language-pack-gnome-uz/0000755000000000000000000000000012673746561012223 5ustar language-pack-gnome-uz/debian/0000755000000000000000000000000012673746561013445 5ustar language-pack-gnome-uz/debian/rules0000755000000000000000000000253512673746560014531 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean rm -f debian/postinst binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ cd debian/upgrade-notes; for f in `ls`; do \ [ -e ../postinst ] || echo -e "#!/bin/sh -e\n\ [ \"\$$1\" = configure ] || exit 0\n\ [ -d /var/lib/update-notifier/user.d ] || exit 0\n\n" > ../postinst; \ echo -e "if dpkg --compare-versions \"\$$2\" lt-nl \"$$f\"; then\n \ cat < /var/lib/update-notifier/user.d/language-pack-uz_$$f;" >> ../postinst; \ cat $$f >> ../postinst; \ echo 'EOF' >> ../postinst; \ echo 'fi' >> ../postinst; \ done [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z xz binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-gnome-uz/debian/upgrade-notes/0000755000000000000000000000000012660566562016217 5ustar language-pack-gnome-uz/debian/control0000644000000000000000000000177512673746560015061 0ustar Source: language-pack-gnome-uz Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.6 Package: language-pack-gnome-uz Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.16.1), ${misc:Pre-Depends} Depends: ${misc:Depends}, language-pack-gnome-uz-base (>= 1:16.04+20160214), language-pack-uz Replaces: language-pack-gnome-uz-base, language-pack-uz-base (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-uz-base (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-uz-base (<< ${binary:Version}), language-pack-uz (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-uz (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-uz (<< ${binary:Version}) Description: GNOME translation updates for language Uzbek Translation data updates for all supported GNOME packages for: Uzbek . language-pack-gnome-uz-base provides the bulk of translation data and is updated only seldom. This package provides frequent translation updates. language-pack-gnome-uz/debian/copyright0000644000000000000000000000174312673746560015404 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2008 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-gnome-uz/debian/compat0000644000000000000000000000000212673746560014642 0ustar 8 language-pack-gnome-uz/debian/changelog0000644000000000000000000000240012673746561015313 0ustar language-pack-gnome-uz (1:16.04+20160320) xenial; urgency=low * Automatic update to latest translation data. -- Ubuntu automatic language-pack builder Mon, 21 Mar 2016 10:31:13 +0000 language-pack-gnome-uz (1:16.04+20160313) xenial; urgency=low * Automatic update to latest translation data. -- Ubuntu automatic language-pack builder Mon, 14 Mar 2016 10:31:13 +0000 language-pack-gnome-uz (1:16.04+20160306) xenial; urgency=low * Automatic update to latest translation data. -- Ubuntu automatic language-pack builder Mon, 07 Mar 2016 10:30:53 +0000 language-pack-gnome-uz (1:16.04+20160228) xenial; urgency=low * Automatic update to latest translation data. -- Ubuntu automatic language-pack builder Mon, 29 Feb 2016 10:31:06 +0000 language-pack-gnome-uz (1:16.04+20160221) xenial; urgency=low * Automatic update to latest translation data. -- Ubuntu automatic language-pack builder Mon, 22 Feb 2016 10:40:27 +0000 language-pack-gnome-uz (1:16.04+20160214) xenial; urgency=low * Initial release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Tue, 16 Feb 2016 09:35:46 +0000 language-pack-gnome-uz/debian/source/0000755000000000000000000000000012660566562014742 5ustar language-pack-gnome-uz/debian/source/format0000644000000000000000000000001512660566562016151 0ustar 3.0 (native) language-pack-gnome-uz/data/0000775000000000000000000000000012673747130013127 5ustar language-pack-gnome-uz/data/uz@cyrillic/0000775000000000000000000000000012673746561015427 5ustar language-pack-gnome-uz/data/uz@cyrillic/LC_MESSAGES/0000775000000000000000000000000012673746561017214 5ustar language-pack-gnome-uz/data/uz@cyrillic/LC_MESSAGES/gtk20-properties.po0000664000000000000000000047261112673746561022710 0ustar # translation of uz@cyrillic.po to Uzbek # Copyright (C) 1998-2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Mashrab Kuvatov , 2003, 2004. # Nurali Abdurahmonov , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: uz@cyrillic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-05 12:39-0500\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-09 16:43+0000\n" "Last-Translator: Nurali Abdurahmonov \n" "Language-Team: Uzbek\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-20 10:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17947)\n" "Language: uz@cyrillic\n" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:103 msgid "Default Display" msgstr "Андоза дисплей" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:104 msgid "The default display for GDK" msgstr "GDK учун андоза дисплей" #: gdk/gdkpango.c:538 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkmountoperation.c:176 #: gtk/gtkstatusicon.c:281 gtk/gtkwindow.c:641 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: gdk/gdkpango.c:539 msgid "the GdkScreen for the renderer" msgstr "Рендерер учун GdkScreen" #: gdk/gdkscreen.c:75 msgid "Font options" msgstr "Шрифт параметрлари" #: gdk/gdkscreen.c:76 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Экран учун андоза шрифт параметрлари" #: gdk/gdkscreen.c:83 msgid "Font resolution" msgstr "Шрифт ўлчами" #: gdk/gdkscreen.c:84 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Экрандаги шрифт ўлчами" #: gdk/gdkwindow.c:496 gdk/gdkwindow.c:497 msgid "Cursor" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:332 msgid "Program name" msgstr "Дастур номи" #: gtk/gtkaboutdialog.c:333 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:347 msgid "Program version" msgstr "Дастур версияси" #: gtk/gtkaboutdialog.c:348 msgid "The version of the program" msgstr "Дастурнинг версияси" #: gtk/gtkaboutdialog.c:362 msgid "Copyright string" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:363 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Дастур учун муаллифлик ҳуқуқи маълумоти" #: gtk/gtkaboutdialog.c:380 msgid "Comments string" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:381 msgid "Comments about the program" msgstr "Дастур ҳақида изоҳлар" #: gtk/gtkaboutdialog.c:415 msgid "Website URL" msgstr "Веб саҳифа URL манзили" #: gtk/gtkaboutdialog.c:416 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:431 msgid "Website label" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:432 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:448 msgid "Authors" msgstr "Муаллифлар" #: gtk/gtkaboutdialog.c:449 msgid "List of authors of the program" msgstr "Дастур муаллифлари рўйхати" #: gtk/gtkaboutdialog.c:465 msgid "Documenters" msgstr "Қўлланма муаллифлари" #: gtk/gtkaboutdialog.c:466 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Дастур қўлланмаси муаллифлари" #: gtk/gtkaboutdialog.c:482 msgid "Artists" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:483 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:500 msgid "Translator credits" msgstr "Таржимонлар" #: gtk/gtkaboutdialog.c:501 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Дастур таржимонлари. Ушбу сатр таржима қилинадиган қилиб белгиланиши керак" #: gtk/gtkaboutdialog.c:516 msgid "Logo" msgstr "Лого" #: gtk/gtkaboutdialog.c:517 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:532 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Логотип нишончаси номи" #: gtk/gtkaboutdialog.c:533 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:546 msgid "Wrap license" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:547 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "" #: gtk/gtkaccellabel.c:178 msgid "Accelerator Closure" msgstr "" #: gtk/gtkaccellabel.c:179 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "" #: gtk/gtkaccellabel.c:185 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Акселератор виджети" #: gtk/gtkaccellabel.c:186 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:220 gtk/gtkactiongroup.c:170 gtk/gtkprinter.c:111 #: gtk/gtktextmark.c:89 msgid "Name" msgstr "Номи" #: gtk/gtkaction.c:221 msgid "A unique name for the action." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:239 gtk/gtkbutton.c:219 gtk/gtkexpander.c:197 #: gtk/gtkframe.c:105 gtk/gtklabel.c:507 gtk/gtkmenuitem.c:305 #: gtk/gtktoolbutton.c:204 gtk/gtktoolitemgroup.c:1543 msgid "Label" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:240 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:256 msgid "Short label" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:257 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:265 msgid "Tooltip" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:266 msgid "A tooltip for this action." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:281 msgid "Stock Icon" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:282 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:302 gtk/gtkstatusicon.c:254 msgid "GIcon" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:303 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 gtk/gtkimage.c:341 #: gtk/gtkstatusicon.c:255 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:323 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 gtk/gtkimage.c:323 #: gtk/gtkprinter.c:160 gtk/gtkstatusicon.c:238 gtk/gtkwindow.c:633 msgid "Icon Name" msgstr "Нишонча номи" #: gtk/gtkaction.c:324 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:324 #: gtk/gtkstatusicon.c:239 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:331 gtk/gtktoolitem.c:192 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Горизонтал бўлганда кўринадиган" #: gtk/gtkaction.c:332 gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Асбоблар панели горизонтал бўлганда уни кўрсатилиши ёки кўрсатилмаслиги." #: gtk/gtkaction.c:347 msgid "Visible when overflown" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:348 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:355 gtk/gtktoolitem.c:199 msgid "Visible when vertical" msgstr "Вертикал бўлганда кўринадиган" #: gtk/gtkaction.c:356 gtk/gtktoolitem.c:200 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Асбоблар панели вертикал бўлганда уни кўрсатилиши ёки кўрсатилмаслиги." #: gtk/gtkaction.c:363 gtk/gtktoolitem.c:206 msgid "Is important" msgstr "Муҳим" #: gtk/gtkaction.c:364 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:372 msgid "Hide if empty" msgstr "Бўш бўлса бекитиш" #: gtk/gtkaction.c:373 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:379 gtk/gtkactiongroup.c:177 gtk/gtkcellrenderer.c:193 #: gtk/gtkwidget.c:594 msgid "Sensitive" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:380 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:386 gtk/gtkactiongroup.c:184 gtk/gtkstatusicon.c:304 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 gtk/gtkwidget.c:587 msgid "Visible" msgstr "Кўринадиган" #: gtk/gtkaction.c:387 msgid "Whether the action is visible." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:393 msgid "Action Group" msgstr "Амал гуруҳи" #: gtk/gtkaction.c:394 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:412 gtk/gtkimagemenuitem.c:169 msgid "Always show image" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:413 gtk/gtkimagemenuitem.c:170 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "" #: gtk/gtkactiongroup.c:171 msgid "A name for the action group." msgstr "Амал гуруҳи номи." #: gtk/gtkactiongroup.c:178 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "" #: gtk/gtkactiongroup.c:185 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "" #: gtk/gtkactivatable.c:308 msgid "Related Action" msgstr "" #: gtk/gtkactivatable.c:309 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" #: gtk/gtkactivatable.c:331 msgid "Use Action Appearance" msgstr "" #: gtk/gtkactivatable.c:332 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "" #: gtk/gtkadjustment.c:93 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 #: gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "Value" msgstr "Қиймат" #: gtk/gtkadjustment.c:94 msgid "The value of the adjustment" msgstr "" #: gtk/gtkadjustment.c:110 msgid "Minimum Value" msgstr "Минимал қиймат" #: gtk/gtkadjustment.c:111 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "" #: gtk/gtkadjustment.c:130 msgid "Maximum Value" msgstr "Максимал қиймат" #: gtk/gtkadjustment.c:131 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "" #: gtk/gtkadjustment.c:147 msgid "Step Increment" msgstr "" #: gtk/gtkadjustment.c:148 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "" #: gtk/gtkadjustment.c:164 msgid "Page Increment" msgstr "" #: gtk/gtkadjustment.c:165 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "" #: gtk/gtkadjustment.c:184 msgid "Page Size" msgstr "Саҳифанинг ўлчами" #: gtk/gtkadjustment.c:185 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:109 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Энига текислаш" #: gtk/gtkalignment.c:110 gtk/gtkbutton.c:270 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:119 msgid "Vertical alignment" msgstr "Бўйига текислаш" #: gtk/gtkalignment.c:120 gtk/gtkbutton.c:289 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:128 msgid "Horizontal scale" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:129 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:137 msgid "Vertical scale" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:138 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:155 msgid "Top Padding" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:156 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:172 msgid "Bottom Padding" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:173 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:189 msgid "Left Padding" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:190 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:206 msgid "Right Padding" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:207 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "" #: gtk/gtkarrow.c:95 msgid "Arrow direction" msgstr "Кўрсатгич йўналиши" #: gtk/gtkarrow.c:96 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "" #: gtk/gtkarrow.c:104 msgid "Arrow shadow" msgstr "Кўрсатгич сояси" #: gtk/gtkarrow.c:105 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "" #: gtk/gtkarrow.c:112 gtk/gtkmenu.c:715 gtk/gtkmenuitem.c:368 msgid "Arrow Scaling" msgstr "" #: gtk/gtkarrow.c:113 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "" #: gtk/gtkaspectframe.c:93 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Энига текислаш" #: gtk/gtkaspectframe.c:94 msgid "X alignment of the child" msgstr "" #: gtk/gtkaspectframe.c:100 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Бўйига текислаш" #: gtk/gtkaspectframe.c:101 msgid "Y alignment of the child" msgstr "" #: gtk/gtkaspectframe.c:107 msgid "Ratio" msgstr "Нисбат" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "" #: gtk/gtkaspectframe.c:114 msgid "Obey child" msgstr "" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "" #: gtk/gtkassistant.c:308 msgid "Header Padding" msgstr "" #: gtk/gtkassistant.c:309 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Сарлавҳа атрофидаги пикселлар сони." #: gtk/gtkassistant.c:316 msgid "Content Padding" msgstr "" #: gtk/gtkassistant.c:317 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "" #: gtk/gtkassistant.c:333 msgid "Page type" msgstr "Саҳифа тури" #: gtk/gtkassistant.c:334 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Ёрдамчи саҳифаси тури" #: gtk/gtkassistant.c:351 msgid "Page title" msgstr "Саҳифа номи" #: gtk/gtkassistant.c:352 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Ёрдамчи саҳифаси номи" #: gtk/gtkassistant.c:368 msgid "Header image" msgstr "Сарлавҳа расми" #: gtk/gtkassistant.c:369 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Ёрдамчи саҳифаси сарлавҳаси расми" #: gtk/gtkassistant.c:385 msgid "Sidebar image" msgstr "Ён панел расми" #: gtk/gtkassistant.c:386 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Ёрдамчи саҳифаси учун ён панел расми" #: gtk/gtkassistant.c:401 msgid "Page complete" msgstr "Саҳифа тўлдирилди" #: gtk/gtkassistant.c:402 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Саҳифадаги барча керакли майдонларнинг тўлдирилганлиги" #: gtk/gtkbbox.c:101 msgid "Minimum child width" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:102 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:110 msgid "Minimum child height" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:111 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Child internal width padding" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Child internal height padding" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Layout style" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:146 msgid "Secondary" msgstr "Иккиламчи" #: gtk/gtkbbox.c:147 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, " "e.g., help buttons" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:130 gtk/gtkexpander.c:221 gtk/gtkiconview.c:666 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217 msgid "Spacing" msgstr "Оралиқ" #: gtk/gtkbox.c:131 msgid "The amount of space between children" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:140 gtk/gtknotebook.c:658 gtk/gtktable.c:165 #: gtk/gtktoolbar.c:575 gtk/gtktoolitemgroup.c:1596 msgid "Homogeneous" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:141 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:148 gtk/gtkpreview.c:102 gtk/gtktoolbar.c:567 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1603 gtk/gtktoolpalette.c:1053 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Expand" msgstr "Ёйиш" #: gtk/gtkbox.c:149 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:155 gtk/gtktoolitemgroup.c:1610 msgid "Fill" msgstr "Тўлдириш" #: gtk/gtkbox.c:156 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:162 msgid "Padding" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:163 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:169 msgid "Pack type" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtknotebook.c:742 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:720 gtk/gtkpaned.c:241 gtk/gtkruler.c:151 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1624 msgid "Position" msgstr "Ўрни" #: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:721 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "" #: gtk/gtkbuilder.c:96 msgid "Translation Domain" msgstr "" #: gtk/gtkbuilder.c:97 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:220 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:227 gtk/gtkexpander.c:205 gtk/gtklabel.c:528 #: gtk/gtkmenuitem.c:320 gtk/gtktoolbutton.c:211 msgid "Use underline" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:206 gtk/gtklabel.c:529 #: gtk/gtkmenuitem.c:321 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkimagemenuitem.c:150 msgid "Use stock" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:236 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkcombobox.c:851 gtk/gtkfilechooserbutton.c:401 msgid "Focus on click" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkfilechooserbutton.c:402 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:251 msgid "Border relief" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:252 msgid "The border relief style" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:269 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:288 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:305 gtk/gtkimagemenuitem.c:135 msgid "Image widget" msgstr "Расм виджети" #: gtk/gtkbutton.c:306 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:320 msgid "Image position" msgstr "Расм ўрни" #: gtk/gtkbutton.c:321 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:441 msgid "Default Spacing" msgstr "Андоза оралиқ" #: gtk/gtkbutton.c:442 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:456 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:457 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:462 msgid "Child X Displacement" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:463 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:470 msgid "Child Y Displacement" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:471 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:487 msgid "Displace focus" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:488 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:501 gtk/gtkentry.c:695 gtk/gtkentry.c:1740 msgid "Inner Border" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:502 msgid "Border between button edges and child." msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:515 msgid "Image spacing" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:516 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:436 msgid "Year" msgstr "Йил" #: gtk/gtkcalendar.c:437 msgid "The selected year" msgstr "Танланган йил" #: gtk/gtkcalendar.c:450 msgid "Month" msgstr "Ой" #: gtk/gtkcalendar.c:451 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Танланган ой (0 ва 11 рақамлари орасида)" #: gtk/gtkcalendar.c:465 msgid "Day" msgstr "Кун" #: gtk/gtkcalendar.c:466 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Танланган кун (1 ва 31 рақамлари орасида ёки жорий кунни танлашни бекор " "қилиш учун 0 )" #: gtk/gtkcalendar.c:480 msgid "Show Heading" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:481 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:495 msgid "Show Day Names" msgstr "Кун номларини кўрсатиш" #: gtk/gtkcalendar.c:496 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:509 msgid "No Month Change" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:510 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:524 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Ҳафта рақамларини кўрсатиш" #: gtk/gtkcalendar.c:525 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:540 msgid "Details Width" msgstr "Тафсилотлар кенглиги" #: gtk/gtkcalendar.c:541 msgid "Details width in characters" msgstr "Тафсилотлар кенглиги белгиларда" #: gtk/gtkcalendar.c:556 msgid "Details Height" msgstr "Тафсилотлар баландлиги" #: gtk/gtkcalendar.c:557 msgid "Details height in rows" msgstr "Тафсилотлар баландлиги сатрларда" #: gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Show Details" msgstr "Тафсилотларни кўрсатиш" #: gtk/gtkcalendar.c:574 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Агар TRUE бўлса тафсилотлар кўрсатилади" #: gtk/gtkcalendar.c:586 msgid "Inner border" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:587 msgid "Inner border space" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:598 msgid "Vertical separation" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:599 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:610 msgid "Horizontal separation" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:611 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "" #: gtk/gtkcelleditable.c:43 msgid "Editing Canceled" msgstr "" #: gtk/gtkcelleditable.c:44 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:177 msgid "mode" msgstr "усул" #: gtk/gtkcellrenderer.c:178 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:186 msgid "visible" msgstr "кўринадиган" #: gtk/gtkcellrenderer.c:187 msgid "Display the cell" msgstr "Катакни кўрсатиш" #: gtk/gtkcellrenderer.c:194 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "xalign" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "The x-align" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "yalign" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "The y-align" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "xpad" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:222 msgid "The xpad" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "ypad" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:232 msgid "The ypad" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "width" msgstr "кенглик" #: gtk/gtkcellrenderer.c:242 msgid "The fixed width" msgstr "Ўзгармайдиган кенглик" #: gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "height" msgstr "баландлиги" #: gtk/gtkcellrenderer.c:252 msgid "The fixed height" msgstr "Ўзгармайдиган баландлик" #: gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "Is Expander" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:262 msgid "Row has children" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:270 msgid "Is Expanded" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:278 msgid "Cell background color name" msgstr "Катакнинг орқа фон ранги номи" #: gtk/gtkcellrenderer.c:279 msgid "Cell background color as a string" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Cell background color" msgstr "Катакнинг орқа фон ранги" #: gtk/gtkcellrenderer.c:287 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Катак орқа фон ранги GdkColor сифатида" #: gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "Editing" msgstr "Таҳрирлаш" #: gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:303 msgid "Cell background set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:304 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:114 msgid "Accelerator key" msgstr "Акселератор тугмаси" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:115 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:131 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:132 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:149 msgid "Accelerator keycode" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:150 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:169 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Акселератор усули" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:170 msgid "The type of accelerators" msgstr "Акселератор тури" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:106 msgid "Model" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:107 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 gtk/gtkcomboboxentry.c:109 msgid "Text Column" msgstr "Матн устуни" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 gtk/gtkcomboboxentry.c:110 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:147 gtk/gtkcombobox.c:918 msgid "Has Entry" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:148 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111 msgid "Pixbuf Object" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112 msgid "The pixbuf to render" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 gtk/gtkimage.c:265 gtk/gtkstatusicon.c:230 msgid "Stock ID" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 gtk/gtkcellrendererspinner.c:158 #: gtk/gtkrecentmanager.c:253 gtk/gtkstatusicon.c:271 msgid "Size" msgstr "Ўлчами" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "Detail" msgstr "Тафсилот" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187 msgid "Follow State" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 msgid "" "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 gtk/gtkimage.c:340 gtk/gtkwindow.c:610 msgid "Icon" msgstr "Нишонча" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Жараён панели қиймати" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:195 #: gtk/gtkentry.c:738 gtk/gtkentrybuffer.c:353 gtk/gtkmessagedialog.c:243 #: gtk/gtkprogressbar.c:184 gtk/gtktextbuffer.c:198 msgid "Text" msgstr "Матн" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Жараён панелидаги матн" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:119 msgid "Text x alignment" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:120 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:126 msgid "Text y alignment" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:127 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:732 #: gtk/gtkorientable.c:47 gtk/gtkprogressbar.c:126 gtk/gtkstatusicon.c:336 #: gtk/gtktrayicon-x11.c:110 msgid "Orientation" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:127 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkprogressbar.c:118 gtk/gtkrange.c:378 #: gtk/gtkscalebutton.c:225 gtk/gtkspinbutton.c:208 msgid "Adjustment" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:94 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:109 msgid "Climb rate" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:217 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:272 gtk/gtkspinbutton.c:226 msgid "Digits" msgstr "Рақамлар" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:227 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:124 gtk/gtkcheckmenuitem.c:98 gtk/gtkmenu.c:505 #: gtk/gtkspinner.c:128 gtk/gtktoggleaction.c:119 gtk/gtktogglebutton.c:115 #: gtk/gtktoggletoolbutton.c:114 msgid "Active" msgstr "Актив" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:196 msgid "Text to render" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:203 msgid "Markup" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:204 msgid "Marked up text to render" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:211 gtk/gtklabel.c:514 msgid "Attributes" msgstr "Атрибутлар" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:212 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:219 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:220 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 gtk/gtkcellview.c:160 gtk/gtktexttag.c:183 msgid "Background color name" msgstr "Орқа фон ранги номи" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:184 msgid "Background color as a string" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 gtk/gtkcellview.c:167 gtk/gtktexttag.c:191 msgid "Background color" msgstr "Орқа фон ранги" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:168 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "GdkColor форматидаги орқа фон ранги" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Foreground color name" msgstr "Олд фон ранги номи" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Foreground color as a string" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtktexttag.c:225 msgid "Foreground color" msgstr "Олд фон ранги" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "GdkColor форматидаги олд фон ранги" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkentry.c:662 gtk/gtktexttag.c:251 #: gtk/gtktextview.c:576 msgid "Editable" msgstr "Таҳрирлаб бўладиган" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:577 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkcellrenderertext.c:277 #: gtk/gtkfontsel.c:203 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:283 msgid "Font family" msgstr "Шрифт оиласи" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:284 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtkcellrenderertext.c:295 #: gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font style" msgstr "Шрифтнинг услуби" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304 #: gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Font variant" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313 #: gtk/gtktexttag.c:309 msgid "Font weight" msgstr "Шрифтнинг қалинлиги" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtkcellrenderertext.c:323 #: gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font stretch" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332 #: gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font size" msgstr "Шрифтнинг ўлчами" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font points" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:350 msgid "Font size in points" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:339 msgid "Font scale" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 msgid "Font scaling factor" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:418 msgid "Rise" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:458 msgid "Strikethrough" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:459 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:466 msgid "Underline" msgstr "Таги чизилган" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:467 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Ушбу тан учун тагини чизиш услуби" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Language" msgstr "Тил" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtklabel.c:639 gtk/gtkprogressbar.c:206 msgid "Ellipsize" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtkfilechooserbutton.c:429 #: gtk/gtklabel.c:659 msgid "Width In Characters" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtklabel.c:660 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Wrap mode" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcombobox.c:740 msgid "Wrap width" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:471 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "Alignment" msgstr "Текислаш" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 msgid "How to align the lines" msgstr "Сатрларни қандай текисланиши" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Background set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Foreground set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Editability set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Font family set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Font style set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Font variant set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Font weight set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Font stretch set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Font size set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Font scale set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Rise set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Strikethrough set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:550 gtk/gtktexttag.c:656 msgid "Underline set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Language set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 msgid "Ellipsize set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "Align set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126 msgid "Toggle state" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127 msgid "The toggle state of the button" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134 msgid "Inconsistent state" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "Activatable" msgstr "Активлаштириб бўладиган" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Radio state" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 msgid "Indicator size" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "" #: gtk/gtkcellview.c:182 msgid "CellView model" msgstr "CellView модели" #: gtk/gtkcellview.c:183 msgid "The model for cell view" msgstr "" #: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 gtk/gtkoptionmenu.c:168 msgid "Indicator Size" msgstr "" #: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:255 gtk/gtkoptionmenu.c:174 msgid "Indicator Spacing" msgstr "" #: gtk/gtkcheckbutton.c:78 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:99 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 gtk/gtktogglebutton.c:123 msgid "Inconsistent" msgstr "" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:107 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:114 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:161 msgid "Use alpha" msgstr "Альфадан фойдаланиш" #: gtk/gtkcolorbutton.c:162 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkfilechooserbutton.c:415 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtkstatusicon.c:432 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265 msgid "Title" msgstr "Сарлавҳа" #: gtk/gtkcolorbutton.c:177 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Ранг танлаш диалоги сарлавҳаси" #: gtk/gtkcolorbutton.c:191 gtk/gtkcolorsel.c:303 msgid "Current Color" msgstr "Жорий ранг" #: gtk/gtkcolorbutton.c:192 msgid "The selected color" msgstr "Танланган ранг" #: gtk/gtkcolorbutton.c:206 gtk/gtkcolorsel.c:310 msgid "Current Alpha" msgstr "Жорий альфа" #: gtk/gtkcolorbutton.c:207 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Танланган хиралик қиймати (0 тўлиқ шаффоф, 65535 тўлиқ хиралик)" #: gtk/gtkcolorsel.c:289 msgid "Has Opacity Control" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:290 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:296 msgid "Has palette" msgstr "Палитрали" #: gtk/gtkcolorsel.c:297 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Палитрадан фойдаланишлик" #: gtk/gtkcolorsel.c:304 msgid "The current color" msgstr "Жорий ранг" #: gtk/gtkcolorsel.c:311 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:102 msgid "Color Selection" msgstr "Ранг танлаш" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:103 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:109 msgid "OK Button" msgstr "OK тугмаси" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:110 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Диалогнинг OK тугмаси." #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116 msgid "Cancel Button" msgstr "Бекор қилиш тугмаси" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:117 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Диалогнинг бекор қилиш тугмаси." #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123 msgid "Help Button" msgstr "Ёрдам тугмаси" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:124 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Диалогнинг ёрдам тугмаси." #: gtk/gtkcombo.c:147 msgid "Enable arrow keys" msgstr "" #: gtk/gtkcombo.c:148 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "" #: gtk/gtkcombo.c:154 msgid "Always enable arrows" msgstr "" #: gtk/gtkcombo.c:155 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "" #: gtk/gtkcombo.c:161 msgid "Case sensitive" msgstr "Катта-кичик ҳарфни фарқлаш" #: gtk/gtkcombo.c:162 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "" #: gtk/gtkcombo.c:169 msgid "Allow empty" msgstr "" #: gtk/gtkcombo.c:170 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Ушбу майдонга бўш жой киритишга рухсат бериш ёки бермаслик" #: gtk/gtkcombo.c:177 msgid "Value in list" msgstr "Рўйхатдаги қиймат" #: gtk/gtkcombo.c:178 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:723 msgid "ComboBox model" msgstr "ComboBox модели" #: gtk/gtkcombobox.c:724 msgid "The model for the combo box" msgstr "Комбо қутиси модели" #: gtk/gtkcombobox.c:741 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:763 msgid "Row span column" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:764 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:785 msgid "Column span column" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:786 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:807 msgid "Active item" msgstr "Актив элемент" #: gtk/gtkcombobox.c:808 msgid "The item which is currently active" msgstr "Жорий актив элемент" #: gtk/gtkcombobox.c:827 gtk/gtkuimanager.c:226 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:828 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:843 gtk/gtkentry.c:687 msgid "Has Frame" msgstr "Фреймли" #: gtk/gtkcombobox.c:844 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:852 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:867 gtk/gtkmenu.c:560 msgid "Tearoff Title" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:868 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:885 msgid "Popup shown" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:886 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:902 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Тугма сезгирлиги" #: gtk/gtkcombobox.c:903 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:919 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:934 msgid "Entry Text Column" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:935 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:943 msgid "Appears as list" msgstr "Рўйхат сифатида кўринади" #: gtk/gtkcombobox.c:944 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:960 msgid "Arrow Size" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:961 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:976 gtk/gtkentry.c:787 gtk/gtkhandlebox.c:174 #: gtk/gtkmenubar.c:194 gtk/gtkstatusbar.c:193 gtk/gtktoolbar.c:625 #: gtk/gtkviewport.c:141 msgid "Shadow type" msgstr "Соя тури" #: gtk/gtkcombobox.c:977 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "" #: gtk/gtkcontainer.c:238 msgid "Resize mode" msgstr "Ўлчамини ўзгартириш усули" #: gtk/gtkcontainer.c:239 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "" #: gtk/gtkcontainer.c:246 msgid "Border width" msgstr "Чегара эни" #: gtk/gtkcontainer.c:247 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "" #: gtk/gtkcontainer.c:255 msgid "Child" msgstr "" #: gtk/gtkcontainer.c:256 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "" #: gtk/gtkcurve.c:127 msgid "Curve type" msgstr "" #: gtk/gtkcurve.c:128 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "" #: gtk/gtkcurve.c:135 msgid "Minimum X" msgstr "" #: gtk/gtkcurve.c:136 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "" #: gtk/gtkcurve.c:144 msgid "Maximum X" msgstr "" #: gtk/gtkcurve.c:145 msgid "Maximum possible X value" msgstr "" #: gtk/gtkcurve.c:153 msgid "Minimum Y" msgstr "" #: gtk/gtkcurve.c:154 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "" #: gtk/gtkcurve.c:162 msgid "Maximum Y" msgstr "" #: gtk/gtkcurve.c:163 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "" #: gtk/gtkdialog.c:149 msgid "Has separator" msgstr "" #: gtk/gtkdialog.c:150 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "" #: gtk/gtkdialog.c:195 gtk/gtkinfobar.c:439 msgid "Content area border" msgstr "" #: gtk/gtkdialog.c:196 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "" #: gtk/gtkdialog.c:213 gtk/gtkinfobar.c:456 msgid "Content area spacing" msgstr "" #: gtk/gtkdialog.c:214 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "" #: gtk/gtkdialog.c:221 gtk/gtkinfobar.c:472 msgid "Button spacing" msgstr "Тугма оралиғи" #: gtk/gtkdialog.c:222 gtk/gtkinfobar.c:473 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Тугмалар орасидаги оралиқ" #: gtk/gtkdialog.c:230 gtk/gtkinfobar.c:488 msgid "Action area border" msgstr "Амал ҳудуди чегараси" #: gtk/gtkdialog.c:231 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:634 msgid "Text Buffer" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:635 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:642 gtk/gtklabel.c:602 msgid "Cursor Position" msgstr "Курсор ўрни" #: gtk/gtkentry.c:643 gtk/gtklabel.c:603 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:652 gtk/gtklabel.c:612 msgid "Selection Bound" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:653 gtk/gtklabel.c:613 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:663 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:670 gtk/gtkentrybuffer.c:383 msgid "Maximum length" msgstr "Максимал узунлик" #: gtk/gtkentry.c:671 gtk/gtkentrybuffer.c:384 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:679 msgid "Visibility" msgstr "Кўриниши" #: gtk/gtkentry.c:680 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:688 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:696 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:703 gtk/gtkentry.c:1269 msgid "Invisible character" msgstr "Кўринмайдиган белги" #: gtk/gtkentry.c:704 gtk/gtkentry.c:1270 msgid "" "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:711 msgid "Activates default" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:712 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:718 msgid "Width in chars" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:719 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:728 msgid "Scroll offset" msgstr "Айлантириш офсети" #: gtk/gtkentry.c:729 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:739 msgid "The contents of the entry" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:754 gtk/gtkmisc.c:73 msgid "X align" msgstr "X бўйича текислаш" #: gtk/gtkentry.c:755 gtk/gtkmisc.c:74 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:771 msgid "Truncate multiline" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:772 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:788 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:803 gtk/gtktextview.c:656 msgid "Overwrite mode" msgstr "Устидан ёзиш усули" #: gtk/gtkentry.c:804 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Янги матнни эскисини устидан ёзилиши" #: gtk/gtkentry.c:818 gtk/gtkentrybuffer.c:368 msgid "Text length" msgstr "Матн узунлиги" #: gtk/gtkentry.c:819 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Киритиш майдонидаги матннинг узунлиги" #: gtk/gtkentry.c:834 msgid "Invisible char set" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:835 msgid "Whether the invisible char has been set" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:853 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Caps Lock огоҳлантириши" #: gtk/gtkentry.c:854 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:868 msgid "Progress Fraction" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:869 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:886 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:887 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:903 msgid "Primary pixbuf" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:904 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:918 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:919 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:933 msgid "Primary stock ID" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:934 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:948 msgid "Secondary stock ID" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:949 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:963 msgid "Primary icon name" msgstr "Бирламчи нишонча номи" #: gtk/gtkentry.c:964 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Бирламчи нишончанинг номи" #: gtk/gtkentry.c:978 msgid "Secondary icon name" msgstr "Иккиламчи нишонча номи" #: gtk/gtkentry.c:979 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Иккиламчи нишончанинг номи" #: gtk/gtkentry.c:993 msgid "Primary GIcon" msgstr "Бирламчи GIcon" #: gtk/gtkentry.c:994 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "Бирламчи нишонча учун GIcon" #: gtk/gtkentry.c:1008 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Иккиламчи GIcon" #: gtk/gtkentry.c:1009 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "Иккиламчи нишонча учун GIcon" #: gtk/gtkentry.c:1023 msgid "Primary storage type" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1024 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1039 msgid "Secondary storage type" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1040 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1061 msgid "Primary icon activatable" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1062 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1082 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1083 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1105 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1106 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Бирламчи нишончанинг сезгирлиги" #: gtk/gtkentry.c:1127 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1128 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Иккиламчи нишончанинг сезгирлиги" #: gtk/gtkentry.c:1144 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1145 gtk/gtkentry.c:1181 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1161 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1162 gtk/gtkentry.c:1200 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1180 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1199 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1219 gtk/gtktextview.c:684 msgid "IM module" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1220 gtk/gtktextview.c:685 msgid "Which IM module should be used" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1234 msgid "Icon Prelight" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1235 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1248 msgid "Progress Border" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1249 msgid "Border around the progress bar" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1741 msgid "Border between text and frame." msgstr "Матн ва фрейм орасидаги чегара." #: gtk/gtkentry.c:1757 msgid "State Hint" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1758 msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" msgstr "" #: gtk/gtkentrybuffer.c:354 msgid "The contents of the buffer" msgstr "" #: gtk/gtkentrybuffer.c:369 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:279 msgid "Completion Model" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "The model to find matches in" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:286 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Калитнинг минимал узунлиги" #: gtk/gtkentrycompletion.c:287 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:303 gtk/gtkiconview.c:587 msgid "Text column" msgstr "Матн устуни" #: gtk/gtkentrycompletion.c:304 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:323 msgid "Inline completion" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:324 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:338 msgid "Popup completion" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:339 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:354 msgid "Popup set width" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:373 msgid "Popup single match" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:374 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Inline selection" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:389 msgid "Your description here" msgstr "" #: gtk/gtkeventbox.c:91 msgid "Visible Window" msgstr "Кўринадиган ойна" #: gtk/gtkeventbox.c:92 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" #: gtk/gtkeventbox.c:98 msgid "Above child" msgstr "" #: gtk/gtkeventbox.c:99 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:189 msgid "Expanded" msgstr "Ёйилган" #: gtk/gtkexpander.c:190 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:198 msgid "Text of the expander's label" msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:213 gtk/gtklabel.c:521 msgid "Use markup" msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:522 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:222 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:231 gtk/gtkframe.c:147 gtk/gtktoolbutton.c:218 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1550 msgid "Label widget" msgstr "Ёрлиқ виджети" #: gtk/gtkexpander.c:232 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:239 msgid "Label fill" msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:240 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:246 gtk/gtktoolitemgroup.c:1578 gtk/gtktreeview.c:780 msgid "Expander Size" msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktoolitemgroup.c:1579 gtk/gtktreeview.c:781 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:256 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:858 msgid "Action" msgstr "Амал" #: gtk/gtkfilechooser.c:859 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:865 msgid "File System Backend" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:866 msgid "Name of file system backend to use" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:871 gtk/gtkrecentchooser.c:264 msgid "Filter" msgstr "Филтр" #: gtk/gtkfilechooser.c:872 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:877 msgid "Local Only" msgstr "Фақат локал" #: gtk/gtkfilechooser.c:878 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:883 msgid "Preview widget" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:884 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:889 msgid "Preview Widget Active" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:890 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:895 msgid "Use Preview Label" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:896 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:901 msgid "Extra widget" msgstr "Қўшимча виджет" #: gtk/gtkfilechooser.c:902 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:907 gtk/gtkfilesel.c:540 gtk/gtkrecentchooser.c:203 msgid "Select Multiple" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:908 gtk/gtkfilesel.c:541 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:914 msgid "Show Hidden" msgstr "Яширилганларни кўрсатиш" #: gtk/gtkfilechooser.c:915 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Яширилган файл ва жилдларни кўрсатилиши" #: gtk/gtkfilechooser.c:930 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Алмаштиришни тасдиқлашни сўраш" #: gtk/gtkfilechooser.c:931 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:947 msgid "Allow folders creation" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:948 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:384 msgid "Dialog" msgstr "Диалог" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:385 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Фойдаланиладиган файл танлаш диалоги." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:416 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Файл танлаш диалоги сарлавҳаси." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:430 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:526 gtk/gtkimage.c:256 gtk/gtkrecentmanager.c:217 #: gtk/gtkstatusicon.c:222 msgid "Filename" msgstr "Файл номи" #: gtk/gtkfilesel.c:527 msgid "The currently selected filename" msgstr "Жорий танланган файл номи" #: gtk/gtkfilesel.c:533 msgid "Show file operations" msgstr "Файл операцияларини кўрсатиш" #: gtk/gtkfilesel.c:534 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "" #: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:599 msgid "X position" msgstr "" #: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:600 msgid "X position of child widget" msgstr "" #: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:609 msgid "Y position" msgstr "" #: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:610 msgid "Y position of child widget" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:143 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Шрифт танлаш диалоги сарлавҳаси" #: gtk/gtkfontbutton.c:158 gtk/gtkfontsel.c:196 msgid "Font name" msgstr "Шрифт номи" #: gtk/gtkfontbutton.c:159 msgid "The name of the selected font" msgstr "Танланган шрифтнинг номи" #: gtk/gtkfontbutton.c:160 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:175 msgid "Use font in label" msgstr "Ёрлиқда шрифтдан фойдаланиш" #: gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:191 msgid "Use size in label" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:208 msgid "Show style" msgstr "Услубни кўрсатиш" #: gtk/gtkfontbutton.c:209 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Ёрлиқда танланган шрифт услубининг кўрсатилиши" #: gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Show size" msgstr "Ўлчамини кўрсатиш" #: gtk/gtkfontbutton.c:225 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Ёрлиқда танланган шрифт ўлчамини кўрсатилиши" #: gtk/gtkfontsel.c:197 msgid "The string that represents this font" msgstr "Ушбу шрифтни акс эттирадиган қатор" #: gtk/gtkfontsel.c:204 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "Жорий танланган GdkFont" #: gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "Preview text" msgstr "Матн намунаси" #: gtk/gtkfontsel.c:211 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Танланган шрифтни кўрсатадиган матн" #: gtk/gtkframe.c:106 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Фрейм ёрлиғининг матни" #: gtk/gtkframe.c:113 msgid "Label xalign" msgstr "Ёрлиқнинг x бўйича текисланиши" #: gtk/gtkframe.c:114 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Ёрлиқнинг энига текисланиши" #: gtk/gtkframe.c:122 msgid "Label yalign" msgstr "Ёрлиқни y бўйича текислаш" #: gtk/gtkframe.c:123 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Ёрлиқнинг бўйига текисланиши" #: gtk/gtkframe.c:131 gtk/gtkhandlebox.c:167 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "" #: gtk/gtkframe.c:138 msgid "Frame shadow" msgstr "Фрейм сояси" #: gtk/gtkframe.c:139 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Фрейм чегарасининг кўриниши" #: gtk/gtkframe.c:148 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:175 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:183 msgid "Handle position" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:184 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:192 msgid "Snap edge" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:193 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:201 msgid "Snap edge set" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:209 msgid "Child Detached" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:210 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:550 msgid "Selection mode" msgstr "Танлаш усули" #: gtk/gtkiconview.c:551 msgid "The selection mode" msgstr "Танлаш усули" #: gtk/gtkiconview.c:569 msgid "Pixbuf column" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:570 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:607 msgid "Markup column" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:608 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:615 msgid "Icon View Model" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:616 msgid "The model for the icon view" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Number of columns" msgstr "Устунлар сони" #: gtk/gtkiconview.c:633 msgid "Number of columns to display" msgstr "Кўрсатиладиган устунлар сони" #: gtk/gtkiconview.c:650 msgid "Width for each item" msgstr "Ҳар бир элементнинг кенглиги" #: gtk/gtkiconview.c:651 msgid "The width used for each item" msgstr "Ҳар бир элементга қўлланиладиган кенглик" #: gtk/gtkiconview.c:667 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:682 msgid "Row Spacing" msgstr "Қаторлар оралиғи" #: gtk/gtkiconview.c:683 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:698 msgid "Column Spacing" msgstr "Устун оралиғи" #: gtk/gtkiconview.c:699 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:714 msgid "Margin" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:715 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:733 gtk/gtkiconview.c:750 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:749 msgid "Item Orientation" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:766 gtk/gtktreeview.c:615 gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Reorderable" msgstr "Қайта тартиблаб бўладиган" #: gtk/gtkiconview.c:767 gtk/gtktreeview.c:616 msgid "View is reorderable" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:774 gtk/gtktreeview.c:766 msgid "Tooltip Column" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:775 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:792 msgid "Item Padding" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:793 msgid "Padding around icon view items" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:802 msgid "Selection Box Color" msgstr "Танлаш қутиси ранги" #: gtk/gtkiconview.c:803 msgid "Color of the selection box" msgstr "Танлаш қутисининг ранги" #: gtk/gtkiconview.c:809 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Танлаш қутиси шаффофлиги" #: gtk/gtkiconview.c:810 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:224 gtk/gtkstatusicon.c:214 msgid "Pixbuf" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:225 gtk/gtkstatusicon.c:215 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:232 msgid "Pixmap" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:233 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:240 gtk/gtkmessagedialog.c:305 msgid "Image" msgstr "Расм" #: gtk/gtkimage.c:241 msgid "A GdkImage to display" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:248 msgid "Mask" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:249 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:257 gtk/gtkstatusicon.c:223 msgid "Filename to load and display" msgstr "Юкланадиган ва кўрсатиладиган файл номи" #: gtk/gtkimage.c:266 gtk/gtkstatusicon.c:231 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:273 msgid "Icon set" msgstr "Нишончалар тўплами" #: gtk/gtkimage.c:274 msgid "Icon set to display" msgstr "Кўрсатиладиган нишончалар тўплами" #: gtk/gtkimage.c:281 gtk/gtkscalebutton.c:216 gtk/gtktoolbar.c:542 #: gtk/gtktoolpalette.c:991 msgid "Icon size" msgstr "Нишонча ўлчами" #: gtk/gtkimage.c:282 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:298 msgid "Pixel size" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:299 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:307 msgid "Animation" msgstr "Анимация" #: gtk/gtkimage.c:308 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "Кўрсатиладиган GdkPixbufAnimation" #: gtk/gtkimage.c:348 gtk/gtkstatusicon.c:262 msgid "Storage type" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:349 gtk/gtkstatusicon.c:263 msgid "The representation being used for image data" msgstr "" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:136 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:151 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:184 gtk/gtkmenu.c:520 msgid "Accel Group" msgstr "Акселератор гуруҳи" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:185 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "" #: gtk/gtkinfobar.c:384 gtk/gtkmessagedialog.c:218 msgid "Message Type" msgstr "Хабар тури" #: gtk/gtkinfobar.c:385 gtk/gtkmessagedialog.c:219 msgid "The type of message" msgstr "Хабарнинг тури" #: gtk/gtkinfobar.c:440 msgid "Width of border around the content area" msgstr "" #: gtk/gtkinfobar.c:457 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "" #: gtk/gtkinfobar.c:489 msgid "Width of border around the action area" msgstr "" #: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:642 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Ушбу ойна кўрсатиладиган экран" #: gtk/gtklabel.c:508 msgid "The text of the label" msgstr "Ёрлиқнинг матни" #: gtk/gtklabel.c:515 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:536 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:593 msgid "Justification" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:537 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:545 msgid "Pattern" msgstr "Намуна" #: gtk/gtklabel.c:546 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:553 msgid "Line wrap" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:554 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:569 msgid "Line wrap mode" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:570 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:577 msgid "Selectable" msgstr "Танланадиган" #: gtk/gtklabel.c:578 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Ёрлиқ матнининг сичқонча ёрдамида танланиши" #: gtk/gtklabel.c:584 msgid "Mnemonic key" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:585 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:593 msgid "Mnemonic widget" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:594 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:640 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:680 msgid "Single Line Mode" msgstr "Битта қатор усули" #: gtk/gtklabel.c:681 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:698 msgid "Angle" msgstr "Бурчак" #: gtk/gtklabel.c:699 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Ёрлиқнинг айлантириладиган бурчаги" #: gtk/gtklabel.c:719 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:720 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:738 msgid "Track visited links" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:739 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "" #: gtk/gtklayout.c:619 gtk/gtkviewport.c:125 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Энига текислаш" #: gtk/gtklayout.c:620 gtk/gtkscrolledwindow.c:219 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "" #: gtk/gtklayout.c:627 gtk/gtkviewport.c:133 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Бўйига текислаш" #: gtk/gtklayout.c:628 gtk/gtkscrolledwindow.c:226 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "" #: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtktreeviewcolumn.c:208 msgid "Width" msgstr "Кенглиги" #: gtk/gtklayout.c:636 msgid "The width of the layout" msgstr "" #: gtk/gtklayout.c:644 msgid "Height" msgstr "Баландлиги" #: gtk/gtklayout.c:645 msgid "The height of the layout" msgstr "" #: gtk/gtklinkbutton.c:145 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:146 msgid "The URI bound to this button" msgstr "Ушбу тугмага боғлиқ URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:160 msgid "Visited" msgstr "Кўрилган" #: gtk/gtklinkbutton.c:161 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Ушбу боғламанинг кўрилганлиги." #: gtk/gtkmenu.c:506 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Жорий танланган меню элементи" #: gtk/gtkmenu.c:521 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:535 gtk/gtkmenuitem.c:290 msgid "Accel Path" msgstr "Акселератор йўли" #: gtk/gtkmenu.c:536 msgid "" "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:552 msgid "Attach Widget" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:553 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:561 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:575 msgid "Tearoff State" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:576 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:590 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: gtk/gtkmenu.c:591 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:597 msgid "Vertical Padding" msgstr "Вертикал тўлдириш" #: gtk/gtkmenu.c:598 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Менюнинг юқори ва пастки қисмидан қўшиладиган бўшлиқ" #: gtk/gtkmenu.c:620 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:621 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:627 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Горизонтал тўлдириш" #: gtk/gtkmenu.c:628 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Менюнинг чап ва ўнг қисмидан қўшиладиган бўшлиқ" #: gtk/gtkmenu.c:636 msgid "Vertical Offset" msgstr "Вертикал офсет" #: gtk/gtkmenu.c:637 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:645 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Горизонтал офсет" #: gtk/gtkmenu.c:646 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:654 msgid "Double Arrows" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:655 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:668 msgid "Arrow Placement" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:669 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:677 msgid "Left Attach" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:678 gtk/gtktable.c:174 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:685 msgid "Right Attach" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:686 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:693 msgid "Top Attach" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:694 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:701 msgid "Bottom Attach" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:702 gtk/gtktable.c:195 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:716 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "" #: gtk/gtkmenubar.c:168 msgid "Pack direction" msgstr "" #: gtk/gtkmenubar.c:169 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "" #: gtk/gtkmenubar.c:185 msgid "Child Pack direction" msgstr "" #: gtk/gtkmenubar.c:186 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "" #: gtk/gtkmenubar.c:195 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "" #: gtk/gtkmenubar.c:202 gtk/gtktoolbar.c:592 msgid "Internal padding" msgstr "Ички тўлдириш" #: gtk/gtkmenubar.c:203 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:257 msgid "Right Justified" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:258 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:272 msgid "Submenu" msgstr "Қуйи меню" #: gtk/gtkmenuitem.c:273 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:291 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:306 msgid "The text for the child label" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:369 msgid "" "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:382 msgid "Width in Characters" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:383 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "" #: gtk/gtkmenushell.c:404 msgid "Take Focus" msgstr "" #: gtk/gtkmenushell.c:405 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:256 gtk/gtkoptionmenu.c:161 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:257 msgid "The dropdown menu" msgstr "Очиладиган меню" #: gtk/gtkmessagedialog.c:186 msgid "Image/label border" msgstr "Расм/ёрлиқ чегараси" #: gtk/gtkmessagedialog.c:187 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:204 msgid "Use separator" msgstr "Ажратувчидан фойдаланиш" #: gtk/gtkmessagedialog.c:205 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:226 msgid "Message Buttons" msgstr "Хабар тугмалари" #: gtk/gtkmessagedialog.c:227 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Хабар диалогида кўрсатиладиган тугмалар" #: gtk/gtkmessagedialog.c:244 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Хабар диалогининг бирламчи матни" #: gtk/gtkmessagedialog.c:259 msgid "Use Markup" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:260 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:274 msgid "Secondary Text" msgstr "Иккиламчи матн" #: gtk/gtkmessagedialog.c:275 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Хабар диалогининг иккиламчи матни" #: gtk/gtkmessagedialog.c:290 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:291 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:306 msgid "The image" msgstr "Расм" #: gtk/gtkmessagedialog.c:322 msgid "Message area" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:323 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "" #: gtk/gtkmisc.c:83 msgid "Y align" msgstr "Y текислаш" #: gtk/gtkmisc.c:84 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Вертикал текислаш, 0 дан (юқори) 1 гача (паст)" #: gtk/gtkmisc.c:93 msgid "X pad" msgstr "" #: gtk/gtkmisc.c:94 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" #: gtk/gtkmisc.c:103 msgid "Y pad" msgstr "" #: gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:160 msgid "Parent" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:161 msgid "The parent window" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:168 msgid "Is Showing" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:169 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:177 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Ушбу ойна кўрсатиладиган экран." #: gtk/gtknotebook.c:586 msgid "Page" msgstr "Саҳифа" #: gtk/gtknotebook.c:587 msgid "The index of the current page" msgstr "Жорий саҳифа индекси" #: gtk/gtknotebook.c:595 msgid "Tab Position" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:596 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:603 msgid "Tab Border" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:604 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:612 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:613 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:621 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:622 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:630 msgid "Show Tabs" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:631 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:637 msgid "Show Border" msgstr "Чегарани кўрсатиш" #: gtk/gtknotebook.c:638 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:644 msgid "Scrollable" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:645 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:651 msgid "Enable Popup" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:652 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:659 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:665 msgid "Group ID" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:666 msgid "Group ID for tabs drag and drop" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:684 gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82 #: gtk/gtkradiomenuitem.c:362 gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "Гуруҳ" #: gtk/gtknotebook.c:685 msgid "Group for tabs drag and drop" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:698 msgid "Group Name" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:699 msgid "Group name for tabs drag and drop" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:706 msgid "Tab label" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:707 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:713 msgid "Menu label" msgstr "Меню ёрлиғи" #: gtk/gtknotebook.c:714 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:727 msgid "Tab expand" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:728 msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:734 msgid "Tab fill" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:735 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:741 msgid "Tab pack type" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:748 msgid "Tab reorderable" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:749 msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:755 msgid "Tab detachable" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:756 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:771 gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:772 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:787 gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:788 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:802 gtk/gtkscrollbar.c:67 msgid "Backward stepper" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:803 gtk/gtkscrollbar.c:68 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:817 gtk/gtkscrollbar.c:74 msgid "Forward stepper" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:818 gtk/gtkscrollbar.c:75 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:832 msgid "Tab overlap" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:833 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:848 msgid "Tab curvature" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:849 msgid "Size of tab curvature" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:865 msgid "Arrow spacing" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:866 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "" #: gtk/gtkobject.c:370 msgid "User Data" msgstr "Фойдаланувчи маълумоти" #: gtk/gtkobject.c:371 msgid "Anonymous User Data Pointer" msgstr "" #: gtk/gtkoptionmenu.c:162 msgid "The menu of options" msgstr "Параметрлар менюси" #: gtk/gtkoptionmenu.c:169 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "" #: gtk/gtkoptionmenu.c:175 msgid "Spacing around indicator" msgstr "" #: gtk/gtkorientable.c:48 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:242 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:251 msgid "Position Set" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:252 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:258 msgid "Handle Size" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:259 msgid "Width of handle" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:275 msgid "Minimal Position" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:276 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:293 msgid "Maximal Position" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:294 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:311 msgid "Resize" msgstr "Ўлчамини ўзгартириш" #: gtk/gtkpaned.c:312 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:327 msgid "Shrink" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:328 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" #: gtk/gtkplug.c:171 gtk/gtkstatusicon.c:320 msgid "Embedded" msgstr "" #: gtk/gtkplug.c:172 msgid "Whether or not the plug is embedded" msgstr "" #: gtk/gtkplug.c:186 msgid "Socket Window" msgstr "" #: gtk/gtkplug.c:187 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "" #: gtk/gtkpreview.c:103 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:112 msgid "Name of the printer" msgstr "Принтернинг номи" #: gtk/gtkprinter.c:118 msgid "Backend" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:119 msgid "Backend for the printer" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:125 msgid "Is Virtual" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:126 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:132 msgid "Accepts PDF" msgstr "PDF қабул қилади" #: gtk/gtkprinter.c:133 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:139 msgid "Accepts PostScript" msgstr "PostScript қабул қилади" #: gtk/gtkprinter.c:140 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:146 msgid "State Message" msgstr "Ҳолат хабари" #: gtk/gtkprinter.c:147 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Принтернинг жорий ҳолатидан хабар беради" #: gtk/gtkprinter.c:153 msgid "Location" msgstr "Манзили" #: gtk/gtkprinter.c:154 msgid "The location of the printer" msgstr "Принтер манзили" #: gtk/gtkprinter.c:161 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Принтер учун қўлланиладиган нишонча номи" #: gtk/gtkprinter.c:167 msgid "Job Count" msgstr "Вазифа ҳисоблагич" #: gtk/gtkprinter.c:168 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Принтерда навбатда турган вазифалар сони" #: gtk/gtkprinter.c:186 msgid "Paused Printer" msgstr "Принтер вақтинча тўхтатилган" #: gtk/gtkprinter.c:187 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:200 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Вазифалар қабул қилинмоқда" #: gtk/gtkprinter.c:201 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122 msgid "Source option" msgstr "" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "" #: gtk/gtkprintjob.c:117 msgid "Title of the print job" msgstr "Принтер вазифаси номи" #: gtk/gtkprintjob.c:125 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: gtk/gtkprintjob.c:126 msgid "Printer to print the job to" msgstr "" #: gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Settings" msgstr "Мосламалар" #: gtk/gtkprintjob.c:135 msgid "Printer settings" msgstr "Принтер мосламалари" #: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:302 msgid "Page Setup" msgstr "Саҳифа мосламалари" #: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1147 msgid "Track Print Status" msgstr "Принтер ҳолатини кузатиш" #: gtk/gtkprintjob.c:153 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1019 msgid "Default Page Setup" msgstr "Андоха саҳифа мосламаси" #: gtk/gtkprintoperation.c:1020 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1038 gtk/gtkprintunixdialog.c:320 msgid "Print Settings" msgstr "Босиб чиқариш мосламалари" #: gtk/gtkprintoperation.c:1039 gtk/gtkprintunixdialog.c:321 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1057 msgid "Job Name" msgstr "Вазифа номи" #: gtk/gtkprintoperation.c:1058 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1082 msgid "Number of Pages" msgstr "Саҳифалар сони" #: gtk/gtkprintoperation.c:1083 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Ҳужжатдаги саҳифалар сони." #: gtk/gtkprintoperation.c:1104 gtk/gtkprintunixdialog.c:310 msgid "Current Page" msgstr "Жорий саҳифа" #: gtk/gtkprintoperation.c:1105 gtk/gtkprintunixdialog.c:311 msgid "The current page in the document" msgstr "Ҳужжатдаги жорий саҳифа" #: gtk/gtkprintoperation.c:1126 msgid "Use full page" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1127 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1148 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1165 msgid "Unit" msgstr "Бирлик" #: gtk/gtkprintoperation.c:1166 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1183 msgid "Show Dialog" msgstr "Диалогни кўрсатиш" #: gtk/gtkprintoperation.c:1184 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1207 msgid "Allow Async" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1208 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1230 gtk/gtkprintoperation.c:1231 msgid "Export filename" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1245 msgid "Status" msgstr "Ҳолати" #: gtk/gtkprintoperation.c:1246 msgid "The status of the print operation" msgstr "Принтер операцияси ҳолати" #: gtk/gtkprintoperation.c:1266 msgid "Status String" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1267 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1285 msgid "Custom tab label" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1286 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1301 gtk/gtkprintunixdialog.c:345 msgid "Support Selection" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1302 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1318 gtk/gtkprintunixdialog.c:353 msgid "Has Selection" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1319 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1334 gtk/gtkprintunixdialog.c:361 msgid "Embed Page Setup" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1356 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1357 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:303 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:328 msgid "Selected Printer" msgstr "Танланган принтер" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:329 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:336 msgid "Manual Capabilites" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:337 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:346 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:354 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:362 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" #: gtk/gtkprogress.c:103 msgid "Activity mode" msgstr "" #: gtk/gtkprogress.c:104 msgid "" "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something but don't know how long it will take." msgstr "" #: gtk/gtkprogress.c:112 msgid "Show text" msgstr "Матнни кўрсатиш" #: gtk/gtkprogress.c:113 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Жараённи матн сифатида кўрсатилиши." #: gtk/gtkprogressbar.c:119 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:135 msgid "Bar style" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:136 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:144 msgid "Activity Step" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:145 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:152 msgid "Activity Blocks" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:153 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Discrete Blocks" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:161 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Fraction" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:176 msgid "Pulse Step" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:177 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:185 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Жараён панелида кўрсатиладиган матн" #: gtk/gtkprogressbar.c:207 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:214 msgid "XSpacing" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:215 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:220 msgid "YSpacing" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:221 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:234 msgid "Min horizontal bar width" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:235 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:247 msgid "Min horizontal bar height" msgstr "Горизонтал панелнинг минимал баландлиги" #: gtk/gtkprogressbar.c:248 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Жараён панелининг минимал горизонтал баландлиги" #: gtk/gtkprogressbar.c:260 msgid "Min vertical bar width" msgstr "Вертикал панелнинг минимал кенглиги" #: gtk/gtkprogressbar.c:261 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "Жараён панелининг минимал вертикал кенглиги" #: gtk/gtkprogressbar.c:273 msgid "Min vertical bar height" msgstr "Вертикал панелнинг минимал баландлиги" #: gtk/gtkprogressbar.c:274 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "Жараён панелининг минимал вертикал баландлиги" #: gtk/gtkradioaction.c:111 msgid "The value" msgstr "Қиймат" #: gtk/gtkradioaction.c:112 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" #: gtk/gtkradioaction.c:129 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "" #: gtk/gtkradioaction.c:144 msgid "The current value" msgstr "Жорий қиймат" #: gtk/gtkradioaction.c:145 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" #: gtk/gtkradiobutton.c:83 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "" #: gtk/gtkradiomenuitem.c:363 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:369 msgid "Update policy" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:370 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:379 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:386 msgid "Inverted" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:387 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:394 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:395 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:403 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:404 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:421 msgid "Show Fill Level" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:422 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:438 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:439 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:454 msgid "Fill Level" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:455 msgid "The fill level." msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:472 msgid "Round Digits" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:473 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:481 msgid "Slider Width" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:482 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:489 msgid "Trough Border" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:490 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:497 msgid "Stepper Size" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:498 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:513 msgid "Stepper Spacing" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:514 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:521 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:522 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:529 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:530 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:546 msgid "Draw slider ACTIVE during drag" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:547 msgid "" "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow " "IN while they are dragged" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:563 msgid "Trough Side Details" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:564 msgid "" "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn " "with different details" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:580 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:581 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:594 msgid "Arrow scaling" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:595 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:611 msgid "Stepper Position Details" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:612 msgid "" "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with " "position information" msgstr "" #: gtk/gtkrecentaction.