 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:182 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Критична помилка у файлі зображення PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:320 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:686 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %lu by %lu image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Недостатньо пам'яті для збереження %lu з %lu зображень; спробуйте закрити " "деякі програми, щоб зменшити кількість використаної пам'яті" #: gdk-pixbuf/io-png.c:762 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:904 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 та " "не більше 79 символів." #: gdk-pixbuf/io-png.c:913 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "" "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з " "набору ASCII." #: gdk-pixbuf/io-png.c:927 gdk-pixbuf/io-tiff.c:796 #, c-format msgid "Color profile has invalid length %d." msgstr "Кольоровий профіль має неправильну довжину %d." #: gdk-pixbuf/io-png.c:940 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%s\" не " "вдається опрацювати." #: gdk-pixbuf/io-png.c:953 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%d\" " "неприпустиме." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1041 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути " "перетворено в кодування ISO-8859-1." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1122 msgid "The PNG image format" msgstr "Формат зображень PNG" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:246 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "" "Завантажувач зображень формату PNM очікував знайти ціле число, але не " "знайшов його" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:278 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "Файл PNM має некоректний перший байт" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:308 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:333 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:354 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:377 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:425 gdk-pixbuf/io-pnm.c:455 gdk-pixbuf/io-pnm.c:500 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:650 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:737 gdk-pixbuf/io-pnm.c:964 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Формат Raw PNM вимагає точно один пропуск перед даними зразка" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:764 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:814 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:865 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:993 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1079 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:126 msgid "Input file descriptor is NULL." msgstr "Файловий дескриптор вводу дорівнює NULL." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:141 msgid "Failed to read QTIF header" msgstr "Не вдається прочитати заголовок QTIF" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:150 gdk-pixbuf/io-qtif.c:187 gdk-pixbuf/io-qtif.c:454 #, c-format msgid "QTIF atom size too large (%d byte)" msgid_plural "QTIF atom size too large (%d bytes)" msgstr[0] "Надто великий розмір атома QTIF (%d байт)" msgstr[1] "Надто великий розмір атома QTIF (%d байти)" msgstr[2] "Надто великий розмір атома QTIF (%d байтів)" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:173 #, c-format msgid "Failed to allocate %d byte for file read buffer" msgid_plural "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" msgstr[0] "" "Не вдалось відібрати пам'ять розміром %d байт для буфера читання файла" msgstr[1] "" "Не вдалось відібрати пам'ять розміром %d байти для буфера читання файла" msgstr[2] "" "Не вдалось відібрати пам'ять розміром %d байтів для буфера читання файла" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:201 #, c-format msgid "File error when reading QTIF atom: %s" msgstr "Файлова помилка при читанні атома QTIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:238 #, c-format msgid "Failed to skip the next %d byte with seek()." msgid_plural "Failed to skip the next %d bytes with seek()." msgstr[0] "Неможливо переміститися на наступний %d байт за допомогою seek()." msgstr[1] "Неможливо переміститися на наступні %d байти за допомогою seek()." msgstr[2] "" "Неможливо переміститися на наступні %d байтів за допомогою seek()." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:265 msgid "Failed to allocate QTIF context structure." msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури контексту формату QTIF" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:325 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." msgstr "Неможливо створити об'єкт GdkPixbufLoader." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:429 msgid "Failed to find an image data atom." msgstr "Не вдається знайти атом даних зображення." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:618 msgid "The QTIF image format" msgstr "Формат зображень QTIF" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:123 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:145 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "Зображення RAS має невідомий тип" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:153 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "непідтримуваний тип зображення формату RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:168 gdk-pixbuf/io-ras.c:197 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:544 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Формат растрових зображень компанії Sun" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:151 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:170 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:181 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Не вдається перерозподілити дані структури IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:211 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Не вдається виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:383 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Не вдається виділити новий об'єкт Pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:678 msgid "Image is corrupted or truncated" msgstr "Зображення пошкоджене або обрізане" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:685 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури мапи кольорів" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Не вдається виділити пам'ять для елементів мапи кольорів" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:747 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка формату TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:799 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:805 gdk-pixbuf/io-tga.c:814 gdk-pixbuf/io-tga.c:824 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:834 gdk-pixbuf/io-tga.c:841 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Тип зображення TGA не підтримується" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:888 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури контексту формату TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:953 msgid "Excess data in file" msgstr "Надлишкові дані у файлі" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1007 msgid "The Targa image format" msgstr "Формат зображень Targa" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:107 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Не вдається отримати ширину (неправильний файл TIFF)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:115 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Не вдається отримати висоту (неправильний файл TIFF)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:123 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF дорівнює нулю" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:132 gdk-pixbuf/io-tiff.c:141 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Зображення формату TIFF надто велике" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165 gdk-pixbuf/io-tiff.c:177 gdk-pixbuf/io-tiff.c:535 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Не вдається завантажити дані RGB з файлу формату TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:337 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Не вдається відкрити зображення TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:471 gdk-pixbuf/io-tiff.c:484 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Не вдається завантажити зображення TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:710 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "Не вдається зберегти зображення TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:766 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." msgstr "Стиснення TIFF не посилається на коректний кодек." #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:892 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "Не вдається записати дані TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:963 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "Не вдається записати у файл TIFF" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:243 msgid "Image has zero width" msgstr "Зображення має нульову ширину" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:261 msgid "Image has zero height" msgstr "Зображення має нульову висоту" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:272 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:331 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Не вдається зберегти залишок" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374 msgid "The WBMP image format" msgstr "Формат зображень WBMP" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:302 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Неправильний файл XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:312 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:460 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Не вдається записати тимчасовий файл при завантаженні зображення XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:501 msgid "The XBM image format" msgstr "Формат зображень XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467 msgid "No XPM header found" msgstr "Не знайдено заголовок XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476 msgid "Invalid XPM header" msgstr "Неправильний заголовок XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "Ширина зображення XPM <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "Висота зображення XPM <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM має неправильну кількість байтів на точку" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:509 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM має неправильну кількість кольорів" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:521 gdk-pixbuf/io-xpm.c:530 gdk-pixbuf/io-xpm.c:582 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження зображення XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:544 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Не вдається зчитати мапу кольорів XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:776 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "" "Не вдається записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:817 msgid "The XPM image format" msgstr "Формат зображень XPM" language-pack-gnome-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/nautilus-sendto.po0000644000000000000000000001706212743726602021725 0ustar # Ukrainian translation of nautilus-sendto. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Maxim Dziumanenko , 2005-2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus-sendto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 20:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-02 06:46+0000\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../src/nautilus-nste.c:90 ../src/nautilus-nste.c:95 #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:1 msgid "Send To..." msgstr "Надіслати до..." #: ../src/nautilus-nste.c:91 msgid "Send file by mail, instant message..." msgstr "Надіслати файл поштою, миттєвим повідомленням..." #: ../src/nautilus-nste.c:96 msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "Надіслати файли поштою, миттєвим повідомленням..." #: ../src/nautilus-sendto-command.c:592 msgid "Files" msgstr "Файли" #: ../src/nautilus-sendto.c:530 #, c-format msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n" msgstr "Очікується, що URI або назви файлів будуть передані як параметри\n" #: ../src/nautilus-sendto.c:511 #, c-format msgid "Could not parse command-line options: %s\n" msgstr "Не вдалося розібрати параметри командного рядка: %s\n" #: ../src/nautilus-sendto-command.c:839 msgid "Could not load any plugins." msgstr "Не вдається завантажити модулі." #: ../src/nautilus-sendto-command.c:842 msgid "Please verify your installation" msgstr "Перевірте коректність встановлення" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "_Надіслати" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:3 msgid "Destination" msgstr "Ціль" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:4 msgid "Send _as:" msgstr "Надіслати _як:" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:5 msgid "Send t_o:" msgstr "Надіслати д_о:" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:6 msgid "Compression" msgstr "Стиснення" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:7 msgid "Send _packed in:" msgstr "Надіслати _упакованим у:" #: ../src/plugins/evolution/evolution.c:381 msgid "Email" msgstr "Ел.пошта" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:148 #, c-format msgid "Cannot get contact: %s" msgstr "Не вдалось отримати контакт: %s" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:181 #, c-format msgid "Could not find contact: %s" msgstr "Не вдалось знайти контакт: %s" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:400 msgid "Cannot create searchable view." msgstr "Не вдалось створити вікно пошуку." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:862 msgid "Success" msgstr "Успішно" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:864 msgid "An argument was invalid." msgstr "Вказано неправильний аргумент." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:866 msgid "The address book is busy." msgstr "Адресна книга зайнята." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:868 msgid "The address book is offline." msgstr "Адресна книга вимкнена." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:870 msgid "The address book does not exist." msgstr "Адресна книга не існує." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:872 msgid "The \"Me\" contact does not exist." msgstr "Контакт «Я» не існує." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:874 msgid "The address book is not loaded." msgstr "Адресна книга не завантаження." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:876 msgid "The address book is already loaded." msgstr "Адресна книга вже завантажена." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:878 msgid "Permission was denied when accessing the address book." msgstr "Доступ до адресної книги заборонено." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:880 msgid "The contact was not found." msgstr "Контакт не знайдено." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:882 msgid "This contact ID already exists." msgstr "Ідентифікатор контакту вже існує." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:884 msgid "The protocol is not supported." msgstr "Протокол не підтримується." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:886 msgid "The operation was cancelled." msgstr "Операцію скасовано." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:888 msgid "The operation could not be cancelled." msgstr "Операцію неможливо скасувати." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:890 msgid "The address book authentication failed." msgstr "Помилка автентифікації адресної книги." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:892 msgid "" "Authentication is required to access the address book and was not given." msgstr "Для доступу до адресної книги потрібна автентифікація." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:894 msgid "A secure connection is not available." msgstr "Безпечне з'єднання недоступне." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:896 msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book." msgstr "При доступі до адресної книги виникла помилка CORBA." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:898 msgid "The address book source does not exist." msgstr "Джерело адресної книги не існує." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:900 #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:903 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Виникла невідома помилка." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:418 msgid "Unable to send file" msgstr "Не вдалось надіслати файл" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:419 msgid "There is no connection to gajim remote service." msgstr "Немає з'єднання з сервісом gajim." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:443 ../src/plugins/gajim/gajim.c:483 msgid "Sending file failed" msgstr "Помилка при надсиланні" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:444 msgid "Recipient is missing." msgstr "Не вказано отримувача." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:483 msgid "Unknown recipient." msgstr "Невідомий отримувач." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:506 msgid "Instant Message (Gajim)" msgstr "Миттєве повідомлення (Gajim)" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:92 msgid "New CD/DVD" msgstr "Новий CD/DVD" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:99 msgid "Existing CD/DVD" msgstr "Наявний CD/DVD" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:178 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Створення CD/DVD" #: ../src/plugins/pidgin/pidgin.c:464 msgid "Instant Message (Pidgin)" msgstr "Зв'язок (Pidgin)" #: ../src/plugins/removable-devices/removable-devices.c:248 msgid "Removable disks and shares" msgstr "Змінні диски та теки спільного доступу" #: ../src/plugins/upnp/upnp.c:309 msgid "UPnP Media Server" msgstr "Медіа-сервер UPnP" language-pack-gnome-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/deja-dup.po0000644000000000000000000016654312743726602020271 0ustar # Ukrainian translation for deja-dup # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the deja-dup package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-03 18:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-04 19:23+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:1 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:286 msgid "Folders to save" msgstr "Теки для збереження" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEO are recognized as the user’s special directories. Relative " "entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Список тек, які необхідно заархівувати. Зарезервовані значення $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH та $VIDEO розпізнаються як спеціальні теки користувача. " "Відносні шляхи вказуються відносно домашньої теки." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:3 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:297 msgid "Folders to ignore" msgstr "Каталоги, які буде проігноровано" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEO are recognized as the user’s special " "directories. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Список тек, які не будуть заархівовані. Зарезервовані значення $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH та $VIDEO розпізнаються як спеціальні теки користувача. " "Відносні шляхи вказуються відносно домашньої теки." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to request the root password" msgstr "Чи запитувати пароль root" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" "Чи запитувати пароль root (адміністратора) для резервного копіювання чи " "відновлення у системні теки" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:7 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Час останнього запуску Déjà Dup" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Час останнього успішного запуску Déjà Dup. Час повинен бути у форматі ISO " "8601" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:9 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Час останнього резервування з Déjà Dup" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Час останнього вдалого створення резервної копії в Déjà Dup. Цей час має " "бути у форматі ISO 8601." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:11 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Час останнього відновлення з Déjà Dup" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Час останнього вдалого відновлення з резервної копії в Déjà Dup. Цей час має " "бути у форматі ISO 8601." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:13 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Чи створювати резервні копії періодично" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Чи виконувати автоматичне резервування за розкладом" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:15 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Періодичність резервного копіювання" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:16 msgid "The number of days between backups." msgstr "Кількість днів між резервними копіями" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Останній раз, коли Déjà Dup перевіряв необхідність запиту про резервне " "копіювання" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Після входу користувача до системи, сервіс Déjà Dup перевіряє, чи треба " "питати про необхідність резервного копіювання. Це спростить роботу " "користувачів, які небагато знають про резервне копіювання. Час задається у " "форматі ISO 8601. Для відключення перевірок вкажіть значення 'вимкнено'." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "Коли Déjà Dup останній раз перевіряв необхідність запиту вашого паролю" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Щоб ви не забули ваші паролі, Déjà Dup буде періодично сповіщувати вас про " "необхідність підтвердження паролю. Щоб вимкнути цю перевірку, вимкніть цей " "\"період\" або задайте його у форматі ISO 8601." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:21 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Як довго зберігати резервні копії" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Кількість днів, для збереження резервних копій в каталозі. При значенні 0 - " "вічно. Це мінімальна кількість днів; файли можуть зберігатись довше." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:23 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Як довго потрібно чекати перед повним резервним збереженням" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup буде робити регулярне резервування. Кількість днів, через яку " "потрібно повторно робити повне резервне копіювання." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:25 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Тип локації для резервного копіювання." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Тип місця для резервних копій. Якщо \"авто\" то типово буде обрано з того що " "доступно." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:27 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "Ключ доступу \"Access Key ID\" до Amazon S3" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:28 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" "Ваш ключ доступу до Amazon S3. Тут використовується ім'я користувача Amazon " "S3." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:29 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "Ім’я користувача Amazon S3 для використання." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "В якому наборі Amazon S3 зберігає файли. Його наявність не обов'язкова. " "Припускається лише справжнє ім'я хосту." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:31 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "Тека на Amazon S3" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" "Назва теки для збереження файлів. Тека буде створена у вибраному місці." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:42 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "Контейнер на Rackspace Cloud Files" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Використовуваний контейнер Rackspace Cloud Files. Він може ще не існувати. " "Припускаються лише справжні мережеві імена комп'ютерів." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:44 msgid "Your Rackspace username" msgstr "Ваше Ім’я для Rackspace" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:45 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "Ваше ім’я користувача сервісу Rackspace Cloud Files" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:54 #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:221 msgid "Backup location" msgstr "Розміщення резервних копій" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:55 msgid "Location in which to hold the backup files." msgstr "Місце збереження резервиних копій." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:56 msgid "Folder type" msgstr "Тип теки" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether the backup location is a mounted external volume or a normal folder." msgstr "" "Чи каталог резервного копіювання це змонтований зовнішній розділ чи " "звичайний каталог." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:58 msgid "Relative path under the external volume" msgstr "Відносний шлях до зовнішнього носія" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the path of the " "folder on that volume." msgstr "" "Якщо місце резервного копіювання на зовнішньому носії, то це шлях до теки на " "цьому носії." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:60 msgid "Unique ID of the external volume" msgstr "Унікальний ID of зовнішнього розділу." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is its unique " "filesystem identifier." msgstr "" "Якщо резервні копії знаходяться на зовнішньому носії, то це унікальний " "ідентифікатор файлової системи носія." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:62 msgid "Full name of the external volume" msgstr "Повна назва зовнішнього носія" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s longer " "descriptive name." msgstr "" "Описова назва носія для резервних копій, що зберігаються на зовнішньому " "пристрої." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:64 msgid "Short name of the external volume" msgstr "Коротка назва зовнішнього носія" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s " "shorter name." msgstr "" "Коротка назва носія для резервних копій, що зберігаються на зовнішньому " "пристрої." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:66 msgid "Icon of the external volume" msgstr "Піктограма зовнішнього носія" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s icon." msgstr "" "Якщо місце резервного копіювання на зовнішньому носії, то це піктограма " "цього носія." #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:1 ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:2 #: ../deja-dup/main.vala:78 ../libdeja/CommonUtils.vala:138 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Резервне копіювання з Déjà Dup" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup — це простий засіб резервного копіювання. Він приховує складність " "правильного створення резервних копій (використуння шифрування, зберігання " "окремо від комп’ютера, регулярність копіювання) й використовує duplicity у " "якості внутрішнього інтерфейсу." #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations, such as Amazon S3 and " "Rackspace Cloud Files" msgstr "" "Підтримка локальних, віддалених або хмарних розташувань резервних копій, " "типу Amazon S3 і Rackspace Cloud Files" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:5 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Надійно шифрує та стискає дані" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:6 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Поетапне резервне копіювання, що дозволяє вам відновитися з будь-якої " "конкретної резервної копії" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:7 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Розклад регулярного резервного копіювання" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:8 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Добра інтеграція з вашею стільницею GNOME" #. Translators: "Backups" is a noun #: ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/Prompt.vala:93 ../deja-dup/Prompt.vala:128 #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:134 ../deja-dup/StatusIcon.vala:233 #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:115 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:42 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:121 msgid "Backups" msgstr "Резервні копії" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:315 msgid "Backup Monitor" msgstr "Спостурігач резервного копіювання" #: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:2 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Резервування з регулярним інтервалом" #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Change your backup settings" msgstr "Змінити параметри резервного копіювання" #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:4 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:5 msgid "Back Up" msgstr "Резервна копія" #: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:1 msgid "Folder" msgstr "Тека" #: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:2 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:177 msgid "Scanning…" msgstr "Сканування..." #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:173 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "Відновлення відсутніх файлів..." #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:174 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "Відновлення знищених файлів з резервної копії" #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:216 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "Повернути попередню версію..." msgstr[1] "Повернути попередні версії..." msgstr[2] "Повернути попередні версії..." #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:220 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "Відновити файл з резервної копії" msgstr[1] "Відновити файли з резервної копії" msgstr[2] "Відновити файли з резервної копії" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:31 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Резервна копія" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:32 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Резервна копія" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:49 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Створення першої резервної копії. Це може зайняти деякий час." #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:50 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Створення нової резервної копії, щоб запобігти можливому псуванню резервних " "файлів. Це може зайняти більше часу ніж звичайно." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:80 msgid "Backing up:" msgstr "Резервне копіювання:" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Failed" msgstr "Збереження провалено" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:92 msgid "Backup Finished" msgstr "Збереження завершено" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:96 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Резервну копію файлів успішно створено й перевірено." #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:103 msgid "Backing Up…" msgstr "Резервування..." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:176 msgid "Scanning:" msgstr "Сканування:" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:258 msgid "_Details" msgstr "_Детальніше" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:306 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Дозволити відновлення без пароля" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:312 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Захистити резервну копію паролем" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:324 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Цей пароль знадобиться для відновлення файлів. Можливо, варто його записати." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:339 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:408 msgid "E_ncryption password" msgstr "Пароль шифрування" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:356 msgid "Confir_m password" msgstr "Підтвердити пароль" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:369 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:417 msgid "_Show password" msgstr "_Показати пароль" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:376 #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:40 msgid "_Remember password" msgstr "_Запам’ятати пароль" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:395 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Щоб перевірити можливість доступу до ваших файлів у випадку надзвичайної " "ситуації, будь ласка, знову введіть пароль для доступу до зашифрованих " "даних, щоб виконати тест на відновлення." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:422 msgid "Test every two _months" msgstr "Перевіряти кожні два _місяці" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "Summary" msgstr "Підсумок" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:518 msgid "Restore Test" msgstr "Перевірка відновлення" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:594 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:696 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1075 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Невдача з невідомою помилкою" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:791 msgid "Require Password?" msgstr "Потрібен пароль?" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:793 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Потрібен пароль шифрування" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Backup encryption password" msgstr "Пароль шифрування резервної копії" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:68 msgid "Restore" msgstr "Відновити зі збереженої копії" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:69 msgid "_Restore" msgstr "_Відновити" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:91 msgid "_Backup location" msgstr "_Місце збереження" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:124 msgid "Restore From Where?" msgstr "Звідки відновити?" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:146 msgid "_Date" msgstr "_Дата" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:169 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Вдновити файли в _вихідне положення" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:174 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Відновити в _спеціальну теку" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Виберіть місце призначення для відновлення файлів" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:188 msgid "Restore _folder" msgstr "Тека _збереження" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:229 msgid "Restore date" msgstr "Дата відновлення" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:237 msgid "Restore folder" msgstr "Тека відновлення" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:263 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Перевірка резервних копій..." #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:271 msgid "Restore From When?" msgstr "З якого часу відновити?" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:279 msgid "Restore to Where?" msgstr "Куди відновлювати?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:306 msgid "Restoring:" msgstr "Відновлення:" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:348 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:361 msgid "No backups to restore" msgstr "Немає копій для відновлення" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:437 msgid "Original location" msgstr "Оригінальне розташування" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:448 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Файл для відновлення" msgstr[1] "Файли для відновлення" msgstr[2] "Файлів для відновлення" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:469 msgid "Restore Failed" msgstr "Відновлення провалено" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:471 msgid "Restore Finished" msgstr "Відновлення завершено" #. if it *is* visible, a header will be set already #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:474 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Ваші файли були успішно відновлені." #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:477 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Файл успішно відновлено." msgstr[1] "Файли успішно відновлено." msgstr[2] "Файли успішно відновлено." #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:484 ../libdeja/Operation.vala:63 msgid "Restoring…" msgstr "Відновлення…" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:199 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:200 msgid "Last seen" msgstr "Останнє відвідування" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:215 msgid "Restore which Files?" msgstr "Які файли відновлювати?" #. Hours #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:346 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "Пошук файлів минулого дня..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:349 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "Пошук файлів минулого тижня..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:352 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "Пошук файлів минулого місяця..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:357 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "Сканування файлів приблизно за місяць..." msgstr[1] "Сканування файлів приблизно за %d місяці..." msgstr[2] "Сканування файлів приблизно за %d місяців..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:364 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "Сканування файлів приблизно за рік..." msgstr[1] "Сканування файлів приблизно за %d роки..." msgstr[2] "Сканування файлів приблизно за %d років..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:454 msgid "Scanning finished" msgstr "Сканування завершено" #: ../deja-dup/Assistant.vala:38 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:54 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: ../deja-dup/Assistant.vala:299 msgid "_Forward" msgstr "_Вперед" #: ../deja-dup/Assistant.vala:317 msgid "Co_ntinue" msgstr "Про_довжити" #: ../deja-dup/Assistant.vala:323 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Тест" #: ../deja-dup/Assistant.vala:352 ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:255 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:53 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: ../deja-dup/Assistant.vala:354 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: ../deja-dup/Assistant.vala:358 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: ../deja-dup/Assistant.vala:360 ../deja-dup/StatusIcon.vala:93 msgid "_Resume Later" msgstr "Про_довжити пізніше" #: ../deja-dup/main.vala:34 ../deja-dup/monitor/monitor.vala:36 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:85 msgid "Show version" msgstr "Версія програми" #: ../deja-dup/main.vala:35 msgid "Restore given files" msgstr "Відновити дані файли" #: ../deja-dup/main.vala:36 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Негайно розпочати резервування" #: ../deja-dup/main.vala:38 msgid "Restore deleted files" msgstr "Відновити вилучені файли" #: ../deja-dup/main.vala:55 msgid "No directory provided" msgstr "Каталог не вказано" #: ../deja-dup/main.vala:60 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "Тільки один каталог може бути показаний в один час" #: ../deja-dup/main.vala:81 msgid "[FILES…]" msgstr "[ФАЙЛИ…]" #: ../deja-dup/main.vala:82 msgid "DIRECTORY" msgstr "КАТАЛОГ" #. Translators: Wrap this to 80 characters per line if you can, as I have for English #: ../deja-dup/main.vala:86 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up\n" "the Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as\n" "the backend." msgstr "" "Déjà Dup - простий інструмент резервування. Забезпечує весь спектр " "правильного\n" "резервного копіювання (з шифруванням, віддалено та регулярно) та " "використовує\n" "duplicity в якості обробника." #: ../deja-dup/main.vala:137 msgid "Directory does not exists" msgstr "Каталог не існує" #: ../deja-dup/main.vala:141 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "Потрібно вказати каталог, а не файл." #: ../deja-dup/main.vala:153 msgid "You must specify a mode" msgstr "Потрібно вказати режим." #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:36 msgid "Connect to Server" msgstr "Встановити з'єднання з сервером" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:49 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:45 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:40 msgid "_Username" msgstr "_Ім'я користувача" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:38 #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:160 msgid "_Password" msgstr "_Пароль" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:39 msgid "S_how password" msgstr "_Показати пароль" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:80 msgid "Location not available" msgstr "Сховище недоступне" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:166 msgid "Connect _anonymously" msgstr "З'єднатися _анонімно" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:170 msgid "Connect as u_ser" msgstr "З'єднатися _як" #. Translators: this is a Windows networking domain #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:213 msgid "_Domain" msgstr "_Домен" #: ../deja-dup/Prompt.vala:37 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Зберігайте свої файли у безпеці, регулярно створюючи резервні копії" #: ../deja-dup/Prompt.vala:42 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Важливі документи, дані та налаштування може бути захищено створенням " "резервних копій. У разі втрати ви зможете відновити їх з такої копії." #: ../deja-dup/Prompt.vala:48 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_Не показувати знову" #: ../deja-dup/Prompt.vala:50 msgid "Don't Show Again" msgstr "Не показувати знову" #: ../deja-dup/Prompt.vala:56 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Відкрити налаштування резервування" #: ../deja-dup/Prompt.vala:58 msgid "Open Backup Settings" msgstr "Відкрити налаштування резервування" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:94 msgid "_Skip Backup" msgstr "_Пропустити збереження." #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:125 msgid "Backup completed" msgstr "Резервне копіювання завершено" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:129 msgid "Backup finished" msgstr "Резервування завершено" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:130 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "Не всі файли були зарезервовані. Дивіться діалог для перегляду деталей." #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:234 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Запустити резервування за розкладом" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:237 msgid "Show Progress" msgstr "Показати хід виконання" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:275 #, c-format msgid "%.1f%% complete" msgstr "%.1f%% виконано" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:288 msgid "Show _Progress" msgstr "Показати _хід виконання" #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:161 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Резервування за розкладом відкладено" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:144 msgid "Categories" msgstr "Категорії" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:93 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:197 msgid "_Restore…" msgstr "_Відновлення..." #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:91 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:243 msgid "_Back Up Now…" msgstr "Почати резервне копіювання" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:275 msgid "Overview" msgstr "Огляд" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:308 msgid "_Storage location" msgstr "Місце зберігання" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:325 msgid "Storage location" msgstr "Розташування сховища" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:349 msgid "_Automatic backup" msgstr "Автоматичне резервне копіювання" #. translators: as in "Every day" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:361 msgid "_Every" msgstr "_Кожен" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:371 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "_Зберегти" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:378 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" "Старі резервні копії буде вилучено раніше, якщо буде не вистачати місця для " "зберігання." #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:388 msgid "Scheduling" msgstr "Планування" #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:71 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:73 msgid "_Quit" msgstr "_Вийти" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:40 msgid "At least six months" msgstr "Раз на півроку" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:41 msgid "At least a year" msgstr "Раз на рік" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:42 msgid "Forever" msgstr "Завжди" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:89 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Раз на %d день" msgstr[1] "Раз на %d дні" msgstr[2] "Раз на %d днів" #. Check for some really simple/common friendly names #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:66 msgid "Next backup is today." msgstr "Чергове резервне копіювання - сьогодні." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:68 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Чергове резервне копіювання - завтра." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:76 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Чергове резервне копіювання через %d день." msgstr[1] "Чергове резервне копіювання через %d дні." msgstr[2] "Чергове резервне копіювання через %d днів." #. Check for some really simple/common friendly names #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:93 msgid "Last backup was today." msgstr "Останнє резервне копіювання було сьогодні." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:95 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "Останнє резервне копіювання було вчора." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:103 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "Останнє резервне копіювання було %d день тому." msgstr[1] "Останнє резервне копіювання було %d дні тому." msgstr[2] "Останнє резервне копіювання було %d днів тому." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:113 msgid "No recent backups." msgstr "Недавні резервні копії відсутні." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:122 msgid "No backup scheduled." msgstr "Створення резервних копій не заплановано." #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Restore…" msgstr "Відновити…" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:71 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "Використовуйте кнопку %s для вибору існуючих резервних копій." #. Translators: Files is the user-visible name of nautilus in your language #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:74 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use Files to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" "Ви можете зробити повне відновлення з резервної копії, натиснувши кнопку %s, " "або використати меню Файл щоб відновити окремі файли або відсутні файли." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:88 msgid "Back Up Now…" msgstr "Створити резервну копію зараз…" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:89 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" "Ви повинні увімкнути автоматичне резервне копіювання або " "використовувати кнопку %s, щоб почати його прямо зараз." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:95 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "Резервна копія буде створюватися щодня." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:97 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "Резервна копія буде створюватися щотижня." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:100 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "Резервна копія буде створюватися кожен %d день." msgstr[1] "Резервна копія буде створюватися кожні %d дня." msgstr[2] "Резервна копія буде створюватися кожні %d днів." #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:178 #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:256 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:179 msgid "Add" msgstr "Додати" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:187 msgid "_Remove" msgstr "_Вилучити" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:188 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:252 msgid "Choose folders" msgstr "Оберіть каталоги" #. Now insert remote servers #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:124 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:126 msgid "Windows Share" msgstr "Ресурси Windows" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:128 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:130 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:133 msgid "Custom Location" msgstr "Власне розташування" #. And a local folder option #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:139 msgid "Local Folder" msgstr "Локальна тека" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 ../libdeja/BackendS3.vala:122 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:210 ../libdeja/BackendU1.vala:45 msgid "Ubuntu One" msgstr "Ubuntu One" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:218 #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:69 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace файли в хмаринках" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:34 msgid "_URI" msgstr "_URI" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:32 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:31 msgid "_Server" msgstr "С_ервер" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:38 msgid "Use secure connection (_HTTPS)" msgstr "Використовувати безпечне з’єднання (_HTTPS)" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:43 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:35 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:34 msgid "_Port" msgstr "_Порт" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:46 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:38 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:45 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationGDrive.vala:33 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:33 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:34 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:33 msgid "_Folder" msgstr "_Каталог" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Виберіть теку..." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:50 msgid "Choose Folder" msgstr "Обрати каталог" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:33 msgid "_Container" msgstr "_Контейнер" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:31 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "Ключ доступу S3 I_D" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:40 msgid "_Domain Name" msgstr "_Доменне ім’я" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationU1.vala:32 ../libdeja/BackendU1.vala:50 msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." msgstr "Ubuntu One закрито. Будь ласка, виберіть інше місце зберігання." #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:36 msgid "Day" msgstr "День" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:37 msgid "Week" msgstr "Тиждень" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:82 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d день" msgstr[1] "%d дні" msgstr[2] "%d днів" #: ../deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:33 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Не вдалось показати %s" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: ../libdeja/BackendFile.vala:135 ../libdeja/CommonUtils.vala:518 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s на %2$s" #: ../libdeja/BackendFile.vala:168 #, c-format msgid "Backup will begin when %s becomes connected." msgstr "Резервування розпочнеться коли буде встановлено з’єднання %s ." #: ../libdeja/BackendFile.vala:175 ../libdeja/BackendGDrive.vala:51 #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:49 ../libdeja/BackendS3.vala:59 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Резервування розпочнеться коли буде доступним мережеве з’єднання ." #: ../libdeja/BackendFile.vala:384 ../libdeja/BackendFile.vala:448 msgid "Backup location not available" msgstr "Сховище для резервних файлів недоступне" #: ../libdeja/BackendFile.vala:385 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Очікування з’єднання з мережею..." #: ../libdeja/BackendFile.vala:448 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Очікуємо підключення ‘%s’ …" #. Translators: %s is a folder. #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:72 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "%s на Rackspace файли в хмаринках" #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:126 ../libdeja/BackendRackspace.vala:115 #: ../libdeja/BackendS3.vala:168 msgid "Permission denied" msgstr "В доступі відмовлено" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:146 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" "Ви можете створити обліковий запис на Rackspace Cloud " "Files." #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:147 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "З’єднатись з Rackspace Cloud Files" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:148 msgid "_API access key" msgstr "_API ключ доступу" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:149 msgid "S_how API access key" msgstr "_Показати API ключ доступу" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:150 msgid "_Remember API access key" msgstr "Пам’ятати API ключ доступу" #. Translators: %s is a folder. #: ../libdeja/BackendS3.vala:125 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "%s на Amazon S3" #: ../libdeja/BackendS3.vala:199 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "Ви можете створити обліковий запис на Amazon S3." #: ../libdeja/BackendS3.vala:200 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "З’єднатись з Amazon S3" #: ../libdeja/BackendS3.vala:201 msgid "_Access key ID" msgstr "_Ключ доступу ID" #: ../libdeja/BackendS3.vala:202 msgid "_Secret access key" msgstr "_Секретний ключ доступу" #: ../libdeja/BackendS3.vala:203 msgid "S_how secret access key" msgstr "П_оказати секретний ключ доступу" #: ../libdeja/BackendS3.vala:204 msgid "_Remember secret access key" msgstr "_Запам'ятати секретний ключ доступу" #: ../libdeja/CommonUtils.vala:437 #, c-format msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." msgstr "" "Неможливо знайти інструмент резервного копіювання на %s. Встановлення " "незавершено." #: ../libdeja/CommonUtils.vala:439 msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." msgstr "" "Неможливо завантажити інструмент резервного копіювання. Встановлення " "незавершено." #: ../libdeja/CommonUtils.vala:445 msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." msgstr "" "Інструмент резервного копіювання пошкоджено. Встановлення незавершено." #: ../libdeja/CommonUtils.vala:467 msgid "Could not start backup tool" msgstr "Неможливо запустити інструмент резервного копіювання" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: ../libdeja/CommonUtils.vala:569 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Домівка (%s)" #. Translators: this is the home folder #: ../libdeja/CommonUtils.vala:574 msgid "Home" msgstr "Домівка" #. Translators: this is the trash folder #: ../libdeja/CommonUtils.vala:579 msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: ../libdeja/OperationBackup.vala:42 ../libdeja/OperationVerify.vala:56 msgid "Verifying backup…" msgstr "Перевірка резервних копій..." #: ../libdeja/OperationRestore.vala:51 msgid "Restoring files…" msgstr "Відновлення файлів..." #: ../libdeja/OperationVerify.vala:94 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Резервна копія пошкоджена. Потрібно вилучити стару резервну копію і " "спробувати ще раз." #: ../libdeja/Operation.vala:61 msgid "Backing up…" msgstr "Резервування…" #: ../libdeja/Operation.vala:65 msgid "Checking for backups…" msgstr "Перевірка резервних копій..." #: ../libdeja/Operation.vala:67 msgid "Listing files…" msgstr "Перелік файлів..." #: ../libdeja/Operation.vala:69 ../libdeja/Operation.vala:103 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:385 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:411 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:416 msgid "Preparing…" msgstr "Підготовка..." #: ../libdeja/Operation.vala:296 msgid "Another backup operation is already running" msgstr "Вже виконується інша операція резервування" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:89 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:172 msgid "Paused (no network)" msgstr "Призупинено (мережа відсутня)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:443 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "Неможливо відновити ‘%s’: Хибне розташування" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:510 msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." msgstr "" "Для резервування недостатньо місця. Спробуйте використати інший носій." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:533 msgid "Backup location does not have enough free space." msgstr "Недостатньо місця в сховищі для резервного копіювання" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:553 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:567 msgid "Cleaning up…" msgstr "Очищення..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:663 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Не вдається зарезервувати такі файли. Будь ласка, переконайтеся чи Ви " "взагалі маєте право їх відкривати." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:679 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Не вдається відновити такі файли. Будь ласка, переконайтеся чи Ви взагалі " "маєте право їх змінювати." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:923 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Неможливо відновити ‘%s’: Файл не знайдено в резервній копії" #. notify upper layers, if they want to do anything #. Duplicity tried to ask the user what the encryption password is. #. notify upper layers, if they want to do anything #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:929 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1027 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1031 msgid "Bad encryption password." msgstr "Хибний пароль шифрування." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934 msgid "Computer name changed" msgstr "Змінено ім’я комп’ютера" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Існуюча резервна копія зроблена в системі %s, поточна система - %s. Для " "уникнення непередбачуваних наслідків рекомендується створити резервну копію " "на іншому носії." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:969 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "В доступі відмовлено при спробі створити ‘%s’." #. assume error is on backend side #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:973 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:977 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "В доступі відмовлено при спробі прочитати ‘%s’." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:981 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "В доступі відмовлено при спробі вилучити ‘%s’." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:988 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Сховище ‘%s’ не існує." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:994 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1046 msgid "No space left." msgstr "Не залишилося вільного місця." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1008 msgid "Invalid ID." msgstr "Хибний ідентифікатор (ID)." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1010 msgid "Invalid secret key." msgstr "Хибний секретний ключ." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1012 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "У Вашому аккаунті Amazon Web Services послугу S3 не активовано." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1021 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "Назва набору S3 не доступна." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1035 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Помилка читання файлу ‘%s’." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1037 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Помилка запису файлу ‘%s’." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1048 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Не лишилось вільного місця в ‘%s’." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1056 msgid "No backup files found" msgstr "Резервних копій не знайдено" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1106 msgid "Uploading…" msgstr "Вивантаження..." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:41 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Неможливо визначити версію duplicity." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:51 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Неможливо визначити версію duplicity ‘%s’." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:54 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Déjà Dup необхідна остання версія duplicity %d.%d.%.2d, втім встановлено " "лише %d.%d.