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:227 msgid "Show Numbers" msgstr "Рақамларни кўрсатиш" #: gtk/gtkrecentaction.c:617 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:228 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:132 msgid "Recent Manager" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:133 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Show Private" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:148 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:174 msgid "Show Icons" msgstr "Нишончаларни кўрсатиш" #: gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:190 msgid "Show Not Found" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:191 msgid "" "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:204 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:217 msgid "Local only" msgstr "Фақат локал" #: gtk/gtkrecentchooser.c:218 msgid "" "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:234 gtk/gtkrecentmanager.c:237 msgid "Limit" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:235 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Кўрсатиладиган элементларнинг максимал сони" #: gtk/gtkrecentchooser.c:249 msgid "Sort Type" msgstr "Саралаш тури" #: gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:265 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "" #: gtk/gtkrecentmanager.c:218 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" #: gtk/gtkrecentmanager.c:238 msgid "" "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()" msgstr "" #: gtk/gtkrecentmanager.c:254 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "" #: gtk/gtkruler.c:131 msgid "Lower" msgstr "" #: gtk/gtkruler.c:132 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "" #: gtk/gtkruler.c:141 msgid "Upper" msgstr "" #: gtk/gtkruler.c:142 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "" #: gtk/gtkruler.c:152 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "" #: gtk/gtkruler.c:161 msgid "Max Size" msgstr "Максимал ўлчам" #: gtk/gtkruler.c:162 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Жадвалнинг максимал ўлчами" #: gtk/gtkruler.c:177 msgid "Metric" msgstr "" #: gtk/gtkruler.c:178 msgid "The metric used for the ruler" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:273 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:282 msgid "Draw Value" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:283 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:290 msgid "Value Position" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:291 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:298 msgid "Slider Length" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:299 msgid "Length of scale's slider" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:307 msgid "Value spacing" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:308 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "" #: gtk/gtkscalebutton.c:207 msgid "The value of the scale" msgstr "" #: gtk/gtkscalebutton.c:217 msgid "The icon size" msgstr "Нишонча ўлчами" #: gtk/gtkscalebutton.c:226 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" #: gtk/gtkscalebutton.c:254 msgid "Icons" msgstr "Нишончалар" #: gtk/gtkscalebutton.c:255 msgid "List of icon names" msgstr "Нишонча номлари рўйхати" #: gtk/gtkscrollbar.c:51 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:52 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:60 msgid "Fixed slider size" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:61 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:82 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:218 gtk/gtktext.c:545 gtk/gtktreeview.c:575 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Энига текислаш" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:225 gtk/gtktext.c:553 gtk/gtktreeview.c:583 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Бўйига текислаш" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:232 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:233 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:240 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:241 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "Window Placement" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Window Placement Set" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:268 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274 msgid "Shadow Type" msgstr "Соя тури" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:289 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:290 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:296 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Варақлаш панели оралиғи" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:297 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:105 msgid "Draw" msgstr "" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:106 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:241 msgid "Double Click Time" msgstr "Икки марта босиш вақти" #: gtk/gtksettings.c:242 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:249 msgid "Double Click Distance" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:250 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:266 msgid "Cursor Blink" msgstr "Курсор ўчиб-ёниши" #: gtk/gtksettings.c:267 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Курсорнинг ўчиб-ёниши" #: gtk/gtksettings.c:274 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Курсор ўчиб-ёниш вақти" #: gtk/gtksettings.c:275 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:294 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:295 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:302 msgid "Split Cursor" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:303 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:310 msgid "Theme Name" msgstr "Мавзу номи" #: gtk/gtksettings.c:311 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:323 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Нишонча мавзуси номи" #: gtk/gtksettings.c:324 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Фойдаланиладиган нишонча мавзуси номи" #: gtk/gtksettings.c:332 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:333 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:341 msgid "Key Theme Name" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:342 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:350 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Меню панели акселератори" #: gtk/gtksettings.c:351 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:359 msgid "Drag threshold" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:360 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:368 msgid "Font Name" msgstr "Шрифтнинг номи" #: gtk/gtksettings.c:369 msgid "Name of default font to use" msgstr "Фойдаланиладиган андоза шрифтнинг номи" #: gtk/gtksettings.c:391 msgid "Icon Sizes" msgstr "Нишонча ўлчамлари" #: gtk/gtksettings.c:392 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Нишонча ўлчамлари рўйхати (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksettings.c:400 msgid "GTK Modules" msgstr "GTK модуллари" #: gtk/gtksettings.c:401 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Жорий актив GTK модуллари рўйхати" #: gtk/gtksettings.c:410 msgid "Xft Antialias" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:411 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:420 msgid "Xft Hinting" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:421 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:430 msgid "Xft Hint Style" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:431 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:440 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: gtk/gtksettings.c:441 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:450 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: gtk/gtksettings.c:451 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "н" #: gtk/gtksettings.c:460 msgid "Cursor theme name" msgstr "Курсор мавзуси номи" #: gtk/gtksettings.c:461 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:469 msgid "Cursor theme size" msgstr "Курсор мавзуси ўлчами" #: gtk/gtksettings.c:470 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:480 msgid "Alternative button order" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:481 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:498 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:499 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:507 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:508 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:516 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:517 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:525 msgid "Start timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:526 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:535 msgid "Repeat timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:536 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:545 msgid "Expand timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:546 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:581 msgid "Color scheme" msgstr "Ранг қолипи" #: gtk/gtksettings.c:582 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:591 msgid "Enable Animations" msgstr "Анимацияларни ёқиш" #: gtk/gtksettings.c:592 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:610 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:611 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:628 msgid "Tooltip timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:629 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:654 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:655 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:676 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:677 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:696 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:697 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:714 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:715 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:735 msgid "Error Bell" msgstr "Хатолик сигнали" #: gtk/gtksettings.c:736 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:753 msgid "Color Hash" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:754 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:762 msgid "Default file chooser backend" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:763 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:780 msgid "Default print backend" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:781 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:804 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:805 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:821 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:822 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:838 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Акселераторларни ёқиш" #: gtk/gtksettings.c:839 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:856 msgid "Recent Files Limit" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:857 msgid "Number of recently used files" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:877 msgid "Default IM module" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:878 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:896 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:897 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:906 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:907 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:929 msgid "Sound Theme Name" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:930 msgid "XDG sound theme name" msgstr "" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:952 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:953 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:974 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Товушли огоҳлантиришларни ёқиш" #: gtk/gtksettings.c:975 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:990 msgid "Enable Tooltips" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:991 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1004 msgid "Toolbar style" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1005 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1019 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1020 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1037 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1038 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1054 msgid "Primary button warps slider" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1055 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1070 msgid "Show button images" msgstr "Тугма расмларини кўрсатиш" #: gtk/gtksettings.c:1071 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1079 gtk/gtksettings.c:1173 msgid "Select on focus" msgstr "Фокусланганда танлаш" #: gtk/gtksettings.c:1080 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1097 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1098 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1107 msgid "Show menu images" msgstr "Меню расмларини кўрсатиш" #: gtk/gtksettings.c:1108 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Менюларда расмларни кўрсатилиши" #: gtk/gtksettings.c:1116 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1117 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1134 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1135 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1144 msgid "Can change accelerators" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1145 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1153 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1154 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1163 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1164 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1174 msgid "" "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1182 msgid "Custom palette" msgstr "Бошқача палитра" #: gtk/gtksettings.c:1183 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Ранг танлагичда ишлатиладиган палитра" #: gtk/gtksettings.c:1191 msgid "IM Preedit style" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1192 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1201 msgid "IM Status style" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1202 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "" #: gtk/gtksizegroup.c:301 msgid "Mode" msgstr "Усул" #: gtk/gtksizegroup.c:302 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" #: gtk/gtksizegroup.c:318 msgid "Ignore hidden" msgstr "" #: gtk/gtksizegroup.c:319 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:209 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:216 msgid "Climb Rate" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:236 msgid "Snap to Ticks" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:237 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:244 msgid "Numeric" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:245 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:252 msgid "Wrap" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:253 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:260 msgid "Update Policy" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:261 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:270 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:279 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "" #: gtk/gtkspinner.c:129 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "" #: gtk/gtkspinner.c:143 msgid "Number of steps" msgstr "" #: gtk/gtkspinner.c:144 msgid "" "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation " "will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-" "duration)." msgstr "" #: gtk/gtkspinner.c:159 msgid "Animation duration" msgstr "" #: gtk/gtkspinner.c:160 msgid "" "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop" msgstr "" #: gtk/gtkstatusbar.c:148 msgid "Has Resize Grip" msgstr "" #: gtk/gtkstatusbar.c:149 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "" #: gtk/gtkstatusbar.c:194 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:272 msgid "The size of the icon" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:282 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:296 msgid "Blinking" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:297 msgid "Whether or not the status icon is blinking" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:305 msgid "Whether or not the status icon is visible" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:321 msgid "Whether or not the status icon is embedded" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:337 gtk/gtktrayicon-x11.c:111 msgid "The orientation of the tray" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:364 gtk/gtkwidget.c:703 msgid "Has tooltip" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:365 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:390 gtk/gtkwidget.c:724 msgid "Tooltip Text" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:391 gtk/gtkwidget.c:725 gtk/gtkwidget.c:746 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:414 gtk/gtkwidget.c:745 msgid "Tooltip markup" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:415 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:433 msgid "The title of this tray icon" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:129 msgid "Rows" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:130 msgid "The number of rows in the table" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:138 msgid "Columns" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:139 msgid "The number of columns in the table" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:147 msgid "Row spacing" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:148 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:156 msgid "Column spacing" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:157 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:166 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:173 msgid "Left attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:180 msgid "Right attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:181 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:187 msgid "Top attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:188 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Bottom attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:201 msgid "Horizontal options" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:208 msgid "Vertical options" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:215 msgid "Horizontal padding" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:222 msgid "Vertical padding" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:546 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:554 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:561 msgid "Line Wrap" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:562 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:569 msgid "Word Wrap" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:570 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Tag Table" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:181 msgid "Text Tag Table" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:199 msgid "Current text of the buffer" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:213 msgid "Has selection" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:214 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:230 msgid "Cursor position" msgstr "Курсор ўрни" #: gtk/gtktextbuffer.c:231 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:246 msgid "Copy target list" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:247 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:262 msgid "Paste target list" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:263 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" #: gtk/gtktextmark.c:90 msgid "Mark name" msgstr "" #: gtk/gtktextmark.c:97 msgid "Left gravity" msgstr "" #: gtk/gtktextmark.c:98 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:173 msgid "Tag name" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:174 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:192 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Background full height" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:200 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:208 msgid "Background stipple mask" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:209 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:235 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Text direction" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:301 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:310 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:330 msgid "Font size in Pango units" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:340 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:594 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:379 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Left margin" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:603 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Right margin" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:613 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:622 msgid "Indent" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:623 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:419 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:428 msgid "Pixels above lines" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:547 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:438 msgid "Pixels below lines" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:557 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:448 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:567 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:585 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:632 msgid "Tabs" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:633 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:504 msgid "Invisible" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:519 msgid "Paragraph background color name" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:535 msgid "Paragraph background color" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:554 msgid "Margin Accumulates" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:555 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Background full height set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Background stipple set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Foreground stipple set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Justification set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Left margin set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Indent set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Pixels above lines set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Pixels below lines set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:652 msgid "Right margin set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Wrap mode set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:664 msgid "Tabs set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:668 msgid "Invisible set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:672 msgid "Paragraph background set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:546 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:556 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:566 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:584 msgid "Wrap Mode" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:602 msgid "Left Margin" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:612 msgid "Right Margin" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:640 msgid "Cursor Visible" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:641 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:648 msgid "Buffer" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:649 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:657 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:664 msgid "Accepts tab" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:665 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:694 msgid "Error underline color" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:695 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "" #: gtk/gtktoggleaction.c:104 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "" #: gtk/gtktoggleaction.c:105 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" #: gtk/gtktoggleaction.c:120 msgid "If the toggle action should be active in or not" msgstr "" #: gtk/gtktogglebutton.c:116 gtk/gtktoggletoolbutton.c:115 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "" #: gtk/gtktogglebutton.c:124 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "" #: gtk/gtktogglebutton.c:131 msgid "Draw Indicator" msgstr "" #: gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:496 gtk/gtktoolpalette.c:1021 msgid "Toolbar Style" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:497 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:504 msgid "Show Arrow" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:505 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:520 msgid "Tooltips" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:521 msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:543 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:558 gtk/gtktoolpalette.c:1007 msgid "Icon size set" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:559 gtk/gtktoolpalette.c:1008 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:568 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:576 gtk/gtktoolitemgroup.c:1597 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:583 msgid "Spacer size" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:584 msgid "Size of spacers" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:593 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:601 msgid "Maximum child expand" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:602 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:610 msgid "Space style" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:611 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:618 msgid "Button relief" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:619 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:626 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "" #: gtk/gtktoolbutton.c:205 msgid "Text to show in the item." msgstr "" #: gtk/gtktoolbutton.c:212 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" #: gtk/gtktoolbutton.c:219 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "" #: gtk/gtktoolbutton.c:225 msgid "Stock Id" msgstr "" #: gtk/gtktoolbutton.c:226 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "" #: gtk/gtktoolbutton.c:242 msgid "Icon name" msgstr "Нишонча номи" #: gtk/gtktoolbutton.c:243 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "" #: gtk/gtktoolbutton.c:249 msgid "Icon widget" msgstr "" #: gtk/gtktoolbutton.c:250 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "" #: gtk/gtktoolbutton.c:263 msgid "Icon spacing" msgstr "" #: gtk/gtktoolbutton.c:264 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "" #: gtk/gtktoolitem.c:207 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1544 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1551 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1557 msgid "Collapsed" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1558 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1564 msgid "ellipsize" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1565 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1571 msgid "Header Relief" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1572 msgid "Relief of the group header button" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1587 msgid "Header Spacing" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1588 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1604 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1611 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1617 msgid "New Row" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1618 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1625 msgid "Position of the item within this group" msgstr "" #: gtk/gtktoolpalette.c:992 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "" #: gtk/gtktoolpalette.c:1022 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "" #: gtk/gtktoolpalette.c:1038 msgid "Exclusive" msgstr "" #: gtk/gtktoolpalette.c:1039 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "" #: gtk/gtktoolpalette.c:1054 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" #: gtk/gtktreemodelsort.c:278 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "" #: gtk/gtktreemodelsort.c:279 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:567 msgid "TreeView Model" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:568 msgid "The model for the tree view" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:576 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:584 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:591 msgid "Headers Visible" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:592 msgid "Show the column header buttons" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:599 msgid "Headers Clickable" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:600 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:607 msgid "Expander Column" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:608 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:623 msgid "Rules Hint" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:624 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:631 msgid "Enable Search" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:632 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:639 msgid "Search Column" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:640 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:660 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:661 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:681 msgid "Hover Selection" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:682 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:701 msgid "Hover Expand" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:702 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:716 msgid "Show Expanders" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:717 msgid "View has expanders" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:731 msgid "Level Indentation" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:732 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:741 msgid "Rubber Banding" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:742 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:749 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:750 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:758 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:759 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:767 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:789 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:790 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:798 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:799 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:807 msgid "Allow Rules" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:808 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:814 msgid "Indent Expanders" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:815 msgid "Make the expanders indented" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:821 msgid "Even Row Color" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:822 msgid "Color to use for even rows" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:828 msgid "Odd Row Color" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:829 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:842 msgid "Row Ending details" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:843 msgid "Enable extended row background theming" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:849 msgid "Grid line width" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:850 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:856 msgid "Tree line width" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:857 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:863 msgid "Grid line pattern" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:864 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:870 msgid "Tree line pattern" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:871 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 msgid "Whether to display the column" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 gtk/gtkwindow.c:557 msgid "Resizable" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201 msgid "Column is user-resizable" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209 msgid "Current width of the column" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 msgid "Sizing" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 msgid "Resize mode of the column" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 msgid "Fixed Width" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 msgid "Minimum Width" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 msgid "Maximum Width" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Title to appear in column header" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Clickable" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Widget" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Sort indicator" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Sort order" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:341 msgid "Sort column ID" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:227 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:234 msgid "Merged UI definition" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:235 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "" #: gtk/gtkviewport.c:126 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" #: gtk/gtkviewport.c:134 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" #: gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:554 msgid "Widget name" msgstr "Виджет номи" #: gtk/gtkwidget.c:555 msgid "The name of the widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:561 msgid "Parent widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:562 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:569 msgid "Width request" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:570 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:578 msgid "Height request" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:579 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:588 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:595 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:601 msgid "Application paintable" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:602 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:608 msgid "Can focus" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:609 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:615 msgid "Has focus" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:616 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:622 msgid "Is focus" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:623 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:629 msgid "Can default" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:630 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:636 msgid "Has default" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:637 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:643 msgid "Receives default" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:644 msgid "" "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:650 msgid "Composite child" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:651 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:657 msgid "Style" msgstr "Услуб" #: gtk/gtkwidget.c:658 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:664 msgid "Events" msgstr "Ҳодисалар" #: gtk/gtkwidget.c:665 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:672 msgid "Extension events" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:673 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:680 msgid "No show all" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:681 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:704 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:760 msgid "Window" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:761 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:775 msgid "Double Buffered" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:776 msgid "Whether or not the widget is double buffered" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2427 msgid "Interior Focus" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2428 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2434 msgid "Focus linewidth" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2435 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2441 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2442 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2447 msgid "Focus padding" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2448 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2453 msgid "Cursor color" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2454 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2459 msgid "Secondary cursor color" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2460 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2465 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2466 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2482 msgid "Draw Border" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2483 msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2496 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Кўрилмаган боғламалар ранги" #: gtk/gtkwidget.c:2497 msgid "Color of unvisited links" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2510 msgid "Visited Link Color" msgstr "Кўрилган боғламалар ранги" #: gtk/gtkwidget.c:2511 msgid "Color of visited links" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2525 msgid "Wide Separators" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2526 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2540 msgid "Separator Width" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2541 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2555 msgid "Separator Height" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2556 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2570 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2571 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2585 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2586 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2598 msgid "Tooltips opacity" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2599 msgid "The opacity to be used when drawing tooltips" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2611 msgid "Tooltips radius" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2612 msgid "The radius to be used when drawing tooltips" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:483 msgid "Window Type" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:484 msgid "The type of the window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:492 msgid "Window Title" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:493 msgid "The title of the window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:500 msgid "Window Role" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:501 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:517 msgid "Startup ID" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:518 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:533 msgid "Allow Shrink" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:535 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:549 msgid "Allow Grow" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:550 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:558 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:565 msgid "Modal" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:566 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:573 msgid "Window Position" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:574 msgid "The initial position of the window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:582 msgid "Default Width" msgstr "Андоза кенглик" #: gtk/gtkwindow.c:583 msgid "" "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:592 msgid "Default Height" msgstr "Андоза баландлик" #: gtk/gtkwindow.c:593 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:602 msgid "Destroy with Parent" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:603 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:611 msgid "Icon for this window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:617 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:618 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:634 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:649 msgid "Is Active" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:650 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:657 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:658 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:665 msgid "Type hint" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:666 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:674 msgid "Skip taskbar" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:675 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:682 msgid "Skip pager" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:683 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:690 msgid "Urgent" msgstr "Муҳим" #: gtk/gtkwindow.c:691 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:705 msgid "Accept focus" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:706 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:720 msgid "Focus on map" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:721 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:735 msgid "Decorated" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:736 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:750 msgid "Deletable" msgstr "Олиб ташлаб бўладиган" #: gtk/gtkwindow.c:751 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:767 msgid "Gravity" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:768 msgid "The window gravity of the window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:785 msgid "Transient for Window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:786 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:801 msgid "Opacity for Window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:802 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "" language-pack-gnome-uz/data/uz@cyrillic/LC_MESSAGES/yelp.po0000664000000000000000000002404112673746561020526 0ustar # translation of yelp to Uzbek # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the yelp package. # # Nurali Abdurahmonov , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yelp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-10 03:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-10 13:43+0000\n" "Last-Translator: Nurali Abdurahmonov \n" "Language-Team: Uzbek\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-20 11:17+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17947)\n" #. (itstool) path: msg/msgstr #. ID: install.tooltip #. This is a format message used to format tooltips on install: links. These #. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The #. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the #. document. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. - The package to install #. #: yelp.xml.in:36 msgid "Install " msgstr "" #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:143 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:152 msgid "Invalid compressed data" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:149 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:158 msgid "Not enough memory" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:282 ../libyelp/yelp-info-document.c:218 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:298 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:452 ../libyelp/yelp-man-document.c:252 #, c-format msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’." msgstr "" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:320 ../libyelp/yelp-info-document.c:355 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:390 #, c-format msgid "The file does not exist." msgstr "" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:330 ../libyelp/yelp-info-document.c:365 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:400 #, c-format msgid "The file ‘%s’ does not exist." msgstr "'%s' файли мавжуд эмас." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:345 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML " "document." msgstr "" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:358 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files " "is not a well-formed XML document." msgstr "" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:788 msgid "Unknown" msgstr "Номаълум" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:850 ../libyelp/yelp-info-document.c:298 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:332 #, c-format msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’." msgstr "" #: ../libyelp/yelp-document.c:278 msgid "Indexed" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-document.c:279 msgid "Whether the document content has been indexed" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-document.c:287 msgid "Document URI" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-document.c:288 msgid "The URI which identifies the document" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-document.c:1022 #, c-format msgid "Search results for “%s”" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-document.c:1034 #, c-format msgid "No matching help pages found in “%s”." msgstr "" #: ../libyelp/yelp-document.c:1040 msgid "No matching help pages found." msgstr "" #: ../libyelp/yelp-error.c:35 #, c-format msgid "An unknown error occurred." msgstr "" #: ../libyelp/yelp-help-list.c:545 ../libyelp/yelp-help-list.c:554 msgid "All Help Documents" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-info-document.c:380 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page." msgstr "" #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:340 #, c-format msgid "The directory ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:172 msgid "View" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:173 msgid "A YelpView instance to control" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:188 ../src/yelp-window.c:417 msgid "Bookmarks" msgstr "Хатчўплар" #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:189 msgid "A YelpBookmarks implementation instance" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:433 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-settings.c:148 msgid "GtkSettings" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-settings.c:149 msgid "A GtkSettings object to get settings from" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-settings.c:157 msgid "GtkIconTheme" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-settings.c:158 msgid "A GtkIconTheme object to get icons from" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-settings.c:166 msgid "Font Adjustment" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-settings.c:167 msgid "A size adjustment to add to font sizes" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-settings.c:175 msgid "Show Text Cursor" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-settings.c:176 msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-settings.c:184 msgid "Editor Mode" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-settings.c:185 msgid "Enable features useful to editors" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:145 msgid "Database filename" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:146 msgid "The filename of the sqlite database" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-transform.c:164 msgid "XSLT Stylesheet" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-transform.c:165 msgid "The location of the XSLT stylesheet" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-transform.c:369 ../libyelp/yelp-transform.c:384 #, c-format msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid." msgstr "" #: ../libyelp/yelp-transform.c:518 msgid "No href attribute found on yelp:document\n" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-transform.c:533 msgid "Out of memory" msgstr "Хотира етишмаяпти" #: ../libyelp/yelp-view.c:253 msgid "C_opy Code Block" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:258 msgid "_Copy Link Location" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:263 msgid "_Open Link" msgstr "Боғламани _очиш" #: ../libyelp/yelp-view.c:268 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:278 msgid "_Install Packages" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:283 msgid "Save Code _Block As…" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:298 msgid "_Copy Text" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:525 msgid "Yelp URI" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:526 msgid "A YelpUri with the current location" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:534 msgid "Loading State" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:535 msgid "The loading state of the view" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:544 msgid "Page ID" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:545 msgid "The ID of the root page of the page being viewed" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:553 msgid "Root Title" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:554 msgid "The title of the root page of the page being viewed" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:562 msgid "Page Title" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:563 msgid "The title of the page being viewed" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:571 msgid "Page Description" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:572 msgid "The description of the page being viewed" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:580 msgid "Page Icon" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:581 msgid "The icon of the page being viewed" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:826 ../libyelp/yelp-view.c:2194 #, c-format msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page." msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:832 ../libyelp/yelp-view.c:2200 #, c-format msgid "The URI does not point to a valid page." msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:837 ../libyelp/yelp-view.c:2206 #, c-format msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed." msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:842 #, c-format msgid "Unknown Error." msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:996 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit." msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:1243 msgid "Save Image" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:1342 msgid "Save Code" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:1438 #, c-format msgid "Send email to %s" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:1542 msgid "_Save Image As…" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:1543 msgid "_Save Video As…" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:1551 msgid "S_end Image To…" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:1552 msgid "S_end Video To…" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:1894 #, c-format msgid "Could not load a document for ‘%s’" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:1900 #, c-format msgid "Could not load a document" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:1984 msgid "Document Not Found" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:1986 msgid "Page Not Found" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:1989 msgid "Cannot Read" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:1995 msgid "Unknown Error" msgstr "Номаълум хатолик" #: ../src/yelp-application.c:60 msgid "Turn on editor mode" msgstr "" #: ../src/yelp-application.c:271 ../src/yelp-window.c:1180 #: ../src/yelp-window.c:1188 ../yelp.desktop.in.in.h:1 msgid "Help" msgstr "Ёрдам" #: ../src/yelp-application.c:321 msgid "New Window" msgstr "" #: ../src/yelp-application.c:325 msgid "Larger Text" msgstr "" #: ../src/yelp-application.c:326 msgid "Smaller Text" msgstr "" #: ../src/yelp-window.c:211 msgid "Application" msgstr "" #: ../src/yelp-window.c:212 msgid "A YelpApplication instance that controls this window" msgstr "" #: ../src/yelp-window.c:343 msgid "Back" msgstr "" #: ../src/yelp-window.c:350 msgid "Forward" msgstr "" #: ../src/yelp-window.c:361 msgid "Menu" msgstr "" #: ../src/yelp-window.c:366 msgid "Find…" msgstr "" #: ../src/yelp-window.c:367 msgid "Print…" msgstr "" #: ../src/yelp-window.c:372 msgid "Previous Page" msgstr "" #: ../src/yelp-window.c:373 msgid "Next Page" msgstr "" #: ../src/yelp-window.c:378 msgid "All Help" msgstr "" #: ../src/yelp-window.c:400 msgid "Search (Ctrl+S)" msgstr "" #: ../src/yelp-window.c:434 msgid "No bookmarks" msgstr "" #: ../src/yelp-window.c:442 msgid "Add Bookmark" msgstr "Хатчўп қўшиш" #: ../src/yelp-window.c:448 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Хатчўпни олиб ташлаш" #: ../yelp.desktop.in.in.h:2 msgid "Get help with Unity" msgstr "" #: ../yelp.desktop.in.in.h:3 msgid "documentation;information;manual;" msgstr "" language-pack-gnome-uz/data/uz@cyrillic/LC_MESSAGES/gtk20.po0000664000000000000000000030673412673746561020520 0ustar # translation of uz@cyrillic.po to Uzbek # Copyright (C) 1998-2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Mashrab Kuvatov , 2003, 2004. # Nurali Abdurahmonov , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: uz@cyrillic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-05 12:39-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-08 01:33+0000\n" "Last-Translator: Nurali Abdurahmonov \n" "Language-Team: Uzbek\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-20 10:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17947)\n" "Language: uz@cyrillic\n" #: gdk/gdk.c:103 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "" #: gdk/gdk.c:123 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:151 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:152 msgid "CLASS" msgstr "СИНФ" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:154 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:155 msgid "NAME" msgstr "НОМИ" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:157 msgid "X display to use" msgstr "Фойдаланиладиган X-дисплейи" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:158 msgid "DISPLAY" msgstr "ДИСПЛЕЙ" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:160 msgid "X screen to use" msgstr "Фойдаланиладиган X-экрани" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:161 msgid "SCREEN" msgstr "ЭКРАН" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:164 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:461 gtk/gtkmain.c:464 msgid "FLAGS" msgstr "БАЙРОҚЛАР" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:167 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3940 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keyname-table.h:3941 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:3942 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: gdk/keyname-table.h:3943 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:3944 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: gdk/keyname-table.h:3945 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:3946 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:3947 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: gdk/keyname-table.h:3948 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:3949 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Left" #: gdk/keyname-table.h:3950 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Up" #: gdk/keyname-table.h:3951 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Right" #: gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Down" #: gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Босиб чиқариш" #: gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #: gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:3971 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: gdk/keyname-table.h:3972 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Палитранинг 8 битли усулдаги ҳажми" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "РАНГЛАР" #. Description of --sync in --help output #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:306 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s ишга туширилмоқда" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:319 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s очилмоқда" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:324 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:245 msgid "Could not show link" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:399 gtk/gtkaboutdialog.c:2286 msgid "License" msgstr "Лицензия" #: gtk/gtkaboutdialog.c:400 msgid "The license of the program" msgstr "Дастур лицензияси" #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:646 msgid "C_redits" msgstr "" #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:660 msgid "_License" msgstr "_Лицензия" #: gtk/gtkaboutdialog.c:966 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s ҳақида" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2209 msgid "Credits" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2238 msgid "Written by" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2241 msgid "Documented by" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2253 msgid "Translated by" msgstr "Таржимон" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2257 msgid "Artwork by" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:146 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:152 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:158 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:743 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:756 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:770 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:787 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Бўш жой" #: gtk/gtkaccellabel.c:790 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: gtk/gtkbuilderparser.c:343 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "" #: gtk/gtkbuilderparser.c:407 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "" #: gtk/gtkbuilderparser.c:859 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "" #: gtk/gtkbuilderparser.c:898 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:799 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:837 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1890 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1921 gtk/gtkcalendar.c:2584 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1953 gtk/gtkcalendar.c:2447 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2235 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Ўчирилган" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:663 msgid "New accelerator..." msgstr "Янги акселератор..." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:178 gtk/gtkcolorbutton.c:459 msgid "Pick a Color" msgstr "Рангни танланг" #: gtk/gtkcolorbutton.c:352 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Ранг ҳақидаги маълумот хато\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:358 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:382 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:391 msgid "_Hue:" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:392 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Ранг доирасидаги ўрни." #: gtk/gtkcolorsel.c:394 msgid "_Saturation:" msgstr "_Тўйинтириш:" #: gtk/gtkcolorsel.c:395 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:396 msgid "_Value:" msgstr "_Қиймат:" #: gtk/gtkcolorsel.c:397 msgid "Brightness of the color." msgstr "Ранг ёрқинлиги." #: gtk/gtkcolorsel.c:398 msgid "_Red:" msgstr "_Қизил:" #: gtk/gtkcolorsel.c:399 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:400 msgid "_Green:" msgstr "_Яшил:" #: gtk/gtkcolorsel.c:401 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:402 msgid "_Blue:" msgstr "_Мовий:" #: gtk/gtkcolorsel.c:403 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:406 msgid "Op_acity:" msgstr "_Хиралик:" #: gtk/gtkcolorsel.c:413 gtk/gtkcolorsel.c:423 msgid "Transparency of the color." msgstr "Ранг шаффофлиги." #: gtk/gtkcolorsel.c:430 msgid "Color _name:" msgstr "Ранг _номи:" #: gtk/gtkcolorsel.c:444 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:474 msgid "_Palette:" msgstr "_Палитра:" #: gtk/gtkcolorsel.c:503 msgid "Color Wheel" msgstr "Ранг доираси" #: gtk/gtkcolorsel.c:962 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:965 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:970 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:973 msgid "The color you've chosen." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1389 msgid "_Save color here" msgstr "Рангни бу ерда _сақлаш" #: gtk/gtkcolorsel.c:1593 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170 msgid "Color Selection" msgstr "Ранг танлаш" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3235 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778 msgid "inch" msgstr "дюйм" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776 msgid "mm" msgstr "мм" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580 msgid "Margins from Printer..." msgstr "" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054 msgid "_Width:" msgstr "_Кенглиги:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066 msgid "_Height:" msgstr "_Баландлиги:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078 msgid "Paper Size" msgstr "Қоғоз ўлчами" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087 msgid "_Top:" msgstr "_Юқори:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099 msgid "_Bottom:" msgstr "_Паст:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111 msgid "_Left:" msgstr "_Чап:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123 msgid "_Right:" msgstr "_Ўнг:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164 msgid "Paper Margins" msgstr "Қоғоз майдонлари" #: gtk/gtkentry.c:8726 gtk/gtktextview.c:7976 msgid "Input _Methods" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:8740 gtk/gtktextview.c:7990 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:10123 msgid "Caps Lock is on" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "Select a File" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1845 msgid "Desktop" msgstr "Иш столи" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 msgid "(None)" msgstr "(Йўқ)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2175 msgid "Other..." msgstr "Бошқа..." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:151 msgid "Type name of new folder" msgstr "Янги жилд номини киритинг" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:950 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Файл ҳақидаги маълумотни олиб бўлмади" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:961 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Хатчўп қўшиб бўлмади" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:972 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Хатчўпни олиб ташлаб бўлмади" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:983 msgid "The folder could not be created" msgstr "Жилд яратиб бўлмади" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:996 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1010 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1013 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1025 msgid "" "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " "try using a different item." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035 msgid "Invalid file name" msgstr "Файл номи хато" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Жилд таркибини кўрсатиб бўлмайди" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1578 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1727 msgid "Search" msgstr "Қидириш" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1751 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4861 msgid "Recently Used" msgstr "Яқинда ишлатилганлар" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2381 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Қайси турдаги файллар кўрсатилишини танланг" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2740 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "'%s' жилдини хатчўпларга қўшиш" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2784 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Жорий жилдни хатчўпларга қўшиш" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2786 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Танланган жилдларни хатчўпларга қўшиш" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2824 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "'%s' хатчўпини олиб ташлаш" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2826 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2833 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3727 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Танланган хатчўпни олиб ташлаш" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3408 msgid "Remove" msgstr "Олиб ташлаш" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3417 msgid "Rename..." msgstr "Номини ўзгартириш..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3584 msgid "Places" msgstr "Жойлар" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3641 msgid "_Places" msgstr "_Жойлар" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Танланган жилдни хатчўпларга қўшиш" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3859 msgid "Could not select file" msgstr "Файлни танлаб бўлмади" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4032 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "Хатчўпларга _қўшиш" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Яширилган файлларни кўрсатиш" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4052 msgid "Show _Size Column" msgstr "_Ҳажм устунини кўрсатиш" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4276 gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Files" msgstr "Файллар" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4327 msgid "Name" msgstr "Номи" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4350 msgid "Size" msgstr "Ўлчами" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4364 msgid "Modified" msgstr "Ўзгартирилган" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4459 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:841 msgid "_Name:" msgstr "_Номи:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4699 msgid "Type a file name" msgstr "Файл номини киритинг" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4746 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4757 msgid "Please select a folder below" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4752 msgid "Please type a file name" msgstr "" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4823 msgid "Create Fo_lder" msgstr "_Жилд яратиш" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4871 msgid "Search:" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4922 msgid "_Location:" msgstr "_Манзили:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5372 msgid "Save in _folder:" msgstr "Ж_илд ичида сақлаш:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5374 msgid "Create in _folder:" msgstr "Ж_илд ичида яратиш:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6468 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6472 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6565 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6789 msgid "Unknown" msgstr "Номаълум" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6580 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6582 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Кеча соат %H:%M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7261 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Жилд локал бўлмаганлиги сабабли, унга ўтиб бўлмади" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7854 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7875 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "%s тугмалар бирикмаси аллақачон мавжуд" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7965 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "%s тугмалар бирикмаси мавжуд эмас" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8206 gtk/gtkprintunixdialog.c:480 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "\"%s\" номли файл аллақачон мавжуд. Уни алмаштиришни истайсизми?" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8209 gtk/gtkprintunixdialog.c:484 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Файл \"%s\" манзилида аллақачон мавжуд. Алмаштириш уни таркибини ҳам " "ўзгартиради." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8214 gtk/gtkprintunixdialog.c:491 msgid "_Replace" msgstr "_Алмаштириш" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9021 msgid "Could not start the search process" msgstr "Қидириш жараёнини бошлаб бўлмади" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9022 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9036 msgid "Could not send the search request" msgstr "Қидириш сўровини жўнатиб бўлмади" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9637 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "%s уланмади" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:709 gtk/gtkfilechooserentry.c:1177 #: gtk/gtkfilesystem.c:770 #, c-format msgid "Invalid path" msgstr "Нотўғри йўл" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1109 msgid "No match" msgstr "" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1120 msgid "Sole completion" msgstr "" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1136 msgid "Complete, but not unique" msgstr "" #. Translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1168 msgid "Completing..." msgstr "" #. hostnames in a local_only file chooser? user error #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user enters something like #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1190 gtk/gtkfilechooserentry.c:1215 msgid "Only local files may be selected" msgstr "" #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1199 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" msgstr "" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist #. * and then hits Tab #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1210 msgid "Path does not exist" msgstr "" #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:515 gtk/gtkfilesel.c:1349 gtk/gtkfilesel.c:1360 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "«%s» жилдини яратишда хатолик юз берди: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:694 msgid "Folders" msgstr "Жилдлар" #: gtk/gtkfilesel.c:698 msgid "Fol_ders" msgstr "Жи_лдлар" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "_Files" msgstr "_Файллар" #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Жилдни ўқиб бўлмайди: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:905 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1020 msgid "_New Folder" msgstr "_Янги жилд" #: gtk/gtkfilesel.c:1031 msgid "De_lete File" msgstr "Файлни _олиб ташлаш" #: gtk/gtkfilesel.c:1042 msgid "_Rename File" msgstr "Файлнинг но_мини ўзгартириш" #: gtk/gtkfilesel.c:1347 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1394 msgid "New Folder" msgstr "Янги жилд" #: gtk/gtkfilesel.c:1409 msgid "_Folder name:" msgstr "_Жилднинг номи:" #: gtk/gtkfilesel.c:1433 msgid "C_reate" msgstr "_Яратиш" #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491 #, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1534 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "\"%s\" файли ростдан ҳам олиб ташлансинми?" #: gtk/gtkfilesel.c:1539 msgid "Delete File" msgstr "Файлни олиб ташлаш" #: gtk/gtkfilesel.c:1587 #, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1600 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1611 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1658 msgid "Rename File" msgstr "Файлнинг номини ўзгартириш" #: gtk/gtkfilesel.c:1673 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "\"%s\" файлини номини қуйидагига ўзгартириш:" #: gtk/gtkfilesel.c:1702 msgid "_Rename" msgstr "_Номини ўзгартириш" #: gtk/gtkfilesel.c:2134 msgid "_Selection: " msgstr "_Танлаш: " #: gtk/gtkfilesel.c:3056 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:3059 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Хато UTF-8" #: gtk/gtkfilesel.c:3935 msgid "Name too long" msgstr "Ном жуда узун" #: gtk/gtkfilesel.c:3937 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:52 msgid "File System" msgstr "Файл тизими" #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "Шрифтни танланг" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "абвгде АБВГДЕ abce ABDE" #: gtk/gtkfontsel.c:343 msgid "_Family:" msgstr "_Оила:" #: gtk/gtkfontsel.c:349 msgid "_Style:" msgstr "_Услуб:" #: gtk/gtkfontsel.c:355 msgid "Si_ze:" msgstr "_Ўлчами:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:532 msgid "_Preview:" msgstr "_Олдиндан кўриш:" #: gtk/gtkfontsel.c:1649 msgid "Font Selection" msgstr "Шрифт танлаш" #: gtk/gtkgamma.c:411 msgid "Gamma" msgstr "Гамма" #: gtk/gtkgamma.c:421 msgid "_Gamma value" msgstr "_Гамма қиймати" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1354 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Нишончани юклашда хатолик юз берди: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1374 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" #: gtk/gtkicontheme.c:1555 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Мавзуда '%s' нишончаси йўқ" #: gtk/gtkicontheme.c:3095 msgid "Failed to load icon" msgstr "Нишончани юклаб бўлмади" #: gtk/gtkimmodule.c:527 msgid "Simple" msgstr "Оддий" #: gtk/gtkimmulticontext.c:560 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Тизим" #: gtk/gtkimmulticontext.c:570 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "" #: gtk/gtkimmulticontext.c:653 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Тизим (%s)" #: gtk/gtkinputdialog.c:192 msgid "Input" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:207 msgid "No extended input devices" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:220 msgid "_Device:" msgstr "_Ускуна:" #: gtk/gtkinputdialog.c:237 msgid "Disabled" msgstr "Ўчирилган" #: gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: gtk/gtkinputdialog.c:251 msgid "Window" msgstr "Ойна" #: gtk/gtkinputdialog.c:258 msgid "_Mode:" msgstr "_Усул:" #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:279 msgid "Axes" msgstr "Ўқлар" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:297 msgid "Keys" msgstr "Тугмалар" #: gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: gtk/gtkinputdialog.c:526 msgid "_Pressure:" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:527 msgid "X _tilt:" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:528 msgid "Y t_ilt:" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:529 msgid "_Wheel:" msgstr "_Ғилдирак:" #: gtk/gtkinputdialog.c:581 msgid "none" msgstr "йўқ" #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654 msgid "(disabled)" msgstr "(ўчирилган)" #: gtk/gtkinputdialog.c:647 msgid "(unknown)" msgstr "(номаълум)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:751 msgid "Cl_ear" msgstr "_Тозалаш" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:5696 msgid "_Open Link" msgstr "" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:5708 msgid "Copy _Link Address" msgstr "" #: gtk/gtklinkbutton.c:428 msgid "Copy URL" msgstr "URL'дан нусха олиш" #: gtk/gtklinkbutton.c:586 msgid "Invalid URI" msgstr "Хато URI" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:454 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Қўшимча GTK+ модулларини юклаш" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:455 msgid "MODULES" msgstr "МОДУЛЛАР" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:457 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:460 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:463 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:755 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmain.c:820 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Дисплейни очиб бўлмади: %s" #: gtk/gtkmain.c:857 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ параметрлари" #: gtk/gtkmain.c:857 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "GTK+ параметрларини кўрсатиш" #: gtk/gtkmountoperation.c:494 msgid "Co_nnect" msgstr "Ула_ниш" #: gtk/gtkmountoperation.c:561 msgid "Connect _anonymously" msgstr "_Махфий уланиш" #: gtk/gtkmountoperation.c:570 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:608 msgid "_Username:" msgstr "_Фойдаланувчи номи:" #: gtk/gtkmountoperation.c:613 msgid "_Domain:" msgstr "_Домен:" #: gtk/gtkmountoperation.c:619 msgid "_Password:" msgstr "_Махфий сўз:" #: gtk/gtkmountoperation.c:637 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Махфий сўзни _дарҳол унутиш" #: gtk/gtkmountoperation.c:647 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Махфий сўзни сеансдан _чиққунча эслаб қолиш" #: gtk/gtkmountoperation.c:657 msgid "Remember _forever" msgstr "_Доим эслаб қолиш" #: gtk/gtkmountoperation.c:886 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:1069 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:1106 msgid "_End Process" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:872 msgid "Terminal Pager" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:873 msgid "Top Command" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:874 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:875 msgid "Bourne Shell" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:876 msgid "Z Shell" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:973 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:4745 gtk/gtknotebook.c:7351 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Саҳифа %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 msgid "Any Printer" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 msgid "For portable documents" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Майдонлар:\n" " Чап: %s %s\n" " Ўнг: %s %s\n" " Юқори: %s %s\n" " Bottom: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3286 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 msgid "_Format for:" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3458 msgid "_Paper size:" msgstr "_Қоғоз ўлчами:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947 msgid "_Orientation:" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3520 msgid "Page Setup" msgstr "Саҳифа мосламалари" #: gtk/gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "" #: gtk/gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "" #: gtk/gtkpathbar.c:1467 msgid "File System Root" msgstr "" #: gtk/gtkprintbackend.c:749 msgid "Authentication" msgstr "" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:734 msgid "Not available" msgstr "Мавжуд эмас" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:853 msgid "_Save in folder:" msgstr "Қуйидаги жилдда _сақлаш:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:190 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1709 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Бошланғич ҳолат" #: gtk/gtkprintoperation.c:1710 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Босиб чиқаришга тайёрланмоқда" #: gtk/gtkprintoperation.c:1711 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1712 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Маълумот юборилмоқда" #: gtk/gtkprintoperation.c:1713 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Кутилмоқда" #: gtk/gtkprintoperation.c:1714 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1715 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Босиб чиқарилмоқда" #: gtk/gtkprintoperation.c:1716 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Тугади" #: gtk/gtkprintoperation.c:1717 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:2276 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "%d тайёрланмоқда" #: gtk/gtkprintoperation.c:2278 gtk/gtkprintoperation.c:2893 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Тайёрланмоқда" #: gtk/gtkprintoperation.c:2281 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "%d босиб чиқарилмоқда" #: gtk/gtkprintoperation.c:2923 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:2926 #, c-format msgid "" "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 gtk/gtkprintoperation-unix.c:315 #, c-format msgid "Error launching preview" msgstr "Олдиндан кўришни ишга тушириш хатоси" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:359 #, c-format msgid "Error printing" msgstr "Босиб чиқариш хатоси" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 msgid "Application" msgstr "Дастур" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612 msgid "Printer offline" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614 msgid "Out of paper" msgstr "Қоғоз тугади" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2319 msgid "Paused" msgstr "Вақ.