%.2d версію" language-pack-gnome-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/transmission-gtk.po0000644000000000000000000021413512743726603022104 0ustar # Ukrainian translation for transmission # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-07-11 19:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-30 08:26+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1525 msgid "None" msgstr "Нічого" #: ../gtk/actions.c:42 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Впорядкувати за _активністю" #: ../gtk/actions.c:43 msgid "Sort by _Name" msgstr "Впорядкувати за _назвою" #: ../gtk/actions.c:44 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Впорядкувати за _поступом" #: ../gtk/actions.c:45 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Впорядкувати за _чергою" #: ../gtk/actions.c:46 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Впорядкувати за спів_відношенням" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Впорядкувати за ста_ном" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Впорядкувати за _віком" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Впорядкувати за ча_сом, що залишився" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Впорядкувати за ро_зміром" #: ../gtk/actions.c:67 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Показати вікно Transmission" #: ../gtk/actions.c:68 msgid "Message _Log" msgstr "_Журнал повідомлень" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Увімкнути альтернативні о_бмеження на швидкість" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "_Compact View" msgstr "_Стислий перегляд" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Зворотній порядок сорту_вання" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Filterbar" msgstr "Панель _фільтрування" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Statusbar" msgstr "_Смужка стану" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панель інструментів" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Torrent" msgstr "_Торент" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_View" msgstr "П_ерегляд" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "В_порядкувати торенти за" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Queue" msgstr "Додати до _черги" #: ../gtk/actions.c:98 ../gtk/details.c:2604 msgid "_Edit" msgstr "З_міни" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Скопіювати magnet-посилання до буферу обміну" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Open _URL…" msgstr "Відкрити _адресу…" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Open URL…" msgstr "Відкрити адресу…" #: ../gtk/actions.c:102 ../gtk/actions.c:103 msgid "Open a torrent" msgstr "Відкрити торент" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Start" msgstr "_Запустити" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Start torrent" msgstr "Запустити торент" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Start _Now" msgstr "_Розпочати зараз" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Start torrent now" msgstr "Почати роботу з торентом негайно" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Statistics" msgstr "_Статистика" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Donate" msgstr "_Підтримати фінансово" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Перевірити локальні дані" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Pause" msgstr "_Призупинити" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Pause torrent" msgstr "Призупинити торент" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Pause All" msgstr "П_ризупинити усі" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Pause all torrents" msgstr "Призупинити усі торенти" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Start All" msgstr "_Запустити усе" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Start all torrents" msgstr "Запустити усі торенти" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Set _Location…" msgstr "Вказати _місце…" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Remove torrent" msgstr "Вилучити торент" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Вилучити файли і торент-файл" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_New…" msgstr "С_творити…" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Create a torrent" msgstr "Створити торент" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Select _All" msgstr "Поз_начити усе" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Зняти позначення" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Torrent properties" msgstr "Властивості торенту" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Open Fold_er" msgstr "Відкрити _теку" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "_Contents" msgstr "_Вміст" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Запросити у трекера _більше вузлів" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Move to _Top" msgstr "Пересунути на _початок" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Move _Up" msgstr "Пересунути в_гору" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Move _Down" msgstr "Пересунути в_низ" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Пересунути у _кінець" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Present Main Window" msgstr "Показати головне вікно" #: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487 msgid "Use global settings" msgstr "Використовувати загальні параметри" #: ../gtk/details.c:476 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Поширювати незалежно від співвідношення" #: ../gtk/details.c:477 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Припинити поширення при співвідношенні:" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Поширювати незалежно від активності" #: ../gtk/details.c:489 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Припинити поширення, якщо не буде активності (у хвилинах):" #: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1319 msgid "Speed" msgstr "Швидкість" #: ../gtk/details.c:507 msgid "Honor global _limits" msgstr "Зважати на за_гальні обмеження" #: ../gtk/details.c:512 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Обмежити _швидкість завантаження (%s):" #: ../gtk/details.c:525 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Обмежити шв_идкість відвантаження (%s):" #: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Прі_оритетність торенту:" #: ../gtk/details.c:542 msgid "Seeding Limits" msgstr "Обмеження поширення" #: ../gtk/details.c:552 msgid "_Ratio:" msgstr "С_піввідношення:" #: ../gtk/details.c:561 msgid "_Idle:" msgstr "_Неактивність:" #: ../gtk/details.c:564 msgid "Peer Connections" msgstr "Під’єднання вузлів" #: ../gtk/details.c:567 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Максимальна кількість вузлів:" #: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 #: ../libtransmission/verify.c:264 msgid "Queued for verification" msgstr "У черзі на перевірку" #: ../gtk/details.c:587 msgid "Verifying local data" msgstr "Перевіряються завантажені дані" #: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209 msgid "Queued for download" msgstr "Додано до черги завантаження" #: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Завантаження" #: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Queued for seeding" msgstr "Додано до черги розповсюдження" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Поширення" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Paused" msgstr "Призупинено" #: ../gtk/details.c:625 msgid "N/A" msgstr "н/д" #: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619 msgid "Mixed" msgstr "Змішаний" #: ../gtk/details.c:638 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Не позначено жодного торенту" #: ../gtk/details.c:667 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Лише для цього трекеру — DHT та PEX вимкнено" #: ../gtk/details.c:669 msgid "Public torrent" msgstr "Публічний торент" #: ../gtk/details.c:700 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Автор %1$s" #: ../gtk/details.c:702 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Створено з вик. %1$s" #: ../gtk/details.c:704 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Створено автором %1$s з вик. %2$s" #: ../gtk/details.c:816 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../gtk/details.c:849 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d частина @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d частини @ %3$s)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d частин @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:857 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d частина)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d частини)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d частин)" #: ../gtk/details.c:899 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:901 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (доступно %2$s%% з %3$s%%)" #: ../gtk/details.c:903 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (доступно %2$s%% з %3$s%%); не перевірено %4$s" #: ../gtk/details.c:930 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s пошкоджено)" #: ../gtk/details.c:958 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (співвідношення: %s)" #: ../gtk/details.c:991 msgid "No errors" msgstr "Без помилок" #: ../gtk/details.c:1010 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: ../gtk/details.c:1017 msgid "Active now" msgstr "Зараз активно" #: ../gtk/details.c:1023 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s тому" #: ../gtk/details.c:1042 msgid "Activity" msgstr "Активність" #: ../gtk/details.c:1047 msgid "Torrent size:" msgstr "Розмір:" #: ../gtk/details.c:1052 msgid "Have:" msgstr "Маємо:" #: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178 msgid "Downloaded:" msgstr "Завантажено:" #: ../gtk/details.c:1057 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174 msgid "Uploaded:" msgstr "Вивантажено:" #: ../gtk/details.c:1067 msgid "State:" msgstr "Стан:" #: ../gtk/details.c:1072 msgid "Running time:" msgstr "Тривалість роботи:" #: ../gtk/details.c:1077 msgid "Remaining time:" msgstr "Залишилося часу:" #: ../gtk/details.c:1082 msgid "Last activity:" msgstr "Час останньої активності:" #: ../gtk/details.c:1088 msgid "Error:" msgstr "Помилка:" #: ../gtk/details.c:1092 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: ../gtk/details.c:1098 msgid "Location:" msgstr "Розташування:" #: ../gtk/details.c:1105 msgid "Hash:" msgstr "Хеш:" #: ../gtk/details.c:1111 msgid "Privacy:" msgstr "Конфіденційність:" #: ../gtk/details.c:1118 msgid "Origin:" msgstr "Походження:" #: ../gtk/details.c:1135 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../gtk/details.c:1163 msgid "Web Seeds" msgstr "Веб-поширювачі" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/details.c:1218 msgid "Down" msgstr "Завант." #: ../gtk/details.c:1216 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../gtk/details.c:1220 msgid "Up" msgstr "Вивант." #: ../gtk/details.c:1221 msgid "Client" msgstr "Клієнт" #: ../gtk/details.c:1222 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1224 msgid "Up Reqs" msgstr "Розд." #: ../gtk/details.c:1226 msgid "Dn Reqs" msgstr "Завант." #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Dn Blocks" msgstr "Завант. блоків" #: ../gtk/details.c:1230 msgid "Up Blocks" msgstr "Відвант. блоків" #: ../gtk/details.c:1232 msgid "We Cancelled" msgstr "Скасовано нами" #: ../gtk/details.c:1234 msgid "They Cancelled" msgstr "Скасовано ними" #: ../gtk/details.c:1235 msgid "Flags" msgstr "Прапорці" #: ../gtk/details.c:1618 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Сприятлива передача" #: ../gtk/details.c:1619 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Завантаження з цього вузла" #: ../gtk/details.c:1620 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Ми можемо завантажити з цього вузла, якщо він це дозволить" #: ../gtk/details.c:1621 msgid "Uploading to peer" msgstr "Вивантаження на вузол" #: ../gtk/details.c:1622 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Можлива передача даних на цей вузол, якщо надійде відповідний запит" #: ../gtk/details.c:1623 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Вузол може передати дані, але нам ці дані не потрібні" #: ../gtk/details.c:1624 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Передавання на вузол дозволене, але відповідних запитів не надходило" #: ../gtk/details.c:1625 msgid "Encrypted connection" msgstr "Шифроване з'єднання" #: ../gtk/details.c:1626 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Вузол було знайдено за допомогою PEX" #: ../gtk/details.c:1627 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Вузол було знайдено за допомогою DHT" #: ../gtk/details.c:1628 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Вузол є вхідним з’єднанням" #: ../gtk/details.c:1629 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Вузол з’єднано за протоколом µTP" #: ../gtk/details.c:1881 ../gtk/details.c:2619 msgid "Show _more details" msgstr "_Докладніше" #: ../gtk/details.c:1952 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Перелік вузлів отримано з %1$s%2$d %3$s %4$s годин тому" #: ../gtk/details.c:1956 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Запит переліку вузлів %1$sпрострочено%2$s %3$s; повтор" #: ../gtk/details.c:1959 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Отримано повідомлення про помилку %1$s«%2$s»%3$s %4$s тому" #: ../gtk/details.c:1967 msgid "No updates scheduled" msgstr "Жодних оновлень не заплановано" #: ../gtk/details.c:1973 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Запит щодо нових вузлів за %s" #: ../gtk/details.c:1978 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "У черзі на перевірку нових вузлів" #: ../gtk/details.c:1984 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Надсилання запиту щодо додаткових отримувачів… %s" #: ../gtk/details.c:1995 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "На трекері було %s%'d сідерів %'d лічерів %s %s тому" #: ../gtk/details.c:1999 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Отримано повідомлення про помилку «%s%s%s» %s тому" #: ../gtk/details.c:2010 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Запит щодо кількості вузлів за %s" #: ../gtk/details.c:2015 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "У черзі на запит кількість вузлів" #: ../gtk/details.c:2021 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Надсилання запиту щодо кількості отримувачів… %s" #: ../gtk/details.c:2306 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "У переліку є некоректні адреси" #: ../gtk/details.c:2311 ../gtk/file-list.c:819 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Будь ласка, виправте помилки і повторіть спробу." #: ../gtk/details.c:2367 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s — зміна трекера" #: ../gtk/details.c:2377 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Посилання на повідомлення трекерів" #: ../gtk/details.c:2380 ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Резервну адресу додавайте після основної.\n" "Щоб додати нову основну адресу, допишіть її після порожнього рядка." #: ../gtk/details.c:2477 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s — додавання трекера" #: ../gtk/details.c:2491 msgid "Tracker" msgstr "Трекер" #: ../gtk/details.c:2497 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Адреса оголошень:" #: ../gtk/details.c:2575 ../gtk/details.c:2720 msgid "Trackers" msgstr "Трекери" #: ../gtk/details.c:2599 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: ../gtk/details.c:2610 msgid "_Remove" msgstr "В_илучити" #: ../gtk/details.c:2626 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Показати резервні трекери" #: ../gtk/details.c:2712 ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: ../gtk/details.c:2716 msgid "Peers" msgstr "Піри" #: ../gtk/details.c:2725 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "У зведених даних торенту перелік файлів не вказано" #: ../gtk/details.c:2729 ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "Files" msgstr "Файли" #: ../gtk/details.c:2733 ../gtk/tr-prefs.c:1226 ../gtk/tr-window.c:685 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: ../gtk/details.c:2757 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Властивості %s" #: ../gtk/details.c:2768 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%d Властивості торенту" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Вилучити %d торент?" msgstr[1] "Вилучити %d торенти?" msgstr[2] "Вилучити %d торентів?" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Вилучити завантажені файли %d торенту?" msgstr[1] "Вилучити завантажені файли %d торентів?" msgstr[2] "Вилучити завантажені файли %d торентів?" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "Після вилучення для продовження передавання потрібен буде торент-файл або " "магнет-посилання." msgstr[1] "" "Після вилучення для продовження передавань потрібен буде торент-файл або " "магнет-посилання." msgstr[2] "" "Після вилучення для продовження передавань потрібен буде торент-файл або " "магнет-посилання." #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Завантаження цього торенту не завершене." msgstr[1] "Завантаження цих торентів не завершене." msgstr[2] "Завантаження цих торентів не завершене." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Цей торент під’єднаний до вузлів." msgstr[1] "Ці торенти під’єднані до вузлів." msgstr[2] "Ці торенти під’єднані до вузлів." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Один із цих торентів під’єднаний до вузлів." msgstr[1] "Деякі із цих торентів під’єднані до вузлів." msgstr[2] "Деякі із цих торентів під’єднані до вузлів." #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Завантаження одного із цих торентів не завершене." msgstr[1] "Завантаження деяких із цих торентів не завершене." msgstr[2] "Завантаження деяких із цих торентів не завершене." #: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:474 msgid "High" msgstr "Високий" #: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:475 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:476 msgid "Low" msgstr "Низький" #: ../gtk/file-list.c:814 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "Не вдалося перейменувати файл на «%s»: %s" #: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303 msgid "Name" msgstr "Назва" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:953 msgid "Size" msgstr "Розмір" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:968 msgid "Have" msgstr "Поступ" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:981 msgid "Download" msgstr "Завантаження" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:997 msgid "Priority" msgstr "Пріоритет" #: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588 msgid "All" msgstr "Усі" #: ../gtk/filter.c:590 msgid "Active" msgstr "Активний" #: ../gtk/filter.c:595 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Перевірка" #: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:687 #, c-format msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../gtk/filter.c:893 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "Пок_азувати:" #: ../gtk/filter.c:895 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "_Показувати %d з:" #: ../gtk/main.c:329 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" "Помилка під час спроби зареєструвати Transmission у ролі обробника %s: %s" #: ../gtk/main.c:492 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Отримано сигнал %d; спроба належного завершення роботи. Повторіть надсилання " "сигналу, якщо роботу не буде завершено." #: ../gtk/main.c:625 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Де шукати файли налаштувань" #: ../gtk/main.c:626 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Запускати з призупинкою усіх торентів" #: ../gtk/main.c:627 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Запускати згорнутим у системний лоток" #: ../gtk/main.c:628 msgid "Show version number and exit" msgstr "Показати номер версії та вийти" #: ../gtk/main.c:647 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:651 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[Файли торентів або посилання]" #: ../gtk/main.c:656 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Уведіть «%s --help», щоб переглянути повний перелік доступних параметрів " "командного рядка.\n" #: ../gtk/main.c:756 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. Any content you share " "is your sole responsibility." msgstr "" "Transmission — проґрама для оприлюднення файлових даних. Користування " "торентом надає його дані у розпорядження інших користувачів. " "Відповідальність за розповсюдження неліцензійних даних покладається на " "користувачів торенту." #: ../gtk/main.c:758 msgid "I _Agree" msgstr "_Погоджуюся" #: ../gtk/main.c:989 msgid "Closing Connections" msgstr "Закриття з'єднань" #: ../gtk/main.c:993 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Надсилання даних щодо вивантаження/завантаження до координатора…" #: ../gtk/main.c:998 msgid "_Quit Now" msgstr "_Вийти негайно" #: ../gtk/main.c:1059 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Не вдалося додати зіпсований торент" msgstr[1] "Не вдалося додати зіпсовані торенти" msgstr[2] "Не вдалося додати зіпсованих торентів" #: ../gtk/main.c:1066 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Не вдалося додати дубляж торенту" msgstr[1] "Не вдалося додати дубляж торентів" msgstr[2] "Не вдалося додати дубляж торентів" #: ../gtk/main.c:1374 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Швидкий і простий BitTorrent клієнт" #: ../gtk/main.c:1375 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Авторське право (c) The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1381 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Ailandar https://launchpad.net/~ailandar\n" " Alexander Renn https://launchpad.net/~alexander-renn\n" " Alexandr Shapoval https://launchpad.net/~rain534\n" " Bogdan B Serdenko https://launchpad.net/~sebo23-gmail\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " ND Sedun https://launchpad.net/~nd-sedun\n" " Roman M. Tuz https://launchpad.net/~tuzr\n" " Sergiy Matrunchyk https://launchpad.net/~sergiy.matrunchyk\n" " Serhey Kusyumoff (Сергій Кусюмов) https://launchpad.net/~sergemine\n" " Taras Martyniuk https://launchpad.net/~tarabopm\n" " Valdemar1982 https://launchpad.net/~zvolodymyr\n" " Vasiliy Meshko https://launchpad.net/~vasiliymeshko\n" " Vitaliy Shyshko https://launchpad.net/~vitaliy-shyshko\n" " Yuri Chornoivan https://launchpad.net/~yurchor-gmail\n" " atany https://launchpad.net/~ye-gorshkov\n" " banza https://launchpad.net/~banza\n" " brabadu https://launchpad.net/~boryslavlarin\n" " coirius https://launchpad.net/~coirius\n" " kolybasov https://launchpad.net/~kolybasov\n" " mikhalek https://launchpad.net/~mikhalek\n" " nagait https://launchpad.net/~nomua\n" " svv https://launchpad.net/~skrypnychuk\n" " Микола Ткач https://launchpad.net/~stuartlittle1970" #: ../gtk/makemeta-ui.c:72 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Створюється «%s»" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "«%s» створено!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:76 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Помилка: пошкоджена адреса оголошень «%s»" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Не вдалося прочитати «%s»: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Не вдалося записати «%s»: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:103 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Проскановано %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Новий торент" #: ../gtk/makemeta-ui.c:187 msgid "Creating torrent…" msgstr "Створення торенту…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:299 msgid "No source selected" msgstr "Не вказано джерела" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$d файл" msgstr[1] "%1$s; %2$d файли" msgstr[2] "%1$s; %2$d файлів" #: ../gtk/makemeta-ui.c:312 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$d частина @ %2$s" msgstr[1] "%1$d частини @ %2$s" msgstr[2] "%1$d частин @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:448 msgid "Sa_ve to:" msgstr "З_берегти до:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Source F_older:" msgstr "Тека з _даними:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:466 msgid "Source _File:" msgstr "_Файл даних:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "No source selected" msgstr "Не вказано джерело" #: ../gtk/makemeta-ui.c:482 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: ../gtk/makemeta-ui.c:484 msgid "_Trackers:" msgstr "_Трекери:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "Co_mment:" msgstr "Ко_ментар:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:515 msgid "_Private torrent" msgstr "_Приватний торент" #: ../gtk/msgwin.c:142 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Не вдалося зберегти «%s»" #: ../gtk/msgwin.c:203 msgid "Save Log" msgstr "Зберегти журнал" #: ../gtk/msgwin.c:298 msgid "Time" msgstr "Час" #: ../gtk/msgwin.c:308 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: ../gtk/msgwin.c:439 msgid "Debug" msgstr "Діагностика" #: ../gtk/msgwin.c:465 msgid "Message Log" msgstr "Журнал повідомлень" #: ../gtk/msgwin.c:500 msgid "Level" msgstr "Рівень" #: ../gtk/notify.c:214 msgid "Open File" msgstr "Відкрити файл" #: ../gtk/notify.c:219 msgid "Open Folder" msgstr "Відкрити теку" #: ../gtk/notify.c:227 msgid "Torrent Complete" msgstr "Торент завершено" #: ../gtk/notify.c:249 msgid "Torrent Added" msgstr "Торент додано" #: ../gtk/open-dialog.c:250 msgid "Torrent files" msgstr "Файли торентів" #: ../gtk/open-dialog.c:255 msgid "All files" msgstr "Усі файли" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:280 msgid "Torrent Options" msgstr "Параметри торенту" #: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Вилу_чати файли .torrent до смітника" #: ../gtk/open-dialog.c:304 msgid "_Start when added" msgstr "_Розпочинати безпосередньо після додавання" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:320 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Торент-файл:" #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "Виберіть початковий файл" #: ../gtk/open-dialog.c:335 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Тека призначення:" #: ../gtk/open-dialog.c:338 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Виберіть теку призначення" #: ../gtk/open-dialog.c:444 msgid "Open a Torrent" msgstr "Відкрити торент" #: ../gtk/open-dialog.c:460 msgid "Show _options dialog" msgstr "Показати вікно п_араметрів" #: ../gtk/open-dialog.c:509 msgid "Open URL" msgstr "Відкрити адресу" #: ../gtk/open-dialog.c:522 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Відкрити торент з адреси" #: ../gtk/open-dialog.c:527 msgid "_URL" msgstr "_Адреса" #: ../gtk/relocate.c:61 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Пересування «%s»" #: ../gtk/relocate.c:83 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Не вдалося пересунути торент" #: ../gtk/relocate.c:118 msgid "This may take a moment…" msgstr "Ця дія може бути тривалою…" #: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Вибрати місце розташування для торенту" #: ../gtk/relocate.c:165 msgid "Location" msgstr "Розташування" #: ../gtk/relocate.c:172 msgid "Torrent _location:" msgstr "Торент розташовано у:" #: ../gtk/relocate.c:173 msgid "_Move from the current folder" msgstr "Перенести зі старої теки у вказану" #: ../gtk/relocate.c:176 msgid "Local data is _already there" msgstr "Завантажені дані вже перенесено" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Запущено %d раз" msgstr[1] "Запущено %d рази" msgstr[2] "Запущено %d разів" #: ../gtk/stats.c:96 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Вилучити Ваші статистичні дані?" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Ці статистичні дані наведено лише з довідковою метою. Відновлення початкових " "даних не вплине на статистичні дані, які записано на Ваших трекерах " "BitTorrent." #: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136 msgid "_Reset" msgstr "_Скинути" #: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: ../gtk/stats.c:148 msgid "Current Session" msgstr "Поточний сеанс" #: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Співвідношення:" #: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186 msgid "Duration:" msgstr "Тривалість:" #: ../gtk/stats.c:166 msgid "Total" msgstr "Усього" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "" "%1$s з %2$s (%3$s%%), відвантажено %4$s (співвідношення: %5$s мета: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%), відвантажено %4$s (співвідношення: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, завантажено %2$s (співвідношення: %3$s мета: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, вивантажено %2$s (співвідношення: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Час, що залишився, невідомий" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s залишилося" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:165 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:177 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 msgid "Stalled" msgstr "Пауза зв'язку" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Перевірка локальних даних (%.1f%% перевірено)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Трекер видав попередження: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Трекер повідомив про помилку: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Помилка: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "Отримання метаданих з %1$d %2$s (виконано на %3$d%%)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:296 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "вузол" msgstr[1] "вузли" msgstr[2] "вузлів" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "Отримання з %1$d з %2$d %3$s і %4$d %5$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "поширювач" msgstr[1] "поширювачі" msgstr[2] "поширювачів" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "Отримання з %1$d %2$s" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:293 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "Отримання з %1$d з %2$d %3$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Поширення до %1$d з %2$d під’єднаного вузла" msgstr[1] "Поширення до %1$d з %2$d під’єднаних вузлів" msgstr[2] "Поширення до %1$d з %2$d під’єднаних вузлів" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Клієнт BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-клієнт Transmission" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Завантажуйте та розповсюджуйте файли через BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Запускати Transmission так, щоб усі торенти було призупинено" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Запустити Transmission згорнутою у лоток" #: ../gtk/tr-core.c:1218 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Не вдалося прочитати «%s»: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1314 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Пропускаємо невідомий торент «%s»" #: ../gtk/tr-core.c:1568 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Відкладаємо присипляння системи" #: ../gtk/tr-core.c:1572 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Не вдалося відкласти присипляння системи: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1606 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Дозвіл на присипляння" #: ../gtk/tr-icon.c:61 msgid "Idle" msgstr "Неактивний" #: ../gtk/tr-icon.c:78 ../gtk/tr-icon.c:94 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr " (Обмеження: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:101 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Відв: %1$s %2$s\n" "Завант: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:279 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Додавання" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "Автоматично додавати файли .torrent _з:" #: ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Показувати _діялоґове вікно параметрів торенту" #: ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "_Start added torrents" msgstr "З_апускати додані торенти" #: ../gtk/tr-prefs.c:301 msgid "Save to _Location:" msgstr "Зберігати до т_еки:" #: ../gtk/tr-prefs.c:308 msgid "Download Queue" msgstr "Черга отримання" #: ../gtk/tr-prefs.c:310 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "_Максимальна кількість активних отримань:" #: ../gtk/tr-prefs.c:314 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Активними вважаються торенти з обміном даними протягом" #: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2011 msgid "Incomplete" msgstr "Не завершено" #: ../gtk/tr-prefs.c:321 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Додавати до назви незавершених файлів «._part»" #: ../gtk/tr-prefs.c:325 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "_Незавершені торенти зберігати до:" #: ../gtk/tr-prefs.c:332 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Після завантаження викликати с_крипт:" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Limits" msgstr "Обмеження" #: ../gtk/tr-prefs.c:358 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Припинити поширення при співві_дношенні:" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Припинити поширення, якщо не буде активності (у _хвилинах):" #: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1329 msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #: ../gtk/tr-prefs.c:390 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Відкласти присипляння, якщо завантажуються торенти" #: ../gtk/tr-prefs.c:394 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "П_оказувати піктограму Transmission у лотку сповіщення" #: ../gtk/tr-prefs.c:399 msgid "Notification" msgstr "Сповіщення" #: ../gtk/tr-prefs.c:401 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "П_оказувати сповіщення у відповідь на додавання торенту" #: ../gtk/tr-prefs.c:405 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Показувати сповіщення щодо _завершення отримання торенту" #: ../gtk/tr-prefs.c:409 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Відтворити зв_уковий файл після завершення завантаження" #: ../gtk/tr-prefs.c:437 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "У переліку блокування міститься %d правило" msgstr[1] "У переліку блокування міститься %d правила" msgstr[2] "У переліку блокування міститься %d правил" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "У переліку блокування міститься %d правило." msgstr[1] "У переліку блокування міститься %d правила." msgstr[2] "У переліку блокування міститься %d правил." #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Update succeeded!" msgstr "Успішно оновлено!" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Unable to update." msgstr "Не вдалося оновити." #: ../gtk/tr-prefs.c:490 msgid "Update Blocklist" msgstr "Оновити перелік блокування" #: ../gtk/tr-prefs.c:492 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Отримання нового переліку блоків…" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Allow encryption" msgstr "Дозволити шифрування" #: ../gtk/tr-prefs.c:521 msgid "Prefer encryption" msgstr "Надавати перевагу шифруванню" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "Require encryption" msgstr "Вимагати шифрування" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1325 msgid "Privacy" msgstr "Конфіденційність" #: ../gtk/tr-prefs.c:548 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Режим _шифрування:" #: ../gtk/tr-prefs.c:553 msgid "Blocklist" msgstr "Чорний перелік" #: ../gtk/tr-prefs.c:555 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Увімкнути перелік _блокування:" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 msgid "_Update" msgstr "_Оновити" #: ../gtk/tr-prefs.c:579 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Увімкнути _автоматичне оновлення" #: ../gtk/tr-prefs.c:797 msgid "Remote Control" msgstr "Дистанційне керування" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:800 msgid "Allow _remote access" msgstr "Дозволити _віддалений доступ" #: ../gtk/tr-prefs.c:806 msgid "_Open web client" msgstr "Переглянути через веб" #: ../gtk/tr-prefs.c:815 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Порт HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:819 msgid "Use _authentication" msgstr "Вимагати _реєстрації користувача" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:827 msgid "_Username:" msgstr "_Користувач:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:834 msgid "Pass_word:" msgstr "_Пароль:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:842 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Дозво_ляти з лише з цих IP-адрес:" #: ../gtk/tr-prefs.c:867 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-адреси можуть містити символи шаблонів, наприклад, 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:889 msgid "Addresses:" msgstr "Адреси:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Every Day" msgstr "Щодня" #: ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Weekdays" msgstr "У робочі дні" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Weekends" msgstr "У вихідні" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Sunday" msgstr "Неділя" #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 msgid "Monday" msgstr "Понеділок" #: ../gtk/tr-prefs.c:1006 msgid "Tuesday" msgstr "Вівторок" #: ../gtk/tr-prefs.c:1007 msgid "Wednesday" msgstr "Середа" #: ../gtk/tr-prefs.c:1008 msgid "Thursday" msgstr "Четвер" #: ../gtk/tr-prefs.c:1009 msgid "Friday" msgstr "П’ятниця" #: ../gtk/tr-prefs.c:1010 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: ../gtk/tr-prefs.c:1041 msgid "Speed Limits" msgstr "Обмеження швидкості" #: ../gtk/tr-prefs.c:1043 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "Ві_двантаження (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1050 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "З_авантаження (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1059 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Альтернативні обмеження швидкості" #: ../gtk/tr-prefs.c:1068 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Не дотримуватися обмежень швидкості при встановленні обмежень вручну або за " "розкладом" #: ../gtk/tr-prefs.c:1075 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "Ві_двантаження (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1079 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "За_вантаження (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1083 msgid "_Scheduled times:" msgstr "З_гідно розкладу:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1088 msgid " _to " msgstr " _до " #: ../gtk/tr-prefs.c:1099 msgid "_On days:" msgstr "_За днями:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1131 ../gtk/tr-prefs.c:1199 ../gtk/tr-prefs.c:1280 msgid "Status unknown" msgstr "Невідомий статус" #: ../gtk/tr-prefs.c:1154 msgid "Port is open" msgstr "Порт відкритий" #: ../gtk/tr-prefs.c:1154 msgid "Port is closed" msgstr "Порт закритий" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Тестування порту TCP…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1192 msgid "Listening Port" msgstr "Порт очікування" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Порт для вхідних з’єднань:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1202 msgid "Te_st Port" msgstr "Перевірити порт" #: ../gtk/tr-prefs.c:1209 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Вибирати випадковий порт при кожному запуску Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" "Використовувати UPnP або NAT-PMP п_ереадресування портів з мого " "маршрутизатора" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Peer Limits" msgstr "Обмеження поширення" #: ../gtk/tr-prefs.c:1221 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Макс. кількість вузлів на _торент:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1223 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Макс. кількість вузлів _взагалі:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1229 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Увімкнути обмін д_аними за µTP" #: ../gtk/tr-prefs.c:1231 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "µTP — інструмент для запобігання перевантаженню мережі" #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Використовувати PE_X для пошуку вузлів" #: ../gtk/tr-prefs.c:1238 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX — це спосіб обміну переліками вузлів між вузлами, з якими встановлено " "з’єднання." #: ../gtk/tr-prefs.c:1242 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Використовувати _DHT для пошуку вузлів" #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT — це спосіб пошуку вузлів без використання трекеру." #: ../gtk/tr-prefs.c:1248 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Використовувати ви_явлення локальних вузлів" #: ../gtk/tr-prefs.c:1250 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD — проґрама для пошуку вузлів у Вашій локальній мережі." #: ../gtk/tr-prefs.c:1305 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Налаштування Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1321 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Завантаження" #: ../gtk/tr-prefs.c:1323 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Поширення" #: ../gtk/tr-prefs.c:1327 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: ../gtk/tr-prefs.c:1331 msgid "Remote" msgstr "Дистанційне керування" #: ../gtk/tr-window.c:141 msgid "Torrent" msgstr "Торент" #: ../gtk/tr-window.c:251 msgid "Total Ratio" msgstr "Загальне співвідношення" #: ../gtk/tr-window.c:252 msgid "Session Ratio" msgstr "Співвідношення за сеанс" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Total Transfer" msgstr "Усього передано" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Session Transfer" msgstr "Передано за сеанс" #: ../gtk/tr-window.c:282 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Натисніть, щоб вимкнути альтернативні обмеження швидкості\n" " (%1$s отримання, %2$s вивантаження)" #: ../gtk/tr-window.c:283 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Натисніть, щоб увімкнути альтернативні обмеження швидкості\n" " (%1$s отримання, %2$s вивантаження)" #: ../gtk/tr-window.c:349 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Трекер дозволить запити через %s" #: ../gtk/tr-window.c:424 msgid "Unlimited" msgstr "Необмежено" #: ../gtk/tr-window.c:497 msgid "Seed Forever" msgstr "Поширювати завжди" #: ../gtk/tr-window.c:536 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Обмежити швидкість завантаження" #: ../gtk/tr-window.c:540 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Обмежити швидкість поширення" #: ../gtk/tr-window.c:547 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Припинити поширення за співвідношення" #: ../gtk/tr-window.c:581 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Зупинити за співвідношення (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Співвідношення: %s" #: ../gtk/tr-window.c:815 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Завант.: %1$s, вивант.: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:826 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Завант: %1$s, відвант: %2$s" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "КіБ" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "МіБ" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "ГіБ" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "ТіБ" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "кБ" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "ТБ" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "кБ/с" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "МБ/с" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "ГБ/с" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "ТБ/с" #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%d день" msgstr[1] "%d дні" msgstr[2] "%d днів" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%d година" msgstr[1] "%d години" msgstr[2] "%d годин" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%d хвилина" msgstr[1] "%d хвилини" msgstr[2] "%d хвилин" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" msgstr[2] "%d секунд" #: ../gtk/util.c:228 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Торент-файл «%s» містить пошкоджені дані." #: ../gtk/util.c:230 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "Файл торенту «%s» вже використовується «%s»." #: ../gtk/util.c:232 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "З торент-файлом «%s» відбулася невідома помилка." #: ../gtk/util.c:238 msgid "Error opening torrent" msgstr "Помилка під час спроби відкрити торент" #: ../gtk/util.c:543 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Помилка під час відкриття «%s»" #: ../gtk/util.c:546 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Сервером повернуто «%1$ld %2$s»" #: ../gtk/util.c:566 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Невідоме нам посилання" #: ../gtk/util.c:568 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Проґрамі Transmission невідомо, що робити з «%s»" #: ../gtk/util.c:573 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Це маґнет-посилання призначено для виконання завдання, не пов’язаного з " "BitTorrent. Маґнет-посилання BitTorrent містять розділ з «%s»." #: ../gtk/util.c:693 #, c-format msgid "%s free" msgstr "Вільно: %s" #: ../libtransmission/announcer.c:1060 ../libtransmission/announcer.c:1353 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Не вдалося встановити зв’язок з координатором" #: ../libtransmission/announcer.c:1064 ../libtransmission/announcer.c:1357 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Координатор не відповідає" #: ../libtransmission/announcer.c:1126 msgid "Success" msgstr "Виконано" #: ../libtransmission/announcer-http.c:205 #: ../libtransmission/announcer-http.c:355 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "Координатором надано код відповіді HTTP %1$ld (%2$s)" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:263 #: ../libtransmission/announcer-udp.c:413 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:502 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "Помилка під час DNS-пошуку: %s" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:603 msgid "Connection failed" msgstr "Не вдалося встановити з’єднання" #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:322 #: ../libtransmission/utils.c:226 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не вдалося прочитати «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:115 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "У списку блокування «%s» міститься %zu записів" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:365 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "перелік блокування пропущено: некоректна адреса у рядку %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:415 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1526 ../libtransmission/rpcimpl.c:1543 #: ../libtransmission/variant.c:1219 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не вдалося зберегти «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:420 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Список блокування «%s» оновлено %zu записами" #: ../libtransmission/fdlimit.c:345 ../libtransmission/utils.c:424 #: ../libtransmission/utils.c:434 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не вдалося створити «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:370 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не вдалося відкрити «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:383 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не вдалося обрізати «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:671 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Не вдається створити сокет: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:61 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "При формуванні торенту пропущено файл «%s»: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:585 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Помилковий запис у метаданих «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Переадресування портів (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s успішно (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:139 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Знайдено відкриту адресу «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.c:174 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "порт %d більше не переадресовується" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Порт %d успішно переадресовується" #: ../libtransmission/net.c:269 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Не вдається встановити вихідну адресу %s на %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Не вдалося з’єднати сокет %d з %s, порт %d (номер помилки %d — %s)" #: ../libtransmission/net.c:362 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Перевірте, чи не запущено іншу копію Transmission?" #: ../libtransmission/net.c:367 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту %d на %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:369 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту %d на %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1903 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Будь ласка, перевірте локальні дані! Фрагмент №%zu пошкоджено." #: ../libtransmission/platform.c:405 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "Шукаємо файл веб-інтерфейсу «%s»" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Переадресування портів" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:56 msgid "Starting" msgstr "Запуск" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Forwarded" msgstr "Переспрямовано" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Stopping" msgstr "Зупинка" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Not forwarded" msgstr "Не переспрямовано" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2159 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Стан змінено з «%1$s» на «%2$s»" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:180 msgid "Stopped" msgstr "Зупинено" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1534 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "Помилка під час спроби розпаковування переліку блоків: %s (%d)" #: ../libtransmission/rpc-server.c:949 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "Не вдалося виявити запис параметрів «%s»" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1021 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "%s не є коректним записом адреси" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1026 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4" msgstr "" "%s не є адресою у форматі IPv4. Засоби очікування RPC повинні мати адреси у " "форматі IPv4." #: ../libtransmission/rpc-server.c:1033 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s" msgstr "" "Обслуговуємо запити RPC і доступу до інтернету на порті 127.0.0.1:%d%s" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1037 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Увімкнено «білий» перелік" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1040 msgid "Password required" msgstr "Потрібен пароль" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:736 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s запущено" #: ../libtransmission/session.c:1992 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Завантажено %d торентів" #: ../libtransmission/torrent.c:573 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Трекер очікує на: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:580 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Помилка трекеру: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:844 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "Не знайдено даних! З’єднайте з комп’ютером Ваші носії даних або " "скористайтеся пунктом «Встановити розташування». Щоб завантажити торент від " "початку, вилучіть його запис, а потім знову додайте його." #: ../libtransmission/torrent.c:1733 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Перезапущено вручну — співвідношення вимкнено" #: ../libtransmission/torrent.c:1916 msgid "Removing torrent" msgstr "Вилучення торенту" #: ../libtransmission/torrent.c:2005 msgid "Done" msgstr "Виконано" #: ../libtransmission/torrent.c:2008 msgid "Complete" msgstr "Завершено" #: ../libtransmission/torrent.c:3259 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" "Щойно отриманий шматок % не пройшов перевірки на контрольну суму" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:273 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "Метадані маґнет-торенту непридатні до використання" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Переадресування портів (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:222 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Знайдено інтернет маршрутизатор «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:225 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Локальна адреса «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:254 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Порт %d не переадресовується" #: ../libtransmission/upnp.c:265 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Припинення переадресування портів через «%s», служба «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:298 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Переспрямування портів за допомогою «%s», служба «%s». (локальна адреса: " "%s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:303 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Переадресування портів успішне!" #: ../libtransmission/utils.c:240 msgid "Not a regular file" msgstr "Не є звичайним файлом" #: ../libtransmission/utils.c:258 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Не вдалося отримати місце у пам'яті" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:433 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Файл «%s» на шляху" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:889 msgid "Invalid metadata" msgstr "Помилкові метадані" #: ../libtransmission/variant.c:1204 ../libtransmission/variant.c:1227 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не вдалося зберегти тимчасовий файл «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1214 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Збережено «%s»" #: ../libtransmission/verify.c:219 msgid "Verifying torrent" msgstr "Перевірка торенту" language-pack-gnome-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/gst-plugins-base-0.10.po0000644000000000000000000007222412743726603022331 0ustar # Ukrainian translation to gst-plugins. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. # # Maxim V. Dziumanenko , 2004-2007. # Yuri Chornoivan , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-20 23:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-20 19:36+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: uk\n" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144 msgid "Master" msgstr "Головний" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145 msgid "Bass" msgstr "Низькі" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146 msgid "Treble" msgstr "Високі" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147 msgid "PCM" msgstr "КІМ" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148 msgid "Synth" msgstr "Синтезатор" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149 msgid "Line-in" msgstr "Лінійний вхід" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150 msgid "CD" msgstr "Компакт-диск" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151 msgid "Microphone" msgstr "Мікрофон" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152 msgid "PC Speaker" msgstr "Гучномовець" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153 msgid "Playback" msgstr "Відтворення" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223 msgid "Capture" msgstr "Запис" #: ext/alsa/gstalsasink.c:485 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі моно." #: ext/alsa/gstalsasink.c:487 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі стерео." #: ext/alsa/gstalsasink.c:491 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у %d канальному режимі." #: ext/alsa/gstalsasink.c:687 msgid "" "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення. Пристрій використовується " "сторонньою програмою." #: ext/alsa/gstalsasink.c:692 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:422 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі моно." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:424 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі стерео." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:428 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у %d-канальному режимі." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:634 msgid "" "Could not open audio device for recording. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Не вдалося відкрити пристрій для запису. Пристрій використовується " "сторонньою програмою." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:639 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для запису." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:289 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій компакт-дисків для читання." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:415 msgid "Could not seek CD." msgstr "Не вдалося встановити позицію на CD." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:423 msgid "Could not read CD." msgstr "Не вдалося прочитати CD." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:374 #, c-format msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." msgstr "" "Не вдалося відкрити файл віртуальної файлової системи «%s» для запису: %s." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:381 msgid "No filename given" msgstr "Не вказано файл" #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:407 #, c-format msgid "Could not close vfs file \"%s\"." msgstr "Не вдалося закрити файл віртуальної файлової системи «%s»." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:565 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Помилка при записі у файл «%s»." #: ext/ogg/gstoggdemux.c:4466 msgid "Internal data stream error." msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних." #: gst/playback/gstdecodebin.c:1000 gst/playback/gstdecodebin2.c:1696 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1549 gst/playback/gstplaybasebin.c:1685 #, c-format msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." msgstr "Для відтворення потоку потрібен модуль %s, але він не встановлений." #: gst/playback/gstdecodebin.c:1845 gst/playback/gstdecodebin2.c:2264 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Файл схожий на текстовий файл" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1703 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Не вдалося визначити тип даних потоку" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1532 #, c-format msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." msgstr "Неправильний URI субтитру «%s», субтитри вимкнено." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1655 gst/playback/gsturidecodebin.c:1256 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Не вказано URI для відтворення." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1661 gst/playback/gsturidecodebin.c:1262 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "Неправильний URI «%s»." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1667 msgid "RTSP streams cannot be played yet." msgstr "Відтворення потоків RTSP поки-що не підтримується." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2020 msgid "Could not create \"decodebin\" element." msgstr "Не вдалося створити елемент \"decodebin\"." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2240 gst/playback/gsturidecodebin.c:2091 msgid "Source element is invalid." msgstr "Неправильний вхідний елемент." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2317 msgid "" "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file " "or some other type of text file, or the media file was not recognized." msgstr "" "Виявлено лише потік субтитрів. Або ви завантажили файл субтитрів чи інший " "текстовий файл, або носій не розпізнано." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2322 msgid "" "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to " "install the necessary plugins." msgstr "" "Не встановлено декодер для обробки цього файлу. Можливо потрібно встановити " "додаткові модулі." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2326 msgid "This is not a media file" msgstr "Файл не є мультимедійним" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2331 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." msgstr "Виявлено потік субтитрів, але не відеопотік." #: gst/playback/gstplaybin.c:902 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." msgstr "Відсутні елементи autovideosink та xvimagesink." #: gst/playback/gstplaybin.c:910 gst/playback/gstplaybin.c:920 #: gst/playback/gstplaybin.c:1177 gst/playback/gstplaybin.c:1186 #: gst/playback/gstplaybin.c:1195 gst/playback/gstplaybin.c:1326 #: gst/playback/gstplaybin.c:1335 gst/playback/gstplaybin.c:1344 #: gst/playback/gstplaysink.c:1186 gst/playback/gstplaysink.c:1199 #: gst/playback/gstplaysink.c:1330 gst/playback/gstplaysink.c:1510 #: gst/playback/gstplaysink.c:1559 gst/playback/gstplaysink.c:1574 #: gst/playback/gstplaysink.c:1599 gst/playback/gstplaysink.c:1631 #: gst/playback/gstplaysink.c:1751 gst/playback/gstplaysink.c:2106 #: gst/playback/gstplaysink.c:2115 gst/playback/gstplaysink.c:2124 #: gst/playback/gstplaysink.c:2133 gst/playback/gstplaysink.c:3125 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1343 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "" "Відсутній елемент «%s». Перевірте чи встановлено GStreamer належним чином." #: gst/playback/gstplaybin.c:1170 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." msgstr "Відсутні елементи autoaudiosink та alsasink." #: gst/playback/gstplaysink.c:1379 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Не вказано елементів autovideosink і %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:1383 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Не вказано елемента autovideosink." #: gst/playback/gstplaysink.c:1388 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "Налаштований приймач відеоданих, %s, не працює." #: gst/playback/gstplaysink.c:1392 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Непридатними є обидва елементи: autovideosink і %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:1396 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "Елемент autovideosink є непридатним." #: gst/playback/gstplaysink.c:1547 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "" "Нетиповий елемент приймача текстових даних непридатний до використання." #: gst/playback/gstplaysink.c:1869 msgid "No volume control found" msgstr "Не знайдено регулятора гучності" #: gst/playback/gstplaysink.c:1889 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Не вказано обох елементів: autoaudiosink і %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:1893 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Не вказано елемента autoaudiosink." #: gst/playback/gstplaysink.c:1898 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "Налаштований приймач звукових даних, %s, не працює." #: gst/playback/gstplaysink.c:1902 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Елементи autoaudiosink і %s є непридатними." #: gst/playback/gstplaysink.c:1906 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "Елемент autoaudiosink є непридатним." #: gst/playback/gstplaysink.c:2209 gst/playback/gstplaysink.c:2214 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "Відтворення текстового файла без відео або візуалізації неможливе." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:874 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Для типу '%s' немає доступних декодерів." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1268 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Цей потік поки-що не може бути відтворений." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1285 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Не реалізовано обробник URI для «%s»." #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:282 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Помилка при надсиланні даних до \"%s:%d\"." #: gst/tcp/gsttcp.c:555 #, c-format msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." msgstr "Помилка при надсиланні заголовку gdp даних до \"%s:%d\"." #: gst/tcp/gsttcp.c:564 #, c-format msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." msgstr "Помилка при надсиланні даних gdp до «%s:%d»." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:394 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:378 #, c-format msgid "Connection to %s:%d refused." msgstr "У з'єднанні з %s:%d відмовлено." #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:837 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Не вдалося запис аудіоданих з потрібною швидкістю" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1078 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Не вдалося прочитати мітку: недостатньо даних" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "track ID" msgstr "ідентифікатор доріжки" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "Ідентифікатор доріжки у MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "artist ID" msgstr "ідентифікатор виконавця" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "Ідентифікатор виконавця у MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:83 msgid "album ID" msgstr "ідентифікатор альбому" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:83 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "Ідентифікатор альбому у MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "album artist ID" msgstr "ідентифікатор виконавця альбому" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "Ідентифікатор виконавця альбому у MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:88 msgid "track TRM ID" msgstr "ідентифікатор доріжки TRM" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:88 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "Ідентифікатор доріжки TRM у MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:110 msgid "capturing shutter speed" msgstr "швидкість затвору" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:111 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "" "Швидкість затвору (діафрагми) під час створення зображення, у секундах" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:114 msgid "capturing focal ratio" msgstr "фокальний коефіцієнт" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:115 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "" "Фокальний коефіцієнт (число діафрагми), використаний під час створення " "зображення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:118 msgid "capturing focal length" msgstr "фокальна відстань" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:119 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "" "Фокальна відстань об’єктива, використаного при створенні зображення, у мм" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:122 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "коефіцієнт цифрового збільшення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:123 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "" "Коефіцієнт цифрового збільшення, використаний під час створення зображення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:126 msgid "capturing iso speed" msgstr "світлочутливість ISO" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:127 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "Світлочутливість ISO, використана під час створення зображення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:130 msgid "capturing exposure program" msgstr "програма експозиції" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:131 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "Програма експозиції, використана під час створення зображення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:134 msgid "capturing exposure mode" msgstr "режим експозиції" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:135 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "Режим експозиції, використаний під час створення зображення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138 msgid "capturing exposure compensation" msgstr "компенсація експозиції під час захоплення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:139 msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "Компенсація часу експозиції, потрібного для захоплення зображення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142 msgid "capturing scene capture type" msgstr "тип сцени" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:143 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "Режим типу сцени, використаний під час створення зображення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "коригування підсилання" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:147 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "Загальне коригування підсилення, застосоване до зображення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150 msgid "capturing white balance" msgstr "баланс білого" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:151 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "" "Режим балансування білого кольору, використаний під час створення зображення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154 msgid "capturing contrast" msgstr "контрастність" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:155 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "Напрям обробки контрастності, застосований при створенні зображення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:159 msgid "capturing saturation" msgstr "насиченість" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:160 msgid "" "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "Напрям обробки насиченості, застосований при створенні зображення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:164 msgid "capturing sharpness" msgstr "різкість" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:165 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "Напрям обробки різкості, застосований при створенні зображення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169 msgid "capturing flash fired" msgstr "спалах" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:170 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Чи було використано спалах при створенні зображення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:173 msgid "capturing flash mode" msgstr "режим спалаху" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:174 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "Вибраний режим спалаху під час створення зображення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:177 msgid "capturing metering mode" msgstr "режим вимірювання" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:178 msgid "" "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "" "Режим вимірювання, застосований для визначення експозиції створеного " "зображення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:182 msgid "capturing source" msgstr "джерело" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:183 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "Тип пристрою-джерела зображення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:186 msgid "image horizontal ppi" msgstr "горизонтальна щільність пікселів" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:187 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "" "Горизонтальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках " "на дюйм" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:190 msgid "image vertical ppi" msgstr "вертикальна щільність пікселів" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:191 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "" "Вертикальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках " "на дюйм" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "ID3v2 frame" msgstr "структура ID3v2" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "необроблена структура міток id3v2" #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1468 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1501 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "На цьому компакт-диску немає звукових доріжок" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:70 msgid "ID3 tag" msgstr "Мітка ID3" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:71 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:72 msgid "APE tag" msgstr "Мітка APE" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:73 msgid "ICY internet radio" msgstr "Інтернет-радіо ICY" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:102 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Аудіо без втрат від Apple (ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:112 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Вільний алгоритм аудіо без втрат (FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:138 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:139 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Lossless True Audio (TTA)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:147 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:162 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV без втрат" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:167 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:181 msgid "Lossless MSZH" msgstr "MSZH без втрат" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:187 msgid "Uncompressed Gray Image" msgstr "Нестиснене сіре зображення" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:192 msgid "Run-length encoding" msgstr "Кодування Run-length" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:238 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Формат субтитрів Sami" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:239 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Формат субтитрів TMPlayer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:241 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Формат субтитрів Kate" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:305 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0" msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:2:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:308 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" msgstr "Нестиснений планарний YVU 4:2:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:311 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:321 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2" msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:2:2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:314 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:317 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" msgstr "Нестиснений пакетний YVU 4:1:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:324 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:327 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:4:4" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:330 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:2:2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:333 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:1:1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:336 msgid "Uncompressed black and white Y-plane" msgstr "Нестиснений чорно-білий Y-проекція" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:339 msgid "Uncompressed YUV" msgstr "Нестиснений YUV" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:350 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "Нестиснений пакетний %d-бітовий %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:402 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 версії %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:620 #, c-format msgid "Raw %d-bit PCM audio" msgstr "Необроблений %d-бітовий PCM-звук" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:622 msgid "Raw PCM audio" msgstr "Необроблений PCM-звук" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:628 #, c-format msgid "Raw %d-bit floating-point audio" msgstr "Необроблений %d-бітовий звук (дані з плаваючою комою)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:630 msgid "Raw floating-point audio" msgstr "Необроблений звук (дані з плаваючою комою)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:717 msgid "Audio CD source" msgstr "Джерело аудіо-CD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:720 msgid "DVD source" msgstr "Джерело DVD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:723 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Джерело потокового протоколу реального часу (RTSP)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:727 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Джерело протоколу Microsoft Media Server (MMS)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:735 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Джерело протоколу %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:807 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "RTP модуль розпаковування відеоданих %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:809 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "RTP модуль розпаковування аудіоданих %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:811 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "RTP модуль розпаковування даних %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:818 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "демультиплексор %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:820 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "декодер %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:858 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "RTP модуль запаковування відеоданих %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:860 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "RTP модуль запаковування аудіоданих %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:862 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "RTP модуль запаковування даних %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:869 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "мультиплексор %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:871 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "кодер %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:903 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Елемент GStreamer %s" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:555 msgid "Unknown source element" msgstr "Невідомий елемент джерела" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:558 msgid "Unknown sink element" msgstr "Невідомий елемент приймача" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:561 msgid "Unknown element" msgstr "Невідомий елемент" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:564 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Невідомий елемент декодера" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:567 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Невідомий елемент кодера" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:572 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Модуль або елемент невідомого типу" #: sys/v4l/v4l_calls.c:159 msgid "No device specified." msgstr "Пристрій не вказано." #: sys/v4l/v4l_calls.c:168 #, c-format msgid "Device \"%s\" does not exist." msgstr "Пристрою «%s» не існує." #: sys/v4l/v4l_calls.c:173 #, c-format msgid "Device \"%s\" is already being used." msgstr "Пристрій «%s» вже використовується іншою програмою." #: sys/v4l/v4l_calls.c:178 #, c-format msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій «%s» для читання чи запису." language-pack-gnome-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/gnome-mime-data.po0000644000000000000000000011675412743726603021541 0ustar # Ukrainian translation of gnome-vfs. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 1999. # Maxim Dziumanenko , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-vfs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-28 02:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-02 15:19+0000\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:1 msgid "2D chemical structure" msgstr "двовимірна хімічна формула" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:2 msgid "3D Studio image" msgstr "зображення у форматі 3D Studio" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:3 msgid "AIFC audio" msgstr "звук у форматі AIFC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:4 msgid "AIFF audio" msgstr "звук у форматі AIFF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:5 msgid "ANIM animation" msgstr "анімація у форматі ANIM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:6 msgid "ARJ archive" msgstr "архів у форматі ARJ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:7 msgid "AVI video" msgstr "видиво у форматі AVI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:8 msgid "AbiWord document" msgstr "документ у форматі AbiWord" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:9 msgid "Active Server page" msgstr "сценарій формату \"активна сторінка серверу (*.asp)\"" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:10 msgid "Address card" msgstr "візитна картка" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:11 msgid "Adobe FrameMaker font" msgstr "шрифт у форматі Adobe FrameMaker" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:12 msgid "Adobe font metrics" msgstr "метрики шрифту у форматі Adobe" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:13 msgid "Andrew Toolkit inset" msgstr "вкладка у форматі Andrew Toolkit" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:14 msgid "Application launcher" msgstr "програма запуску додатків" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:15 msgid "ApplixWare Graphics image" msgstr "зображення у форматі ApplixWare Graphics" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:16 msgid "Applixware Words document" msgstr "документ у форматі Applixware Words" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:17 msgid "Applixware presentation" msgstr "презентація у форматі Applixware" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:18 msgid "Applixware spreadsheet" msgstr "таблиця у форматі Applixware" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:19 msgid "Ar archive" msgstr "архів у форматі ar" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:20 msgid "Assembly source code" msgstr "програмний код мовою асемблер" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:21 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:22 msgid "Authors list" msgstr "список авторів" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:23 msgid "AutoCAD image" msgstr "зображення у форматі AutoCAD" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:24 msgid "BCPIO document" msgstr "документ у форматі BCPIO" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:25 msgid "BDF font" msgstr "шрифт у форматі BDF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:26 msgid "Backup file" msgstr "резервний файл" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:27 msgid "Basic audio" msgstr "звичайний аудіо-запис" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:28 msgid "Bibliography record" msgstr "бібліографічний запис" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:29 msgid "Binary program" msgstr "двійкова програма" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:30 msgid "BitTorrent seed file" msgstr "файл розсіювання програми BitTorrent" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:31 msgid "Blender file" msgstr "файл формату Blender" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:32 msgid "Block device" msgstr "блочний пристрій" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:33 msgid "Bzip2 compressed file" msgstr "файл стиснений у форматі bzip2" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:34 msgid "C shell script" msgstr "сценарій мовою C Shell" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:35 msgid "C source code" msgstr "вихідний код мовою Сі" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:36 msgid "C source code header" msgstr "файл-заголовок мовою Сі" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:37 msgid "C++ source code" msgstr "вихідний код мовою Сі++" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:38 msgid "CGI program" msgstr "програма типу CGI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:39 msgid "CGM image" msgstr "зображення у форматі CGM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:40 msgid "CMU raster image" msgstr "растрове зображення у форматі CMU" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:41 msgid "CPIO archive" msgstr "архів у форматі CPIO" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:42 msgid "CPIO archive (Gzip-compressed)" msgstr "стиснутий (gzip) архів у форматі CPIO" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:43 msgid "Calendar file" msgstr "файл календаря" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:44 msgid "Calendar or event document" msgstr "документ календаря чи події" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:45 msgid "Character device" msgstr "символьний пристрій" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:46 msgid "Cinelerra editing sheet" msgstr "лист редагування програми Cinelerra" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:47 msgid "Comma-separated text document" msgstr "текстовий документ з полями, розділеними комами" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:48 msgid "Commodore 64 audio" msgstr "звук у форматі Commodore 64" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:49 msgid "Compound document" msgstr "складений документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:50 msgid "Compress-compressed file" msgstr "файл стиснений у форматі compress" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:51 msgid "Compressed GIMP document" msgstr "стиснений документ у форматі GIMP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:52 msgid "Corel Draw drawing" msgstr "малюнок у форматі Corel Draw" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:53 msgid "Crystalline structure model" msgstr "структурна модель програми Crystalline" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:54 msgid "DCL script" msgstr "сценарій типу DCL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:55 msgid "DOS font" msgstr "шрифт у форматі DOS" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:56 msgid "DOS/Windows program" msgstr "програма DOS/Windows" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:57 msgid "DSSSL document" msgstr "документ у форматі DSSSL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:58 msgid "DV video" msgstr "видиво у форматі DV" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:59 msgid "DXF vector graphic" msgstr "векторна графіка у форматі DXF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:60 msgid "Debian package" msgstr "пакунок у форматі Debian" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:61 msgid "Device Independant Bitmap" msgstr "зображення у форматі DIB" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:62 msgid "Dia diagram" msgstr "діаграма у форматі Dia" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:63 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "зображення у форматі Digital Imaging and Communications in Medicine" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:64 msgid "Digital Moving Picture Exchange image" msgstr "зображення у форматі Digital Moving Picture Exchange" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:65 msgid "Directory information file" msgstr "файл інформації про каталог" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:66 msgid "DjVu image" msgstr "зображення у форматі DjVu" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:67 msgid "Document type definition" msgstr "файл визначення типу документу (DTD)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:68 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:69 msgid "Documents/Diagram" msgstr "Документи/Діаграми" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:70 msgid "Documents/Extended Markup Language (XML)" msgstr "Документи/Розширювана мова розмітки (XML)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:71 msgid "Documents/Numeric" msgstr "Документи/Числові" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:72 msgid "Documents/Plain Text" msgstr "Документи/Простий текст" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:73 msgid "Documents/Presentation" msgstr "Документи/Презентація" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:74 msgid "Documents/Project Management" msgstr "Документи/Керування проєктами" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:75 msgid "Documents/Published Materials" msgstr "Документи/Опубліковані матеріяли" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:76 msgid "Documents/Spreadsheet" msgstr "Документи/Електронні таблиці" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:77 msgid "Documents/TeX" msgstr "Документи/TeX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:78 msgid "Documents/Text Markup" msgstr "Документи/Розмічений текст" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:79 msgid "Documents/Vector Graphics" msgstr "Документи/Векторна графіка" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:80 msgid "Documents/Word Processor" msgstr "Документи/Текстовий процесор" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:81 msgid "Documents/World Wide Web" msgstr "Документи/Всесвітня павутина (WWW)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:82 msgid "Dolby Digital audio" msgstr "звук у форматі Dolby Digital" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:83 msgid "Dreamcast ROM" msgstr "ПЗП у форматі Dreamcast" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:84 msgid "Emacs Lisp source code" msgstr "вихідний код мовою Emacs Lisp" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:85 msgid "Email headers" msgstr "заголовки ел.листа" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:86 msgid "Email message/mailbox" msgstr "ел.лист/поштова скринька" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:87 msgid "Encrypted message" msgstr "зашифроване повідомлення" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:88 msgid "Enlightenment theme" msgstr "тема для віконного менеджера Enlightenment" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:89 msgid "Enriched text document" msgstr "розширений текстовий документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:90 msgid "Epiphany bookmarks file" msgstr "файл закладок броузера Epiphany" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:91 msgid "FLAC audio" msgstr "звук у форматі FLAC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:92 msgid "FLC animation" msgstr "анімація у форматі FLC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:93 msgid "FLI animation" msgstr "анімація у форматі FLI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:94 msgid "FastTracker II audio" msgstr "звук у форматі FastTracker II" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:95 msgid "FlashPix Image" msgstr "зображення у форматі FlashPix" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:96 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "зображення у форматі Flexible Image Transport System" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:97 msgid "Folder" msgstr "Тека" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:98 msgid "Fortran source code" msgstr "джерельний код мовою Fortran" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:99 msgid "FrameMaker interchange document" msgstr "документ у форматі обміну FrameMaker" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:100 msgid "G3 fax image" msgstr "факсимільне зображення у форматі G3" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:101 msgid "GIF image" msgstr "зображення у форматі GIF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:102 msgid "GIMP document" msgstr "документ у форматі GIMP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:103 msgid "GMC link" msgstr "посилання у форматі GMC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:104 msgid "GNOME desktop theme" msgstr "тема стільниці середовища GNOME" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:105 msgid "GNU Oleo Spreadsheet" msgstr "таблиця у форматі GNU Oleo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:106 msgid "GNU mail message" msgstr "поштове повідомлення у форматі GNU mail" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:107 msgid "GTK configuration" msgstr "файл налаштування GTK" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:108 msgid "Game Boy ROM" msgstr "ПЗП у форматі Game Boy" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:109 msgid "Genesis ROM" msgstr "ПЗП у форматі Genesis" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:110 msgid "Glade project" msgstr "проєкт у форматі Glade" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:111 msgid "GnuCash workbook" msgstr "книга у форматі GnuCash" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:112 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "таблиця у форматі Gnumeric" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:113 msgid "Gtar archive" msgstr "архів у форматі gtar" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:114 msgid "Gtktalog Catalogue" msgstr "каталог у форматі Gtktalog" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:115 msgid "Gzip-compressed file" msgstr "файл стиснутий у форматі gzip" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:116 msgid "HDF document" msgstr "документ у форматі HDF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:117 msgid "HTML page" msgstr "сторінка у форматі HTML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:118 msgid "Haskell source code" msgstr "джерельний код мовою Haskell" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:119 msgid "Help page" msgstr "сторінка довідки" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:120 msgid "IDL document" msgstr "документ у форматі IDL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:121 msgid "IEF image" msgstr "зображення у форматі IEF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:122 msgid "IFF image" msgstr "зображення у форматі IFF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:123 msgid "ILBM image" msgstr "зображення у форматі ILBM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:124 msgid "ISI video" msgstr "видиво у форматі ISI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:125 msgid "ISO image" msgstr "образ у форматі ISO" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:126 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:127 msgid "Impulse Tracker audio" msgstr "звук у форматі Impulse Tracker" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:128 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:129 msgid "Information/Calendar" msgstr "Інформація/Календар" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:130 msgid "Information/Financial" msgstr "Інформація/Фінанси" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:131 msgid "Installed GNOME desktop theme" msgstr "встановлена тема стільниці середовища GNOME" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:132 msgid "JBuilder Project" msgstr "проєкт у форматі JBuilder" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:133 msgid "JPEG image" msgstr "зображення у форматі JPEG" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:134 msgid "Java byte code" msgstr "байт-код у форматі Java" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:135 msgid "Java code archive" msgstr "архів у форматі Java" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:136 msgid "Java source code" msgstr "джерельний код мовою Java" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:137 msgid "JavaScript source code" msgstr "джерельний код мовою JavaScript" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:138 msgid "KDE application details" msgstr "інформація про програму для KDE" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:139 msgid "KIllustrator document" msgstr "документ у форматі KIllustrator" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:140 msgid "KPresenter presentation" msgstr "презентація у форматі KPresenter" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:141 msgid "KSpread spreadsheet" msgstr "таблиця у форматі KSpread" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:142 msgid "KWord document" msgstr "документ у форматі KWord" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:143 msgid "Korn shell script" msgstr "сценарій мовою Korn Shell" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:144 msgid "LHA archive" msgstr "архів у форматі LHA" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:145 msgid "LHARC archive" msgstr "архів у форматі LHARC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:146 msgid "LIBGRX font" msgstr "шрифт у форматі LIBGRX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:147 msgid "LightWave object" msgstr "об'єкт у форматі LightWave" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:148 msgid "LightWave scene" msgstr "сцена у форматі LightWave" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:149 msgid "Linux PSF console font" msgstr "консольний шрифт у форматі Linux PSF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:150 msgid "Literate haskell source code" msgstr "писемний джерельний код мовою Haskell" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:151 msgid "Lotus 1-2-3 spreadsheet" msgstr "таблиця у форматі Lotus 1-2-3" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:152 msgid "LyX document" msgstr "документ у форматі LyX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:153 msgid "MIDI audio" msgstr "звук у форматі MIDI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:154 msgid "MOD audio" msgstr "звук у форматі MOD" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:155 msgid "MP3 audio" msgstr "звук у форматі MP3" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:156 msgid "MP3 audio playlist" msgstr "список записів у форматі MP3" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:157 msgid "MPEG video" msgstr "видиво у форматі MPEG" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:158 msgid "MPEG-4 audio" msgstr "звук у форматі MPEG-4" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:159 msgid "MS ASF audio" msgstr "звук у форматі MS ASF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:160 msgid "MS ASF video" msgstr "видиво у форматі MS ASF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:161 msgid "MS video" msgstr "видиво у форматі MS" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:162 msgid "MSX ROM" msgstr "ПЗП у форматі MSX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:163 msgid "MacBinary file" msgstr "файл у форматі MacBinary" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:164 msgid "Macintosh AppleDouble-encoded file" msgstr "файл закодований у форматі Macintosh AppleDouble" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:165 msgid "Macintosh BinHex-encoded file" msgstr "файл закодований у форматі Macintosh BinHex" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:166 msgid "Macintosh StuffIt archive" msgstr "архів у форматі Macintosh StuffIt" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:167 msgid "Macromedia Flash file" msgstr "файл у форматі Macromedia Flash" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:168 msgid "MagicPoint presentation" msgstr "презентація у форматі MagicPoint" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:169 msgid "Magick image format" msgstr "зображення у форматі Magick image" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:170 msgid "Mail delivery report" msgstr "звіт про доставку пошти" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:171 msgid "Mail disposition report" msgstr "звіт про переміщення пошти" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:172 msgid "Mail system report" msgstr "звіт поштової системи" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:173 msgid "Makefile" msgstr "файл у форматі make" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:174 msgid "Manual page" msgstr "сторінка посібника (man)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:175 msgid "Manual page (compressed)" msgstr "стиснута сторінка посібника (man)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:176 msgid "Master System or Game Gear ROM" msgstr "ПЗП у форматі SMS чи Game Gear" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:177 msgid "MathML document" msgstr "документ у форматі MathML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:178 msgid "Matroska video" msgstr "видиво у форматі Matroska" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:179 msgid "Memory dump" msgstr "Дамп пам'яті" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:180 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:181 msgid "Message digest" msgstr "збірка повідомлень" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:182 msgid "Message in several formats" msgstr "повідомлення в декількох форматах" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:183 msgid "Microsoft Excel spreadsheet" msgstr "таблиця у форматі Microsoft Excel" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:184 msgid "Microsoft PowerPoint document" msgstr "документ у форматі Microsoft PowerPoint" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:185 msgid "Microsoft WMV playlist" msgstr "список записів у форматі Microsoft WMV" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:186 msgid "Microsoft WMV video" msgstr "видиво у форматі Microsoft WMV" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:187 msgid "Microsoft Word document" msgstr "документ у форматі Microsoft Word" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:188 msgid "Microsoft video" msgstr "видиво у форматі Microsoft" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:189 msgid "Monkey audio" msgstr "звук у форматі Monkey" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:190 msgid "Mozilla bookmarks file" msgstr "файл закладок броузера Mozilla" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:191 msgid "Multi-part message" msgstr "повідомлення з декількох частин" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:192 msgid "NES ROM" msgstr "ПЗП у форматі NES" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:193 msgid "Named pipe" msgstr "найменований канал" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:194 msgid "Nautilus link" msgstr "посилання у форматі Nautilus" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:195 msgid "Netscape bookmarks file" msgstr "файл закладок броузера Netscape" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:196 msgid "Nintendo64 ROM" msgstr "ПЗП у форматі Nintendo64" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:197 msgid "Nullsoft video" msgstr "видиво у форматі Nullsoft" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:198 msgid "ODA document" msgstr "документ у форматі ODA" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:199 msgid "Object code" msgstr "об'єктний код" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:200 msgid "Objective C source code" msgstr "джерельний код мовою Objective C" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:201 msgid "Ogg audio" msgstr "звук у форматі ogg" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:202 msgid "OpenOffice.org Impress presentation" msgstr "презентація у форматі OpenOffice.org Impress" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:203 msgid "OpenOffice.org Impress presentation template" msgstr "шаблон презентації у форматі OpenOffice.org Impress" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:204 msgid "OpenOffice.org Math document" msgstr "документ у форматі OpenOffice.org Math" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:205 msgid "OpenOffice.org Writer document" msgstr "документ у форматі OpenOffice.org Writer" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:206 msgid "OpenOffice.org Writer global document" msgstr "глобальний документ у форматі OpenOffice.org Writer" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:207 msgid "OpenOffice.org Writer template" msgstr "шаблон у форматі OpenOffice.org Writer" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:208 msgid "OpenOffice.org drawing" msgstr "малюнок у форматі OpenOffice.org" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:209 msgid "OpenOffice.org drawing template" msgstr "шаблон малюнку у форматі OpenOffice.org" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:210 msgid "OpenOffice.org spreadsheet" msgstr "електронна таблиця у форматі OpenOffice.org" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:211 msgid "OpenOffice.org spreadsheet template" msgstr "шаблон електронної таблиці у форматі OpenOffice.org" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:212 msgid "OpenType font" msgstr "шрифт у форматі OpenType" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:213 msgid "PBM image" msgstr "зображення у форматі PBM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:214 msgid "PC Paintbrush image" msgstr "зображення у форматі PC Paintbrush" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:215 msgid "PCF font" msgstr "шрифт у форматі PCF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:216 msgid "PDF document" msgstr "документ у форматі PDF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:217 msgid "PEF program" msgstr "програма у форматі PEF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:218 msgid "PGM image" msgstr "зображення у форматі PGM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:219 msgid "PGN chess game" msgstr "шахова гра у форматі PGN" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:220 msgid "PGP keys" msgstr "ключі у форматі PGP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:221 msgid "PGP message" msgstr "повідомлення у форматі PGP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:222 msgid "PGP signature" msgstr "підпис у форматі PGP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:223 msgid "PGP-encrypted file" msgstr "файл закодований у форматі PGP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:224 msgid "PHP script" msgstr "сценарій мовою PHP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:225 msgid "PICT image" msgstr "зображення у форматі PICT" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:226 msgid "PNG image" msgstr "зображення у форматі PNG" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:227 msgid "PNM image" msgstr "зображення у форматі PNM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:228 msgid "PPM image" msgstr "зображення у форматі PPM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:229 msgid "Packages" msgstr "Пакунки" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:230 msgid "Palm OS database" msgstr "база даних у форматі Palm OS" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:231 msgid "Palm Pixmap image" msgstr "зображення у форматі Palm Pixmap" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:232 msgid "Partial email message" msgstr "часткове повідомлення ел.пошти" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:233 msgid "Pascal source code" msgstr "джерельний код мовою Pascal" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:234 msgid "Perl script" msgstr "сценарій мовою Perl" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:235 msgid "Photo CD image" msgstr "зображення у форматі Photo CD" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:236 msgid "Photoshop document" msgstr "документ у форматі Photoshop" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:237 msgid "Plain text document" msgstr "простий текстовий документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:238 msgid "Playlist" msgstr "список записів" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:239 msgid "PostScript Type 1 font" msgstr "шрифт у форматі PostScript Type 1" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:240 msgid "PostScript document" msgstr "документ у форматі PostScript" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:241 msgid "Profiler results" msgstr "результати профілювання" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:242 msgid "Project Plan" msgstr "документ формату Project Plan" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:243 msgid "Python byte code" msgstr "байт-код у форматі Python" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:244 msgid "Python source code" msgstr "джерельний код мовою Python" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:245 msgid "QuickTime movie" msgstr "фільм у форматі QuickTime" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:246 msgid "Quicken document" msgstr "документ у форматі Quicken" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:247 msgid "Quicken for Windows document" msgstr "документ у форматі Quicken для Windows" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:248 msgid "RAR archive" msgstr "архів у форматі RAR" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:249 msgid "README document" msgstr "документ README" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:250 msgid "RGB image" msgstr "зображення у форматі RGB" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:251 msgid "RIFF audio" msgstr "звук у форматі RIFF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:252 msgid "RPM package" msgstr "пакунок у форматі RPM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:253 msgid "Raw Gray Sample" msgstr "зображення у форматі Raw Gray Sample" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:254 msgid "RealAudio document" msgstr "документ у форматі RealAudio" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:255 msgid "RealAudio/Video document" msgstr "документ у форматі RealAudio/Video" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:256 msgid "RealVideo video" msgstr "видиво у форматі RealVideo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:257 msgid "Reference to remote file" msgstr "посилання на віддалений файл" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:258 msgid "Rejected patch file" msgstr "відкинутий файл латки" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:259 msgid "Rich text document" msgstr "тестовий документ з формуванням (rich text)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:260 msgid "S/MIME file" msgstr "файл у форматі S/MIME" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:261 msgid "S/MIME signature" msgstr "підпис у форматі S/MIME" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:262 msgid "SGI video" msgstr "видиво у форматі SGI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:263 msgid "SGML document" msgstr "документ у форматі SGML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:264 msgid "SHOUTcast playlist" msgstr "список записів у форматі SHOUTcast" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:265 msgid "SMIL script" msgstr "сценарій мовою SMIL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:266 msgid "SQL code" msgstr "код мовою SQL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:267 msgid "SUN Rasterfile" msgstr "растрове зображення у форматі SUN" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:268 msgid "SV4 CPIO archive" msgstr "архів у форматі SV4 CPIO" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:269 msgid "SV4 CPIP archive (with CRC)" msgstr "архів у форматі SV4 CPIP (з CRC)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:270 msgid "SVG art" msgstr "зображення у форматі SVG" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:271 msgid "Samba share" msgstr "спільний ресурс сервера Samba" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:272 msgid "Scheme source code" msgstr "джерельний код мовою Scheme" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:273 msgid "Scream Tracker 3 audio" msgstr "звук у форматі Scream Tracker 3" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:274 msgid "Scream Tracker audio" msgstr "звук у форматі Scream Tracker" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:275 msgid "Scream Tracker instrument" msgstr "інструмент у форматі Scream Tracker" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:276 msgid "Search results" msgstr "результати пошуку" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:277 msgid "Security" msgstr "Безпека" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:278 msgid "Setext document" msgstr "документ у форматі Setext" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:279 msgid "Shared Printer" msgstr "спільна друкарка" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:280 msgid "Shared library" msgstr "спільна бібліотека" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:281 msgid "Shell archive" msgstr "архів оболонки" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:282 msgid "Shell script" msgstr "сценарій оболонки" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:283 msgid "Signed message" msgstr "підписане повідомлення" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:284 msgid "Silicon Graphics image" msgstr "зображення у форматі Silicon Graphics" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:285 msgid "Socket" msgstr "сокет" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:286 msgid "Software Development" msgstr "Розробка ПЗ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:287 msgid "Software Development/ROM Images" msgstr "Розробка ПЗ/Образи ПЗП" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:288 msgid "Software Development/Source Code" msgstr "Розробка ПЗ/Джерельний код" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:289 msgid "Software author credits" msgstr "довідка про авторів програми" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:290 msgid "Software installation instructions" msgstr "інструкції з встановлення програми" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:291 msgid "Software license terms" msgstr "ліцензійні умови програми" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:292 msgid "Source code patch" msgstr "латка джерельного коду" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:293 msgid "Speech document" msgstr "документ у форматі Speech" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:294 msgid "Speedo font" msgstr "шрифт у форматі Speedo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:295 msgid "Spreadsheet Interchange document" msgstr "документ у форматі Spreadsheet Interchange" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:296 msgid "Stampede package" msgstr "пакунок у форматі Stampede" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:297 msgid "StarCalc spreadsheet" msgstr "електронна таблиця у форматі StarCalc" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:298 msgid "StarChart chart" msgstr "графік у форматі StarChart" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:299 msgid "StarDraw drawing" msgstr "малюнок у форматі StarDraw" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:300 msgid "StarImpress presentation" msgstr "презентація у форматі StarImpress" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:301 msgid "StarMail file" msgstr "файл у форматі StarMail" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:302 msgid "StarMath document" msgstr "документ у форматі StarMath" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:303 msgid "StarOffice extended metafile image" msgstr "розширений метафайл зображення у форматі StarOffice" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:304 msgid "StarWriter document" msgstr "документ у форматі StarWriter" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:305 msgid "Style sheet" msgstr "таблиця стилів" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:306 msgid "Sun mu-law audio" msgstr "звук у форматі Sun mu-law" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:307 msgid "SunOS News font" msgstr "шрифт у форматі SunOS News" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:308 msgid "Symbolic link" msgstr "символьне посилання" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:309 msgid "System" msgstr "Система" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:310 msgid "TIFF image" msgstr "зображення у форматі TIFF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:311 msgid "Tab-separated text document" msgstr "текстовий документ з полями, розділеними табуляціями" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:312 msgid "Tar archive" msgstr "архів у форматі tar" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:313 msgid "Tar archive (Bzip2-compressed)" msgstr "архів у форматі tar (стиснутий програмою bzip2)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:314 msgid "Tar archive (Gzip-compressed)" msgstr "архів у форматі tar (стиснутий програмою gzip)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:315 msgid "TarGA image" msgstr "зображення у форматі TarGA" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:316 msgid "Tcl script" msgstr "сценарій мовою Tcl" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:317 msgid "TeX document" msgstr "документ у форматі TeX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:318 msgid "TeX dvi document" msgstr "документ у форматі dvi TeX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:319 msgid "TeX font" msgstr "шрифт у форматі TeX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:320 msgid "TeX font metrics" msgstr "метрики шрифту у форматі TeX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:321 msgid "TeXInfo document" msgstr "документ у форматі TeXInfo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:322 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:323 msgid "ToutDoux document" msgstr "документ у форматі ToutDoux" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:324 msgid "Troff document" msgstr "документ у форматі troff" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:325 msgid "Troff me input document" msgstr "вхідний документ у форматі troff me" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:326 msgid "Troff mm input document" msgstr "вхідний документ у форматі troff mm" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:327 msgid "Troff ms input document" msgstr "вхідний документ у форматі troff ms" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:328 msgid "TrueType font" msgstr "шрифт у форматі TrueType" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:329 msgid "Truevision Targa image" msgstr "зображення Truevision Targa" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:330 msgid "USENET news message" msgstr "повідомлення новин у форматі USENET" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:331 msgid "Unidata netCDF document" msgstr "документ у форматі Unidata netCDF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:332 msgid "Unknown type" msgstr "невідомий тип" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:333 msgid "User Interface" msgstr "Інтерфейс користувача" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:334 msgid "User Interface/Fonts" msgstr "Інтерфейс користувача/Шрифти" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:335 msgid "Ustar archive" msgstr "архів у форматі ustar" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:336 msgid "V font" msgstr "шрифт у форматі V" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:337 msgid "VOC audio" msgstr "звук у форматі VOC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:338 msgid "VRML document" msgstr "документ у форматі VRML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:339 msgid "Verilog source code" msgstr "джерельний код мовою Verilog" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:340 msgid "Video" msgstr "Видиво" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:341 msgid "Vivo video" msgstr "видиво у форматі Vivo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:342 msgid "WAIS source code" msgstr "джерельний код мовою WAIS" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:343 msgid "Wave audio" msgstr "звук у форматі wave" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:344 msgid "Wavelet video" msgstr "видиво у форматі Wavelet" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:345 msgid "Web folder" msgstr "веб-тека" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:346 msgid "Windows bitmap image" msgstr "растрове зображення у форматі Windows" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:347 msgid "Windows icon image" msgstr "зображення піктограми у форматі Windows" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:348 msgid "Windows metafile graphics" msgstr "графіка у форматі Windows metafile" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:349 msgid "WordPerfect document" msgstr "документ у форматі WordPerfect" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:350 msgid "X bitmap image" msgstr "растрове зображення у форматі X Window" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:351 msgid "X window image" msgstr "зображення у форматі X Window" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:352 msgid "XBEL bookmarks file" msgstr "файл закладок у форматі XBEL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:353 msgid "XML document" msgstr "документ у форматі XML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:354 msgid "XPM image" msgstr "зображення у форматі XPM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:355 msgid "Xbase database" msgstr "база даних у форматі Xbase" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:356 msgid "Yacc grammar source code" msgstr "джерельний код для аналізатора Yacc" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:357 msgid "Z shell script" msgstr "сценарій мовою Z Shell" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:358 msgid "Zip archive" msgstr "архів у форматі zip" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:359 msgid "Zoo archive" msgstr "архів у форматі zoo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:360 msgid "gettext translation" msgstr "переклад у форматі gettext" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:361 msgid "iPod software" msgstr "програмне забезпечення iPod" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:362 msgid "xfig vector graphic" msgstr "векторна графіка у форматі xfig" language-pack-gnome-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/gimp20-script-fu.po0000644000000000000000000002100112743726603021564 0ustar # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 2000. # Maxim Dziumanenko , 2004-2008 # Korostil Daniel , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-script-fu-2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-06-30 19:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-06 16:53+0000\n" "Last-Translator: Daniel Korostil \n" "Language-Team: translation@linux.org.ua\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: uk\n" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:110 msgid "Interactive console for Script-Fu development" msgstr "Інтерактивна консоль розробки на Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:116 msgid "_Console" msgstr "_Консоль" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:140 msgid "Server for remote Script-Fu operation" msgstr "Сервер для віддаленого виконання Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:145 msgid "_Start Server..." msgstr "_Запустити сервер…" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:301 msgid "_GIMP Online" msgstr "GIMP у _Інтернет" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:302 msgid "_User Manual" msgstr "_Посібник користувача" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:305 msgid "_Script-Fu" msgstr "_Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:307 msgid "_Test" msgstr "_Тест" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:310 msgid "_Buttons" msgstr "_Кнопки" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:312 msgid "_Logos" msgstr "_Емблеми" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:314 msgid "_Patterns" msgstr "_Текстури" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:317 msgid "_Web Page Themes" msgstr "Теми _веб-сторінок" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:319 msgid "_Alien Glow" msgstr "Чуже _сяйво" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:321 msgid "_Beveled Pattern" msgstr "_Піднесені об'єкти" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:323 msgid "_Classic.Gimp.Org" msgstr "_Класичний Gimp.Org" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:326 msgid "Alpha to _Logo" msgstr "_Альфа на емблему" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:329 msgid "Re-read all available Script-Fu scripts" msgstr "Перечитати усі доступні сценарії Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:334 msgid "_Refresh Scripts" msgstr "_Оновити сценарій" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:357 msgid "" "You can not use \"Refresh Scripts\" while a Script-Fu dialog box is open. " "Please close all Script-Fu windows and try again." msgstr "" "Ви не можете використовувати функцію «Оновити сценарії», доки відкритий " "діалог Script-Fu. Закрийте усі вікна Script-Fu та спробуйте знову." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:130 #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:197 msgid "Script-Fu Console" msgstr "Консоль Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:193 msgid "Welcome to TinyScheme" msgstr "Ласкаво просимо до TinyScheme" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:199 msgid "Interactive Scheme Development" msgstr "Інтерактивне середовище розробки на Scheme" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:235 msgid "_Browse..." msgstr "О_гляд…" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:293 msgid "Save Script-Fu Console Output" msgstr "Зберегти вивід консолі Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:340 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Не вдається відкрити '%s' для запису: %s" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:369 msgid "Script-Fu Procedure Browser" msgstr "Переглядач процедур Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-eval.c:60 msgid "Script-Fu evaluation mode only allows non-interactive invocation" msgstr "Режим оцінки Script-Fu дозволяє лише неінтерактивну роботу" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:198 msgid "Script-Fu cannot process two scripts at the same time." msgstr "Script-Fu/ не може обробляти два сценарії одночасно." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:200 #, c-format msgid "You are already running the \"%s\" script." msgstr "Ви вже запустили сценарій \"%s\"." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:226 #, c-format msgid "Script-Fu: %s" msgstr "Script-Fu: %s" #. we add a colon after the label; #. * some languages want an extra space here #. #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:290 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:337 msgid "Script-Fu Color Selection" msgstr "Script-Fu: Вибір кольору" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:446 msgid "Script-Fu File Selection" msgstr "Script-Fu: Вибір файлу" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:449 msgid "Script-Fu Folder Selection" msgstr "Script-Fu: Вибір теки" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:462 msgid "Script-Fu Font Selection" msgstr "Script-Fu: Вибір шрифту" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:470 msgid "Script-Fu Palette Selection" msgstr "Script-Fu: Вибір палітри" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:479 msgid "Script-Fu Pattern Selection" msgstr "Script-Fu: Вибір текстури" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:488 msgid "Script-Fu Gradient Selection" msgstr "Script-Fu: Вибір градієнту" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:497 msgid "Script-Fu Brush Selection" msgstr "Script-Fu: Вибір пензлю" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:840 #, c-format msgid "Error while executing %s:" msgstr "Помилка під час виконання: %s" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:146 msgid "Too few arguments to 'script-fu-register' call" msgstr "Бракує аргументів для виклику 'script-fu-register'" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:605 #, c-format msgid "Error while loading %s:" msgstr "Помилка під час виконання %s:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:811 msgid "Script-Fu Server Options" msgstr "Script-Fu: Параметри сервера" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:816 msgid "_Start Server" msgstr "_Запустити сервер" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:844 msgid "Server port:" msgstr "Порт сервера:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:850 msgid "Server logfile:" msgstr "Журнал сервера:" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:156 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:136 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:195 msgid "FG-BG-RGB" msgstr "П.План-тло-RGB" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:47 msgid "Rows" msgstr "Рядки" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:48 msgid "Even" msgstr "Парні" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:49 msgid "Erase" msgstr "Очистити" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164 msgid "Black on white" msgstr "Чорний на білому" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:35 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонталь" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:90 msgid "Tile" msgstr "Плитка" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129 msgid "Wrap" msgstr "Переносити" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:323 msgid "Spyrograph" msgstr "Спірограф" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:326 msgid "Circle" msgstr "Коло" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:342 msgid "Pencil" msgstr "Олівець" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:347 msgid "Solid Color" msgstr "Суцільний колір" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:171 msgid "Squares" msgstr "Квадрати" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79 msgid "IIR" msgstr "IIR" language-pack-gnome-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntustudio.po0000644000000000000000000002442112743726603023336 0ustar # Ukrainian translation for ubiquity-slideshow-ubuntu # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the ubiquity-slideshow-ubuntu package. # # FIRST AUTHOR , 2012. # Yuri Chornoivan , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubiquity-slideshow-ubuntu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-02 11:07-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-21 17:28+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: uk\n" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:2 msgid "Welcome!" msgstr "Вітаємо!" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:7 msgid "Thanks for choosing Ubuntu Studio, and welcome to the installation." msgstr "" "Дякуємо за те, що вибрали Ubuntu Studio. Розпочнімо встановлення системи." #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:8 msgid "" "In this slideshow we will present a few features which make Ubuntu Studio " "the perfect companion for artists." msgstr "" "За допомогою цього показу слайдів ви зможете ознайомитися з декількома " "програмами, які роблять Ubuntu Studio чудовим інструментом для творчості." #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:2 msgid "Let the world hear you" msgstr "Нехай світ почує про вас" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:7 msgid "" "From recording an album, podcast editing, or scoring a film, Ubuntu Studio " "includes applications and documented work flows to support your audio needs." msgstr "" "Від запису альбому і редагування трансляції до озвучування фільму, в Ubuntu " "Studio ви знайдете всі програми та добре документовані способи обробки, які " "допоможуть вам у створенні потрібних вам звукових доріжок." #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:9 msgid "Included software" msgstr "Включене програмне забезпечення" #. type: Content of:
  • #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:11 msgid "Ardour DAW" msgstr "Цифрова звукова робоча станція Ardour" #. type: Content of:
    • #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:12 msgid "JACK Sound Server" msgstr "Звуковий сервер JACK" #. type: Content of:
      • #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:13 msgid "LADSPA/LV2 Plugins" msgstr "Додатки LADSPA/LV2" #. type: Content of:

        #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:2 msgid "Create amazing videos" msgstr "Створюйте захопливі відео" #. type: Content of:

        #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:7 msgid "" "From simple home movies to feature length film with compositing and post " "production effects, Ubuntu Studio can help you realize your videographic " "vision." msgstr "" "Від простого домашнього відео до повнометражних картин з накладанням " "зображень та ефектами остаточної обробки, Ubuntu Studio може все, чого " "потребує ваше бачення відеоматеріалів." #. type: Content of:

        • #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:11 msgid "Blender Sequence Editor and Compositing" msgstr "Редактор MIDI-послідовностей та компонувальник Blender" #. type: Content of:
          • #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:12 msgid "Kdenlive Video Editor" msgstr "Відеоредактор Kdenlive" #. type: Content of:
            • #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:13 msgid "Open Shot Video Editor" msgstr "Відеоредактор Open Shot" #. type: Content of:

              #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:2 msgid "Graphic artists and designers" msgstr "Художникам та дизайнерам" #. type: Content of:

              #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:7 msgid "" "With Ubuntu Studio, you can easily create 3D models, animated films, " "scalable vector graphics, logos, flyers... and more!" msgstr "" "За допомогою Ubuntu Studio ви зможете без проблем створювати просторові " "моделі, анімаційні фільми, векторну графіку, логотипи, флаєри тощо!" #. type: Content of:

              • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:11 msgid "Blender 3D Content Creation Suite" msgstr "Комплект програм для просторової анімації Blender" #. type: Content of:
                • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:12 msgid "Inkscape Scalable Vector Graphics Editor" msgstr "Редактор векторної графіки Inkscape" #. type: Content of:
                  • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:13 msgid "Krita Paint Studio" msgstr "Студія для малювання Krita" #. type: Content of:
                    • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:14 #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:14 msgid "GIMP Image Editor" msgstr "Редактор зображень GIMP" #. type: Content of:

                      #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:2 msgid "Photographers too" msgstr "Маємо дещо і для фотомитців" #. type: Content of:

                      #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:7 msgid "" "From casual hobbyist to professional, handy and powerful applications are " "included to help you manage your photos and process them." msgstr "" "До складу дистрибутива включено зручні і потужні програми, які допоможуть " "всім, від аматора до професіонала, керувати фотоархівом і обробляти нові " "знімки." #. type: Content of:

                      • #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:11 msgid "Darktable Photo Editor" msgstr "Фоторедактор Darktable" #. type: Content of:
                        • #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:12 msgid "RawTherapee Raw Image Processor" msgstr "Програма для обробки цифрових негативів RawTherapee" #. type: Content of:
                          • #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:13 msgid "Shotwell Photo Manager" msgstr "Впорядник фотографій Shotwell" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/05_software.html:2 msgid "Get more applications" msgstr "Інші програми" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/05_software.html:7 msgid "" "Not only is Ubuntu Studio designed to be a media creation power, it is also " "a robust desktop OS." msgstr "" "Ubuntu Studio може працювати не лише як інструмент створення мультимедійних " "даних, але і як надійна операційна система." #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/05_software.html:8 msgid "" "However, if you want additional applications not installed by default you " "can choose from the tens of thousands in the Ubuntu repositories." msgstr "" "Якщо вам потрібні інші програми, яких немає у типовому наборі, ви можете " "встановити будь-яку з десятків тисяч програм зі сховищ Ubuntu." #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:2 msgid "Thank you!" msgstr "Дякуємо!" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:7 msgid "" "Thanks for taking the time with us. We'd love to hear about your experiences " "with Ubuntu Studio. You can share them on the Ubuntu Studio users mailing list." msgstr "" "Дякуємо, що приділили увагу цьому продукту. Ми будемо раді почути про ваші " "враження від Ubuntu Studio. Ви можете поділитися ними у списку листування користувачів Ubuntu Studio." #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:8 msgid "" "Join our IRC channel #ubuntustudio for online support by clicking here." msgstr "" "Долучайтеся до нашого каналу IRC #ubuntustudio, щоб отримати " "інтерактивну підтримку. Достатньо клацнути тут." #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:9 msgid "" "Finally, visit us on the web at the Ubuntu Studio website. Thank you again!" msgstr "" "Нарешті, відвідайте сайт Ubuntu " "Studio. Ще раз дякуємо!" language-pack-gnome-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/gnome-bluetooth2.po0000644000000000000000000003320312743726603021755 0ustar # Ukrainian translation for bluez-gnome # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the bluez-gnome package. # Oleksandr Kovalenko , 2009. # Kyrylo Polezhajev , 2009. # wanderlust , 2009. # Korostil Daniel , 2011, 2012. # Daniel Korostil , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bluez-gnome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-01-28 22:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-09 21:13+0000\n" "Last-Translator: Daniel Korostil \n" "Language-Team: linux.org.ua\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: uk\n" "X-Poedit-Language: Ukrainian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:75 msgid "Click to select device..." msgstr "Натисніть, щоб вибрати пристрій…" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:135 ../lib/bluetooth-filter-widget.c:82 #: ../lib/bluetooth-utils.c:101 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:176 msgid "No adapters available" msgstr "Немає доступних адаптерів" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:180 ../lib/bluetooth-chooser.c:804 msgid "Searching for devices..." msgstr "Пошук пристроїв…" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:698 ../lib/bluetooth-chooser.c:988 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:734 ../lib/settings.ui.h:3 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:990 ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1506 msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:72 msgid "All categories" msgstr "Усі категорії" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:74 ../lib/settings.ui.h:2 msgid "Paired" msgstr "Пов'язані" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:76 msgid "Trusted" msgstr "Довірені" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:78 msgid "Not paired or trusted" msgstr "Непов'язані або не довірені" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:80 msgid "Paired or trusted" msgstr "Пов'язані або довірені" #. This is the title of the filter section of the Bluetooth device chooser. #. * It used to say Show Only Bluetooth Devices With... #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:231 msgid "Show:" msgstr "Показ:" #. The device category filter #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:247 msgid "Device _category:" msgstr "_Категорія пристрою:" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:258 msgid "Select the device category to filter" msgstr "Виберіть категорію пристрою для фільтрування" #. The device type filter #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:272 msgid "Device _type:" msgstr "_Тип пристрою:" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:289 msgid "Select the device type to filter" msgstr "Виберіть тип пристрою для фільтрування" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:295 msgid "Input devices (mice, keyboards, etc.)" msgstr "Пристрої вводу (миша, набірниця тощо.)" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:299 msgid "Headphones, headsets and other audio devices" msgstr "Навушники, гарнітури та інші аудіопристрої" #: ../lib/bluetooth-utils.c:59 msgid "All types" msgstr "Усі типи" #: ../lib/bluetooth-utils.c:61 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../lib/bluetooth-utils.c:63 msgid "Modem" msgstr "Модем" #: ../lib/bluetooth-utils.c:65 msgid "Computer" msgstr "Комп'ютер" #: ../lib/bluetooth-utils.c:67 msgid "Network" msgstr "Мережа" #. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker with a microphone #: ../lib/bluetooth-utils.c:70 msgid "Headset" msgstr "Гарнітура" #: ../lib/bluetooth-utils.c:72 msgid "Headphones" msgstr "Навушники" #: ../lib/bluetooth-utils.c:74 msgid "Audio device" msgstr "Аудіопристрій" #: ../lib/bluetooth-utils.c:76 msgid "Keyboard" msgstr "Набірниця" #: ../lib/bluetooth-utils.c:78 msgid "Mouse" msgstr "Миша" #: ../lib/bluetooth-utils.c:80 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: ../lib/bluetooth-utils.c:82 msgid "Printer" msgstr "Друкарка" #: ../lib/bluetooth-utils.c:84 msgid "Joypad" msgstr "Джойстик" #: ../lib/bluetooth-utils.c:86 msgid "Tablet" msgstr "Пляншет" #: ../lib/bluetooth-utils.c:88 msgid "Video device" msgstr "Видивопристрій" #: ../lib/plugins/geoclue.c:178 msgid "Use this GPS device for Geolocation services" msgstr "" "Використовувати цей пристрій GPS для служби визначення місця розташування" #. translators: #. * This is in a test plugin, please make sure you add the "(test)" part, #. * or leave untranslated #: ../lib/plugins/test.c:53 msgid "Access the Internet using your cell phone (test)" msgstr "Доступ до інтернету за допомогою вашого мобільного телефону (test)" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Pairing with 'Sony Bluetooth Headset' cancelled #. #: ../wizard/main.c:242 ../wizard/main.c:374 #, c-format msgid "Pairing with '%s' cancelled" msgstr "Пов'язання з «%s» скасовано" #: ../wizard/main.c:283 #, c-format msgid "Please confirm that the PIN displayed on '%s' matches this one." msgstr "Підтвердьте, що PIN, показаний на пристрої «%s» збігається з цим." #: ../wizard/main.c:338 ../wizard/main.c:533 #, c-format msgid "" "Please enter the following PIN on '%s' and press “Enter” on the keyboard:" msgstr "" "Уведіть такий PIN на пристрої «%s» та натисніть «Enter» на клавіатурі:" #: ../wizard/main.c:342 ../wizard/main.c:530 #, c-format msgid "Please enter the following PIN on '%s':" msgstr "Уведіть такий PIN на пристрої «%s»:" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Setting up 'Sony Bluetooth Headset' failed #. #: ../wizard/main.c:434 #, c-format msgid "Setting up '%s' failed" msgstr "Помилка при налаштуванні пристрою «%s»" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Connecting to 'Sony Bluetooth Headset'... #. #: ../wizard/main.c:488 #, c-format msgid "Connecting to '%s'..." msgstr "З'єднання з «%s»…" #: ../wizard/main.c:538 msgid "Please move the joystick of your iCade in the following directions:" msgstr "Перемістіть джойстик вашого iCade у такі напрямки:" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Please wait while finishing setup on 'Sony Bluetooth Headset'... #. #: ../wizard/main.c:570 #, c-format msgid "Please wait while finishing setup on device '%s'..." msgstr "Дочекайтеся закінчення встановлення пристрою «%s»…" #: ../wizard/main.c:588 #, c-format msgid "Successfully set up new device '%s'" msgstr "Пристрій «%s» успішно встановлено" #: ../wizard/wizard.ui.h:1 msgid "Bluetooth New Device Setup" msgstr "Налаштовування нового пристрою Bluetooth" #: ../wizard/wizard.ui.h:2 msgid "PIN _options..." msgstr "_Параметри PIN…" #: ../wizard/wizard.ui.h:3 msgid "Device Search" msgstr "Пошук пристроїв" #: ../wizard/wizard.ui.h:4 msgid "Device Setup" msgstr "Встановлення пристрою" #: ../wizard/wizard.ui.h:5 msgid "Finishing Setup" msgstr "Завершення налаштування" #: ../wizard/wizard.ui.h:6 msgid "Select the additional services you want to use with your device:" msgstr "" "Виберіть додаткові служби, які ви бажаєте використовувати з вашим пристроєм:" #: ../wizard/wizard.ui.h:7 msgid "Setup Summary" msgstr "Підсумок параметрів" #: ../wizard/wizard.ui.h:8 msgid "PIN Options" msgstr "Параметри PIN" #: ../wizard/wizard.ui.h:9 msgid "_Automatic PIN selection" msgstr "_Автоматичний вибір PIN" #. Translators: this is a PIN with a set value, such as 1111, or 0000 #: ../wizard/wizard.ui.h:11 msgid "Fixed PIN" msgstr "Фіксований PIN-код" #: ../wizard/wizard.ui.h:12 msgid "'0000' (most headsets, mice and GPS devices)" msgstr "'0000' (більшість гарнітур, мишей та пристроїв GPS)" #: ../wizard/wizard.ui.h:13 msgid "'1111'" msgstr "'1111'" #: ../wizard/wizard.ui.h:14 msgid "'1234'" msgstr "'1234'" #: ../wizard/wizard.ui.h:15 msgid "Do not pair" msgstr "Не пов'язувати" #: ../wizard/wizard.ui.h:16 msgid "Custom PIN:" msgstr "Вказаний користувачем PIN:" #: ../wizard/wizard.ui.h:17 msgid "_Try Again" msgstr "_Спробувати знову" #: ../wizard/wizard.ui.h:18 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:201 #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1255 ../sendto/main.c:447 #: ../sendto/main.c:738 ../sendto/main.c:794 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #. This is a button to answer: Does the PIN matches the one on the device? #: ../wizard/wizard.ui.h:21 msgid "Does not match" msgstr "Не збігаються" #. This is a button to answer: Does the PIN matches the one on the device? #: ../wizard/wizard.ui.h:23 msgid "Matches" msgstr "Збігаються" #: ../wizard/bluetooth-wizard.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth Device Setup" msgstr "Налаштовування пристрою Bluetooth" #: ../wizard/bluetooth-wizard.desktop.in.in.h:2 msgid "Setup Bluetooth devices" msgstr "Налаштувати пристрої Bluetooth" #: ../sendto/main.c:363 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунди" msgstr[2] "%'d секунд" #: ../sendto/main.c:368 ../sendto/main.c:381 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d хвилина" msgstr[1] "%'d хвилини" msgstr[2] "%'d хвилин" #: ../sendto/main.c:379 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d година" msgstr[1] "%'d години" msgstr[2] "%'d годин" #: ../sendto/main.c:389 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "приблизно %'d година" msgstr[1] "приблизно %'d години" msgstr[2] "приблизно %'d годин" #: ../sendto/main.c:192 ../sendto/main.c:292 msgid "Connecting..." msgstr "З'єднання…" #: ../sendto/main.c:231 msgid "File Transfer" msgstr "Передавання файлів" #: ../sendto/main.c:448 msgid "_Retry" msgstr "_Повторити" #. translators: This is the heading for the progress dialogue #: ../sendto/main.c:253 msgid "Sending files via Bluetooth" msgstr "Надсилання файлів через Bluetooth" #: ../sendto/main.c:470 msgid "From:" msgstr "Від:" #: ../sendto/main.c:484 msgid "To:" msgstr "До:" #: ../sendto/main.c:117 msgid "An unknown error occurred" msgstr "Виникла невідома помилка" #: ../sendto/main.c:130 msgid "" "Make sure that the remote device is switched on and that it accepts " "Bluetooth connections" msgstr "" "Переконайтеся, що віддалений пристрій увімкнено та приймає з'єднання " "Bluetooth" #: ../sendto/main.c:577 #, c-format msgid "Sending %s" msgstr "Надсилання %s" #: ../sendto/main.c:584 ../sendto/main.c:633 #, c-format msgid "Sending file %d of %d" msgstr "Надсилання файлу %d з %d" #: ../sendto/main.c:629 #, c-format msgid "%d kB/s" msgstr "%d КБ/с" #: ../sendto/main.c:631 #, c-format msgid "%d B/s" msgstr "%d Б/с" #: ../sendto/main.c:734 msgid "Select device to send to" msgstr "Виберіть пристрій, якому надіслати" #: ../sendto/main.c:739 msgid "_Send" msgstr "_Надіслати" #: ../sendto/main.c:789 msgid "Choose files to send" msgstr "Виберіть файли, які потрібно надіслати" #: ../sendto/main.c:795 msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: ../sendto/main.c:825 msgid "Remote device to use" msgstr "Використати віддалений пристрій" #: ../sendto/main.c:825 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕСА" #: ../sendto/main.c:827 msgid "Remote device's name" msgstr "Назва віддаленого пристрою" #: ../sendto/main.c:827 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: ../sendto/main.c:846 msgid "[FILE...]" msgstr "[ФАЙЛ…]" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:168 msgid "Programming error: could not find the device in the list" msgstr "Помилка у програмі: не вдалося знайти пристрій у переліку" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:243 #, c-format msgid "OBEX Push file transfer unsupported" msgstr "Передачі типу Obex Push не підтримуються" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:262 msgid "Bluetooth (OBEX Push)" msgstr "Bluetooth (OBEX Push)" #: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth Transfer" msgstr "Передача файлів через Bluetooth" #: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:2 msgid "Send files via Bluetooth" msgstr "Надіслати файли через Bluetooth" language-pack-gnome-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/ModemManager.po0000644000000000000000000001122212743726603021114 0ustar # Ukrainian translation for modemmanager # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the modemmanager package. # # FIRST AUTHOR , 2012. # Yuri Chornoivan , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: modemmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-12 21:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-13 17:58+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: uk\n" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:1 msgid "Control the Modem Manager daemon" msgstr "Керування фоновою службою Modem Manager" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:2 msgid "System policy prevents controlling the Modem Manager." msgstr "Правила системи перешкоджають керування Modem Manager." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:3 msgid "Unlock and control a mobile broadband device" msgstr "Розблокувати пристрій мобільної широкосмугової мережі і керувати ним" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:4 msgid "" "System policy prevents unlocking or controlling the mobile broadband device." msgstr "" "Правила системи забороняють розблокування і керування пристроями " "широкосмугових мобільних мереж." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:5 msgid "Add, modify, and delete mobile broadband contacts" msgstr "" "Додати, внести зміни і вилучити контакти пристрою мобільних широкосмугових " "мереж" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:6 msgid "" "System policy prevents adding, modifying, or deleting this device's contacts." msgstr "" "Правила системи перешкоджають додаванню, внесенню змін та вилученню записів " "контактів на цьому пристрої." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:7 msgid "Send, save, modify, and delete text messages" msgstr "Надіслати, зберегти, внести зміни або вилучити текстові повідомлення" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:8 msgid "" "System policy prevents sending or maniuplating this device's text messages." msgstr "" "Правила системи забороняють надсилання або керування текстовими " "повідомленнями цього пристрою." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:9 msgid "Enable and view geographic location and positioning information" msgstr "" "Увімкнути або переглянути дані щодо географічного розташування і позиціювання" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:10 msgid "" "System policy prevents enabling or viewing geographic location information." msgstr "" "Правила системи забороняють вмикання або перегляд даних щодо розташування." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:11 msgid "Query and utilize network information and services" msgstr "Надіслати запит і використати дані щодо мережі і служби" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:12 msgid "" "System policy prevents querying or utilizing network information and " "services." msgstr "" "Правила системи забороняють надсилання запитів і використання даних щодо " "мережі і служб." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:13 msgid "Query and manage firmware on a mobile broadband device" msgstr "" "Опитування та керування мікропрограмою на пристрої мобільної широкосмугової " "мережі" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:14 msgid "System policy prevents querying or managing this device's firmware." msgstr "" "Правила системи перешкоджають опитуванню або керування мікропрограмою цього " "пристрою." language-pack-gnome-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/gnome-settings-daemon.po0000644000000000000000000041776612743726603023013 0ustar # Ukrainian translation of control-center. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 1999. # Maxim Dzumanenko , 2002-2009 # Korostil Daniel , 2011, 2012. # Daniel Korostil , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-06-24 17:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-04 09:41+0000\n" "Last-Translator: Daniel Korostil \n" "Language-Team: linux.org.ua\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: uk\n" #: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "Служба параметрів GNOME" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Smartcard removal action" msgstr "Вилучення смарткартки" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Set this to one of \"none\", \"lock-screen\", or \"force-logout\". The " "action will get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "Вкажіть щось з «none», «lock-screen» або «force-logout». Дія виконається, " "коли вилучено смарткартку для входу в систему." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "Вимикати сенсорний пристрій при наборі на клавіатурі" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " "while typing." msgstr "" "Відмітьте цей параметр, якщо у вас виникають проблеми з випадковим " "натисканням на топад при наборі тексту на клавіатурі." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enable horizontal scrolling" msgstr "Увімкнути горизонтальну прокрутку" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " "with the scroll_method key." msgstr "" "Відмітьте цей параметр, щоб дозволити горизонтальну прокрутку обраним у " "ключі scroll_method методом." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "Виберіть для сенсорного пристрою спосіб прокручування" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." msgstr "" "Виберіть спосіб прокручування сенсорного пристрою. Підтримувані значення: " "«disabled», «edge-scrolling», «two-finger-scrolling»." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Увімкнути клацання миші на сенсорному пристрої" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Відмітьте цей параметр, щоб мати змогу виконувати клацання мишею на " "сенсорному пристрої." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Enable touchpad" msgstr "Увімкнути сенсорну панель" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "Вкажіть цей параметр, щоб увімкнути усі сенсорні пристрої." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "" "Підсвічує поточну адресу вказівника, коли клавішу Ctrl натиснуто чи " "відпущено." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Double click time" msgstr "Час подвійного клацання" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "Довжина подвійного клацання у мілісекундах." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Drag threshold" msgstr "Поріг перетягування" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Відстань перед початком перетягування." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Middle button emulation" msgstr "Емулятор середньої кнопки" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "" "Вмикає емулятор середньої кнопки миші через одночасне натиснення правої і " "лівої кнопки." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Whether the tablet's orientation is locked, or rotated automatically." msgstr "Чи орієнтацію планшетів заблоковано, чи автоматично повернуте." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Device hotplug custom command" msgstr "Власна команда пристрою hotplug" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 " "means that the device will not be handled further by gnome-settings-daemon." msgstr "" "Команда, яку буде запущено, коли пристрій додано або вилучено. Вихідне " "значення 1 означає, що пристрій не буде працювати через gnome-settings-" "daemon." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Activation of this plugin" msgstr "Увімкнення цього додатка" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" msgstr "Чи цей додаток буде увімкнено через gnome-settings-daemon, чи ні" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:13 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:29 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Priority to use for this plugin" msgstr "Пріоритет цього додатка" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:30 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" msgstr "Пріоритет цього додатка у черзі запуску gnome-settings-daemon" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Wacom stylus absolute mode" msgstr "Абсолютний режим стилуса Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode." msgstr "Увімкнути це, щоб установити планшет на абсолютний режим." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Wacom tablet area" msgstr "Ділянка планшета Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools." msgstr "Вкажіть це до 1, y1 і x2, y2 ділянки придатної для інструментів." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Wacom tablet aspect ratio" msgstr "Відношення планшета Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of " "the output." msgstr "" "Увімкнути це, щоб обмежити ділянку планшета Wacom для збігання відношення." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Wacom tablet rotation" msgstr "Обертання планшета Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Set this to 'none', 'cw' for 90 degree clockwise, 'half' for 180 degree, and " "'ccw' for 90 degree counterclockwise." msgstr "" "Вкажіть «none», «cw» для 90 градусів за годинниковою стрілкою, «half» для " "180 градусів, і «ccw» для 90 градусів проти годинникової." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Wacom touch feature" msgstr "Дотичні можливості Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet." msgstr "" "Увімкнути це, щоб переміщати курсор, коли користувач доторкається до " "планшета." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Wacom tablet PC feature" msgstr "Комп'ютерні можливості планшета Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed." msgstr "" "Увімкнути це, аби повідомити про дії стилуса, коли натиснуто на підказку." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Wacom display mapping" msgstr "Відбиття екрана Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format [vendor, " "product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" "Інформація про EDID монітора для відбиття на ньому планшета. Потрібно, щоб " "було у форматі [виробник, товар, серія]. [\"\",\"\",\"\"] вимикає відбиття." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Wacom stylus pressure curve" msgstr "Криві натиску стилуса Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "" "Вкажіть це до 1, y1 і x2, y2 кривих натиску застосованих для стилуса." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Wacom stylus button mapping" msgstr "Відбиття кнопок стилуса Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Set this to the logical button mapping." msgstr "Вкажіть це для логічного відбиття кнопки." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Wacom stylus pressure threshold" msgstr "Поріг натиску стилуса Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated." msgstr "" "Вкажіть це до значення тиску, на якому породжено дію натиску стилуса." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Wacom eraser pressure curve" msgstr "Крива натиску гумки Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "Вкажіть це до 1, y1 і x2, y2 кривих натиску застосованих для гумки." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Wacom eraser button mapping" msgstr "Відбиття кнопок гумки Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Wacom eraser pressure threshold" msgstr "Поріг натиску гумки Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated." msgstr "Вкажіть це до значення тиску, на якому породжено дію натиску гумки." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Wacom button action type" msgstr "Ти дій кнопок Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "Тип дій викликаних кнопками, натискаючи їх." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "Комбінація клавіш для власних дій" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" "Клавіатурне скорочення було породжено, коли клавішу натиснуто для власної " "дії." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:34 #| msgid "Key combinations for an elevator custom action" msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action" msgstr "" "Комбінації клавіш для власних дій сенсорного кружка та сенсорної смужки" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "" "The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for " "custom actions (up followed by down)." msgstr "" "Скорочення клавіш було породжено, коли touchring або touchstrip " "використовувалось власні дії (вверх іде до низу)" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "The duration a display profile is valid" msgstr "Тривалість дійсності профілю екрана" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This is the number of days after which the display color profile is " "considered invalid." msgstr "" "Це кількість днів, опісля яких профіль кольору екрана вважається недійсним." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The duration a printer profile is valid" msgstr "Тривалість дійсності профілю принтера" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "This is the number of days after which the printer color profile is " "considered invalid." msgstr "" "Це кількість днів, опісля яких профіль кольору принтера вважається недійсним." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "List of plugins that are allowed to be loaded" msgstr "Список додатків, які дозволено завантажувати" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded " "(default: 'all'). The plugins still need to be marked as active to get " "loaded. This is only evaluated on startup." msgstr "" "Список рядків, які представляють додатки, що дозволено завантажувати " "(типово: «all»). Додаток все ще потрібно ззазначити як увімкнений, щоб його " "завантажити. Це визначається під часу запуску." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Точки монтування, що ігноруються" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" "Вкажіть список точок монтування, що ігноруються у попередженні про брак " "вільного місця." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "Поріг у відсотках сповіщення про брак вільного місця" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "Поріг у відсотках попередження для першого повідомлення про брак вільного " "місця. Якщо відсоток вільного місця стає нижче за це значення, показується " "попередження." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Subsequent free space percentage notify threshold" msgstr "Подальший поріг у відсотках для сповіщення про брак вільного місця" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" "Вкажіть на скільки відсотків має зменшитися вільне місце, перед виведенням " "наступного попередження." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Free space notify threshold" msgstr "Поріг сповіщення про брак вільного місця" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" "Вкажіть величину у гігабайтах. Якщо вільного простору більше ніж це " "значення, попередження про брак вільного місця не показуватиметься." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "Мінімальний період попереджень про брак вільного місця" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "Вкажіть час у хвилинах. Подальші попередження про заповнення тому не " "виводитимуться частіше ніж цей період." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Custom keybindings" msgstr "Власні комбінації клавіш" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "List of custom keybindings" msgstr "Перелік власник комбінацій клавіш" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Launch calculator" msgstr "Запустити калькулятор" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Прив'язка для запуску калькулятора." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Launch email client" msgstr "Запустити клієнт електронної пошти" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Прив'язка для запуску поштового клієнта." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Витягування" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "Прив'язка для витягування оптичного диска." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Launch help browser" msgstr "Запуск переглядача довідки" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Прив'язка для запуску довідникової системи." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Home folder" msgstr "Домашня тека" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Прив'язка для відкриття домашньої теки." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Launch media player" msgstr "Запустити мультимедійний програвач" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Прив'язка для запуску мультимедійного програвача." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Next track" msgstr "Наступна доріжка" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Прив'язка для переходу до наступної доріжки." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Pause playback" msgstr "Призупинити відтворення" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Прив'язка для призупинення відтворення." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Програвання (або Програвання/Пауза)" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "Прив'язка для запуску відтворення (чи перемикання відтворення/пауза)" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Log out" msgstr "Завершення роботи" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Binding to log out." msgstr "Прив'язка для виходу з системи." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Previous track" msgstr "Попередня доріжка" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Прив'язка для переходу до попередньої доріжки." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Lock screen" msgstr "Блокування екрану" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Прив'язка для блокування екрану." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Прив'язка для запуску утиліти пошуку." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Stop playback" msgstr "Зупинити відтворення" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Прив'язка для зупинки відтворення" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Volume down" msgstr "Зменшення гучності." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "Прив'язка для зменшення системної гучності." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Volume mute" msgstr "Вимкнення звуку" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "Прив'язка для приглушення системної гучності." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Volume up" msgstr "Збільшення гучності" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "Прив'язка для збільшення системної гучності." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Take a screenshot" msgstr "Зробити знімок" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Binding to take a screenshot." msgstr "Прив'язування для знімку екрана." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Зробити знімок вікна" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgstr "Прив'язування для знімку вікна." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Зробити знімок ділянки" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Binding to take a screenshot of an area." msgstr "Прив'язування для знімку ділянки." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Копіювати знімок до буфера" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." msgstr "Прив'язування для копіювання знімку в буфер." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Копіювати знімок вікна у буфер" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." msgstr "Прив'язування для копіювання знімку вікна у буфер." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Копіювати знімок ділянки у буфер" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." msgstr "Прив'язування для копіювання знімку ділянки у буфер." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Launch terminal" msgstr "Запустити термінал" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Binding to launch the terminal." msgstr "Посилання на запуск терміналу." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Record a short video of the screen" msgstr "Записати короткий відеозапис екрана" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Launch web browser" msgstr "Запуск переглядача Інтернет" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Прив'язка для запуску веб-переглядача." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Увімкнути екранний збільшувач" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "Прив'язка для показу екранної лупи" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Увімкнути читання екрану" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "Прив'язка для запуску екранного читача" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Увімкнути екранну клавіатуру" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "Прив'язка для показу екранної клавіатури" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Increase text size" msgstr "Збільшити розмір тексту" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Binding to increase the text size" msgstr "Прив'язка для збільшення розміру тексту" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Decrease text size" msgstr "Зменшити розмір тексту" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Binding to decrease the text size" msgstr "Прив'язка для зменшення розміру тексту" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "Toggle contrast" msgstr "Змінити контраст" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgstr "Прив'язка для перемикання контрасту інтерфейсу" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "Лупа збільшення" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Binding for the magnifier to zoom in" msgstr "Прив'язка лупи для збільшення" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "Лупа зменшення" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "Binding for the magnifier to zoom out" msgstr "Прив'язка лупи для зменшення" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:79 msgid "Name of the custom binding" msgstr "Назва власного прив'язування" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:80 msgid "Binding" msgstr "Прив'язування" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:81 msgid "Binding for the custom binding" msgstr "Прив'язування для своїх" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:82 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:83 msgid "Command to run when the binding is invoked" msgstr "Команда для запуску, коли прив'язування викликано" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Percentage considered low" msgstr "Відсоток уважається низьким" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when use-" "time-for-policy is false." msgstr "" "Відсоток батареї, коли він уважається низьким. Дійсно лише без ключа use-" "time-for-policy." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Percentage considered critical" msgstr "Відсоток уважається критичним" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " "when use-time-for-policy is false." msgstr "" "Відсоток батареї, коли він уважається критичним. Дійсно лише без ключа use-" "time-for-policy." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Percentage action is taken" msgstr "Відсоток дій ужито" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " "valid when use-time-for-policy is false." msgstr "" "Відсоток батареї, коли здійснюється критична дія . Дійсно лише якщо use-time-" "for-policy має значення false." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "The time remaining when low" msgstr "Залишковий час, коли низький заряд" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only " "valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Час роботи батареї в секундах, коли її заряд уважається низьким. Дійсно лише " "коли use-time-for-policy має значення true." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The time remaining when critical" msgstr "Залишковий час, коли критичний заряд" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Час роботи батареї в секундах, коли її заряд уважається критичним. Дійсно " "лише коли use-time-for-policy має значення true." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "The time remaining when action is taken" msgstr "Залишковий час, коли дію вжито" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Час роботи батареї в секундах під час настання критичної дії. Дійсно лише " "коли use-time-for-policy має значення true." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Whether to use time-based notifications" msgstr "Чи сповіщати про час" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "If time based notifications should be used. If set to false, then the " "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." msgstr "" "Чи використовувати сповіщення про час. За значення false, використовуються " "відсотки заряду батареї, що може виправити проблему із зіпсованими ACPI BIOS." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" msgstr "Чи показувати попередження під час несправностей у батареї" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " "this to false only if you know your battery is okay." msgstr "" "Чи показувати попередження під час несправності з батареєю. Якщо ви знаєте, " "що батарея справна, вкажіть значення false." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Use mobile broadband connections" msgstr "Скористатись широкосмуговим мобільним з'єднанням" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for updates." msgstr "" "Скористатись таким широкосмуговим мобільним з'єднанням, як GSM і CDMA, щоб " "перевірити оновлення." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Automatically download updates in the background without confirmation" msgstr "" "Автоматично звантажувати оновлення у фоновому режимі без усілякого відома" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Automatically download updates in the background without confirmation. " "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, and " "mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled." msgstr "" "Автоматично звантажувати оновлення у фоновому режимі без усілякого відома. " "Оновлення буде автоматично звантажено, коли використовується дротове " "з'єднання до мережі й мобільної радіомережі, якщо ввімкнено «connection-use-" "mobile»." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "How often to check for updates" msgstr "Як часто перевіряти на оновлення" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum " "amount of time that can pass between a security update being published, and " "the update being automatically installed or the user notified." msgstr "" "Як часто перевіряти на оновлення. В секундах. Це максимальне обсяг часу, " "який допустиме між оприлюдненням оновлень безпеки, й автоматичним " "установленням оновлення або сповіщенням користувача." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available" msgstr "Як часто сповіщати користувача про доступність некритичних оновлень" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in " "seconds. Security update notifications are always shown after the check for " "updates, but non-critical notifications should be shown a lot less " "frequently." msgstr "" "Як часто повідомляти користувача про некритичні оновлення. В секундах. " "Сповіщення оновлень безпеки — завжди показується після перевіряння на " "оновлення, але некритичні сповіщення слід показувати не так часто." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The last time we told the user about non-critical notifications" msgstr "Востаннє користувачу донесли про некритичні сповіщення" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The last time we notified the user about non-critical updates. Value is in " "seconds since the epoch, or zero for never." msgstr "" "Востаннє користувача сповіщали про некритичні оновлення. Значення — в " "секундах з початку епохи або нуль, якщо ніколи." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "How often to check for distribution upgrades" msgstr "Як часто перевіряти оновлення дистрибутива" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds." msgstr "Як часто перевіряти оновлення дистрибутива. У секундах." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "How often to refresh the package cache" msgstr "Як часто очищувати кеш пакунків" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds." msgstr "Як часто очищувати кеш пакунків. У секундах." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Check for updates when running on battery power" msgstr "Перевірити на оновлення, коли працює живлення з батареї" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Check for updates when running on battery power." msgstr "Перевірити на оновлення, коли працює живлення з батареї." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available" msgstr "Сповіщати користувача, коли доступні оновлення дистрибутива" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available." msgstr "Сповіщати користувача, коли доступні оновлення дистрибутива." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Ask the user if additional firmware should be installed" msgstr "" "Питати користувача, чи потрібно встановлювати додаткові мікропрограми" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Ask the user if additional firmware should be installed if it is available." msgstr "" "Питати користувача, чи встановлювати додаткові мікропрограми, якщо ті " "доступні." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Firmware files that should not be searched for" msgstr "Файли мікропрограм, які не варто шукати" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. These " "can include '*' and '?' characters." msgstr "" "Файли мікропрограм, які не варто шукати, розділені комами. Може містити " "символи «*» і «?»." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Devices that should be ignored" msgstr "Пристрої, які слід ігнорувати" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include '*' " "and '?' characters." msgstr "" "Пристрої, які слід ігнорувати, розділені комами. Може містити символи «*» і " "«?»." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The filenames on removable media that designate it a software source." msgstr "Назва файлів на змінних носіях, які визначають джерело програм." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any " "important filenames in the root directory. If the filename matches, then an " "updates check is performed. This allows post-install disks to be used to " "update running systems." msgstr "" "Коли змінний носій вставлено, перевіряється, чи містить корінь якісь важливі " "файли. Якщо є збіг, здійснюється перевіряння оновлень. Це дозволяє " "установчим дискам оновити робочу систему." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File for default configuration for RandR" msgstr "Файл для типових налаштувань для RandR" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " "then the file specified by this key will be used instead." msgstr "" "Додаток XRandR шукатиме типові налаштування в файлі, який вказано цим " "ключем. Це щось схоже на ~/.config/monitors.xml у домашній теці, зазвичай. " "Якщо користувач не має такого файла або він не відповідає параметрам " "монітору, натомість буде використано файл вказаний ключем." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to turn off specific monitors after boot" msgstr "Чи вимкнути вказаний монітор опісля завантаження" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:8 #| msgid "" #| "'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch " #| "off the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg " #| "behaviour (extend the desktop in recent versions)" msgid "" "'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch off " "the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg behaviour " "(extend the desktop in recent versions). The default, 'follow-lid', will " "choose between 'do-nothing' and 'dock' depending on whether the lid is " "(respectively) open or closed." msgstr "" "«clone» покаже однакове на всіх моніторах, «dock» вимкне внутрішній монітор, " "«do-nothing» використає типову поведінку Xorg (розширить стільницю у " "нещодавній версії). Типовий «follow-lid» вибере між «do-nothing» та «dock», " "залежно від того, чи кришку відкрито, чи закрито." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Antialiasing" msgstr "Згладжування" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "Тип згладжування, що використовується при растеризації шрифтів. Можливі " "значення: \"none\" - без згладжування, \"grayscale\" - стандартне чорно-біле " "згладжування, \"rgba\" - субпіксельне згладжування (лише екрани LCD)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Hinting" msgstr "Хінтінг" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and " "\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" "Тип хінтінгу, що використовується растеризації шрифтів. Можливі значення: " "\"none\" - без хінтінгу, \"slight\" - базовий, \"medium\" - помірний, " "\"full\" - максимальний хінтінг (може призводити до викривлення форми " "символів)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "RGBA order" msgstr "Порядок RGBA" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" "Порядок субпіксельних елементів на екрані LCD; лише якщо встановлено тип " "згладжування \"rgba\". Можливі значення: \"rgb\" (червоний ліворуч, " "найчастіше), \"bgr\" (синій ліворуч), \"vrgb\" (красний згори), \"vbgr\" " "(красний знизу)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules" msgstr "Перелік явно вимкнених модулів GTK+" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, " "even if enabled by default in their configuration." msgstr "" "Перелік рядків модулів GTK+, які не буде завантажено, навіть якщо ввімкнено " "типово в налаштуваннях." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules" msgstr "Перелік явно ввімкнутих модулів GTK+" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually " "in addition to conditional and forcibly disabled ones." msgstr "" "Перелік рядків модулів GTK+, що буде завантажено, а також умовні та " "примусово вимкнені." #: ../gnome-settings-daemon/main.c:53 msgid "Enable debugging code" msgstr "Увімкнути налагоджувальний код" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:54 msgid "Replace existing daemon" msgstr "Замінити наявну службу" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:55 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Вийти після певного часу (для зневадження)" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "Технології доступності" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "Модуль технологій доступності клавіатури" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:398 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Увімкнено сповільнені клавіші" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:399 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Вимкнено сповільнені клавіші" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:400 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Ви щойно утримували натиснутою клавішу Shift протягом 8 секунд. Це сигнал " "для ввімкнення режиму \"Повільні клавіші\", який впливає на роботу " "клавіатури." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:410 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:478 msgid "Universal Access" msgstr "Універсальний доступ" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn Off" msgstr "Вимкнути" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn On" msgstr "Увімкнути" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave On" msgstr "Не вмикати" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave Off" msgstr "Не вимикати" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Липкі клавіші ввімкнено" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:464 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Липкі клавіші вимкнено" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:466 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Ви щойно утримували натиснутою клавішу Shift протягом 5 секунд. Це сигнал " "для ввімкнення режиму \"Липкі клавіші\", який впливає на роботу клавіатури." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:468 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Ви щойно натиснули дві клавіші одночасно, або утримували натиснутою клавішу " "Shift протягом 5 секунд. Це сигнал для вимкнення режиму \"Липкі клавіші\", " "який впливає на роботу клавіатури." #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility settings" msgstr "Налаштування доступності" #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility settings plugin" msgstr "Додаток налаштувань доступності" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Тло" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Background plugin" msgstr "Модуль тла робочого столу" #. Priority=100 #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "Буфер обміну" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Модуль буферу обміну" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:139 msgid "Color" msgstr "Колір" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Color plugin" msgstr "Додаток коліру" #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144 msgid "Recalibrate now" msgstr "Відкалібрувати зараз знову" #. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:187 msgid "Recalibration required" msgstr "Потрібно відкалібрувати ще раз" #. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:199 #, c-format msgid "The display '%s' should be recalibrated soon." msgstr "Екран «%s» невдовзі повинен бути відкаліброваним." #. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:208 #, c-format msgid "The printer '%s' should be recalibrated soon." msgstr "Принтер «%s» невдовзі повинен бути відкаліброваним." #. TRANSLATORS: this is the application name #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:346 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:362 msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" msgstr "Додаток олрів для служби параметрів GNOME" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:348 msgid "Color calibration device added" msgstr "Пристрій для калібрування кольору додано" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:364 msgid "Color calibration device removed" msgstr "Пристрій для калібрування кольору додано" #. Priority=100 #: ../plugins/cursor/cursor.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Cursor" msgstr "Вказівник" #: ../plugins/cursor/cursor.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Show/hide cursor on tablet devices" msgstr "Показати/сховати вказівник на планшеті" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "Заглушка" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "Модуль-заглушка" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:614 #, c-format msgid "Low Disk Space on \"%s\"" msgstr "Мало місця на диску «%s»" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:616 #, c-format msgid "" "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining. You may free up some " "space by emptying the trash." msgstr "" "У томі «%s» залишилось тільки %s вільного місця. Можете трохи вивільнити " "місце, спорожнивши смітник." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:620 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:80 #, c-format msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." msgstr "На томі \"%s\" залишилось лише %s дискового простору." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:598 msgid "Low Disk Space" msgstr "Мало місця на файловій системі" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:600 #, c-format msgid "" "This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " "by emptying the trash." msgstr "" "На цьому комп'ютері залишилось тільки %s вільного місця. Можете трохи " "вивільнити місце, спорожнивши смітник." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:603 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "На комп'ютері залишилось лише %s дискового простору." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:618 msgid "Disk space" msgstr "Простір на диску" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:625 msgid "Examine" msgstr "Оглянути" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:633 msgid "Empty Trash" msgstr "Очистити смітник" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:640 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:65 msgid "Don't show any warnings again for this file system" msgstr "Не показувати будь-які попередження для цієї файлової системи" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:67 msgid "Don't show any warnings again" msgstr "Не показувати більше це повідомлення" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:99 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to another disk or partition." msgstr "" "Ви можете звільнити дисковий простір очищаючи Смітник, вилучаючи зайві " "програми чи файли, або переміщенням файлів на інший диск чи розділ." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:102 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to another disk or partition." msgstr "" "Ви можете звільнити дисковий простір видаленням зайвих програми чи файлів, " "або переміщенням файлів на інший диск чи розділ." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:107 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to an external disk." msgstr "" "Ви можете звільнити дисковий простір очищаючи Смітник, вилучаючи зайві " "програми чи файли, або переміщенням файлів на зовнішній диск." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:110 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to an external disk." msgstr "" "Ви можете звільнити дисковий простір видаленням зайвих програми чи файлів, " "або переміщенням файлів на зовнішній диск." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:441 msgid "Examine…" msgstr "Оглянути…" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Housekeeping" msgstr "Прибирання" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "" "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and warns " "about low disk space" msgstr "" "Автоматично підчищає кеш мініатюр та інших тимчасових файлів, а також " "повідомляє про малу кількість місця на диску" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/power/gpm-common.c:612 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "Клавіатура" msgstr[1] "Клавіатури" msgstr[2] "Клавіатури" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "Модуль клавіатури" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2040 msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Запис з %d %t.webm" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:84 #| msgid "Binding to take a screenshot." msgid "Unable to capture a screenshot" msgstr "Неможлвио зробити знімок" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:115 #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:155 msgid "Screenshot taken" msgstr "Знімок зроблено" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:304 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Знімок з %s" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u вихід" msgstr[1] "%u виходи" msgstr[2] "%u виходів" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u вхід" msgstr[1] "%u входи" msgstr[2] "%u входів" #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 msgid "System Sounds" msgstr "Системні звуки" #. Priority=100 #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys" msgstr "Мультимедійний клавіші" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Media keys plugin" msgstr "Модуль мультимедійних клавіш" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:45 msgid "Touchpad toggle" msgstr "Перемкнути сенсорне керування" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:46 #| msgid "Toggle touchpad" msgid "Touchpad On" msgstr "Увімкнути сенсорне керування" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:47 #| msgid "Turn Off" msgid "Touchpad Off" msgstr "Вимкнути сенсорне керування" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:51 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:52 msgid "Microphone Mute" msgstr "Приглушити мікрофон" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:53 #| msgid "Volume mute" msgid "Quiet Volume Mute" msgstr "Приглушити гучність" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:54 #| msgid "Volume down" msgid "Quiet Volume Down" msgstr "Стишити" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:55 #| msgid "Volume up" msgid "Quiet Volume Up" msgstr "Сголоснити" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:65 msgid "Lock Screen" msgstr "Заблокувати екран" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:81 msgid "Rewind" msgstr "Сам початок" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:82 msgid "Forward" msgstr "Далі" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:83 msgid "Repeat" msgstr "Повторити" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:84 msgid "Random Play" msgstr "Випадкова гра" #. Key code of the XF86Display key (Fn-F7 on Thinkpads, Fn-F4 on HP machines, etc.) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:85 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:87 msgid "Video Out" msgstr "Відеовихід" #. Key code of the XF86RotateWindows key (present on some tablets) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:89 msgid "Rotate Screen" msgstr "Перевернути екран" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:99 msgid "Power Off" msgstr "Вимкнути" #. the kernel / Xorg names really are like this... #. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:102 msgid "Sleep" msgstr "Приспати" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:103 msgid "Suspend" msgstr "Призупинити" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:104 msgid "Hibernate" msgstr "Приспати" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:105 msgid "Brightness Up" msgstr "Збільшити яскравість" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:106 msgid "Brightness Down" msgstr "Зменшити яскравість" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:107 #| msgid "Keyboard is empty" msgid "Keyboard Brightness Up" msgstr "Збільшити яскравість клавіатури" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:108 #| msgid "Keyboard battery low" msgid "Keyboard Brightness Down" msgstr "Зменшити яскравість клавіатури" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:109 #| msgid "Keyboard is charged" msgid "Keyboard Brightness Toggle" msgstr "Перемкнути яскравість клавіатури" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:110 #| msgid "Battery is low" msgid "Battery Status" msgstr "Стан батареї" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:936 msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "Не вдається увімкнути спеціальні можливості миші" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:938 msgid "" "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." msgstr "" "Щоб увімкнути доступність миші, треба встановити у систему службу " "Mousetweaks." #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/power/gpm-common.c:608 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "Миша" msgstr[1] "Миші" msgstr[2] "Миші" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "Модуль миші" #. Priority=100 #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:3 #| msgid "Print-notifications plugin" msgid "Orientation plugin" msgstr "Додаток орієнтації" #: ../plugins/power/gpm-common.c:81 msgid "Unknown time" msgstr "Невідомий час" #: ../plugins/power/gpm-common.c:86 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i хвилина" msgstr[1] "%i хвилини" msgstr[2] "%i хвилин" #: ../plugins/power/gpm-common.c:96 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i година" msgstr[1] "%i години" msgstr[2] "%i годин" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../plugins/power/gpm-common.c:102 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../plugins/power/gpm-common.c:103 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "година" msgstr[1] "години" msgstr[2] "години" #: ../plugins/power/gpm-common.c:104 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "хвилина" msgstr[1] "хвилини" msgstr[2] "хвилини" #. TRANSLATORS: The laptop battery is charged, and we know a time. #. * The parameter is the time, e.g. 7 hours 6 minutes #: ../plugins/power/gpm-common.c:344 #, c-format msgid "provides %s laptop runtime" msgstr "Ноутбук працюватиме ще %s" #. TRANSLATORS: the device is discharging, and we have a time remaining #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. 7 hours 6 minutes #: ../plugins/power/gpm-common.c:355 #, c-format msgid "%s %s remaining" msgstr "Залишилось %s %s" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage. #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" #: ../plugins/power/gpm-common.c:376 ../plugins/power/gpm-common.c:393 #, c-format msgid "%s %s until charged" msgstr "Буде заряджено через %s %s" #. TRANSLATORS: the device is charging, and we have a time to full and empty. #. * The parameter is a time string, e.g. "7 hours 6 minutes" #: ../plugins/power/gpm-common.c:383 #, c-format msgid "provides %s battery runtime" msgstr "Батарея триматиме ще %s" #. TRANSLATORS: the type of data, e.g. Laptop battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:474 msgid "Product:" msgstr "Продукт:" #. TRANSLATORS: device is missing #. TRANSLATORS: device is charged #. TRANSLATORS: device is charging #. TRANSLATORS: device is discharging #: ../plugins/power/gpm-common.c:478 ../plugins/power/gpm-common.c:481 #: ../plugins/power/gpm-common.c:484 ../plugins/power/gpm-common.c:487 msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:478 msgid "Missing" msgstr "Немає" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:481 ../plugins/power/gpm-common.c:750 msgid "Charged" msgstr "Заряджено" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:484 ../plugins/power/gpm-common.c:738 msgid "Charging" msgstr "Заряджається" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:487 ../plugins/power/gpm-common.c:742 msgid "Discharging" msgstr "Розряджається" #. TRANSLATORS: percentage #: ../plugins/power/gpm-common.c:492 msgid "Percentage charge:" msgstr "Відсоток заряду:" #. TRANSLATORS: manufacturer #: ../plugins/power/gpm-common.c:496 msgid "Vendor:" msgstr "Виробник:" #. TRANSLATORS: how the battery is made, e.g. Lithium Ion #: ../plugins/power/gpm-common.c:501 msgid "Technology:" msgstr "Технологія:" #. TRANSLATORS: serial number of the battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:505 msgid "Serial number:" msgstr "Серійний номер:" #. TRANSLATORS: model number of the battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:509 msgid "Model:" msgstr "Модель:" #. TRANSLATORS: time to fully charged #: ../plugins/power/gpm-common.c:514 msgid "Charge time:" msgstr "Тривалість зарядження:" #. TRANSLATORS: time to empty #: ../plugins/power/gpm-common.c:520 msgid "Discharge time:" msgstr "Тривалість розрядження:" #. TRANSLATORS: Excellent, Good, Fair and Poor are all related to battery Capacity #: ../plugins/power/gpm-common.c:527 msgid "Excellent" msgstr "Відмінна" #: ../plugins/power/gpm-common.c:529 msgid "Good" msgstr "Хороша" #: ../plugins/power/gpm-common.c:531 msgid "Fair" msgstr "Задовільна" #: ../plugins/power/gpm-common.c:533 msgid "Poor" msgstr "Незадовільна" #: ../plugins/power/gpm-common.c:537 msgid "Capacity:" msgstr "Потужність:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:543 ../plugins/power/gpm-common.c:568 msgid "Current charge:" msgstr "Поточний заряд:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:549 msgid "Last full charge:" msgstr "Останній повний заряд:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:555 ../plugins/power/gpm-common.c:573 msgid "Design charge:" msgstr "Плановий заряд:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:560 msgid "Charge rate:" msgstr "Ступінь заряду:" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../plugins/power/gpm-common.c:592 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "Блок живлення" msgstr[1] "Блоки живлення" msgstr[2] "Блоки живлення" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:596 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "Батарея ноутбука" msgstr[1] "Батареї ноутбука" msgstr[2] "Батареї ноутбука" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../plugins/power/gpm-common.c:600 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "Блок безперебійного живлення" msgstr[1] "Блоки безперебійного живлення" msgstr[2] "Блоки безперебійного живлення" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../plugins/power/gpm-common.c:604 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "Монітор" msgstr[1] "Монітори" msgstr[2] "Монітори" #. TRANSLATORS: portable device #: ../plugins/power/gpm-common.c:616 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "КПК" msgstr[1] "КПК" msgstr[2] "КПК" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../plugins/power/gpm-common.c:620 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "Мобільний телефон" msgstr[1] "Мобільні телефон" msgstr[2] "Мобільні телефон" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../plugins/power/gpm-common.c:625 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "Програвач" msgstr[1] "Програвачі" msgstr[2] "Програвачі" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../plugins/power/gpm-common.c:629 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "Планшет" msgstr[1] "Планшети" msgstr[2] "Планшети" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../plugins/power/gpm-common.c:633 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "Комп'ютер" msgstr[1] "Комп'ютери" msgstr[2] "Комп'ютери" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:697 msgid "Lithium Ion" msgstr "Літій-іонний" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:701 msgid "Lithium Polymer" msgstr "Літій-полімерний" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:705 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "Літій-залізний фосфатний" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:709 msgid "Lead acid" msgstr "Свинцево-кислотний" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:713 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "Нікель-кадмієвий" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:717 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "Нікель-метал-гідридний" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:721 msgid "Unknown technology" msgstr "Невідома технологія" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:746 msgid "Empty" msgstr "Порожня" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:754 msgid "Waiting to charge" msgstr "Очікування на заряджання" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:758 msgid "Waiting to discharge" msgstr "Очікування на розряджання" #. TRANSLATORS: device not present #: ../plugins/power/gpm-common.c:786 msgid "Laptop battery not present" msgstr "Немає батареї ноутбука" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:790 msgid "Laptop battery is charging" msgstr "Батарея ноутбука заряджається" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:794 msgid "Laptop battery is discharging" msgstr "Батарея ноутбука розряджається" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:798 msgid "Laptop battery is empty" msgstr "Батарея ноутбука порожня" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:802 msgid "Laptop battery is charged" msgstr "Батарею ноутбука заряджено" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:806 msgid "Laptop battery is waiting to charge" msgstr "Батарея ноутбука очікує на зарядження" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:810 msgid "Laptop battery is waiting to discharge" msgstr "Батарея ноутбука очікує на розрядження" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:819 msgid "UPS is charging" msgstr "UPS заряджається" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:823 msgid "UPS is discharging" msgstr "UPS розряджається" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:827 msgid "UPS is empty" msgstr "UPS порожній" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:831 msgid "UPS is charged" msgstr "UPS заряджено" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:840 msgid "Mouse is charging" msgstr "Мишка заряджається" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:844 msgid "Mouse is discharging" msgstr "Мишка розряджається" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:848 msgid "Mouse is empty" msgstr "Мишку виснажено" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:852 msgid "Mouse is charged" msgstr "Мишку заряджено" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:861 msgid "Keyboard is charging" msgstr "Клавіатура заряджається" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:865 msgid "Keyboard is discharging" msgstr "Клавіатура розряджається" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:869 msgid "Keyboard is empty" msgstr "Клавіатуру виснажено" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:873 msgid "Keyboard is charged" msgstr "Клавітуру заряджено" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:882 msgid "PDA is charging" msgstr "КПК заряджається" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:886 msgid "PDA is discharging" msgstr "КПК розряджається" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:890 msgid "PDA is empty" msgstr "КПК виснажено" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:894 msgid "PDA is charged" msgstr "КПК заряджено" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:903 msgid "Cell phone is charging" msgstr "Мобільний телефон заряджається" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:907 msgid "Cell phone is discharging" msgstr "Мобільний телефон розряджається" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:911 msgid "Cell phone is empty" msgstr "Мобільний телефон виснажено" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:915 msgid "Cell phone is charged" msgstr "Мобільний телефон заряджено" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:925 msgid "Media player is charging" msgstr "Програвач заряджається" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:929 msgid "Media player is discharging" msgstr "Програвач розряджено" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:933 msgid "Media player is empty" msgstr "Програвач виснажено" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:937 msgid "Media player is charged" msgstr "Програвач заряджено" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:946 msgid "Tablet is charging" msgstr "Планшет заряджається" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:950 msgid "Tablet is discharging" msgstr "Планшет розряджається" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:954 msgid "Tablet is empty" msgstr "Планшет виснажено" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:958 msgid "Tablet is charged" msgstr "Планшет заряджено" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:967 msgid "Computer is charging" msgstr "Комп'ютер заряджається" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:971 msgid "Computer is discharging" msgstr "Комп'ютер розряджається" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:975 msgid "Computer is empty" msgstr "Комп'ютер виснажено" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:979 msgid "Computer is charged" msgstr "Комп'ютер заряджено" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gpm-common.c:909 ../plugins/power/gsd-power-manager.c:687 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:787 msgid "Battery is critically low" msgstr "Заряд батареї критично низький" #. TRANSLATORS: the battery may be recalled by its vendor #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:844 msgid "Battery may be recalled" msgstr "Батарея підлягає поверненню" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:847 #, c-format msgid "" "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at " "risk." msgstr "" "%s відкликав батарею на вашому комп'ютері й тому її використання може бути " "небезпечним" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:850 msgid "For more information visit the battery recall website." msgstr "Докладніше можете прочитати на сайті про відкликання батарей." #. TRANSLATORS: button text, visit the manufacturers recall website #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:861 msgid "Visit recall website" msgstr "Відвідати сайт відкликань" #. TRANSLATORS: button text, do not show this bubble again #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:865 msgid "Do not show me this again" msgstr "Більше не показувати цього" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:347 msgid "UPS Discharging" msgstr "Розряджання UPS" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:352 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining" msgstr "Залишилось %s з резервного живлення UPS" #. TRANSLATORS: this is the notification application name #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:371 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:519 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:670 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:778 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2090 #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Живлення" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:434 msgid "Battery low" msgstr "Заряд батареї низький" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:437 msgid "Laptop battery low" msgstr "Низький заряд батареї ноутбука" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:444 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "Залишилось приблизно %s (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:449 msgid "UPS low" msgstr "Низький заряд UPS" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:455 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "Приблизно залишилось %s від живлення з UPS (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:460 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:597 msgid "Mouse battery low" msgstr "Низький заряд батареї миші" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:463 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "Бездротова миша має обмаль заряду (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:467 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:605 msgid "Keyboard battery low" msgstr "Низький заряд батареї клавіатури" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:470 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "Бездротова клавіатура має обмаль заряду (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:474 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:614 msgid "PDA battery low" msgstr "Низький заряд батареї КПК" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:477 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "КПК має обмаль заряду (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:481 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:624 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:633 msgid "Cell phone battery low" msgstr "Низький заряд батареї мобільного телефону" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:484 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "Телефон має обмаль заряду (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:488 msgid "Media player battery low" msgstr "Низький заряд програвача" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:491 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "Програвач має обмаль заряду (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:495 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:642 msgid "Tablet battery low" msgstr "Планшет має обмаль заряду" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:498 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "Планшет має обмаль заряду (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:502 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:651 msgid "Attached computer battery low" msgstr "Приєднаний комп'ютер має обмаль заряду" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:505 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "Приєднаний комп'ютер має обмаль заряду (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:529 msgid "Battery is low" msgstr "Заряд батареї низький" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:561 msgid "Battery critically low" msgstr "Заряд батареї критично низький" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:564 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:714 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "Заряд батареї ноутбука критично низький" #. TRANSLATORS: tell the use to insert the plug, as we're not going to do anything #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1435 msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." msgstr "Під'єднайте джерело живлення, щоб запобігти втраті даних." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1439 #, c-format msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Комп'ютер незабаром перейде у режим призупинення, якщо його не приєднати до " "електромережі." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:573 #, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Комп'ютер незабаром перейде у режим сну, якщо його не приєднати до " "електромережі." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:577 #, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Комп'ютер незабаром буде вимкнено, якщо його не приєднати до електромережі." #. TRANSLATORS: the UPS is very low #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:585 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:739 msgid "UPS critically low" msgstr "Заряд UPS критично низький" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:591 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your " "computer to avoid losing data." msgstr "" "Приблизно залишилось %s від живлення з UPS (%.0f%%). Відновіть зовнішнє " "живлення, щоб уникнути втраті даних." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:600 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Заряд радіомишки надто низький (%.0f%%). Цей пристрій скоро перестане " "працювати, якщо його не зарядити." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:608 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Заряд радіоклавіатури надто низький (%.0f%%). Цей пристрій скоро перестане " "працювати, якщо його не зарядити." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:617 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "Заряд КПК надто низький (%.0f%%). Цей пристрій скоро перестане працювати, " "якщо його не зарядити." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:627 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Заряд телефону надто низький (%.0f%%). Цей пристрій скоро перестане " "працювати, якщо його не зарядити." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:636 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Заряд програвача надто низький (%.0f%%). Цей пристрій скоро перестане " "працювати, якщо його не зарядити." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:645 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" "Заряд планшета надто низький (%.0f%%). Цей пристрій скоро перестане " "працювати, якщо його не зарядити." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:654 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "Заряд приєднаного комп'ютера надто низький (%.0f%%). Пристрій скоро " "перестане працювати, якщо його не зарядити." #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1605 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer will power-" "off when the battery becomes completely empty." msgstr "" "Рівень заряду батареї нижче за критичний і комп'ютер буде вимкнено, " "коли батарея повністю розрядиться." #. TRANSLATORS: computer will suspend #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1611 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "suspend.\n" "NOTE: A small amount of power is required to keep your computer in a " "suspended state." msgstr "" "Рівень заряду батареї нижче за критичний і комп'ютер буде " "призупинено.Зауважте: для підтримання комп'ютера у стані призупинення " "потрібна невелика потужність." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:722 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" "Рівень заряду батареї нижче за критичний і комп'ютер буде переведено у стан " "сну." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:727 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "Рівень заряду батареї нижче за критичний і комп'ютер буде вимкнено." #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1643 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer will power-off when " "the UPS becomes completely empty." msgstr "" "Заряд UPS нижче за критичний рівень і комп'ютер буде вимкнено, коли " "UPS повністю розрядиться." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:747 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" "Заряд UPS нижче за критичний рівень і комп'ютер буде переведено у стан сну." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:752 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "Заряд UPS нижче за критичний рівень і комп'ютер буде вимкнено." #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1280 msgid "Lid has been opened" msgstr "Панель відкрито" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1318 msgid "Lid has been closed" msgstr "Панель закрито" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2068 msgid "Automatic logout" msgstr "Автоматично виходити" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2068 msgid "You will soon log out because of inactivity." msgstr "Скоро сеанс буде покинуто через тривалу бездіяльність." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2073 msgid "Automatic suspend" msgstr "Автоматично призупиняти" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2073 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2078 #| msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity." msgstr "Комп'ютер буде призупинено дуже скоро через тривалу бездіяльність." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2078 msgid "Automatic hibernation" msgstr "Автоматично присипати" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the backlight brightness. #. #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the laptop brightness" msgstr "Змінити яскравість ноутбука" #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" msgstr "Потрібна аутентифікація для зміни яскравості ноутбука" #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Power plugin" msgstr "Додаток живлення" #. Translators: We are configuring new printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890 msgid "Configuring new printer" msgstr "Налаштування нового принтера" #. Translators: Just wait #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892 msgid "Please wait..." msgstr "Будь ласка, зачекайте…" #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919 msgid "Missing printer driver" msgstr "Бракує драйвері до принтера" #. Translators: We have no driver installed for the device #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928 #, c-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "Немає драйверів для принтера %s." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933 msgid "No driver for this printer." msgstr "Немає драйверів для цього принтера." #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:274 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:716 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:806 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:849 msgid "Printers" msgstr "Принтери" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:380 msgid "Toner low" msgstr "Мало тонера" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:382 msgid "Toner empty" msgstr "Тонера немає" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #. N_("Not connected?"), #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:386 msgid "Cover open" msgstr "Кришку відчинено" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:388 msgid "Printer configuration error" msgstr "Помилка налаштування принтера" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:390 msgid "Door open" msgstr "Дверці відкрито" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:392 msgid "Marker supply low" msgstr "Мало фарби" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:394 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Вичерпано фарбу" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:396 msgid "Paper low" msgstr "Мало паперу" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:398 msgid "Out of paper" msgstr "Немає паперу" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:400 msgid "Printer off-line" msgstr "Принтер недоступний" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #. Translators: This is a title of an error notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:402 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:792 msgid "Printer error" msgstr "Помилка принтера" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:406 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "У принтері «%s» закінчується тонер." #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:408 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "У принтері «%s» закінчився тонер." #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #. N_("Printer '%s' may not be connected."), #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:412 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "У принтері «%s» відкрито кришку." #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:414 #, c-format msgid "There is a missing print filter for printer '%s'." msgstr "Бракує друкувального фільтра для принтера «%s»." #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:417 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "У принтері «%s» відкрито дверці." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:419 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on a marker supply." msgstr "У принтері «%s» закінчується фарба." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:421 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of a marker supply." msgstr "У принтері «%s» закінчилась фарба." #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:423 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "У принтері «%s» закінчується папір." #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:425 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "У принтері «%s» закінчився папір." #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:427 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "Принтер «%s» наразі вимкнено." #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:429 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Проблема з принтером «%s»." #. Translators: New printer has been added #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:477 msgid "Printer added" msgstr "Принтер додано" #. Translators: A printer has been removed #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:465 msgid "Printer removed" msgstr "Принтер вилучено" #. Translators: A print job has been stopped #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:482 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:520 msgid "Printing stopped" msgstr "Принтер зупинено" #. Translators: "print-job xy" on a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:484 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:490 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:496 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:502 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:514 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:522 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:530 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:538 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:546 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:559 #, c-format msgid "\"%s\" on %s" msgstr "«%s» на %s" #. Translators: A print job has been canceled #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:488 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:528 msgid "Printing canceled" msgstr "Друкування скасовано" #. Translators: A print job has been aborted #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:494 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:536 msgid "Printing aborted" msgstr "Друкування перервано" #. Translators: A print job has been completed #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:500 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:544 msgid "Printing completed" msgstr "Друкування завершено" #. Translators: A job is printing #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:512 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:557 msgid "Printing" msgstr "Друкування" #. Translators: This is a title of a report notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:786 msgid "Printer report" msgstr "Звіт принтера" #. Translators: This is a title of a warning notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:789 msgid "Printer warning" msgstr "Попередження принтера" #. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:799 #, c-format msgid "Printer '%s': '%s'." msgstr "Принтер «%s»: «%s»." #. Priority=100 #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Print-notifications" msgstr "Сповіщення принтера" #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Print-notifications plugin" msgstr "Додаток сповіщення принтера" #: ../plugins/remote-display/remote-display.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Remote Display" msgstr "Вилучений екран" #: ../plugins/remote-display/remote-display.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Disable animations on remote displays" msgstr "Вимкнути анімацію на віддалених екранах" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:1 #| msgid "Screensaver" msgid "Screensaver Proxy" msgstr "Проксі зберігача екрана" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session" msgstr "Перешкоджання проксі зберігача екрана FreeDesktop для gnome-session" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:529 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "одержано помилку або зависло у джерелі події" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:663 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "Неможливо запустити систему безпеки NSS" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:791 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "не знайдено придатного драйвера смарт-картки" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:805 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "неможливо завантажити драйвер смарт-картки «%s»" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:877 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "неможливо спостерігати за вхідними подіями картки — %s" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:1275 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "Трапилась несподівана помилка протягом очікування подій смарт-картки" #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Smartcard" msgstr "Смарт-карта" #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:2 #| msgid "Background plugin" msgid "Smartcard plugin" msgstr "Додаток смарт-карти" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Sound Sample Cache plugin" msgstr "Додаток звукового кешу" #. TRANSLATORS: we need to restart so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:250 msgid "" "You will need to restart this computer before the hardware will work " "correctly." msgstr "" "Треба перезавантажити комп'ютер перш ніж обладнання працюватиме коректно." #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:253 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:281 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:309 msgid "Additional software was installed" msgstr "Потрібні додаткові мікропрограми" #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:255 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:283 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:311 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:603 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:360 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:496 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:565 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:626 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1261 msgid "Software Updates" msgstr "Оновлення програм" #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:278 msgid "" "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will work " "correctly." msgstr "" "Щоб обладнання працювало коректно, його треба від'єднати та знову приєднати." #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:306 msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use." msgstr "Обладнання було встановлено та налаштовано для використання" #. TRANSLATORS: we need another package to keep udev quiet #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:587 msgid "" "Additional firmware is required to make hardware in this computer function " "correctly." msgstr "" "Для нормального функціонування обладнання цього комп'ютера потрібно " "додаткові мікропрограми." #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:601 msgid "Additional firmware required" msgstr "Потрібні додаткові мікропрограми" #. TRANSLATORS: button label #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:608 msgid "Install firmware" msgstr "Встановити мікропрограму" #. TRANSLATORS: we should ignore this device and not ask anymore #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:611 msgid "Ignore devices" msgstr "Ігнорувати пристрій" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:121 msgid "Failed To Update" msgstr "Не вдалось оновити" #. TRANSLATORS: the transaction could not be completed #. * as a previous transaction was unfinished #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:127 msgid "A previous update was unfinished." msgstr "Попереднє оновлення незавершено." #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:137 msgid "Network access was required but not available." msgstr "До мережі доступились, однак її немає." #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #. * #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:146 msgid "An update was not signed in the correct way." msgstr "Оновлення не підписано правильним способом." #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way the user #. * probably cannot comprehend. Package management systems #. * really are teh suck. #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:156 msgid "The update could not be completed." msgstr "Оновлення неможливо завершити." #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:161 msgid "The update was cancelled." msgstr "Оновлення скасовано." #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:167 msgid "An offline update was requested but no packages required updating." msgstr "Оновлення без мережі наявне, проте немає оновлення пакунків." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:171 msgid "No space was left on the drive." msgstr "На диску не залишилося місця." #. TRANSLATORS: the update process failed in a general #. * way, usually this message will come from source distros #. * like gentoo #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:179 msgid "An update failed to install correctly." msgstr "Не вдалося встановити оновлення правильно." #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:184 msgid "The offline update failed in an unexpected way." msgstr "Не вдалось оновити через неочікуваний спосіб." #. TRANSLATORS: these are geeky messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:193 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "Докладні помилки з керування пакунками:" #. TRANSLATORS: a distro update is available, e.g. Fedora 8 to Fedora 9 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:355 msgid "Distribution upgrades available" msgstr "Наявне оновлення дистрибутива" #. TRANSLATORS: provides more information about the upgrade #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:370 msgid "More information" msgstr "Докладніше" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:478 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:547 msgid "Update" msgid_plural "Updates" msgstr[0] "Оновлення" msgstr[1] "Оновлення" msgstr[2] "Оновлення" #. TRANSLATORS: message when there are security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:481 msgid "An important software update is available" msgid_plural "Important software updates are available" msgstr[0] "Доступне важливе оновлення програми" msgstr[1] "Доступні важливі оновлення програм" msgstr[2] "Доступні важливі оновлення програм" #. TRANSLATORS: button: open the update viewer to install updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:506 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:575 msgid "Install updates" msgstr "Встановити оновлення" #. TRANSLATORS: message when there are non-security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:550 msgid "A software update is available." msgid_plural "Software updates are available." msgstr[0] "Доступне оновлення програми." msgstr[1] "Доступні оновлення програм." msgstr[2] "Доступні оновлення програм." #. TRANSLATORS: the updates mechanism #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:613 #: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Updates" msgstr "Оновлення" #. TRANSLATORS: we failed to get the updates multiple times, #. * and now we need to inform the user that something might be wrong #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:617 msgid "Unable to access software updates" msgstr "Не має доступу до оновлень програм" #. TRANSLATORS: try again, this time launching the update viewer #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:620 msgid "Try again" msgstr "Спробуйте знову" #. TRANSLATORS: the reason why we've inhibited it #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:994 msgid "A transaction that cannot be interrupted is running" msgstr "Виконується операція, яку неможливо перервати" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1214 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "Оновлення програми встановлено" msgstr[1] "Оновлення програм встановлено" msgstr[2] "Оновлення програм встановлено" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1219 msgid "An important OS update has been installed." msgid_plural "Important OS updates have been installed." msgstr[0] "Важливе оновлення системи встановлено." msgstr[1] "Важливі оновлення системи встановлено." msgstr[2] "Важливі оновлення системи встановлено." #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1242 msgid "Software Updates Failed" msgstr "Не вдалось оновити програми" #. TRANSLATORS: message when we've not done offline updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1245 msgid "An important OS update failed to be installed." msgstr "Не вдалось установити важливі оновлення системи." #. TRANSLATORS: button: review the offline update changes #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1247 msgid "Review" msgstr "Переглянути" #. TRANSLATORS: button: review the offline update changes #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1267 msgid "Show details" msgstr "Показати подробиці" #. TRANSLATORS: button: clear notification #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1271 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:2 #| msgid "Media keys plugin" msgid "Updates plugin" msgstr "Оновлює додаток" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1028 #| msgid "Left Ring Mode #%d" msgid "Left Ring" msgstr "Ліве кільце" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1039 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Режим лівого кільця #%d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1059 #| msgid "Right Ring Mode #%d" msgid "Right Ring" msgstr "Праве кільце" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1070 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Режим правого кільця #%d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1112 #| msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgid "Left Touchstrip" msgstr "Ліва сенсорна смужка" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1123 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Режим лівого Touchstrip #%d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1143 #| msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgid "Right Touchstrip" msgstr "Права сенсорна смужка" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1154 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Режим правого Touchstrip #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1180 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Перемикач режиму лівого Touchring" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1182 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Перемикач режиму правого Touchring" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Перемикач режиму лівого Touchstrip" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1187 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Перемикач режиму правого Touchstrip" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1192 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Перемикач режиму #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1300 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Ліва кнопка #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1303 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Права кнопка #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1306 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Верхня кнопка #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1309 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Нижня кнопка #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1073 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1093 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1104 msgctxt "Action type" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1078 #, c-format msgctxt "Action type" msgid "Send Keystroke %s" msgstr "Надіслати натискання клавіші %s" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:154 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1096 msgctxt "Action type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Показати екранну довідку" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:157 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1099 msgctxt "Action type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Перемкнути монітор" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1137 #, c-format msgid "Mode %d: %s" msgstr "Режим %d: %s" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the LED setting for a Wacom tablet #. #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "Змінити освітлений світлодіод для планшета Wacom" #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "" "Потрібна авторизація, щоб змінити підсвічування LED для планшетів Wacom" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Wacom" msgstr "Wacom" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:2 #| msgid "Background plugin" msgid "Wacom plugin" msgstr "Додаток Wacom" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:509 msgid "Could not switch the monitor configuration" msgstr "Не вдається застосувати конфігурацію моніторів" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:533 msgid "Could not restore the display's configuration" msgstr "Не вдається відновити конфігурацію моніторів" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:558 msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" msgstr "Не вдається відновити конфігурацію моніторів з резервної копії" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:579 #, c-format msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" msgid_plural "" "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" msgstr[0] "Попередню конфігурацію дисплею буде повернуто через %d секунду" msgstr[1] "Попередню конфігурацію дисплею буде повернуто через %d секунди" msgstr[2] "Попередню конфігурацію дисплею буде повернуто через %d секунд" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:628 msgid "Does the display look OK?" msgstr "Конфігурація влаштовує?" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:635 msgid "_Restore Previous Configuration" msgstr "_Відновити попередню конфігурацію" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:636 msgid "_Keep This Configuration" msgstr "_Застосувати поточну конфігурацію" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:717 msgid "The selected configuration for displays could not be applied" msgstr "Не вдається застосувати обрану конфігурацію моніторів" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:965 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "Не вдається оновити інформацію про екран: %s" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1379 msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." msgstr "Конфігурація моніторів застосовується примусово." #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1875 msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" msgstr "Не вдається застосувати збережену конфігурацію моніторів" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "XRandR" msgstr "XRandR" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "Встановити розмір екрану та параметри повороту" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "X Settings" msgstr "Параметри X Window" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Manage X Settings" msgstr "Керування параметрами X Window" language-pack-gnome-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/gnome-media-2.0.po0000644000000000000000000007476612743726603021265 0ustar # Ukrainian translation of the gnome-media module. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota 1999 # Maxim Dizumanenko , 2002-2007 # # wanderlust , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-media\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-11-15 03:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-09 19:10+0000\n" "Last-Translator: Sergii Cynailo \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:1 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1226 msgid "Sound Recorder" msgstr "Запис звуку" #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:2 msgid "Record sound clips" msgstr "Запис звукових фрагментів" #: ../grecord/src/gsr-window.c:194 #, c-format msgid "" "Could not create the GStreamer %s element.\n" "Please install the '%s' plugin from the '%s' module.\n" "Verify that the installation is correct by running\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "and then restart gnome-sound-recorder." msgstr "" "Неможливо створити елемент GStreamer %s .\n" "Встановіть втулку '%s' з модуля '%s' .\n" "Перевірте правильність встановлення запустивши\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "і потім перезапустіть gnome-sound-recorder." #: ../grecord/src/gsr-window.c:210 msgid "" "Please verify its settings.\n" "You may be missing the necessary plugins." msgstr "" "Будь ласка, перевірте ці налаштування.\n" "Ви могли пропустити відсутні модулі." #: ../grecord/src/gsr-window.c:295 #, c-format msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "%ld хвилина" msgstr[1] "%ld хвилини" msgstr[2] "%ld хвилин" #: ../grecord/src/gsr-window.c:296 #, c-format msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "%ld година" msgstr[1] "%ld години" msgstr[2] "%ld годин" #: ../grecord/src/gsr-window.c:297 #, c-format msgid "%ld second" msgid_plural "%ld seconds" msgstr[0] "%ld секунда" msgstr[1] "%ld секунди" msgstr[2] "%ld секунд" #. Translators: the format is "X hours, X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:304 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s та %s" #. Translators: the format is "X hours and X minutes" #. Translators: the format is "X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:310 ../grecord/src/gsr-window.c:318 #: ../grecord/src/gsr-window.c:329 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s та %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:372 msgid "Open a File" msgstr "Відкрити файл" #: ../grecord/src/gsr-window.c:449 #, c-format msgid "" "Unable to load file:\n" "%s" msgstr "" "Не вдається завантажити файл:\n" "%s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:595 ../grecord/src/gsr-window.c:1531 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1800 ../grecord/src/gsr-window.c:2501 msgid "Ready" msgstr "Готовий" #. Add replace button #: ../grecord/src/gsr-window.c:648 msgid "_Replace" msgstr "За_мінити" #: ../grecord/src/gsr-window.c:665 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. \n" "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "Файл з назвою \"%s\" вже існує. \n" "Замінити його?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:713 #, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"" msgstr "Не вдається записати файл \"%s\"" #: ../grecord/src/gsr-window.c:733 msgid "Save file as" msgstr "Зберегти файл як" #: ../grecord/src/gsr-window.c:816 #, c-format msgid "%s is not installed in the path." msgstr "%s не встановлено за шляхом." #: ../grecord/src/gsr-window.c:825 #, c-format msgid "There was an error starting %s: %s" msgstr "Помилка при запуску %s: %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:853 msgid "Save recording before closing?" msgstr "Зберегти запис перед закриванням?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:854 msgid "Save recording?" msgstr "Зберегти запис?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:858 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Закрити без збереження" #: ../grecord/src/gsr-window.c:859 msgid "Continue _without Saving" msgstr "Продовжити _без збереження" #: ../grecord/src/gsr-window.c:869 msgid "Question" msgstr "Запитання" #: ../grecord/src/gsr-window.c:976 #, c-format msgid "%s (Has not been saved)" msgstr "%s (Не збережено)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:992 #, c-format msgid "%s (%llu byte)" msgid_plural "%s (%llu bytes)" msgstr[0] "%s (%llu байт)" msgstr[1] "%s (%llu байти)" msgstr[2] "%s (%llu байтів)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:996 msgid "Unknown size" msgstr "Розмір невідомий" #. Attempts to get length ran out. #: ../grecord/src/gsr-window.c:1005 ../grecord/src/gsr-window.c:1015 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1031 ../grecord/src/gsr-window.c:1040 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1399 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:302 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1017 #, c-format msgid "%.1f kHz" msgstr "%.1f кГц" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1025 #, c-format msgid "%.0f kb/s" msgstr "%.0f кб/с" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1028 #, c-format msgid "%.0f kb/s (Estimated)" msgstr "%.0f кб/с (очікується)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1043 msgid "1 (mono)" msgstr "1 (моно)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1046 msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (стерео)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1073 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "Інформація про файл \"%s\"" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1096 ../grecord/src/gsr-window.c:2413 msgid "File Information" msgstr "Інформація про файл" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1111 msgid "Folder:" msgstr "Тека:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1117 ../grecord/src/gsr-window.c:2420 msgid "Filename:" msgstr "Файл:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1123 msgid "File size:" msgstr "Розмір файлу:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1132 msgid "Audio Information" msgstr "Аудіо інформація" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1147 msgid "File duration:" msgstr "Тривалість файлу:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1153 msgid "Number of channels:" msgstr "Кількість каналів:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1159 msgid "Sample rate:" msgstr "Частота фрагменту:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1165 msgid "Bit rate:" msgstr "Кількість бітів:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1229 msgid "" "A sound recorder for GNOME\n" " gnome-multimedia@gnome.org" msgstr "" "Записувач звуку для GNOME\n" " gnome-multimedia@gnome.org" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1503 msgid "Playing…" msgstr "Відтворюється…" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1635 msgid "GConf audio output" msgstr "GConf - вивід звуку" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1644 ../gst-mixer/src/misc.c:62 msgid "Playback" msgstr "Відтворення" #. Translators: this is the window title, %s is the currently open file's name or Untitled #: ../grecord/src/gsr-window.c:1726 ../grecord/src/gsr-window.c:2574 #, c-format msgid "%s — Sound Recorder" msgstr "%s — Запис звуку" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1746 msgid "Recording…" msgstr "Запис..." #: ../grecord/src/gsr-window.c:1822 msgid "GConf audio recording" msgstr "GConf - запис звуку" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1831 msgid "" "Your audio capture settings are invalid. Please correct them with the " "\"Sound Preferences\" under the System Preferences menu." msgstr "" "Ваші параметри запису аудіо є невірними. Змініть їх через \"Параметри " "звуку\" в меню Параметрів системи." #: ../grecord/src/gsr-window.c:2003 msgid "file output" msgstr "вивід у файл" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2021 msgid "level" msgstr "рівень" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2045 #, c-format msgid "Could not parse the '%s' audio profile. " msgstr "Не вдається розібрати звуковий профіль '%s'. " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2062 #, c-format msgid "Could not capture using the '%s' audio profile. " msgstr "Не вдається записати звук з використанням звукового профілю '%s'. " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2071 #, c-format msgid "Could not write to a file using the '%s' audio profile. " msgstr "Не вдається записати у файл з використанням звукового профілю '%s'. " #. File menu. #: ../grecord/src/gsr-window.c:2125 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2127 msgid "Create a new sample" msgstr "Створити новий фрагмент" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2129 msgid "Open a file" msgstr "Відкрити файл" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2131 msgid "Save the current file" msgstr "Зберегти поточний файл" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2133 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Зберегти поточний файл з іншою назвою" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2134 msgid "Open Volu_me Control" msgstr "Відкрити _регулятор гучності" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2135 msgid "Open the audio mixer" msgstr "Відкрити звуковий мікшер" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2137 msgid "Show information about the current file" msgstr "Показати інформацію про поточний файл" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2139 msgid "Close the current file" msgstr "Закрити поточний файл" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2141 msgid "Quit the program" msgstr "Вийти з програми" #. Control menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2144 msgid "_Control" msgstr "_Керування" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2146 msgid "Record sound" msgstr "Запис звуку" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2148 msgid "Play sound" msgstr "Відтворити звук" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2150 msgid "Stop sound" msgstr "Зупинити звук" #. Help menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2153 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2154 msgid "Contents" msgstr "Зміст" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2155 msgid "Open the manual" msgstr "Відкрити довідку" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2157 msgid "About this application" msgstr "Про цю програму" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2279 msgid "Could not load UI file. The program may not be properly installed." msgstr "" "Неможливо завантажити файл інтерфейсу користувача. Можливо, програма " "встановлена невірно." #: ../grecord/src/gsr-window.c:2302 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2304 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2306 msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2362 msgid "Record from _input:" msgstr "Запис із лінійного в_ходу:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2380 msgid "_Record as:" msgstr "Записати _як:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2427 msgid "" msgstr "<немає>" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2441 msgid "Length:" msgstr "Тривалість:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2479 msgid "Level:" msgstr "Рівень:" #. Translator comment: default trackname is 'untitled', which #. * has as effect that the user cannot save to this file. The #. * 'save' action will open the save-as dialog instead to give #. * a proper filename. See gnome-record.c:94. #: ../grecord/src/gsr-window.c:2690 msgid "Untitled" msgstr "Без заголовку" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:1 #: ../gst-mixer/src/window.c:269 ../gst-mixer/src/window.c:270 msgid "Volume Control" msgstr "Регулятор гучності" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Зміна гучності звуку та прив'язка звуків до подій" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:1 msgid "Height of the Window" msgstr "Висота вікна" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:2 msgid "Height of the window to be displayed." msgstr "Висота вікна для відображення." #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:3 msgid "Width of the Window" msgstr "Ширина вікна" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:4 msgid "Width of the window to be displayed." msgstr "Ширина вікна для відображення." #: ../gst-mixer/src/element.c:495 msgid "Sound Theme" msgstr "Тема звукових подій" #: ../gst-mixer/src/main.c:39 msgid "Startup page" msgstr "Початкова сторінка" #: ../gst-mixer/src/main.c:82 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Невідомий регулятор гучності %d" #: ../gst-mixer/src/main.c:159 msgid "No volume control GStreamer plugins and/or devices found." msgstr "Не знайдено модулі GStreamer та/чи пристрої регулювання звуку." #: ../gst-mixer/src/misc.c:64 msgid "Recording" msgstr "Запис" #: ../gst-mixer/src/misc.c:66 msgid "Switches" msgstr "Перемикачі" #: ../gst-mixer/src/misc.c:68 msgid "Options" msgstr "Параметри" #. make window look cute #: ../gst-mixer/src/preferences.c:107 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Параметри регулятора гучності" #: ../gst-mixer/src/preferences.c:120 msgid "_Select mixers to be visible:" msgstr "_Виберіть видимі канали:" #: ../gst-mixer/src/track.c:295 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #. mute button #: ../gst-mixer/src/track.c:339 #, c-format msgid "Mute/Unmute %s" msgstr "Вимкнути/увімкнути звук %s" #: ../gst-mixer/src/track.c:356 #, c-format msgid "Track %s: mute" msgstr "Канал %s: приглушений" #. only the record button here #: ../gst-mixer/src/track.c:433 #, c-format msgid "Toggle audio recording from %s" msgstr "Перемикнути запис звуку з %s" #: ../gst-mixer/src/track.c:449 #, c-format msgid "Track %s: audio recording" msgstr "Доріжка %s: запис звуку" #: ../gst-mixer/src/track.c:562 #, c-format msgid "%s Option Selection" msgstr "Вибір параметру %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:112 #, c-format msgid "Track %s" msgstr "Канал %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:115 #, c-format msgid "Channel %d of track %s" msgstr "Повзунок %d каналу %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:118 #, c-format msgid "Track %s, channel %d" msgstr "Канал %s, повзунок %d" #: ../gst-mixer/src/volume.c:138 #, c-format msgid "Lock channels for %s together" msgstr "Об'єднати канали для %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:156 #, c-format msgid "Track %s: lock channels together" msgstr "Канал %s: об'єднати повзунки" #: ../gst-mixer/src/volume.c:201 msgid "mono" msgstr "моно" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "left" msgstr "лівий" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "right" msgstr "правий" #: ../gst-mixer/src/volume.c:206 msgid "front left" msgstr "передній лівий" #: ../gst-mixer/src/volume.c:207 msgid "front right" msgstr "передній правий" #: ../gst-mixer/src/volume.c:208 msgid "rear left" msgstr "задній лівий" #: ../gst-mixer/src/volume.c:209 msgid "rear right" msgstr "задній правий" #: ../gst-mixer/src/volume.c:210 msgid "front center" msgstr "фронтальний" #. Translators: This is the name of a surround sound channel. It #. * stands for "Low-Frequency Effects". If you're not sure that #. * this has an established and different translation in your #. * language, leave it unchanged. #: ../gst-mixer/src/volume.c:215 msgid "LFE" msgstr "сабвуфер" #: ../gst-mixer/src/volume.c:216 msgid "side left" msgstr "боковий лівий" #: ../gst-mixer/src/volume.c:217 msgid "side right" msgstr "боковий правий" #: ../gst-mixer/src/volume.c:218 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #. Here, we can actually tell people that this #. * is a slider that will change channel X. #: ../gst-mixer/src/volume.c:224 #, c-format msgid "Volume of %s channel on %s" msgstr "Гучність каналу %s на %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:133 msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control application" msgstr "Регулятор гучності заснований на GNOME/GStreamer" #: ../gst-mixer/src/window.c:136 msgid "translator-credits" msgstr "" "Юрій Сирота\n" "Максим Дзюманенко \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Alexander Ishchuk https://launchpad.net/~shurrock\n" " Andy Bukhansky https://launchpad.net/~a.bukhansky\n" " CrabMan https://launchpad.net/~oleg-min\n" " Maxim Dziumanenko https://launchpad.net/~dziumanenko\n" " Maxim Dziumanenko https://launchpad.net/~mvd-mylinux-ua\n" " Sergii Cynailo https://launchpad.net/~funeral20\n" " Steven Rudenko https://launchpad.net/~steven-rudenko\n" " Victor https://launchpad.net/~victor-and1981\n" " Vitaliy Shyshko https://launchpad.net/~vitaliy-shyshko\n" " Wanderlust https://launchpad.net/~wanderlust\n" " Yuri Chornoivan https://launchpad.net/~yurchor-gmail\n" " kolybasov https://launchpad.net/~kolybasov\n" " Микола Ткач https://launchpad.net/~stuartlittle1970" #. change window title #: ../gst-mixer/src/window.c:173 #, c-format msgid "Volume Control: %s" msgstr "Регулятор гучності: %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:378 msgid "_Device: " msgstr "_Пристрій: " #. set tooltips #: ../gst-mixer/src/window.c:417 msgid "Control volume on a different device" msgstr "Регулювати гучність іншого пристрою" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:205 msgid "None" msgstr "Немає" #. Element does not support setting devices #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:247 msgid "Unsupported" msgstr "Непідтримуваний" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:269 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:818 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:891 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:995 msgid "Default" msgstr "Типово" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:626 msgid "Failure instantiating main window" msgstr "Не вдається ініціалізувати головне вікно" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:679 msgid "Failed to load UI file; please check your installation." msgstr "" "Не вдається завантажити файл glade; перевірте коректність встановлення." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:1 msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "Вибір мультимедійної системи" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure defaults for GStreamer applications" msgstr "Налаштовування параметрів програм GStreamer" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:2 msgid "Default Output" msgstr "Типовий вивід" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:3 msgid "_Plugin:" msgstr "М_одуль:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:4 msgid "P_ipeline:" msgstr "_Конвеєр:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:5 msgid "_Test" msgstr "Пере_вірити" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:6 msgid "_Device:" msgstr "_Пристрій:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:7 msgid "Default Input" msgstr "Типовий ввід" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:8 msgid "P_lugin:" msgstr "_Модуль:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:9 msgid "Pipeli_ne:" msgstr "Конве_єр:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:10 msgid "Te_st" msgstr "Пере_вірити" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:11 msgid "D_evice:" msgstr "_Пристрій:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:12 msgid "Audio" msgstr "Аудіо" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:13 msgid "Video" msgstr "Видиво" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:14 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Перевірка конвеєра" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:15 msgid "Testing…" msgstr "Тестування..." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:16 msgid "Click Ok to finish." msgstr "Натисніть \"Гаразд\" для завершення" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:52 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:90 msgid "Autodetect" msgstr "Автовизначення" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:54 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:121 msgid "ALSA — Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA — Розширена архітектура звуку в Linux" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:69 msgid "Artsd — ART Sound Daemon" msgstr "Artsd — ART Sound Daemon" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:71 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:123 msgid "ESD — Enlightenment Sound Daemon" msgstr "ESD — Enlightenment Sound Daemon" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:77 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:130 msgid "OSS — Open Sound System" msgstr "OSS — Open Sound System" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:79 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:132 msgid "OSS - Open Sound System Version 4" msgstr "OSS - Open Sound System (версія 4)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:81 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:136 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "Звуковий сервер PulseAudio" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:83 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:134 msgid "Sun Audio" msgstr "Sun Audio" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:85 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:116 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:144 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:159 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:623 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:705 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:759 #: ../sound-theme/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Власне" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:108 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:110 msgid "SDL — Simple DirectMedia Layer" msgstr "SDL — Simple DirectMedia Layer" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:112 msgid "X Window System (No Xv)" msgstr "X Window System (без Xv)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:114 msgid "X Window System (X11/XShm/Xv)" msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv)" #. Note: using triangle instead of sine for test sound so we #. * can test the vorbis encoder as well (otherwise it'd compress too well) #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:140 msgid "Test Sound" msgstr "Перевірити звук" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:142 msgid "Silence" msgstr "Тиша" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:149 msgid "MJPEG (e.g. Zoran v4l device)" msgstr "MJPEG (наприклад пристрій Zoran v4l)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:151 msgid "QCAM" msgstr "QCAM" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:153 msgid "Test Input" msgstr "Тестовий вхід" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:155 msgid "Video for Linux (v4l)" msgstr "Video for Linux (v4l)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:157 msgid "Video for Linux 2 (v4l2)" msgstr "Video for Linux 2 (v4l2)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-tests.c:176 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "Не вдається створити перевірочний конвеєр для \"%s\"" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:321 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:522 msgid "No sounds" msgstr "Без звуків" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:443 msgid "Built-in" msgstr "Вбудована" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:688 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:700 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:712 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:560 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:949 msgid "Sound Preferences" msgstr "Параметри звуку" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:691 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:702 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:714 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:562 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:951 msgid "Testing event sound" msgstr "Тестовий звуковий сигнал" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:819 msgid "From theme" msgstr "З теми" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:828 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:835 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1039 msgid "Sound _theme:" msgstr "Тема _звуків:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1047 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "Ви_беріть звук сповіщення:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1078 msgid "Enable _window and button sounds" msgstr "Увімкнути звукові сповіщення про дії з _вікнами та натискання кнопок" #. Bell #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:79 msgctxt "Sound event" msgid "Alert sound" msgstr "Звук повідомлення" #. Windows and buttons #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:81 msgctxt "Sound event" msgid "Windows and Buttons" msgstr "Вікна та кнопки" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:82 msgctxt "Sound event" msgid "Button clicked" msgstr "Кнопка натиснута" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:83 msgctxt "Sound event" msgid "Toggle button clicked" msgstr "Кнопку-перемикач натиснуто" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:84 msgctxt "Sound event" msgid "Window maximized" msgstr "Вікно розгорнуто на увесь екран" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:85 msgctxt "Sound event" msgid "Window unmaximized" msgstr "Відновлено розмір вікна" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:86 msgctxt "Sound event" msgid "Window minimised" msgstr "Вікно згорнуто" #. Desktop #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:88 msgctxt "Sound event" msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:89 msgctxt "Sound event" msgid "Login" msgstr "Вхід у систему" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:90 msgctxt "Sound event" msgid "Logout" msgstr "Вихід із системи" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:91 msgctxt "Sound event" msgid "New e-mail" msgstr "Нове поштове повідомлення" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:92 msgctxt "Sound event" msgid "Empty trash" msgstr "Порожній смітник" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:93 msgctxt "Sound event" msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" msgstr "Завершено тривалу дію (завантаження, запис CD та таке інше)" #. Alerts? #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:95 msgctxt "Sound event" msgid "Alerts" msgstr "Сповіщення" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:96 msgctxt "Sound event" msgid "Information or question" msgstr "Інформація чи питання" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:97 msgctxt "Sound event" msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:98 msgctxt "Sound event" msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:99 msgctxt "Sound event" msgid "Battery warning" msgstr "Попередження акумулятора" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:592 msgid "Select Sound File" msgstr "Виберіть звуковий файл" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:603 msgid "Sound files" msgstr "Звукові файли" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:895 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:991 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:899 msgid "Custom…" msgstr "Нетиповий…" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1302 msgid "Sound Theme:" msgstr "Тема звуків:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1330 msgid "Enable window and button sounds" msgstr "Увімкнути звукові сповіщення про дії з вікнами та натискання кнопок" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Гавкіт" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Капання води" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Розбите скло" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Сонар" language-pack-gnome-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/gnome-power-manager.po0000644000000000000000000005705412743726603022444 0ustar # Ukrainian translation of gnome-power-manager # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Maxim Dziumanenko , 2005-2010 # wanderlust , 2009. # Korostil Daniel , 2011. # Daniel Korostil , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-power-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-08 02:24+0000\n" "Last-Translator: Daniel Korostil \n" "Language-Team: linux.org.ua\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: uk\n" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:1 msgid "Whether we should show the history data points" msgstr "Чи слід показувати точки даних історії" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether we should show the history data points in the statistics window." msgstr "Чи слід показувати точки даних історії у вікні статистики." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:3 msgid "Whether we should smooth the history data" msgstr "Чи слід згладжувати дані історії" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:4 msgid "Whether we should smooth the history data in the graph." msgstr "Чи слід згладжувати дані історії у графіку." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:5 msgid "The default graph type to show for history" msgstr "Типовий тип графіку для показу історії" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:6 msgid "The default graph type to show in the history window." msgstr "Типовий тип графіку для показу у вікні історії." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:7 msgid "The maximum time displayed for history" msgstr "Максимальний час, що показано для історії" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph." msgstr "Максимальна тривалість, що показано у вісі X історичного графа." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:9 msgid "Whether we should show the stats data points" msgstr "Чи слід показувати точки даних статистики" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:10 msgid "" "Whether we should show the stats data points in the statistics window." msgstr "Чи слід показувати точки даних статистики у вікні статистики." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:11 msgid "Whether we should smooth the stats data" msgstr "Чи слід згладжувати дані статистики" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:12 msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph." msgstr "Чи слід згладжувати дані статистики у графіку." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:13 msgid "The default graph type to show for stats" msgstr "Типовий тип графіку для показу статистики" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:14 msgid "The default graph type to show in the stats window." msgstr "Типовий тип графіку для показу у вікні статистики." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:15 msgid "The index of the page number to show by default" msgstr "Індекс номеру сторінки для типового показу" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:16 msgid "" "The index of the page number to show by default which is used to return " "focus to the correct page." msgstr "" "Індекс номеру сторінки для типового показу, який використовувався до " "повернення на правильну сторінку." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:17 msgid "The ID of the last device selected" msgstr "Ідентифікатор останнього вибраного пристрою" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:18 msgid "" "The identifier of the last device which is used to return focus to the " "correct device." msgstr "" "Ідентифікатор останнього пристрою, який використовувався перед поверненням у " "правильний пристрій." #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #. TRANSLATORS: the program name #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:1 #: ../src/gpm-statistics.ui.h:1 ../src/gpm-statistics.c:1357 #: ../src/gpm-statistics.c:1830 msgid "Power Statistics" msgstr "Статистика живлення" #: ../data/appdata/gnome-power-statistics.