тўхтатилди" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618 msgid "Need user intervention" msgstr "Фойдаланувчи аралашиши талаб этилади" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718 msgid "Custom size" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 msgid "No printer found" msgstr "Принтер топилмади" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 msgid "Error from StartDoc" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 msgid "Not enough free memory" msgstr "Етарли бўш жой йўқ" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 msgid "Unspecified error" msgstr "Кўрсатилмаган хатолик" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614 msgid "Getting printer information failed" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1861 msgid "Getting printer information..." msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142 msgid "Location" msgstr "Манзили" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153 msgid "Status" msgstr "Ҳолати" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179 msgid "Range" msgstr "Оралиқ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183 msgid "_All Pages" msgstr "_Ҳамма саҳифалар" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Жорий саҳифа" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200 msgid "Se_lection" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209 msgid "Pag_es:" msgstr "Саҳифа_лар:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Бир ёки бир неча саҳифа оралиғини кўрсатинг,\n" " масалан. 1-3,7,11" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2221 msgid "Pages" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2234 msgid "Copies" msgstr "Нусхалар" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2239 msgid "Copie_s:" msgstr "Нусха_лар:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2258 msgid "C_ollate" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2266 msgid "_Reverse" msgstr "_Тескари" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2286 msgid "General" msgstr "Умумий" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4662 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Чапдан ўнгга, юқоридан пастга" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4662 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Чапдан ўнгга, пастдан юқорига" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4663 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Ўнгдан чапга, юқоридан пастга" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4663 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Ўнгдан чапга, пастдан юқорига" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4664 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Юқоридан пастга, чапдан ўнгга" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4664 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Юқоридан пастга, ўнгдан чапга" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4665 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Пастдан юқорига, чапдан ўнгга" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4665 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Пастдан юқорига, ўнгдан чапга" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4697 msgid "Page Ordering" msgstr "Саҳифани тартиблаш" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3055 msgid "Left to right" msgstr "Чапдан ўнгга" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3056 msgid "Right to left" msgstr "Ўнгдан чапга" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3068 msgid "Top to bottom" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3069 msgid "Bottom to top" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3309 msgid "Layout" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3313 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Икки тарафли:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3328 msgid "Pages per _side:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3345 msgid "Page or_dering:" msgstr "Саҳифа _тартиби:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3361 msgid "_Only print:" msgstr "" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376 msgid "All sheets" msgstr "Барча саҳифалар" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3377 msgid "Even sheets" msgstr "Жуфт саҳифалар" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3378 msgid "Odd sheets" msgstr "Тоқ саҳифалар" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3381 msgid "Sc_ale:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3408 msgid "Paper" msgstr "Қоғоз" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3412 msgid "Paper _type:" msgstr "Қоғоз _тури:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3427 msgid "Paper _source:" msgstr "Қоғоз _манбаси:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3442 msgid "Output t_ray:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3482 msgid "Or_ientation:" msgstr "" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497 msgid "Portrait" msgstr "Узунасига" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498 msgid "Landscape" msgstr "Энига" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3499 msgid "Reverse portrait" msgstr "Тескари узунасига" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3500 msgid "Reverse landscape" msgstr "Тескари энига" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3545 msgid "Job Details" msgstr "Вазифа тафсилотлари" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3551 msgid "Pri_ority:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3566 msgid "_Billing info:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584 msgid "Print Document" msgstr "Ҳужжатни босиб чиқариш" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3593 msgid "_Now" msgstr "_Ҳозир" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3604 msgid "A_t:" msgstr "" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3610 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3620 msgid "Time of print" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3636 msgid "On _hold" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3637 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 msgid "Add Cover Page" msgstr "Муқова саҳифаси қўшиш" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3666 msgid "Be_fore:" msgstr "_Олдин:" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3684 msgid "_After:" msgstr "_Кейин:" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3702 msgid "Job" msgstr "Вазифа" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3768 msgid "Advanced" msgstr "Қўшимча" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803 msgid "Image Quality" msgstr "Расм сифати" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3807 msgid "Color" msgstr "Ранг" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3812 msgid "Finishing" msgstr "Тугатилмоқда" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3822 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3845 msgid "Print" msgstr "Босиб чиқариш" #: gtk/gtkrc.c:2900 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtkrc.c:3530 gtk/gtkrc.c:3533 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Кўрсатиладиган ҳужжат турларини танланг" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "URI «%s» учун элемент топилмади" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298 msgid "Untitled filter" msgstr "Номсиз филтр" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651 msgid "Could not remove item" msgstr "Элементни олиб ташлаб бўлмади" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695 msgid "Could not clear list" msgstr "Рўйхатни тозалаб бўлмади" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779 msgid "Copy _Location" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792 msgid "_Remove From List" msgstr "Рўйхатдан _олиб ташлаш" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801 msgid "_Clear List" msgstr "Рўйхатни _тозалаш" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815 msgid "Show _Private Resources" msgstr "_Шахсий манбаларни кўрсатиш" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342 msgid "No items found" msgstr "Ҳеч қандай элемент топилмади" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:774 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' ни очиш" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:804 msgid "Unknown item" msgstr "Номаълум элемент" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:815 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:820 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1173 gtk/gtkrecentmanager.c:1186 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1323 gtk/gtkrecentmanager.c:1333 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1386 gtk/gtkrecentmanager.c:1395 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1410 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "«%s» URIли элементни топиб бўлмади" #: gtk/gtkspinner.c:458 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "" #: gtk/gtkspinner.c:459 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:315 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Маълумот" #: gtk/gtkstock.c:316 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Огоҳлантириш" #: gtk/gtkstock.c:317 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Хатолик" #: gtk/gtkstock.c:318 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Савол" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:323 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "Дастур _ҳақида" #: gtk/gtkstock.c:324 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "Қў_шиш" #: gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Қўллаш" #: gtk/gtkstock.c:326 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Қалин" #: gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Бекор қилиш" #: gtk/gtkstock.c:328 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-Rom" msgstr "_Компакт-диск" #: gtk/gtkstock.c:329 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Тозалаш" #: gtk/gtkstock.c:330 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Ёпиш" #: gtk/gtkstock.c:331 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "Ула_ниш" #: gtk/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Нусха олиш" #: gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "Ке_сиш" #: gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Олиб ташлаш" #: gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Узиш" #: gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Бажариш" #: gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Таҳрирлаш" #: gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Қидириш" #: gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Қидириш ва _алмаштириш" #: gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Дискет" #: gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Бутун экранга" #: gtk/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Бутун экрандан _чиқиш" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Harddisk" msgstr "_Қаттиқ диск" #: gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Ёрдам" #: gtk/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Уй" #: gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Чекинишни кўпайтириш" #: gtk/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Чекинишни қисқартириш" #: gtk/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Индекс" #: gtk/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Маълумот" #: gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Қия" #: gtk/gtkstock.c:369 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Марказда" #. This is about text justification #: gtk/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Кенглиги бўйича" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Чап томонга" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Ўнг томонга" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "" #. Media label, as in "next song" #: gtk/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "" #. Media label, as in "play music" #: gtk/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Тармоқ" #: gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Янги" #: gtk/gtkstock.c:397 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Йўқ" #: gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkstock.c:399 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Очиш" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:401 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Энига" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:403 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Узунасига" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Тескари энига" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Тескари узунасига" #: gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Саҳифа _мосламалари" #: gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Қўйиш" #: gtk/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Параметрлар" #: gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Босиб чиқариш" #: gtk/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Кўриб _чиқиш" #: gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Хоссалари" #: gtk/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Чиқиш" #: gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Қайтариш" #: gtk/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Янгилаш" #: gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Олиб ташлаш" #: gtk/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Тиклаш" #: gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Сақлаш" #: gtk/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "_Ҳаммасини танлаш" #: gtk/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Ранг" #: gtk/gtkstock.c:423 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Шрифт" #. Sorting direction #: gtk/gtkstock.c:425 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "К_ўпайиши бўйича" #. Sorting direction #: gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Камайиши бўйича" #: gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Имлони текшириш" #: gtk/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Тўхтатиш" #. Font variant #: gtk/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Устидан чизиш" #: gtk/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "" #. Font variant #: gtk/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Таги чизилган" #: gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Бекор қилиш" #: gtk/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Ҳа" #. Zoom #: gtk/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Табиий ўлчам" #. Zoom #: gtk/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "_Яқинлаштириш" #: gtk/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "_Узоқлаштириш" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:652 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:711 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:797 gtk/gtktextbufferserialize.c:823 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:807 gtk/gtktextbufferserialize.c:833 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:847 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:857 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:944 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:962 gtk/gtktextbufferserialize.c:987 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1023 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1035 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1046 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1145 gtk/gtktextbufferserialize.c:1220 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1321 gtk/gtktextbufferserialize.c:1395 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1176 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1184 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1194 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1203 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1286 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1297 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1350 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1359 gtk/gtktextbufferserialize.c:1375 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1381 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1780 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1858 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:67 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:70 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "" #: gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "" #: gtk/gtktipsquery.c:188 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Маслаҳат йўқ ---" #: gtk/gtkuimanager.c:1505 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:1595 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:2427 msgid "Empty" msgstr "Бўш" #: gtk/gtkvolumebutton.c:83 msgid "Volume" msgstr "Товуш" #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 msgid "Turns volume down or up" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:88 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Товушни мослайди" #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94 msgid "Volume Down" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:93 msgid "Decreases the volume" msgstr "Товушни пасайтиради" #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100 msgid "Volume Up" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:99 msgid "Increases the volume" msgstr "Товушни баланд қилади" #: gtk/gtkvolumebutton.c:157 msgid "Muted" msgstr "Товушсиз" #: gtk/gtkvolumebutton.c:161 msgid "Full Volume" msgstr "Тўлиқ товуш" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:174 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Конверт DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Конверт Choukei 2" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Конверт Choukei 3" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Конверт Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Конверт кahu" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Конверт kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Конверт you4" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "6x9 Envelope" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "7x9 Envelope" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "9x11 Envelope" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 Envelope" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Конверт c5" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "FanFold European" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "FanFold US" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "FanFold German Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "Index 3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "Index 4x6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "Index 5x8" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Invoice" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Конверт №10" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Конверт №11" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Конверт №12" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Конверт №14" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Конверт №9" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Кенг формат" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Италянча конверт" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Конверт «Postfix»" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Конверт prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Конверт prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Конверт prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Конверт prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Конверт prc5" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Конверт prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Конверт prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Конверт prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/updateiconcache.c:493 gtk/updateiconcache.c:553 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1393 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Сарлавҳа ёзишда хатолик юз берди\n" #: gtk/updateiconcache.c:1399 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Хеш-жадвалини ёзишда хатолик юз берди\n" #: gtk/updateiconcache.c:1405 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Жилд индексини ёзишда хатолик юз берди\n" #: gtk/updateiconcache.c:1413 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Сарлавҳани қайта ёзишда хатолик юз берди\n" #: gtk/updateiconcache.c:1507 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "%s файлини очиб бўлмади : %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1515 gtk/updateiconcache.c:1545 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Кэш файлига ёзиб бўлмади: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1556 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Яратилган кэш хато.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1570 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1584 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s файли %s сифатида қайта номланмади: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1594 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "%s файлини %s сифатида қайта номлаб бўлмади: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1621 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Кэш файли муваффақиятли яратилди.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1660 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Мавжуд кэш файлини янгиланган бўлса ҳам, устидан ёзиш" #: gtk/updateiconcache.c:1661 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "index.theme файли мавжудлиги текширилмасин" #: gtk/updateiconcache.c:1662 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1663 msgid "Include image data in the cache" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1664 msgid "Output a C header file" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1665 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Кенгайтирилган киритишни ўчириш" #: gtk/updateiconcache.c:1666 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Мавжуд нишонча кэшини текшириш" #: gtk/updateiconcache.c:1733 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Файл топилмади: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1739 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Яроқсиз нишонча кэши: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1752 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1756 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Амхарча (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "Седилла" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Кириллица (транслитерация)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Инуктитут (транслитерация)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "" #. ID #: modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "Тай-Лаос" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Тигринья-Эритрея (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Тигринья-Эфиопия (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Вьетнамча (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "X киритиш усули" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1263 msgid "Username:" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1045 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1272 msgid "Password:" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1285 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1086 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1092 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1096 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1098 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1101 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1109 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1111 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1257 msgid "Domain:" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1287 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1292 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1294 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1856 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1857 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1859 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1861 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1863 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1865 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1866 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "'%s' принтер қопқоғи очиқ қолди." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "'%s' принтер эшиги очиқ қолди." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "'%s' принтерда қоғоз тугамоқда." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1869 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "'%s' принтерда қоғоз тугади." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently offline." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1871 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "'%s' принтер билан муаммо мавжуд." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2316 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2322 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2364 msgid "; " msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3894 msgid "Two Sided" msgstr "Икки томонли" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895 msgid "Paper Type" msgstr "Қоғоз тури" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3896 msgid "Paper Source" msgstr "Қоғоз манбаси" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3897 msgid "Output Tray" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3898 msgid "Resolution" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3899 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3908 msgid "One Sided" msgstr "Бир томонли" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3910 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3912 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3924 msgid "Auto Select" msgstr "Авто-танлаш" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3922 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4422 msgid "Printer Default" msgstr "Принтер андозаси" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3928 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3930 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3932 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3934 msgid "No pre-filtering" msgstr "" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3943 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4657 msgid "Urgent" msgstr "Муҳим" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4657 msgid "High" msgstr "Юқори" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4657 msgid "Medium" msgstr "Ўртача" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4657 msgid "Low" msgstr "Паст" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4681 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Варақдаги бет сони" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4718 msgid "Job Priority" msgstr "" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4729 msgid "Billing Info" msgstr "" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744 msgid "None" msgstr "Йўқ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744 msgid "Classified" msgstr "Таснифланган" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744 msgid "Confidential" msgstr "Махфий" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744 msgid "Secret" msgstr "Махфий" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744 msgid "Standard" msgstr "Андоза" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744 msgid "Top Secret" msgstr "Ўта махфий" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744 msgid "Unclassified" msgstr "Таснифланмаган" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4779 msgid "Before" msgstr "" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4794 msgid "After" msgstr "Кейин" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4814 msgid "Print at" msgstr "" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4825 msgid "Print at time" msgstr "Босиб чиқариш вақти" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4867 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "Бошқа %sx%s" #. default filename used for print-to-file #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493 msgid "Print to File" msgstr "Файлга босиб чиқариш" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:619 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:619 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:619 msgid "SVG" msgstr "" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:632 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Битта _варақдаги саҳифалар сони:" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:691 msgid "File" msgstr "Файл" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:701 msgid "_Output format" msgstr "" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 msgid "Print to LPR" msgstr "LPR'да босиб чиқариш" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Битта варақдаги саҳифалар сони" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 msgid "Command Line" msgstr "Буйруқлар сатри" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "printer offline" msgstr "" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 msgid "ready to print" msgstr "" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 msgid "processing job" msgstr "" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 msgid "paused" msgstr "" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 msgid "unknown" msgstr "" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "тест-босиб чиқариш.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Принтерни синаш учун босиб чиқариш" #: tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "'%s' файли учун маълумот тўплаб бўлмади: %s" #: tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "'%s' файлини очиб бўлмади: %s" #: tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "'%s' расмини юклаб бўлмади: сабаби номаълум, балки файл бузуқ бўлиши мумкин" language-pack-gnome-uz/data/uz@cyrillic/LC_MESSAGES/nautilus.po0000664000000000000000000045760612673746561021442 0ustar # translation of nautilus to Uzbek # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # # Nurali Abdurahomonov , 2008. # Nurali Abdurahmonov , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-18 19:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-02 02:49+0000\n" "Last-Translator: Nurali Abdurahmonov \n" "Language-Team: Uzbek\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-20 11:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17947)\n" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "" #. set dialog properties #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547 msgid "Connect to Server" msgstr "Серверга уланиш" #. Set initial window title #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4468 ../src/nautilus-window.c:2234 #: ../src/nautilus-window.c:2403 msgid "Files" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4 #: ../debian/nautilus-home.desktop.in.h:3 msgid "Open a New Window" msgstr "" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Сақланган қидириш" #: ../debian/mount-archive.desktop.in.h:1 msgid "Archive Mounter" msgstr "" #: ../debian/nautilus-home.desktop.in.h:1 msgid "Home Folder" msgstr "Уй жилди" #. tooltip #: ../debian/nautilus-home.desktop.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:571 msgid "Open your personal folder" msgstr "Шахсий жилдни очиш" #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6432 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6433 msgid "Text" msgstr "Матн" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "The text of the label." msgstr "Ёрлиқ матни" #: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "Justification" msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "Line wrap" msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "Cursor Position" msgstr "Курсор ўрни" #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "Selection Bound" msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3084 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7197 #: ../src/nautilus-view.c:7350 msgid "Cu_t" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3086 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7201 #: ../src/nautilus-view.c:7354 msgid "_Copy" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3088 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7205 msgid "_Paste" msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:3091 msgid "Select All" msgstr "Ҳаммасини танлаш" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 msgid "Show more _details" msgstr "Кўпроқ _тафсилотларни кўрсатиш" #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653 #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1573 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1797 ../src/nautilus-properties-window.c:4459 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5453 ../src/nautilus-query-editor.c:532 #: ../src/nautilus-view.c:964 ../src/nautilus-view.c:1506 #: ../src/nautilus-view.c:1626 ../src/nautilus-view.c:5981 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Ушбу амални Бекор қилиш тугмасини босиб тўхтатишингиз мумкин." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (хато юникод)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 #: ../src/nautilus-list-view.c:1828 ../src/nautilus-pathbar.c:295 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1107 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285 msgid "Home" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2449 msgid "The selection rectangle" msgstr "" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Танланган матнни кесиш ва клипбордга қўйиш" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Танланган матндан клипбордга нусха олиш" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Клипборддаги матнни қўйиш" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7221 msgid "Select _All" msgstr "_Ҳаммасини танлаш" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Матн майдонидаги ҳамма матнни танлаш" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374 msgid "Move _Up" msgstr "_Юқорига кўтариш" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383 msgid "Move Dow_n" msgstr "_Пастга тушириш" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396 msgid "Use De_fault" msgstr "Ан_дозадан фойдаланиш" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56 #: ../src/nautilus-list-view.c:2046 msgid "Name" msgstr "Номи" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Файлнинг номи ва нишончаси." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63 msgid "Size" msgstr "Ўлчами" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "The size of the file." msgstr "Файлнинг ҳажми." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "Тури" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "Файлнинг тури." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "The date the file was modified." msgstr "Файл ўзгартирилган сана." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86 msgid "Accessed" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Файлдан охирги фойдаланилган сана." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95 msgid "Owner" msgstr "Эгаси" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The owner of the file." msgstr "Файлнинг эгаси." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103 msgid "Group" msgstr "Гуруҳи" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "The group of the file." msgstr "Файлнинг гуруҳи." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4531 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4535 msgid "Permissions" msgstr "Ҳуқуқлар" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 msgid "The permissions of the file." msgstr "Файлнинг ҳуқуқлари." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119 msgid "MIME Type" msgstr "MIME тури" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "The mime type of the file." msgstr "Файлнинг mime тури." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413 msgid "Location" msgstr "Манзил" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128 msgid "The location of the file." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169 msgid "Trashed On" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176 msgid "Original Location" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194 msgid "Relevance" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195 msgid "Relevance rank for search" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "иш столида" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83 #, c-format msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " "volume." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104 #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1797 #: ../src/nautilus-view.c:964 msgid "_OK" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " "menu of the volume." msgstr "" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773 msgid "_Move Here" msgstr "Шу ерга _кўчириш" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778 msgid "_Copy Here" msgstr "Шу ерга _нусха олиш" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783 msgid "_Link Here" msgstr "Шу ерга _боғлаш" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790 msgid "Cancel" msgstr "Бекор қилиш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1237 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Ушбу файлни улаб бўлмайди" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1282 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1349 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 msgid "This file cannot be started" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1401 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1432 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1878 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Файл номларида каср белгисидан фойдаланиб бўлмайди" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1896 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Файл топилмади" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1924 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Энг юқоридаги файл номини ўзгартириб бўлмайди" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1947 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1976 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "" #. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4718 msgid "%R" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4719 msgid "%-I:%M %P" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4720 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721 msgid "%b %-e" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722 msgid "%b %-d %Y" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4723 msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724 msgid "%a, %b %e %Y %T" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5207 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Ҳуқуқ ўрнатишга рухсат йўқ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5502 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Эгасини тайинлашга рухсат йўқ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5520 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5784 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Гуруҳ ўрнатишга рухсат йўқ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5802 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Кўрсатилган '%s' гуруҳи мавжуд эмас" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5937 msgid "Me" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5961 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5962 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5963 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6359 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6375 msgid "? items" msgstr "? элементлар" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6365 msgid "? bytes" msgstr "? байт" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6382 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462 msgid "Unknown" msgstr "Номаълум" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6396 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1198 msgid "unknown" msgstr "номаълум" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6426 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6434 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6485 msgid "Program" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6427 msgid "Audio" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6428 msgid "Font" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6429 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767 msgid "Image" msgstr "Расм" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6430 msgid "Archive" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6431 msgid "Markup" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6435 #: ../src/nautilus-query-editor.c:354 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6436 msgid "Contacts" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6437 msgid "Calendar" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6438 msgid "Document" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439 #: ../src/nautilus-query-editor.c:420 msgid "Presentation" msgstr "Намойиш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6440 #: ../src/nautilus-query-editor.c:404 msgid "Spreadsheet" msgstr "Электрон жадвал" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6487 msgid "Binary" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6491 msgid "Folder" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6522 msgid "Link" msgstr "" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6528 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:122 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6558 msgid "Link (broken)" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 msgid "Original file" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3255 msgid "Size:" msgstr "Ҳажми:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3237 msgid "Type:" msgstr "Тури:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 msgid "Last modified:" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 msgid "Replace with" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 msgid "Merge" msgstr "" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 msgid "Reset" msgstr "" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 msgid "Apply this action to all files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Skip" msgstr "_Ўтказиб юбориш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 msgid "Re_name" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 msgid "Replace" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:637 msgid "File conflict" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "S_kip All" msgstr "Ҳаммасини _ўтказиб юбориш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Retry" msgstr "_Қайтадан уриниш" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 #: ../src/nautilus-view.c:7253 ../src/nautilus-view.c:7367 #: ../src/nautilus-view.c:8711 msgid "_Delete" msgstr "_Олиб ташлаш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "Delete _All" msgstr "_Ҳаммасини олиб ташлаш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "_Replace" msgstr "Алмаштириш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Replace _All" msgstr "_Ҳаммасини алмаштириш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194 msgid "_Merge" msgstr "_Бирлаштириш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195 msgid "Merge _All" msgstr "_Ҳаммасини бирлаштириш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:196 msgid "Copy _Anyway" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:505 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:509 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:513 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:552 msgid " (copy)" msgstr " (нусха)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:554 msgid " (another copy)" msgstr " (бошқа нусха)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:557 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:561 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571 msgid "th copy)" msgstr "-чи нусха)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:564 msgid "st copy)" msgstr "-чи нусха)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:566 msgid "nd copy)" msgstr "-чи нусха)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:568 msgid "rd copy)" msgstr "-чи нусха)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:585 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (нусха)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:587 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (бошқа нусха)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:590 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:592 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:594 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:602 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:606 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:707 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:715 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1466 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1469 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1479 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1545 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Агар элементни олиб ташласангиз, у бутунлай йўқотилади." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2417 #: ../src/nautilus-window.c:869 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Чиқиндилар қутисини бўшатиш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1579 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1585 msgid "Deleting files" msgstr "Файллар олиб ташланмоқда" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1666 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1700 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1739 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1815 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2677 msgid "Error while deleting." msgstr "Олиб ташлашда хатолик рўй берди." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1670 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2736 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3746 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1682 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3755 msgid "_Skip files" msgstr "Файлларни _ўтказиб юбориш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1703 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1706 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2775 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3791 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1740 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "%B жилдини олиб ташлаб бўлмади." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1816 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "%B олиб ташланаётганда хатолик рўй берди." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895 msgid "Moving files to trash" msgstr "Файллар чиқиндилар қутисига олиб ташланмоқда" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1955 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2164 msgid "Trashing Files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2166 msgid "Deleting Files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248 msgid "Unable to eject %V" msgstr "%V ни чиқариб бўлмайди" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "%V ни узиб бўлмади" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2407 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Узишдан аввал чиқиндилар қутисини бўшатишни истайсизми?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2409 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2415 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Чиқиндилар қутиси бўшатил_масин" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548 #: ../src/nautilus-view.c:6467 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2624 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2636 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2642 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2673 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3606 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3738 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3783 msgid "Error while copying." msgstr "Нусха олинаётганда хатолик рўй берди." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2675 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3736 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3781 msgid "Error while moving." msgstr "Кўчирилаётганда хатолик рўй берди." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2679 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Файлларни чиқиндилар қутисига жўнатаётганда хатолик рўй берди." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2733 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2772 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2954 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3041 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3071 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2958 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2960 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3003 msgid "The destination is not a folder." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3042 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3044 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3072 msgid "The destination is read-only." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3131 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3132 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3139 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3147 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3149 msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3156 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3165 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3167 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3173 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3192 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S / %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3203 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3610 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3743 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3788 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3833 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4523 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5194 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3834 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Манба жилдни олиб ташлаб бўлмади." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3918 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3959 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4525 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4596 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3919 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Аллақачон мавжуд бўлган %F жилдидан файлларни олиб ташлаб бўлмади." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3960 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Аллақачон мавжуд бўлган %F файлини олиб ташлаб бўлмади." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4280 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5037 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Жилдни ўзидан ўзига кўчира олмайсиз." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4281 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5038 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Жилдни ўзидан ўзига нусха ола олмайсиз." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4282 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5039 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4312 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4313 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4314 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4527 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "%F ичидаги шундай номли файлни олиб ташлаб бўлмади." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4597 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Файлдан %F га нусха олинаётганда хатолик рўй берди." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4866 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4919 msgid "Copying Files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4947 msgid "Preparing to Move to “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4951 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5195 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Файл %F га кўчирилаётганда хатолик рўй берди." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5470 msgid "Moving Files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5505 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5509 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5644 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "%B учун боғлама яратилаётганда хатолик рўй берди." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5646 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5649 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5652 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5988 msgid "Setting permissions" msgstr "Ҳуқуқлар ўрнатилмоқда" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6261 msgid "Untitled Folder" msgstr "" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6267 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6273 msgid "Untitled Document" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6451 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "%B директориясини яратишда хатолик юз берди." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6453 msgid "Error while creating file %B." msgstr "%B файлини яратишда хатолик юз берди." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6455 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "%F да директория яратилаётганда хатолик рўй берди." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6732 msgid "Emptying Trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6780 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6821 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6856 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6891 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 #: ../src/nautilus-view.c:2568 msgid "Undo" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 #: ../src/nautilus-view.c:2569 msgid "Undo last action" msgstr "" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 #: ../src/nautilus-view.c:2587 msgid "Redo" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 #: ../src/nautilus-view.c:2588 msgid "Redo last undone action" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 msgid "_Undo Move" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 msgid "_Redo Move" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 msgid "_Undo Copy" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 msgid "_Redo Copy" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 msgid "_Undo Create Link" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 msgid "_Redo Create Link" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 msgid "_Undo Rename" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871 msgid "_Redo Rename" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005 msgid "_Undo Trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006 msgid "_Redo Trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568 msgid "_Undo Change Group" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 msgid "_Redo Change Group" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:932 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:936 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Элементни чиқиндилар қутисидан тиклаб бўлмайди" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 msgid "Could not add application" msgstr "Дастурни қўшиб бўлмади" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 msgid "Could not forget association" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 msgid "Forget association" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 msgid "Could not set as default" msgstr "" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s ҳужжат" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325 msgid "_Add" msgstr "_Қўшиш" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 msgid "Set as default" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "There was an error launching the application." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 msgid "Details: " msgstr "Тафсилотлар: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 msgid "Preparing" msgstr "Тайёрланмоқда" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 msgid "Search" msgstr "Қидириш" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:193 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Браузер ойнасида янги очилган табларни қаерда жойлаштирилиши." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Йўл панели ўрнида ҳар доим манзилни киритишдан фойдаланиш" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Файллар олиб ташланаётганда ёки чиқиндилар қутиси тозаланаётганда " "тасдиқлашни сўралиши." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Агар белгиланган бўлса, Nautilus файлни олиб ташлашда ёки чиқиндилар " "қутисини тозалашда тасдиқлашни сўрайди." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Дарҳол олиб ташлашни ёқилиши" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Агар белгиланса, Nautilus файлни чиқиндилар қутисига ташламасдан, бутунлай " "олиб ташлайди. Бу имконият хавфли бўлганлиги учун эҳтиёт бўлиб фойдаланинг." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Жилддаги элементлар сонини кўрсатилиши" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Файлларни ишга тушириш/очишда қўлланиладиган чертиш тури" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " "\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Мавжуд қийматлар: файлларни бир марта чертиб очиш учун \"single\", икки " "марта чертиб очиш учун \"double\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Миниатюра учун ишлатиладиган расмларнинг максимал ўлчами" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Ойналарда аввл жилдларни кўрсатиш" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Агар белгиланган бўлса, Nautilus нишонча ва рўйхат кўринишларида жилдларни " "файллардан олдин кўрсатади." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default sort order" msgstr "Андоза саралаш тартиби" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Янги ойналарда тескари саралашдан фойдаланиш" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default folder viewer" msgstr "Андоза жилд кўрувчи" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Яширин файлларнинг кўрсатилиши" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from " "\"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Bulk rename utility" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "Enable interactive (type-ahead) search" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "If set to true, enables interactive search, similar to Nautilus 3.4." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Default icon zoom level" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Нишонча кўриниш томонидан фойдаланиладиган андоза масштаб." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Андоза миниатюра нишончаси ўлчами" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Нишонча кўринишида миниатюра учун нишончанинг андоза ўлчами." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "Default list zoom level" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Рўйхат кўриниш томонидан фойдаланиладиган андоза масштаб." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Рўйхат кўринишида кўринадиган андоза устунлар рўйхати" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Рўйхат кўринишида кўринадиган андоза устунлар рўйхати." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Рўйхат кўринишидаги устунларнинг андоза тартиби" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Рўйхат кўринишидаги устунларнинг андоза тартиби." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Use tree view" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Desktop font" msgstr "Иш столи шрифти" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "\"Уй\" нишончасини иш столида кўрсатиш" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "Агар белгиланса, Уй жилди нишончаси иш столида кўрсатилади." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Чиқиндилар қутиси нишончаси иш столида кўрсатилсин" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "Агар белгиланса, Чиқиндилар қутиси нишончаси иш столида кўрсатилади." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Иш столида уланган диск қисмларини кўрсатиш" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Агар белгиланса, уланган диск қисмлари нишончаси иш столида кўрсатилади." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Тармоқ серверлари нишончасини иш столида кўрсатиш" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Агар белгиланса, Тармоқ серверлари кўриниши нишончаси иш столида кўрсатилади." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Иш столидаги Уй нишончаси номи" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Иш столидаги Уй жилди нишончаси номини ўзгартирмоқчи бўлсангиз, бу ердан " "ўрнатинг." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Иш столидаги Чиқиндилар қутиси нишончаси номи" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Иш столидаги Чиқиндилар қутиси нишончаси номини ўзгартирмоқчи бўлсангиз, бу " "ердан ўрнатинг." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "Network servers icon name" msgstr "Тармоқ серверлари нишончасининг номи" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Иш столидаги Тармоқ серверлари нишончаси номини ўзгартирмоқчи бўлсангиз, бу " "ердан ўрнатинг." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "Fade the background on change" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "Width of the side pane" msgstr "Ён панелнинг кенглиги" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Янги ойналарда ён панелнинг андоза кенглиги." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Янги ойналарда манзил панелини кўрсатиш" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Агар белгиланган бўлса, янги очилган ойналарни манзил панели кўринадиган " "бўлади." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Янги ойналарда ён панелни кўрсатиш" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Агар белгиланган бўлса, янги очилган ойналарда ён панел ҳам кўрсатилади." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 msgid "Email…" msgstr "" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 msgid "Send file by mail…" msgstr "" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 msgid "Send files by mail…" msgstr "" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:218 ../src/nautilus-window-slot.c:1734 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:220 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:225 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:357 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:705 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:712 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:720 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:727 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:811 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Тезда ўз-ўзини текширишни амалга ошириш." #: ../src/nautilus-application.c:818 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:818 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" #: ../src/nautilus-application.c:820 msgid "Show the version of the program." msgstr "Дастур версиясини кўрсатиш." #: ../src/nautilus-application.c:822 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:824 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:826 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:828 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:830 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilus'дан чиқиш." #: ../src/nautilus-application.c:832 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:833 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:913 msgid "Could not register the application" msgstr "" #: ../src/nautilus-application-actions.c:134 ../src/nautilus-window-menus.c:261 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Ёрдам кўрсатилаётганда хатолик рўй берди: \n" "%s" #. name, stock id #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:574 msgid "New _Window" msgstr "Янги _ойна" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:566 msgid "Connect to _Server…" msgstr "" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Хатчўплар" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 ../src/nautilus-window-menus.c:494 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Параметрлар" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:488 msgid "_Help" msgstr "_Ёрдам" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 ../src/nautilus-window-menus.c:538 msgid "_About" msgstr "Дастур _ҳақида" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723 msgid "_Run" msgstr "_Бажариш" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 msgid "No bookmarks defined" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:717 ../src/nautilus-window-menus.c:487 msgid "Bookmarks" msgstr "" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Remove" msgstr "Олиб ташлаш" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "Move Up" msgstr "" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Name" msgstr "" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 msgid "_Location" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Тескари тартибда" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Нишончаларни тескари тартибда кўрсатиш" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113 msgid "_Keep Aligned" msgstr "Текисланган ҳолда _сақлаш" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121 msgid "_Manually" msgstr "_Қўлбола" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Нишончалар қаерга олиб қўйилган бўлса, ўша ерда турсин" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125 msgid "By _Name" msgstr "_Номи бўйича" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129 msgid "By _Size" msgstr "_Ҳажми бўйича" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133 msgid "By _Type" msgstr "_Тури бўйича" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137 msgid "By Modification _Date" msgstr "Ўзгартириш _санаси бўйича" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141 msgid "By _Access Date" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142 msgid "Keep icons sorted by access date in rows" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145 msgid "By T_rash Time" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149 msgid "By Search Relevance" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150 msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:491 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "Icon View" msgstr "Нишончали кўриниш" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1871 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2135 msgid "Unable to access location" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server.c:73 msgid "Unable to display location" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server.c:139 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server.c:151 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109 msgid "This file server type is not recognized." msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 msgid "This doesn't look like an address." msgstr "" #. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225 #, c-format msgid "For example, %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493 msgid "_Remove" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502 msgid "_Clear All" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563 msgid "_Server Address" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587 msgid "_Recent Servers" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656 msgid "C_onnect" msgstr "_Уланиш" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:693 ../src/nautilus-view.c:7193 #: ../src/nautilus-view.c:8763 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Чиқиндилар қутисини _бўшатиш" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:717 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:758 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Нишончаларнинг асл ўл_чамини тиклаш" #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:718 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Нишончаларни асл ў_лчамини тикланг" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:730 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Иш столи орқа фонини ўзгартириш" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:732 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:737 msgid "Empty Trash" msgstr "Чиқиндилар қутисини бўшатиш" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:739 ../src/nautilus-trash-bar.c:212 #: ../src/nautilus-view.c:7194 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Барча элементларни чиқиндилар қутисига олиб ташлаш" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:744 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:746 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Нишончаларни устма-уст бўлиб қолмайдиган қилиб жойлаштир" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:751 msgid "Resize Icon…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:753 msgid "Make the selected icons resizable" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:760 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Танланган ҳар бир нишончани асл ўлчамини тиклаш" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Comment" msgstr "Изоҳ" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414 msgid "Description" msgstr "Таърифи" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 msgid "Command" msgstr "Буйруқ" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:198 ../src/nautilus-desktop-window.c:371 msgid "Desktop" msgstr "Иш столи" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 msgid "This location could not be displayed." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "" #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 msgid "The group could not be changed." msgstr "Гуруҳни ўзгартириб бўлмайди." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Эгасини ўзгартириб бўлмайди." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Ҳуқуқларни ўзгартириб бўлмайди." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "" #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Элемент номини ўзгартириб ўлмади." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "" #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:202 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4029 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4056 msgid "None" msgstr "Йўқ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:686 msgid "Files Preferences" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Default View" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "View _new folders using:" msgstr "_Янги жилдларни қуйидаги билан кўриш:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "_Arrange items:" msgstr "Элементларни _текислаш:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "Sort _folders before files" msgstr "_Жилдларни файллардан олдин саралаш" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Яширин ва _заҳира файлларни кўрсатиш" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Icon View Defaults" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Андоза _катталаштириш даражаси:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "List View Defaults" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "А_ндоза катталаштириш даражаси:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "Views" msgstr "Кўринишлар" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "Behavior" msgstr "Хусусиятлар" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "_Single click to open items" msgstr "Элементларни очиш учун _битта босиш" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "_Double click to open items" msgstr "Элементларни очиш учун _икки марта босиш" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "Executable Text Files" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "_Ask each time" msgstr "Ҳар сафар _сўраш" #. trash #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 msgid "Trash" msgstr "Чиқиндилар қутиси" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "" "Файлларни олиб ташлашдан ёки чиқиндилар қутисини _бўшатишдан аввал сўраш" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "Icon Captions" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 #: ../src/nautilus-list-view.c:2143 msgid "List View" msgstr "Рўйхат кўриниши" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 msgid "Navigate folders in a tree" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Display" msgstr "Кўрсатиш" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Рўйхат кўринишида кўрсатиладиган маълумотлар тартибини танланг." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "List Columns" msgstr "Рўйхат устунлари" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "_Миниатюраларни кўрсатиш:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Фақат қуйидагидан кичик файллар учун:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4471 msgid "Folders" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Count _number of items:" msgstr "Элементалр _сонини ҳисоблаш:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "Preview" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Always" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Local Files Only" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Never" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "By Name" msgstr "Номи бўйича" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "By Size" msgstr "Ҳажми бўйича" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "By Type" msgstr "Тури бўйича" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "By Modification Date" msgstr "Ўзгариш санаси бўйича" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "By Access Date" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "By Trashed Date" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "100 KB" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "500 KB" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "1 MB" msgstr "1 Мб" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "3 MB" msgstr "3 Мб" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "5 MB" msgstr "5 Мб" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "10 MB" msgstr "10 Мб" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "100 MB" msgstr "100 Мб" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "1 GB" msgstr "1 Гб" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "2 GB" msgstr "2 Гб" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "4 GB" msgstr "4 Гб" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 msgid "Image Type" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 msgid "Width" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341 msgid "Height" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 msgid "Title" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Author" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Copyright" msgstr "Муаллифлик ҳуқуқи" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 msgid "Created On" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Created By" msgstr "" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365 msgid "Disclaimer" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366 msgid "Warning" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Source" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 msgid "Camera Brand" msgstr "Камера маркаси" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383 msgid "Camera Model" msgstr "Камера русуми" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 msgid "Date Taken" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 msgid "Date Digitized" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Modified" msgstr "Ўзгартирилган санаси" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392 msgid "Exposure Time" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 msgid "Aperture Value" msgstr "Диафрагма қиймати" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO тезлик рейтинги" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Flash Fired" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "Metering Mode" msgstr "Ўлчов усули" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Exposure Program" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Focal Length" msgstr "Фокус масофаси" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Software" msgstr "Дастур" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Keywords" msgstr "Калит сўзлар" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Creator" msgstr "Тузувчи" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441 msgid "Failed to load image information" msgstr "Расм маълумотини юклаб бўлмади" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 ../src/nautilus-list-model.c:365 #: ../src/nautilus-window-slot.c:721 ../src/nautilus-window-slot.c:2335 msgid "Loading…" msgstr "" #: ../src/nautilus-list-model.c:363 msgid "(Empty)" msgstr "(Бўш)" #: ../src/nautilus-list-view.c:1610 msgid "Use Default" msgstr "" #: ../src/nautilus-list-view.c:2963 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s кўринадиган устунлар" #: ../src/nautilus-list-view.c:2993 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Ушбу жилдда кўрсатиладиган маълумот тартибини танланг:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:3048 msgid "Visible _Columns…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:3049 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Ушбу жилд учун кўрсатиладиган устунларни танланг" #: ../src/nautilus-location-entry.c:259 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:631 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:639 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7249 #: ../src/nautilus-view.c:7363 ../src/nautilus-view.c:8361 #: ../src/nautilus-view.c:8680 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Чиқиндилар қутисига олиб _ташлаш" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:711 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:713 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:719 msgid "Run in _Terminal" msgstr "_Терминалда бажариш" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 msgid "_Display" msgstr "_Кўрсатиш" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1793 #: ../src/nautilus-view.c:955 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Барча файлларни очишга ишончингиз комилми?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240 msgid "_Select Application" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278 msgid "Unable to search for application" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1794 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2214 msgid "Unable to start location" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2298 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2301 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-notebook.c:382 msgid "Close tab" msgstr "Табни ёпиш" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:166 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:440 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:500 msgid "File Operations" msgstr "Файл амаллари" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:125 msgid "Show Details" msgstr "" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:182 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:501 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:511 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Бир вақтда бирдан ортиқ фойдаланувчи нишончасини тайинлай олмайсиз!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:512 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "" "Фойдаланувчи нишончасини ўрнатиш учун битта расмни ушлаб олиб қўйинг." #: ../src/nautilus-properties-window.c:523 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Ушлаб олиб қўйилган файл локал эмас." #: ../src/nautilus-properties-window.c:524 #: ../src/nautilus-properties-window.c:530 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" "Фойдаланувчи нишончалари сифатида фақат локал расмлардан фойдаланишингиз " "мумкин." #: ../src/nautilus-properties-window.c:529 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Ушлаб олиб қўйилган файл расм файли эмас." #: ../src/nautilus-properties-window.c:644 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:839 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Хоссалари" #: ../src/nautilus-properties-window.c:847 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Хоссалари" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1239 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1441 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Гуруҳни ўзгартириш бекор қилинсинми?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1838 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Эгасини ўзгартириш бекор қилинсинми?