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:2 msgid "Observe power management" msgstr "Стеження за керуванням живленням" #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:3 msgid "battery;consumption;charge;" msgstr "Батарея;акумулятор;заряд;" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:2 ../src/gpm-statistics.c:472 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:3 msgid "Graph type:" msgstr "Тип графіку:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:4 msgid "Data length:" msgstr "Тривалість:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:5 msgid "There is no data to display." msgstr "Відсутні дані." #: ../src/gpm-statistics.ui.h:6 msgid "Use smoothed line" msgstr "Використовувати згладжування" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:7 msgid "Show data points" msgstr "Показувати відлік" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:8 msgid "History" msgstr "Історія" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:9 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:10 msgid "Processor wakeups per second:" msgstr "Пробуджень процесора за секунду:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:11 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:12 ../src/gpm-statistics.c:458 msgid "Wakeups" msgstr "Пробудження" #. Translators: This is %i days #: ../src/gpm-graph-widget.c:432 #, c-format msgid "%id" msgstr "%iд" #. Translators: This is %i days %02i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:435 #, c-format msgid "%id%02ih" msgstr "%iд%02iг" #. Translators: This is %i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:440 #, c-format msgid "%ih" msgstr "%iг" #. Translators: This is %i hours %02i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:443 #, c-format msgid "%ih%02im" msgstr "%iг%02iхв" #. Translators: This is %2i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:448 #, c-format msgid "%2im" msgstr "%2iхв" #. Translators: This is %2i minutes %02i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:451 #, c-format msgid "%2im%02i" msgstr "%2iхв%02i" #. Translators: This is %2i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:455 #, c-format msgid "%2is" msgstr "%2iс" #. Translators: This is %i Percentage #: ../src/gpm-graph-widget.c:459 #, c-format msgid "%i%%" msgstr "%i%%" #. Translators: This is %.1f Watts #: ../src/gpm-graph-widget.c:462 #, c-format msgid "%.1fW" msgstr "%.1fВт" #. Translators: This is %.1f Volts #: ../src/gpm-graph-widget.c:467 #, c-format msgid "%.1fV" msgstr "%.1fВ" #. TRANSLATORS: the rate of discharge for the device #: ../src/gpm-statistics.c:82 ../src/gpm-statistics.c:729 msgid "Rate" msgstr "Швидкість" #: ../src/gpm-statistics.c:83 msgid "Charge" msgstr "Заряджання" #: ../src/gpm-statistics.c:84 ../src/gpm-statistics.c:743 msgid "Time to full" msgstr "Час до повного заряду" #: ../src/gpm-statistics.c:85 ../src/gpm-statistics.c:748 msgid "Time to empty" msgstr "Час до повного розряду" #: ../src/gpm-statistics.c:92 msgid "10 minutes" msgstr "10 хвилин" #: ../src/gpm-statistics.c:93 msgid "2 hours" msgstr "2 години" #: ../src/gpm-statistics.c:94 msgid "6 hours" msgstr "6 годин" #: ../src/gpm-statistics.c:95 msgid "1 day" msgstr "1 день" #: ../src/gpm-statistics.c:96 msgid "1 week" msgstr "1 тиждень" #. TRANSLATORS: what we've observed about the device #: ../src/gpm-statistics.c:105 msgid "Charge profile" msgstr "Профіль часу заряду" #: ../src/gpm-statistics.c:106 msgid "Discharge profile" msgstr "Профіль часу розряду" #. TRANSLATORS: how accurately we can predict the time remaining of the battery #: ../src/gpm-statistics.c:108 msgid "Charge accuracy" msgstr "Профіль точності визначення часу заряду" #: ../src/gpm-statistics.c:109 msgid "Discharge accuracy" msgstr "Профіль точності визначення часу розряду" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../src/gpm-statistics.c:247 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "Мережний адаптер" msgstr[1] "Мережні адаптери" msgstr[2] "Мережних адаптерів" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../src/gpm-statistics.c:251 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "Батарея портативного комп'ютера" msgstr[1] "Батареї портативного комп'ютера" msgstr[2] "Батарей портативного комп'ютера" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../src/gpm-statistics.c:255 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "Блок безперебійного живлення" msgstr[1] "Блоки безперебійного живлення" msgstr[2] "Блоків безперебійного живлення" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../src/gpm-statistics.c:259 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "Монітор" msgstr[1] "Монітори" msgstr[2] "Моніторів" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../src/gpm-statistics.c:263 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "Миша" msgstr[1] "Миші" msgstr[2] "Миш" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../src/gpm-statistics.c:267 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "Клавіатура" msgstr[1] "Клавіатури" msgstr[2] "Клавіатур" #. TRANSLATORS: portable device #: ../src/gpm-statistics.c:271 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "КПК" msgstr[1] "КПК" msgstr[2] "КПК" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../src/gpm-statistics.c:275 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "Мобільний телефон" msgstr[1] "Мобільних телефони" msgstr[2] "Мобільних телефонів" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../src/gpm-statistics.c:280 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "Програвач" msgstr[1] "Програвачі" msgstr[2] "Програвачів" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-statistics.c:284 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "Планшет" msgstr[1] "Планшети" msgstr[2] "Планшетів" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-statistics.c:288 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "Комп'ютер" msgstr[1] "Комп'ютери" msgstr[2] "Комп'ютерів" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:308 msgid "Lithium Ion" msgstr "Літій-іонний" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:312 msgid "Lithium Polymer" msgstr "Літій-полімерний" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:316 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "Літій-фосфатний" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:320 msgid "Lead acid" msgstr "Свинцево-кислотний" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:324 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "Нікель-кадмієвий" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:328 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "Нікель-метал-гідридний" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:332 msgid "Unknown technology" msgstr "Невідома технологія" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:352 msgid "Charging" msgstr "Заряджається" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:356 msgid "Discharging" msgstr "Розряджається" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:360 msgid "Empty" msgstr "Розряджено" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:364 msgid "Charged" msgstr "Заряджено" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:368 msgid "Waiting to charge" msgstr "Очікування зарядки" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:372 msgid "Waiting to discharge" msgstr "Очікування розрядки" #. TRANSLATORS: battery state #. TRANSLATORS: this is when the stats time is not known #: ../src/gpm-statistics.c:376 ../src/gpm-statistics.c:550 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../src/gpm-statistics.c:396 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: ../src/gpm-statistics.c:403 msgid "Value" msgstr "Значення" #: ../src/gpm-statistics.c:420 msgid "Image" msgstr "Значок" #: ../src/gpm-statistics.c:426 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../src/gpm-statistics.c:445 ../src/gpm-statistics.c:668 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/gpm-statistics.c:451 msgid "ID" msgstr "Ідентифікатор" #: ../src/gpm-statistics.c:465 msgid "Command" msgstr "Команда" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:554 #, c-format msgid "%.0f second" msgid_plural "%.0f seconds" msgstr[0] "%.0f секунда" msgstr[1] "%.0f секунди" msgstr[2] "%.0f секунд" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:559 #, c-format msgid "%.1f minute" msgid_plural "%.1f minutes" msgstr[0] "%.1f хвилина" msgstr[1] "%.1f хвилини" msgstr[2] "%.1f хвилин" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:564 #, c-format msgid "%.1f hour" msgid_plural "%.1f hours" msgstr[0] "%.1f година" msgstr[1] "%.1f години" msgstr[2] "%.1f годин" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:568 #, c-format msgid "%.1f day" msgid_plural "%.1f days" msgstr[0] "%.1f день" msgstr[1] "%.1f дні" msgstr[2] "%.1f днів" #: ../src/gpm-statistics.c:577 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../src/gpm-statistics.c:577 msgid "No" msgstr "Ні" #. TRANSLATORS: the device ID of the current device, e.g. "battery0" #: ../src/gpm-statistics.c:666 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: ../src/gpm-statistics.c:670 msgid "Vendor" msgstr "Виробник" #: ../src/gpm-statistics.c:672 msgid "Model" msgstr "Модель" #: ../src/gpm-statistics.c:674 msgid "Serial number" msgstr "Серійний номер" #. TRANSLATORS: a boolean attribute that means if the device is supplying the #. * main power for the computer. For instance, an AC adapter or laptop battery #. * would be TRUE, but a mobile phone or mouse taking power is FALSE #: ../src/gpm-statistics.c:679 msgid "Supply" msgstr "Постачальник енергії" #: ../src/gpm-statistics.c:682 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" msgstr[2] "%d секунд" #. TRANSLATORS: when the device was last updated with new data. It's #. * usually a few seconds when a device is discharging or charging. #: ../src/gpm-statistics.c:686 msgid "Refreshed" msgstr "Оновлено" #. TRANSLATORS: Present is whether the device is currently attached #. * to the computer, as some devices (e.g. laptop batteries) can #. * be removed, but still observed as devices on the system #: ../src/gpm-statistics.c:696 msgid "Present" msgstr "Присутній" #. TRANSLATORS: If the device can be recharged, e.g. lithium #. * batteries rather than alkaline ones #: ../src/gpm-statistics.c:703 msgid "Rechargeable" msgstr "Перезаряджуваний" #. TRANSLATORS: The state of the device, e.g. "Changing" or "Fully charged" #: ../src/gpm-statistics.c:709 msgid "State" msgstr "Стан" #: ../src/gpm-statistics.c:713 msgid "Energy" msgstr "Енергія" #: ../src/gpm-statistics.c:716 msgid "Energy when empty" msgstr "Енергія при спустошенні" #: ../src/gpm-statistics.c:719 msgid "Energy when full" msgstr "Енергія при заповненні" #: ../src/gpm-statistics.c:722 msgid "Energy (design)" msgstr "Енергія (початкова)" #: ../src/gpm-statistics.c:736 msgid "Voltage" msgstr "Вольтаж" #. TRANSLATORS: the amount of charge the cell contains #: ../src/gpm-statistics.c:758 msgid "Percentage" msgstr "Відсоток" #. TRANSLATORS: the capacity of the device, which is basically a measure #. * of how full it can get, relative to the design capacity #: ../src/gpm-statistics.c:765 msgid "Capacity" msgstr "Ємність:" #. TRANSLATORS: the type of battery, e.g. lithium or nikel metal hydroxide #: ../src/gpm-statistics.c:770 msgid "Technology" msgstr "Технологія" #. TRANSLATORS: this is when the device is plugged in, typically #. * only shown for the ac adaptor device #: ../src/gpm-statistics.c:775 msgid "Online" msgstr "Підключено" #. TRANSLATORS: the command line was not provided #: ../src/gpm-statistics.c:1098 msgid "No data" msgstr "Дані відсутні" #. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver #: ../src/gpm-statistics.c:1105 ../src/gpm-statistics.c:1110 msgid "Kernel module" msgstr "Модуль ядра" #. TRANSLATORS: kernel housekeeping #: ../src/gpm-statistics.c:1115 msgid "Kernel core" msgstr "Ядро" #. TRANSLATORS: interrupt between processors #: ../src/gpm-statistics.c:1120 msgid "Interprocessor interrupt" msgstr "Міжпроцесорне переривання" #. TRANSLATORS: unknown interrupt #: ../src/gpm-statistics.c:1125 msgid "Interrupt" msgstr "Переривання" #. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event #: ../src/gpm-statistics.c:1171 msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad" msgstr "Клавіатура/Миша/Сенсорна панель" #. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops #: ../src/gpm-statistics.c:1174 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface #: ../src/gpm-statistics.c:1177 msgid "Serial ATA" msgstr "Serial ATA" #. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface #: ../src/gpm-statistics.c:1180 msgid "ATA host controller" msgstr "Контролер ATA" #. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor #: ../src/gpm-statistics.c:1183 msgid "Intel wireless adaptor" msgstr "Бездротовий адаптер Intel" #. TRANSLATORS: a timer is something that fires periodically. #. * The parameter is a process name, e.g. "firefox-bin". #. * This is shown when the timer wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1190 ../src/gpm-statistics.c:1195 #: ../src/gpm-statistics.c:1200 ../src/gpm-statistics.c:1205 #: ../src/gpm-statistics.c:1210 #, c-format msgid "Timer %s" msgstr "Періодична активність %s" #. TRANSLATORS: the parameter is the name of task that's woken up from sleeping. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1214 #, c-format msgid "Sleep %s" msgstr "Пробудження %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a new realtime task. #: ../src/gpm-statistics.c:1217 #, c-format msgid "New task %s" msgstr "Нове завдання %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a task that's woken to check state. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1221 #, c-format msgid "Wait %s" msgstr "Очікування %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a work queue. #. * A work queue is a list of work that has to be done. #: ../src/gpm-statistics.c:1225 ../src/gpm-statistics.c:1229 #, c-format msgid "Work queue %s" msgstr "Черга завдань %s" #. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries #: ../src/gpm-statistics.c:1232 #, c-format msgid "Network route flush %s" msgstr "Очищення мережних маршрутів %s" #. TRANSLATORS: this is the name of an activity on the USB bus #: ../src/gpm-statistics.c:1235 #, c-format msgid "USB activity %s" msgstr "Активність USB %s" #. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer, with the name #: ../src/gpm-statistics.c:1238 #, c-format msgid "Wakeup %s" msgstr "Пробудження періодичного завдання %s" #. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation #: ../src/gpm-statistics.c:1241 msgid "Local interrupts" msgstr "Переривання" #. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another #: ../src/gpm-statistics.c:1244 msgid "Rescheduling interrupts" msgstr "Перепланування завдань" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1347 msgid "Device Information" msgstr "Відомості про пристрій" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1349 msgid "Device History" msgstr "Історія пристрою" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1351 msgid "Device Profile" msgstr "Профіль пристрою" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1353 msgid "Processor Wakeups" msgstr "Пробудження процесора" #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1557 ../src/gpm-statistics.c:1563 #: ../src/gpm-statistics.c:1569 ../src/gpm-statistics.c:1575 msgid "Time elapsed" msgstr "Середній час до закінчення" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1559 msgid "Power" msgstr "Живлення" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device #: ../src/gpm-statistics.c:1565 ../src/gpm-statistics.c:1607 #: ../src/gpm-statistics.c:1613 ../src/gpm-statistics.c:1619 #: ../src/gpm-statistics.c:1625 msgid "Cell charge" msgstr "Заряд комірки" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1571 ../src/gpm-statistics.c:1577 msgid "Predicted time" msgstr "Приблизний час" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1609 ../src/gpm-statistics.c:1621 msgid "Correction factor" msgstr "Корекція" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1615 ../src/gpm-statistics.c:1627 msgid "Prediction accuracy" msgstr "Точність передрікання" #. TRANSLATORS: show verbose debugging #: ../src/gpm-statistics.c:1818 msgid "Show extra debugging information" msgstr "Показати додаткову налагоджувальну інформацію" #. TRANSLATORS: show a device by default #: ../src/gpm-statistics.c:1821 msgid "Select this device at startup" msgstr "Виділяти цей пристрій після запуску" #. TRANSLATORS: the icon for the CPU #: ../src/gpm-statistics.c:2072 msgid "Processor" msgstr "Процесор" language-pack-gnome-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/gstreamer-0.10.po0000644000000000000000000015451312743726603021140 0ustar # Ukrainian translation to gstreamer. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # # Maxim V. Dziumanenko , 2004-2007. # Yuri Chornoivan , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-20 21:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-20 19:35+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: uk\n" #: gst/gst.c:310 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Показати дані щодо версії GStreamer" #: gst/gst.c:312 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Вважати всі попередження помилками" #: gst/gst.c:316 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Вивести наявні категорії діагностики і завершити роботу" #: gst/gst.c:320 msgid "" "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "" "Типовий рівень діагностики від 1 (лише помилки) до 5 (усе), або 0 - без " "діагностики" #: gst/gst.c:322 msgid "LEVEL" msgstr "РІВЕНЬ" #: gst/gst.c:324 msgid "" "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "" "Перелік розділених комою пар «назва_категорії:рівень» для встановлення " "певних рівнів окремим категоріям. Приклад: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:327 msgid "LIST" msgstr "СПИСОК" #: gst/gst.c:329 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Вимкнути оформлення кольором діагностичних повідомлень" #: gst/gst.c:332 msgid "Disable debugging" msgstr "Вимкнути діагностику" #: gst/gst.c:336 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Вимкнути докладну діагностику завантаження модулів" #: gst/gst.c:340 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Список розділених крапкою з комою шляхів, які містять модулі" #: gst/gst.c:340 msgid "PATHS" msgstr "ШЛЯХИ" #: gst/gst.c:343 msgid "" "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " "environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "" "Перелік розділених комою назв модулів, що попередньо завантажуються, " "додатково до переліку, який зберігається у змінній оточення GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:345 msgid "PLUGINS" msgstr "МОДУЛІ" #: gst/gst.c:348 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Вимкнути перехоплення помилок сегментації при завантаженні модулів" #: gst/gst.c:353 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Вимкнути оновлення реєстру" #: gst/gst.c:358 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Вимкнути створення допоміжного процесу під час сканування реєстру" #: gst/gst.c:389 msgid "GStreamer Options" msgstr "Параметри GStreamer" #: gst/gst.c:390 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Показати параметри GStreamer" #: gst/gst.c:957 msgid "Unknown option" msgstr "Невідомий параметр" #: gst/gsterror.c:148 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки." #: gst/gsterror.c:150 gst/gsterror.c:192 gst/gsterror.c:216 gst/gsterror.c:256 msgid "" "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Розробники GStreamer не призначили код для цієї помилки." #: gst/gsterror.c:153 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: код не реалізовано." #: gst/gsterror.c:155 msgid "" "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " "proper error message with the reason for the failure." msgstr "" "Помилка GStreamer: не вдалося змінити стан, деяким елементам не вдалося " "вивести належне повідомлення про помилку з причиною помилки." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема наповнення." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка потоку виконання." #: gst/gsterror.c:162 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення зв'язку." #: gst/gsterror.c:164 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка події." #: gst/gsterror.c:166 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення позиції." #: gst/gsterror.c:168 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема можливостей." #: gst/gsterror.c:170 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка у мітці." #: gst/gsterror.c:172 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "У вашій збірці GStreamer відсутній модуль." #: gst/gsterror.c:174 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка годинника." #: gst/gsterror.c:176 msgid "" "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " "disabled." msgstr "" "Програма намагається використовувати вимкнену функціональність GStreamer." #: gst/gsterror.c:190 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки підтримки." #: gst/gsterror.c:195 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Не вдалося ініціалізувати бібліотеку підтримки." #: gst/gsterror.c:197 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Не вдалося закрити бібліотеку підтримки." #: gst/gsterror.c:199 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Не вдалося налаштувати бібліотеку підтримки." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Encoding error." msgstr "Помилка кодування." #: gst/gsterror.c:214 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку ресурсу." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Resource not found." msgstr "Ресурсу не знайдено." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Ресурс зайнятий або недоступний." #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для читання." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для запису." #: gst/gsterror.c:227 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для читання чи запису." #: gst/gsterror.c:229 msgid "Could not close resource." msgstr "Не вдалося закрити ресурс." #: gst/gsterror.c:231 msgid "Could not read from resource." msgstr "Не вдалося прочитати з ресурсу." #: gst/gsterror.c:233 msgid "Could not write to resource." msgstr "Не вдалося записати у ресурс." #: gst/gsterror.c:235 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Не вдалося виконати встановлення позиції у ресурсі." #: gst/gsterror.c:237 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Не вдалося синхронізуватись з ресурсом." #: gst/gsterror.c:239 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "" "Не вдалося отримати параметри з ресурсу або встановити параметри у ресурсі." #: gst/gsterror.c:241 msgid "No space left on the resource." msgstr "На ресурсі не залишилось місця." #: gst/gsterror.c:254 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку потоку." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "" "У елементі не реалізовано перехоплення цього потоку. Сповістіть про помилку." #: gst/gsterror.c:262 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Не вдалося визначити тип потоку." #: gst/gsterror.c:264 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Потік іншого типу ніж тип, який обробляє цей елемент." #: gst/gsterror.c:267 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Немає кодека, який здатен обробляти цей тип потоку." #: gst/gsterror.c:269 msgid "Could not decode stream." msgstr "Не вдалося розкодувати потік." #: gst/gsterror.c:271 msgid "Could not encode stream." msgstr "Не вдалося закодувати потік." #: gst/gsterror.c:273 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Не вдалося демультиплексувати потік." #: gst/gsterror.c:275 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Не вдалося мультиплексувати потік." #: gst/gsterror.c:277 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Потік у некоректному форматі." #: gst/gsterror.c:279 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Дані потоку зашифровано, дешифрування не підтримується." #: gst/gsterror.c:281 msgid "" "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " "been supplied." msgstr "" "Дані потоку зашифровано, їх не можна дешифрувати, оскільки не надано " "відповідного ключа дешифрування." #: gst/gsterror.c:321 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Немає повідомлення про помилку для домену %s." #: gst/gsterror.c:329 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "" "Немає стандартного повідомлення про помилку для домену %s та коду %d." #: gst/gstpipeline.c:535 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Обраний годинник не може використовуватись у конвеєрі." #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "title" msgstr "назва" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "commonly used title" msgstr "загальновживана назва" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "title sortname" msgstr "назва (для впорядкування)" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "загальновживана назва (для впорядкування)" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "artist" msgstr "виконавець" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "особа, відповідальна за запис" #: gst/gsttaglist.c:125 msgid "artist sortname" msgstr "виконавець (для впорядкування)" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "особа або особи, відповідальні за запис (для впорядкування)" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "album" msgstr "альбом" #: gst/gsttaglist.c:130 msgid "album containing this data" msgstr "альбом, що містить ці дані" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "album sortname" msgstr "альбом (для впорядкування)" #: gst/gsttaglist.c:134 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "альбом, який містить ці дані (для впорядкування)" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "album artist" msgstr "виконавець альбому" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Виконавець всього альбому у форматі показу запису" #: gst/gsttaglist.c:142 msgid "album artist sortname" msgstr "виконавець альбому (для впорядкування)" #: gst/gsttaglist.c:143 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Виконавець всього альбому у форматі впорядкування" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "date" msgstr "дата" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "дата створення (у форматі структури GDate)" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "datetime" msgstr "дата-час" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "дата і час створення даних (у форматі структури GstDateTime)" #: gst/gsttaglist.c:152 msgid "genre" msgstr "жанр" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "genre this data belongs to" msgstr "жанр цих даних" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "comment" msgstr "коментар" #: gst/gsttaglist.c:157 msgid "free text commenting the data" msgstr "довільний текст з описом даних" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "extended comment" msgstr "розширений коментар" #: gst/gsttaglist.c:161 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "" "довільний текст з описом даних у формі ключ=значення чи ключ[en]=коментар" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "track number" msgstr "номер композиції" #: gst/gsttaglist.c:166 msgid "track number inside a collection" msgstr "номер композиції у збірці" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "track count" msgstr "кількість композицій" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "кількість композицій у збірці, до якої належить ця композиція" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "disc number" msgstr "номер диска" #: gst/gsttaglist.c:175 msgid "disc number inside a collection" msgstr "номер диска у збірці" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "disc count" msgstr "кількість дисків" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "кількість дисків у збірці, до якої належить цей диск" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "location" msgstr "адреса" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "" "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " "is hosted)" msgstr "" "Джерело даних як адреса (місце, де розташовано початкові дані файла або " "адреса поширення потоку)" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "homepage" msgstr "домашня сторінка" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "" "Домашня сторінка цього носія даних (домашня сторінка виконавця або фільму)" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "description" msgstr "опис" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "короткий текст з описом вмісту даних" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "version" msgstr "версія" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "version of this data" msgstr "версія цих даних" #: gst/gsttaglist.c:196 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "" "Інтернаціональний стандартний код запису (ISRC) — дивіться " "http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "organization" msgstr "організація" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "copyright" msgstr "авторські права" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "copyright notice of the data" msgstr "примітка щодо авторських прав на дані" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "copyright uri" msgstr "uri авторських прав" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI примітки про авторські права даних" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "encoded by" msgstr "автор кодування" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "ім’я людини або назва установи, якою було виконано кодування" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "contact" msgstr "контакти" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "contact information" msgstr "контактна інформація" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "license" msgstr "ліцензія" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "license of data" msgstr "ліцензія даних" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "license uri" msgstr "uri ліцензії" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI ліцензії даних" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "performer" msgstr "виконавець" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "person(s) performing" msgstr "особа(и), що виконала" #: gst/gsttaglist.c:225 msgid "composer" msgstr "композитор" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "особа чи особи, якими було створено музику запису" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "duration" msgstr "тривалість" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "тривалість у одиницях виміру GStreamer (наносекунди)" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "codec" msgstr "кодек" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "codec the data is stored in" msgstr "кодек, яким закодовано дані" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "video codec" msgstr "відеокодек" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "кодек, яким закодовано відеодані" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "audio codec" msgstr "аудіокодек" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "кодек, яким закодовані звукові дані" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "subtitle codec" msgstr "кодек субтитрів" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "кодек, у якому зберігаються субтитри" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "container format" msgstr "формат контейнера" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "container format the data is stored in" msgstr "формат контейнера, у якому зберігаються дані" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "bitrate" msgstr "щільність потоку бітів" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "точна або приблизна щільність потоку бітів у біт/с" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate" msgstr "номінальна щільність потоку бітів" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "номінальна щільність потоку бітів у біт/с" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate" msgstr "мінімальна щільність потоку бітів" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "мінімальна щільність потоку бітів у біт/с" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate" msgstr "максимальна щільність потоку бітів" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "максимальна щільність потоку бітів у біт/с" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder" msgstr "кодувальник" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "кодувальник, який використовувався для кодування цих даних" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "encoder version" msgstr "версія кодувальника" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "версія кодувальника, який використовувався для кодування цих даних" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial" msgstr "номер" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial number of track" msgstr "послідовний номер композиції" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "replaygain track gain" msgstr "рівень відтворення композиції" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "track gain in db" msgstr "рівень композиції, у дБ" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain track peak" msgstr "пік відтворення композиції" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "peak of the track" msgstr "пік композиції" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "replaygain album gain" msgstr "рівень відтворення альбому" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "album gain in db" msgstr "рівень альбому, у дБ" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "replaygain album peak" msgstr "пік відтворення альбому" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "peak of the album" msgstr "пік альбому" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "replaygain reference level" msgstr "опорний рівень гучності відтворення" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "опорні рівні гучності композиції чи альбому" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "language code" msgstr "код мови" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "код мови для потоку, код має відповідати ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "image" msgstr "зображення" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "image related to this stream" msgstr "зображення, що стосується цього потоку" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "preview image" msgstr "попередній перегляд зображення" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "preview image related to this stream" msgstr "попередній перегляд зображення, пов’язаного з цим потоком" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "attachment" msgstr "долучення" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "file attached to this stream" msgstr "файл, долучений до цього потоку" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "beats per minute" msgstr "тактів за хвилину" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "кількість тактів звуку за хвилину" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "keywords" msgstr "ключові слова" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "відокремлені комами ключові слова, що описують дані" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "geo location name" msgstr "географічна назва" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "" "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " "produced" msgstr "" "зручний для читання описова назва місцевості, у якій було записано або " "створено дані" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "geo location latitude" msgstr "географічна широта" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "" "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " "southern latitudes)" msgstr "" "географічна широта місцевості, де було записано або створено дані у градусах " "відповідно до WGS84 (нуль — екватор, від’ємні значення відповідають " "південній широті)" #: gst/gsttaglist.c:300 msgid "geo location longitude" msgstr "географічна довгота" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "" "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " "negative values for western longitudes)" msgstr "" "географічна довгота місцевості, де було записано або створено дані у " "градусах відповідно до WGS84 (нуль — нульовий меридіан Гринвіча, від’ємні " "значення відповідають західній довготі)" #: gst/gsttaglist.c:305 msgid "geo location elevation" msgstr "географічна висота" #: gst/gsttaglist.c:306 msgid "" "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " "according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "" "висота над рівнем моря, де було записано або створено дані у метрах " "відповідно до WGS84 (нуль відповідає рівню моря)" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo location country" msgstr "країна" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "країна (англійською), у якій було записано або створено дані" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "geo location city" msgstr "місто" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "місто (англійською), у якому було записано або створено дані" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "geo location sublocation" msgstr "додаткові дані розташування" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "" "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. " "the neighborhood)" msgstr "" "місце у місті, де виконувалася зйомка або було створено дані (наприклад, " "район)" #: gst/gsttaglist.c:321 msgid "geo location horizontal error" msgstr "похибка у даних гор. розташування" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "очікувана похибка у вимірюванні горизонтальних координат (у метрах)" #: gst/gsttaglist.c:325 msgid "geo location movement speed" msgstr "географічна швидкість пересування" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "" "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "швидкість руху пристрою для знімання під час виконання зйомки у м/с" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "geo location movement direction" msgstr "географічний напрямок пересування" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "" "indicates the movement direction of the device performing the capture of a " "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " "means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "" "напрямок руху пристрою, яким виконувалося знімання даних. Визначається у " "градусах з використанням десяткових дробів, 0 відповідає географічній " "півночі, відлік ведеться за годинниковою стрілкою." #: gst/gsttaglist.c:335 msgid "geo location capture direction" msgstr "географічний напрямок зйомки" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "" "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " "geographic north, and increases clockwise" msgstr "" "напрямок, у якому було спрямовано об’єктив пристрою, яким виконувалося " "знімання даних. Визначається у градусах з використанням десяткових дробів, 0 " "відповідає географічній півночі, відлік ведеться за годинниковою стрілкою." #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:342 msgid "show name" msgstr "назва передачі" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Назва телепрограми/трансляції/серіалу звідки взято дані" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:347 msgid "show sortname" msgstr "назва передачі (для впорядкування)" #: gst/gsttaglist.c:348 msgid "" "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "" "Назва телепрограми/трансляції/серіалу звідки взято дані (для впорядкування)" #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "episode number" msgstr "номер серії" #: gst/gsttaglist.c:352 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Номер серії у сезоні, частиною якого є дані" #: gst/gsttaglist.c:355 msgid "season number" msgstr "номер сезону" #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Номер сезону, частиною якого є дані" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "lyrics" msgstr "текст" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Текст, що супроводжує дані, типово — текст пісні" #: gst/gsttaglist.c:362 msgid "composer sortname" msgstr "композитор (для впорядкування)" #: gst/gsttaglist.c:363 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "" "особа (чи особи), якою виконувалося компонування запису (для впорядкування)" #: gst/gsttaglist.c:365 msgid "grouping" msgstr "групування" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "" "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "" "Групує пов’язані дані, які складаються з декількох композицій, наприклад, " "різні частини концерту. Має вищий рівень за окрему композицію, але нижчий за " "рівень альбому." #: gst/gsttaglist.c:370 msgid "user rating" msgstr "оцінка користувачем" #: gst/gsttaglist.c:371 msgid "" "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " "this media" msgstr "" "Оцінка, визначена користувачем. Більшим значенням відповідає вища оцінка." #: gst/gsttaglist.c:374 msgid "device manufacturer" msgstr "виробник пристрою" #: gst/gsttaglist.c:375 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Виробник пристрою, використаного для створення цих даних" #: gst/gsttaglist.c:377 msgid "device model" msgstr "модель пристрою" #: gst/gsttaglist.c:378 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Модель пристрою, використаного для створення цих даних" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "application name" msgstr "назва програми" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "Application used to create the media" msgstr "Програма, за допомогою якої записано дані" #: gst/gsttaglist.c:382 msgid "application data" msgstr "дані програми" #: gst/gsttaglist.c:383 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Довільні дані програми, якими підписано дані" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "image orientation" msgstr "орієнтація зображення" #: gst/gsttaglist.c:386 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Визначає обертання та віддзеркалення зображення перед показом" #: gst/gsttaglist.c:425 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gstutils.c:2535 tools/gst-launch.c:433 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2537 tools/gst-launch.c:435 tools/gst-launch.c:738 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Додаткова діагностична інформація:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:229 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "вказано порожній контейнер «%s», не допускається" #: gst/parse/grammar.y:238 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "немає контейнера «%s», пропущено" #: gst/parse/grammar.y:447 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "немає властивості «%s» у елементі «%s»" #: gst/parse/grammar.y:462 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "" "не вдалося встановити властивість «%s» у елементі «%s» у значення «%s»" #: gst/parse/grammar.y:613 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "не вдалося прив'язати %s до %s" #: gst/parse/grammar.y:661 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "немає елемента «%s»" #: gst/parse/grammar.y:713 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "не вдалося розібрати можливості «%s»" #: gst/parse/grammar.y:735 gst/parse/grammar.y:783 gst/parse/grammar.y:799 #: gst/parse/grammar.y:862 msgid "link without source element" msgstr "зв'язок без елемента-джерела" #: gst/parse/grammar.y:741 gst/parse/grammar.y:780 gst/parse/grammar.y:871 msgid "link without sink element" msgstr "зв'язок без елемента-споживача" #: gst/parse/grammar.y:817 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "відсутній елемент-джерело для URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:827 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "немає елемента для зв'язку URI «%s» до" #: gst/parse/grammar.y:835 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "немає елемента-споживача для URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:842 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "не вдалося прив'язати елемент-споживач для URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:856 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "не можна використовувати порожній канал" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2256 msgid "Internal clock error." msgstr "Помилка внутрішньої синхронізації." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2624 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2634 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4166 plugins/elements/gstqueue.c:1289 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2571 msgid "Internal data flow error." msgstr "Помилка внутрішнього перенесення даних." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2874 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Викинуто багато буферів." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3637 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Помилка внутрішнього перенесення даних." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4156 msgid "Internal data stream error." msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:115 msgid "Filter caps" msgstr "Фільтр можливостей" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:116 msgid "" "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " "property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "" "Обмежити допустимі можливості (NULL означає ANY). Встановлення цієї " "властивості призводить до посилання на поставлений об'єкт GstCaps." #: plugins/elements/gstfilesink.c:427 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Не вказано назви файла для запису." #: plugins/elements/gstfilesink.c:433 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для запису." #: plugins/elements/gstfilesink.c:458 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Помилка закривання файла «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:607 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:614 plugins/elements/gstfilesink.c:676 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Помилка при записуванні до файла «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1034 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Не вказано назву файла для читання." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1046 plugins/elements/gstqueue2.c:1494 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для читання." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1055 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Не вдалося отримати інформацію щодо «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1062 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "«%s» є каталогом." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1069 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Файл «%s» є сокетом." #: plugins/elements/gstidentity.c:649 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Помилка після ітерацій у запитаному порядку." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1480 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Не вказано каталог тимчасових даних." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1486 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл даних «%s»." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1860 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Помилка під час запису до файла отриманих даних." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218 msgid "caps" msgstr "можливості" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:219 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "у потоці знайдено можливості" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:222 msgid "minimum" msgstr "мінімум" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:227 msgid "maximum" msgstr "максимум" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:232 msgid "force caps" msgstr "примусово визначені можливості" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:233 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "примусово визначити можливості без виконання typefind" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:569 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:954 msgid "Stream contains no data." msgstr "Потік не містить даних." #: tools/gst-inspect.c:273 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Реалізовані інтерфейси:\n" #: tools/gst-inspect.c:359 msgid "readable" msgstr "читання" #: tools/gst-inspect.c:368 msgid "writable" msgstr "запис" #: tools/gst-inspect.c:372 msgid "controllable" msgstr "контроль" #: tools/gst-inspect.c:376 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "можна змінювати у станах NULL, READY, PAUSED та PLAYING" #: tools/gst-inspect.c:378 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "можна змінювати лише у станах NULL, READY і PAUSED" #: tools/gst-inspect.c:380 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "можна змінювати лише у станах NULL і READY" #: tools/gst-inspect.c:1003 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Заблоковані файли:" #: tools/gst-inspect.c:1015 tools/gst-inspect.c:1108 msgid "Total count: " msgstr "Загальна кількість: " #: tools/gst-inspect.c:1016 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d заблокований файл" msgstr[1] "%d заблокованих файли" msgstr[2] "%d заблокованих файлів" #: tools/gst-inspect.c:1109 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d модуль" msgstr[1] "%d модулі" msgstr[2] "%d модулів" #: tools/gst-inspect.c:1112 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d заблокований запис" msgstr[1] "%d заблокованих записи" msgstr[2] "%d заблокованих записів" #: tools/gst-inspect.c:1117 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d функція" msgstr[1] "%d функції" msgstr[2] "%d функцій" #: tools/gst-inspect.c:1537 msgid "Print all elements" msgstr "Вивести усі елементи" #: tools/gst-inspect.c:1539 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Показати список заблокованих файлів" #: tools/gst-inspect.c:1541 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " "plugins provide.\n" " Useful in connection with external " "automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Вивести придатний для обробки комп’ютером список можливостей, роботу яких " "забезпечує модуль або всі модулі.\n" " Використовується разом з зовнішніми " "механізмами автоматичного встановлення модулів" #: tools/gst-inspect.c:1546 msgid "List the plugin contents" msgstr "Показати вміст модуля" #: tools/gst-inspect.c:1549 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Показати підтримувані схеми адрес з елементами, які їх реалізують" #: tools/gst-inspect.c:1654 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Не вдалося завантажити файл модулю %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1659 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Немає елемента елемента або модуля «%s»\n" #: tools/gst-launch.c:93 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "" "Використання: gst-xmllaunch [ елемент.властивість=значення ... ]\n" #: tools/gst-launch.c:102 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "ПОМИЛКА: помилка при аналізі xml файлу «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:108 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "ПОМИЛКА: немає верхнього елемента каналу у файлі «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:114 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наразі підтримується лише один елемент найвищого рівня.\n" #: tools/gst-launch.c:125 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "" "ПОМИЛКА: не вдалося проаналізувати аргумент командного рядка %d: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:136 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: елемент з назвою «%s» не існує.\n" #: tools/gst-launch.c:363 msgid "Index statistics" msgstr "Статистичні дані покажчика" #: tools/gst-launch.c:642 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Отримано повідомлення %u від елемента «%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:646 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Отримано повідомлення %u від гнізда «%s:%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:650 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Отримано повідомлення %u від об’єкта «%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:654 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Отримано повідомлення %u (%s): " #: tools/gst-launch.c:686 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Отримано ознаку кінця рядка від елементу «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:695 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:698 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ : знайдено у елементі «%s:%s».\n" #: tools/gst-launch.c:701 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ : знайдено об’єктом «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:704 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ\n" #: tools/gst-launch.c:719 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "ІНФОРМАЦІЯ:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:736 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у елементі %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:766 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Виконано preroll, для буферизації для завершення...\n" #: tools/gst-launch.c:783 msgid "buffering..." msgstr "буферизація..." #: tools/gst-launch.c:794 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Буферизацію завершено, канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n" #: tools/gst-launch.c:802 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Буферизація, канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n" #: tools/gst-launch.c:811 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Перерозподіл затримки...\n" #: tools/gst-launch.c:822 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Встановлення стану %s, потрібно для %s...\n" #: tools/gst-launch.c:838 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Переривання: зупинка каналу...\n" #: tools/gst-launch.c:849 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "Пропущений елемент: %s\n" #: tools/gst-launch.c:931 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Вивести мітки (також відомі як метадані)" #: tools/gst-launch.c:933 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Вивести інформацію про стан та сповіщення щодо властивостей" #: tools/gst-launch.c:935 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Не показувати даних щодо поступу" #: tools/gst-launch.c:937 msgid "Output messages" msgstr "Виведено повідомлення" #: tools/gst-launch.c:939 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Не виводити інформацію про стан типу ТИП" #: tools/gst-launch.c:939 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "ТИП1,ТИП2,..." #: tools/gst-launch.c:942 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Зберегти xml представлення каналу у файл ФАЙЛ та завершитись" #: tools/gst-launch.c:942 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: tools/gst-launch.c:945 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Не встановлювати обробник збоїв" #: tools/gst-launch.c:947 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" msgstr "Не встановлювати обробники сигналів для SIGUSR1 і SIGUSR2" #: tools/gst-launch.c:949 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Вивести трасування розподілу пам’яті (якщо ввімкнено при компіляції)" #: tools/gst-launch.c:951 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Примусово надіслати EOS до джерел до завершення роботи каналу" #: tools/gst-launch.c:953 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Зібрати та показати статистичні дані покажчика" #: tools/gst-launch.c:1037 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1041 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований.\n" #: tools/gst-launch.c:1045 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилковий канал: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1077 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ПОМИЛКА: не знайдений елемент \"pipeline\".\n" #: tools/gst-launch.c:1103 tools/gst-launch.c:1179 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Канал переводиться у стан PAUSED...\n" #: tools/gst-launch.c:1108 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "ПОМИЛКА: канал не може призупинитись.\n" #: tools/gst-launch.c:1113 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Конвеєр активний та не потребує PREROLL...\n" #: tools/gst-launch.c:1117 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Канал у стані PREROLLING...\n" #: tools/gst-launch.c:1120 tools/gst-launch.c:1133 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ПОМИЛКА: канал не може перейти у стан preroll.\n" #: tools/gst-launch.c:1126 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Канал у стані PREROLLED...\n" #: tools/gst-launch.c:1138 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ...\n" #: tools/gst-launch.c:1145 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n" #: tools/gst-launch.c:1159 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "Увімкнено EOS при завершенні - Примусове виведення EOS до каналу\n" #: tools/gst-launch.c:1162 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Очікування на EOS...\n" #: tools/gst-launch.c:1167 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "Отримано EOS - завершення роботи каналу...\n" #: tools/gst-launch.c:1169 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Під час очікування на EOS сталася помилка\n" #: tools/gst-launch.c:1176 msgid "Execution ended after %" msgstr "Виконання завершено після %" #: tools/gst-launch.c:1187 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Канал переводиться у стан ГОТОВИЙ ...\n" #: tools/gst-launch.c:1197 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n" #: tools/gst-launch.c:1202 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Спорожнення каналу...\n" language-pack-gnome-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/glib20.po0000644000000000000000000051732412743726603017655 0ustar # Ukrainian translation of GLIB library. # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 2001, 2004. # Maxim Dziumanenko , 2004-2009 # # wanderlust , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&compo" "nent=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-22 14:02-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-29 05:29+0000\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko \n" "Language-Team: ukrainian >\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: \n" #: ../gio/gapplication.c:538 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "" "Запустити GApplication у режимі сервісу (використовувати з сервісних файлів " "D-Bus)" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "GApplication options" msgstr "Параметри GApplication" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "Show GApplication options" msgstr "Показати параметри GApplication" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 msgid "Print help" msgstr "Надрукувати довідку" #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 #: ../gio/gresource-tool.c:557 msgid "[COMMAND]" msgstr "[КОМАНДА]" #: ../gio/gapplication-tool.c:49 msgid "Print version" msgstr "Вивести номер версії" #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 msgid "Print version information and exit" msgstr "Вивести інформацію про версію і вийти" #: ../gio/gapplication-tool.c:52 msgid "List applications" msgstr "Вивести перелік додатків" #: ../gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" "Вивести перелік встановлених активованих по D-Bus додатків (по desktop-" "файлах)" #: ../gio/gapplication-tool.c:55 msgid "Launch an application" msgstr "Запустити додаток" #: ../gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "Запустити додаток (з відкриттям необов’язкових файлів)" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE...]" msgstr "ІД_ДОДАТКИ [ФАЙЛ…]" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "Активувати дію" #: ../gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "Викликати дію додатку" #: ../gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "ІД_ДОДАТКУ ДІЯ [ПАРАМЕТР]" #: ../gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "Вивести перелік доступних дій" #: ../gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "Вивести перелік статичних дій для додатку (з desktop-файлу)" #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "ІД_ДОДАТКИ" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "Команда, за якою виводиться детальна довідка" #: ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "Ідентифікатор додатку у форматі D-Bus (напр.: org.example.viewer)" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:495 #: ../gio/gresource-tool.c:561 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open" msgstr "Необов’язкові відносні імена файлів або адреси URI для відкривання" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "ACTION" msgstr "ДІЯ" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "The action name to invoke" msgstr "Ім’я дії, що викликається" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "ПАРАМЕТР" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "Необов’язковий параметр для виклику дії у форматі GVariant" #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 #: ../gio/gsettings-tool.c:598 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Невідома команда %s\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:101 msgid "Usage:\n" msgstr "Використання:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 #: ../gio/gsettings-tool.c:632 msgid "Arguments:\n" msgstr "Аргументи:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:133 msgid "[ARGS...]" msgstr "[АРГУМЕНТИ…]" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Команди:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Використовуйте команду «%s help КОМАНДА» для отримання детальної довідки.\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "команді %s потрібен ідентифікатор додатку\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format msgid "invalid application id: '%s'\n" msgstr "недприпустимий ідентифікатор додатку: «%s»\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "'%s' takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "«%s» не приймає аргументів\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:266 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "неможливо під’єднатися до D-Bus: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:286 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "помилка відправки повідомлення %s додатку: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:317 #, c-format msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "ім’я дії повинно вказуватися після ідентифікатора додатку\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format msgid "" "invalid action name: '%s'\n" "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" msgstr "" "неприпустиме ім’я дії: «%s»\n" "ім’я може складатися лише з літер, цифр і символів «-» і «.»\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:344 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "помилка розбору параметра дії: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:356 #, c-format msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "дії приймають максимум один параметр\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:411 #, c-format msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "команда list-actions приймає лише ідентифікатор додатку" #: ../gio/gapplication-tool.c:421 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "неможливо знайти desktop-файл для додатку %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:466 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "нерозпізнана команда %s\n" "\n" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "До %s передано надто велике значення лічильника" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "Перехід у базовому потоці не підтримується" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "Не вдалося урізати GMemoryInputStream" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 msgid "Stream is already closed" msgstr "Потік вже закрито" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "Урізання не підтримується у базовому потоці" #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2223 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "Операцію скасовано" #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Неправильний об'єкт, не ініціалізований" #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "" "Неправильна багатобайтова послідовність у перетворюваних вхідних даних" #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Бракує простору для результату" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних" #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Помилка під час перетворення: %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Ініціалізація з можливістю скасування не підтримується" #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 #: ../glib/giochannel.c:1384 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується" #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\"" #: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format msgid "%s type" msgstr "тип %s" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 msgid "Unknown type" msgstr "Невідомий тип" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "тип файлу %s" #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "Тип GCredentials не реалізовано для цієї ОС" #: ../gio/gcredentials.c:467 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "Підтримка GCredentials для вашої платформи відстуня" #: ../gio/gcredentials.c:513 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "Тип GCredentials не містить ідентифікатора процесу для цієї ОС" #: ../gio/gcredentials.c:565 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "Спуфінг облікових даних неможливий у цій ОС" #: ../gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Неочікуваний передчасний кінець потоку" #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 #: ../gio/gdbusaddress.c:322 #, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "Непідтримуваний ключ «%s» у елементі адреси «%s»" #: ../gio/gdbusaddress.c:180 #, c-format msgid "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "Неправильна адреса «%s» (потрібен шлях, тимчасовий каталог або один з " "абстрактних ключів)" #: ../gio/gdbusaddress.c:193 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "Беззмістовна комбінація ключ/значення у елементі адреси «%s»" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "Помилка у адресі «%s» — неправильний формат атрибуту порта" #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "Помилка у адресі «%s» — неправильний формат атрибуту родини" #: ../gio/gdbusaddress.c:457 #, c-format msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgstr "У елементі адреси «%s» відсутня двокрапка (:)" #: ../gio/gdbusaddress.c:478 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " "sign" msgstr "" "Пара ключ/значення %d, «%s», у елементі адреси «%s» не містить знака рівності" #: ../gio/gdbusaddress.c:492 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "" "Помилка зняття екранування ключа або значення у парі ключ/значення %d, «%s», " "у елементі адреси «%s»" #: ../gio/gdbusaddress.c:570 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "" "Помилка у адресі «%s» — для транспорту unix потрібен лише один встановлений " "ключ «path» або «abstract»" #: ../gio/gdbusaddress.c:606 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "" "Помилка у адресі «%s» — атрибут вузла відсутній або має неправильний формат" #: ../gio/gdbusaddress.c:620 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "" "Помилка у адресі «%s» — атрибут порта відсутній або має неправильний формат" #: ../gio/gdbusaddress.c:634 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "Помилка у адресі «%s» — атрибут noncefile відсутній або має неправильний " "формат" #: ../gio/gdbusaddress.c:655 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Помилка автоматичного запуску: " #: ../gio/gdbusaddress.c:663 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "Невідомий або непідтримуваний транспорт «%s» для адреси «%s»" #: ../gio/gdbusaddress.c:699 #, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "Сталася помилка при відкриванні nonce-файлу «%s»: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:717 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "Сталася помилка при читанні nonce-файлу «%s»: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:726 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "Сталася помилка при читанні nonce-файлу «%s», очікувалося 16 байтів, " "отримано %d" #: ../gio/gdbusaddress.c:744 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "Сталася помилка запису вмісту nonce-файлу «%s» у потік:" #: ../gio/gdbusaddress.c:950 msgid "The given address is empty" msgstr "Вказана адреса порожня" #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "" "Неможливо породити процес шини повідомлень, якщо встановлений атрибут setuid" #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "" "Неможливо породити процес шини повідомлень без ідентифікатора машини: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 #, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "Сталася помилка при створенні процесу командного рядка «%s»: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Щоб закрити це вікно, уведіть будь-який символ)\n" #: ../gio/gdbusaddress.c:1481 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "Сеанс dbus не запущений, і автозапуск не виконався" #: ../gio/gdbusaddress.c:1492 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "Не вдалося визначити адресу сеансової шини (не реалізовано для цієї ОС)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" "Не вдалося визначити адресу шини зі значення змінної оточення " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — невідоме значення «%s»" #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Не вдалося визначити адресу шини, оскільки значення змінної оточення " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE не встановлено" #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Невідомий тип шини %d" #: ../gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Неочікувана відсутність вмісту при читанні рядка" #: ../gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "Неочікувана відсутність вмісту при (надійному) читанні рядка" #: ../gio/gdbusauth.c:508 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Перепробувані усі доступні механізми автентифікації (проведено: %s) " "(доступно: %s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1170 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Скасовано через GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 #, c-format msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgstr "Помилка при отриманні інформації про каталог «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 #, c-format msgid "" "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "Помилкові права на каталог «%s». Очікувалося 0700, отримано 0%o" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "Сталася помилка при створенні каталогу «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "Сталася помилка при відкриванні в’язки ключів «%s» на читання: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "Некоректний рядок %d у в’язці ключів біля «%s» з вмістом «%s»" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Некоректна перша лексема у рядку %d у в’язці ключів біля «%s» з вмістом «%s»" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Некоректна друга лексема у рядку %d у в’язці ключів біля «%s» з вмістом «%s»" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "Не вдалося знайти куки з ідентифікатором %d у в’язці ключів «%s»" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "Сталася помилка при вилученні застарілого файлу блокування «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 #, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "Сталася помилка при створенні файлу блокування «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "" "Сталася помилка при закриванні (віддаленого) файлу блокування «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 #, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "Сталася помилка при вилученні файлу блокування «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "Сталася помилка при відкриванні в’язки ключів «%s» на запис: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "(Також, не вдалося вивільнити блокування «%s»: %s) " #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 msgid "The connection is closed" msgstr "З’єднання закрито" #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 msgid "Timeout was reached" msgstr "Час очікування вичерпано" #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" "При створенні клієнтського з’єднання виявлено непідтримувані прапорці" #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" "Інтерфейс «org.freedesktop.DBus.Properties» для шляху %s об’єкту не знайдено" #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "Властивість «%s» відсутня" #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "Властивість «%s» недоступна для читання" #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "Властивість «%s» недоступна для запису" #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "" "Помилка встановлення властивості «%s»: очікувався тип «%s», але отриманий " "«%s»" #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "Інтерфейс «%s» відсутній" #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 msgid "No such interface" msgstr "Інтерфейс відсутній" #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "Інтерфейс «%s» для шляху %s об’єкту не знайдено" #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "Метод «%s» відсутній" #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "Тип повідомлення «%s» не збігається з очікуваним типом «%s»" #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Об’єкт інтерфейсу %s вже експортовано як %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "Метод «%s» повернув тип «%s», але очікувалося «%s»" #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "Метод «%s» інтерфейсу «%s» з підписом «%s» не існує" #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Піддерево вже експортовано для %s" #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 msgid "type is INVALID" msgstr "НЕПРАВИЛЬНИЙ тип" #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "Повідомлення METHOD_CALL: відсутнє поле заголовку PATH або MEMBER" #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "Повідомлення METHOD_RETURN: відсутнє поле заголовку REPLY_SERIAL" #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "" "Повідомлення ERROR: відсутнє поле заголовку REPLY_SERIAL або ERROR_NAME" #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "" "Повідомлення SIGNAL: відсутнє поле заголовку PATH, INTERFACE або MEMBER" #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value " "/org/freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "Повідомлення SIGNAL: поле заголовку PATH використовує зарезервоване значення " "/org/freedesktop/DBus/Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value " "org.freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "Повідомлення SIGNAL: поле заголовку INTERFACE використовує зарезервоване " "значення org.freedesktop.DBus.Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "Потрібно було прочитати %lu байт, але прочитано лише %lu" msgstr[1] "Потрібно було прочитати %lu байти, але прочитано лише %lu" msgstr[2] "Потрібно було прочитати %lu байтів, але прочитано лише %lu" #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "Очікувався байт NUL після рядка «%s», але знайдено байт %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" "Очікувався коректний рядок UTF-8, але виявлено неприпустимі байти (зміщення " "%d, довжина рядка %d). Коректний рядок UTF-8 аж до цієї миті було: «%s»" #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "Розібране значення «%s» не є припустимим шляхом об’єкту D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "Розібране значення «%s» не є припустимим підписом D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "Виявлено масив довжиною %u байт. Максимальна довжина дорівнює 2<<26 байт (64 " "МіБ)." msgstr[1] "" "Виявлено масив довжиною %u байти. Максимальна довжина дорівнює 2<<26 байт " "(64 МіБ)." msgstr[2] "" "Виявлено масив довжиною %u байтів. Максимальна довжина дорівнює 2<<26 байт " "(64 МіБ)." #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 #, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "Розібране значення «%s» для варіанту не є припустимим підписом D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" "Помилка десериалізації GVariant з типом рядка «%s» з формату D-Bus wire" #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" "Неправильний порядок байтів у значенні. Очікувався 0x6c ('l') або 0x42 " "('B'), але знайдено значення 0x%02x" #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "" "Неправильний старший номер версії протоколу. Очікувався 1, але знайдено %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 #, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "" "Знайдено заголовок підпису з підписом «%s», але тіло повідомлення порожнє" #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "Розібране значення «%s» не є припустимим підписом D-Bus (для тіла)" #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "" "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" "Відсутній заголовок підпису у повідомленні, але тіло повідомлення займає %u " "байт" msgstr[1] "" "Відсутній заголовок підпису у повідомленні, але тіло повідомлення займає %u " "байти" msgstr[2] "" "Відсутній заголовок підпису у повідомленні, але тіло повідомлення займає %u " "байтів" #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Не вдалося виконати десериалізацію повідомлення: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "Помилка сериалізації GVariant з типом рядка «%s» у формат D-Bus wire" #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "" "Повідомлення містить %d файлових дескрипторів, але у полі заголовку вказано " "%d" #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Не вдалося сериалізувати повідомлення: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 #, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "Тіло повідомлення має підпис «%s», але немає заголовку підпису" #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 #, c-format msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " "'%s'" msgstr "" "Тіло повідомлення має тип підпису «%s», але значення підпису у полі " "заголовку дорівнює «%s»" #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "" "Тіло повідомлення порожнє, але значення підпису у полі заголовку дорівнює " "«(%s)»" #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 #, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "Повернена помилка з тілом типу «%s»" #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 msgid "Error return with empty body" msgstr "Повернена помилка з порожнім тілом" #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "Не вдалося отримати профіль апаратури: %s" #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "" "Не вдалося завантажити /var/lib/dbus/machine-id або /etc/machine-id: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Помилка виклику StartServiceByName для %s: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Неочікувана відповідь %d з методу StartServiceByName(\"%s\")" #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Не вдалося викликати метод; у проксі з добре відомим іменем немає власника і " "проксі створити з прапорцем G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "Абстрактний простір імен не підтримується" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "Не вдалося вказати nonce-файл при створенні сервера" #: ../gio/gdbusserver.c:873 #, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "Сталася помилка при запису у nonce-файл у «%s»: %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1044 #, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "Рядок «%s» не є припустимим D-Bus GUID" #: ../gio/gdbusserver.c:1084 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "Неможливо прослуховувати непідтримуваний транспорт «%s»" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "Команди:\n" " help Показати цю довідку\n" " introspect Інтроспектувати віддалений об’єкт\n" " monitor Стежити за віддаленим об’єктом\n" " call Викликати метод віддаленого об’єкту\n" " emit Послати сигнал\n" "\n" "Для отримання довідки за командою використовуйте «%s КОМАНДА --help».\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Помилка: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Сталася помилка при розборі інтроспекції XML: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:356 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Під’єднатися до системної шини" #: ../gio/gdbus-tool.c:357 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Під’єднатися до користувацької шини" #: ../gio/gdbus-tool.c:358 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Під’єднатися до вказаної адреси D-Bus" #: ../gio/gdbus-tool.c:368 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Параметри кіцевої точки з’єднання:" #: ../gio/gdbus-tool.c:369 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Параметри, що визначають кінцеву точку з’єднання" #: ../gio/gdbus-tool.c:391 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Кінцева точка з’єднання не вказана" #: ../gio/gdbus-tool.c:401 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Вказано декілька кінцевих точок з’єднання" #: ../gio/gdbus-tool.c:471 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "Попередження: згідно даних інтроспекції, інтерфейс «%s» не існує\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:480 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "" "Попередження: згідно даних інтроспекції, метод «%s» у інтерфейсі «%s» не " "існує\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:542 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Необов’язковий отримувач сигналу (унікальне ім’я)" #: ../gio/gdbus-tool.c:543 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Об’єктний шлях, для випуску сигналу" #: ../gio/gdbus-tool.c:544 msgid "Signal and interface name" msgstr "Назва сигналу і інтерфейсу" #: ../gio/gdbus-tool.c:576 msgid "Emit a signal." msgstr "Послати сигнал." #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Сталася помилка при з’єднанні: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:622 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "Помилка: не вказано об’єктний шлях.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Помилка: %s не є припустимим об’єктним шляхом\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:633 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "Помилка: не вказано сигнал.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:640 #, c-format msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "" "Помилка: сигнал повинен вказуватися повністю визначеним доменним ім’ям\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:648 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Помилка: %s не є припустимим ім’ям інтерфейсу\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:654 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Помилка: %s не є припустимим ім’ям члену\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:660 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Помилка: %s не є припустимим унікальним ім’ям шини.\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Сталася помилка при розборі параметру %d: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:718 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Сталася помилка при скиданні під’єднання: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:745 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Ім’я призначення, для якого викликається метод" #: ../gio/gdbus-tool.c:746 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Об’єктний шлях, для якого викликається метод" #: ../gio/gdbus-tool.c:747 msgid "Method and interface name" msgstr "Назва методу або інтерфейсу" #: ../gio/gdbus-tool.c:748 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Час очікування у секундах" #: ../gio/gdbus-tool.c:787 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Викликає метод на віддаленому об’єкті." #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Помилка: не вказано призначення\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Помилка: не вказано об’єктний шлях\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:924 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Помилка: не вказано ім’я методу\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:935 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "Помилка: неправильне ім’я методу «%s»\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "Сталася помилка при розборі параметру %d типу «%s»: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Ім’я призначення для інтроспекції" #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 msgid "Object path to introspect" msgstr "Об’єктний шлях для інтроспекції" #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 msgid "Print XML" msgstr "Надрукувати XML" #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 msgid "Introspect children" msgstr "Інтроспекція нащадка" #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 msgid "Only print properties" msgstr "Лише властивості друку" #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Виконати інтроспекцію віддаленого об’єкту." #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Ім’я призначення для спостерігання" #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 msgid "Object path to monitor" msgstr "Об’єктний шлях для спостерігання" #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Спостерігати за віддаленим об’єктом." #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4499 msgid "Unnamed" msgstr "Без назви" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "У Desktop-файлі не визначено поле Exec" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Неможливо знайти термінал, що потрібен програмі" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3095 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Не вдається створити теку параметрів програми %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Не вдається створити теку параметрів MIME %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3339 ../gio/gdesktopappinfo.c:3363 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "У інформації про додаток відсутній ідентифікатор" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3597 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Не вдається створити для користувача desktop-файл %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3731 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Власне визначення %s" #: ../gio/gdrive.c:392 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "привід не має функції витягування носія" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:470 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "" "привід не має функції витягування носія або витягування з подальшою операцією" #: ../gio/gdrive.c:546 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "привід не має функції опитування наявності носія" #: ../gio/gdrive.c:751 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "у приводі не реалізована функція запуску" #: ../gio/gdrive.c:853 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "у приводі не реалізована функція зупинки" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 msgid "TLS support is not available" msgstr "Підтримка TLS недоступна" #: ../gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Версія %d кодування GEmblem не підтримується" #: ../gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblem" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Кодування GEmblemedIcon (версія %d) не підтримується" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Очікується GEmblem для GEmblemedIcon" #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "Операція не підтримується" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1137 ../gio/glocalfile.c:1148 #: ../gio/glocalfile.c:1161 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Вкладена точка монтування не існує" #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2379 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Не вдається копіювати у каталог" #: ../gio/gfile.c:2575 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Не вдається копіювати каталог у каталог" #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2388 msgid "Target file exists" msgstr "Цільовий файл існує" #: ../gio/gfile.c:2602 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Не вдається рекурсивно скопіювати каталог" #: ../gio/gfile.c:2884 msgid "Splice not supported" msgstr "З'єднання не підтримується" #: ../gio/gfile.c:2888 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Помилка при з'єднанні файлу: %s" #: ../gio/gfile.c:3019 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "Копіювання (reflink/clone) між точками монтування не підтримується" #: ../gio/gfile.c:3023 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "Копіювання (reflink/clone) не підтримується або некоректне" #: ../gio/gfile.c:3028 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgstr "Копіювання (reflink/clone) не підтримується або не працює" #: ../gio/gfile.c:3091 msgid "Can't copy special file" msgstr "Не вдається скопіювати спеціальний файл" #: ../gio/gfile.c:3884 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Неправильне значення символьного посилання" #: ../gio/gfile.c:4045 msgid "Trash not supported" msgstr "Смітник не підтримується" #: ../gio/gfile.c:4157 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "назви файлів не можуть містити символ '%c'" #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "том не підтримує операцію монтування" #: ../gio/gfile.c:6695 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Не зареєстровано програму для обробки цього файлу" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Лічильник закрито" #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Лічильник файлів має невиконані операції" #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Лічильник файлів вже закритий" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Версія %d кодування GFileIcon не підтримується" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Неправильні вхідні дані GFileIcon" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Потік не підтримує query_info" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Операція встановлення позиції не підтримується для потоків" #: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Операція урізання не підтримується для вхідного потоку" #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Операція урізання не підтримується для потоку" #: ../gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Неправильна кількість лексем (%d)" #: ../gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Відсутній тип назви класу %s" #: ../gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Для типу %s не реалізовано інтерфейс GIcon" #: ../gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Тип %s не класифікований" #: ../gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Неправильний номер версії: %s" #: ../gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "Для типу %s не реалізовано from_tokens() у інтерфейсі GIcon" #: ../gio/gicon.c:461 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "Не вдалося обробити дану версію текстового надання піктограми" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "Адреса не вказана" #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "Значення довжини %u завелике для адреси" #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "У адресі встановлені біти поза межами довжини префіксу" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "Неможливо вважати «%s» маскою IP-адреси" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Бракує простору для адреси сокету" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Непідтримувана адреса сокету" #: ../gio/ginputstream.c:188 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Вхідний потік не підтримує операцію читання" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 #: ../gio/goutputstream.c:1668 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Для потоку є незавершена операція" #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Елемент <%s> не може бути всередині <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Елемент <%s> не може бути самим горішнім" #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "Файл %s вказано у ресурсі декілька разів" #: ../gio/glib-compile-resources.c:247 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "Не вдалося виявити «%s» у каталогах-джерелах" #: ../gio/glib-compile-resources.c:258 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "Не вдалося виявити «%s» у поточному каталозі" #: ../gio/glib-compile-resources.c:287 #, c-format msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "Невідомий параметр обробки «%s»" #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:351 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:379 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Помилка при читанні файлу %s: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:399 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "Помилка при стисненні файлу %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "текст не може бути всередині <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 msgid "name of the output file" msgstr "ім’я вихідного файлу" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "" "Каталоги, у яких шукаються файли для читання (типово поточний каталог)" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 msgid "DIRECTORY" msgstr "КАТАЛОГ" #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "" "Генерувати результат у форматі у відповідності з розширенням цільового файлу" #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 msgid "Generate source header" msgstr "Генерувати джерельний заголовок" #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "" "Генерувати sourcecode, який використовується для зв’язку з файлом ресурсів " "вашого коду" #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 msgid "Generate dependency list" msgstr "Генерувати перелік залежностей" #: ../gio/glib-compile-resources.c:598 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "Не створювати або реєструвати ресурс автоматично" #: ../gio/glib-compile-resources.c:599 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "Не експортуйте функції; оголошуйте їх як G_GNUC_INTERNAL" #: ../gio/glib-compile-resources.c:600 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "" "Ім’я C-ідентифікатора, що використовується для генерації джерельного коду" #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "Компілювати специфікацію ресурсів у файл ресурсів.\n" "Файли специфікації ресурсів мають розширення .gresource.xml,\n" "а файл ресурсу має розширення .gresource." #: ../gio/glib-compile-resources.c:642 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "Повинно бути вказано лише одне ім’я файлу\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 msgid "empty names are not permitted" msgstr "порожні імена заборонено" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "неправильне ім’я «%s»: імена повинні починатися з рядкової літери" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "" "неправильне ім’я «%s»: неправильний символ «%c»; допускаються лише рядкові " "літери, числа і дефіс («-»)." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "" "неправильне ім’я «%s»: неможна вказувати два дефіси одночасно («--»)." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "неправильне ім’я «%s»: останній символ не може бути дефісом («-»)." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "неправильне ім’я «%s»: максимальна довжина дорівнює 1024" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 #, c-format msgid " already specified" msgstr " вже вказано" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "не вдалося додати ключі у схему «list-of»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 #, c-format msgid " already specified" msgstr " вже вказано" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " відтінює у ; для змінювання " "значення використовуйте " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "у якості атрибуту можна вказати лише «type», «enum» або «flags»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> не визначено (поки)." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "неприпустимий рядок типу GVariant «%s»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr " вказано, але схема нічого не розширює" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 #, c-format msgid "no to override" msgstr "не вказано для заміщення" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 #, c-format msgid " already specified" msgstr " вже вказано" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 #, c-format msgid " already specified" msgstr " вже вказано" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr " розширює схему яка поки не існує «%s»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr " є переліком схеми яка поки не існує «%s»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "Не може бути переліком схеми з шляхом" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "Не вдалося розширити схему шляхом" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " є переліком, що розширює , який не є " "переліком" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" " розширює , але " "«%s» не розширює «%s»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "" "якщо вказується шлях, то він повинен починатися і закінчуватися символом " "косої риски" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "шлях у переліку повинен закінчуватися «:/»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> вже вказано" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "Елемент <%s> не може бути самим горішнім" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "Був вказаний параметр --strict; закінчення роботи.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "Увесь вміст файлу був проігнорований.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "Цей файл ігнорується.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "Ключ «%s» у схемі «%s» відсутній, хоч вказаний у файлі замін «%s»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "; ігнорується заміна для цього ключа.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " і був вказаний параметр --strict; закінчення роботи.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "" "помилка розбору ключа «%s» у схемі «%s», яка визначена у файлі замін «%s»: " "%s." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "Ігнорується заміна для цього ключа.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" "заміна ключа «%s» у схемі «%s» відповідно файлу замін «%s» лежить поза " "діапазоном даної схеми" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "заміна ключа «%s» у схемі «%s» відповідно файлу замін «%s» лежить поза " "переліком припустимих значень" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "місце зберігання файлу gschemas.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Зупиняти роботу при виникненні помилок у схемах" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Не записувати файл gschema.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Не встановлювати обмеження на ім’я ключа" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Компілювати усі файли схеми GSettings у кеш схеми.\n" "Файли схеми потрібні для розширення .gschema.xml,\n" "а файл кешу зветься gschemas.compiled." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "Повинне бути вказано лише одне ім’я каталогу\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "Файли схеми не знайдено: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "нічого не виконується.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "вилучено існуючий вихідний файл.\n" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального каталогу" #: ../gio/glocalfile.c:638 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Неправильна назва файлу %s" #: ../gio/glocalfile.c:1015 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Помилка при отриманні інформації з файлової системи: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1183 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Не можна перейменовувати кореневий каталог" #: ../gio/glocalfile.c:1203 ../gio/glocalfile.c:1229 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Помилка при перейменуванні файлу: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1212 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "Не вдається перейменувати файл, файл з такою назвою вже існує" #: ../gio/glocalfile.c:1225 ../gio/glocalfile.c:2252 ../gio/glocalfile.c:2281 #: ../gio/glocalfile.c:2441 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 msgid "Invalid filename" msgstr "Неправильна назва файлу" #: ../gio/glocalfile.c:1392 ../gio/glocalfile.c:1416 msgid "Can't open directory" msgstr "Не вдається відкрити каталог" #: ../gio/glocalfile.c:1400 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Помилка при відкриванні файлу: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1541 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Помилка при видаленні файлу: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1925 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Помилка при переміщенні файлу до смітника: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1948 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Помилка при створенні каталогу смітника %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1969 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Не вдається знайти каталог верхнього рівня для смітника" #: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "не вдається знайти чи створити каталог смітника" #: ../gio/glocalfile.c:2102 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Помилка створення файл у смітнику: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2160 ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2222 #: ../gio/glocalfile.c:2229 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Не вдається перемістити файл до смітника: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../glib/gregex.c:281 msgid "internal error" msgstr "внутрішня помилка" #: ../gio/glocalfile.c:2256 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Помилка при створенні каталогу: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2285 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Файлова система не підтримує символічні посилання" #: ../gio/glocalfile.c:2289 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Помилка при створенні символьного посилання: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfile.c:2445 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Помилка при переміщенні файлу: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2374 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Не вдається перемістити каталог у каталог" #: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Помилка при створенні файлу резервної копії" #: ../gio/glocalfile.c:2420 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Помилка при зчитуванні цільового файлу: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2434 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Переміщення між різними точками монтування не підтримується" #: ../gio/glocalfile.c:2626 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "Не вдалося визначити використання диска %s: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Значення атрибуту не можу бути NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "неправильний тип атрибуту (очікувався рядок)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Неправильна назва розширеного атрибуту" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Помилка при встановленні розширеного атрибуту \"%s\": %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (неправильне кодування)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "Помилка при отриманні інформації про файл «%s»: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "Помилка при отриманні інформації про файловий дескриптор: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався uint32)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався uint64)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався рядок байтів)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Помилка при встановленні прав доступу на символічне посилання" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Помилка встановлення прав доступу: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Помилка встановлення власник: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "символьне посилання не може мати значення NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Помилка при встановленні символьного посилання: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" "помилка при встановленні символьного посилання: файл не є символьним " "посиланням" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Помилка при встановленні часу зміни або доступу: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "Контекст SELinux не може значення NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Помилка при встановленні контексту SELinux: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux не увімкнено у цій системі" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Встановлення атрибуту %s не підтримуються" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Помилка при читанні файлу: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Помилка при закриванні файлу: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального файлу" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Помилка при записі до файлу: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Помилка при видаленні старої резервної копії посилання: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Помилка при створенні резервної копії: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Помилка при перейменуванні тимчасового файлу: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Помилка при усіканні файлу: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Помилка при відкритті файлу \"%s\": %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 msgid "Target file is a directory" msgstr "Цільовий файл є каталогом" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Цільовий файл не є звичайним файлом" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 msgid "The file was externally modified" msgstr "Файл був змінений іншою програмою" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Помилка при видаленні старого файлу: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Вказано неправильний GSeekType" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 msgid "Invalid seek request" msgstr "Неправильний тип операції зміни позиції у файлі" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Не можна усікати GMemoryInputStream" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Не можна змінювати розмір потоку виводу у пам'ять" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Помилка при зміні розміру потоку виводу у пам'ять" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "Кількість пам'яті, потрібна для процесу запису, більша ніж доступний " "адресний простір" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Виконувати переміщення на початок потоку" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Виконувати переміщення на кінець потоку" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:393 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію «unmount»" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:469 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію витягування носія" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:547 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "" "У mount не реалізовано функцію «unmount» або «unmount_with_operation»" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:632 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "" "для точки монтування не реалізовано операцію «eject» або " "«eject_with_operation»" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:720 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "для точки монтування не «remount»" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:802 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "" "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу контексту" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "" "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу синхронного " "змісту" #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "Назва вузла '%s' містить '[' але не містить ']'" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 msgid "Network unreachable" msgstr "Мережа недоступна" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 msgid "Host unreachable" msgstr "Хост недоступний" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "Не вдалося створити мережевий монітор: %s" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "Не вдалося створити мережевий монітор: " #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 msgid "Could not get network status: " msgstr "Не вдалося отримати стан мережі: " #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "У потоці виводу не реалізовано операцію запису" #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Вхідний потік вже закритий" #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Помилка розв'язання імені на адресу \"%s\": %s" #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 #: ../gio/gresourcefile.c:713 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "Ресурс з «%s» не існує" #: ../gio/gresource.c:469 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "Не вдалося розтиснути ресурс з «%s»" #: ../gio/gresourcefile.c:709 #, c-format msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "Ресурс з «%s» не є каталогом" #: ../gio/gresourcefile.c:917 msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "По вхідному потоку переміщення не підтримується" #: ../gio/gresource-tool.c:494 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "Вивести розділи, що містять ресурси у elf-ФАЙЛІ" #: ../gio/gresource-tool.c:500 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "Вивід переліку ресурсів\n" "Якщо вказано РОЗДІЛ, то виводиться перелік ресурсів лише з цього розділу\n" "Якщо вказано ШЛЯХ, то виводиться перелік ресурсів, що збігаються" #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 msgid "FILE [PATH]" msgstr "ФАЙЛ [ШЛЯХ]" #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 #: ../gio/gresource-tool.c:521 msgid "SECTION" msgstr "РОЗДІЛ" #: ../gio/gresource-tool.c:509 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "Вивід переліку ресурсів з подробицями\n" "Якщо вказано РОЗДІЛ, то виводиться перелік ресурсів лише з цього розділу\n" "Якщо вказано ШЛЯХ, то виводиться перелік ресурсів, що збігаються\n" "Додатково виводиться розділ, розмір і стиснення" #: ../gio/gresource-tool.c:519 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "Витягнути файл ресурсу у stdout" #: ../gio/gresource-tool.c:520 msgid "FILE PATH" msgstr "ФАЙЛ ШЛЯХ" #: ../gio/gresource-tool.c:534 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Використання:\n" " gresource [--section РОЗДІЛ] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n" "\n" "Команди:\n" " help Показати цю довідку\n" " sections Вивести розділи з ресурсами\n" " list Вивести ресурси\n" " details Вивести ресурси з подробицями\n" " extract Витягнути ресурс\n" "\n" "Для отримання довідки використовуйте «gresource help КОМАНДА».\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:548 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Використання:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:555 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " РОЗДІЛ Ім’я розділу elf (необов’язковий)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " КОМАНДА Команда для пояснення (необов’язковий)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:565 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr " ФАЙЛ Файл elf (виконуваний або спільна бібліотека)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:568 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " ФАЙЛ Файл elf (виконуваний або спільна бібліотека)\n" " або скомпільований файл ресурсів\n" #: ../gio/gresource-tool.c:572 msgid "[PATH]" msgstr "[ШЛЯХ]" #: ../gio/gresource-tool.c:574 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr "" " ШЛЯХ Шлях ресурсу (необов’язковий, можна вказати лише частину)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:575 msgid "PATH" msgstr "ШЛЯХ" #: ../gio/gresource-tool.c:577 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " ШЛЯХ Шлях ресурсу\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #: ../gio/gsettings-tool.c:830 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "Схема «%s» відсутня\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "Схема «%s» не є переміщуваноюй (вказування шляху неприпустиме)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "Схема «%s» є переміщуваною (повинен бути вказаний шлях)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "Вказано порожній шлях.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "Шлях повинен починатися символом косої риски (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "Шлях повинен закінчуватися символом косої риски (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "У шляху не повинно бути дві стоячих поряд косих рисок (//)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:481 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "Надана величина лежить поза діапазоном припустимих значень\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:488 #, c-format msgid "The key is not writable\n" msgstr "Ключ недоступний для запису\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:524 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Перелік встановлених (непереміщуваних) схем" #: ../gio/gsettings-tool.c:530 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Перелік встановлених переміщуваних схем" #: ../gio/gsettings-tool.c:536 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Перелік ключів у СХЕМІ" #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 #: ../gio/gsettings-tool.c:580 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ]" #: ../gio/gsettings-tool.c:542 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Перелік нащадків СХЕМИ" #: ../gio/gsettings-tool.c:548 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Перерахувати ключі і значення рекурсивно\n" "Якщо вказана СХЕМА, то перерахувати усі ключі\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:550 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[СХЕМА[:ШЛЯХ]]" #: ../gio/gsettings-tool.c:555 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Отримати значення КЛЮЧА" #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ] КЛЮЧ" #: ../gio/gsettings-tool.c:561 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Запитати діапазон припустимих значень КЛЮЧА" #: ../gio/gsettings-tool.c:567 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Привласнити величину ЗНАЧЕННЯ КЛЮЧУ" #: ../gio/gsettings-tool.c:568 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ] КЛЮЧ ЗНАЧЕННЯ" #: ../gio/gsettings-tool.c:573 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Призначити КЛЮЧУ його типове значення" #: ../gio/gsettings-tool.c:579 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "Скинути усі ключі у СХЕМІ у їх типові значення" #: ../gio/gsettings-tool.c:585 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Перевірити, що КЛЮЧ доступний для запису" #: ../gio/gsettings-tool.c:591 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Стежити за змінами КЛЮЧА.\n" "Якщо КЛЮЧ не вказано, то стежити за усіма ключами СХЕМИ.\n" "Для зупинки стеження використовуйте ^C.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:594 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ] [КЛЮЧ]" #: ../gio/gsettings-tool.c:606 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Використання:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n" "\n" "Команди:\n" " help Показати цю довідку\n" " list-schemas Перелік встановлених схем\n" " list-relocatable-schemas Перелік переміщуваних схем\n" " list-keys Перелік ключів схеми\n" " list-children Перелік нащадків схеми\n" " list-recursively Перелік ключів і значень, рекурсивно\n" " range Запитати діапазон значень ключа\n" " get Отримати значення ключа\n" " set Змінити значення ключа\n" " reset Скинути значення ключа\n" " reset-recursively Скинути усі значення у вказаній схемі\n" " writable Перевірити ключ на запис\n" " monitor Стежити за змінами\n" "\n" "Для отримання детальної довідки використовуйте команду «gsettings help " "КОМАНДА».\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:629 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Використання:\n" " gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:635 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " КАТ_СХЕМ Каталог для пошуку додаткових схем\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:643 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " СХЕМА Ідентифікатор схеми\n" " ШЛЯХ Шлях, для переміщуваних схем\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " КЛЮЧ (Необов’язковий) ключ схеми\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:652 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " КЛЮЧ Ключ схеми\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:656 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " ЗНАЧЕННЯ Значення, що привласнюється\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:711 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Не вдалося завантажити схеми з «%s»: %s\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:788 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Вказано порожнє ім’я схеми\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:843 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "Ключ «%s» відсутній\n" #: ../gio/gsocket.c:364 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Неправильний сокет, не ініціалізований" #: ../gio/gsocket.c:371 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Неправильний сокет, помилка ініціалізації через : %s" #: ../gio/gsocket.c:379 msgid "Socket is already closed" msgstr "Сокет вже закритий" #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897 #: ../gio/gsocket.c:3952 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Перевищено час очікування вводу-виводу сокета" #: ../gio/gsocket.c:526 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "створення GSocket з fd: %s" #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Не вдається створити сокет: %s" #: ../gio/gsocket.c:608 msgid "Unknown family was specified" msgstr "Вказано невідому родину" #: ../gio/gsocket.c:615 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Вказано невідомий протокол" #: ../gio/gsocket.c:1925 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "не вдається отримати локальну адресу: %s" #: ../gio/gsocket.c:1968 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "не вдається отримати віддалену адресу: %s" #: ../gio/gsocket.c:2034 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "не вдається прослухати: %s" #: ../gio/gsocket.c:2133 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Помилка прив'язування до адреси: %s" #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "Помилка при вступі до мультикастової групи: %s" #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "Помилка при виході з мультикастової групи: %s" #: ../gio/gsocket.c:2250 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "Відсутня підтримка мультикаста по джерелу" #: ../gio/gsocket.c:2470 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Помилка при прийнятті з'єднання: %s" #: ../gio/gsocket.c:2593 msgid "Connection in progress" msgstr "З'єднання триває" #: ../gio/gsocket.c:2644 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "Не вдалося отримати помилку очікування: " #: ../gio/gsocket.c:2816 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Помилка при отриманні даних: %s" #: ../gio/gsocket.c:3013 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Помилка при надсиланні даних: %s" #: ../gio/gsocket.c:3200 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Не вдалося вимкнути сокет: %s" #: ../gio/gsocket.c:3281 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Помилка при закриванні сокету: %s" #: ../gio/gsocket.c:3890 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Очікується умова сокету: %s" #: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Помилка при надсиланні повідомлення: %s" #: ../gio/gsocket.c:4386 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "GSocketControlMessage не підтримується у windows" #: ../gio/gsocket.c:4841 ../gio/gsocket.c:4914 ../gio/gsocket.c:5141 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Помилка при отриманні повідомлення: %s" #: ../gio/gsocket.c:5413 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "Не вдалося прочитати повноваження сокета: %s" #: ../gio/gsocket.c:5422 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "Функція g_socket_get_credentials не реалізована у цій ОС" #: ../gio/gsocketclient.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "Не вдалося під’єднатися до проксі-сервера %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:190 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "Не вдалося під’єднатися до %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:192 msgid "Could not connect: " msgstr "Не вдалося під’єднатися до: " #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Невідома помилка при з'єднанні" #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "Проксування через не-TCP з’єднання не підтримується." #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "Протокол проксі «%s» не підтримується." #: ../gio/gsocketlistener.c:218 msgid "Listener is already closed" msgstr "Прослуховувач з'єднання вже завершився" #: ../gio/gsocketlistener.c:264 msgid "Added socket is closed" msgstr "Доданий сокет закритий" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "SOCKSv4 не підтримує адресу IPv6 «%s»" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Ім’я користувача задовге для протоколу SOCKSv4" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Ім’я хосту «%s» задовге для протоколу SOCKSv4" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "Сервер не є проксі-сервером SOCKSv4." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "Під’єднання через сервер SOCKSv4 було відхилено" #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "Сервер не є проксі-сервером SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "Проксі SOCKSv5 вимагає автентифікацію." #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" "Для проксі SOCKSv5 потрібен метод автентифікації, який не підтримується GLib." #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "Ім’я користувача або пароль задовгі для протоколу SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "Автентифікація SOCKSv5 закінчилася невдало з-за неправильного ім’я " "користувача або паролю." #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "Ім’я хосту «%s» задовге для протоколу SOCKSv5" #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "Проксі-сервер SOCKSv5 використовує невідомий тип адреси." #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Внутрішня помилка проксі-сервера SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "Під’єднання SOCKSv5 заборонено набором правил." #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "Хост недоступний через сервер SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "Мережа недоступна через проксі SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Під’єднання через проксі SOCKSv5 відхилено." #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "Проксі SOCKSv5 не підтримує команду «connect»." #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "Проксі SOCKSv5 не підтримує пропонований тип адреси." #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Невідома помилка проксі SOCKSv5." #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Версія %d кодування GThemedIcon не підтримується" #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgstr "Запис DNS з запитуваним типом «%s» відсутній" #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Помилка зворотного розв'язання імені за адресою \"%s\": %s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "Тимчасово неможливо розв'язати '%s'" #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Помилка при розв'язанні імені %s" #: ../gio/gtlscertificate.c:250 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "Не вдалося розшифрувати секретний ключ у форматі PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:255 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "Не знайдено секретний ключ у форматі PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:265 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "Не вдалося розібрати секретний ключ у форматі PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:290 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "Не знайдено сертифікат у форматі PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:299 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "Не вдалося розібрати сертифікат у форматі PEM" #: ../gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "Це остання можливість правильно увести пароль перед тим, як доступ буде " "заблоковано." #: ../gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" "Пароль був декілька разів уведений неправильно, після наступних відмов ваш " "доступ буде заблоковано." #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "Уведёний пароль неправильний." #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "Очікується 1 контрольне повідомлення, отримано %d" msgstr[1] "Очікується 1 контрольне повідомлення, отримано %d" msgstr[2] "Очікується 1 контрольне повідомлення, отримано %d" #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Неочікуваний тип допоміжних даних" #: ../gio/gunixconnection.c:200 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "Очікується один файловий дескриптор але отримано %d\n" msgstr[1] "Очікується один файловий дескриптор але отримано %d\n" msgstr[2] "Очікується один файловий дескриптор але отримано %d\n" #: ../gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" msgstr "Отримано неправильний fd" #: ../gio/gunixconnection.c:355 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Сталася помилка при відправлені мандату: " #: ../gio/gunixconnection.c:503 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "Сталася помилка при перевірці вмикання SO_PASSCRED для сокета: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:518 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Сталася помилка при вмиканні SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:547 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Очікувалося прочитати один байт ідентифікаційної інформації (credentials), " "але не прочитано жодного байту" #: ../gio/gunixconnection.c:587 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "Контрольне повідомлення не очікувалося, але отримано %d" #: ../gio/gunixconnection.c:611 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Сталася помилка при вимкненні SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "Помилка при читанні з файлового дескриптора: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "Помилка при закритті файлового дескриптора: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 msgid "Filesystem root" msgstr "Корінь файлової системи" #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "Помилка при запису у файловий дескриптор: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" "Абстрактні адреси доменних сокетів UNIX не підтримуються на цій системі" #: ../gio/gvolume.c:437 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "том не підтримує операцію витягування носія" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "" "том не підтримує операцію витягування носія або ж витягування з операцією" #: ../gio/gwin32appinfo.c:274 msgid "Can't find application" msgstr "Не вдається знайти програму" #: ../gio/gwin32appinfo.c:303 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Помилка при запусканні програми: %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:342 msgid "URIs not supported" msgstr "URI не підтримуються" #: ../gio/gwin32appinfo.c:378 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "Зміни асоціацій розширень не підтримуються на win32" #: ../gio/gwin32appinfo.c:390 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "Створення асоціацій розширень не підтримуються на win32" #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Сталася помилка при читанні з дескриптора: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Сталася помилка при закритті дескриптора: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Сталася помилка при запису у дескриптор: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "Бракує пам'яті" #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Внутрішня помилка: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "Потрібно більше вхідних даних" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Неправильно стиснені дані" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "Прослуховувана адреса" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "Ігнорується, для сумісності з GTestDbus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "Надрукувати адресу" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "Надрукувати адресу у режимі оболонки" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "Запуск служби dbus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "Неправильні параметри\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Неочікуваний атрибут \"%s\" для елемента \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Атрибут \"%s\" для елемента \"%s\" не існує" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Неочікуваний тег \"%s\", очікувався тег \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Неочікуваний тег '%s' у '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Не вдається знайти правильний файл закладок у каталогах даних" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Файл закладок для URI '%s' вже існує" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Не знайдено закладки для URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Не визначено тип MIME у закладці для URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Не вказано приватну ознаку у закладці для URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Не встановлено групи у закладці для URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Не зареєстровано програму з назвою '%s' для закладки '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Помилка розкривання рядка виконання \"%s\" для URI %s" #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу" #: ../glib/gconvert.c:742 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "" "Неможливо коректно перетворити символ \"%s\" у символ з набору \"%s\"" #: ../glib/gconvert.c:1567 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "" "Ідентифікатор URI \"%s\" не є абсолютним ідентифікатором при використанні " "схеми \"file\"" #: ../glib/gconvert.c:1577 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "" "Ідентифікатор URI \"%s\" локального файла не може містити символ \"#\"" #: ../glib/gconvert.c:1594 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI \"%s\" - неправильний" #: ../glib/gconvert.c:1606 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Неправильна назва вузла в URI \"%s\"" #: ../glib/gconvert.c:1622 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" містить неправильно екранований символ" #: ../glib/gconvert.c:1717 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Шлях \"%s\" не є абсолютним" #: ../glib/gconvert.c:1727 msgid "Invalid hostname" msgstr "Неправильна назва вузла" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "AM" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "PM" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:206 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:212 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: ../glib/gdatetime.c:228 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "січень" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "лютий" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "березень" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "квітень" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "травень" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "червень" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "липень" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "серпень" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "вересень" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "жовтень" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "листопад" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "грудень" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "січ" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "лют" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "бер" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "кві" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "тра" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "чер" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "лип" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "серп" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "вер" #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "жовт" #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "лист" #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "груд" #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "понеділок" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "вівторок" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "середа" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "четвер" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "п'ятниця" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "субота" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "неділя" #: ../glib/gdatetime.c:329 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "пн" #: ../glib/gdatetime.c:331 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "вт" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "ср" #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "чт" #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "пт" #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "сб" #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "нд" #: ../glib/gdir.c:155 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr[0] "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\"" msgstr[1] "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\"" msgstr[2] "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\"" #: ../glib/gfileutils.c:717 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:753 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Файл \"%s\" занадто великий" #: ../glib/gfileutils.c:817 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Помилка зчитування з файлу \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:877 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Помилка отримання атрибутів файлу \"%s\": помилка fstat(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:907 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "" "Помилка перейменування файлу \"%s\" на \"%s\": помилка g_rename(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Помилка створення файлу \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:1068 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgstr "Не вдалося записати файл «%s»: збій у функції write(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1111 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "Помилка запису у файл '%s': помилка fsync(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1235 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "Не вдається видалити існуючий файл \"%s\": помилка g_unlink(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1506 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Шаблон \"%s\" неправильний, бо не може містити \"%s\"" #: ../glib/gfileutils.c:1519 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Шаблон \"%s\" не містить XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:2038 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Помилка читання символічного посилання \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:2057 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Символічні посилання не підтримуються" #: ../glib/giochannel.c:1388 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\": %s" #: ../glib/giochannel.c:1733 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "" "Не вдається виконати безпосереднє зчитування у функції " "g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 #: ../glib/giochannel.c:2125 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "В буфері зчитування лишились не перетворені дані" #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Канал завершується на неповному символі" #: ../glib/giochannel.c:1924 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "" "Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції " "g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gkeyfile.c:737 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Не вдається знайти правильний ключовий файл у каталогах ключів" #: ../glib/gkeyfile.c:773 msgid "Not a regular file" msgstr "Не є звичайним файлом" #: ../glib/gkeyfile.c:1174 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Ключовий файл містить рядок '%s, який не є парою ключ-значення, групою або " "коментарем" #: ../glib/gkeyfile.c:1231 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Неправильна назва групи: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1253 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Ключовий файл не починається з групи" #: ../glib/gkeyfile.c:1279 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Неправильна назва ключа: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1306 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Ключовий фал містить кодування, що не підтримується '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1549 ../glib/gkeyfile.c:1722 ../glib/gkeyfile.c:3100 #: ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3293 ../glib/gkeyfile.c:3423 #: ../glib/gkeyfile.c:3567 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3863 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Ключовий файл не містить групи '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1704 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1839 ../glib/gkeyfile.c:1955 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" "Ключовий файл містить ключ '%s' зі значенням '%s', кодування якого не UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1859 ../glib/gkeyfile.c:1975 ../glib/gkeyfile.c:2344 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "Ключ '%s' з файлу ключів містить значення, яке не вдається проаналізувати." #: ../glib/gkeyfile.c:2561 ../glib/gkeyfile.c:2929 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Файл ключів містить ключ «%s» у групі «%s», значення якого не " "вдалосярозпізнати." #: ../glib/gkeyfile.c:2639 ../glib/gkeyfile.c:2716 #, c-format msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "Значення ключа «%s» у групі «%s» дорівнює «%s», але очікувалося «%s»" #: ../glib/gkeyfile.c:1677 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s' у групі '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:4103 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка" #: ../glib/gkeyfile.c:4125 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Ключовий файл містить неправильну escape-послідовність '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:4267 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як число." #: ../glib/gkeyfile.c:4281 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Числове ціле значення '%s' поза межами діапазону" #: ../glib/gkeyfile.c:4314 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "Значення '%s' не вдається перетворити у число з рухомою комою." #: ../glib/gkeyfile.c:4351 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як логічне значення." #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Не вдалося отримати атрибути файлу «%s%s%s%s»: збій у функції fstat(): %s" #: ../glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "Не вдалося показати файл «%s%s%s%s»: збій у функції mmap(): %s" #: ../glib/gmappedfile.c:261 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка open(): %s" #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: " #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "" "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - некоректна послідовність " "'%s'" #: ../glib/gmarkup.c:473 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "Ім’я «%s» неприпустиме" #: ../glib/gmarkup.c:489 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "Ім’я «%s» неприпустиме: «%c»" #: ../glib/gmarkup.c:599 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Помилка в рядку %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:676 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Помилка аналізу '%-.*s', де має бути число у символьному посиланні " "(наприклад, ê), можливо, число надто велике" #: ../glib/gmarkup.c:688 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було " "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &." #: ../glib/gmarkup.c:714 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Посилання на символ \"%-.*s\" не визначає дозволений символ" #: ../glib/gmarkup.c:752 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Виявлено порожній предикат \"&;\"; допустимими предикатами є: & " " "< > '" #: ../glib/gmarkup.c:760 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "Назва елементу '%-.*s' невідома" #: ../glib/gmarkup.c:765 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було " "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &" #: ../glib/gmarkup.c:1171 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, )" #: ../glib/gmarkup.c:1211 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "Символ \"%s\" не дозволяється вживати після символу \"<\", він не може " "починати назву елемента" #: ../glib/gmarkup.c:1253 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \">\" для закриття тегу порожнього " "елементу \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1334 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \"=\" після назви ознаки \"%s\" " "елемента \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1375 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Зайвий символ \"%s\", очікувались символи \">\" чи \"/\", для закриття " "початкового тегу елементу \"%s\", чи додаткова ознака; можливо, було " "використано неприпустимий символ в назві ознаки" #: ../glib/gmarkup.c:1419 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Зайвий символ \"%s\", очікувались відкриваючі лапки після знаку рівності на " "присвоєнні значення ознаці \"%s\" елементу \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1552 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "Символ \"%s\" неприпустимий на закритті назви елемента \"%s\"; припустимим " "символом є \">\"" #: ../glib/gmarkup.c:1599 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Було закрито не відкритий елемент \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1608 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Було закрито елемент \"%s\", але зараз відрито елемент \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1761 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски" #: ../glib/gmarkup.c:1775 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "" "Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки \"<\"" #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – \"%s\" " "був останнім відкритим елементом" #: ../glib/gmarkup.c:1791 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття " "тегу <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1797 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента" #: ../glib/gmarkup.c:1803 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки" #: ../glib/gmarkup.c:1808 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Документ раптово закінчився у середині тегу, що відкривав елемент" #: ../glib/gmarkup.c:1814 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; " "значення ознаки не вказано" #: ../glib/gmarkup.c:1821 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки" #: ../glib/gmarkup.c:1837 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "Документ раптово закінчився у середині тегу, що закривав елемент \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1843 msgid "" "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки" #: ../glib/goption.c:857 msgid "Usage:" msgstr "Використання:" #: ../glib/goption.c:861 msgid "[OPTION...]" msgstr "[ПАРАМЕТР...]" #: ../glib/goption.c:977 msgid "Help Options:" msgstr "Параметри довідки:" #: ../glib/goption.c:978 msgid "Show help options" msgstr "Показати параметри довідки" #: ../glib/goption.c:984 msgid "Show all help options" msgstr "Показати усі параметри довідки" #: ../glib/goption.c:1047 msgid "Application Options:" msgstr "Параметри програми:" #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Не вдається розібрати числове ціле значення '%s' для %s" #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Числове ціле значення '%s' для %s поза межами діапазону" #: ../glib/goption.c:1148 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "" "Не вдається розібрати числове значення подвійної точності '%s' для %s" #: ../glib/goption.c:1156 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "" "Числове значення подвійної точності '%s' для %s поза межами діапазону" #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Помилка розбору параметра %s" #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Відсутній аргумент %s" #: ../glib/goption.c:2126 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Невідомий параметр %s" #: ../glib/gregex.c:258 msgid "corrupted object" msgstr "пошкоджений об'єкт" #: ../glib/gregex.c:260 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "внутрішня помилка або пошкоджений об'єкт" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "out of memory" msgstr "недостатньо пам'яті" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "backtracking limit reached" msgstr "закінчилося обмеження зворотного ходу" #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "" "шаблон містить елементи, які не підтримуються при пошуку часткової " "відповідності" #: ../glib/gregex.c:289 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "умови у вигляді зворотних посилань при пошуку часткової відповідності не " "підтримуються" #: ../glib/gregex.c:298 msgid "recursion limit reached" msgstr "досягнуто межу рекурсії" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "некоректна комбінація ознак переведення рядка" #: ../glib/gregex.c:302 msgid "bad offset" msgstr "неправильне зміщення" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "short utf8" msgstr "короткий utf8" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "recursion loop" msgstr "зациклювання рекурсії" #: ../glib/gregex.c:310 msgid "unknown error" msgstr "невідома помилка" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ наприкінці шаблону" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c наприкінці шаблону" #: ../glib/gregex.c:336 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "нерозпізнаний символ слідує за \\" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "неправильний порядок чисел у специфікаторі {}" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "надто велике число у специфікаторі {}" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "відсутній завершальний символ ] для класу символів" #: ../glib/gregex.c:348 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "Неправильна escape-послідовність у класі символів" #: ../glib/gregex.c:351 msgid "range out of order in character class" msgstr "неправильний порядок у діапазоні у класі символів" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "nothing to repeat" msgstr "немає що повторювати" #: ../glib/gregex.c:358 msgid "unexpected repeat" msgstr "неочікуваний повтор" #: ../glib/gregex.c:361 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "нерозпізнаний символ після (? або (?-" #: ../glib/gregex.c:364 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "назви класів у стилі POSIX підтримуються лише у межах класі" #: ../glib/gregex.c:367 msgid "missing terminating )" msgstr "відсутній завершальний символ )" #: ../glib/gregex.c:370 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "посилання на неіснуючий вкладений шаблон" #: ../glib/gregex.c:373 msgid "missing ) after comment" msgstr "відсутня дужка ) після коментаря" #: ../glib/gregex.c:376 msgid "regular expression is too large" msgstr "задовгий регулярний вираз" #: ../glib/gregex.c:379 msgid "failed to get memory" msgstr "не вдається отримати пам'ять" #: ../glib/gregex.c:383 msgid ") without opening (" msgstr ") без початкової дужки (" #: ../glib/gregex.c:387 msgid "code overflow" msgstr "переповнення коду" #: ../glib/gregex.c:391 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "нерозпізнаний символ після (?<" #: ../glib/gregex.c:394 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "твердження lookbehind має не фіксовану довжину" #: ../glib/gregex.c:397 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "неправильне число або назва після (?(" #: ../glib/gregex.c:400 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "група умови містить більше ніж дві гілки" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "після (?( очікується твердження" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:410 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(за ?R або (?[+-]цифри має бути вказано дужку )" #: ../glib/gregex.c:413 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "невідома POSIX-назва класу" #: ../glib/gregex.c:416 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "елементи порівняння у стилі POSIX не підтримуються" #: ../glib/gregex.c:419 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "значення символу у послідовності \\x{...} надто велике" #: ../glib/gregex.c:422 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "неправильний вираз (?(0)" #: ../glib/gregex.c:425 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C неприпустимий у твердженні lookbehind" #: ../glib/gregex.c:432 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "екранування \\L, \\l, \\N{name}, \\U і \\u не підтримується" #: ../glib/gregex.c:435 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "рекурсивний виклик може увійти у нескінчений цикл" #: ../glib/gregex.c:439 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "нерозпізнаний символ після (?P" #: ../glib/gregex.c:442 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "відсутній завершальний символ у назві вкладеного шаблону" #: ../glib/gregex.c:445 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "два іменовані вкладені шаблони мають однакову назву" #: ../glib/gregex.c:448 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "неправильна послідовність \\P чи \\p" #: ../glib/gregex.c:451 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "невідома назва властивості після \\P чи \\p" #: ../glib/gregex.c:454 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "вкладена назва шаблону надто довга (максимум 32 символів)" #: ../glib/gregex.c:457 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "надто багато іменованих вкладених шаблонів (максимум 10,000)" #: ../glib/gregex.c:460 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "вісімкове значення більше ніж \\377" #: ../glib/gregex.c:464 msgid "overran compiling workspace" msgstr "переповнення при компіляції робочого простору" #: ../glib/gregex.c:468 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "" "раніше перевірений вкладений шаблон, на який йде посилання не знайдений" #: ../glib/gregex.c:471 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "група DEFINE містить більш ніж одну гілку" #: ../glib/gregex.c:474 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "неузгоджені параметри NEWLINE" #: ../glib/gregex.c:477 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "за \\g не супроводжується ім’я або число у дужках, кутових дужках або " "лапках, або просто число" #: ../glib/gregex.c:481 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "номерне посилання не може бути нулем" #: ../glib/gregex.c:484 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "неможна вказати параметр для (*ACCEPT), (*FAIL) або (*COMMIT)" #: ../glib/gregex.c:487 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "значення (*VERB) не розпізнано" #: ../glib/gregex.c:490 msgid "number is too big" msgstr "завелике число" #: ../glib/gregex.c:493 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "відсутнє ім’я підшаблону після (?&" #: ../glib/gregex.c:496 msgid "digit expected after (?+" msgstr "очікувалася цифра після (?+" #: ../glib/gregex.c:499 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "неможна використати символ ] у режимі сумісності JavaScript" #: ../glib/gregex.c:502 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "" "не припускається використовувати різні імена для підшаблонів з однаковим " "номером" #: ../glib/gregex.c:505 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "для (*MARK) потрібен параметр" #: ../glib/gregex.c:508 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "за \\з повинен бути символ ASCII" #: ../glib/gregex.c:511 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "за \\k не слідує ім’я у дужках, кутових дужках або лапках" #: ../glib/gregex.c:514 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "\\N у класі не підтримується" #: ../glib/gregex.c:517 msgid "too many forward references" msgstr "забагато прямих посилань" #: ../glib/gregex.c:520 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "задовге ім’я у (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) або (*THEN)" #: ../glib/gregex.c:523 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "завелике значення символу у \\u…" #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Помилка під час пошуку відповідності регулярному виразу %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1317 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує UTF8" #: ../glib/gregex.c:1321 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує властивості у кодуванні UTF8" #: ../glib/gregex.c:1329 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "Бібліотека PCRE зібрана з несумісними параметрами" #: ../glib/gregex.c:1438 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Помилка при компіляції регулярного виразу %s на символі %d: %s" #: ../glib/gregex.c:1358 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "При оптимізації регулярного виразу %s виникла помилка: %s" #: ../glib/gregex.c:2409 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "очікується шістнадцяткова цифра або символ '}'" #: ../glib/gregex.c:2425 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "очікується шістнадцяткова цифра" #: ../glib/gregex.c:2465 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "у символьному рядку відсутня '<'" #: ../glib/gregex.c:2474 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "незакінчене символьне посилання" #: ../glib/gregex.c:2481 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "символьне посилання нульової довжини" #: ../glib/gregex.c:2492 msgid "digit expected" msgstr "очікується цифра" #: ../glib/gregex.c:2510 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "некоректне символьне посилання" #: ../glib/gregex.c:2572 msgid "stray final '\\'" msgstr "відкидати кінцеві '\\'" #: ../glib/gregex.c:2576 msgid "unknown escape sequence" msgstr "невідома escape-послідовність" #: ../glib/gregex.c:2586 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "" "Під час розбору тексту заміни \"%s\" виникла помилка у символі з номером " "%lu: %s" #: ../glib/gshell.c:96 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Текст в лапках не починається з лапок" #: ../glib/gshell.c:186 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки" #: ../glib/gshell.c:582 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Текст закінчився перед символом \"\\\". (Текст був таким: \"%s\")" #: ../glib/gshell.c:589 #, c-format msgid "" "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: \"%s\")" #: ../glib/gshell.c:601 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)" #: ../glib/gspawn.c:209 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу (%s)" #: ../glib/gspawn.c:353 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Неочікувана помилка під час очікування на зміну стану файлового дескриптора " "дочірнього процесу (%s)" #: ../glib/gspawn.c:438 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "Дочірній процес закінчився з кодом %ld" #: ../glib/gspawn.c:852 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "Дочірній процес вбитий за сигналом %ld" #: ../glib/gspawn.c:859 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "Дочірній процес зупинений за сигналом %ld" #: ../glib/gspawn.c:866 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "Дочірній процес аварійно закінчив роботу" #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Помилка зчитування з дочірнього каналу (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1341 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Помилка створення процесу (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Помилка переходу в каталог \"%s\" (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1500 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу \"%s\" (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1510 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу дочірнього процесу (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1519 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Помилка запуску дочірнього процесу (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1527 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Невідома помилка виконання дочірнього процесу \"%s\"" #: ../glib/gspawn.c:1551 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" "Не вдається зчитати достатню кількість даних з дочірнього каналу (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу" #: ../glib/gspawn-win32.c:300 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Помилка створення каналу для обміну з дочірнім процесом (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Неправильна назва програми: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Неправильний рядок у векторі аргументів %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Неправильний рядок у оточенні: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Неправильний робочий каталог: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Не вдається виконати допоміжну програму (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Неочікувана помилка в зчитуванні даних з дочірнього процесу через " "g_io_channel_win32_poll()" #: ../glib/gutf8.c:795 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Не вдалося виділити пам’ять" #: ../glib/gutf8.c:928 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Символ не входить в набір UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі" #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Символ не входить в набір UTF-16" #: ../glib/gutils.c:2133 ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2266 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u байт" msgstr[1] "%u байти" msgstr[2] "%u байтів" #: ../glib/gutils.c:2139 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f КіБ" #: ../glib/gutils.c:2141 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f МіБ" #: ../glib/gutils.c:2144 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f ГіБ" #: ../glib/gutils.c:2147 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f ТіБ" #: ../glib/gutils.c:2150 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f ПіБ" #: ../glib/gutils.c:2153 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f ЕіБ" #: ../glib/gutils.c:2166 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f кБ" #: ../glib/gutils.c:2169 ../glib/gutils.c:2284 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f МБ" #: ../glib/gutils.c:2172 ../glib/gutils.c:2289 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f ГБ" #: ../glib/gutils.c:2174 ../glib/gutils.c:2294 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f ТБ" #: ../glib/gutils.c:2177 ../glib/gutils.c:2299 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f ПБ" #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2304 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f ЕБ" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2217 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s байт" msgstr[1] "%s байти" msgstr[2] "%s байтів" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2279 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f КБ" language-pack-gnome-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/gnome-user-share.po0000644000000000000000000002641112743726603021747 0ustar # Ukrainian translation of gnome-user-share # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the gnome-sharing package. # Maxim Dziumanenko , 2005-2010 # wanderlust , 2009. # Re. , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-19 01:01+0000\n" "Last-Translator: Daniel Korostil \n" "Language-Team: linux.org.ua\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: uk\n" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Share Public directory over the network" msgstr "Зробити файли у каталозі Public спільними для доступу з мережі" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared over the network when the user is logged in." msgstr "" "Якщо позначено, файли у каталозі Public користувача стануть доступні у " "мережі, коли він увійде у систему." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "When to require passwords" msgstr "Коли вимагати пароль" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "Коли запитувати пароль. Можливі значення «never», «on_write», та «always»." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Share Public directory over Bluetooth" msgstr "" "Зробити файли у каталозі Public спільними для доступу через Bluetooth" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared over Bluetooth when the user is logged in." msgstr "" "Якщо встановлено, файли у каталозі Public користувача стануть доступні через " "Bluetooth, коли користувач увійде до системи." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files." msgstr "Дозволити клієнтам Bluetooth записувати файли." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files read-" "only." msgstr "" "Чи будуть клієнти Bluetooth записувати файли чи файли будуть доступні лише " "для читання." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "" "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files." msgstr "" "Вимагати від клієнтів Bluetooth з'єднання з комп'ютером для передачі файлів." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." msgstr "Дозволити клієнтам Bluetooth надсилати файли за допомогою ObexPush." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " "directory when logged in." msgstr "" "Якщо позначено, пристрої Bluetooth можуть надсилати файли у каталог " "Downloads користувача після його входу у систему." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "When to accept files sent over Bluetooth" msgstr "Дії при отриманні файлів, надісланих через Bluetooth" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " "\"bonded\" and \"ask\"." msgstr "" "Дії при отриманні файлів через Bluetooth. Можливі значення: «always», " "«bonded», та «ask»." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Whether to notify about newly received files." msgstr "Повідомляти про отримувані файли" #: ../data/file-share-properties.ui.h:1 msgid "Personal File Sharing Preferences" msgstr "Параметри спільного доступу до особистих файлів" #: ../data/file-share-properties.ui.h:2 msgid "Share Files over the Network" msgstr "Спільний доступ до файлів з мережі" #: ../data/file-share-properties.ui.h:3 msgid "_Share public files on network" msgstr "Від_крити доступ до файлів з мережі" #: ../data/file-share-properties.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../data/file-share-properties.ui.h:5 msgid "_Require password:" msgstr "П_отрібен пароль:" #: ../data/file-share-properties.ui.h:6 msgid "Share Files over Bluetooth" msgstr "Спільний доступ до файлів через Bluetooth" #: ../data/file-share-properties.ui.h:7 msgid "Share public files over _Bluetooth" msgstr "Відкрити доступ до файлів через _Bluetooth" #: ../data/file-share-properties.ui.h:8 msgid "Allo_w remote devices to delete files" msgstr "_Дозволити віддаленим пристроям вилучати файли" #: ../data/file-share-properties.ui.h:9 msgid "Require re_mote devices to bond with this computer" msgstr "Вимагати від _віддалених пристроїв з'єднання з комп'ютером" #: ../data/file-share-properties.ui.h:6 msgid "Receive Files over Bluetooth" msgstr "Отримувати файли через Bluetooth" #: ../data/file-share-properties.ui.h:7 msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" msgstr "Приймати файли через Bluetooth у каталог З_авантаження" #: ../data/file-share-properties.ui.h:8 msgid "_Accept files: " msgstr "П_риймати файли: " #: ../data/file-share-properties.ui.h:9 msgid "_Notify about received files" msgstr "_Сповіщати користувача про отримувані файли" #: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:1 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Спільний доступ до особистих файлів" #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:2 msgid "Preferences for sharing of files" msgstr "Параметри спільного доступу до файлів" #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:2 msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgstr "Увімкнути спільний доступ, якщо можливо" #: ../src/nautilus-share-bar.c:116 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: ../src/nautilus-share-bar.c:120 msgid "Launch Personal File Sharing Preferences" msgstr "Параметри спільного доступу до особистих файлів" #: ../src/share-extension.c:70 msgid "Unable to launch the Personal File Sharing Preferences" msgstr "Не вдається відкрити параметри оприлюднення до особистих файлів" #: ../src/share-extension.c:164 msgid "May be used to share or receive files" msgstr "Потрібно для оприлюднення і отримання файлів" #: ../src/share-extension.c:166 msgid "May be shared over the network or Bluetooth" msgstr "Можна оприлюднювати через мережу або Bluetooth" #: ../src/share-extension.c:170 msgid "May be used to receive files over Bluetooth" msgstr "Можна отримувати файли через Bluetooth" #: ../src/file-share-properties.c:139 msgid "" "This feature cannot be enabled because the required packages are not " "installed on your system" msgstr "" "Цю функцію не може бути увімкнено, бо у Вашій системі не встановлено " "необхідні пакунки." #: ../src/file-share-properties.c:251 msgid "No reason" msgstr "Немає причини" #: ../src/file-share-properties.c:279 msgid "Could not display the help contents." msgstr "Не вдається показати довідку." #: ../src/file-share-properties.c:309 msgid "Could not build interface." msgstr "Не вдається створити інтерфейс користувача" #: ../src/file-share-properties.c:338 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: ../src/file-share-properties.c:341 msgid "When writing files" msgstr "При записі файлів" #: ../src/file-share-properties.c:344 ../src/file-share-properties.c:367 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: ../src/file-share-properties.c:370 msgid "Only for set up devices" msgstr "Лише для налаштованих пристроїв" #: ../src/file-share-properties.c:375 msgid "Ask" msgstr "Запитувати" #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: ../src/http.c:125 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "Спільні файли %s" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: ../src/http.c:129 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "Спільні файли %s на %s" #. Translators: %s is the name of the filename received #: ../src/obexpush.c:231 #, c-format msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" msgstr "Через Bluetooth отримано файл «%s»" #: ../src/obexpush.c:232 msgid "You received a file" msgstr "Отримано файл" #: ../src/obexpush.c:240 msgid "Open File" msgstr "Відкрити файл" #: ../src/obexpush.c:244 msgid "Reveal File" msgstr "Показати файл" #: ../src/obexpush.c:254 #, c-format msgid "You have received the file “%s” over Bluetooth." msgstr "Ви отримали файл “%s” через Bluetooth." #: ../src/obexpush.c:264 ../src/obexpush.c:387 msgid "File Received" msgstr "Отримано файл" #: ../src/obexpush.c:267 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: ../src/obexpush.c:270 msgid "Reveal" msgstr "Показати" #: ../src/obexpush.c:271 ../src/obexpush.c:391 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: ../src/obexpush.c:289 msgid "File reception complete" msgstr "Отримання файлу завершено" language-pack-gnome-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/xdg-user-dirs-gtk.po0000644000000000000000000000504312743726603022044 0ustar # Ukrainian translation of xdg-user-dirs-gtk. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs-gtk package. # # Maxim Dziumanenko , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-user-dirs-gtk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 22:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-04 15:06+0000\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../update.c:159 msgid "Update standard folders to current language?" msgstr "Оновити стандартні теки відповідно до поточної локалі?" #: ../update.c:161 msgid "" "You have logged in in a new language. You can automatically update the names " "of some standard folders in your home folder to match this language. The " "update would change the following folders:" msgstr "" "Ви увійшли у сеанс обравши нову мову. Є можливість автоматично оновити деякі " "стандарті теки у домашньому каталозі, щоб їх назви відповідали обраній мові. " "При оновленні зміняться такі теки:" #: ../update.c:164 msgid "_Keep Old Names" msgstr "_Залишити старі назви" #: ../update.c:165 msgid "_Update Names" msgstr "_Оновити назви" #: ../update.c:191 msgid "Current folder name" msgstr "Поточна назва теки" #: ../update.c:196 msgid "New folder name" msgstr "Нова назва теки" #: ../update.c:206 msgid "Note that existing content will not be moved." msgstr "Зверніть увагу, наявний вміст тек не буде переміщено." #: ../update.c:213 msgid "_Don't ask me this again" msgstr "_Більше не запитувати." #: ../update.c:230 msgid "There was an error updating the folders" msgstr "Помилка під час оновлення тек." #: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:1 msgid "User folders update" msgstr "Оновлення тек користувача" #: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Update common folders names to match current locale" msgstr "Оновити імена загальних тек для відповідності поточній локалі" language-pack-gnome-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/gksu.po0000644000000000000000000002405012743726603017534 0ustar # Ukrainian translation for gksu # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the gksu package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gksu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-10-02 09:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-17 19:29+0000\n" "Last-Translator: Volodymyr Dudenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:30+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../gksu/gksu.c:75 #, c-format msgid "" "GKsu version %s\n" "\n" msgstr "" "GKsu версії %s\n" "\n" #: ../gksu/gksu.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-u ] [options] \n" "\n" msgstr "" "Використання: %s [-u <користувач>] [опції] <команда>\n" "\n" #: ../gksu/gksu.c:77 msgid "" " --debug, -d\n" " Print information on the screen that might be\n" " useful for diagnosing and/or solving problems.\n" msgstr "" " --відлагодження, -d\n" " Виводить інформацію на екран, що може бути\n" " корисним для діагностики і/чи вирішення проблем.\n" #: ../gksu/gksu.c:80 ../gksu/gksu.c:83 ../gksu/gksu.c:99 ../gksu/gksu.c:110 #: ../gksu/gksu.c:116 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../gksu/gksu.c:81 msgid "" " --user , -u \n" " Call as the specified user.\n" msgstr "" " --користувач <користувач>, -u <користувач>\n" " Виклик <команда> як обраний користувач.\n" #: ../gksu/gksu.c:84 msgid "" " --disable-grab, -g\n" " Disable the \"locking\" of the keyboard, mouse,\n" " and focus done by the program when asking for\n" " password.\n" msgstr "" " --disable-grab, -g\n" " Заборонити блокувати клавіятуру, мишу,\n" " і фокус при запиті паролю.\n" #: ../gksu/gksu.c:88 msgid "" " --prompt, -P\n" " Ask the user if they want to have their keyboard\n" " and mouse grabbed before doing so.\n" msgstr "" " --prompt, -P\n" " Перепитує користувача перед захопленням\n" " миші й клавіятури.\n" #: ../gksu/gksu.c:91 msgid "" " --preserve-env, -k\n" " Preserve the current environments, does not set $HOME\n" " nor $PATH, for example.\n" msgstr "" " --preserve-env, -k\n" " Зберігає поточне оточення. Так, наприклад, $HOME\n" " і $PATH не змінюються.\n" #: ../gksu/gksu.c:94 msgid "" " --login, -l\n" " Make this a login shell. Beware this may cause\n" " problems with the Xauthority magic. Run xhost\n" " to allow the target user to open windows on your\n" " display!\n" msgstr "" " --login, -l\n" " Перетворити на логін-оболонку. Обережно, це може\n" " спричинити проблеми з Xauthority. запустіть xhost,\n" " щоб дозволити певному користувачеві відкривати\n" " вікна проґрам на вашому дисплеї!\n" #: ../gksu/gksu.c:100 msgid "" " --description , -D \n" " Provide a descriptive name for the command to\n" " be used in the default message, making it nicer.\n" " You can also provide the absolute path for a\n" " .desktop file. The Name key for will be used in\n" " this case.\n" msgstr "" " --description <пояснення|файл>, -D <пояснення|файл>\n" " Вкажіть пояснюючу назву для команди. Цю назву буде\n" " використано у стандартному повідомленні задля зручності.\n" " Ви також можете вказати абсолютний шлях до певного\n" " .desktop-файлу. У цьому випадку буде використано його\n" " Name-ключ.\n" #: ../gksu/gksu.c:106 msgid "" " --message , -m \n" " Replace the standard message shown to ask for\n" " password for the argument passed to the option.\n" " Only use this if --description does not suffice.\n" msgstr "" " --message , -m \n" " Замінює типове повідомлення запиту паролю\n" " на . Використовувати лише якщо \n" " недостатньо --description.\n" #: ../gksu/gksu.c:111 msgid "" " --print-pass, -p\n" " Ask gksu to print the password to stdout, just\n" " like ssh-askpass. Useful to use in scripts with\n" " programs that accept receiving the password on\n" " stdin.\n" msgstr "" " --print-pass, -p\n" " Наказує gksu відправити пароль до stdout, так само\n" " як ssh-askpass. Може стати в нагоді у скриптах з\n" " проґрамами, які можуть приймати пароль через\n" " stdin.\n" #: ../gksu/gksu.c:117 msgid "" " --sudo-mode, -S\n" " Make GKSu use sudo instead of su, as if it had been\n" " run as \"gksudo\".\n" msgstr "" " --sudo-mode, -S\n" " GKSu використовуватиме sudo замість su, так, ніби \n" " запускали \"gksudo\".\n" #: ../gksu/gksu.c:120 msgid "" " --su-mode, -w\n" " Make GKSu use su, instead of using libgksu's\n" " default.\n" msgstr "" " --su-mode, -w\n" " GKSu використовуватиме su замість типового libgksu's.\n" #: ../gksu/gksu.c:123 msgid "" " --always-ask-pass\n" " Make GKSu always ask for a password, even if it is cached\n" " by sudo.\n" msgstr "" " --always-ask-pass\n" " GKSu завжди запитуватиме пароль, навіть якщо його \n" " пам'ятає sudo.\n" #: ../gksu/gksu.c:232 msgid "Advanced options" msgstr "Додаткові параметри" #: ../gksu/gksu.c:248 msgid "Options to use when changing user" msgstr "Параметри, використовувані при зміні користувача" #. login shell? (--login) #: ../gksu/gksu.c:253 msgid "_login shell" msgstr "_вікто входу" #: ../gksu/gksu.c:261 msgid "_preserve environment" msgstr "_зберегти середовище" #: ../gksu/gksu.c:362 msgid "Run program" msgstr "Виконати проґраму" #. command #: ../gksu/gksu.c:381 msgid "Run:" msgstr "Запуск:" #. user name #: ../gksu/gksu.c:392 msgid "As user:" msgstr "Від імені користувача:" #. advanced button #: ../gksu/gksu.c:409 msgid "_Advanced" msgstr "Д_одатково" #: ../gksu/gksu.c:445 ../gksu/gksu.c:670 msgid "Missing command to run." msgstr "Не зазначено команду для виконання." #: ../gksu/gksu.c:549 #, c-format msgid "Option not accepted for --disable-grab: %s\n" msgstr "Опція не прийнята для --disable-grab: %s\n" #: ../gksu/gksu.c:584 #, c-format msgid "Option not accepted for --prompt: %s\n" msgstr "Опція не прийнята для --prompt: %s\n" #: ../gksu/gksu.c:610 msgid "" "Would you like your screen to be \"grabbed\"\n" "while you enter the password?\n" "\n" "This means all applications will be paused to avoid\n" "the eavesdropping of your password by a a malicious\n" "application while you type it." msgstr "" "Чи бажаєте ви, щоб ваш екран було \"заблоковано\"\n" "під час уведення паролю?\n" "\n" "Це означає, що усі проґрами буде призупинено, поки\n" "ви будете набирати пароль, щоб запобігти\n" "підгляданню Вашого паролю проґрамами-зловмисниками." #: ../gksu/gksu.c:634 msgid "" "Missing options or arguments\n" "\n" "You need to provide --description or --message." msgstr "" "Не вистачає параметрів чи аргументів\n" "\n" "Необхідно додати --description або --message." #: ../gksu/gksu.c:644 #, c-format msgid "" "Failed to request password.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Невдача запиту паролю.\n" "\n" "%s" #: ../gksu/gksu.c:718 #, c-format msgid "User %s does not exist." msgstr "Користувач %s не існує." #: ../gksu/gksu.c:738 msgid "Incorrect password... try again." msgstr "Некоректний пароль ... спробуйте ще раз." #: ../gksu/gksu.c:770 #, c-format msgid "" "Failed to run %s as user %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Невдача запуску %s від імені %s.\n" "\n" "%s" #: ../gksu.desktop.in.h:1 msgid "Root Terminal" msgstr "Root-термінал" #: ../gksu.desktop.in.h:2 msgid "Opens a terminal as the root user, using gksu to ask for the password" msgstr "" "Запускає термінал від імені користувача root, використовуючи gksu для запиту " "паролю." #: ../nautilus-gksu/libnautilus-gksu.c:136 msgid "Open as administrator" msgstr "Відкрити як адміністратор" #: ../nautilus-gksu/libnautilus-gksu.c:137 msgid "Opens the file with administrator privileges" msgstr "Відкриває файл з правами адміністратора" #: ../nautilus-gksu/libnautilus-gksu.c:224 msgid "" "Unable to determine the program to run.\n" "\n" "The item you selected cannot be open with administrator powers because the " "correct application cannot be determined." msgstr "" "Неможливо визначити проґраму для запуску.\n" "\n" "Обраний елемент не може бути відкрито з правами адміністратора, бо неможливо " "визначити необхідну проґраму." language-pack-gnome-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/xdg-user-dirs.po0000644000000000000000000000464212743726603021265 0ustar # Ukrainian translation ofr xdg-user-dirs. # Copyright (C) 2007 Free Desktop Foundation, Inc # This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs package. # Maxim Dziumanenko # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-user-dirs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-18 14:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-11 23:29+0000\n" "Last-Translator: atany \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: translate.c:2 msgid "Applications" msgstr "Проґрами" #: translate.c:2 msgid "applications" msgstr "проґрами" #: translate.c:3 msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #: translate.c:3 msgid "desktop" msgstr "стільниця" #: translate.c:4 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: translate.c:4 msgid "documents" msgstr "документи" #: translate.c:5 msgid "Download" msgstr "Завантаження" #: translate.c:5 msgid "download" msgstr "завантаження" #: translate.c:6 msgid "Downloads" msgstr "Завантаження" #: translate.c:6 msgid "downloads" msgstr "завантаження" #: translate.c:7 msgid "Movies" msgstr "Фільми" #: translate.c:7 msgid "movies" msgstr "фільми" #: translate.c:8 msgid "Music" msgstr "Музика" #: translate.c:8 msgid "music" msgstr "музика" #: translate.c:9 msgid "Photos" msgstr "Фотографії" #: translate.c:9 msgid "photos" msgstr "фотографії" #: translate.c:10 msgid "Pictures" msgstr "Картинки" #: translate.c:10 msgid "pictures" msgstr "картинки" #: translate.c:11 msgid "Projects" msgstr "Проєкти" #: translate.c:11 msgid "projects" msgstr "проєкти" #: translate.c:12 msgid "Public" msgstr "Загальнодоступні" #: translate.c:12 msgid "public" msgstr "загальнодоступні" #: translate.c:13 msgid "Share" msgstr "Спільні файли" #: translate.c:13 msgid "share" msgstr "спільні файли" #: translate.c:14 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: translate.c:14 msgid "templates" msgstr "шаблони" #: translate.c:15 msgid "Videos" msgstr "Видиво" #: translate.c:15 msgid "videos" msgstr "видиво" language-pack-gnome-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/metacity.po0000644000000000000000000017177312743726603020421 0ustar # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Yuriy Syrota , 2001, 2002. # Maxim Dziumanenko , 2004-2010 # wanderlust , 2009. # int_ua , 2011. # Korostil Daniel , 2011, 2012. # root , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-04-29 13:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-23 15:41+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач \n" "Language-Team: translation@linux.org.ua\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: uk\n" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Навігація" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 1" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 2" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 3" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 4" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір ліворуч" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір праворуч" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір вище" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір нижче" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10 msgid "Switch windows" msgstr "Перемкнутися між вікнами" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11 msgid "Switch applications" msgstr "Перемкнути програми" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Перемкнути вікна програм" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13 msgid "Switch system controls" msgstr "Перемкнути системні керування" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14 msgid "Switch windows directly" msgstr "Перемкнути вікна напряму" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Перемкнути вікна програм напряму" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Перемкнути системні керування напряму" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Сховати усі звичайні вікна" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Перейти до робочого простору 1" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Перейти до робочого простору 2" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Перейти до робочого простору 3" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Перейти до робочого простору 4" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22 msgid "Move to workspace left" msgstr "Перейти до робочого простору ліворуч" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23 msgid "Move to workspace right" msgstr "Перейти до робочого простору праворуч" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24 msgid "Move to workspace above" msgstr "Перейти до робочого простору вище" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:25 msgid "Move to workspace below" msgstr "Перейти до робочого простору знизу" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Система" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Показати запуск командного рядка" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "Показати огляд активності" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Вікна" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Активувати меню вікна" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Перемикання повноекранного режиму" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Перемикання стану розгортання вікна на увесь екран" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Розгорнути вікно на увесь екран" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Відновити вікно" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Перемикання стану згорнутості" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Закрити вікно" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9 msgid "Minimize window" msgstr "Згорнути вікно" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Перемістити вікно" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Змінити розміри вікна" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Перемикання вікна на усі робочі простори або один" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "" "Підняти вікно на передній план, якщо воно прикрите іншим, інакше опустити " "його" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Підняти вікно над іншими" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Перемістити вікна нижче усіх вікон" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Розгорнути вікно на увесь екран вертикально" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Розгорнути вікно на увесь екран горизонтально" #: ../src/core/bell.c:296 msgid "Bell event" msgstr "Подія гудка" #: ../src/core/core.c:217 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Запит інформації від невідомого вікна: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:94 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s не відповідає." #: ../src/core/delete.c:99 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Можете трошки зачекати відновлення активності або примусово закрити програму." #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Wait" msgstr "_Зачекати" #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Force Quit" msgstr "П_римусово вийти" #: ../src/core/delete.c:206 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Помилка при отриманні назви вузла: %s\n" #: ../src/core/display.c:263 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Немає розширення %s, яке потрібне для композитного режиму" #: ../src/core/display.c:325 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Не вдалося відкрити екран X Window System «%s»\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Втрачено з'єднання з екраном «%s»;\n" "очевидно було зупинено сервер X або віконний менеджер\n" "було знищено.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Фатальна помилка вводу-виводу %d (%s) на екранні «%s».\n" #: ../src/core/keybindings.c:688 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "Клавішу «%s» з модифікаторами «%x» вже використовує інша програма\n" #: ../src/core/main.c:129 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "© 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., та інші\n" "Це — вільний програмний засіб; умови копіювання дивіться у текстах " "програми.\n" "Не надається НІЯКИХ гарантій; навіть ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПРОДАЖУ чи " "ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ.\n" #: ../src/core/main.c:257 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Вимкнути з'єднання з менеджером сеансу" #: ../src/core/main.c:263 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Замінити запущений менеджер вікон на Metacity" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Specify session management ID" msgstr "Вказати ідентифікатор сеансу" #: ../src/core/main.c:274 msgid "X Display to use" msgstr "Екран X" #: ../src/core/main.c:280 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Розпочати сеанс зі збереженого файлу" #: ../src/core/main.c:286 msgid "Print version" msgstr "Показати версію" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Зробити виклики X синхронними" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Turn compositing on" msgstr "Увімкнути композитний режим" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Turn compositing off" msgstr "Вимкнути композитний режим" #: ../src/core/main.c:310 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" "Не створюйте повноекранних вікон, які розгортаються на увесь екран і не " "мають рамок" #: ../src/core/main.c:511 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Помилка зчитування каталогу тем: %s\n" #: ../src/core/main.c:527 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Не вдалося знайти тему! Перевірте, чи існує %s та чи містить він звичайну " "тему.\n" #: ../src/core/main.c:586 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Збій перезапуску: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:953 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Трюк для роботи із зіпсованими програмами вимкнено. Деякі програми можуть " "працювати неправильно.\n" #: ../src/core/prefs.c:1024 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "Неможливо проаналізувати опис шрифту «%s» у ключі GSettings %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1091 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "У базі даних налаштування знайдено «%s» — що не є правильним значенням " "модифікатора кнопки миші.\n" #: ../src/core/prefs.c:1587 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "Знайдене у базі даних налаштування значення «%s» — що не є правильним " "записом комбінації клавіш «%s»\n" #: ../src/core/prefs.c:1689 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Робочий простір %d" #: ../src/core/screen.c:364 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Екран %d на дисплеї «%s» не є правильним\n" #: ../src/core/screen.c:380 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Екран %d на дисплеї «%s» вже контролюється менеджером вікон; спробуйте " "вказати параметр --replace, щоб замінити поточний менеджер вікон.\n" #: ../src/core/screen.c:407 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Не вдалося отримати функцію виділення менеджеру вікон на екрані %d дисплею " "«%s»\n" #: ../src/core/screen.c:465 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Екран %d на дисплеї «%s» вже контролюється менеджером вікон\n" #: ../src/core/screen.c:678 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Не вдалося повернути екран %d на дисплеї «%s»\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити для запису файл сеансу «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Помилка запису файлу сеансу \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Помилка закриття файлу сеансу \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Збій аналізування збереженого файлу сеансу: %s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" "було прочитано атрибут , але ідентифікатор сеансу вже було " "встановлено" #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Невідомий атрибут %s у елементі <%s>" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "вкладена мітка " #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Невідомий елемент %s" #: ../src/core/session.c:1812 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Ці вікна не підтримують «збереження поточних параметрів», при наступному " "входженні їх треба запустити власноруч." #: ../src/core/util.c:99 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Збій відкриття журналу зневадження: %s\n" #: ../src/core/util.c:109 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Збій виконання fdopen() для журналу %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:115 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Відкрито журнал %s\n" #: ../src/core/util.c:134 ../src/tools/metacity-message.c:206 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metacity скомпільовано без підтримки режиму докладних повідомлень\n" #: ../src/core/util.c:234 msgid "Window manager: " msgstr "Віконний менеджер: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Вада у віконному менеджері: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Попередження віконного менеджера: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Помилка віконного менеджера: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:568 ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #. first time through #: ../src/core/window.c:5952 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Вікно %s встановило значення SM_CLIENT_ID на себе, замість вікна зі " "значенням WM_CLIENT_LEADER, як це визначено у ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6442 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Вікно %s встановило натяк MWM, який вказує що його розмір не може " "змінюватися, але встановило мінімальний розмір %d x %d та максимальний %d x " "%d; що не має сенсу.\n" #: ../src/core/window-props.c:403 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Програма встановила неправильне значення параметру _NET_WM_PID %lu\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:554 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (на %s)" #: ../src/core/window-props.c:1590 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Неправильний параметр WM_TRANSIENT_FOR вікна 0x%lx вказано для %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:153 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Вікно 0x%lx має властивість %s\n" "тип якої очікувався %s у форматі %d\n" "але насправді має тип %s формат %d n_items %d.\n" "Швидше за все — це помилка у програмі, а не у менеджері вікон.\n" "Вікно має title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:409 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Властивість %s вікна 0x%lx містить неправильний UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:492 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Властивість %s вікна 0x%lx містить неправильний UTF-8 у пункті %d списку\n" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1 msgid "Compositing Manager" msgstr "Композитний менеджер" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Визначає, чи є Metacity композитним менеджером." #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "" "Якщо встановлено, зменшує зручність використання для зменшення використання " "ресурсів" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Якщо позначено, то Metacity надає користувачу менший зворотний зв'язок та " "менше відчуття «безпосереднього керування» за рахунок використання контурних " "рамок, вимкнення анімації та іншими шляхами. Це суттєве зменшення зручності " "у використанні для багатьох користувачів, але може подовжити термін служби " "старих програм і термінальних серверів. Слід зауважити, що функція контурної " "рамки вимикається при увімкненні функцій доступності." #: ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Використання: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1268 msgid "Close Window" msgstr "Закрити вікно" #: ../src/ui/frames.c:1271 msgid "Window Menu" msgstr "Меню вікна" #: ../src/ui/frames.c:1277 msgid "Minimize Window" msgstr "Згорнути вікно" #: ../src/ui/frames.c:1280 msgid "Maximize Window" msgstr "Розгорнути вікно" #: ../src/ui/frames.c:1283 msgid "Restore Window" msgstr "Відновити вікно" #: ../src/ui/frames.c:1286 msgid "Roll Up Window" msgstr "Скотити вікно" #: ../src/ui/frames.c:1289 msgid "Unroll Window" msgstr "Розкотити вікно" #: ../src/ui/frames.c:1292 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Тримати вікно поверх інших" #: ../src/ui/frames.c:1295 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Прибрати вікно з переднього плану" #: ../src/ui/frames.c:1298 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Завжди на видимому робочому просторі" #: ../src/ui/frames.c:1301 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Розміщувати вікно лише на одному робочому просторі" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "З_горнути" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "_Розгорнути" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "Відновити п_опередній розмір" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "_Скотити" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "Роз_котити" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "Пере_містити" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "Змінити _розмір" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Перемістити заголовок на _екран" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "Завжди по_ верх інших" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Зав_жди на видимому робочому просторі" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Лише на цьому робочому просторі" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Перемістити на робочий простір _ліворуч" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Перемістити на робочий простір _праворуч" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Перемістити на робочий простір з_верху" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Перемістити на робочий простір з_низу" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: ../src/ui/menu.c:200 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Робочий простір %d%n" #: ../src/ui/menu.c:210 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Робочий простір 1_0" #: ../src/ui/menu.c:212 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Робочий простір %s%d" #: ../src/ui/menu.c:379 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Перемістити на ін_ший робочий простір" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:75 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:81 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:87 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:93 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:99 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:139 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:268 msgid "top" msgstr "top" #: ../src/ui/theme.c:270 msgid "bottom" msgstr "bottom" #: ../src/ui/theme.c:272 msgid "left" msgstr "left" #: ../src/ui/theme.c:274 msgid "right" msgstr "right" #: ../src/ui/theme.c:301 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "геометрія рамки не визначає розмір «%s»" #: ../src/ui/theme.c:320 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "геометрія рамки не визначає розмір «%s» рамки «%s»" #: ../src/ui/theme.c:357 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Неприпустимий коефіцієнт пропорційності %g" #: ../src/ui/theme.c:370 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Геометрія рамки не визначає розміри кнопок" #: ../src/ui/theme.c:1304 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Градієнти повинні мати принаймні два кольори" #: ../src/ui/theme.c:1522 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "При визначенні кольору GTK потрібно вказувати режим у прямокутних дужках, " "наприклад, gtk:fg[NORMAL], де NORMAL — режим; неможливо розібрати «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1536 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "При визначенні кольору GTK після вказування режиму повинна бути завершальна " "прямокутна дужка, наприклад, gtk:fg[NORMAL], де NORMAL — режим; неможливо " "розібрати «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1547 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Неможливо розпізнати режим «%s» у визначенні кольору" #: ../src/ui/theme.c:1560 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Неможливо розпізнати компонент кольору «%s» у визначенні кольору" #: ../src/ui/theme.c:1588 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Формат визначення змішаного кольору такий — «blend/bg_color/fg_color/alpha», " "«%s» не відповідає формату" #: ../src/ui/theme.c:1599 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Неможливо розібрати значення альфа «%s» у змішаному кольорі" #: ../src/ui/theme.c:1609 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Значення альфа «%s» у змішаному кольорі поза межами 0.0 — 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1655 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Формат тіні такий — «shade/base_color/factor», «%s» не відповідає формату" #: ../src/ui/theme.c:1666 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Не вдалося проаналізувати компонент тіні «%s» у затіненому кольорі" #: ../src/ui/theme.c:1676 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Компонент тіні «%s» у затіненому кольорі від'ємний" #: ../src/ui/theme.c:1705 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Не вдалося проаналізувати колір «%s»" #: ../src/ui/theme.c:2058 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Вираз координати містить заборонений символ «%s»" #: ../src/ui/theme.c:2085 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "Вираз координати містить число з рухомою комою «%s», яке не вдалося розібрати" #: ../src/ui/theme.c:2099 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Вираз координати містить ціле число «%s», яке не вдалося розібрати" #: ../src/ui/theme.c:2221 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "Вираз координати містить невідомий оператор на початку тексту: «%s»" #: ../src/ui/theme.c:2278 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Вираз координати був порожній або його неможливо розпізнати" #: ../src/ui/theme.c:2389 ../src/ui/theme.c:2399 ../src/ui/theme.c:2434 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Вираз координати призвів до ділення на нуль" #: ../src/ui/theme.c:2442 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "Вираз координати намагається використати оператор знаходження залишку від " "ділення для числа з рухомою комою" #: ../src/ui/theme.c:2499 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Вираз координати містить оператор «%s», там де очікувався операнд" #: ../src/ui/theme.c:2508 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Вираз координати містить оператор, там де очікувався оператор" #: ../src/ui/theme.c:2516 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Вираз координати закінчується оператором замість операнду" #: ../src/ui/theme.c:2526 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Вираз координати містить оператор «%c», за яким йде оператор «%c» без " "операнду між ними" #: ../src/ui/theme.c:2685 ../src/ui/theme.c:2730 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Вираз координати містить невідому змінну або константу «%s»" #: ../src/ui/theme.c:2784 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Переповнення буферу обробника координат." #: ../src/ui/theme.c:2813 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "Вираз координати містить завершальну дужку без відповідного відкриття" #: ../src/ui/theme.c:2882 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Вираз координати містить завершальну дужку без відповідного закриття" #: ../src/ui/theme.c:2893 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Здається, вираз координати не містить жодного оператору чи операнду" #: ../src/ui/theme.c:3098 ../src/ui/theme.c:3118 ../src/ui/theme.c:3138 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Тема містить вираз, що призводить до помилки: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4797 #, c-format msgid "" "