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2137 msgid "nothing" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2139 msgid "unreadable" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2147 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2156 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2173 msgid "Contents:" msgstr "Таркиби:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3029 msgid "used" msgstr "ишлатилган" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3035 msgid "free" msgstr "бўш" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3037 msgid "Total capacity:" msgstr "Жами сиғим:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3040 msgid "Filesystem type:" msgstr "Файл тизими тури:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3177 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3180 msgid "Basic" msgstr "Асосий" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3245 msgid "Link target:" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3264 msgid "Location:" msgstr "Манзили:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3272 msgid "Volume:" msgstr "Диск қисми:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3281 msgid "Accessed:" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3285 msgid "Modified:" msgstr "Ўзгартирилган:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3295 msgid "Free space:" msgstr "Бўш жой:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3946 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3957 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3969 msgid "no " msgstr "йўқ " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3949 msgid "list" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3951 msgid "read" msgstr "ўқиш" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3960 msgid "create/delete" msgstr "яратиш/олиб ташлаш" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3962 msgid "write" msgstr "ёзиш" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3971 msgid "access" msgstr "рухсат" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4036 msgid "List files only" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4042 msgid "Access files" msgstr "Файлларга рухсат" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4048 msgid "Create and delete files" msgstr "Файлларни яратиш ва олиб ташлаш" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4063 msgid "Read-only" msgstr "Фақат ўқишга" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4069 msgid "Read and write" msgstr "Ўқиш ва ёзиш" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4096 msgid "Access:" msgstr "Рухсат:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4098 msgid "Folder access:" msgstr "Жилдга рухсат:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4100 msgid "File access:" msgstr "Файлга рухсат:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4189 msgid "_Owner:" msgstr "_Эгаси:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4475 msgid "Owner:" msgstr "Эгаси:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4219 msgid "_Group:" msgstr "_Гуруҳ:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4227 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4489 msgid "Group:" msgstr "Гуруҳ:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4248 msgid "Others" msgstr "Бошқалар" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4263 msgid "Execute:" msgstr "Бажариш" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4266 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Файлни дастур каби _ишга туширишга рухсат бериш" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4456 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4460 msgid "Change" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4503 msgid "Others:" msgstr "Бошқалар:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4550 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Сиз эгаси бўлмаганлигингиз учун ушбу ҳуқуқларни ўзгартира олмайсиз." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4565 msgid "Security context:" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4580 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4590 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4593 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Танланган файл ҳуқуқларини аниқлаб бўлмади." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4841 msgid "Open With" msgstr "Бошқа дастур билан очиш" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5166 msgid "Creating Properties window." msgstr "Хоссалар ойнаси яратилмоқда." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5450 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Бошқа нишонча танлаш" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5452 msgid "_Revert" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-properties-window.c:5454 ../src/nautilus-view.c:7161 #: ../src/nautilus-view.c:8605 msgid "_Open" msgstr "_Очиш" #: ../src/nautilus-query-editor.c:101 msgid "File Type" msgstr "Файл тури" #: ../src/nautilus-query-editor.c:321 msgid "Documents" msgstr "Ҳужжатлар" #: ../src/nautilus-query-editor.c:339 msgid "Music" msgstr "Мусиқа" #: ../src/nautilus-query-editor.c:370 msgid "Picture" msgstr "Расм" #: ../src/nautilus-query-editor.c:390 msgid "Illustration" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:429 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:437 msgid "Text File" msgstr "Матн файли" #: ../src/nautilus-query-editor.c:529 msgid "Select type" msgstr "Турини танлаш" #: ../src/nautilus-query-editor.c:533 msgid "Select" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:613 msgid "Any" msgstr "Исталган" #: ../src/nautilus-query-editor.c:628 msgid "Other Type…" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:899 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Ушбу қидириш мезонини олиб ташлаш" #. create the Current/All Files selector #: ../src/nautilus-query-editor.c:981 msgid "Current" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:984 msgid "All Files" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1006 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Ушбу қидирувга янги критерия қўшиш" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" #. Action Menu #: ../src/nautilus-toolbar.c:443 msgid "Location options" msgstr "" #: ../src/nautilus-toolbar.c:465 msgid "View options" msgstr "" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 msgid "Restore" msgstr "" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "Empty" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:957 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-view.c:960 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-view.c:1503 msgid "Select Items Matching" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:1508 ../src/nautilus-view.c:5982 msgid "_Select" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:1516 msgid "_Pattern:" msgstr "_Намуна:" #: ../src/nautilus-view.c:1522 msgid "Examples: " msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:1623 msgid "Save Search as" msgstr "Қидиришни қуйидагича сақлаш" #: ../src/nautilus-view.c:1629 msgid "_Save" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:1646 msgid "Search _name:" msgstr "Қидириш _номи:" #: ../src/nautilus-view.c:1663 msgid "_Folder:" msgstr "_Жилд:" #: ../src/nautilus-view.c:1668 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Қидириш сақланадиган жилдни танланг" #: ../src/nautilus-view.c:2321 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:2746 msgid "Content View" msgstr "Таркибини кўриш" #: ../src/nautilus-view.c:2747 msgid "View of the current folder" msgstr "Жорий жилдни кўриш" #: ../src/nautilus-view.c:2943 ../src/nautilus-view.c:2978 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:2945 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-view.c:2955 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2966 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-view.c:2981 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2988 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-view.c:3002 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:3026 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:4377 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:4379 #, c-format msgid "Use “%s” to open the selected item" msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-view.c:5125 #, c-format msgid "Run “%s” on any selected items" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:5379 #, c-format msgid "Create a new document from template “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:5971 msgid "Select Move Destination" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:5973 msgid "Select Copy Destination" msgstr "" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6494 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6521 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:6543 msgid "Unable to stop drive" msgstr "" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6645 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7136 msgid "New _Document" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7137 msgid "Open Wit_h" msgstr "Бошқа дастур _билан очиш" #: ../src/nautilus-view.c:7138 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Танланган элементни оадиган дастурни танланг" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7140 ../src/nautilus-view.c:7400 #: ../src/nautilus-window-menus.c:618 msgid "P_roperties" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7141 ../src/nautilus-view.c:8751 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Ҳар бир танланган элемент хоссасини кўриш ёки ўзгартириш" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7148 msgid "New _Folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7149 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Ушбу жилд ичида янги бўш жилд яратиш" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7152 msgid "New Folder with Selection" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7153 msgid "Create a new folder containing the selected items" msgstr "" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7157 msgid "_Empty Document" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7158 msgid "Create a new empty document inside this folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7162 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Танланган элементни ушбу ойнада очиш" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7169 msgid "Open _Item Location" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7170 msgid "Open the selected item's location in this window" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7173 ../src/nautilus-view.c:7341 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Навигация ойнасида очиш" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7174 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Ҳар бир танланган элементни навигация ойнасида очиш" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7177 ../src/nautilus-view.c:7345 #: ../src/nautilus-view.c:8310 ../src/nautilus-view.c:8658 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Янги _табда очиш" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7178 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Ҳар бир танланган элементни янги табда очиш" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7181 msgid "Other _Application…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7182 ../src/nautilus-view.c:7186 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Танланган элементни очиш учун бошқа дастурни танланг" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7185 msgid "Open With Other _Application…" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7189 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Скриптлар жилдини _очиш" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7190 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7198 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7202 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7206 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7209 ../src/nautilus-view.c:7358 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Жилд ичига _қўйиш" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7210 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7213 msgid "Copy To…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7214 msgid "Copy selected files to another location" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7217 msgid "Move To…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7218 msgid "Move selected files to another location" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7222 msgid "Select all items in this window" msgstr "Ушбу ойнадаги ҳамма элементларни танлаш" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7225 msgid "Select I_tems Matching…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7226 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7229 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Тескарисига танлаш" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7230 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Ҳаммасини ва ҳозир танланмаган элементларни танлаш" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7233 ../src/nautilus-view.c:8734 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7234 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7237 msgid "Rena_me…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7238 msgid "Rename selected item" msgstr "Танланган элемент номини ўзгартириш" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7241 msgid "Set as Wallpaper" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7242 msgid "Make item the wallpaper" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7250 ../src/nautilus-view.c:8681 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Ҳар бир танланган файлни чиқиндилар қутисига олиб ташлаш" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7254 ../src/nautilus-view.c:8712 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Ҳар бир танланган файлни чиқиндилар қутисига кўчирмасдан олиб ташлаш" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7257 ../src/nautilus-view.c:7371 msgid "_Restore" msgstr "_Тиклаш" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7261 msgid "_Undo" msgstr "_Бекор қилиш" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7262 msgid "Undo the last action" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7265 msgid "_Redo" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7266 msgid "Redo the last undone action" msgstr "" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7275 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "_Андоза кўринишни тиклаш" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7276 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7279 ../src/nautilus-view.c:7303 #: ../src/nautilus-view.c:7375 msgid "_Mount" msgstr "_Улаш" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7280 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Танланган диск қисмини улаш" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7283 ../src/nautilus-view.c:7307 #: ../src/nautilus-view.c:7379 msgid "_Unmount" msgstr "_Узиш" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7284 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Танланган диск қисмини узиш" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7287 ../src/nautilus-view.c:7311 #: ../src/nautilus-view.c:7383 msgid "_Eject" msgstr "_Чиқариш" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7288 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Танланган диск қисмини чиқариш" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7291 ../src/nautilus-view.c:7315 #: ../src/nautilus-view.c:7387 ../src/nautilus-view.c:7997 #: ../src/nautilus-view.c:8001 ../src/nautilus-view.c:8084 #: ../src/nautilus-view.c:8088 ../src/nautilus-view.c:8186 #: ../src/nautilus-view.c:8190 msgid "_Start" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7292 msgid "Start the selected volume" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7295 ../src/nautilus-view.c:7319 #: ../src/nautilus-view.c:7391 ../src/nautilus-view.c:8026 #: ../src/nautilus-view.c:8113 ../src/nautilus-view.c:8215 #: ../src/nautilus-window-menus.c:502 msgid "_Stop" msgstr "_Тўхтатиш" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7296 ../src/nautilus-view.c:8216 msgid "Stop the selected volume" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7299 ../src/nautilus-view.c:7323 #: ../src/nautilus-view.c:7395 msgid "_Detect Media" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7300 ../src/nautilus-view.c:7324 #: ../src/nautilus-view.c:7396 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7304 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Очиқ жилд билан боғлиқ бўлган диск қисмини улаш" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7308 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Очиқ жилд билан боғлиқ бўлган диск қисмини узиш" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7312 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Очиқ жилд билан боғлиқ бўлган диск қисмини чиқариш" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7316 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7320 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7327 msgid "Open File and Close window" msgstr "Файлни очиш ва ойнани ёпиш" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7331 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Қидиришни са_қлаш" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7332 msgid "Save the edited search" msgstr "Ўзгартирилган қидиришни сақлаш" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7335 msgid "Sa_ve Search As…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7336 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Жорий қидиришни файл сифатида сақлаш" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7342 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Ушбу жилдни навигация ойнасида очиш" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7346 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Ушбу жилдни янги табда очиш" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7351 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Ушбу жилдни Қўйиш буйруғи ёрдамида кўчиришга тайёрлаш" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7355 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Ушбу жилдни Қўйиш буйруғи ёрдамида қўйишга тайёрлаш" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7359 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Олдинроқ Кесиш ёки Нусха олиш буйруғи ёрдамида танланган файлларни ушбу " "жилдга кўчириш ёки нусхасини олиш" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7364 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Ушбу жилдни чиқиндилар қутисига олиб ташлаш" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7368 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Ушбу жилдни чиқиндилар қутисига кўчирмасдан олиб ташлаш" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7376 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Ушбу жилд билан боғлиқ бўлган диск қисмини улаш" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7380 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Ушбу жилд билан боғлиқ бўлган диск қисмини узиш" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7384 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Ушбу жилд билан боғлиқ бўлган диск қисмини чиқариш" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7388 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7392 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7401 ../src/nautilus-window-menus.c:619 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Ушбу жилд хоссаларини кўриш ёки ўзгартириш" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7407 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Яширилган файлларни кўрсатиш" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7408 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Жорий ойнадаги яширилган файлларни кўрсатилиши ёки кўрсатилмаслиги" #: ../src/nautilus-view.c:7490 msgid "Run or manage scripts" msgstr "" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7492 msgid "_Scripts" msgstr "_Скриптлар" #: ../src/nautilus-view.c:7845 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7849 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7852 #, c-format msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7857 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7859 msgid "Move the selected folders out of the trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7865 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7868 #, c-format msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7873 msgid "Move the selected file out of the trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7875 msgid "Move the selected files out of the trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7881 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7884 #, c-format msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7889 msgid "Move the selected item out of the trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7891 msgid "Move the selected items out of the trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7998 ../src/nautilus-view.c:8002 #: ../src/nautilus-view.c:8187 ../src/nautilus-view.c:8191 msgid "Start the selected drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8005 ../src/nautilus-view.c:8092 #: ../src/nautilus-view.c:8194 msgid "_Connect" msgstr "_Уланиш" #: ../src/nautilus-view.c:8006 ../src/nautilus-view.c:8195 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8096 #: ../src/nautilus-view.c:8198 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8010 ../src/nautilus-view.c:8199 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8013 msgid "U_nlock Drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8014 ../src/nautilus-view.c:8203 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8027 msgid "Stop the selected drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8030 ../src/nautilus-view.c:8117 #: ../src/nautilus-view.c:8219 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8031 ../src/nautilus-view.c:8220 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8034 ../src/nautilus-view.c:8121 #: ../src/nautilus-view.c:8223 msgid "_Disconnect" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8035 ../src/nautilus-view.c:8224 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8038 ../src/nautilus-view.c:8125 #: ../src/nautilus-view.c:8227 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8039 ../src/nautilus-view.c:8228 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8042 ../src/nautilus-view.c:8129 #: ../src/nautilus-view.c:8231 msgid "_Lock Drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8043 ../src/nautilus-view.c:8232 msgid "Lock the selected drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8085 ../src/nautilus-view.c:8089 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8093 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8097 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8100 ../src/nautilus-view.c:8202 msgid "_Unlock Drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8101 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8114 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8118 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8122 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8126 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8130 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8302 ../src/nautilus-view.c:8638 msgid "Open in New _Window" msgstr "Янги _ойнада очиш" #: ../src/nautilus-view.c:8357 ../src/nautilus-view.c:8676 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Бутунлай _олиб ташлаш" #: ../src/nautilus-view.c:8358 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Очиқ жилдни бутунлай олиб ташлаш" #: ../src/nautilus-view.c:8362 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Очилган жилдни чиқиндилар қутисига олиб ташлаш" #: ../src/nautilus-view.c:8548 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-view.c:8592 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8603 msgid "Run" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8640 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-view.c:8660 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-view.c:8677 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Барча танланган элементларни бутунлай олиб ташлаш" #: ../src/nautilus-view.c:8708 msgid "Remo_ve from Recent" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8709 msgid "Remove each selected item from the recently used list" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8749 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Ҳар бир очилган жилд хоссасини кўриш ёки ўзгартириш" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:294 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Ушлаб олиб қўйиш қўлланилмайди." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Ушлаб олиб қўйиш фақат локал файл тизимида қўлланилади." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Хато ушлаб олиб қўйиш туридан фойдаланилди." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:382 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:480 msgid "dropped data" msgstr "" #: ../src/nautilus-window.c:887 msgid "_Properties" msgstr "_Хоссалари" #: ../src/nautilus-window.c:897 msgid "_Format…" msgstr "" #: ../src/nautilus-window.c:1258 msgid "_New Tab" msgstr "" #: ../src/nautilus-window.c:1268 ../src/nautilus-window-menus.c:611 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Табни _чапга кўчириш" #: ../src/nautilus-window.c:1276 ../src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Табни _ўнгга кўчириш" #: ../src/nautilus-window.c:1287 msgid "_Close Tab" msgstr "Табни _ёпиш" #: ../src/nautilus-window.c:2405 msgid "Access and organize your files." msgstr "" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2414 msgid "translator-credits" msgstr "" "Нурали Абдураҳмонов \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Nurali Abdurahmonov https://launchpad.net/~nurali" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:483 msgid "_File" msgstr "_Файл" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:484 msgid "_Edit" msgstr "_Таҳрирлаш" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:485 msgid "_View" msgstr "_Кўриниш" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:486 msgid "Go" msgstr "Ўтиш" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:490 msgid "_Close" msgstr "_Ёпиш" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:491 msgid "Close this folder" msgstr "Ушбу жилдни ёпиш" #: ../src/nautilus-window-menus.c:495 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Nautilus параметрларини ўзгартириш" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:498 msgid "Open _Parent" msgstr "_Юқори жилдга ўтиш" #: ../src/nautilus-window-menus.c:499 msgid "Open the parent folder" msgstr "Юқори жилдга ўтиш" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:503 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Жорий манзилни юклашни тўхтатиш" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:506 msgid "_Reload" msgstr "_Қайтадан юклаш" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:507 msgid "Reload the current location" msgstr "Жорий манзилни қайта юклаш" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:518 msgid "_All Topics" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:519 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Nautilus бўйича қўлланмани кўрсатиш" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:522 msgid "Search for files" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:523 msgid "" "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:526 msgid "Sort files and folders" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:527 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:530 msgid "Find a lost file" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:531 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:534 msgid "Share and transfer files" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:535 msgid "" "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:539 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Nautilus тузувчилари ҳақида кўрсатиш" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:542 msgid "Zoom _In" msgstr "Ка_тталаштириш" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:543 msgid "Increase the view size" msgstr "Кўриш ўлчамини катталаштириш" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:554 msgid "Zoom _Out" msgstr "К_ичиклаштириш" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:555 msgid "Decrease the view size" msgstr "Кўриш ўлчамини камайтириш" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:562 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Ўртача _ҳажм" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:563 msgid "Use the normal view size" msgstr "Андоза кўриш ўлчамидан фойдаланиш" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:567 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Масофадаги компьютерга ёки бўлишилган дискка уланиш" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:570 ../src/nautilus-window-menus.c:717 msgid "_Home" msgstr "_Уй" #: ../src/nautilus-window-menus.c:575 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Кўрсатилган манзил учун бошқа бир Nautilus ойнасини очиш" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:578 msgid "New _Tab" msgstr "Янги _таб" #: ../src/nautilus-window-menus.c:579 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Кўрсатилган манзил учун бошқа таб очиш" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:582 msgid "Close _All Windows" msgstr "_Барча ойналарни ёпиш" #: ../src/nautilus-window-menus.c:583 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Навигациянинг барча ойналарини ёпиш" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:586 msgid "_Back" msgstr "_Орқага" #: ../src/nautilus-window-menus.c:587 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Олдинги кўрилган манзилга ўтиш" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:590 msgid "_Forward" msgstr "_Олдинга" #: ../src/nautilus-window-menus.c:591 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Кейинги кўрилган манзилга ўтиш" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:594 msgid "Enter _Location…" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:595 msgid "Specify a location to open" msgstr "Очилиши керак бўлган манзилни киритинг" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:598 msgid "Bookmark this Location" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:599 msgid "Add a bookmark for the current location" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:602 msgid "_Bookmarks…" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:603 msgid "Display and edit bookmarks" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:605 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Олдинги таб" #: ../src/nautilus-window-menus.c:606 msgid "Activate previous tab" msgstr "Олдинги табни активлаштириш" #: ../src/nautilus-window-menus.c:608 msgid "_Next Tab" msgstr "_Кейинги таб" #: ../src/nautilus-window-menus.c:609 msgid "Activate next tab" msgstr "Кейинги табни активлаштириш" #: ../src/nautilus-window-menus.c:612 msgid "Move current tab to left" msgstr "Жорий табни чап томонга кўчириш" #: ../src/nautilus-window-menus.c:615 msgid "Move current tab to right" msgstr "Жорий табни ўнг томонга кўчириш" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:633 msgid "_Show Sidebar" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:634 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Ушбу ойна ён панели кўриниш-кўринмаслигини ўзгартириш" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:638 msgid "_Search for Files…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:639 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:645 msgid "List" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:646 msgid "View items as a list" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:647 msgid "Icons" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:648 msgid "View items as a grid of icons" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:714 msgid "_Up" msgstr "_Юқорига" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1407 ../src/nautilus-window-slot.c:1581 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1738 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1740 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1745 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1750 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1753 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1758 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1761 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "" #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1769 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1780 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:2335 msgid "Searching…" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 msgid "Audio CD" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 msgid "Audio DVD" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "Video DVD" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "Video CD" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "Super Video CD" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "Photo CD" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "Picture CD" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 msgid "Contains digital photos" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "Contains music" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 msgid "Contains software" msgstr "" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 msgid "Contains music and photos" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 msgid "Contains photos and music" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 msgid "Open with:" msgstr "" #: ../src/unity-quicklist-handler.h:72 msgid "Show Copy Dialog" msgstr "" #: ../src/unity-quicklist-handler.h:73 msgid "Cancel All In-progress Actions" msgstr "" language-pack-gnome-uz/data/uz@cyrillic/LC_MESSAGES/eog.po0000664000000000000000000010740112673746561020331 0ustar # translation of uz@cyrillic.po to Uzbek # translation of eog to uzbek # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the eog.po package. # # Nurali Abdurahmonov , 2007, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: uz@cyrillic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-10 04:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-22 12:42+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Uzbek\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-20 10:40+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17947)\n" #: ../data/eog-menubar.xml.h:1 msgid "_Image" msgstr "_Расм" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:1 msgid "_Open…" msgstr "" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:3 ../data/popup-menus.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465 msgid "_Save" msgstr "_Сақлаш" #: ../data/eog-menubar.xml.h:4 msgid "_Save As…" msgstr "" #: ../data/eog-menubar.xml.h:5 msgid "Print…" msgstr "" #: ../data/eog-menubar.xml.h:6 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "" #: ../data/popup-menus.ui.h:9 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Расм хоссалари" #: ../data/eog-menubar.xml.h:9 ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "_Close" msgstr "_Ёпиш" #: ../data/eog-menubar.xml.h:10 msgid "_Edit" msgstr "_Таҳрирлаш" #: ../data/eog-menubar.xml.h:11 msgid "_Undo" msgstr "_Бекор қилиш" #: ../data/eog-menubar.xml.h:12 msgid "_Copy Image" msgstr "" #: ../data/eog-menubar.xml.h:13 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "_Горизонтал акслантириш" #: ../data/eog-menubar.xml.h:14 msgid "Flip _Vertical" msgstr "_Вертикал акслантириш" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:18 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Соат кўрсатгичи бўйича _буриш" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:16 msgid "Rotate Counter_clockwise" msgstr "" #: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3520 msgid "Move to _Trash" msgstr "Чиқиндилар _қутисига кўчириш" #: ../src/eog-window.c:3262 ../src/eog-window.c:3528 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../data/eog-menubar.xml.h:19 msgid "_Preferences" msgstr "" #: ../data/eog-menubar.xml.h:20 msgid "_View" msgstr "_Кўриш" #: ../data/eog-menubar.xml.h:21 ../data/eog-app-menu.xml.h:1 msgid "_Statusbar" msgstr "_Ҳолат панели" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20 msgid "_Image Gallery" msgstr "" #: ../data/eog-menubar.xml.h:23 ../data/eog-app-menu.xml.h:3 msgid "Side _Pane" msgstr "Ён _панел" #: ../data/eog-menubar.xml.h:24 msgid "Zoom _In" msgstr "" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:12 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Узоқлаштириш" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:14 msgid "_Best Fit" msgstr "" #: ../data/eog-menubar.xml.h:27 msgid "_Fullscreen" msgstr "" #: ../data/eog-menubar.xml.h:28 msgid "Slide Show" msgstr "" #: ../data/eog-menubar.xml.h:29 msgid "_Go" msgstr "_Ўтиш" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4 msgid "_Previous Image" msgstr "_Олдинги расм" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6 msgid "_Next Image" msgstr "_Кейинги расм" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:2 msgid "_First Image" msgstr "_Биринчи расм" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:8 msgid "_Last Image" msgstr "_Охирги расм" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "_Ёрдам" #: ../data/eog-menubar.xml.h:35 msgid "_Contents" msgstr "_Таркиби" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 msgid "_About" msgstr "Дастур _ҳақида" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 msgid "Prefere_nces" msgstr "Па_раметрлар" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It " "integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image " "formats for viewing single images or images in a collection." msgstr "" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow " "mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to " "automatically rotate your images in the correct portrait or landscape " "orientation." msgstr "" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:310 #: ../src/eog-window.c:5565 msgid "Image Viewer" msgstr "Расм кўрувчи" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2 ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Расмни кўриш ва буриш" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:2 msgid "Open _With" msgstr "" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:4 ../data/popup-menus.ui.h:3 #: ../src/eog-error-message-area.c:132 msgid "Save _As…" msgstr "" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:5 ../data/popup-menus.ui.h:4 msgid "_Print…" msgstr "" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:6 ../data/popup-menus.ui.h:8 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:7 msgid "Sli_deshow" msgstr "" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:8 msgid "S_ide Pane" msgstr "" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:11 ../data/popup-menus.ui.h:7 msgid "Prope_rties" msgstr "_Хоссалари" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Олдинги" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Кейинги" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Folder:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Умумий" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Location:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Keywords:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Author:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Copyright:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Details" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Metadata" msgstr "" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Қуйидагича сақлаш" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 #: ../src/eog-error-message-area.c:122 ../src/eog-file-chooser.c:456 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472 #: ../src/eog-window.c:3261 ../src/eog-window.c:3264 ../src/eog-window.c:3517 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:184 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "_Filename format:" msgstr "" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "_Destination folder:" msgstr "" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Choose a folder" msgstr "Жилдни танлаш" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "_Start counter at:" msgstr "" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "_Replace spaces with underscores" msgstr "" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Options" msgstr "" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "Rename from:" msgstr "" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16 msgid "To:" msgstr "" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17 msgid "File Name Preview" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Image Enhancements" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Автоматик ориентир олиш" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Background" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "As custom color:" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Transparent Parts" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As check _pattern" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Бошқа р_анг сифатида:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Шаффоф ҳудудлар учун ранг" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "As _background" msgstr "_Орқа фон сифатида" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image View" msgstr "Расмни кўриш" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Image Zoom" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Расмларни экранга _мослаш" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Sequence" msgstr "" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Time between images:" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Слайд-шоу" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Плагинлар" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:1 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2356 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2344 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9 msgid "Enlarge the image" msgstr "" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:10 msgid "_Zoom In" msgstr "_Яқинлаштириш" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11 msgid "Shrink the image" msgstr "" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:13 msgid "_Normal Size" msgstr "_Ўрнатача ўлчам" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2371 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Расмни 90 даража чапга буриш" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2382 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Расмни 90 даража ўнгга буриш" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:19 msgid "" "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:21 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:22 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:23 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eog-print-image-setup.c:969 msgid "Size" msgstr "Ҳажми" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2 msgid "Type" msgstr "" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3 msgid "File Size" msgstr "" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4 msgid "Folder" msgstr "" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5 msgid "Aperture" msgstr "" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6 msgid "Exposure" msgstr "" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7 msgid "ISO" msgstr "" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8 msgid "Metering" msgstr "" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10 msgid "Date" msgstr "" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11 msgid "Time" msgstr "" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12 msgid "Focal Length" msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Автоматик ориентир олиш" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5 msgid "Interpolate Image" msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7 msgid "Extrapolate Image" msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9 msgid "Transparency indicator" msgstr "Шаффофлик индикатори" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Сичқонча ғилдираги ёрдамида катталаштириш/кичиклаштириш" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13 msgid "Zoom multiplier" msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16 msgid "Transparency color" msgstr "Шаффофлик ранги" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18 msgid "Use a custom background color" msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "100% дан ортиқ катталаштиришга рухсат бериш" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Кейинги расмни кўрсатиш орасидаги кечикиш" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34 msgid "Trash images without asking" msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40 msgid "Active plugins" msgstr "Плагинларни активлаштириш" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" #: ../data/popup-menus.ui.h:1 msgid "Open _with" msgstr "Бошқа дастур _билан очиш" #: ../data/popup-menus.ui.h:5 msgid "_Copy" msgstr "" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Икки марта чертиш билан бутун экранга" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Икки марта чертиш билан бутун экранга усулини активлаштириш" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Расмни қайта юклаш" #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Жорий расмни қайта юклаш" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Сана ҳолат панелида" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Ойна ҳолат панелида расм санасини кўрсатиш" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:669 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "" #: ../src/eog-error-message-area.c:127 ../src/eog-window.c:906 msgid "_Reload" msgstr "" #: ../src/eog-error-message-area.c:136 msgid "Open with _Document Viewer" msgstr "" #: ../src/eog-error-message-area.c:218 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "'%s' расмини юклаб бўлмади." #: ../src/eog-error-message-area.c:260 #, c-format msgid "Could not save image '%s'." msgstr "" #: ../src/eog-error-message-area.c:303 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "'%s' манзилида расмлар мавжуд эмас." #: ../src/eog-error-message-area.c:310 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Кўрсатилган жойда расмлар мавжуд эмас." #: ../src/eog-error-message-area.c:349 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?" msgstr "" #: ../src/eog-error-message-area.c:354 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "You may want to install the Document Viewer to see all pages." msgstr "" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:183 ../src/eog-exif-util.c:185 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:274 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-exif-util.c:285 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "" #: ../src/eog-file-chooser.c:119 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Файлнинг формати номаълум ёки қўлланилмайди" #: ../src/eog-file-chooser.c:124 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "" "Илтимос .png ёки .jpg каби бошқа файл кенгайтмасидан фойдаланиб кўринг." #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:160 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../src/eog-file-chooser.c:212 msgid "All files" msgstr "" #: ../src/eog-file-chooser.c:217 msgid "Supported image files" msgstr "" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-properties-dialog.c:165 #: ../src/eog-properties-dialog.c:167 ../src/eog-thumb-view.c:515 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "пиксел" #: ../src/eog-file-chooser.c:457 ../src/eog-file-chooser.c:473 msgid "_Open" msgstr "" #: ../src/eog-file-chooser.c:459 msgid "Open Image" msgstr "" #: ../src/eog-file-chooser.c:467 msgid "Save Image" msgstr "Расмни сақлаш" #: ../src/eog-file-chooser.c:475 msgid "Open Folder" msgstr "Жилдни очиш" #: ../src/eog-image.c:577 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "" #: ../src/eog-image.c:605 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "" #: ../src/eog-image.c:1085 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Ушбу файл формати учун EXIF қўлланилмайди." #: ../src/eog-image.c:1229 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Расмни юклаб бўлмади." #: ../src/eog-image.c:1810 ../src/eog-image.c:1930 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Расм юкланмади." #: ../src/eog-image.c:1818 ../src/eog-image.c:1939 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "" #: ../src/eog-image.c:1828 ../src/eog-image.c:1950 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Вақтинчалик файл яратиб бўлмади." #: ../src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Сақлаш учун вақтинчалик файл яратиб бўлмади: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG файлини юклаш учун хотира ажратиб бўлмади" #: ../src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Расм маълумотлари" #: ../src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Расмга олиш шартлари" #: ../src/eog-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "" #: ../src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Муаллиф изоҳи" #: ../src/eog-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Бошқа" #: ../src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP ҳуқуқлари бошқаруви" #: ../src/eog-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "" #: ../src/eog-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "" #: ../src/eog-metadata-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Қиймати" #: ../src/eog-metadata-details.c:434 msgid "North" msgstr "" #: ../src/eog-metadata-details.c:437 msgid "East" msgstr "" #: ../src/eog-metadata-details.c:440 msgid "West" msgstr "" #: ../src/eog-metadata-details.c:443 msgid "South" msgstr "" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:144 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:155 ../src/eog-properties-dialog.c:182 msgid "Unknown" msgstr "Номаълум" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:219 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:223 #, c-format msgid "%X" msgstr "" #: ../src/eog-preferences-dialog.c:125 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Расм параметрлари" #: ../src/eog-print-image-setup.c:897 msgid "Image" msgstr "Расм" #: ../src/eog-print-image-setup.c:898 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "" #: ../src/eog-print-image-setup.c:904 msgid "Page Setup" msgstr "Саҳифани мослаш" #: ../src/eog-print-image-setup.c:905 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "" #: ../src/eog-print-image-setup.c:931 msgid "Position" msgstr "Ҳолати" #: ../src/eog-print-image-setup.c:935 msgid "_Left:" msgstr "_Чапда:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:937 msgid "_Right:" msgstr "_Ўнгда:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:938 msgid "_Top:" msgstr "_Юқорида:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:939 msgid "_Bottom:" msgstr "_Пастда:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:942 msgid "C_enter:" msgstr "М_арказда:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:947 msgid "None" msgstr "Йўқ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:949 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтал" #: ../src/eog-print-image-setup.c:951 msgid "Vertical" msgstr "Вертикал" #: ../src/eog-print-image-setup.c:953 msgid "Both" msgstr "Иккаласи ҳам" #: ../src/eog-print-image-setup.c:972 msgid "_Width:" msgstr "_Кенглиги:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:974 msgid "_Height:" msgstr "_Баландлиги:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:977 msgid "_Scaling:" msgstr "_Масштаб:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:988 msgid "_Unit:" msgstr "_Бирлик:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:993 msgid "Millimeters" msgstr "Миллиметр" #: ../src/eog-print-image-setup.c:995 msgid "Inches" msgstr "Дюйм" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1024 msgid "Preview" msgstr "Олдиндан кўриш" #: ../src/eog-properties-dialog.c:776 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "сифатида" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:118 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "" #: ../src/eog-thumb-view.c:543 msgid "Taken on" msgstr "Олинди" #: ../src/eog-uri-converter.c:989 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Камида иккита файл номи бир хил." #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (хато юникод)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:568 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/eog-window.c:908 ../src/eog-window.c:2655 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:918 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1181 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:1606 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: ../src/eog-window.c:2002 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:2221 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Файлни босиб чиқариш хатоси:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2604 ../src/eog-window.c:2619 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "" #: ../src/eog-window.c:2653 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:2669 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3159 msgid "Saving image locally…" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3237 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "\"%s\" permanently?" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3240 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/eog-window.c:3265 ../src/eog-window.c:3530 msgid "_Yes" msgstr "" #. add 'dont ask again' button #: ../src/eog-window.c:3269 ../src/eog-window.c:3522 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3313 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3329 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file information" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3345 ../src/eog-window.c:3589 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "" #. set dialog error message #: ../src/eog-window.c:3395 ../src/eog-window.c:3689 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "%s расмни ўчиришда хатолик" #: ../src/eog-window.c:3490 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Ростдан ҳам \"%s\" ни чиқиндилар\n" "қутисига кўчирмоқчимисиз?" #: ../src/eog-window.c:3493 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3498 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Танланган расмни чиқиндилар қутисига кўчиришга ишончингиз комилми?" #: ../src/eog-window.c:3503 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3567 ../src/eog-window.c:3581 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Чиқиндилар қутисига мурожаат этиб бўлмади." #: ../src/eog-window.c:4247 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Расмни ойнага сиғдириш" #: ../src/eog-window.c:4255 ../src/eog-window.c:4300 msgid "Shrink or enlarge the current image" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4358 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Жорий расмни бутун экран усулида кўрсатиш" #: ../src/eog-window.c:4435 msgid "Properties" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:5568 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "GNOME расм кўрувчиси." #: ../src/eog-window.c:5571 msgid "translator-credits" msgstr "" "Нурали Абдураҳмонов \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Nurali Abdurahmonov https://launchpad.net/~nurali" #: ../src/main.c:56 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "" #: ../src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Бутун экранга усулида очиш" #: ../src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "" #: ../src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "" #: ../src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "" #: ../src/main.c:69 msgid "Show the application's version" msgstr "" #: ../src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:112 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" language-pack-gnome-uz/data/uz@cyrillic/LC_MESSAGES/gnome-vfs-2.0.po0000664000000000000000000011736412673746561021766 0ustar # translation of gnome-vfs to Uzbek # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-vfs package. # # Nurali Abdurahmonov , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-vfs-2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-18 09:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-04 21:41+0000\n" "Last-Translator: Nurali Abdurahmonov \n" "Language-Team: Uzbek\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-20 11:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17947)\n" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-cdrom.c:237 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "ISO 9660 диск қисми" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:225 #, c-format msgid "%s:%u contains NUL characters." msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:242 #, c-format msgid "%s:%u contains no method name." msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:282 #, c-format msgid "%s:%u has no options endmarker." msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:293 #, c-format msgid "%s:%u has unknown options %s." msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:312 #, c-format msgid "%s:%u contains no module name." msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:365 #, c-format msgid "Configuration file `%s' was not found: %s" msgstr "" #. stop parsing if we failed #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:384 #, c-format msgid "%s:%d aborted parsing." msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:39 msgid "AFFS Volume" msgstr "AFFS диск қисми" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:40 msgid "AFS Network Volume" msgstr "AFS тармоқ диск қисми" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:41 msgid "Auto-detected Volume" msgstr "Автоматик аниқланган диск қисми" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:42 msgid "Btrfs Linux Volume" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:43 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:45 msgid "CD-ROM Drive" msgstr "CD-ROM ускунаси" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:44 msgid "CD Digital Audio" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:46 msgid "Hardware Device Volume" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:47 msgid "EncFS Volume" msgstr "EncFS диск қисми" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:48 msgid "eCryptfs Volume" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:49 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:50 msgid "Ext2 Linux Volume" msgstr "Ext2 Linux диск қисми" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:51 msgid "Ext3 Linux Volume" msgstr "Ext3 Linux диск қисми" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:52 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:53 msgid "Ext4 Linux Volume" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:54 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:68 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:69 msgid "MSDOS Volume" msgstr "MSDOS диск қисми" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:55 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:64 msgid "BSD Volume" msgstr "BSD диск қисми" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:56 msgid "FUSE Volume" msgstr "FUSE диск қисми" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:57 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:58 msgid "MacOS Volume" msgstr "MacOS диск қисми" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:59 msgid "CDROM Volume" msgstr "CDROM диск қисми" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:60 msgid "Hsfs CDROM Volume" msgstr "Hsfs CDROM диск қисми" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:61 msgid "JFS Volume" msgstr "JFS диск қисми" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:62 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:72 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:73 msgid "Windows NT Volume" msgstr "Windows NT диск қисми" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:63 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:65 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:76 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:77 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:78 msgid "System Volume" msgstr "Тизим диск қисми" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:66 msgid "Memory Volume" msgstr "Хотира диск қисми" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:67 msgid "Minix Volume" msgstr "Minix диск қисми" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:70 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:71 msgid "NFS Network Volume" msgstr "NFS тармоқ диск қисми" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:74 msgid "NILFS Linux Volume" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:75 msgid "Netware Volume" msgstr "Netware диск қисми" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:79 msgid "Reiser4 Linux Volume" msgstr "Reiser4 Linux диск қисми" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:80 msgid "ReiserFS Linux Volume" msgstr "ReiserFS Linux диск қисми" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:81 msgid "Windows Shared Volume" msgstr "Windows бўлишилган диск қисми" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:82 msgid "SuperMount Volume" msgstr "SuperMount диск қисми" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:83 msgid "DVD Volume" msgstr "DVD диск қисми" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:84 msgid "Solaris/BSD Volume" msgstr "Solaris/BSD диск қисми" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:85 msgid "Udfs Solaris Volume" msgstr "Udfs Solaris диск қисми" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:86 msgid "Pcfs Solaris Volume" msgstr "Pcfs Solaris диск қисми" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:87 msgid "Sun SAM-QFS Volume" msgstr "Sun SAM-QFS диск қисми" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:88 msgid "Temporary Volume" msgstr "Вақтинчалик диск қисми" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:89 msgid "Enhanced DOS Volume" msgstr "Кенгайтирилган DOS диск қисми" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:90 msgid "Windows VFAT Volume" msgstr "Windows VFAT диск қисми" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:91 msgid "Xenix Volume" msgstr "Xenix диск қисми" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:92 msgid "XFS Linux Volume" msgstr "XFS Linux диск қисми" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:93 msgid "XIAFS Volume" msgstr "XIAFS диск қисми" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:94 msgid "CIFS Volume" msgstr "CIFS диск қисми" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:122 msgid "Unknown" msgstr "Номаълум" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:372 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:616 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "%s диск қисми" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:388 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:566 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:624 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:390 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:568 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:392 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:569 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:396 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:570 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:398 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:400 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:402 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:572 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:404 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:573 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:406 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:571 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:409 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:412 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:415 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "%s/%s ускунаси" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:417 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "%s Ускунаси" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:422 msgid "Floppy Drive" msgstr "Дисковод" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:425 msgid "Compact Flash Drive" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:427 msgid "Memory Stick Drive" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:429 msgid "Smart Media Drive" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:431 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "SD/MMC ускунаси" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:433 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:595 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:627 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip ускунаси" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:436 msgid "Jaz Drive" msgstr "Jaz ускунаси" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:439 msgid "Pen Drive" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:445 #, c-format msgid "%s %s Music Player" msgstr "%s %s мусиқа плейери" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:453 #, c-format msgid "%s %s Digital Camera" msgstr "%s %s рақамли камераси" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:484 msgid "Drive" msgstr "Ускуна" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:489 #, c-format msgid "External %s" msgstr "Ташқи %s" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:526 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "CD-ROM диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:531 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "Бўш CD-R диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:533 msgid "CD-R Disc" msgstr "CD-R диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:538 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "Бўш CD-RW диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:540 msgid "CD-RW Disc" msgstr "CD-RW диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:544 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "DVD-ROM диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:549 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "Бўш DVD-RAM диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:551 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "DVD-RAM диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:556 msgid "Blank DVD-R Disc" msgstr "Бўш DVD-R диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:558 msgid "DVD-R Disc" msgstr "DVD-R диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:563 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "Бўш DVD-RW диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:565 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "DVD-RW диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:571 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "Бўш DVD+R диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:573 msgid "DVD+R Disc" msgstr "DVD+R диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:578 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "Бўш DVD+RW диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:580 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "DVD+RW диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:587 msgid "Audio Disc" msgstr "Аудио компакт-диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:614 #, c-format msgid "%s Removable Volume" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:625 msgid "Volume" msgstr "Диск қисми" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:733 #, c-format msgid "Unknown operation type %u" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1024 ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1175 #, c-format msgid "Cannot create pipe for open GIOChannel: %s" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1691 #, c-format msgid "Unknown job kind %u" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1724 msgid "Operation stopped" msgstr "Операция тўхтатилди" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:103 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:231 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:282 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:365 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:386 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:406 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:427 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:448 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:541 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:565 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:586 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:607 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:628 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:647 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:666 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:686 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:706 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:631 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:638 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:646 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:653 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:661 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:678 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:685 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:692 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:699 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:707 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:714 msgid "" "Deprecated function. User modifications to the MIME database are no longer " "supported." msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:713 #, c-format msgid "Could not parse: %s" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:715 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "" #. GNOME_VFS_OK #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:47 msgid "No error" msgstr "Хато йўқ" #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_FOUND #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:48 msgid "File not found" msgstr "Файл топилмади" #. GNOME_VFS_ERROR_GENERIC #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:49 msgid "Generic error" msgstr "Умумий хатолик" #. GNOME_VFS_ERROR_INTERNAL #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:50 msgid "Internal error" msgstr "Ички хатолик" #. GNOME_VFS_ERROR_BAD_PARAMETERS #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:51 msgid "Invalid parameters" msgstr "Хато параметрлар" #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SUPPORTED #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:52 msgid "Unsupported operation" msgstr "Қўлланилмайдиган операция" #. GNOME_VFS_ERROR_IO #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:53 msgid "I/O error" msgstr "К/Ч хатоси" #. GNOME_VFS_ERROR_CORRUPTED_DATA #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:54 msgid "Data corrupted" msgstr "Маълумот бузуқ" #. GNOME_VFS_ERROR_WRONG_FORMAT #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:55 msgid "Format not valid" msgstr "" #. GNOME_VFS_ERROR_BAD_FILE #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:56 msgid "Bad file handle" msgstr "" #. GNOME_VFS_ERROR_TOO_BIG #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:57 msgid "File too big" msgstr "Файл жуда катта" #. GNOME_VFS_ERROR_NO_SPACE #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:58 msgid "No space left on device" msgstr "Ускунада бўш жой қолмади" #. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:59 msgid "Read-only file system" msgstr "Файл тизими фақат ўқишга" #. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_URI #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:60 msgid "Invalid URI" msgstr "Хато URI" #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_OPEN #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:61 msgid "File not open" msgstr "Файл очиқ эмас" #. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_OPEN_MODE #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:62 msgid "Open mode not valid" msgstr "" #. GNOME_VFS_ERROR_ACCESS_DENIED #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:63 msgid "Access denied" msgstr "Рухсат йўқ" #. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_OPEN_FILES #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:64 msgid "Too many open files" msgstr "Жуда кўп файллар очиқ" #. GNOME_VFS_ERROR_EOF #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:65 msgid "End of file" msgstr "Файлнинг охири" #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_DIRECTORY #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:66 msgid "Not a directory" msgstr "Директория эмас" #. GNOME_VFS_ERROR_IN_PROGRESS #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:67 msgid "Operation in progress" msgstr "" #. GNOME_VFS_ERROR_INTERRUPTED #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:68 msgid "Operation interrupted" msgstr "" #. GNOME_VFS_ERROR_FILE_EXISTS #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:69 msgid "File exists" msgstr "Файл мавжуд" #. GNOME_VFS_ERROR_LOOP #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:70 msgid "Looping links encountered" msgstr "" #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_PERMITTED #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:71 msgid "Operation not permitted" msgstr "" #. GNOME_VFS_ERROR_IS_DIRECTORY #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:72 msgid "Is a directory" msgstr "" #. GNOME_VFS_ERROR_NO_MEMORY #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:73 msgid "Not enough memory" msgstr "Хотира етарли эмас" #. GNOME_VFS_ERROR_HOST_NOT_FOUND #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:74 msgid "Host not found" msgstr "Хост топилмади" #. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_HOST_NAME #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:75 msgid "Host name not valid" msgstr "" #. GNOME_VFS_ERROR_HOST_HAS_NO_ADDRESS #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:76 msgid "Host has no address" msgstr "" #. GNOME_VFS_ERROR_LOGIN_FAILED #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:77 msgid "Login failed" msgstr "Кириб бўлмади" #. GNOME_VFS_ERROR_CANCELLED #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:78 msgid "Operation cancelled" msgstr "Операция бекор қилинди" #. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_BUSY #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:79 msgid "Directory busy" msgstr "Директория банд" #. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_NOT_EMPTY #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:80 msgid "Directory not empty" msgstr "Директория бўш эмас" #. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_LINKS #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:81 msgid "Too many links" msgstr "Боғламалар сони жуда кўп" #. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY_FILE_SYSTEM #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:82 msgid "Read only file system" msgstr "Файл тизими фақат ўқиш учун" #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SAME_FILE_SYSTEM #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:83 msgid "Not on the same file system" msgstr "" #. GNOME_VFS_ERROR_NAME_TOO_LONG #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:84 msgid "Name too long" msgstr "Номи жуда узун" #. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_NOT_AVAILABLE #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:85 msgid "Service not available" msgstr "Хизмат мавжуд эмас" #. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_OBSOLETE #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:86 msgid "Request obsoletes service's data" msgstr "" #. GNOME_VFS_ERROR_PROTOCOL_ERROR #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:87 msgid "Protocol error" msgstr "Протокол хатоси" #. GNOME_VFS_ERROR_NO_MASTER_BROWSER #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:88 msgid "Could not find master browser" msgstr "Асосий браузерни топиб бўлмади" #. GNOME_VFS_ERROR_NO_DEFAULT #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:89 msgid "No default action associated" msgstr "" #. GNOME_VFS_ERROR_NO_HANDLER #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:90 msgid "No handler for URL scheme" msgstr "" #. GNOME_VFS_ERROR_PARSE #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:91 msgid "Error parsing command line" msgstr "" #. GNOME_VFS_ERROR_LAUNCH #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:92 msgid "Error launching command" msgstr "" #. GNOME_VFS_ERROR_TIMEOUT #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:93 msgid "Timeout reached" msgstr "Кутиш вақти тугади" #. GNOME_VFS_ERROR_NAMESERVER #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:94 msgid "Nameserver error" msgstr "" #. GNOME_VFS_ERROR_LOCKED #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:95 msgid "The resource is locked" msgstr "Манба қулфланган" #. GNOME_VFS_ERROR_DEPRECATED_FUNCTION #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:96 msgid "Function call deprecated" msgstr "" #. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_FILENAME #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:97 msgid "Invalid filename" msgstr "Нотўғри файл номи" #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_SYMBOLIC_LINK #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:98 msgid "Not a symbolic link" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:225 msgid "Unknown error" msgstr "Номаълум хатолик" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:78 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:84 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f КБ" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:88 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f МБ" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:92 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f ГБ" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:1108 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:383 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (хато юникод)" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:565 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:621 msgid "Floppy" msgstr "Дискет" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:574 msgid "CD-ROM/DVD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:575 msgid "CD-ROM/DVD-RAM" msgstr "CD-ROM/DVD-RAM" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:576 msgid "CD-ROM/DVD-R" msgstr "CD-ROM/DVD-R" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:577 msgid "CD-ROM/DVD-RW" msgstr "CD-ROM/DVD-RW" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:578 msgid "CD-R/DVD-ROM" msgstr "CD-R/DVD-ROM" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:579 msgid "CD-R/DVD-RAM" msgstr "CD-R/DVD-RAM" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:580 msgid "CD-R/DVD-R" msgstr "CD-R/DVD-R" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:581 msgid "CD-R/DVD-RW" msgstr "CD-R/DVD-RW" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:582 msgid "CD-RW/DVD-ROM" msgstr "CD-RW/DVD-ROM" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:583 msgid "CD-RW/DVD-RAM" msgstr "CD-RW/DVD-RAM" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:584 msgid "CD-RW/DVD-R" msgstr "CD-RW/DVD-R" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:585 msgid "CD-RW/DVD-RW" msgstr "CD-RW/DVD-RW" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:587 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:588 msgid "USB Drive" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:589 msgid "IEEE1394 Drive" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:590 msgid "CF" msgstr "CF" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:591 msgid "SD/MMC" msgstr "SD/MMC" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:592 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:596 msgid "Memory Stick" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:593 msgid "Smart Media" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:597 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:598 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:853 msgid "Root Volume" msgstr "Root диск қисми" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:935 msgid "Audio CD" msgstr "Аудио CD" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:968 msgid "Unknown volume" msgstr "Номаълум диск қисми" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:1196 msgid "Network server" msgstr "Тармоқ сервери" #. Handle floppy case #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:184 #, c-format msgid "" "Unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy in the drive." msgstr "Дискетни улаб бўлмади. Дисководда дискета бўлмаслиги мумкин." #. All others #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:188 #, c-format msgid "Unable to mount the volume. There is probably no media in the device." msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:194 #, c-format msgid "" "Unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a format that " "cannot be mounted." msgstr "" "Дискетни улаб бўлмади. Дискет улаб бўлмайдиган форматда бўлиши мумкин." #. Probably a wrong password #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:198 #, c-format msgid "" "Unable to mount the volume. If this is an encrypted drive, then the wrong " "password or key was used." msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:201 #, c-format msgid "" "Unable to mount the selected volume. The volume is probably in a format that " "cannot be mounted." msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:206 msgid "Unable to mount the selected floppy drive." msgstr "Танланган дискетани улаб бўлмади." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:208 msgid "Unable to mount the selected volume." msgstr "Танланган диск қисмини улаб бўлмади." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:221 #, c-format msgid "" "Unable to unmount the selected volume. The volume is in use by one or more " "programs." msgstr "" "Танланган диск қисмини узиб бўлмади. Балки, диск қисмидан бир ёки бир неча " "дастур фойдаланмоқда." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:224 msgid "Unable to unmount the selected volume." msgstr "Танланган диск қисмини узиб бўлмади." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:377 #, c-format msgid "Failed to read data from child process %d (%s)" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:421 msgid "Couldn't run mount process in a pty" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:466 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:520 #, c-format msgid "Couldn't send password to mount process." msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:559 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:669 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:755 msgid "Failed to start command" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:742 msgid "Unable to eject media" msgstr "Дискни чиқариб бўлмади" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:979 msgid "Unable to unmount connected server" msgstr "Уланган серверни узиб бўлмади" #: ../modules/computer-method.c:543 msgid "Network" msgstr "Тармоқ" #: ../modules/computer-method.c:561 msgid "Home" msgstr "" #: ../modules/computer-method.c:579 msgid "Filesystem" msgstr "Файл тизими" #: ../modules/file-method.c:501 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSSeekPosition %d" msgstr "" #: ../modules/network-method.c:1399 msgid "Windows Network" msgstr "Windows тармоғи" #: ../modules/sftp-method.c:1426 #, c-format msgid "The identity of the remote computer (%s) is unknown." msgstr "" #: ../modules/sftp-method.c:1427 #, c-format msgid "" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely " "sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" #: ../modules/sftp-method.c:1435 msgid "Log In Anyway" msgstr "Шунга қарамасдан тизимга кириш" #: ../modules/sftp-method.c:1436 msgid "Cancel Login" msgstr "Киришни бекор қилиш" #. FIXME: we probably shouldn't use printf to output the message #: ../modules/test-method.c:587 #, c-format msgid "Didn't find a valid settings file at %s\n" msgstr "" #: ../modules/test-method.c:589 #, c-format msgid "Use the %s environment variable to specify a different location.\n" msgstr "" #: ../programs/authentication.c:106 #, c-format msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" msgstr "" #: ../programs/authentication.c:107 #, c-format msgid "" "You must log in to access \"%s\".\n" "%s" msgstr "" #: ../programs/authentication.c:110 msgid "Your password will be transmitted unencrypted." msgstr "Махфий сўз шифрланмасдан жўнатилади." #: ../programs/authentication.c:111 msgid "Your password will be transmitted encrypted." msgstr "Махфий сўз шифрланиб жўнатилади." #: ../programs/authentication.c:163 #, c-format msgid "You must log in to access %s domain %s\n" msgstr "" #: ../programs/authentication.c:165 #, c-format msgid "You must log in to access %s\n" msgstr "" #: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:1 msgid "Default terminal application" msgstr "Андоза терминал дастури" #: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:2 msgid "" "The default terminal application to use for applications that require a " "terminal." msgstr "" #: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:3 msgid "Exec argument for default terminal" msgstr "" #: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:4 msgid "The exec argument to use for the default terminal application." msgstr "" #: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:5 msgid "Default component viewer application" msgstr "" #: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:7 #, no-c-format msgid "" "The application to use for viewing files that require a component to view " "them. The parameter %s will be replaced by the file's URIs, the parameter %c " "will be replaced by the component IID." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:1 msgid "Whether the specified command should handle \"trash\" URLs" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:2 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"trash\" " "URLs." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:3 msgid "The handler for \"trash\" URLs" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:4 msgid "The command used to handle \"trash\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:5 msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Буйруқни терминалда бажариш" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:6 msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:7 msgid "Whether the specified command should handle \"ghelp\" URLs" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:8 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ghelp\" " "URLs." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:9 msgid "The handler for \"ghelp\" URLs" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:10 msgid "The command used to handle \"ghelp\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:11 msgid "Whether the specified command should handle \"info\" URLs" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:12 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"info\" " "URLs." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:13 msgid "The handler for \"info\" URLs" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:14 msgid "The command used to handle \"info\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:15 msgid "Whether the specified command should handle \"man\" URLs" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:16 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"man\" " "URLs." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:17 msgid "The handler for \"man\" URLs" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:18 msgid "The command used to handle \"man\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:19 msgid "Whether the specified command should handle \"http\" URLs" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:20 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"http\" " "URLs." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:21 msgid "The handler for \"http\" URLs" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:22 msgid "The command used to handle \"http\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:23 msgid "Whether the specified command should handle \"cdda\" URLs" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:24 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"cdda\" " "URLs." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:25 msgid "The handler for \"cdda\" URLs" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:26 msgid "The command used to handle \"cdda\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:27 msgid "Whether the specified command should handle \"https\" URLs" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:28 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"https\" " "URLs." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:29 msgid "The handler for \"https\" URLs" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:30 msgid "The command used to handle \"https\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:31 msgid "Whether the specified command should handle \"mailto\" URLs" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:32 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle " "\"mailto\" URLs." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:33 msgid "The handler for \"mailto\" URLs" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:34 msgid "The command used to handle \"mailto\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:35 msgid "Whether the specified command should handle \"callto\" URLs" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:36 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle " "\"callto\" URLs." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:37 msgid "The handler for \"callto\" URLs" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:38 msgid "The command used to handle \"callto\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:39 msgid "Whether the specified command should handle \"h323\" URLs" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:40 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"h323\" " "URLs." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:41 msgid "The handler for \"h323\" URLs" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:42 msgid "The command used to handle \"h323\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:1 msgid "How to display local DNS-SD service" msgstr "" #: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:2 msgid "Possible values are \"merged\", \"separate\" and \"disabled\"." msgstr "" #: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:3 msgid "Extra domains to look for DNS-SD services in" msgstr "" #: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:4 msgid "" "Comma separated list of DNS-SD domains that should be visible in the " "\"network:///\" location." msgstr "" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:1 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "HTTP проксидан фойдаланиш" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:2 msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP over the Internet." msgstr "" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:3 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "HTTP прокси хост номи" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:4 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:5 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP прокси порти" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:6 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/http_proxy/host\" that you " "proxy through." msgstr "" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:7 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:8 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username/password combo is defined by " "\"/system/http_proxy/authentication_user\" and " "\"/system/http_proxy/authentication_password\"." msgstr "" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:9 msgid "HTTP proxy username" msgstr "HTTP прокси фойдаланувчи номи" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:10 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:11 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP прокси махфий сўзи" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:12 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:13 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:14 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:15 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Проксини мослаш усули" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:16 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", " "\"manual\", \"auto\"." msgstr "" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:17 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Хавфсиз HTTP прокси хост номи" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:18 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:19 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Хавфсиз HTTP прокси порти" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:20 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/secure_host\" that you " "proxy through." msgstr "" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:21 msgid "FTP proxy host name" msgstr "FTP прокси хост номи" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:22 msgid "The machine name to proxy FTP through." msgstr "" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:23 msgid "FTP proxy port" msgstr "FTP прокси порти" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:24 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp_host\" that you proxy " "through." msgstr "" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:25 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "SOCKS прокси хост номи" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:26 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:27 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "SOCKS прокси порти" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:28 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks_host\" that you " "proxy through." msgstr "" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:29 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "Проксини автоматик мослаш URL'и" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:30 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "" #: ../schemas/system_smb.schemas.in.h:1 msgid "SMB workgroup" msgstr "SMB ишчи гуруҳи" #: ../schemas/system_smb.schemas.in.h:2 msgid "" "The Windows networking workgroup or domain that the user is part of. In " "order for a new workgroup to fully take effect the user may need to log out " "and log back in." msgstr "" language-pack-gnome-uz/data/uz/0000775000000000000000000000000012673746723013574 5ustar language-pack-gnome-uz/data/uz/LC_MESSAGES/0000775000000000000000000000000012673746725015363 5ustar language-pack-gnome-uz/data/uz/LC_MESSAGES/deja-dup.po0000664000000000000000000012473312673746723017424 0ustar # Uzbek translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the deja-dup package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-02 15:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-30 04:04+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Uzbek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-20 11:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17947)\n" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:1 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:286 msgid "Folders to save" msgstr "Сақлаш учун жилдлар" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEO are recognized as the user’s special directories. Relative " "entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:3 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:297 msgid "Folders to ignore" msgstr "Рад этилувчи жилдлар" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEO are recognized as the user’s special " "directories. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to request the root password" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:7 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Déjà Dup охирги марта ишлаган вақт" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Déjà Dup охирги марта муваффақиятли ишлаган вақт. Ушбу вақт ISO 8601 " "форматида бўлиши лозим." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:9 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Déjà Dup охирги марта заҳира олган вақт" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Déjà Dup охирги марта заҳира олишни муваффақиятли тугатган вақт. Ушбу вақт " "ISO 8601 форматида бўлиши лозим." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:11 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Déjà Dup охирги марта заҳирадан тиклаган вақт" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Déjà Dup охирги марта заҳирадан тиклашни муваффақиятли тугаллаган вақт. Ушбу " "вақт ISO 8601 форматида бўлиши лозим." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:13 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:15 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Қайси оралиқда даврий заҳира олиниши лозим" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:16 msgid "The number of days between backups." msgstr "Заҳира олишлар орасидаги кунлар сони" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:21 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Заҳира файлларини қачонгача сақлаш лозим" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Заҳира файлларини заҳиралаш манзилида сақлашнинг кунларда кўрсатилган сони. " "0 қиймати доимий маъносини билдиради. Бу кунларнинг энг кам сонидир, файллар " "узоқроқ муддат сақланиши мумкин." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:23 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:25 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Заҳира нусҳасини сақлаш манзилини киритинг" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:27 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:28 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:29 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:31 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:33 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:35 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:37 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:38 msgid "The email-address of your Google account" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:39 msgid "The email-address of your Google account." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:40 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:41 msgid "The folder hierarchy where backups are stored." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:42 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:44 msgid "Your Rackspace username" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:45 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:46 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:48 msgid "Your OpenStack username" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:49 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:50 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:51 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:52 msgid "Authentication URL" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:54 #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:221 msgid "Backup location" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:55 msgid "Location in which to hold the backup files." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:56 msgid "Folder type" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether the backup location is a mounted external volume or a normal folder." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:58 msgid "Relative path under the external volume" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the path of the " "folder on that volume." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:60 msgid "Unique ID of the external volume" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is its unique " "filesystem identifier." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:62 msgid "Full name of the external volume" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s longer " "descriptive name." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:64 msgid "Short name of the external volume" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s " "shorter name." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:66 msgid "Icon of the external volume" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s icon." msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:1 ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:2 #: ../deja-dup/main.vala:78 ../libdeja/CommonUtils.vala:138 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:2 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations, such as Amazon S3 and " "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:5 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:6 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:7 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:8 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/Prompt.vala:93 ../deja-dup/Prompt.vala:128 #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:134 ../deja-dup/StatusIcon.vala:233 #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:115 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:42 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:121 msgid "Backups" msgstr "" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:315 msgid "Backup Monitor" msgstr "Заҳира олиш кундалиги" #: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:2 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Change your backup settings" msgstr "Заҳира нусхасини олиш созламаларингизни ўзгартиринг" #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:4 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:5 msgid "Back Up" msgstr "" #: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:1 msgid "Folder" msgstr "" #: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:2 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:177 msgid "Scanning…" msgstr "" #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:173 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "" #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:174 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "" #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:216 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:220 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:31 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:32 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:49 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:50 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:80 msgid "Backing up:" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:92 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:96 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:103 msgid "Backing Up…" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:176 msgid "Scanning:" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:258 msgid "_Details" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:306 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:312 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:324 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:339 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:408 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:356 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:369 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:417 msgid "_Show password" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:376 #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:40 msgid "_Remember password" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:395 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:422 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "Summary" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:518 msgid "Restore Test" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:594 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:696 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1075 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:791 msgid "Require Password?" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:793 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:68 msgid "Restore" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:69 msgid "_Restore" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:91 msgid "_Backup location" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:124 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:146 msgid "_Date" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:169 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:174 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:188 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:229 msgid "Restore date" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:237 msgid "Restore folder" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:263 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:271 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:279 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:306 msgid "Restoring:" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:348 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:361 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:437 msgid "Original location" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:448 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:469 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:471 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:474 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:477 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:484 ../libdeja/Operation.vala:63 msgid "Restoring…" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:199 msgid "File" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:200 msgid "Last seen" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:215 msgid "Restore which Files?" msgstr "" #. Hours #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:346 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:349 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:352 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:357 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:364 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:454 msgid "Scanning finished" msgstr "" #: ../deja-dup/Assistant.vala:38 ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:54 msgid "_OK" msgstr "" #: ../deja-dup/Assistant.vala:299 msgid "_Forward" msgstr "" #: ../deja-dup/Assistant.vala:317 msgid "Co_ntinue" msgstr "" #: ../deja-dup/Assistant.vala:323 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: ../deja-dup/Assistant.vala:352 ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:255 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:53 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../deja-dup/Assistant.vala:354 msgid "_Close" msgstr "" #: ../deja-dup/Assistant.vala:358 msgid "_Back" msgstr "" #: ../deja-dup/Assistant.vala:360 ../deja-dup/StatusIcon.vala:93 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: ../deja-dup/main.vala:34 ../deja-dup/monitor/monitor.vala:36 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:85 msgid "Show version" msgstr "" #: ../deja-dup/main.vala:35 msgid "Restore given files" msgstr "" #: ../deja-dup/main.vala:36 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: ../deja-dup/main.vala:38 msgid "Restore deleted files" msgstr "" #: ../deja-dup/main.vala:55 msgid "No directory provided" msgstr "" #: ../deja-dup/main.vala:60 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "" #: ../deja-dup/main.vala:81 msgid "[FILES…]" msgstr "" #: ../deja-dup/main.vala:82 msgid "DIRECTORY" msgstr "" #. Translators: Wrap this to 80 characters per line if you can, as I have for English #: ../deja-dup/main.vala:86 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up\n" "the Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as\n" "the backend." msgstr "" #: ../deja-dup/main.vala:137 msgid "Directory does not exists" msgstr "" #: ../deja-dup/main.vala:141 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "" #: ../deja-dup/main.vala:153 msgid "You must specify a mode" msgstr "" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:36 msgid "Connect to Server" msgstr "" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:49 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:45 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:40 msgid "_Username" msgstr "" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:38 #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:160 msgid "_Password" msgstr "" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:39 msgid "S_how password" msgstr "" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:80 msgid "Location not available" msgstr "" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:166 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:170 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:213 msgid "_Domain" msgstr "" #: ../deja-dup/Prompt.vala:37 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: ../deja-dup/Prompt.vala:42 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: ../deja-dup/Prompt.vala:48 msgid "_Don't Show Again" msgstr "" #: ../deja-dup/Prompt.vala:50 msgid "Don't Show Again" msgstr "" #: ../deja-dup/Prompt.vala:56 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: ../deja-dup/Prompt.vala:58 msgid "Open Backup Settings" msgstr "" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:94 msgid "_Skip Backup" msgstr "" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:125 msgid "Backup completed" msgstr "" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:129 msgid "Backup finished" msgstr "" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:130 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:234 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:237 msgid "Show Progress" msgstr "" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:275 #, c-format msgid "%.1f%% complete" msgstr "" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:288 msgid "Show _Progress" msgstr "" #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:161 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:91 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:243 msgid "_Back Up Now…" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:93 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:197 msgid "_Restore…" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:110 msgid "Could not install" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:144 msgid "Categories" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:197 msgid "_Install…" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:243 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:59 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:81 msgid "Install…" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:275 msgid "Overview" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:308 msgid "_Storage location" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:325 msgid "Storage location" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:349 msgid "_Automatic backup" msgstr "" #. translators: as in "Every day" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:361 msgid "_Every" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:371 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:378 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:388 msgid "Scheduling" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:71 msgid "_Help" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:73 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:40 msgid "At least six months" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:41 msgid "At least a year" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:42 msgid "Forever" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:89 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:66 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:68 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:76 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:93 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:95 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:103 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:113 msgid "No recent backups." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:122 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore existing backups after you first install some necessary " "software by clicking the %s button." msgstr "" #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Restore…" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:71 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "" #. Translators: Files is the user-visible name of nautilus in your language #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:74 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use Files to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "" "You can create a backup after you first install some necessary software by " "clicking the %s button." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:88 msgid "Back Up Now…" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:89 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:95 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:97 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:100 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:178 #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:256 msgid "_Add" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:179 msgid "Add" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:187 msgid "_Remove" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:188 msgid "Remove" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:252 msgid "Choose folders" msgstr "" #. Now insert remote servers #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:124 msgid "SSH" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:126 msgid "Windows Share" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:128 msgid "FTP" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:130 msgid "WebDAV" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:133 msgid "Custom Location" msgstr "" #. And a local folder option #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:139 msgid "Local Folder" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 ../libdeja/BackendS3.vala:122 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:190 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:198 msgid "Google Drive" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:210 ../libdeja/BackendU1.vala:45 msgid "Ubuntu One" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:218 #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:69 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:226 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:34 msgid "_URI" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:32 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:31 msgid "_Server" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:38 msgid "Use secure connection (_HTTPS)" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:43 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:35 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:34 msgid "_Port" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:46 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:38 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:45 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationGDrive.vala:33 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:33 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:34 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:33 msgid "_Folder" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:50 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationGDrive.vala:31 msgid "_Email address" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:33 msgid "_Container" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:31 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:40 msgid "_Domain Name" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationU1.vala:32 ../libdeja/BackendU1.vala:50 msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:36 msgid "Day" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:37 msgid "Week" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:82 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:33 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: ../libdeja/BackendFile.vala:135 ../libdeja/CommonUtils.vala:518 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: ../libdeja/BackendFile.vala:168 #, c-format msgid "Backup will begin when %s becomes connected." msgstr "" #: ../libdeja/BackendFile.vala:175 ../libdeja/BackendGDrive.vala:51 #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:49 ../libdeja/BackendS3.vala:59 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #: ../libdeja/BackendFile.vala:384 ../libdeja/BackendFile.vala:448 msgid "Backup location not available" msgstr "" #: ../libdeja/BackendFile.vala:385 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: ../libdeja/BackendFile.vala:448 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:83 #, c-format msgid "%s at Google Drive" msgstr "" #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:126 ../libdeja/BackendRackspace.vala:115 #: ../libdeja/BackendS3.vala:168 msgid "Permission denied" msgstr "" #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:157 #, c-format msgid "You can sign up for a Google account online." msgstr "" #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:158 msgid "Connect to Google Drive" msgstr "" #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:159 msgid "_Email" msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:72 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:146 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:147 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:148 msgid "_API access key" msgstr "" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:149 msgid "S_how API access key" msgstr "" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:150 msgid "_Remember API access key" msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: ../libdeja/BackendS3.vala:125 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "" #: ../libdeja/BackendS3.vala:199 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "" #: ../libdeja/BackendS3.vala:200 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "" #: ../libdeja/BackendS3.vala:201 msgid "_Access key ID" msgstr "" #: ../libdeja/BackendS3.vala:202 msgid "_Secret access key" msgstr "" #: ../libdeja/BackendS3.vala:203 msgid "S_how secret access key" msgstr "" #: ../libdeja/BackendS3.vala:204 msgid "_Remember secret access key" msgstr "" #: ../libdeja/CommonUtils.vala:437 #, c-format msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." msgstr "" #: ../libdeja/CommonUtils.vala:439 msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." msgstr "" #: ../libdeja/CommonUtils.vala:445 msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." msgstr "" #: ../libdeja/CommonUtils.vala:467 msgid "Could not start backup tool" msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: ../libdeja/CommonUtils.vala:569 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: ../libdeja/CommonUtils.vala:574 msgid "Home" msgstr "" #. Translators: this is the trash folder #: ../libdeja/CommonUtils.vala:579 msgid "Trash" msgstr "" #: ../libdeja/OperationBackup.vala:42 ../libdeja/OperationVerify.vala:56 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: ../libdeja/OperationRestore.vala:51 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: ../libdeja/OperationVerify.vala:94 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: ../libdeja/Operation.vala:61 msgid "Backing up…" msgstr "" #: ../libdeja/Operation.vala:65 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: ../libdeja/Operation.vala:67 msgid "Listing files…" msgstr "" #: ../libdeja/Operation.vala:69 ../libdeja/Operation.vala:103 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:385 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:411 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:416 msgid "Preparing…" msgstr "" #: ../libdeja/Operation.vala:296 msgid "Another backup operation is already running" msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:89 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:172 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:443 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:510 msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:533 msgid "Backup location does not have enough free space." msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:553 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:567 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:663 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:679 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:923 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #. Duplicity tried to ask the user what the encryption password is. #. notify upper layers, if they want to do anything #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:929 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1027 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1031 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:969 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:973 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:977 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:981 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:988 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:994 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1046 msgid "No space left." msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1008 msgid "Invalid ID." msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1010 msgid "Invalid secret key." msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1012 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1021 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1035 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1037 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1048 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1056 msgid "No backup files found" msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1106 msgid "Uploading…" msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:41 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:51 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:54 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" language-pack-gnome-uz/data/uz/LC_MESSAGES/transmission-gtk.po0000664000000000000000000015141512673746723021244 0ustar # Uzbek translation for transmission # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-16 02:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-16 21:37+0000\n" "Last-Translator: Sardorbek Pulatov \n" "Language-Team: Uzbek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-20 11:45+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17947)\n" #: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1525 msgid "None" msgstr "Yo‘q" #: ../gtk/actions.c:42 msgid "Sort by _Activity" msgstr "_Faolligi bo‘yicha taxlash" #: ../gtk/actions.c:43 msgid "Sort by _Name" msgstr "_Nomi bo‘yicha taxlash" #: ../gtk/actions.c:44 msgid "Sort by _Progress" msgstr "_Jarayon bo‘yicha taxlash" #: ../gtk/actions.c:45 msgid "Sort by _Queue" msgstr "_So‘rov bo‘yicha taxlash" #: ../gtk/actions.c:46 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "_Nisbati bo‘yicha taxlash" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "H_olati bo‘yicha taxlash" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by A_ge" msgstr "_Yoshi bo‘yicha taxlash" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "_Qolgan vaqti bo‘yicha taxlash" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "_Hajmi bo‘yicha taxlash" #: ../gtk/actions.c:67 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Transmission`ni ko‘rsatish" #: ../gtk/actions.c:68 msgid "Message _Log" msgstr "Xabar _jurnali" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Muqobil tezlik _cheklovini yoqish" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "_Compact View" msgstr "_Yig‘ilgan holat ko‘rish" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "_Teskari tartibda ko‘rish" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filter paneli" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Statusbar" msgstr "_Holat paneli" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Toolbar" msgstr "_Asboblar paneli" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_File" msgstr "_Fayl" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_View" msgstr "_Ko‘rinishi" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Torrentlarni _taxlash" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Queue" msgstr "_So‘rov" #: ../gtk/actions.c:98 ../gtk/details.c:2604 msgid "_Edit" msgstr "_Tahrirlash" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Help" msgstr "_Yordam" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "_Magnet linkini almashish buferiga nusxa olish" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Open _URL…" msgstr "_URL’ni ochish…" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Open URL…" msgstr "URL’ni ochish…" #: ../gtk/actions.c:102 ../gtk/actions.c:103 msgid "Open a torrent" msgstr "Torrentni ochish" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Start" msgstr "_Boshlash" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Start torrent" msgstr "Torrentni ishga tushirish" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Start _Now" msgstr "Hozir ishga tushirish" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Start torrent now" msgstr "Torrentni hozir ishga tushirish" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistika" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Donate" msgstr "_Xayriya" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Mahalliy ma’lumotlarni _tasdiqlash" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Pause" msgstr "_Pauza" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Pause torrent" msgstr "Torrentni pauza qilish" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Pause All" msgstr "Barchasini _pauza qilish" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Pause all torrents" msgstr "Barcha torrentlarni pauza qilish" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Start All" msgstr "_Hammasini Ishga tushirish" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Start all torrents" msgstr "Barcha torrentlarni ishga tushirish" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Set _Location…" msgstr "_Joylashuvini o‘rnatish…" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Remove torrent" msgstr "Torrentni o'chirish" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Fayllarni _o‘chirish va olib tashlash" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_New…" msgstr "_Yangi…" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Create a torrent" msgstr "Torrent yaratish" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Quit" msgstr "_Chiqish" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Select _All" msgstr "_Hammasini tanlash" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Dese_lect All" msgstr "Ҳамма белгиланган файлларни бе_кор қилиш" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Torrent properties" msgstr "Torrent xossalari" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Open Fold_er" msgstr "_Jildni ochish" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "_Contents" msgstr "_Tarkibi" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Joylovchidan _ko‘proq ulashuvchilarni so‘rash" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Move to _Top" msgstr "_Yuqoriga ko‘chirish" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Move _Up" msgstr "_Yuqoriga koʻtarish" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Move _Down" msgstr "_Pastga ko‘chirish" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Move to _Bottom" msgstr "_Eng pastga ko‘chirish" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Present Main Window" msgstr "Asosiy oynani ko‘rsatish" #: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487 msgid "Use global settings" msgstr "Global sozlamalardan foydalanish" #: ../gtk/details.c:476 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Nisbatdan qat’iy nazar tarqatish" #: ../gtk/details.c:477 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Quyidagi nisbatda tarqatishni to‘xtatish" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Faoliyatidan qat’i nazar tarqatish" #: ../gtk/details.c:489 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "N daqiqa nofaollikdan so‘ng tarqatishni to‘xtatish" #: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1319 msgid "Speed" msgstr "Тезлиги" #: ../gtk/details.c:507 msgid "Honor global _limits" msgstr "_Global cheklovlarni hurmat qiling" #: ../gtk/details.c:512 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "_Yuklab olish tezligini (%s) cheklash:" #: ../gtk/details.c:525 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "_Yuklab qo‘yish tezligini (%s) cheklash:" #: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent _muhimligi:" #: ../gtk/details.c:542 msgid "Seeding Limits" msgstr "Tarqatish cheklovlari" #: ../gtk/details.c:552 msgid "_Ratio:" msgstr "_Nisbati:" #: ../gtk/details.c:561 msgid "_Idle:" msgstr "_Nofaol:" #: ../gtk/details.c:564 msgid "Peer Connections" msgstr "Manbaga ulanishlar" #: ../gtk/details.c:567 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maksimal manbalar:" #: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 #: ../libtransmission/verify.c:264 msgid "Queued for verification" msgstr "Tasdiqlash uchun navbatda" #: ../gtk/details.c:587 msgid "Verifying local data" msgstr "Mahalliy ma’lumotlar tasdiqlanmoqda" #: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209 msgid "Queued for download" msgstr "Yuklab olish uchun navbatda" #: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Yuklab olinmoqda" #: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Queued for seeding" msgstr "Tarqatish uchun navbatda" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Tarqatish" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Finished" msgstr "Tugadi" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Paused" msgstr "Пауза қилинган" #: ../gtk/details.c:625 msgid "N/A" msgstr "Мавжуд эмас" #: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619 msgid "Mixed" msgstr "Aralash" #: ../gtk/details.c:638 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Hech qanday torrent tanlanmadi" #: ../gtk/details.c:667 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Ushbu joylovchiga maxfiy -- DHT va PEX o‘chirib qo‘yilgan" #: ../gtk/details.c:669 msgid "Public torrent" msgstr "Ochiq torrent" #: ../gtk/details.c:700 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "%1$s tomonidan yaratilgan" #: ../gtk/details.c:702 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "%1$s sanasida yaratilgan" #: ../gtk/details.c:704 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "%1$s tomonidan %2$s sanasida yaratilgan" #: ../gtk/details.c:816 msgid "Unknown" msgstr "Noma'lum" #: ../gtk/details.c:849 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/details.c:857 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/details.c:899 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:901 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%%/%3$s%% mavjud)" #: ../gtk/details.c:903 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%%/%3$s%% mavjud); %4$s tasdiqlanmagan" #: ../gtk/details.c:930 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s ta buzuq)" #: ../gtk/details.c:958 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (nisbat: %s)" #: ../gtk/details.c:991 msgid "No errors" msgstr "Xatolar yo‘q" #: ../gtk/details.c:1010 msgid "Never" msgstr "Hech qachon" #: ../gtk/details.c:1017 msgid "Active now" msgstr "Hozir faol" #: ../gtk/details.c:1023 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s oldin" #: ../gtk/details.c:1042 msgid "Activity" msgstr "Faoliyat" #: ../gtk/details.c:1047 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrent hajmi:" #: ../gtk/details.c:1052 msgid "Have:" msgstr "Bor:" #: ../gtk/details.c:1057 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174 msgid "Uploaded:" msgstr "Yuklab qo‘yildi:" #: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178 msgid "Downloaded:" msgstr "Yuklab olindi:" #: ../gtk/details.c:1067 msgid "State:" msgstr "Штат:" #: ../gtk/details.c:1072 msgid "Running time:" msgstr "O‘tgan vaqt:" #: ../gtk/details.c:1077 msgid "Remaining time:" msgstr "Qolgan vaqt:" #: ../gtk/details.c:1082 msgid "Last activity:" msgstr "So‘nggi faoliyat:" #: ../gtk/details.c:1088 msgid "Error:" msgstr "Хато:" #: ../gtk/details.c:1092 msgid "Details" msgstr "Tafsilotlar" #: ../gtk/details.c:1098 msgid "Location:" msgstr "Manzili:" #: ../gtk/details.c:1105 msgid "Hash:" msgstr "Xesh:" #: ../gtk/details.c:1111 msgid "Privacy:" msgstr "Maxfiylik:" #: ../gtk/details.c:1118 msgid "Origin:" msgstr "Manbasi:" #: ../gtk/details.c:1135 msgid "Comment:" msgstr "Mulohaza:" #: ../gtk/details.c:1163 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/details.c:1218 msgid "Down" msgstr "Pastga" #: ../gtk/details.c:1216 msgid "Address" msgstr "Manzil" #: ../gtk/details.c:1220 msgid "Up" msgstr "Yuqoriga" #: ../gtk/details.c:1221 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../gtk/details.c:1222 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1224 msgid "Up Reqs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1226 msgid "Dn Reqs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Dn Blocks" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1230 msgid "Up Blocks" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1232 msgid "We Cancelled" msgstr "Biz bekor qildik" #: ../gtk/details.c:1234 msgid "They Cancelled" msgstr "Ular bekor qilishdi" #: ../gtk/details.c:1235 msgid "Flags" msgstr "Байроқлар" #: ../gtk/details.c:1618 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Hozir yuklab olish boshlanadi" #: ../gtk/details.c:1619 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Bu manbadan yuklab olinmoqda" #: ../gtk/details.c:1620 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Agar ruxsat berishsa, biz bu manbadan yuklab olishni boshlaymiz" #: ../gtk/details.c:1621 msgid "Uploading to peer" msgstr "Manba yuklab qo‘yilmoqda" #: ../gtk/details.c:1622 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Agar ruxsat berishsa, biz bu manbaga yuklab qo‘yamiz" #: ../gtk/details.c:1623 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Manba tarqatishga tayyor, ammo biz qiziqmayapmiz" #: ../gtk/details.c:1624 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Biz yuklab olishga tayyormiz, lekin ular qiziqishmayapti" #: ../gtk/details.c:1625 msgid "Encrypted connection" msgstr "Shifrlangan ulanish" #: ../gtk/details.c:1626 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Manba Peer Exchange (PEX) orqali topildi" #: ../gtk/details.c:1627 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Manba DHT orqali topildi" #: ../gtk/details.c:1628 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Manba - kituvchi ulanish" #: ../gtk/details.c:1629 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Manba - µTP orqali ulangan" #: ../gtk/details.c:1881 ../gtk/details.c:2619 msgid "Show _more details" msgstr "_Ko‘proq tafsilotlarni ko‘rsatish" #: ../gtk/details.c:1952 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1956 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Manba ro‘yxati so‘rovi %1$svaqti %2$s %3$s oldin o‘tib ketdi" #: ../gtk/details.c:1959 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "%1$s\"%2$s\"%3$s %4$s oldin xatolik olindi" #: ../gtk/details.c:1967 msgid "No updates scheduled" msgstr "Yangilash rejalashtirilmagan" #: ../gtk/details.c:1973 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "%s’dan ko‘proq manbalar so‘rash" #: ../gtk/details.c:1978 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Ko‘proq manbalar so‘rash uchun navbatda" #: ../gtk/details.c:1984 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Hozir ko‘proq manbalar so‘ralmoqda… %s" #: ../gtk/details.c:1995 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1999 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2010 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2015 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2021 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2306 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Ro‘yxatda noto‘g‘ri URL manzillar bor" #: ../gtk/details.c:2311 ../gtk/file-list.c:819 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Xatolarni to‘g‘rilang va qaytadan urinib ko‘ring." #: ../gtk/details.c:2367 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Joylovchilarni tahrirlash" #: ../gtk/details.c:2377 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Joylovchi URL manzillarni e’lon qilmoqda" #: ../gtk/details.c:2380 ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Zahiradagi URL manzilni qo‘shish uchun uni asosiy URL manzildan keyingi " "qatorga qo‘shing\n" "Boshqa asosiy URL manzilni qo‘shish uchun uni bo‘sh qatordan keyin qo‘shing." #: ../gtk/details.c:2477 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Joylovchini qo‘shish" #: ../gtk/details.c:2491 msgid "Tracker" msgstr "Joylovchi" #: ../gtk/details.c:2497 msgid "_Announce URL:" msgstr "URL manzilni _e’lon qilish:" #: ../gtk/details.c:2575 ../gtk/details.c:2720 msgid "Trackers" msgstr "Joylovchilar" #: ../gtk/details.c:2599 msgid "_Add" msgstr "_Qo‘shish" #: ../gtk/details.c:2610 msgid "_Remove" msgstr "_Olib tashlash" #: ../gtk/details.c:2626 msgid "Show _backup trackers" msgstr "_Zahiradagi joylovchilarni ko‘rsatish" #: ../gtk/details.c:2712 ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Information" msgstr "Ma’lumot" #: ../gtk/details.c:2716 msgid "Peers" msgstr "Manbalar" #: ../gtk/details.c:2725 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2729 ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "Files" msgstr "Fayllar" #: ../gtk/details.c:2733 ../gtk/tr-prefs.c:1226 ../gtk/tr-window.c:685 msgid "Options" msgstr "Tanlamalar" #: ../gtk/details.c:2757 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s xossalari" #: ../gtk/details.c:2768 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "Bir marta o‘chirilsa, ko‘chirib o‘tkazishlarni davom ettirish torrent " "fayllarni yoki magnet linklarni talab qiladi." #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Ushbu torrentlar yuklab olishni tugatishmagan." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Ushbu torrentlar manbalarga ulangan." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Ushbu torrentlardan ba’zilari manbalarga ulangan." #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Ushbu torrentlardan ba’zilari yuklab olishni tugatmagan." #: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:474 msgid "High" msgstr "Yuqori" #: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:475 msgid "Normal" msgstr "O‘rtacha" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:476 msgid "Low" msgstr "Past" #: ../gtk/file-list.c:814 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303 msgid "Name" msgstr "Nomi" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:953 msgid "Size" msgstr "Hajmi" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:968 msgid "Have" msgstr "Bor" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:981 msgid "Download" msgstr "Yuklab olish" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:997 msgid "Priority" msgstr "Muhimligi" #: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588 msgid "All" msgstr "Barcha" #: ../gtk/filter.c:590 msgid "Active" msgstr "Faol" #: ../gtk/filter.c:595 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Tasdiqlash" #: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:687 #, c-format msgid "Error" msgstr "Xatolik" #: ../gtk/filter.c:893 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "_Ko‘rsatish:" #: ../gtk/filter.c:895 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:329 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:492 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" #: ../gtk/main.c:625 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Moslash fayllarini izlash joyi" #: ../gtk/main.c:626 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Barcha vaqtincha to‘xtatilgan torrentlarni ishga tushirish" #: ../gtk/main.c:627 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Xabar hududida yig‘ib ko‘rsatish" #: ../gtk/main.c:628 msgid "Show version number and exit" msgstr "Versiya raqamini ko‘rsatish va chiqish" #: ../gtk/main.c:647 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:651 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrent yoki internet manzillari]" #: ../gtk/main.c:656 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../gtk/main.c:756 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. Any content you share " "is your sole responsibility." msgstr "" #: ../gtk/main.c:758 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/main.c:989 msgid "Closing Connections" msgstr "Ulanishlarni yopish" #: ../gtk/main.c:993 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Kuzatgichga hammasi yuklash/yuklab olish uchun jo‘natilmoqda…" #: ../gtk/main.c:998 msgid "_Quit Now" msgstr "Hozir _chiqish" #: ../gtk/main.c:1059 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Buzilgan torrentlarni qo‘shib bo‘lmadi" #: ../gtk/main.c:1066 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Nusxa torrentlarni qo‘shib bo‘lmadi" #: ../gtk/main.c:1374 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Tez va qulay BitTorrent mijozi" #: ../gtk/main.c:1375 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Transmission loyihasi (c) mualliflik huquqi" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1381 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Akmal Xushvaqov https://launchpad.net/~uzadmin\n" " Sardorbek Pulatov https://launchpad.net/~prockrammer" #: ../gtk/makemeta-ui.c:72 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "\"%s\" yaratilmoqda" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "\"%s\" yaratildi!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:76 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Xatolik: noto‘g‘ri e’lon qilingan URL \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:103 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Yangi torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:187 msgid "Creating torrent…" msgstr "Torrent yaratilmoqda…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:299 msgid "No source selected" msgstr "Birorta ham manba tanlanmadi" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d ta fayl" #: ../gtk/makemeta-ui.c:312 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d ta bo‘lak @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:448 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Sa_qlash joyi:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Source F_older:" msgstr "Manba _jild:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:466 msgid "Source _File:" msgstr "Manba _fayl:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "No source selected" msgstr "Manba tanlanmadi" #: ../gtk/makemeta-ui.c:482 msgid "Properties" msgstr "Xossalari" #: ../gtk/makemeta-ui.c:484 msgid "_Trackers:" msgstr "_Kuzatuvchilar:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "Co_mment:" msgstr "Sha_rh:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:515 msgid "_Private torrent" msgstr "_Maxfiy torrent" #: ../gtk/msgwin.c:142 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "\"%s\" saqlanmadi" #: ../gtk/msgwin.c:203 msgid "Save Log" msgstr "Jurnalni saqlash" #: ../gtk/msgwin.c:298 msgid "Time" msgstr "Vaqt" #: ../gtk/msgwin.c:308 msgid "Message" msgstr "Xabar" #: ../gtk/msgwin.c:439 msgid "Debug" msgstr "Tuzatish" #: ../gtk/msgwin.c:465 msgid "Message Log" msgstr "Xabar jurnali" #: ../gtk/msgwin.c:500 msgid "Level" msgstr "Daraja" #: ../gtk/notify.c:214 msgid "Open File" msgstr "Faylni ochish" #: ../gtk/notify.c:219 msgid "Open Folder" msgstr "Jildni ochish" #: ../gtk/notify.c:227 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent tugadi" #: ../gtk/notify.c:249 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent qo‘shildi" #: ../gtk/open-dialog.c:250 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent fayllar" #: ../gtk/open-dialog.c:255 msgid "All files" msgstr "Barcha fayllar" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:280 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrent tanlamalari" #: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr ".torrent faylini o‘chirish" #: ../gtk/open-dialog.c:304 msgid "_Start when added" msgstr "Qo‘shilganda _boshlansin" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:320 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent fayl:" #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "Manba faylni tanlash" #: ../gtk/open-dialog.c:335 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Mo‘ljaldagi jild:" #: ../gtk/open-dialog.c:338 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Mo‘ljal jildni tanlang" #: ../gtk/open-dialog.c:444 msgid "Open a Torrent" msgstr "Torrentni ochish" #: ../gtk/open-dialog.c:460 msgid "Show _options dialog" msgstr "_Tanlovlar oynasini ko‘rsatish" #: ../gtk/open-dialog.c:509 msgid "Open URL" msgstr "URL’ni ochish" #: ../gtk/open-dialog.c:522 msgid "Open torrent from URL" msgstr "URL’dan torrentni ochish" #: ../gtk/open-dialog.c:527 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:61 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "\"%s\" ko‘chirilmoqda" #: ../gtk/relocate.c:83 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Torrent ko‘chirilmadi" #: ../gtk/relocate.c:118 msgid "This may take a moment…" msgstr "Bu bir lahza olishi mumkin…" #: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Torrent manzilini o‘rnatish" #: ../gtk/relocate.c:165 msgid "Location" msgstr "Manzili" #: ../gtk/relocate.c:172 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent _manzili:" #: ../gtk/relocate.c:173 msgid "_Move from the current folder" msgstr "Joriy jilddan _ko‘chirish" #: ../gtk/relocate.c:176 msgid "Local data is _already there" msgstr "Mahalliy ma’lumotlar _allaqachon bu yerda" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "%'d marta boshlangan" #: ../gtk/stats.c:96 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Statistikangiz tiklansinmi?" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Bu statistika faqat sizning ma’lumotingiz uchun. Ularni tiklash " "BitTorrent’ingiz kuzatuvchisi tomonidan kiritilgan statitistikaga ta’sir " "qilmaydi." #: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136 msgid "_Reset" msgstr "_Tiklash" #: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: ../gtk/stats.c:148 msgid "Current Session" msgstr "Joriy seans" #: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Nisbat:" #: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186 msgid "Duration:" msgstr "Davomiyligi:" #: ../gtk/stats.c:166 msgid "Total" msgstr "Jami" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%), %4$s (Nisbat: %5$s Yutuq: %6$s) yuklab qo‘yildi" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%), %4$s (Nisbat: %5$s) yuklab qo‘yildi" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, %2$s (Nisbat: %3$s Goal: %4$s) yuklandi" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, %2$s yuklandi (nisbat: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Qolgan vaqt noma’lum" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s qolmoqda" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:165 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:177 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 msgid "Stalled" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Mahalliy ma’lumotlar tekshrilmoqda (%.1f%% sinaldi)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Kuzatgich xatolik berdi: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Kuzatgich xatolik berdi: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Xatolik: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:296 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:293 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "%1$'d/%2$'d ulangan manbalarga jo‘natilmoqda" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent mijozi" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent mijozi" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "BitTorrent orqail fayllarni yuklab olish va bo‘lishish" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1218 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" o‘qilmadi: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1314 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "\"%s\" noma’lum torrent tashlab ketilmoqda" #: ../gtk/tr-core.c:1568 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Ish stoli uyquga ketishiga to‘sqinlik qilish" #: ../gtk/tr-core.c:1572 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Ish stolini uyquga ketishiga to‘sqinlik qila olmadi: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1606 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Ish stolini uyquga ketishiga ruxsat berish" #: ../gtk/tr-icon.c:61 msgid "Idle" msgstr "Harakatsiz" #: ../gtk/tr-icon.c:78 ../gtk/tr-icon.c:94 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:101 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Yuqori: %1$s %2$s\n" "Past: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:279 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Qo‘shish" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:301 msgid "Save to _Location:" msgstr "Man_zilga saqlash:" #: ../gtk/tr-prefs.c:308 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:310 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:314 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2011 msgid "Incomplete" msgstr "Tugallanmagan" #: ../gtk/tr-prefs.c:321 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Tugallanmagan fayl nomlariga \"._part\"ni qo‘shing" #: ../gtk/tr-prefs.c:325 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "_Tugatilmagan torrentlar bu yerda saqlansin:" #: ../gtk/tr-prefs.c:332 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:358 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1329 msgid "Desktop" msgstr "Ish stoli" #: ../gtk/tr-prefs.c:390 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:394 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:399 msgid "Notification" msgstr "Eslatma" #: ../gtk/tr-prefs.c:401 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Torrent _qo‘shilganda ogohlantirish ko‘rsatilsin" #: ../gtk/tr-prefs.c:405 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Torrentlar tugatilganda ogohlantirish ko‘rsatilsin" #: ../gtk/tr-prefs.c:409 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:437 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Update succeeded!" msgstr "Muvaffaqiyatli ravishda yangilandi!" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Unable to update." msgstr "Yangilanmadi." #: ../gtk/tr-prefs.c:490 msgid "Update Blocklist" msgstr "To‘silganlar ro‘yxatini yangilash" #: ../gtk/tr-prefs.c:492 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Yangi to‘silganlar ro‘yxatini olish…" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Allow encryption" msgstr "Kodlashga ruxsat berish" #: ../gtk/tr-prefs.c:521 msgid "Prefer encryption" msgstr "Kodlashni afzal bilish" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "Require encryption" msgstr "Kodlash talab qilinadi" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1325 msgid "Privacy" msgstr "Maxfiy" #: ../gtk/tr-prefs.c:548 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Kodlash rejimi:" #: ../gtk/tr-prefs.c:553 msgid "Blocklist" msgstr "To‘silganlar ro‘yxati" #: ../gtk/tr-prefs.c:555 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "_To‘silganlar ro‘yxatini yoqish" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 msgid "_Update" msgstr "_Yangilash" #: ../gtk/tr-prefs.c:579 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_Avtomatik yangilashlarni yoqish" #: ../gtk/tr-prefs.c:797 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:800 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:806 msgid "_Open web client" msgstr "Veb mijozni _ochish" #: ../gtk/tr-prefs.c:815 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP _port:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:819 msgid "Use _authentication" msgstr "_Tasdiqdan o‘tishdan foydalaning" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:827 msgid "_Username:" msgstr "_Foydalanuvchi:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:834 msgid "Pass_word:" msgstr "_Parol:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:842 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:867 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:889 msgid "Addresses:" msgstr "Manzillar:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Every Day" msgstr "Har kuni" #: ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Weekdays" msgstr "Hafta kunlari" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Weekends" msgstr "Hafta so‘nggi kunlari" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Sunday" msgstr "Yakshanba" #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 msgid "Monday" msgstr "Dushanba" #: ../gtk/tr-prefs.c:1006 msgid "Tuesday" msgstr "Seshanba" #: ../gtk/tr-prefs.c:1007 msgid "Wednesday" msgstr "Chorchanba" #: ../gtk/tr-prefs.c:1008 msgid "Thursday" msgstr "Payshanba" #: ../gtk/tr-prefs.c:1009 msgid "Friday" msgstr "Juma" #: ../gtk/tr-prefs.c:1010 msgid "Saturday" msgstr "Shanba" #: ../gtk/tr-prefs.c:1041 msgid "Speed Limits" msgstr "Tezlik cheklovlari" #: ../gtk/tr-prefs.c:1043 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Yuklash (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1050 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Yuklab olish (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1059 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Muqobil tezlik cheklovlari" #: ../gtk/tr-prefs.c:1068 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "O‘rtacha tezlik cheklovlarini qo‘lbola yoki rejalashtirilgan vaqtlarda " "almashtiring" #: ../gtk/tr-prefs.c:1075 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "Y_uklash (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1079 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Yu_klab olish (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1083 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Rejalashtirilgan vaqtlar:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1088 msgid " _to " msgstr " _...ga " #: ../gtk/tr-prefs.c:1099 msgid "_On days:" msgstr "_Kunlarda:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1131 ../gtk/tr-prefs.c:1199 ../gtk/tr-prefs.c:1280 msgid "Status unknown" msgstr "Holati noma’lum" #: ../gtk/tr-prefs.c:1154 msgid "Port is open" msgstr "Port ochiq" #: ../gtk/tr-prefs.c:1154 msgid "Port is closed" msgstr "Port yopilgan" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid "Testing TCP port…" msgstr "TCP port sinalmoqda…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1192 msgid "Listening Port" msgstr "Port eshitilmoqda" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "Kiruvchi ulanishlar uchun foydalanish uchun _port:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1202 msgid "Te_st Port" msgstr "Portni _sinash" #: ../gtk/tr-prefs.c:1209 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Transmission har safar ishga tushganda _tasodifiy portni tanlasin" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Kompyuterimdan UPnP yoki NAT-PMP yo‘naltirish portidan foydalanish" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Peer Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1221 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1223 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1229 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Manba bilan bog‘lanish uchun _uTP’ni yoqing" #: ../gtk/tr-prefs.c:1231 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Ko‘proq manbalarni topish uchun PE_X’dan foydalaning" #: ../gtk/tr-prefs.c:1238 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX - siz ulangan manbalar bilan manbalar ro‘yxatini almashish uchun vosita." #: ../gtk/tr-prefs.c:1242 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "_DHT’dan ko‘proq manbalarni topish uchun foydalaning" #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT - kuzatgichsiz manbalarni topish uchun vosita." #: ../gtk/tr-prefs.c:1248 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "" "_Mahalliy manbani kashf qilishdan ko‘proq manblarni topishda foydalaning" #: ../gtk/tr-prefs.c:1250 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD - mahalliy tarmog‘ingizdagi manbalarni topish uchun vosita." #: ../gtk/tr-prefs.c:1305 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission parametrlari" #: ../gtk/tr-prefs.c:1321 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Yuklab olinmoqda" #: ../gtk/tr-prefs.c:1323 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Seeding" #: ../gtk/tr-prefs.c:1327 msgid "Network" msgstr "Tarmoq" #: ../gtk/tr-prefs.c:1331 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:141 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:251 msgid "Total Ratio" msgstr "Jami nisbat" #: ../gtk/tr-window.c:252 msgid "Session Ratio" msgstr "Seans nisbati" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Total Transfer" msgstr "Jami o‘tkazma" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Session Transfer" msgstr "Seans o‘tkazmasi" #: ../gtk/tr-window.c:282 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:283 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:349 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Kuzatgich %sdagi so‘rovlarga ruxsat beradi" #: ../gtk/tr-window.c:424 msgid "Unlimited" msgstr "Cheksiz" #: ../gtk/tr-window.c:497 msgid "Seed Forever" msgstr "Doimiy urug‘" #: ../gtk/tr-window.c:536 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Yuklab olish tezligi cheklovi" #: ../gtk/tr-window.c:540 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Yuklash tezligi cheklovi" #: ../gtk/tr-window.c:547 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Nisbatdagi urug‘lashni to‘xtatish" #: ../gtk/tr-window.c:581 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "(%s) Nisbatdagisni to‘xtatish" #: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Nisbat: %s" #: ../gtk/tr-window.c:815 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Pastga: %1$s, Yuqoriga: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:826 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "hajmi|Past: %1$s, Yuqori: %2$s" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d kun" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d soat" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d daqiqa" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d soniya" #: ../gtk/util.c:228 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "\"%s\" torrent faylida noto‘g‘ri ma’lumotlar bor." #: ../gtk/util.c:230 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:232 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "\"%s\" torrent fayli noma’lum xatolikni yaratdi." #: ../gtk/util.c:238 msgid "Error opening torrent" msgstr "Torrenti ochishda xatolik" #: ../gtk/util.c:543 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "\"%s\"ni ochishda xatolik" #: ../gtk/util.c:546 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Server \"%1$ld %2$s\"ni qaytardi" #: ../gtk/util.c:566 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Noma’lum URL" #: ../gtk/util.c:568 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission \"%s\"dan qanday foydalanishni bilmaydi" #: ../gtk/util.c:573 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Ushbu magnet lini BitTorrent’dan boshqa biror narsa uchun yo‘naltirilgandek " "ko‘rinmoqda. BitTorrent magnet linklari \"%s\" bor qismlar mavjud." #: ../gtk/util.c:693 #, c-format msgid "%s free" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1060 ../libtransmission/announcer.c:1353 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1064 ../libtransmission/announcer.c:1357 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1126 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.c:205 #: ../libtransmission/announcer-http.c:355 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:263 #: ../libtransmission/announcer-udp.c:413 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:502 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:603 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:322 #: ../libtransmission/utils.c:226 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" o‘qilmadi: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:113 msgid "Blocklist \"%s\" contains %" msgstr "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:365 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "qora ro‘yxat %d dagi noto‘g‘ri manzilni tashlab ketdi" #: ../libtransmission/blocklist.c:415 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1526 ../libtransmission/rpcimpl.c:1543 #: ../libtransmission/variant.c:1219 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" fayli saqlanmadi: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:420 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:345 ../libtransmission/utils.c:424 #: ../libtransmission/utils.c:434 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" yaratilmadi: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:370 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" ochilmadi: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:383 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:671 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Sokket yaratilmadi: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:61 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrent yaratgich \"%s\" faylini tashlab ketdi: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:585 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Noto‘g‘ri \"%s\" metama’lumot kiritilgan" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Yo‘naltirish porti (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s muvaffaqiyatli amalga oshdi (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:139 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "\"%s\" ommaviy manzili topildi" #: ../libtransmission/natpmp.c:174 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "endi %d porti boshqa yo‘naltirilmaydi" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "%d porti muvaffaqiyatli yo‘naltirildi" #: ../libtransmission/net.c:269 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "%s manzil panelini %dda o‘rnatib bo‘lmadi: %s" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "%d sokket %sga, %d port (errno %d - %s)ga ulana olmadi" #: ../libtransmission/net.c:362 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Transmission’ning boshqa nusxasi ishga tushirilganmi?" #: ../libtransmission/net.c:367 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "%d porti (%sdagi) bog‘lanmadi: %s" #: ../libtransmission/net.c:369 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "%d porti (%sdagi) bog‘lanmadi: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2039 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%" msgstr "" #: ../libtransmission/platform.c:405 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Yo‘naltirish porti" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:56 msgid "Starting" msgstr "Boshlanmoqda" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Forwarded" msgstr "Yo‘naltirildi" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Stopping" msgstr "To‘xtatilmoqda" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Not forwarded" msgstr "Yo‘naltirilmadi" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2159 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Holati \"%1$s\"dan \"%2$s\"ga o‘zgartirildi" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:180 msgid "Stopped" msgstr "To‘xtatildi" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1534 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:949 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1021 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1026 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1033 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1037 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1040 msgid "Password required" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:736 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s boshlandi" #: ../libtransmission/session.c:1992 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d ta torrent yuklab olindi" #: ../libtransmission/torrent.c:573 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Kuzatgich ogohlantirishi: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:580 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Kuzatgich xatosi: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:844 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "Ma’lumotlar topilmadi! Disk qismlari ulanganligi yoki \"Manzilni " "o‘rnatish\"dan foydalanishiga ishonch hosil qiling. Qayta yuklab olish uchun " "torrentni o‘chiring va qaytadan qo‘shing." #: ../libtransmission/torrent.c:1733 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Qo‘lbola o‘chirib-yoqildi -- uning urug‘ qiymati o‘chirilmoqda" #: ../libtransmission/torrent.c:1916 msgid "Removing torrent" msgstr "Torrentni olib tashlanmoqda" #: ../libtransmission/torrent.c:2005 msgid "Done" msgstr "Tayyor" #: ../libtransmission/torrent.c:2008 msgid "Complete" msgstr "Tugadi" #: ../libtransmission/torrent.c:3259 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:273 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Port yo‘naltirilmoqda (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:222 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Internet darvoza \"%s\" qurilmasi topildi" #: ../libtransmission/upnp.c:225 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Mahalliy manzil: \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:254 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "%d porti yo‘naltirilmadi" #: ../libtransmission/upnp.c:265 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Port \"%s\" orqali, \"%s\" xizmati bilan yo‘naltirish to‘xtatilmoqda" #: ../libtransmission/upnp.c:298 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Port \"%s\" orqali, \"%s\" xizmati bilan yo‘naltirilmoqda. (mahalliy manzil: " "%s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:303 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Portga yo‘naltirish muvaffaqiyatli amalga oshdi!" #: ../libtransmission/utils.c:240 msgid "Not a regular file" msgstr "Odatdagi fayl emas" #: ../libtransmission/utils.c:258 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Xotiraga joylashtirishda xatolik" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:433 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "\"%s\" fayli yo‘lda" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:889 msgid "Invalid metadata" msgstr "Noto‘g‘ri metama’lumot" #: ../libtransmission/variant.c:1204 ../libtransmission/variant.c:1227 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" vaqtinchalik fayli saqlanmadi: %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1214 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "\"%s\" saqlandi" #: ../libtransmission/verify.c:219 msgid "Verifying torrent" msgstr "Torrent tasdiqlanmoqda" language-pack-gnome-uz/data/uz/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntu.po0000664000000000000000000002434612673746723021253 0ustar # Uzbek translation for ubiquity-slideshow-ubuntu # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the ubiquity-slideshow-ubuntu package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubiquity-slideshow-ubuntu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-10 16:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-21 14:51+0000\n" "Last-Translator: Learner \n" "Language-Team: Uzbek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-20 11:54+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17947)\n" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntu/slides/accessibility.html:1 msgid "Access for everyone" msgstr "Hammaboplik" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntu/slides/accessibility.html:8 msgid "" "At the heart of the Ubuntu philosophy is the belief that computing is for " "everyone. With advanced accessibility tools and options to change language, " "colour scheme and text size, Ubuntu makes computing easy – whoever and " "wherever you are." msgstr "" "Ubuntu falsafasi zamirida komp'yuter texnologiyalari hamma uchun bo'lishi " "kerak degan g'oya yotadi. Rivojlangan vositalar va til, rang sxemasi hamda " "matn hajmini o'zgartiruvchi moslamalar yordamida Ubuntu qaerda va kim " "bo'lishingizdan qat'iy nazar komp'yuter texnologiyalarini sizga engil " "holatda etkazadi." #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntu/slides/accessibility.html:12 msgid "Customization options" msgstr "Tanlovlarni moslash" #. type: Content of:
  • #: slideshows/ubuntu/slides/accessibility.html:16 msgid "Appearance" msgstr "Tashqi Ko‘rinishi" #. type: Content of:

    • #: slideshows/ubuntu/slides/accessibility.html:20 msgid "Assistive technologies" msgstr "Yordamchi texnologiyalar" #. type: Content of:

      • #: slideshows/ubuntu/slides/accessibility.html:24 msgid "Language support" msgstr "Tillardan foydalanish" #. type: Content of:

        #: slideshows/ubuntu/slides/browse.html:1 msgid "Make the most of the web" msgstr "Internetdan maksimal foydalaning" #. type: Content of:

        #: slideshows/ubuntu/slides/browse.html:8 msgid "" "Ubuntu includes Firefox, the web browser used by millions of people around " "the world. And web applications you use frequently (like Facebook or Gmail, " "for example) can be pinned to your desktop for faster access, just like apps " "on your computer." msgstr "" "Ubuntu o'z ichiga butun dunyoda millionlab insonlar tomonidan " "foydalaniladigan Firefoxni olgan. Hamda siz tez-tez foydalanadigan internet " "qo'llanmalari (masalan, Facebook yoki Gmai kabi) tezroq kirish uchun xuddi " "komp'yuter dasturi kabi ish stolingizga o'rnatilishi mumkin." #. type: Content of:

        #: slideshows/ubuntu/slides/browse.html:12 #: slideshows/ubuntu/slides/music.html:11 #: slideshows/ubuntu/slides/office.html:12 #: slideshows/ubuntu/slides/photos.html:12 msgid "Included software" msgstr "Kiritilgan dasturlar" #. type: Content of:
        • #: slideshows/ubuntu/slides/browse.html:16 msgid "Firefox web browser" msgstr "Firefox veb brauzeri" #. type: Content of:

          #: slideshows/ubuntu/slides/browse.html:19 #: slideshows/ubuntu/slides/photos.html:19 msgid "Supported software" msgstr "Qo'llaniladigan dasturlar" #. type: Content of:
          • #: slideshows/ubuntu/slides/browse.html:23 msgid "Flash" msgstr "Flash" #. type: Content of:

            • #: slideshows/ubuntu/slides/browse.html:27 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #. type: Content of:

              #: slideshows/ubuntu/slides/gethelp.html:1 msgid "Help and support" msgstr "Yordam va qo'llash" #. type: Content of:

              #: slideshows/ubuntu/slides/gethelp.html:8 msgid "" "The Official documentation " "covers many of the most common areas about Ubuntu. It's available both online and via the Ubuntu Help item in " "the System menu." msgstr "" #. type: Content of:

              #: slideshows/ubuntu/slides/gethelp.html:12 msgid "" "At Ask Ubuntu you can ask questions and " "search an impressive collection of already answered questions. Support in " "your own language may be provided by your Local Community Team." msgstr "" "Ask Ubuntu da siz savollar berishingiz " "hamda allaqachon javob berilgan savollarning ajoyib jamlanmasidan " "qidirishingiz mumkin. O'z tilingiz Mahalliy Hamjamiyat Jamoasida " "mavjud bo'lishi mumkin." #. type: Content of:

              #: slideshows/ubuntu/slides/gethelp.html:16 msgid "" "For pointers to other useful resources, please visit community.ubuntu.com/help-information or ubuntu.com/support." msgstr "" "Boshqa foydali manbalar uchun, marhamat community.ubuntu.com/help-information yoki ubuntu.com/support ga tashrif " "buyuring." #. type: Content of:

              #: slideshows/ubuntu/slides/music.html:2 msgid "Take your music with you" msgstr "Musiqangizni o'zingiz bilan oling" #. type: Content of:

              #: slideshows/ubuntu/slides/music.html:7 msgid "" "Ubuntu comes with the amazing Rhythmbox music player. With advanced playback " "options, it's simple to queue up the perfect songs. And it works great with " "CDs and portable music players, so you can enjoy all your music wherever you " "go." msgstr "" "Ubuntu maftunkor Rhythmbox musiqa pleyeri bilan keladi.Rivojlangan ijro " "xossalari bilan, sizga manzur qo'shiqlarning ro'yxatini yaratishingiz " "oson.Hamda u CDlar va olib yuriladigan uskunalar bilan a'lo darajada " "ishlaydi va siz qayerga borsangiz ham o'z musiqangizdan rohatlanishingiz " "mumkin." #. type: Content of:

              • #: slideshows/ubuntu/slides/music.html:15 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Rhythmbox Musiqa Pleyeri" #. type: Content of:

                #: slideshows/ubuntu/slides/office.html:1 msgid "Everything you need for the office" msgstr "Ofisingiz uchun zarur barcha narsa" #. type: Content of:

                #: slideshows/ubuntu/slides/office.html:8 msgid "" "LibreOffice is a free office suite packed with everything you need to create " "documents, spreadsheets and presentations. Compatible with Microsoft Office " "file formats, it gives you all the features you need, without the price tag." msgstr "" "LibreOffice bepul ofis paketi bo'lib, hujjatlar, jadvallar va " "prezentasiyalar yaratish uchun zarur barcha narsa unda mujassam. Microsoft " "Office fayl formatlarini o'qiy oladi va hamma kerakli xususiyatlarni sizga " "tekinga ta'minlab beradi." #. type: Content of:

                • #: slideshows/ubuntu/slides/office.html:16 msgid "LibreOffice Writer" msgstr "LibreOffice Writer" #. type: Content of:

                  • #: slideshows/ubuntu/slides/office.html:20 msgid "LibreOffice Calc" msgstr "LibreOffice Calc" #. type: Content of:

                    • #: slideshows/ubuntu/slides/office.html:24 msgid "LibreOffice Impress" msgstr "LibreOffice Impress" #. type: Content of:

                      #: slideshows/ubuntu/slides/photos.html:1 msgid "Have fun with your photos" msgstr "Fotolaringizdan zavq oling" #. type: Content of:

                      #: slideshows/ubuntu/slides/photos.html:8 msgid "" "Shotwell is a handy photo manager that is ready for your gadgets. Connect a " "camera or a phone to transfer your photos, then it’s easy to share them and " "keep them safe. If you’re feeling creative, you can try lots of photo apps " "from the Ubuntu Software Center." msgstr "" "Shotwell qurilmalaringiz uchun tayyor bo'lgan qulay foto boshqaruvchidir. " "Kamera yoki telefoningizni rasmlarni ko'chirib o'tqazish uchun ulab, keyin " "ularni osongina boshqalar bilan baham ko'rishingiz va ishonchli joyda " "saqlashingiz mumkin. Agar rasmlarni o'zgartirmoqchi bo'lsangiz, Ubuntu " "Dasturlar Markazidan ko'pgina foto dasturlarni sinab ko'rishingiz mumkin." #. type: Content of:

                      • #: slideshows/ubuntu/slides/photos.html:16 msgid "Shotwell Photo Manager" msgstr "Shotwell Foto Menejeri" #. type: Content of:

                        • #: slideshows/ubuntu/slides/photos.html:23 msgid "GIMP Image Editor" msgstr "GIMP rasm muharriri" #. type: Content of:

                          • #: slideshows/ubuntu/slides/photos.html:27 msgid "Pitivi Video Editor" msgstr "Pitivi Video Muharriri" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntu/slides/usc.html:1 msgid "Find even more software" msgstr "Yanad ko'proq dasturlarni toping" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntu/slides/usc.html:8 msgid "" "Say goodbye to searching the web for new software. With Ubuntu Software " "Center, you can find and install new apps with ease. Just type in what " "you’re looking for, or explore categories such as Science, Education and " "Games, alongside helpful reviews from other users." msgstr "" "Yangi dasturlarni Internetdan qidirish bilan xayrlashing. Ubuntu Dasturlar " "Markazi yordamida yangi dasturlarni osonlik bilan topib o'rnatishingiz " "mumkin. Faqat izlayotganingizni yozing yoki Fan, Ta'lim va O'yinlar kabi " "bo'limlardan foydalanuvchilar xulosalari bilan qidiring." #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntu/slides/welcome.html:1 msgid "Welcome to Ubuntu" msgstr "Ubuntuga Marhamat!" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntu/slides/welcome.html:8 msgid "" "Fast and full of new features, the latest version of Ubuntu makes computing " "easier than ever. Here are just a few cool new things to look out for…" msgstr "" "Tezkor va yangi xususiyatlarga to'la, Ubuntuning eng yangi versiyasi " "komp'yuter texnologiyalarini har qachongidan ham sodda holatga olib kelgan. " "Mana bir qancha ajoyib yangiliklarni kuzatishingiz mumkin…" language-pack-gnome-uz/data/uz/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-oem-config-ubuntu.po0000664000000000000000000003016512673746723025141 0ustar # Uzbek translation for ubiquity-slideshow-ubuntu # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the ubiquity-slideshow-ubuntu package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubiquity-slideshow-ubuntu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-10 16:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-13 00:26+0000\n" "Last-Translator: Learner \n" "Language-Team: Uzbek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-20 11:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17947)\n" #. type: Content of:

                            #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/accessibility.html:1 msgid "Access for everyone" msgstr "Ҳаммабоплик" #. type: Content of:

                            #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/accessibility.html:8 msgid "" "At the heart of the Ubuntu philosophy is the belief that computing is for " "everyone. With advanced accessibility tools and options to change language, " "colour scheme and text size, Ubuntu makes computing easy – whoever and " "wherever you are." msgstr "" "Ubuntu фалсафаси замирида компьютер технологиялари ҳамма учун бўлиши керак " "деган ғоя ётади. Ривожланган воситалар ва тил, ранг схемаси ҳамда матн " "ҳажмини ўзгартирувчи мосламалар ёрдамида Ubuntu қаерда ва ким бўлишингиздан " "қатъий назар компьютер технологияларини сизга енгил ҳолатда етказади." #. type: Content of:

                            #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/accessibility.html:12 msgid "Customization options" msgstr "Танловларни мослаш" #. type: Content of:
                            • #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/accessibility.html:16 msgid "Appearance" msgstr "Кўриниши" #. type: Content of:

                              • #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/accessibility.html:20 msgid "Assistive technologies" msgstr "Ёрдамчи технологиялар" #. type: Content of:

                                • #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/accessibility.html:24 msgid "Language support" msgstr "Тилларни қувватлаш" #. type: Content of:

                                  #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/browse.html:1 msgid "Make the most of the web" msgstr "Интернетдан максимал фойдаланинг" #. type: Content of:

                                  #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/browse.html:8 msgid "" "Ubuntu includes Firefox, the web browser used by millions of people around " "the world. And web applications you use frequently (like Facebook or Gmail, " "for example) can be pinned to your desktop for faster access, just like apps " "on your computer." msgstr "" "Ubuntu ўз ичига бутун дунёда миллионлаб инсонлар томонидан фойдаланиладиган " "Firefoxни олган. Ҳамда сиз тез-тез фойдаланадиган интернет қўлланмалари " "(масалан, Facebook ёки Gmai каби) тезроқ кириш учун худди компьютер дастури " "каби иш столингизга ўрнатилиши мумкин." #. type: Content of:

                                  #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/browse.html:12 #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/music.html:11 #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/office.html:12 #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/photos.html:12 msgid "Included software" msgstr "қўшилган дастур" #. type: Content of:
                                  • #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/browse.html:16 msgid "Firefox web browser" msgstr "Firefox веб браузери" #. type: Content of:

                                    #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/browse.html:19 #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/photos.html:19 msgid "Supported software" msgstr "Қувватланадиган дастур" #. type: Content of:
                                    • #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/browse.html:23 msgid "Flash" msgstr "Flash" #. type: Content of:

                                      • #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/browse.html:27 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #. type: Content of:

                                        #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/gethelp.html:1 msgid "Help and support" msgstr "Yordam va qo'llash" #. type: Content of:

                                        #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/gethelp.html:8 msgid "" "The Official documentation " "covers many of the most common areas about Ubuntu. It's available both online and via the Ubuntu Help item in " "the System menu." msgstr "" #. type: Content of:

                                        #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/gethelp.html:12 msgid "" "At Ask Ubuntu you can ask questions and " "search an impressive collection of already answered questions. Support in " "your own language may be provided by your Local Community Team." msgstr "" "Ask Ubuntu da siz savollar berishingiz " "hamda allaqachon javob berilgan savollarning ajoyib jamlanmasidan " "qidirishingiz mumkin. O'z tilingiz Mahalliy Hamjamiyat Jamoasida " "mavjud bo'lishi mumkin." #. type: Content of:

                                        #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/gethelp.html:16 msgid "" "For pointers to other useful resources, please visit community.ubuntu.com/help-information or ubuntu.com/support." msgstr "" "Boshqa foydali manbalar uchun, marhamat community.ubuntu.com/help-information yoki ubuntu.com/support ga tashrif " "buyuring." #. type: Content of:

                                        #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/music.html:2 msgid "Take your music with you" msgstr "Мусиқангизни ўзингиз билан олинг" #. type: Content of:

                                        #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/music.html:7 msgid "" "Ubuntu comes with the amazing Rhythmbox music player. With advanced playback " "options, it's simple to queue up the perfect songs. And it works great with " "CDs and portable music players, so you can enjoy all your music wherever you " "go." msgstr "" "Ubuntu мафтункор Rhythmbox мусиқа плеери билан келади.Ривожланган ижро " "хоссалари билан, сизга манзур қўшиқларни рўйхатини яратишингиз осон.Ҳамда у " "CDлар ва олиб юриладиган ускуналар билан аъло даражада ишлайди ва сиз қаерга " "борсангиз ҳам ўз мусиқангиздан роҳатланишингиз мумкин." #. type: Content of:

                                        • #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/music.html:15 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Rhythmbox мусиқа ижро этувчи" #. type: Content of:

                                          #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/office.html:1 msgid "Everything you need for the office" msgstr "Офисингиз учун зарур барча нарса" #. type: Content of:

                                          #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/office.html:8 msgid "" "LibreOffice is a free office suite packed with everything you need to create " "documents, spreadsheets and presentations. Compatible with Microsoft Office " "file formats, it gives you all the features you need, without the price tag." msgstr "" "LibreOffice бепул офис пакети бўлиб, ҳужжатлар, жадваллар ва презентациялар " "яратиш учун зарур барча нарса унда мужассам. Microsoft Office файл " "форматларини ўқий олади ва ҳамма керакли хусусиятларни сизга текинга " "таъминлаб беради." #. type: Content of:

                                          • #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/office.html:16 msgid "LibreOffice Writer" msgstr "LibreOffice Writer" #. type: Content of:

                                            • #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/office.html:20 msgid "LibreOffice Calc" msgstr "LibreOffice Calc" #. type: Content of:

                                              • #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/office.html:24 msgid "LibreOffice Impress" msgstr "LibreOffice Impress" #. type: Content of:

                                                #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/photos.html:1 msgid "Have fun with your photos" msgstr "Суратларингзни кўриб роҳатланинг" #. type: Content of:

                                                #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/photos.html:8 msgid "" "Shotwell is a handy photo manager that is ready for your gadgets. Connect a " "camera or a phone to transfer your photos, then it’s easy to share them and " "keep them safe. If you’re feeling creative, you can try lots of photo apps " "from the Ubuntu Software Center." msgstr "" "Shotwell қурилмаларингиз учун тайёр бўлган қулай фото бошқарувчидир. Камера " "ёки телефонингизни расмларни кўчириб ўтқазиш учун улаб, кейин уларни " "осонгина бошқалар билан баҳам кўришингиз ва ишончли жойда сақлашингиз " "мумкин. Агар расмларни ўзгартирмоқчи бўлсангиз, Ubuntu Software Center'дан " "кўпгина фото дастурларни синаб кўришингиз мумкин." #. type: Content of:

                                                • #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/photos.html:16 msgid "Shotwell Photo Manager" msgstr "Shotwell фото менежери" #. type: Content of:

                                                  • #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/photos.html:23 msgid "GIMP Image Editor" msgstr "GIMP расм муҳаррири" #. type: Content of:

                                                    • #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/photos.html:27 msgid "Pitivi Video Editor" msgstr "Pitivi видео муҳаррири" #. type: Content of:

                                                      #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/usc.html:1 msgid "Find even more software" msgstr "Кўпроқ дастурларни топиш" #. type: Content of:

                                                      #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/usc.html:8 msgid "" "Say goodbye to searching the web for new software. With Ubuntu Software " "Center, you can find and install new apps with ease. Just type in what " "you’re looking for, or explore categories such as Science, Education and " "Games, alongside helpful reviews from other users." msgstr "" "Янги дастурларни Интернетдан қидириш билан хайрлашинг. Ubuntu Дастурлар " "Маркази ёрдамида янги дастурларни осонлик билан топиб ўрнатишингиз мумкин. " "Фақат излаётганингизни ёзинг ёки Фан, Таълим ва Ўйинлар каби бўлимлардан " "фойдаланувчилар хулосалари билан қидиринг." #. type: Content of:

                                                      #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/welcome.html:1 msgid "Welcome to Ubuntu" msgstr "Ubuntuga Marhamat!" #. type: Content of:

                                                      #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/welcome.html:8 msgid "" "Fast and full of new features, the latest version of Ubuntu makes computing " "easier than ever. Here are just a few cool new things to look out for…" msgstr "" "Tezkor va yangi xususiyatlarga to'la, Ubuntuning eng yangi versiyasi " "komp'yuter texnologiyalarini har qachongidan ham sodda holatga olib kelgan. " "Mana bir qancha ajoyib yangiliklarni kuzatishingiz mumkin…" language-pack-gnome-uz/data/uz/LC_MESSAGES/unity.po0000664000000000000000000011253612673746723017101 0ustar # Uzbek translation for unity # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the unity package. # # FIRST AUTHOR , 2011. # Akmal Xushvaqov , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-18 11:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-13 12:45+0000\n" "Last-Translator: Learner \n" "Language-Team: Uzbek (Cyrillic) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-20 11:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17947)\n" "Language: uz@cyrillic\n" #: ../dash/FilterAllButton.cpp:38 msgid "All" msgstr "Barchasi" #: ../dash/FilterGenreWidget.cpp:47 msgid "Categories" msgstr "Bo‘limlar" #: ../dash/FilterMultiRangeWidget.cpp:43 msgid "Multi-range" msgstr "Ko‘p qirrali" #: ../dash/FilterRatingsWidget.cpp:48 msgid "Rating" msgstr "Reyting" #: ../dash/PlacesGroup.cpp:389 msgid "See fewer results" msgstr "Kamroq natijalarni ko‘rish" #: ../dash/PlacesGroup.cpp:395 #, c-format msgid "See one more result" msgid_plural "See %d more results" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../dash/ScopeView.cpp:748 msgid "Sorry, there is nothing that matches your search." msgstr "Kechirasiz, so‘rovingizga mos hech nima topilmadi" #: ../dash/previews/ApplicationPreview.cpp:224 msgid "Last Updated" msgstr "So‘nggi yangilanish" #. The "%s" is used in the dash preview to display the ": " infos #: ../dash/previews/PreviewInfoHintWidget.cpp:168 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../dash/previews/SocialPreview.cpp:230 msgid "Comments" msgstr "Fikrlar" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:325 msgid "This window is not responding" msgstr "Oyna javob bermayapti" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:338 msgid "" "Do you want to force the application to exit, or wait for it to respond?" msgstr "" "Dasturni majburan yopilishini xohlaysizmi, yoki javob berguncha kutilsinmi?" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:350 msgid "_Wait" msgstr "_Kutilsin" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:357 msgid "_Force Quit" msgstr "_Yopishga Majburlansin" #: ../hud/HudView.cpp:198 ../hud/HudView.cpp:389 msgid "Type your command" msgstr "Buyruqni kiriting" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:584 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:707 #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:186 msgid "Lock to Launcher" msgstr "Ishga tushirgichga qulflash" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:584 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:707 #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:186 msgid "Unlock from Launcher" msgstr "Ishga tushirgichdan olib tashlah" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:598 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:653 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:732 #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:126 ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:373 msgid "Quit" msgstr "Chiqish" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:654 msgid "Exit" msgstr "Chiqish" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:655 msgid "Close" msgstr "Yopish" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:717 msgid "Add to Dash" msgstr "" #: ../launcher/BFBLauncherIcon.cpp:147 msgid "Search your computer and online sources" msgstr "Kompyuterdan va onlayn manbalardan izlash" #: ../launcher/BFBLauncherIcon.cpp:148 msgid "Search your computer" msgstr "Kompyuterdan qidirish" #: ../launcher/DesktopLauncherIcon.cpp:55 msgid "Restore Windows" msgstr "Oynalarni tiklash" #: ../launcher/DesktopLauncherIcon.cpp:57 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:12 msgid "Show Desktop" msgstr "Ish stolini koʻrsatish" #: ../launcher/DeviceNotificationDisplayImp.cpp:58 msgid "The drive has been successfully ejected" msgstr "Uskuna muvaffaqiyatli ravishda xavfsiz chiqarildi" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:35 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Ish maydonini almashtiruvchi" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:118 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:119 #, c-format msgid "Workspace %dx%d" msgstr "" #: ../launcher/HudLauncherIcon.cpp:43 msgid "HUD" msgstr "HUD" #. Application is being installed, or hasn't been installed yet #: ../launcher/SoftwareCenterLauncherIcon.cpp:75 msgid "Waiting to install" msgstr "O‘rnatilishi kutilmoqda" #: ../launcher/SoftwareCenterLauncherIcon.cpp:153 msgid "Installing…" msgstr "O‘rnatilmoqda" #: ../launcher/SpacerLauncherIcon.cpp:35 msgid "Drop To Add Application" msgstr "Dasturni qo‘shish uchun torting" #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:51 msgid "Trash" msgstr "Chiqindilar qutisi" #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:99 msgid "Empty Trash…" msgstr "Chiqindilar qutisini tozalash" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:251 msgid "Open" msgstr "Ochish" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:269 msgid "Eject parent drive" msgstr "Asosiy uskunani chiqarish" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:269 msgid "Eject" msgstr "Chiqarish" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:288 msgid "Safely remove parent drive" msgstr "Asosiy uskunani xavfsiz o‘chirish" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:288 msgid "Safely remove" msgstr "Xavfsiz o‘chirish" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:309 msgid "Format…" msgstr "" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:352 msgid "Unmount" msgstr "Uzish" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:92 msgid "Password" msgstr "Maxfiy so‘z" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:95 msgid "Username" msgstr "Foydalanuvchi nomi" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:243 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Yaroqsiz maxfiy so‘z, qaytadan urinib ko‘ring" #: ../panel/PanelMenuView.cpp:80 msgid "Ubuntu Desktop" msgstr "Ubuntu Desktop" #: ../panel/PanelMenuView.cpp:82 #, c-format msgid "%s Desktop" msgstr "%s Ish Stoli" #. namespace panel #. namespace unity #: ../plugins/networkarearegion/networkarearegion.xml.in.h:1 msgid "Unity Scrollbars Support" msgstr "Unityda siljuvchi panelni qoʻllab-quvvatlash" #: ../plugins/networkarearegion/networkarearegion.xml.in.h:2 msgid "Support _UNITY_NET_WORKAREA_REGION" msgstr "_UNITY_NET_WORKAREA_REGION ni qo‘llab-quvvatlash" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:1 msgid "Unity MT Grab Handles" msgstr "Unity MT Grab tugunlari" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:2 msgid "Small touch-based grab handles to move and resize a window" msgstr "" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:3 msgid "Toggle Handles" msgstr "" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:4 msgid "Key to toggle the handles" msgstr "" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:5 msgid "Show Handles" msgstr "Tugunlarni ko'rish" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:6 msgid "Key to show the handles" msgstr "Tugunlarni ko‘rish uchun tugma" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:7 msgid "Hide Handles" msgstr "Tugunlarni yashirish" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:8 msgid "Key to hide the handles" msgstr "" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:9 msgid "Fade Duration" msgstr "Xiralashish muddati" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:10 msgid "How long the fade should last" msgstr "Qancha vaqtda xiralashish jarayoni davom etishi kerak" #: ../a11y/unity-dash-view-accessible.cpp:100 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:167 msgid "Dash" msgstr "Tezkor menyu" #: ../a11y/unity-launcher-accessible.cpp:137 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:52 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:126 msgid "Launcher" msgstr "Ishga tushirgich" #: ../a11y/unity-launcher-icon-accessible.cpp:299 #, c-format msgid "%s: running: %zu windows open" msgstr "%s: bajarilmoqda: %zu oynalar ochiq" #: ../a11y/unity-launcher-icon-accessible.cpp:303 #, c-format msgid "%s: running" msgstr "%s: bajarilmoqda" #: ../a11y/unity-quicklist-menu-accessible.cpp:179 msgid "Quicklist" msgstr "Tezkor ro‘yxat" #: ../a11y/unity-scope-bar-icon-accessible.cpp:164 #, c-format msgid "%s: selected" msgstr "" #: ../a11y/unity-switcher-accessible.cpp:147 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:129 msgid "Switcher" msgstr "Almashtiruvchi" #. anonymous namespace #. namespace unity #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:1 msgid "Ubuntu Unity Plugin" msgstr "Ubuntu Unity plagini" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:2 msgid "Plugin to draw the Unity Shell" msgstr "Unity terminalida ko‘rinadigan plagin" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:3 msgid "General" msgstr "Umumiy" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:4 msgid "Key to show the menu bar while pressed" msgstr "Bosilganda menyu panelini ko‘rsatuvchi tugma" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:5 msgid "Reveals the global menu bar while pressed." msgstr "Bosilganda global menyu panelini ko‘rsatadi." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:6 msgid "Key to lock the screen." msgstr "Ekranni qulflash tugmasi." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:7 msgid "Pressing this key will lock the current session." msgstr "Ushbu tugmani bosish joriy seansni qulflaydi." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:8 msgid "Key to show the HUD when tapped" msgstr "Bosilganda HUDni ko‘rsatuvhci tugma" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:9 msgid "A tap on this key summons the HUD." msgstr "Ushbu tugma bosilganda HUD chiqadi." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:10 msgid "Key to execute a command" msgstr "Buyruqni bajarish tugmasi" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:11 msgid "Opens a folder or executes a command." msgstr "Papkani ochadi yoki biror buyruqni ishga tushiradi" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:13 msgid "Hide all windows and focus desktop." msgstr "Barcha oynalarni yashir va ish stolini ko‘rsat" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:14 msgid "Key to open the first panel menu" msgstr "Birinchi panel menyusini ochish tugmasi" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:15 msgid "" "Opens the first indicator menu of the Panel, allowing keyboard navigation " "thereafter." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:16 msgid "Key to spread the current application windows" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:17 msgid "Initiate the window Spread for the current application windows." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:18 msgid "Key to spread the current application windows in any workspace" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:19 msgid "" "Initiate the window Spread for the current application windows, for the all " "the windows." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:20 msgid "Panel Opacity" msgstr "Panel xiraligi" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:21 msgid "The opacity of the Panel background." msgstr "Panel orqa fonining xiraligi" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:22 msgid "Panel Opacity for Maximized Windows Toggle" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:23 msgid "" "When a window is maximized and visible in the current viewport, the panel " "opacity is disabled." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:24 msgid "Background Color" msgstr "Orqa fon rangi" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:25 msgid "Background color override for the Dash, Launcher and Switcher." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:26 msgid "Dash Blur" msgstr "Menyu xiraligi" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:27 msgid "Type of blur in the Dash." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:28 msgid "No Blur" msgstr "Dog‘siz" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:29 msgid "Static Blur" msgstr "Sitatik dog‘" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:30 msgid "Active Blur" msgstr "Faol dog‘" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:31 msgid "Automaximize Value" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:32 msgid "The minimum value to trigger automaximize." msgstr "Avto yig‘ish tepkisi uchun minimal daraja" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:33 msgid "Enable Shortcut Hints Overlay" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:34 msgid "" "Enables possibility to display an overlay showing available mouse and " "keyboard shortcuts." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:35 msgid "Enable Low Graphics Mode" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:36 msgid "Enables low graphics mode regardless of hardware in the system" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:37 msgid "Decorations" msgstr "Dekoratsiyalar" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:38 msgid "Override Theme Settings" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:39 msgid "" "Each Gtk theme can provide shadow parameters, but you can override these " "values here." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:40 msgid "Shadow X offset" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:41 msgid "Horizontal offset of the shadow." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:42 msgid "Shadow Y offset" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:43 msgid "Vertical offset of the shadow." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:44 msgid "Active window shadow radius" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:45 msgid "The radius of the shadow blur for the active window." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:46 msgid "Active window shadow color" msgstr "Faol oyna soyasining rangi" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:47 msgid "The color of the shadows for the active window." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:48 msgid "Inactive windows shadow radius" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:49 msgid "The radius of the shadow blur for the inactive windows." msgstr "Faol bo‘lmagan oyna uchun soya hiraligining radiusi" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:50 msgid "Inactive windows shadow color" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:51 msgid "The color of the shadows for the inactive windows." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:53 msgid "Key to show the Dash, Launcher and Help Overlay" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:54 msgid "" "Holding this key makes the Launcher and Help Overlay appear. Tapping it " "opens the Dash." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:55 msgid "Key to give keyboard-focus to the Launcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:56 msgid "" "Gives keyboard-focus to the Launcher so it can be navigated with the cursor-" "keys." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:57 msgid "Key to start the Launcher Application Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:58 msgid "" "Cycles through icons present in the Launcher. Activates the highlighted icon " "on release." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:59 msgid "Key to start the Launcher Application Switcher in reverse" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:60 msgid "" "Cycles through icons present in the Launcher, in reverse order. Activates " "the highlighted icon on release." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:61 msgid "Dash tap duration" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:62 msgid "" "Duration (in millseconds) that will count as a tap for opening the Dash." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:63 msgid "Launcher Opacity" msgstr "Ишга туширгич хиралиги" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:64 msgid "The opacity of the Launcher background." msgstr "Ишга туширгич орқа фонининг хиралиги." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:65 msgid "Hide Launcher" msgstr "Ишга туширгични яшириш" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:66 msgid "Make the Launcher hide automatically after some time of inactivity." msgstr "" "Ishga tushirgichni ma'lum vaqt ishlamaganda avtomatik tarzda yashiradigan " "qilish." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:67 msgid "Never" msgstr "Ҳеч қачон" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:68 msgid "Autohide" msgstr "Авто яшириш" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:69 msgid "Hide Animation" msgstr "Анимацияни яшириш" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:70 msgid "Animation played when the Launcher is showing or hiding." msgstr "Ishga tushirgich ko'rsatilganda yoki yashrilgandagi animatsiya." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:71 msgid "Fade on bfb and Slide" msgstr "bfb'да хиралашиб йўқолсин ва слайд бўлсин" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:72 msgid "Slide only" msgstr "Фақат слайд" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:73 msgid "Fade only" msgstr "Фақат хиралашиб йўқолсин" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:74 msgid "Fade and Slide" msgstr "Хиралашиб йўқолиш ва намойиш" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:75 msgid "Reveal Trigger" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:76 msgid "Left Edge" msgstr "Chap tomon Cheti" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:77 msgid "Top Left Corner" msgstr "Yuqori Chap Burchak" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:78 msgid "Launcher Monitors" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:79 msgid "Selects on which display the Launcher will be present." msgstr "Qaysi ekranda Ishga tushirgich mavjud bo'lishini tanlang." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:80 msgid "All Displays" msgstr "Barcha Ekranlar" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:81 msgid "Primary Display" msgstr "Asosiy Ekran" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:82 msgid "Launcher Capture Mouse" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:83 msgid "Determines if the Launcher's edges will capture the mousepointer." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:84 msgid "Scroll Inactive Icon to Focus Application" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:85 msgid "" "Allows using the mouse scrollwheel to focus an application if the icon is " "inactive." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:86 msgid "Minimize Single Window Applications (Unsupported)" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:87 msgid "" "Allows minimizing a single windowed application by clicking on its Launcher " "icon." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:88 msgid "Launcher Reveal Edge Responsiveness" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:89 msgid "" "A conglomerate setting that modifies the overall responsiveness of the " "Launcher reveal." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:90 msgid "Launcher Reveal Pressure" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:91 msgid "Amount of mouse pressure required to reveal the Launcher." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:92 msgid "Launcher Edge Stop Overcome Pressure" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:93 msgid "" "Amount of mouse pressure required to push the mousepointer into the next " "monitor." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:94 msgid "Pressure Decay Rate" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:95 msgid "The rate at which mouse pressure decays." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:96 msgid "Edge Stop Velocity" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:97 msgid "The maximum velocity at which the mouse will still be stopped." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:98 msgid "Duration of Sticky Edge Release after Break" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:99 msgid "" "The number of milliseconds Sticky Edges are deactivated for after the " "barrier has been broken." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:100 msgid "Launcher Icon Size" msgstr "Ishga tushirgich Nishonchasi Hajmi" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:101 msgid "The size of the icons in the Launcher." msgstr "Ishga tushirgichdagi nishonchalarning hajmi." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:102 msgid "Launcher Icon Backlight Mode" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:103 msgid "Change how the icons in the Launcher are backlit." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:104 msgid "Backlight Always On" msgstr "Орқа фон ярақлаши доимо ёқилган" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:105 msgid "Backlight Toggles" msgstr "Ишга туширилганларни орқа фонини ёритиб кўрсатиш" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:106 msgid "Backlight Always Off" msgstr "Орқа фон ярақлаши доимо ўчирилган" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:107 msgid "Edge Illumination Toggles" msgstr "Ишга туширилганларни четини иллюминациялаш" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:108 msgid "Backlight and Edge Illumination Toggles" msgstr "Ишга туширилганларни четларини иллуминациялаш ва орқасини ёритиш" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:109 msgid "Launcher Icon Launch Animation" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:110 msgid "The icon animation playing during the launch of a process." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:111 msgid "None" msgstr "Ҳеч қайси" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:112 msgid "Pulse Until Running" msgstr "Ишга тушгунича пульс шаклида ўзгариб туриш" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:113 msgid "Blink" msgstr "Ўчиб-ёниш" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:114 msgid "Launcher Icon Urgent Animation" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:115 msgid "" "The icon animation playing when a Launcher Icon is in the urgent state." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:116 msgid "Pulse" msgstr "Пульс" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:117 msgid "Wiggle" msgstr "Тебраниш" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:118 msgid "Menus" msgstr "Menyular" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:119 msgid "Menus Fade-in Duration" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:120 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-in animation, used when the " "mouse goes over the top-panel." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:121 msgid "Menus Fade-out Duration" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:122 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-out animation, used when the " "mouse goes over the top-panel." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:123 msgid "Menus Discovery Duration" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:124 msgid "" "How many seconds the menus should be shown when a new application has been " "launched." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:125 msgid "Menus Discovery Fade-in Duration" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:126 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-in animation, used when the " "menus of a new launched application have been shown." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:127 msgid "Menus Discovery Fade-out Duration" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:128 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-out animation, used when the " "menus of a new launched application have been shown." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:130 msgid "Key to start the Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:131 msgid "Switches to the next open window on the actual viewport." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:132 msgid "Key to switch to the previous window in the Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:133 msgid "" "Switches to the previous open window on the actual viewport, once the " "Switcher has been revealed." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:134 msgid "Key to start the Switcher for all viewports" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:135 msgid "Switches to the next open window, including windows of all viewports." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:136 msgid "" "Key to switch to the previous window in the Switcher for all viewports" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:137 msgid "" "Switches to the previous open window, once the Switcher has been revealed, " "including windows of all viewports." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:138 msgid "Key to flip through windows in the Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:139 msgid "Flips through all the windows present in the Switcher." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:140 msgid "Key to flip through windows in the Switcher backwards" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:141 msgid "" "Flips through all the windows present in the Switcher, in reverse order." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:142 msgid "Switcher strictly changes between applications" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:143 msgid "" "Disables the last focused window being the first entry in the Switcher, so " "Switcher strictly switches between applications" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:144 msgid "Show live previews of windows in the Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:145 msgid "Enables miniature live window previews in the Switcher." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:146 msgid "Timed automatic to show live previews in the Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:147 msgid "" "Automatically spreads multiple windows of the same application out into a " "grid after a short time." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:148 msgid "Bias alt-tab to prefer windows on the current viewport" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:149 msgid "" "Bias the Switcher to prefer windows which are placed on the current viewport." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:150 msgid "Disable Show Desktop in the Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:151 msgid "Disables the Show Desktop icon in the Switcher." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:152 msgid "Disable the mouse in the Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:153 msgid "Disables the mouse in the Switcher." msgstr "" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:84 msgid "Left Mouse" msgstr "Sichqoncha chap tugmasi" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:85 msgid "Middle Mouse" msgstr "Sichqoncha o'rta tugmasi" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:86 msgid "Right Mouse" msgstr "Sichqoncha o'ng tugmasi" #: ../shortcuts/ShortcutView.cpp:85 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klaviatura tugmalar birikmalari:" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:128 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:231 msgid " (Hold)" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:129 msgid "Opens the Launcher, displays shortcuts." msgstr "Ishga tushirgichni ochadi, tugmalar birikmalarini ko'rsatadi." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:135 msgid "Opens Launcher keyboard navigation mode." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:141 msgid "Switches applications via the Launcher." msgstr "Ishga tushirgich orqali dasturlarga o'tadi." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:146 msgid " + 1 to 9" msgstr " + 1dan 9gacha" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:147 msgid "Same as clicking on a Launcher icon." msgstr "Ishga tushirgich nisonchasi ustiga bosish bilan bir xil." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:152 msgid " + Shift + 1 to 9" msgstr " + Shift + 1dan 9gacha" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:153 msgid "Opens a new window in the app." msgstr "Dastur ichida yangi oyna ochadi." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:159 msgid "Opens the Trash." msgstr "Chiqindilar qutisni ochadi." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:169 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:225 msgid " (Tap)" msgstr " (Tap)" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:170 msgid "Opens the Dash Home." msgstr "Asosiy Tezkor Menyuni ochadi." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:176 msgid "Opens the Dash App Lens." msgstr "Tezkor Menyuning Dasturlar bo'limini ochadi." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:182 msgid "Opens the Dash Files Lens." msgstr "Tezkor Menyuning Fayllar bo'limini ochadi." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:188 msgid "Opens the Dash Music Lens." msgstr "Tezkor Menyuning Musiqa bo'limini ochadi." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:194 msgid "Opens the Dash Photo Lens." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:200 msgid "Opens the Dash Video Lens." msgstr "Tezkor Menyuning Video bo'limini ochadi." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:206 msgid "Switches between Lenses." msgstr "Bo'limdan bo'limga o'tadi." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:208 msgid "Ctrl + Tab" msgstr "Ctrl + Tab" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:211 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:286 msgid "Moves the focus." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:213 msgid "Arrow Keys" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:216 msgid "Opens the currently focused item." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:218 msgid "Enter" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:223 msgid "HUD & Menu Bar" msgstr "HUD va Menyu Paneli" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:226 msgid "Opens the HUD." msgstr "HUDni ochadi." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:232 msgid "Reveals the application menu." msgstr "Dasturlar menyusini ko'rsatadi." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:238 msgid "Opens the indicator menu." msgstr "Indikator menyusini ochadi." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:244 msgid "Moves focus between indicators." msgstr "Индикаторлар ўртасида фокусни кўчириш." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:246 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:288 msgid "Cursor Left or Right" msgstr "\"Чап\" ёки \"Ўнг\" кўрсатгич тугмаси" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:249 msgid "Take a screenshot." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:254 msgid "Take a screenshot of the current window." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:261 msgid "Switching" msgstr "Almashish" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:264 msgid "Switches between applications." msgstr "Dasturdan dasturga o'tish." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:273 msgid "Switches between applications from all workspaces." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:280 msgid "Switches windows of current applications." msgstr "Joriy dasturlarning oynalariga o'tish." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:291 msgid "Enter / Exit from spread mode or Select windows." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:293 msgid "Cursor Up or Down" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:308 msgid "Closes the selected application / window." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:317 msgid "Workspaces" msgstr "Ish maydonlari" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:320 msgid "Switches between workspaces." msgstr "Boshqa ish maydoniga o'tadi." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:325 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:331 msgid " + Arrow Keys" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:326 msgid "Switches workspaces." msgstr "Ish maydonlarini almashtiradi." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:332 msgid "Moves focused window to another workspace." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:340 msgid "Windows" msgstr "Oynalar" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:344 msgid "Spreads all windows in the current workspace." msgstr "Barcha oynalarni joriy ish maydonida yoyadi." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:345 msgid "Spreads all windows." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:353 msgid "Spreads all windows in all the workspaces." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:361 msgid "" "Spreads all windows of the focused application in the current workspace." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:362 msgid "Spreads all windows of the focused application." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:370 msgid "Spreads all windows of the focused application in all the workspaces." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:377 msgid "Minimises all windows." msgstr "Barcha oynalarni ixchamlashtiradi." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:383 msgid "Maximises the current window." msgstr "Joriy oynani yoyadi." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:389 msgid "Restores or minimises the current window." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:394 msgid " or Right" msgstr " yoki O'ng" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:395 msgid "Semi-maximise the current window." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:401 msgid "Closes the current window." msgstr "Joriy oynani yopadi." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:407 msgid "Opens the window accessibility menu." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:413 msgid "Places the window in corresponding position." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:415 msgid "Ctrl + Alt + Num (keypad)" msgstr "Ctrl + Alt + Num (klaviatura)" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:417 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:423 msgid " Drag" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:418 msgid "Moves the window." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:424 msgid "Resizes the window." msgstr "" #: ../shutdown/SessionView.cpp:140 msgid "" "Other users are logged in. Restarting or shutting down will close their open " "applications and may cause them to lose work.\n" "\n" msgstr "" "Boshqa foydalanuvchilar kirgan. O'chirib-yoqish yoki o'chirish ularning " "ochilgan dasturlarini yopadi va ishlarini yo'qotishiga sabab bo'lsihi " "mumkin.\n" "\n" #: ../shutdown/SessionView.cpp:144 ../shutdown/SessionButton.cpp:74 msgid "Shut Down" msgstr "O'chirish" #: ../shutdown/SessionView.cpp:154 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files that you might want to save before shutting down. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Salom %s, sizda o'chirishdan avval saqlash kerak bo'lishi mumkin ochilgan " "fayllar bor. Davom ettirishga ichonchingiz komilmi?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:159 #, c-format msgid "" "Goodbye, %s. Are you sure you want to close all programs and shut down the " "computer?" msgstr "" "Hayr, %s. Barcha dasturlarni yopishga va kompyuterni o'chirishga " "ichonchingiz komilmi?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:165 ../shutdown/SessionButton.cpp:62 msgid "Log Out" msgstr "Chiqish" #: ../shutdown/SessionView.cpp:170 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files that you might want to save before logging out. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Salom %s, sizda chiqishdan avval saqlash kerak bo'lishi mumkin ochilgan " "fayllar bor. Davom ettirishga ichonchingiz komilmi?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:175 #, c-format msgid "" "Goodbye, %s. Are you sure you want to close all programs and log out from " "your account?" msgstr "" "Hayr, %s. Barcha dasturlarni yopishga va seansdan chiqishga ishonchingiz " "komilmi?" #. We have enough buttons to show the message without a new line. #: ../shutdown/SessionView.cpp:193 #, c-format msgid "Hi %s, you have open files you might want to save. Would you like to…" msgstr "" "Salom %s, sizda saqlash kerak bo'lishi mumkin bo'lgan ochilgan faylar bor. " "Nima qilmoqchisiz?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:198 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files you might want to save.\n" "Would you like to…" msgstr "" "Salom %s, sizda saqlash kerak bo'lishi mumkin bo'lgan ochilgan faylar bor. \n" "Nima qilmoqchisiz?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:204 #, c-format msgid "Goodbye, %s. Would you like to…" msgstr "Xayr, %s. Nima qilmoqchisiz?" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:58 msgid "Lock" msgstr "Qulflash" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:66 msgid "Suspend" msgstr "Kutish usuli" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:70 msgid "Hibernate" msgstr "Uyquga ketish" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:78 msgid "Restart" msgstr "Oʻchirib-yoqish" #: ../services/panel-service.c:2331 msgid "Activate" msgstr "Faollashtirish" #: ../unity-shared/CoverArt.cpp:452 msgid "No Image Available" msgstr "Tasvir Mavjud Emas" #: ../unity-shared/SearchBar.cpp:163 msgid "Filter results" msgstr "Natijalarni filtrlash" #: ../unity-shared/TextInput.cpp:343 msgid "Caps lock and Num lock are on" msgstr "" #: ../unity-shared/TextInput.cpp:347 msgid "Caps lock is on" msgstr "Caps lock yoqilgan" #: ../unity-shared/TextInput.cpp:351 msgid "Num lock is on" msgstr "" #. Namespace #: ../gnome/50-unity-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Ishga tushirgichlar" #: ../gnome/50-unity-launchers.xml.in.h:2 msgid "Key to show the HUD" msgstr "" language-pack-gnome-uz/data/uz/LC_MESSAGES/indicator-sound.po0000664000000000000000000000625512673746723021033 0ustar # Uzbek translation for indicator-sound # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the indicator-sound package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-sound\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-17 10:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-13 00:32+0000\n" "Last-Translator: Learner \n" "Language-Team: Uzbek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-20 11:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17947)\n" #: ../src/info-notification.vala:25 ../src/info-notification.vala:42 #: ../src/service.vala:276 ../src/service.vala:279 ../src/sound-menu.vala:57 #: ../src/sound-menu.vala:251 ../src/warn-notification.vala:31 msgid "Volume" msgstr "Tovush darajasi" #: ../src/info-notification.vala:55 msgid "Speakers" msgstr "Spikerlar" #: ../src/info-notification.vala:57 msgid "Headphones" msgstr "Quloqchinlar" #: ../src/info-notification.vala:59 msgid "Bluetooth headphones" msgstr "Bluetooth quloqchinlari" #: ../src/info-notification.vala:61 msgid "Bluetooth speaker" msgstr "Bluetooth spikeri" #: ../src/info-notification.vala:63 msgid "Usb speaker" msgstr "Usb spikeri" #: ../src/info-notification.vala:65 msgid "Usb headphones" msgstr "Usb quloqchinlari" #: ../src/info-notification.vala:67 msgid "HDMI speaker" msgstr "HDMI spikeri" #: ../src/info-notification.vala:69 msgid "HDMI headphones" msgstr "HDMI quloqchinlari" #: ../src/service.vala:273 msgid "Volume (muted)" msgstr "Tovush darajasi (ovozsiz)" #: ../src/service.vala:276 msgid "silent" msgstr "jim" #: ../src/service.vala:284 msgid "Sound" msgstr "Tovush" #: ../src/sound-menu.vala:50 msgid "Mute" msgstr "Ovozsiz" #: ../src/sound-menu.vala:52 msgid "Silent Mode" msgstr "Ovozsiz rejim" #: ../src/sound-menu.vala:66 msgid "Sound Settings…" msgstr "Tovush moslamalari" #: ../src/sound-menu.vala:123 msgid "Microphone Volume" msgstr "Mikrofon Tovushi" #. NOTE: Action doesn't really exist, just used to find below when removing #: ../src/sound-menu.vala:146 ../src/warn-notification.vala:32 msgid "High volume can damage your hearing." msgstr "Baland tovush eshitish qobiliyati uchun zarar." #: ../src/sound-menu.vala:254 msgid "Volume (Headphones)" msgstr "Tovush (Quloqchinlar)" #: ../src/sound-menu.vala:257 msgid "Volume (Bluetooth)" msgstr "Tovush (Bluetooth)" #: ../src/sound-menu.vala:260 msgid "Volume (Usb)" msgstr "Tovush (Usb)" #: ../src/sound-menu.vala:263 msgid "Volume (HDMI)" msgstr "Tovush (HDMI)" #: ../src/sound-menu.vala:266 msgid "Volume (Bluetooth headphones)" msgstr "Tovush (Bluetooth quloqchinlari)" #: ../src/sound-menu.vala:269 msgid "Volume (Usb headphones)" msgstr "Tovush (Usb quloqchinlari)" #: ../src/sound-menu.vala:272 msgid "Volume (HDMI headphones)" msgstr "Tovush (HDMI quloqchinlari)" #: ../src/sound-menu.vala:445 msgid "Choose Playlist" msgstr "Ijro ro'yxatini tanlash" #: ../src/warn-notification.vala:49 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/warn-notification.vala:52 msgid "Cancel" msgstr "Bekor qilish" language-pack-gnome-uz/data/uz/LC_MESSAGES/gtk20-properties.po0000664000000000000000000045660612673746723021063 0ustar # translation of uz@cyrillic.po to Uzbek # Copyright (C) 1998-2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Mashrab Kuvatov , 2003, 2004. # Nurali Abdurahmonov , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: uz@cyrillic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-05 12:39-0500\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-09 16:32+0000\n" "Last-Translator: Nurali Abdurahmonov \n" "Language-Team: Uzbek\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-20 10:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17947)\n" "Language: uz\n" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:103 msgid "Default Display" msgstr "Andoza displey" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:104 msgid "The default display for GDK" msgstr "GDK uchun andoza displey" #: gdk/gdkpango.c:538 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkmountoperation.c:176 #: gtk/gtkstatusicon.c:281 gtk/gtkwindow.c:641 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: gdk/gdkpango.c:539 msgid "the GdkScreen for the renderer" msgstr "Renderer uchun GdkScreen" #: gdk/gdkscreen.c:75 msgid "Font options" msgstr "Shrift parametrlari" #: gdk/gdkscreen.c:76 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Ekran uchun andoza shrift parametrlari" #: gdk/gdkscreen.c:83 msgid "Font resolution" msgstr "Shrift oʻlchami" #: gdk/gdkscreen.c:84 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Ekrandagi shrift oʻlchami" #: gdk/gdkwindow.c:496 gdk/gdkwindow.c:497 msgid "Cursor" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:332 msgid "Program name" msgstr "Dastur nomi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:333 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:347 msgid "Program version" msgstr "Dastur versiyasi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:348 msgid "The version of the program" msgstr "Dasturning versiyasi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:362 msgid "Copyright string" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:363 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Dastur uchun mualliflik huquqi maʼlumoti" #: gtk/gtkaboutdialog.c:380 msgid "Comments string" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:381 msgid "Comments about the program" msgstr "Dastur haqida izohlar" #: gtk/gtkaboutdialog.c:415 msgid "Website URL" msgstr "Veb sahifa URL manzili" #: gtk/gtkaboutdialog.c:416 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:431 msgid "Website label" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:432 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:448 msgid "Authors" msgstr "Mualliflar" #: gtk/gtkaboutdialog.c:449 msgid "List of authors of the program" msgstr "Dastur mualliflari roʻyxati" #: gtk/gtkaboutdialog.c:465 msgid "Documenters" msgstr "Qoʻllanma mualliflari" #: gtk/gtkaboutdialog.c:466 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Dastur qoʻllanmasi mualliflari" #: gtk/gtkaboutdialog.c:482 msgid "Artists" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:483 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:500 msgid "Translator credits" msgstr "Tarjimonlar" #: gtk/gtkaboutdialog.c:501 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Dastur tarjimonlari. Ushbu satr tarjima qilinadigan qilib belgilanishi kerak" #: gtk/gtkaboutdialog.c:516 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:517 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:532 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Logotip nishonchasi nomi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:533 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:546 msgid "Wrap license" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:547 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "" #: gtk/gtkaccellabel.c:178 msgid "Accelerator Closure" msgstr "" #: gtk/gtkaccellabel.c:179 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "" #: gtk/gtkaccellabel.c:185 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Akselerator vidjeti" #: gtk/gtkaccellabel.c:186 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:220 gtk/gtkactiongroup.c:170 gtk/gtkprinter.c:111 #: gtk/gtktextmark.c:89 msgid "Name" msgstr "Nomi" #: gtk/gtkaction.c:221 msgid "A unique name for the action." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:239 gtk/gtkbutton.c:219 gtk/gtkexpander.c:197 #: gtk/gtkframe.c:105 gtk/gtklabel.c:507 gtk/gtkmenuitem.c:305 #: gtk/gtktoolbutton.c:204 gtk/gtktoolitemgroup.c:1543 msgid "Label" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:240 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:256 msgid "Short label" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:257 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:265 msgid "Tooltip" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:266 msgid "A tooltip for this action." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:281 msgid "Stock Icon" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:282 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:302 gtk/gtkstatusicon.c:254 msgid "GIcon" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:303 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 gtk/gtkimage.c:341 #: gtk/gtkstatusicon.c:255 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:323 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 gtk/gtkimage.c:323 #: gtk/gtkprinter.c:160 gtk/gtkstatusicon.c:238 gtk/gtkwindow.c:633 msgid "Icon Name" msgstr "Nishoncha nomi" #: gtk/gtkaction.c:324 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:324 #: gtk/gtkstatusicon.c:239 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:331 gtk/gtktoolitem.c:192 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Gorizontal boʻlganda koʻrinadigan" #: gtk/gtkaction.c:332 gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Asboblar paneli gorizontal boʻlganda uni koʻrsatilishi yoki koʻrsatilmasligi." #: gtk/gtkaction.c:347 msgid "Visible when overflown" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:348 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:355 gtk/gtktoolitem.c:199 msgid "Visible when vertical" msgstr "Vertikal boʻlganda koʻrinadigan" #: gtk/gtkaction.c:356 gtk/gtktoolitem.c:200 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Asboblar paneli vertikal boʻlganda uni koʻrsatilishi yoki koʻrsatilmasligi." #: gtk/gtkaction.c:363 gtk/gtktoolitem.c:206 msgid "Is important" msgstr "Muhim" #: gtk/gtkaction.c:364 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:372 msgid "Hide if empty" msgstr "Boʻsh boʻlsa bekitish" #: gtk/gtkaction.c:373 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:379 gtk/gtkactiongroup.c:177 gtk/gtkcellrenderer.c:193 #: gtk/gtkwidget.c:594 msgid "Sensitive" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:380 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:386 gtk/gtkactiongroup.c:184 gtk/gtkstatusicon.c:304 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 gtk/gtkwidget.c:587 msgid "Visible" msgstr "Koʻrinadigan" #: gtk/gtkaction.c:387 msgid "Whether the action is visible." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:393 msgid "Action Group" msgstr "Amal guruhi" #: gtk/gtkaction.c:394 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:412 gtk/gtkimagemenuitem.c:169 msgid "Always show image" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:413 gtk/gtkimagemenuitem.c:170 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "" #: gtk/gtkactiongroup.c:171 msgid "A name for the action group." msgstr "Amal guruhi nomi." #: gtk/gtkactiongroup.c:178 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "" #: gtk/gtkactiongroup.c:185 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "" #: gtk/gtkactivatable.c:308 msgid "Related Action" msgstr "" #: gtk/gtkactivatable.c:309 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" #: gtk/gtkactivatable.c:331 msgid "Use Action Appearance" msgstr "" #: gtk/gtkactivatable.c:332 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "" #: gtk/gtkadjustment.c:93 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 #: gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "Value" msgstr "Qiymat" #: gtk/gtkadjustment.c:94 msgid "The value of the adjustment" msgstr "" #: gtk/gtkadjustment.c:110 msgid "Minimum Value" msgstr "Minimal qiymat" #: gtk/gtkadjustment.c:111 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "" #: gtk/gtkadjustment.c:130 msgid "Maximum Value" msgstr "Maksimal qiymat" #: gtk/gtkadjustment.c:131 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "" #: gtk/gtkadjustment.c:147 msgid "Step Increment" msgstr "" #: gtk/gtkadjustment.c:148 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "" #: gtk/gtkadjustment.c:164 msgid "Page Increment" msgstr "" #: gtk/gtkadjustment.c:165 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "" #: gtk/gtkadjustment.c:184 msgid "Page Size" msgstr "Sahifaning oʻlchami" #: gtk/gtkadjustment.c:185 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:109 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Eniga tekislash" #: gtk/gtkalignment.c:110 gtk/gtkbutton.c:270 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:119 msgid "Vertical alignment" msgstr "Boʻyiga tekislash" #: gtk/gtkalignment.c:120 gtk/gtkbutton.c:289 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:128 msgid "Horizontal scale" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:129 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:137 msgid "Vertical scale" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:138 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:155 msgid "Top Padding" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:156 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:172 msgid "Bottom Padding" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:173 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:189 msgid "Left Padding" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:190 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:206 msgid "Right Padding" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:207 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "" #: gtk/gtkarrow.c:95 msgid "Arrow direction" msgstr "Koʻrsatgich yoʻnalishi" #: gtk/gtkarrow.c:96 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "" #: gtk/gtkarrow.c:104 msgid "Arrow shadow" msgstr "Koʻrsatgich soyasi" #: gtk/gtkarrow.c:105 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "" #: gtk/gtkarrow.c:112 gtk/gtkmenu.c:715 gtk/gtkmenuitem.c:368 msgid "Arrow Scaling" msgstr "" #: gtk/gtkarrow.c:113 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "" #: gtk/gtkaspectframe.c:93 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Eniga tekislash" #: gtk/gtkaspectframe.c:94 msgid "X alignment of the child" msgstr "" #: gtk/gtkaspectframe.c:100 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Boʻyiga tekislash" #: gtk/gtkaspectframe.c:101 msgid "Y alignment of the child" msgstr "" #: gtk/gtkaspectframe.c:107 msgid "Ratio" msgstr "Nisbat" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "" #: gtk/gtkaspectframe.c:114 msgid "Obey child" msgstr "" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "" #: gtk/gtkassistant.c:308 msgid "Header Padding" msgstr "" #: gtk/gtkassistant.c:309 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Sarlavha atrofidagi piksellar soni." #: gtk/gtkassistant.c:316 msgid "Content Padding" msgstr "" #: gtk/gtkassistant.c:317 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "" #: gtk/gtkassistant.c:333 msgid "Page type" msgstr "Sahifa turi" #: gtk/gtkassistant.c:334 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Yordamchi sahifasi turi" #: gtk/gtkassistant.c:351 msgid "Page title" msgstr "Sahifa nomi" #: gtk/gtkassistant.c:352 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Yordamchi sahifasi nomi" #: gtk/gtkassistant.c:368 msgid "Header image" msgstr "Sarlavha rasmi" #: gtk/gtkassistant.c:369 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Yordamchi sahifasi sarlavhasi rasmi" #: gtk/gtkassistant.c:385 msgid "Sidebar image" msgstr "Yon panel rasmi" #: gtk/gtkassistant.c:386 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Yordamchi sahifasi uchun yon panel rasmi" #: gtk/gtkassistant.c:401 msgid "Page complete" msgstr "Sahifa toʻldirildi" #: gtk/gtkassistant.c:402 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Sahifadagi barcha kerakli maydonlarning toʻldirilganligi" #: gtk/gtkbbox.c:101 msgid "Minimum child width" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:102 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:110 msgid "Minimum child height" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:111 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Child internal width padding" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Child internal height padding" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Layout style" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:146 msgid "Secondary" msgstr "Ikkilamchi" #: gtk/gtkbbox.c:147 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, " "e.g., help buttons" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:130 gtk/gtkexpander.c:221 gtk/gtkiconview.c:666 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217 msgid "Spacing" msgstr "Oraliq" #: gtk/gtkbox.c:131 msgid "The amount of space between children" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:140 gtk/gtknotebook.c:658 gtk/gtktable.c:165 #: gtk/gtktoolbar.c:575 gtk/gtktoolitemgroup.c:1596 msgid "Homogeneous" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:141 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:148 gtk/gtkpreview.c:102 gtk/gtktoolbar.c:567 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1603 gtk/gtktoolpalette.c:1053 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Expand" msgstr "Yoyish" #: gtk/gtkbox.c:149 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:155 gtk/gtktoolitemgroup.c:1610 msgid "Fill" msgstr "Toʻldirish" #: gtk/gtkbox.c:156 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:162 msgid "Padding" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:163 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:169 msgid "Pack type" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtknotebook.c:742 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:720 gtk/gtkpaned.c:241 gtk/gtkruler.c:151 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1624 msgid "Position" msgstr "Oʻrni" #: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:721 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "" #: gtk/gtkbuilder.c:96 msgid "Translation Domain" msgstr "" #: gtk/gtkbuilder.c:97 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:220 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:227 gtk/gtkexpander.c:205 gtk/gtklabel.c:528 #: gtk/gtkmenuitem.c:320 gtk/gtktoolbutton.c:211 msgid "Use underline" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:206 gtk/gtklabel.c:529 #: gtk/gtkmenuitem.c:321 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkimagemenuitem.c:150 msgid "Use stock" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:236 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkcombobox.c:851 gtk/gtkfilechooserbutton.c:401 msgid "Focus on click" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkfilechooserbutton.c:402 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:251 msgid "Border relief" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:252 msgid "The border relief style" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:269 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:288 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:305 gtk/gtkimagemenuitem.c:135 msgid "Image widget" msgstr "Rasm vidjeti" #: gtk/gtkbutton.c:306 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:320 msgid "Image position" msgstr "Rasm oʻrni" #: gtk/gtkbutton.c:321 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:441 msgid "Default Spacing" msgstr "Andoza oraliq" #: gtk/gtkbutton.c:442 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:456 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:457 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:462 msgid "Child X Displacement" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:463 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:470 msgid "Child Y Displacement" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:471 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:487 msgid "Displace focus" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:488 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:501 gtk/gtkentry.c:695 gtk/gtkentry.c:1740 msgid "Inner Border" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:502 msgid "Border between button edges and child." msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:515 msgid "Image spacing" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:516 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:436 msgid "Year" msgstr "Yil" #: gtk/gtkcalendar.c:437 msgid "The selected year" msgstr "Tanlangan yil" #: gtk/gtkcalendar.c:450 msgid "Month" msgstr "Oy" #: gtk/gtkcalendar.c:451 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Tanlangan oy (0 va 11 raqamlari orasida)" #: gtk/gtkcalendar.c:465 msgid "Day" msgstr "Kun" #: gtk/gtkcalendar.c:466 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Tanlangan kun (1 va 31 raqamlari orasida yoki joriy kunni tanlashni bekor " "qilish uchun 0 )" #: gtk/gtkcalendar.c:480 msgid "Show Heading" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:481 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:495 msgid "Show Day Names" msgstr "Kun nomlarini koʻrsatish" #: gtk/gtkcalendar.c:496 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:509 msgid "No Month Change" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:510 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:524 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Hafta raqamlarini koʻrsatish" #: gtk/gtkcalendar.c:525 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:540 msgid "Details Width" msgstr "Tafsilotlar kengligi" #: gtk/gtkcalendar.c:541 msgid "Details width in characters" msgstr "Tafsilotlar kengligi belgilarda" #: gtk/gtkcalendar.c:556 msgid "Details Height" msgstr "Tafsilotlar balandligi" #: gtk/gtkcalendar.c:557 msgid "Details height in rows" msgstr "Tafsilotlar balandligi satrlarda" #: gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Show Details" msgstr "Tafsilotlarni koʻrsatish" #: gtk/gtkcalendar.c:574 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Agar TRUE boʻlsa tafsilotlar koʻrsatiladi" #: gtk/gtkcalendar.c:586 msgid "Inner border" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:587 msgid "Inner border space" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:598 msgid "Vertical separation" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:599 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:610 msgid "Horizontal separation" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:611 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "" #: gtk/gtkcelleditable.c:43 msgid "Editing Canceled" msgstr "" #: gtk/gtkcelleditable.c:44 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:177 msgid "mode" msgstr "usul" #: gtk/gtkcellrenderer.c:178 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:186 msgid "visible" msgstr "koʻrinadigan" #: gtk/gtkcellrenderer.c:187 msgid "Display the cell" msgstr "Katakni koʻrsatish" #: gtk/gtkcellrenderer.c:194 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "xalign" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "The x-align" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "yalign" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "The y-align" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "xpad" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:222 msgid "The xpad" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "ypad" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:232 msgid "The ypad" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "width" msgstr "kenglik" #: gtk/gtkcellrenderer.c:242 msgid "The fixed width" msgstr "Oʻzgarmaydigan kenglik" #: gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "height" msgstr "balandligi" #: gtk/gtkcellrenderer.c:252 msgid "The fixed height" msgstr "Oʻzgarmaydigan balandlik" #: gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "Is Expander" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:262 msgid "Row has children" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:270 msgid "Is Expanded" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:278 msgid "Cell background color name" msgstr "Katakning orqa fon rangi nomi" #: gtk/gtkcellrenderer.c:279 msgid "Cell background color as a string" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Cell background color" msgstr "Katakning orqa fon rangi" #: gtk/gtkcellrenderer.c:287 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Katak orqa fon rangi GdkColor sifatida" #: gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "Editing" msgstr "Tahrirlash" #: gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:303 msgid "Cell background set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:304 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:114 msgid "Accelerator key" msgstr "Akselerator tugmasi" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:115 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:131 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:132 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:149 msgid "Accelerator keycode" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:150 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:169 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Akselerator usuli" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:170 msgid "The type of accelerators" msgstr "Akselerator turi" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:106 msgid "Model" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:107 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 gtk/gtkcomboboxentry.c:109 msgid "Text Column" msgstr "Matn ustuni" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 gtk/gtkcomboboxentry.c:110 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:147 gtk/gtkcombobox.c:918 msgid "Has Entry" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:148 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111 msgid "Pixbuf Object" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112 msgid "The pixbuf to render" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 gtk/gtkimage.c:265 gtk/gtkstatusicon.c:230 msgid "Stock ID" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 gtk/gtkcellrendererspinner.c:158 #: gtk/gtkrecentmanager.c:253 gtk/gtkstatusicon.c:271 msgid "Size" msgstr "Oʻlchami" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "Detail" msgstr "Tafsilot" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187 msgid "Follow State" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 msgid "" "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 gtk/gtkimage.c:340 gtk/gtkwindow.c:610 msgid "Icon" msgstr "Nishoncha" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Jarayon paneli qiymati" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:195 #: gtk/gtkentry.c:738 gtk/gtkentrybuffer.c:353 gtk/gtkmessagedialog.c:243 #: gtk/gtkprogressbar.c:184 gtk/gtktextbuffer.c:198 msgid "Text" msgstr "Matn" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Jarayon panelidagi matn" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:119 msgid "Text x alignment" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:120 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:126 msgid "Text y alignment" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:127 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:732 #: gtk/gtkorientable.c:47 gtk/gtkprogressbar.c:126 gtk/gtkstatusicon.c:336 #: gtk/gtktrayicon-x11.c:110 msgid "Orientation" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:127 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkprogressbar.c:118 gtk/gtkrange.c:378 #: gtk/gtkscalebutton.c:225 gtk/gtkspinbutton.c:208 msgid "Adjustment" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:94 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:109 msgid "Climb rate" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:217 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:272 gtk/gtkspinbutton.c:226 msgid "Digits" msgstr "Raqamlar" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:227 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:124 gtk/gtkcheckmenuitem.c:98 gtk/gtkmenu.c:505 #: gtk/gtkspinner.c:128 gtk/gtktoggleaction.c:119 gtk/gtktogglebutton.c:115 #: gtk/gtktoggletoolbutton.c:114 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:196 msgid "Text to render" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:203 msgid "Markup" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:204 msgid "Marked up text to render" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:211 gtk/gtklabel.c:514 msgid "Attributes" msgstr "Atributlar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:212 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:219 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:220 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 gtk/gtkcellview.c:160 gtk/gtktexttag.c:183 msgid "Background color name" msgstr "Orqa fon rangi nomi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:184 msgid "Background color as a string" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 gtk/gtkcellview.c:167 gtk/gtktexttag.c:191 msgid "Background color" msgstr "Orqa fon rangi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:168 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "GdkColor formatidagi orqa fon rangi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Foreground color name" msgstr "Old fon rangi nomi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Foreground color as a string" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtktexttag.c:225 msgid "Foreground color" msgstr "Old fon rangi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "GdkColor formatidagi old fon rangi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkentry.c:662 gtk/gtktexttag.c:251 #: gtk/gtktextview.c:576 msgid "Editable" msgstr "Tahrirlab boʻladigan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:577 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkcellrenderertext.c:277 #: gtk/gtkfontsel.c:203 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275 msgid "Font" msgstr "Shrift" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:283 msgid "Font family" msgstr "Shrift oilasi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:284 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtkcellrenderertext.c:295 #: gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font style" msgstr "Shriftning uslubi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304 #: gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Font variant" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313 #: gtk/gtktexttag.c:309 msgid "Font weight" msgstr "Shriftning qalinligi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtkcellrenderertext.c:323 #: gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font stretch" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332 #: gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font size" msgstr "Shriftning oʻlchami" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font points" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:350 msgid "Font size in points" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:339 msgid "Font scale" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 msgid "Font scaling factor" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:418 msgid "Rise" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:458 msgid "Strikethrough" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:459 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:466 msgid "Underline" msgstr "Tagi chizilgan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:467 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Ushbu tan uchun tagini chizish uslubi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Language" msgstr "Til" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtklabel.c:639 gtk/gtkprogressbar.c:206 msgid "Ellipsize" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtkfilechooserbutton.c:429 #: gtk/gtklabel.c:659 msgid "Width In Characters" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtklabel.c:660 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Wrap mode" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcombobox.c:740 msgid "Wrap width" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:471 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "Alignment" msgstr "Tekislash" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 msgid "How to align the lines" msgstr "Satrlarni qanday tekislanishi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Background set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Foreground set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Editability set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Font family set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Font style set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Font variant set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Font weight set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Font stretch set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Font size set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Font scale set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Rise set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Strikethrough set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:550 gtk/gtktexttag.c:656 msgid "Underline set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Language set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 msgid "Ellipsize set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "Align set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126 msgid "Toggle state" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127 msgid "The toggle state of the button" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134 msgid "Inconsistent state" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "Activatable" msgstr "Aktivlashtirib boʻladigan" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Radio state" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 msgid "Indicator size" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "" #: gtk/gtkcellview.c:182 msgid "CellView model" msgstr "CellView modeli" #: gtk/gtkcellview.c:183 msgid "The model for cell view" msgstr "" #: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 gtk/gtkoptionmenu.c:168 msgid "Indicator Size" msgstr "" #: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:255 gtk/gtkoptionmenu.c:174 msgid "Indicator Spacing" msgstr "" #: gtk/gtkcheckbutton.c:78 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:99 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 gtk/gtktogglebutton.c:123 msgid "Inconsistent" msgstr "" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:107 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:114 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:161 msgid "Use alpha" msgstr "Alfadan foydalanish" #: gtk/gtkcolorbutton.c:162 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkfilechooserbutton.c:415 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtkstatusicon.c:432 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265 msgid "Title" msgstr "Sarlavha" #: gtk/gtkcolorbutton.c:177 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Rang tanlash dialogi sarlavhasi" #: gtk/gtkcolorbutton.c:191 gtk/gtkcolorsel.c:303 msgid "Current Color" msgstr "Joriy rang" #: gtk/gtkcolorbutton.c:192 msgid "The selected color" msgstr "Tanlangan rang" #: gtk/gtkcolorbutton.c:206 gtk/gtkcolorsel.c:310 msgid "Current Alpha" msgstr "Joriy alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:207 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Tanlangan xiralik qiymati (0 toʻliq shaffof, 65535 toʻliq xiralik)" #: gtk/gtkcolorsel.c:289 msgid "Has Opacity Control" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:290 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:296 msgid "Has palette" msgstr "Palitrali" #: gtk/gtkcolorsel.c:297 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Palitradan foydalanishlik" #: gtk/gtkcolorsel.c:304 msgid "The current color" msgstr "Joriy rang" #: gtk/gtkcolorsel.c:311 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:102 msgid "Color Selection" msgstr "Rang tanlash" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:103 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:109 msgid "OK Button" msgstr "OK tugmasi" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:110 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Dialogning OK tugmasi." #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116 msgid "Cancel Button" msgstr "Bekor qilish tugmasi" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:117 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Dialogning bekor qilish tugmasi." #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123 msgid "Help Button" msgstr "Yordam tugmasi" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:124 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Dialogning yordam tugmasi." #: gtk/gtkcombo.c:147 msgid "Enable arrow keys" msgstr "" #: gtk/gtkcombo.c:148 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "" #: gtk/gtkcombo.c:154 msgid "Always enable arrows" msgstr "" #: gtk/gtkcombo.c:155 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "" #: gtk/gtkcombo.c:161 msgid "Case sensitive" msgstr "Katta-kichik harfni farqlash" #: gtk/gtkcombo.c:162 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "" #: gtk/gtkcombo.c:169 msgid "Allow empty" msgstr "" #: gtk/gtkcombo.c:170 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Ushbu maydonga boʻsh joy kiritishga ruxsat berish yoki bermaslik" #: gtk/gtkcombo.c:177 msgid "Value in list" msgstr "Roʻyxatdagi qiymat" #: gtk/gtkcombo.c:178 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:723 msgid "ComboBox model" msgstr "ComboBox modeli" #: gtk/gtkcombobox.c:724 msgid "The model for the combo box" msgstr "Kombo qutisi modeli" #: gtk/gtkcombobox.c:741 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:763 msgid "Row span column" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:764 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:785 msgid "Column span column" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:786 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:807 msgid "Active item" msgstr "Aktiv element" #: gtk/gtkcombobox.c:808 msgid "The item which is currently active" msgstr "Joriy aktiv element" #: gtk/gtkcombobox.c:827 gtk/gtkuimanager.c:226 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:828 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:843 gtk/gtkentry.c:687 msgid "Has Frame" msgstr "Freymli" #: gtk/gtkcombobox.c:844 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:852 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:867 gtk/gtkmenu.c:560 msgid "Tearoff Title" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:868 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:885 msgid "Popup shown" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:886 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:902 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Tugma sezgirligi" #: gtk/gtkcombobox.c:903 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:919 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:934 msgid "Entry Text Column" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:935 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:943 msgid "Appears as list" msgstr "Roʻyxat sifatida koʻrinadi" #: gtk/gtkcombobox.c:944 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:960 msgid "Arrow Size" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:961 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:976 gtk/gtkentry.c:787 gtk/gtkhandlebox.c:174 #: gtk/gtkmenubar.c:194 gtk/gtkstatusbar.c:193 gtk/gtktoolbar.c:625 #: gtk/gtkviewport.c:141 msgid "Shadow type" msgstr "Soya turi" #: gtk/gtkcombobox.c:977 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "" #: gtk/gtkcontainer.c:238 msgid "Resize mode" msgstr "Oʻlchamini oʻzgartirish usuli" #: gtk/gtkcontainer.c:239 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "" #: gtk/gtkcontainer.c:246 msgid "Border width" msgstr "Chegara eni" #: gtk/gtkcontainer.c:247 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "" #: gtk/gtkcontainer.c:255 msgid "Child" msgstr "" #: gtk/gtkcontainer.c:256 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "" #: gtk/gtkcurve.c:127 msgid "Curve type" msgstr "" #: gtk/gtkcurve.c:128 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "" #: gtk/gtkcurve.c:135 msgid "Minimum X" msgstr "" #: gtk/gtkcurve.c:136 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "" #: gtk/gtkcurve.c:144 msgid "Maximum X" msgstr "" #: gtk/gtkcurve.c:145 msgid "Maximum possible X value" msgstr "" #: gtk/gtkcurve.c:153 msgid "Minimum Y" msgstr "" #: gtk/gtkcurve.c:154 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "" #: gtk/gtkcurve.c:162 msgid "Maximum Y" msgstr "" #: gtk/gtkcurve.c:163 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "" #: gtk/gtkdialog.c:149 msgid "Has separator" msgstr "" #: gtk/gtkdialog.c:150 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "" #: gtk/gtkdialog.c:195 gtk/gtkinfobar.c:439 msgid "Content area border" msgstr "" #: gtk/gtkdialog.c:196 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "" #: gtk/gtkdialog.c:213 gtk/gtkinfobar.c:456 msgid "Content area spacing" msgstr "" #: gtk/gtkdialog.c:214 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "" #: gtk/gtkdialog.c:221 gtk/gtkinfobar.c:472 msgid "Button spacing" msgstr "Tugma oraligʻi" #: gtk/gtkdialog.c:222 gtk/gtkinfobar.c:473 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Tugmalar orasidagi oraliq" #: gtk/gtkdialog.c:230 gtk/gtkinfobar.c:488 msgid "Action area border" msgstr "Amal hududi chegarasi" #: gtk/gtkdialog.c:231 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:634 msgid "Text Buffer" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:635 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:642 gtk/gtklabel.c:602 msgid "Cursor Position" msgstr "Kursor oʻrni" #: gtk/gtkentry.c:643 gtk/gtklabel.c:603 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:652 gtk/gtklabel.c:612 msgid "Selection Bound" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:653 gtk/gtklabel.c:613 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:663 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:670 gtk/gtkentrybuffer.c:383 msgid "Maximum length" msgstr "Maksimal uzunlik" #: gtk/gtkentry.c:671 gtk/gtkentrybuffer.c:384 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:679 msgid "Visibility" msgstr "Koʻrinishi" #: gtk/gtkentry.c:680 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:688 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:696 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:703 gtk/gtkentry.c:1269 msgid "Invisible character" msgstr "Koʻrinmaydigan belgi" #: gtk/gtkentry.c:704 gtk/gtkentry.c:1270 msgid "" "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:711 msgid "Activates default" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:712 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:718 msgid "Width in chars" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:719 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:728 msgid "Scroll offset" msgstr "Aylantirish ofseti" #: gtk/gtkentry.c:729 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:739 msgid "The contents of the entry" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:754 gtk/gtkmisc.c:73 msgid "X align" msgstr "X boʻyicha tekislash" #: gtk/gtkentry.c:755 gtk/gtkmisc.c:74 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:771 msgid "Truncate multiline" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:772 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:788 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:803 gtk/gtktextview.c:656 msgid "Overwrite mode" msgstr "Ustidan yozish usuli" #: gtk/gtkentry.c:804 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Yangi matnni eskisini ustidan yozilishi" #: gtk/gtkentry.c:818 gtk/gtkentrybuffer.c:368 msgid "Text length" msgstr "Matn uzunligi" #: gtk/gtkentry.c:819 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Kiritish maydonidagi matnning uzunligi" #: gtk/gtkentry.c:834 msgid "Invisible char set" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:835 msgid "Whether the invisible char has been set" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:853 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Caps Lock ogohlantirishi" #: gtk/gtkentry.c:854 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:868 msgid "Progress Fraction" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:869 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:886 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:887 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:903 msgid "Primary pixbuf" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:904 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:918 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:919 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:933 msgid "Primary stock ID" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:934 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:948 msgid "Secondary stock ID" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:949 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:963 msgid "Primary icon name" msgstr "Birlamchi nishoncha nomi" #: gtk/gtkentry.c:964 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Birlamchi nishonchaning nomi" #: gtk/gtkentry.c:978 msgid "Secondary icon name" msgstr "Ikkilamchi nishoncha nomi" #: gtk/gtkentry.c:979 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Ikkilamchi nishonchaning nomi" #: gtk/gtkentry.c:993 msgid "Primary GIcon" msgstr "Birlamchi GIcon" #: gtk/gtkentry.c:994 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "Birlamchi nishoncha uchun GIcon" #: gtk/gtkentry.c:1008 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Ikkilamchi GIcon" #: gtk/gtkentry.c:1009 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "Ikkilamchi nishoncha uchun GIcon" #: gtk/gtkentry.c:1023 msgid "Primary storage type" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1024 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1039 msgid "Secondary storage type" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1040 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1061 msgid "Primary icon activatable" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1062 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1082 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1083 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1105 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1106 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Birlamchi nishonchaning sezgirligi" #: gtk/gtkentry.c:1127 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1128 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Ikkilamchi nishonchaning sezgirligi" #: gtk/gtkentry.c:1144 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1145 gtk/gtkentry.c:1181 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1161 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1162 gtk/gtkentry.c:1200 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1180 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1199 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1219 gtk/gtktextview.c:684 msgid "IM module" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1220 gtk/gtktextview.c:685 msgid "Which IM module should be used" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1234 msgid "Icon Prelight" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1235 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1248 msgid "Progress Border" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1249 msgid "Border around the progress bar" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1741 msgid "Border between text and frame." msgstr "Matn va freym orasidagi chegara." #: gtk/gtkentry.c:1757 msgid "State Hint" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1758 msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" msgstr "" #: gtk/gtkentrybuffer.c:354 msgid "The contents of the buffer" msgstr "" #: gtk/gtkentrybuffer.c:369 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:279 msgid "Completion Model" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "The model to find matches in" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:286 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Kalitning minimal uzunligi" #: gtk/gtkentrycompletion.c:287 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:303 gtk/gtkiconview.c:587 msgid "Text column" msgstr "Matn ustuni" #: gtk/gtkentrycompletion.c:304 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:323 msgid "Inline completion" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:324 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:338 msgid "Popup completion" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:339 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:354 msgid "Popup set width" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:373 msgid "Popup single match" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:374 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Inline selection" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:389 msgid "Your description here" msgstr "" #: gtk/gtkeventbox.c:91 msgid "Visible Window" msgstr "Koʻrinadigan oyna" #: gtk/gtkeventbox.c:92 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" #: gtk/gtkeventbox.c:98 msgid "Above child" msgstr "" #: gtk/gtkeventbox.c:99 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:189 msgid "Expanded" msgstr "Yoyilgan" #: gtk/gtkexpander.c:190 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:198 msgid "Text of the expander's label" msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:213 gtk/gtklabel.c:521 msgid "Use markup" msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:522 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:222 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:231 gtk/gtkframe.c:147 gtk/gtktoolbutton.c:218 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1550 msgid "Label widget" msgstr "Yorliq vidjeti" #: gtk/gtkexpander.c:232 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:239 msgid "Label fill" msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:240 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:246 gtk/gtktoolitemgroup.c:1578 gtk/gtktreeview.c:780 msgid "Expander Size" msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktoolitemgroup.c:1579 gtk/gtktreeview.c:781 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:256 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:858 msgid "Action" msgstr "Amal" #: gtk/gtkfilechooser.c:859 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:865 msgid "File System Backend" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:866 msgid "Name of file system backend to use" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:871 gtk/gtkrecentchooser.c:264 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: gtk/gtkfilechooser.c:872 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:877 msgid "Local Only" msgstr "Faqat lokal" #: gtk/gtkfilechooser.c:878 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:883 msgid "Preview widget" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:884 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:889 msgid "Preview Widget Active" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:890 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:895 msgid "Use Preview Label" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:896 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:901 msgid "Extra widget" msgstr "Qoʻshimcha vidjet" #: gtk/gtkfilechooser.c:902 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:907 gtk/gtkfilesel.c:540 gtk/gtkrecentchooser.c:203 msgid "Select Multiple" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:908 gtk/gtkfilesel.c:541 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:914 msgid "Show Hidden" msgstr "Yashirilganlarni koʻrsatish" #: gtk/gtkfilechooser.c:915 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Yashirilgan fayl va jildlarni koʻrsatilishi" #: gtk/gtkfilechooser.c:930 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Almashtirishni tasdiqlashni soʻrash" #: gtk/gtkfilechooser.c:931 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:947 msgid "Allow folders creation" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:948 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:384 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:385 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Foydalaniladigan fayl tanlash dialogi." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:416 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Fayl tanlash dialogi sarlavhasi." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:430 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:526 gtk/gtkimage.c:256 gtk/gtkrecentmanager.c:217 #: gtk/gtkstatusicon.c:222 msgid "Filename" msgstr "Fayl nomi" #: gtk/gtkfilesel.c:527 msgid "The currently selected filename" msgstr "Joriy tanlangan fayl nomi" #: gtk/gtkfilesel.c:533 msgid "Show file operations" msgstr "Fayl operatsiyalarini koʻrsatish" #: gtk/gtkfilesel.c:534 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "" #: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:599 msgid "X position" msgstr "" #: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:600 msgid "X position of child widget" msgstr "" #: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:609 msgid "Y position" msgstr "" #: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:610 msgid "Y position of child widget" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:143 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Shrift tanlash dialogi sarlavhasi" #: gtk/gtkfontbutton.c:158 gtk/gtkfontsel.c:196 msgid "Font name" msgstr "Shrift nomi" #: gtk/gtkfontbutton.c:159 msgid "The name of the selected font" msgstr "Tanlangan shriftning nomi" #: gtk/gtkfontbutton.c:160 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:175 msgid "Use font in label" msgstr "Yorliqda shriftdan foydalanish" #: gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:191 msgid "Use size in label" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:208 msgid "Show style" msgstr "Uslubni koʻrsatish" #: gtk/gtkfontbutton.c:209 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Yorliqda tanlangan shrift uslubining koʻrsatilishi" #: gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Show size" msgstr "Oʻlchamini koʻrsatish" #: gtk/gtkfontbutton.c:225 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Yorliqda tanlangan shrift oʻlchamini koʻrsatilishi" #: gtk/gtkfontsel.c:197 msgid "The string that represents this font" msgstr "Ushbu shriftni aks ettiradigan qator" #: gtk/gtkfontsel.c:204 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "Joriy tanlangan GdkFont" #: gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "Preview text" msgstr "Matn namunasi" #: gtk/gtkfontsel.c:211 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Tanlangan shriftni koʻrsatadigan matn" #: gtk/gtkframe.c:106 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Freym yorligʻining matni" #: gtk/gtkframe.c:113 msgid "Label xalign" msgstr "Yorliqning x boʻyicha tekislanishi" #: gtk/gtkframe.c:114 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Yorliqning eniga tekislanishi" #: gtk/gtkframe.c:122 msgid "Label yalign" msgstr "Yorliqni y boʻyicha tekislash" #: gtk/gtkframe.c:123 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Yorliqning boʻyiga tekislanishi" #: gtk/gtkframe.c:131 gtk/gtkhandlebox.c:167 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "" #: gtk/gtkframe.c:138 msgid "Frame shadow" msgstr "Freym soyasi" #: gtk/gtkframe.c:139 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Freym chegarasining koʻrinishi" #: gtk/gtkframe.c:148 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:175 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:183 msgid "Handle position" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:184 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:192 msgid "Snap edge" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:193 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:201 msgid "Snap edge set" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:209 msgid "Child Detached" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:210 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:550 msgid "Selection mode" msgstr "Tanlash usuli" #: gtk/gtkiconview.c:551 msgid "The selection mode" msgstr "Tanlash usuli" #: gtk/gtkiconview.c:569 msgid "Pixbuf column" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:570 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:607 msgid "Markup column" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:608 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:615 msgid "Icon View Model" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:616 msgid "The model for the icon view" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Number of columns" msgstr "Ustunlar soni" #: gtk/gtkiconview.c:633 msgid "Number of columns to display" msgstr "Koʻrsatiladigan ustunlar soni" #: gtk/gtkiconview.c:650 msgid "Width for each item" msgstr "Har bir elementning kengligi" #: gtk/gtkiconview.c:651 msgid "The width used for each item" msgstr "Har bir elementga qoʻllaniladigan kenglik" #: gtk/gtkiconview.c:667 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:682 msgid "Row Spacing" msgstr "Qatorlar oraligʻi" #: gtk/gtkiconview.c:683 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:698 msgid "Column Spacing" msgstr "Ustun oraligʻi" #: gtk/gtkiconview.c:699 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:714 msgid "Margin" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:715 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:733 gtk/gtkiconview.c:750 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:749 msgid "Item Orientation" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:766 gtk/gtktreeview.c:615 gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Reorderable" msgstr "Qayta tartiblab boʻladigan" #: gtk/gtkiconview.c:767 gtk/gtktreeview.c:616 msgid "View is reorderable" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:774 gtk/gtktreeview.c:766 msgid "Tooltip Column" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:775 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:792 msgid "Item Padding" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:793 msgid "Padding around icon view items" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:802 msgid "Selection Box Color" msgstr "Tanlash qutisi rangi" #: gtk/gtkiconview.c:803 msgid "Color of the selection box" msgstr "Tanlash qutisining rangi" #: gtk/gtkiconview.c:809 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Tanlash qutisi shaffofligi" #: gtk/gtkiconview.c:810 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:224 gtk/gtkstatusicon.c:214 msgid "Pixbuf" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:225 gtk/gtkstatusicon.c:215 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:232 msgid "Pixmap" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:233 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:240 gtk/gtkmessagedialog.c:305 msgid "Image" msgstr "Rasm" #: gtk/gtkimage.c:241 msgid "A GdkImage to display" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:248 msgid "Mask" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:249 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:257 gtk/gtkstatusicon.c:223 msgid "Filename to load and display" msgstr "Yuklanadigan va koʻrsatiladigan fayl nomi" #: gtk/gtkimage.c:266 gtk/gtkstatusicon.c:231 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:273 msgid "Icon set" msgstr "Nishonchalar toʻplami" #: gtk/gtkimage.c:274 msgid "Icon set to display" msgstr "Koʻrsatiladigan nishonchalar toʻplami" #: gtk/gtkimage.c:281 gtk/gtkscalebutton.c:216 gtk/gtktoolbar.c:542 #: gtk/gtktoolpalette.c:991 msgid "Icon size" msgstr "Nishoncha oʻlchami" #: gtk/gtkimage.c:282 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:298 msgid "Pixel size" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:299 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:307 msgid "Animation" msgstr "Animatsiya" #: gtk/gtkimage.c:308 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "Koʻrsatiladigan GdkPixbufAnimation" #: gtk/gtkimage.c:348 gtk/gtkstatusicon.c:262 msgid "Storage type" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:349 gtk/gtkstatusicon.c:263 msgid "The representation being used for image data" msgstr "" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:136 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:151 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:184 gtk/gtkmenu.c:520 msgid "Accel Group" msgstr "Akselerator guruhi" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:185 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "" #: gtk/gtkinfobar.c:384 gtk/gtkmessagedialog.c:218 msgid "Message Type" msgstr "Xabar turi" #: gtk/gtkinfobar.c:385 gtk/gtkmessagedialog.c:219 msgid "The type of message" msgstr "Xabarning turi" #: gtk/gtkinfobar.c:440 msgid "Width of border around the content area" msgstr "" #: gtk/gtkinfobar.c:457 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "" #: gtk/gtkinfobar.c:489 msgid "Width of border around the action area" msgstr "" #: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:642 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Ushbu oyna koʻrsatiladigan ekran" #: gtk/gtklabel.c:508 msgid "The text of the label" msgstr "Yorliqning matni" #: gtk/gtklabel.c:515 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:536 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:593 msgid "Justification" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:537 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:545 msgid "Pattern" msgstr "Namuna" #: gtk/gtklabel.c:546 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:553 msgid "Line wrap" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:554 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:569 msgid "Line wrap mode" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:570 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:577 msgid "Selectable" msgstr "Tanlanadigan" #: gtk/gtklabel.c:578 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Yorliq matnining sichqoncha yordamida tanlanishi" #: gtk/gtklabel.c:584 msgid "Mnemonic key" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:585 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:593 msgid "Mnemonic widget" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:594 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:640 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:680 msgid "Single Line Mode" msgstr "Bitta qator usuli" #: gtk/gtklabel.c:681 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:698 msgid "Angle" msgstr "Burchak" #: gtk/gtklabel.c:699 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Yorliqning aylantiriladigan burchagi" #: gtk/gtklabel.c:719 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:720 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:738 msgid "Track visited links" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:739 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "" #: gtk/gtklayout.c:619 gtk/gtkviewport.c:125 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Eniga tekislash" #: gtk/gtklayout.c:620 gtk/gtkscrolledwindow.c:219 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "" #: gtk/gtklayout.c:627 gtk/gtkviewport.c:133 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Boʻyiga tekislash" #: gtk/gtklayout.c:628 gtk/gtkscrolledwindow.c:226 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "" #: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtktreeviewcolumn.c:208 msgid "Width" msgstr "Kengligi" #: gtk/gtklayout.c:636 msgid "The width of the layout" msgstr "" #: gtk/gtklayout.c:644 msgid "Height" msgstr "Balandligi" #: gtk/gtklayout.c:645 msgid "The height of the layout" msgstr "" #: gtk/gtklinkbutton.c:145 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:146 msgid "The URI bound to this button" msgstr "Ushbu tugmaga bogʻliq URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:160 msgid "Visited" msgstr "Koʻrilgan" #: gtk/gtklinkbutton.c:161 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Ushbu bogʻlamaning koʻrilganligi." #: gtk/gtkmenu.c:506 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Joriy tanlangan menyu elementi" #: gtk/gtkmenu.c:521 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:535 gtk/gtkmenuitem.c:290 msgid "Accel Path" msgstr "Akselerator yoʻli" #: gtk/gtkmenu.c:536 msgid "" "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:552 msgid "Attach Widget" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:553 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:561 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:575 msgid "Tearoff State" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:576 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:590 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: gtk/gtkmenu.c:591 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:597 msgid "Vertical Padding" msgstr "Vertikal toʻldirish" #: gtk/gtkmenu.c:598 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Menyuning yuqori va pastki qismidan qoʻshiladigan boʻshliq" #: gtk/gtkmenu.c:620 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:621 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:627 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Gorizontal toʻldirish" #: gtk/gtkmenu.c:628 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Menyuning chap va oʻng qismidan qoʻshiladigan boʻshliq" #: gtk/gtkmenu.c:636 msgid "Vertical Offset" msgstr "Vertikal ofset" #: gtk/gtkmenu.c:637 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:645 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Gorizontal ofset" #: gtk/gtkmenu.c:646 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:654 msgid "Double Arrows" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:655 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:668 msgid "Arrow Placement" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:669 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:677 msgid "Left Attach" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:678 gtk/gtktable.c:174 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:685 msgid "Right Attach" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:686 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:693 msgid "Top Attach" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:694 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:701 msgid "Bottom Attach" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:702 gtk/gtktable.c:195 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:716 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "" #: gtk/gtkmenubar.c:168 msgid "Pack direction" msgstr "" #: gtk/gtkmenubar.c:169 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "" #: gtk/gtkmenubar.c:185 msgid "Child Pack direction" msgstr "" #: gtk/gtkmenubar.c:186 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "" #: gtk/gtkmenubar.c:195 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "" #: gtk/gtkmenubar.c:202 gtk/gtktoolbar.c:592 msgid "Internal padding" msgstr "Ichki toʻldirish" #: gtk/gtkmenubar.c:203 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:257 msgid "Right Justified" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:258 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:272 msgid "Submenu" msgstr "Quyi menyu" #: gtk/gtkmenuitem.c:273 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:291 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:306 msgid "The text for the child label" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:369 msgid "" "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:382 msgid "Width in Characters" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:383 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "" #: gtk/gtkmenushell.c:404 msgid "Take Focus" msgstr "" #: gtk/gtkmenushell.c:405 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:256 gtk/gtkoptionmenu.c:161 msgid "Menu" msgstr "Menyu" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:257 msgid "The dropdown menu" msgstr "Ochiladigan menyu" #: gtk/gtkmessagedialog.c:186 msgid "Image/label border" msgstr "Rasm/yorliq chegarasi" #: gtk/gtkmessagedialog.c:187 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:204 msgid "Use separator" msgstr "Ajratuvchidan foydalanish" #: gtk/gtkmessagedialog.c:205 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:226 msgid "Message Buttons" msgstr "Xabar tugmalari" #: gtk/gtkmessagedialog.c:227 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Xabar dialogida koʻrsatiladigan tugmalar" #: gtk/gtkmessagedialog.c:244 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Xabar dialogining birlamchi matni" #: gtk/gtkmessagedialog.c:259 msgid "Use Markup" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:260 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:274 msgid "Secondary Text" msgstr "Ikkilamchi matn" #: gtk/gtkmessagedialog.c:275 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Xabar dialogining ikkilamchi matni" #: gtk/gtkmessagedialog.c:290 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:291 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:306 msgid "The image" msgstr "Rasm" #: gtk/gtkmessagedialog.c:322 msgid "Message area" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:323 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "" #: gtk/gtkmisc.c:83 msgid "Y align" msgstr "Y tekislash" #: gtk/gtkmisc.c:84 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Vertikal tekislash, 0 dan (yuqori) 1 gacha (past)" #: gtk/gtkmisc.c:93 msgid "X pad" msgstr "" #: gtk/gtkmisc.c:94 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" #: gtk/gtkmisc.c:103 msgid "Y pad" msgstr "" #: gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:160 msgid "Parent" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:161 msgid "The parent window" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:168 msgid "Is Showing" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:169 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:177 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Ushbu oyna koʻrsatiladigan ekran." #: gtk/gtknotebook.c:586 msgid "Page" msgstr "Sahifa" #: gtk/gtknotebook.c:587 msgid "The index of the current page" msgstr "Joriy sahifa indeksi" #: gtk/gtknotebook.c:595 msgid "Tab Position" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:596 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:603 msgid "Tab Border" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:604 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:612 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:613 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:621 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:622 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:630 msgid "Show Tabs" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:631 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:637 msgid "Show Border" msgstr "Chegarani koʻrsatish" #: gtk/gtknotebook.c:638 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:644 msgid "Scrollable" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:645 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:651 msgid "Enable Popup" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:652 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:659 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:665 msgid "Group ID" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:666 msgid "Group ID for tabs drag and drop" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:684 gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82 #: gtk/gtkradiomenuitem.c:362 gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "Guruh" #: gtk/gtknotebook.c:685 msgid "Group for tabs drag and drop" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:698 msgid "Group Name" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:699 msgid "Group name for tabs drag and drop" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:706 msgid "Tab label" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:707 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:713 msgid "Menu label" msgstr "Menyu yorligʻi" #: gtk/gtknotebook.c:714 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:727 msgid "Tab expand" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:728 msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:734 msgid "Tab fill" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:735 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:741 msgid "Tab pack type" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:748 msgid "Tab reorderable" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:749 msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:755 msgid "Tab detachable" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:756 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:771 gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:772 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:787 gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:788 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:802 gtk/gtkscrollbar.c:67 msgid "Backward stepper" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:803 gtk/gtkscrollbar.c:68 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:817 gtk/gtkscrollbar.c:74 msgid "Forward stepper" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:818 gtk/gtkscrollbar.c:75 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:832 msgid "Tab overlap" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:833 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:848 msgid "Tab curvature" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:849 msgid "Size of tab curvature" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:865 msgid "Arrow spacing" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:866 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "" #: gtk/gtkobject.c:370 msgid "User Data" msgstr "Foydalanuvchi maʼlumoti" #: gtk/gtkobject.c:371 msgid "Anonymous User Data Pointer" msgstr "" #: gtk/gtkoptionmenu.c:162 msgid "The menu of options" msgstr "Parametrlar menyusi" #: gtk/gtkoptionmenu.c:169 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "" #: gtk/gtkoptionmenu.c:175 msgid "Spacing around indicator" msgstr "" #: gtk/gtkorientable.c:48 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:242 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:251 msgid "Position Set" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:252 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:258 msgid "Handle Size" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:259 msgid "Width of handle" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:275 msgid "Minimal Position" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:276 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:293 msgid "Maximal Position" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:294 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:311 msgid "Resize" msgstr "Oʻlchamini oʻzgartirish" #: gtk/gtkpaned.c:312 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:327 msgid "Shrink" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:328 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" #: gtk/gtkplug.c:171 gtk/gtkstatusicon.c:320 msgid "Embedded" msgstr "" #: gtk/gtkplug.c:172 msgid "Whether or not the plug is embedded" msgstr "" #: gtk/gtkplug.c:186 msgid "Socket Window" msgstr "" #: gtk/gtkplug.c:187 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "" #: gtk/gtkpreview.c:103 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:112 msgid "Name of the printer" msgstr "Printerning nomi" #: gtk/gtkprinter.c:118 msgid "Backend" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:119 msgid "Backend for the printer" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:125 msgid "Is Virtual" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:126 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:132 msgid "Accepts PDF" msgstr "PDF qabul qiladi" #: gtk/gtkprinter.c:133 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:139 msgid "Accepts PostScript" msgstr "PostScript qabul qiladi" #: gtk/gtkprinter.c:140 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:146 msgid "State Message" msgstr "Holat xabari" #: gtk/gtkprinter.c:147 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Printerning joriy holatidan xabar beradi" #: gtk/gtkprinter.c:153 msgid "Location" msgstr "Manzili" #: gtk/gtkprinter.c:154 msgid "The location of the printer" msgstr "Printer manzili" #: gtk/gtkprinter.c:161 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Printer uchun qoʻllaniladigan nishoncha nomi" #: gtk/gtkprinter.c:167 msgid "Job Count" msgstr "Vazifa hisoblagich" #: gtk/gtkprinter.c:168 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Printerda navbatda turgan vazifalar soni" #: gtk/gtkprinter.c:186 msgid "Paused Printer" msgstr "Printer vaqtincha toʻxtatilgan" #: gtk/gtkprinter.c:187 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:200 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Vazifalar qabul qilinmoqda" #: gtk/gtkprinter.c:201 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122 msgid "Source option" msgstr "" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "" #: gtk/gtkprintjob.c:117 msgid "Title of the print job" msgstr "Printer vazifasi nomi" #: gtk/gtkprintjob.c:125 msgid "Printer" msgstr "Printer" #: gtk/gtkprintjob.c:126 msgid "Printer to print the job to" msgstr "" #: gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Settings" msgstr "Moslamalar" #: gtk/gtkprintjob.c:135 msgid "Printer settings" msgstr "Printer moslamalari" #: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:302 msgid "Page Setup" msgstr "Sahifa moslamalari" #: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1147 msgid "Track Print Status" msgstr "Printer holatini kuzatish" #: gtk/gtkprintjob.c:153 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1019 msgid "Default Page Setup" msgstr "Andoxa sahifa moslamasi" #: gtk/gtkprintoperation.c:1020 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1038 gtk/gtkprintunixdialog.c:320 msgid "Print Settings" msgstr "Bosib chiqarish moslamalari" #: gtk/gtkprintoperation.c:1039 gtk/gtkprintunixdialog.c:321 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1057 msgid "Job Name" msgstr "Vazifa nomi" #: gtk/gtkprintoperation.c:1058 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1082 msgid "Number of Pages" msgstr "Sahifalar soni" #: gtk/gtkprintoperation.c:1083 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Hujjatdagi sahifalar soni." #: gtk/gtkprintoperation.c:1104 gtk/gtkprintunixdialog.c:310 msgid "Current Page" msgstr "Joriy sahifa" #: gtk/gtkprintoperation.c:1105 gtk/gtkprintunixdialog.c:311 msgid "The current page in the document" msgstr "Hujjatdagi joriy sahifa" #: gtk/gtkprintoperation.c:1126 msgid "Use full page" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1127 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1148 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1165 msgid "Unit" msgstr "Birlik" #: gtk/gtkprintoperation.c:1166 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1183 msgid "Show Dialog" msgstr "Dialogni koʻrsatish" #: gtk/gtkprintoperation.c:1184 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1207 msgid "Allow Async" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1208 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1230 gtk/gtkprintoperation.c:1231 msgid "Export filename" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1245 msgid "Status" msgstr "Holati" #: gtk/gtkprintoperation.c:1246 msgid "The status of the print operation" msgstr "Printer operatsiyasi holati" #: gtk/gtkprintoperation.c:1266 msgid "Status String" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1267 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1285 msgid "Custom tab label" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1286 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1301 gtk/gtkprintunixdialog.c:345 msgid "Support Selection" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1302 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1318 gtk/gtkprintunixdialog.c:353 msgid "Has Selection" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1319 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1334 gtk/gtkprintunixdialog.c:361 msgid "Embed Page Setup" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1356 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1357 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:303 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:328 msgid "Selected Printer" msgstr "Tanlangan printer" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:329 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:336 msgid "Manual Capabilites" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:337 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:346 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:354 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:362 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" #: gtk/gtkprogress.c:103 msgid "Activity mode" msgstr "" #: gtk/gtkprogress.c:104 msgid "" "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something but don't know how long it will take." msgstr "" #: gtk/gtkprogress.c:112 msgid "Show text" msgstr "Matnni koʻrsatish" #: gtk/gtkprogress.c:113 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Jarayonni matn sifatida koʻrsatilishi." #: gtk/gtkprogressbar.c:119 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:135 msgid "Bar style" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:136 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:144 msgid "Activity Step" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:145 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:152 msgid "Activity Blocks" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:153 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Discrete Blocks" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:161 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Fraction" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:176 msgid "Pulse Step" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:177 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:185 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Jarayon panelida koʻrsatiladigan matn" #: gtk/gtkprogressbar.c:207 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:214 msgid "XSpacing" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:215 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:220 msgid "YSpacing" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:221 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:234 msgid "Min horizontal bar width" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:235 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:247 msgid "Min horizontal bar height" msgstr "Gorizontal panelning minimal balandligi" #: gtk/gtkprogressbar.c:248 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Jarayon panelining minimal gorizontal balandligi" #: gtk/gtkprogressbar.c:260 msgid "Min vertical bar width" msgstr "Vertikal panelning minimal kengligi" #: gtk/gtkprogressbar.c:261 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "Jarayon panelining minimal vertikal kengligi" #: gtk/gtkprogressbar.c:273 msgid "Min vertical bar height" msgstr "Vertikal panelning minimal balandligi" #: gtk/gtkprogressbar.c:274 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "Jarayon panelining minimal vertikal balandligi" #: gtk/gtkradioaction.c:111 msgid "The value" msgstr "Qiymat" #: gtk/gtkradioaction.c:112 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" #: gtk/gtkradioaction.c:129 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "" #: gtk/gtkradioaction.c:144 msgid "The current value" msgstr "Joriy qiymat" #: gtk/gtkradioaction.c:145 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" #: gtk/gtkradiobutton.c:83 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "" #: gtk/gtkradiomenuitem.c:363 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:369 msgid "Update policy" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:370 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:379 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:386 msgid "Inverted" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:387 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:394 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:395 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:403 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:404 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:421 msgid "Show Fill Level" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:422 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:438 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:439 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:454 msgid "Fill Level" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:455 msgid "The fill level." msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:472 msgid "Round Digits" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:473 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:481 msgid "Slider Width" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:482 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:489 msgid "Trough Border" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:490 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:497 msgid "Stepper Size" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:498 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:513 msgid "Stepper Spacing" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:514 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:521 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:522 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:529 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:530 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:546 msgid "Draw slider ACTIVE during drag" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:547 msgid "" "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow " "IN while they are dragged" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:563 msgid "Trough Side Details" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:564 msgid "" "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn " "with different details" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:580 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:581 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:594 msgid "Arrow scaling" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:595 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:611 msgid "Stepper Position Details" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:612 msgid "" "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with " "position information" msgstr "" #: gtk/gtkrecentaction.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:227 msgid "Show Numbers" msgstr "Raqamlarni koʻrsatish" #: gtk/gtkrecentaction.c:617 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:228 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:132 msgid "Recent Manager" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:133 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Show Private" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:148 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:174 msgid "Show Icons" msgstr "Nishonchalarni koʻrsatish" #: gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:190 msgid "Show Not Found" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:191 msgid "" "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:204 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:217 msgid "Local only" msgstr "Faqat lokal" #: gtk/gtkrecentchooser.c:218 msgid "" "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:234 gtk/gtkrecentmanager.c:237 msgid "Limit" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:235 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Koʻrsatiladigan elementlarning maksimal soni" #: gtk/gtkrecentchooser.c:249 msgid "Sort Type" msgstr "Saralash turi" #: gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:265 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "" #: gtk/gtkrecentmanager.c:218 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" #: gtk/gtkrecentmanager.c:238 msgid "" "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()" msgstr "" #: gtk/gtkrecentmanager.c:254 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "" #: gtk/gtkruler.c:131 msgid "Lower" msgstr "" #: gtk/gtkruler.c:132 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "" #: gtk/gtkruler.c:141 msgid "Upper" msgstr "" #: gtk/gtkruler.c:142 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "" #: gtk/gtkruler.c:152 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "" #: gtk/gtkruler.c:161 msgid "Max Size" msgstr "Maksimal oʻlcham" #: gtk/gtkruler.c:162 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Jadvalning maksimal oʻlchami" #: gtk/gtkruler.c:177 msgid "Metric" msgstr "" #: gtk/gtkruler.c:178 msgid "The metric used for the ruler" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:273 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:282 msgid "Draw Value" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:283 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:290 msgid "Value Position" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:291 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:298 msgid "Slider Length" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:299 msgid "Length of scale's slider" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:307 msgid "Value spacing" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:308 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "" #: gtk/gtkscalebutton.c:207 msgid "The value of the scale" msgstr "" #: gtk/gtkscalebutton.c:217 msgid "The icon size" msgstr "Nishoncha oʻlchami" #: gtk/gtkscalebutton.c:226 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" #: gtk/gtkscalebutton.c:254 msgid "Icons" msgstr "Nishonchalar" #: gtk/gtkscalebutton.c:255 msgid "List of icon names" msgstr "Nishoncha nomlari roʻyxati" #: gtk/gtkscrollbar.c:51 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:52 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:60 msgid "Fixed slider size" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:61 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:82 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:218 gtk/gtktext.c:545 gtk/gtktreeview.c:575 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Eniga tekislash" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:225 gtk/gtktext.c:553 gtk/gtktreeview.c:583 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Boʻyiga tekislash" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:232 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:233 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:240 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:241 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "Window Placement" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Window Placement Set" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:268 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274 msgid "Shadow Type" msgstr "Soya turi" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:289 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:290 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:296 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Varaqlash paneli oraligʻi" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:297 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:105 msgid "Draw" msgstr "" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:106 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:241 msgid "Double Click Time" msgstr "Ikki marta bosish vaqti" #: gtk/gtksettings.c:242 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:249 msgid "Double Click Distance" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:250 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:266 msgid "Cursor Blink" msgstr "Kursor oʻchib-yonishi" #: gtk/gtksettings.c:267 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Kursorning oʻchib-yonishi" #: gtk/gtksettings.c:274 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Kursor oʻchib-yonish vaqti" #: gtk/gtksettings.c:275 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:294 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:295 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:302 msgid "Split Cursor" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:303 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:310 msgid "Theme Name" msgstr "Mavzu nomi" #: gtk/gtksettings.c:311 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:323 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nishoncha mavzusi nomi" #: gtk/gtksettings.c:324 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Foydalaniladigan nishoncha mavzusi nomi" #: gtk/gtksettings.c:332 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:333 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:341 msgid "Key Theme Name" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:342 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:350 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Menyu paneli akseleratori" #: gtk/gtksettings.c:351 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:359 msgid "Drag threshold" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:360 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:368 msgid "Font Name" msgstr "Shriftning nomi" #: gtk/gtksettings.c:369 msgid "Name of default font to use" msgstr "Foydalaniladigan andoza shriftning nomi" #: gtk/gtksettings.c:391 msgid "Icon Sizes" msgstr "Nishoncha oʻlchamlari" #: gtk/gtksettings.c:392 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Nishoncha oʻlchamlari roʻyxati (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksettings.c:400 msgid "GTK Modules" msgstr "GTK modullari" #: gtk/gtksettings.c:401 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Joriy aktiv GTK modullari roʻyxati" #: gtk/gtksettings.c:410 msgid "Xft Antialias" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:411 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:420 msgid "Xft Hinting" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:421 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:430 msgid "Xft Hint Style" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:431 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:440 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: gtk/gtksettings.c:441 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:450 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: gtk/gtksettings.c:451 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "n" #: gtk/gtksettings.c:460 msgid "Cursor theme name" msgstr "Kursor mavzusi nomi" #: gtk/gtksettings.c:461 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:469 msgid "Cursor theme size" msgstr "Kursor mavzusi oʻlchami" #: gtk/gtksettings.c:470 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:480 msgid "Alternative button order" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:481 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:498 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:499 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:507 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:508 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:516 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:517 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:525 msgid "Start timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:526 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:535 msgid "Repeat timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:536 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:545 msgid "Expand timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:546 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:581 msgid "Color scheme" msgstr "Rang qolipi" #: gtk/gtksettings.c:582 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:591 msgid "Enable Animations" msgstr "Animatsiyalarni yoqish" #: gtk/gtksettings.c:592 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:610 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:611 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:628 msgid "Tooltip timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:629 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:654 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:655 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:676 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:677 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:696 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:697 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:714 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:715 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:735 msgid "Error Bell" msgstr "Xatolik signali" #: gtk/gtksettings.c:736 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:753 msgid "Color Hash" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:754 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:762 msgid "Default file chooser backend" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:763 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:780 msgid "Default print backend" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:781 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:804 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:805 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:821 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:822 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:838 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Akseleratorlarni yoqish" #: gtk/gtksettings.c:839 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:856 msgid "Recent Files Limit" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:857 msgid "Number of recently used files" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:877 msgid "Default IM module" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:878 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:896 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:897 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:906 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:907 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:929 msgid "Sound Theme Name" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:930 msgid "XDG sound theme name" msgstr "" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:952 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:953 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:974 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Tovushli ogohlantirishlarni yoqish" #: gtk/gtksettings.c:975 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:990 msgid "Enable Tooltips" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:991 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1004 msgid "Toolbar style" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1005 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1019 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1020 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1037 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1038 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1054 msgid "Primary button warps slider" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1055 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1070 msgid "Show button images" msgstr "Tugma rasmlarini koʻrsatish" #: gtk/gtksettings.c:1071 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1079 gtk/gtksettings.c:1173 msgid "Select on focus" msgstr "Fokuslanganda tanlash" #: gtk/gtksettings.c:1080 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1097 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1098 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1107 msgid "Show menu images" msgstr "Menyu rasmlarini koʻrsatish" #: gtk/gtksettings.c:1108 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Menyularda rasmlarni koʻrsatilishi" #: gtk/gtksettings.c:1116 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1117 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1134 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1135 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1144 msgid "Can change accelerators" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1145 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1153 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1154 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1163 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1164 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1174 msgid "" "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1182 msgid "Custom palette" msgstr "Boshqacha palitra" #: gtk/gtksettings.c:1183 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Rang tanlagichda ishlatiladigan palitra" #: gtk/gtksettings.c:1191 msgid "IM Preedit style" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1192 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1201 msgid "IM Status style" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1202 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "" #: gtk/gtksizegroup.c:301 msgid "Mode" msgstr "Usul" #: gtk/gtksizegroup.c:302 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" #: gtk/gtksizegroup.c:318 msgid "Ignore hidden" msgstr "" #: gtk/gtksizegroup.c:319 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:209 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:216 msgid "Climb Rate" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:236 msgid "Snap to Ticks" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:237 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:244 msgid "Numeric" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:245 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:252 msgid "Wrap" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:253 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:260 msgid "Update Policy" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:261 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:270 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:279 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "" #: gtk/gtkspinner.c:129 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "" #: gtk/gtkspinner.c:143 msgid "Number of steps" msgstr "" #: gtk/gtkspinner.c:144 msgid "" "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation " "will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-" "duration)." msgstr "" #: gtk/gtkspinner.c:159 msgid "Animation duration" msgstr "" #: gtk/gtkspinner.c:160 msgid "" "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop" msgstr "" #: gtk/gtkstatusbar.c:148 msgid "Has Resize Grip" msgstr "" #: gtk/gtkstatusbar.c:149 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "" #: gtk/gtkstatusbar.c:194 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:272 msgid "The size of the icon" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:282 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:296 msgid "Blinking" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:297 msgid "Whether or not the status icon is blinking" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:305 msgid "Whether or not the status icon is visible" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:321 msgid "Whether or not the status icon is embedded" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:337 gtk/gtktrayicon-x11.c:111 msgid "The orientation of the tray" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:364 gtk/gtkwidget.c:703 msgid "Has tooltip" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:365 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:390 gtk/gtkwidget.c:724 msgid "Tooltip Text" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:391 gtk/gtkwidget.c:725 gtk/gtkwidget.c:746 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:414 gtk/gtkwidget.c:745 msgid "Tooltip markup" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:415 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:433 msgid "The title of this tray icon" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:129 msgid "Rows" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:130 msgid "The number of rows in the table" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:138 msgid "Columns" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:139 msgid "The number of columns in the table" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:147 msgid "Row spacing" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:148 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:156 msgid "Column spacing" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:157 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:166 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:173 msgid "Left attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:180 msgid "Right attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:181 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:187 msgid "Top attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:188 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Bottom attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:201 msgid "Horizontal options" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:208 msgid "Vertical options" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:215 msgid "Horizontal padding" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:222 msgid "Vertical padding" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:546 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:554 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:561 msgid "Line Wrap" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:562 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:569 msgid "Word Wrap" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:570 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Tag Table" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:181 msgid "Text Tag Table" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:199 msgid "Current text of the buffer" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:213 msgid "Has selection" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:214 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:230 msgid "Cursor position" msgstr "Kursor oʻrni" #: gtk/gtktextbuffer.c:231 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:246 msgid "Copy target list" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:247 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:262 msgid "Paste target list" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:263 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" #: gtk/gtktextmark.c:90 msgid "Mark name" msgstr "" #: gtk/gtktextmark.c:97 msgid "Left gravity" msgstr "" #: gtk/gtktextmark.c:98 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:173 msgid "Tag name" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:174 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:192 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Background full height" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:200 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:208 msgid "Background stipple mask" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:209 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:235 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Text direction" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:301 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:310 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:330 msgid "Font size in Pango units" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:340 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:594 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:379 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Left margin" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:603 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Right margin" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:613 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:622 msgid "Indent" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:623 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:419 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:428 msgid "Pixels above lines" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:547 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:438 msgid "Pixels below lines" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:557 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:448 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:567 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:585 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:632 msgid "Tabs" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:633 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:504 msgid "Invisible" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:519 msgid "Paragraph background color name" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:535 msgid "Paragraph background color" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:554 msgid "Margin Accumulates" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:555 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Background full height set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Background stipple set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Foreground stipple set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Justification set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Left margin set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Indent set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Pixels above lines set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Pixels below lines set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:652 msgid "Right margin set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Wrap mode set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:664 msgid "Tabs set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:668 msgid "Invisible set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:672 msgid "Paragraph background set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:546 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:556 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:566 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:584 msgid "Wrap Mode" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:602 msgid "Left Margin" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:612 msgid "Right Margin" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:640 msgid "Cursor Visible" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:641 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:648 msgid "Buffer" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:649 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:657 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:664 msgid "Accepts tab" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:665 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:694 msgid "Error underline color" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:695 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "" #: gtk/gtktoggleaction.c:104 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "" #: gtk/gtktoggleaction.c:105 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" #: gtk/gtktoggleaction.c:120 msgid "If the toggle action should be active in or not" msgstr "" #: gtk/gtktogglebutton.c:116 gtk/gtktoggletoolbutton.c:115 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "" #: gtk/gtktogglebutton.c:124 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "" #: gtk/gtktogglebutton.c:131 msgid "Draw Indicator" msgstr "" #: gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:496 gtk/gtktoolpalette.c:1021 msgid "Toolbar Style" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:497 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:504 msgid "Show Arrow" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:505 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:520 msgid "Tooltips" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:521 msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:543 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:558 gtk/gtktoolpalette.c:1007 msgid "Icon size set" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:559 gtk/gtktoolpalette.c:1008 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:568 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:576 gtk/gtktoolitemgroup.c:1597 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:583 msgid "Spacer size" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:584 msgid "Size of spacers" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:593 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:601 msgid "Maximum child expand" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:602 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:610 msgid "Space style" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:611 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:618 msgid "Button relief" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:619 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:626 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "" #: gtk/gtktoolbutton.c:205 msgid "Text to show in the item." msgstr "" #: gtk/gtktoolbutton.c:212 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" #: gtk/gtktoolbutton.c:219 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "" #: gtk/gtktoolbutton.c:225 msgid "Stock Id" msgstr "" #: gtk/gtktoolbutton.c:226 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "" #: gtk/gtktoolbutton.c:242 msgid "Icon name" msgstr "Nishoncha nomi" #: gtk/gtktoolbutton.c:243 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "" #: gtk/gtktoolbutton.c:249 msgid "Icon widget" msgstr "" #: gtk/gtktoolbutton.c:250 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "" #: gtk/gtktoolbutton.c:263 msgid "Icon spacing" msgstr "" #: gtk/gtktoolbutton.c:264 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "" #: gtk/gtktoolitem.c:207 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1544 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1551 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1557 msgid "Collapsed" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1558 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1564 msgid "ellipsize" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1565 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1571 msgid "Header Relief" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1572 msgid "Relief of the group header button" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1587 msgid "Header Spacing" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1588 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1604 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1611 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1617 msgid "New Row" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1618 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1625 msgid "Position of the item within this group" msgstr "" #: gtk/gtktoolpalette.c:992 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "" #: gtk/gtktoolpalette.c:1022 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "" #: gtk/gtktoolpalette.c:1038 msgid "Exclusive" msgstr "" #: gtk/gtktoolpalette.c:1039 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "" #: gtk/gtktoolpalette.c:1054 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" #: gtk/gtktreemodelsort.c:278 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "" #: gtk/gtktreemodelsort.c:279 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:567 msgid "TreeView Model" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:568 msgid "The model for the tree view" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:576 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:584 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:591 msgid "Headers Visible" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:592 msgid "Show the column header buttons" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:599 msgid "Headers Clickable" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:600 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:607 msgid "Expander Column" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:608 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:623 msgid "Rules Hint" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:624 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:631 msgid "Enable Search" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:632 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:639 msgid "Search Column" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:640 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:660 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:661 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:681 msgid "Hover Selection" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:682 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:701 msgid "Hover Expand" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:702 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:716 msgid "Show Expanders" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:717 msgid "View has expanders" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:731 msgid "Level Indentation" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:732 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:741 msgid "Rubber Banding" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:742 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:749 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:750 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:758 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:759 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:767 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:789 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:790 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:798 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:799 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:807 msgid "Allow Rules" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:808 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:814 msgid "Indent Expanders" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:815 msgid "Make the expanders indented" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:821 msgid "Even Row Color" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:822 msgid "Color to use for even rows" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:828 msgid "Odd Row Color" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:829 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:842 msgid "Row Ending details" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:843 msgid "Enable extended row background theming" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:849 msgid "Grid line width" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:850 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:856 msgid "Tree line width" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:857 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:863 msgid "Grid line pattern" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:864 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:870 msgid "Tree line pattern" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:871 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 msgid "Whether to display the column" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 gtk/gtkwindow.c:557 msgid "Resizable" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201 msgid "Column is user-resizable" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209 msgid "Current width of the column" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 msgid "Sizing" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 msgid "Resize mode of the column" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 msgid "Fixed Width" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 msgid "Minimum Width" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 msgid "Maximum Width" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Title to appear in column header" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Clickable" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Widget" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Sort indicator" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Sort order" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:341 msgid "Sort column ID" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:227 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:234 msgid "Merged UI definition" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:235 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "" #: gtk/gtkviewport.c:126 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" #: gtk/gtkviewport.c:134 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" #: gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:554 msgid "Widget name" msgstr "Vidjet nomi" #: gtk/gtkwidget.c:555 msgid "The name of the widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:561 msgid "Parent widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:562 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:569 msgid "Width request" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:570 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:578 msgid "Height request" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:579 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:588 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:595 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:601 msgid "Application paintable" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:602 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:608 msgid "Can focus" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:609 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:615 msgid "Has focus" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:616 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:622 msgid "Is focus" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:623 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:629 msgid "Can default" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:630 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:636 msgid "Has default" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:637 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:643 msgid "Receives default" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:644 msgid "" "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:650 msgid "Composite child" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:651 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:657 msgid "Style" msgstr "Uslub" #: gtk/gtkwidget.c:658 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:664 msgid "Events" msgstr "Hodisalar" #: gtk/gtkwidget.c:665 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:672 msgid "Extension events" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:673 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:680 msgid "No show all" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:681 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:704 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:760 msgid "Window" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:761 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:775 msgid "Double Buffered" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:776 msgid "Whether or not the widget is double buffered" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2427 msgid "Interior Focus" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2428 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2434 msgid "Focus linewidth" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2435 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2441 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2442 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2447 msgid "Focus padding" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2448 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2453 msgid "Cursor color" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2454 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2459 msgid "Secondary cursor color" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2460 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2465 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2466 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2482 msgid "Draw Border" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2483 msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2496 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Koʻrilmagan bogʻlamalar rangi" #: gtk/gtkwidget.c:2497 msgid "Color of unvisited links" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2510 msgid "Visited Link Color" msgstr "Koʻrilgan bogʻlamalar rangi" #: gtk/gtkwidget.c:2511 msgid "Color of visited links" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2525 msgid "Wide Separators" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2526 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2540 msgid "Separator Width" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2541 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2555 msgid "Separator Height" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2556 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2570 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2571 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2585 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2586 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2598 msgid "Tooltips opacity" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2599 msgid "The opacity to be used when drawing tooltips" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2611 msgid "Tooltips radius" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2612 msgid "The radius to be used when drawing tooltips" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:483 msgid "Window Type" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:484 msgid "The type of the window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:492 msgid "Window Title" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:493 msgid "The title of the window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:500 msgid "Window Role" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:501 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:517 msgid "Startup ID" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:518 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:533 msgid "Allow Shrink" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:535 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:549 msgid "Allow Grow" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:550 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:558 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:565 msgid "Modal" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:566 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:573 msgid "Window Position" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:574 msgid "The initial position of the window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:582 msgid "Default Width" msgstr "Andoza kenglik" #: gtk/gtkwindow.c:583 msgid "" "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:592 msgid "Default Height" msgstr "Andoza balandlik" #: gtk/gtkwindow.c:593 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:602 msgid "Destroy with Parent" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:603 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:611 msgid "Icon for this window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:617 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:618 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:634 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:649 msgid "Is Active" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:650 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:657 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:658 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:665 msgid "Type hint" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:666 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:674 msgid "Skip taskbar" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:675 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:682 msgid "Skip pager" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:683 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:690 msgid "Urgent" msgstr "Muhim" #: gtk/gtkwindow.c:691 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:705 msgid "Accept focus" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:706 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:720 msgid "Focus on map" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:721 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:735 msgid "Decorated" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:736 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:750 msgid "Deletable" msgstr "Olib tashlab boʻladigan" #: gtk/gtkwindow.c:751 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:767 msgid "Gravity" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:768 msgid "The window gravity of the window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:785 msgid "Transient for Window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:786 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:801 msgid "Opacity for Window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:802 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "" language-pack-gnome-uz/data/uz/LC_MESSAGES/yelp.po0000664000000000000000000002445512673746723016704 0ustar # translation of yelp to Uzbek # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the yelp package. # # Nurali Abdurahmonov , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yelp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-10 03:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-10 13:41+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Uzbek\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-20 11:17+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17947)\n" #. (itstool) path: msg/msgstr #. ID: install.tooltip #. This is a format message used to format tooltips on install: links. These #. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The #. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the #. document. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. - The package to install #. #: yelp.xml.in:36 msgid "Install " msgstr "" #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:143 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:152 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Сиқиш маълумоти хато" #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:149 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:158 msgid "Not enough memory" msgstr "Хотира етишмайди" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:282 ../libyelp/yelp-info-document.c:218 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:298 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:452 ../libyelp/yelp-man-document.c:252 #, c-format msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’." msgstr "‘%s’ саҳифаси ‘%s’ ҳужжатда топилмади." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:320 ../libyelp/yelp-info-document.c:355 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:390 #, c-format msgid "The file does not exist." msgstr "Файл мавжуд эмас" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:330 ../libyelp/yelp-info-document.c:365 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:400 #, c-format msgid "The file ‘%s’ does not exist." msgstr "'%s' файли мавжуд эмас." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:345 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML " "document." msgstr "" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:358 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files " "is not a well-formed XML document." msgstr "" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:788 msgid "Unknown" msgstr "Номаълум" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:850 ../libyelp/yelp-info-document.c:298 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:332 #, c-format msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’." msgstr "Сўралган саҳифа ‘%s’ ҳужжати ичидан топилмади." #: ../libyelp/yelp-document.c:278 msgid "Indexed" msgstr "Индексланган" #: ../libyelp/yelp-document.c:279 msgid "Whether the document content has been indexed" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-document.c:287 msgid "Document URI" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-document.c:288 msgid "The URI which identifies the document" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-document.c:1022 #, c-format msgid "Search results for “%s”" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-document.c:1034 #, c-format msgid "No matching help pages found in “%s”." msgstr "" #: ../libyelp/yelp-document.c:1040 msgid "No matching help pages found." msgstr "" #: ../libyelp/yelp-error.c:35 #, c-format msgid "An unknown error occurred." msgstr "" #: ../libyelp/yelp-help-list.c:545 ../libyelp/yelp-help-list.c:554 msgid "All Help Documents" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-info-document.c:380 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page." msgstr "" #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:340 #, c-format msgid "The directory ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:172 msgid "View" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:173 msgid "A YelpView instance to control" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:188 ../src/yelp-window.c:417 msgid "Bookmarks" msgstr "Хатчўплар" #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:189 msgid "A YelpBookmarks implementation instance" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:433 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-settings.c:148 msgid "GtkSettings" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-settings.c:149 msgid "A GtkSettings object to get settings from" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-settings.c:157 msgid "GtkIconTheme" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-settings.c:158 msgid "A GtkIconTheme object to get icons from" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-settings.c:166 msgid "Font Adjustment" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-settings.c:167 msgid "A size adjustment to add to font sizes" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-settings.c:175 msgid "Show Text Cursor" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-settings.c:176 msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-settings.c:184 msgid "Editor Mode" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-settings.c:185 msgid "Enable features useful to editors" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:145 msgid "Database filename" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:146 msgid "The filename of the sqlite database" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-transform.c:164 msgid "XSLT Stylesheet" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-transform.c:165 msgid "The location of the XSLT stylesheet" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-transform.c:369 ../libyelp/yelp-transform.c:384 #, c-format msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid." msgstr "" #: ../libyelp/yelp-transform.c:518 msgid "No href attribute found on yelp:document\n" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-transform.c:533 msgid "Out of memory" msgstr "Хотира етишмаяпти" #: ../libyelp/yelp-view.c:253 msgid "C_opy Code Block" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:258 msgid "_Copy Link Location" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:263 msgid "_Open Link" msgstr "Боғични _очиш" #: ../libyelp/yelp-view.c:268 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:278 msgid "_Install Packages" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:283 msgid "Save Code _Block As…" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:298 msgid "_Copy Text" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:525 msgid "Yelp URI" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:526 msgid "A YelpUri with the current location" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:534 msgid "Loading State" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:535 msgid "The loading state of the view" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:544 msgid "Page ID" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:545 msgid "The ID of the root page of the page being viewed" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:553 msgid "Root Title" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:554 msgid "The title of the root page of the page being viewed" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:562 msgid "Page Title" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:563 msgid "The title of the page being viewed" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:571 msgid "Page Description" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:572 msgid "The description of the page being viewed" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:580 msgid "Page Icon" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:581 msgid "The icon of the page being viewed" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:826 ../libyelp/yelp-view.c:2194 #, c-format msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page." msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:832 ../libyelp/yelp-view.c:2200 #, c-format msgid "The URI does not point to a valid page." msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:837 ../libyelp/yelp-view.c:2206 #, c-format msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed." msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:842 #, c-format msgid "Unknown Error." msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:996 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit." msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:1243 msgid "Save Image" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:1342 msgid "Save Code" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:1438 #, c-format msgid "Send email to %s" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:1542 msgid "_Save Image As…" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:1543 msgid "_Save Video As…" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:1551 msgid "S_end Image To…" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:1552 msgid "S_end Video To…" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:1894 #, c-format msgid "Could not load a document for ‘%s’" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:1900 #, c-format msgid "Could not load a document" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:1984 msgid "Document Not Found" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:1986 msgid "Page Not Found" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:1989 msgid "Cannot Read" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:1995 msgid "Unknown Error" msgstr "Номаълум хатолик" #: ../src/yelp-application.c:60 msgid "Turn on editor mode" msgstr "" #: ../src/yelp-application.c:271 ../src/yelp-window.c:1180 #: ../src/yelp-window.c:1188 ../yelp.desktop.in.in.h:1 msgid "Help" msgstr "Ёрдам" #: ../src/yelp-application.c:321 msgid "New Window" msgstr "" #: ../src/yelp-application.c:325 msgid "Larger Text" msgstr "" #: ../src/yelp-application.c:326 msgid "Smaller Text" msgstr "" #: ../src/yelp-window.c:211 msgid "Application" msgstr "" #: ../src/yelp-window.c:212 msgid "A YelpApplication instance that controls this window" msgstr "" #: ../src/yelp-window.c:343 msgid "Back" msgstr "" #: ../src/yelp-window.c:350 msgid "Forward" msgstr "" #: ../src/yelp-window.c:361 msgid "Menu" msgstr "" #: ../src/yelp-window.c:366 msgid "Find…" msgstr "" #: ../src/yelp-window.c:367 msgid "Print…" msgstr "" #: ../src/yelp-window.c:372 msgid "Previous Page" msgstr "" #: ../src/yelp-window.c:373 msgid "Next Page" msgstr "" #: ../src/yelp-window.c:378 msgid "All Help" msgstr "" #: ../src/yelp-window.c:400 msgid "Search (Ctrl+S)" msgstr "" #: ../src/yelp-window.c:434 msgid "No bookmarks" msgstr "" #: ../src/yelp-window.c:442 msgid "Add Bookmark" msgstr "Xatchoʻp qoʻshish" #: ../src/yelp-window.c:448 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Xatchoʻpni olib tashlash" #: ../yelp.desktop.in.in.h:2 msgid "Get help with Unity" msgstr "" #: ../yelp.desktop.in.in.h:3 msgid "documentation;information;manual;" msgstr "" language-pack-gnome-uz/data/uz/LC_MESSAGES/evince.po0000664000000000000000000014120012673746723017170 0ustar # Uzbek translation for evince # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the evince package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-08 21:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-14 14:23+0000\n" "Last-Translator: Learner \n" "Language-Team: Uzbek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-20 11:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17947)\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:210 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" "Комик китобдан ажратиб олиш учун “%s” буйруғини ишга тушираётганда хато рўй " "берди: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:224 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Комик китоб ажратишда “%s” буйруғи муваффақиятсиз якунланди." #: ../backend/comics/comics-document.c:233 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "“%s” буйруғи ёмон якунланди." #: ../backend/comics/comics-document.c:450 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Комик китоб MIME тури эмас: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:457 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Ушбу турдаги комик китобга ажратиш учун тегишли буйруқ топилмади" #: ../backend/comics/comics-document.c:512 msgid "File corrupted" msgstr "Файл бузилган" #: ../backend/comics/comics-document.c:525 msgid "No files in archive" msgstr "Архивда файллар йўқ" #: ../backend/comics/comics-document.c:564 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "%s архивда ҳеч қандай расмлар топилмади" #: ../backend/comics/comics-document.c:814 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "“%s”ни ўчиришда хато юз берди." #: ../backend/comics/comics-document.c:907 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Хато %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.in.h:1 #: ../backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Комик китоблар" #: ../backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in.h:2 msgid "Adds support for reading comic books" msgstr "" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:175 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu ҳужжати хато форматда" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:262 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" "Ушбу ҳужжатга бир нечта файллар ёзилган. Улардан бирига кириб бўлмаяпти." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.in.h:1 #: ../backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu ҳужжатлари" #: ../backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in.h:2 msgid "Adds support for reading DjVu documents" msgstr "" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI ҳужжати хато форматда" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.in.h:1 #: ../backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI Ҳужжатлар" #: ../backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in.h:2 msgid "Adds support for reading DVI documents" msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:679 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Ушбу иш Очиқ доменда" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:935 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:941 msgid "Yes" msgstr "Ҳа" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:938 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:941 msgid "No" msgstr "Йўқ" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1072 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1074 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1076 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1078 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1080 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1082 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1084 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1086 msgid "Unknown font type" msgstr "Номаълум шрифт тури" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1130 msgid "" "This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard " "14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as " "the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct." msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1135 msgid "All fonts are either standard or embedded." msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1167 msgid "No name" msgstr "Номсиз" #. translators: When a font type does not have #. encoding information or it is unknown. Example: #. Encoding: None #. #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1176 ../libview/ev-print-operation.c:1965 #: ../properties/ev-properties-view.c:196 msgid "None" msgstr "Yoʻq" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1184 msgid "Embedded subset" msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1186 msgid "Embedded" msgstr "Ички" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1188 msgid "Not embedded" msgstr "Ташқи" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)" #. #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1195 msgid " (One of the Standard 14 Fonts)" msgstr "" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)" #. #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1202 msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)" msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1209 msgid "Encoding" msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1210 msgid "Substituting with" msgstr "" #: ../backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in.h:1 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF Ҳужжатлар" #: ../backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in.h:2 msgid "Adds support for reading PDF Documents" msgstr "" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "“%s” ҳужжати юкланишида хато рўй берди" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "“%s” ҳужжатни сақлаб бўлмади" #: ../backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in.h:1 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript ҳужжатлари" #: ../backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in.h:2 msgid "Adds support for reading PostScript documents" msgstr "" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:123 msgid "Invalid document" msgstr "Яроқсиз ҳужжат" #: ../backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in.h:1 #: ../backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.in.in.h:1 msgid "TIFF Documents" msgstr "" #: ../backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in.h:2 msgid "Adds support for reading TIFF documents" msgstr "" #: ../backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in.h:1 #: ../backend/xps/xpsdocument.evince-backend.in.in.h:1 msgid "XPS Documents" msgstr "" #: ../backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in.h:2 msgid "Adds support for reading XPS documents" msgstr "" #: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:288 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:317 ../shell/evince-menus.ui.h:32 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Sa_hifaga to'g'ri" #: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:297 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:320 ../shell/evince-menus.ui.h:33 msgid "Fit _Width" msgstr "Eniga _To'g'ri" #: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:306 #: ../shell/evince-menus.ui.h:34 msgid "_Automatic" msgstr "_Avtomatik" #. Navigation buttons #: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:331 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:271 msgid "Go to the previous page" msgstr "Олдинги саҳифага ўтиш" #: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:335 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 msgid "Go to the next page" msgstr "Кейинги саҳифага ўтиш" #. Search. #: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:362 ../shell/ev-toolbar.c:224 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Ҳужжатдаги сўз ёки бирикмаларни қидириш" #: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:381 msgid "Show the entire document" msgstr "Киритилган ҳужжатни кўрсатиш" #: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:389 msgid "Show two pages at once" msgstr "Икки саҳифани биттада кўрсатиш" #: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:411 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 msgid "Enlarge the document" msgstr "Ҳужжатни кенгайтириш" #: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:415 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 msgid "Shrink the document" msgstr "Ҳужжатни катталаштириш" #: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:437 msgid "Download document" msgstr "Hujjatni yuklab olish" #: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:450 msgid "Print document" msgstr "Xujjatni chop etish" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-application.c:1030 #: ../shell/ev-window-title.c:139 ../shell/main.c:298 msgid "Document Viewer" msgstr "Ҳужжат кўрувчи" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multi-page documents" msgstr "Мульти-саҳифали ҳужжатларни кўриш" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:3 msgid "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;" msgstr "" #: ../data/evince-previewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Print Preview" msgstr "Oldindan ko'rish" #: ../data/evince-previewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview before printing" msgstr "Chop etishdan oldin ko'rish" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Ҳужжат чекловларини қабул қилмаслик" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Нусха олиш ёки чоп қилиш чекловларига ўхшаган ҳужжат чекловларини қабул " "қилмаслик." #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:3 msgid "Automatically reload the document" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:4 msgid "The document is automatically reloaded on file change." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:5 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:6 msgid "The URI of the directory last used to save a picture" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:7 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:10 msgid "Allow links to change the zoom level." msgstr "" #: ../libdocument/ev-attachment.c:310 ../libdocument/ev-attachment.c:331 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "“%s” илова сақланмади: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:379 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "“%s” илова очилмади: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:414 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "“%s” илова очилмади" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:101 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "%s (%s) файл тури мос келмайди" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:364 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:492 ../libdocument/ev-file-helpers.c:538 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:557 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Номаълум MIME тури" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:552 msgid "All Documents" msgstr "Ҳамма ҳужжатлар" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:579 ../shell/ev-utils.c:309 msgid "All Files" msgstr "Ҳамма файллар" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Вақтинчалик файл яратиш муваффақиятсиз якунланди: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Вақтинчалик директория яратиш муваффақиятсиз якунланди: %s" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:84 ../libmisc/ev-page-action-widget.c:123 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d of %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:86 ../libmisc/ev-page-action-widget.c:127 #, c-format msgid "of %d" msgstr "of %d" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:185 ../shell/ev-history.c:426 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:295 ../shell/ev-window.c:907 #: ../shell/ev-window.c:4706 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Саҳифа %s" #: ../libmisc/ev-search-box.c:110 msgid "Not found, click to change search options" msgstr "" #: ../libmisc/ev-search-box.c:180 ../libmisc/ev-search-box.c:236 msgid "Search options" msgstr "" #: ../libmisc/ev-search-box.c:310 msgid "_Whole Words Only" msgstr "_Fqat Butun So'zlar" #: ../libmisc/ev-search-box.c:323 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Катта-кичик ҳарфларни фарқлаш" #: ../libmisc/ev-search-box.c:590 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Излаш сатрининг олдинги ўрнини топиш" #: ../libmisc/ev-search-box.c:597 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Қидирув сатридаги кейинги ҳодисаларни топиш" #: ../libview/ev-jobs.c:2026 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "%d саҳифасини чоп қилиб бўлмади: %s" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:350 msgid "Preparing preview…" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:352 ../libview/ev-print-operation.c:362 msgid "Finishing…" msgstr "Тугалланмоқда..." #: ../libview/ev-print-operation.c:354 #, c-format msgid "Generating preview: page %d of %d" msgstr "" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:360 msgid "Preparing to print…" msgstr "Босиб чиқаришга тайёрланмоқда..." #: ../libview/ev-print-operation.c:364 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "%d'дан %d саҳифа чоп этилди…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1214 msgid "Requested format is not supported by this printer." msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1277 msgid "Invalid page selection" msgstr "Саҳифаларни хато танлагансиз" #: ../libview/ev-print-operation.c:1278 msgid "Warning" msgstr "Диққат" #: ../libview/ev-print-operation.c:1280 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Сиз чоп қилиш учун киритган рақамларда саҳифалар мавжуд эмас." #. translators: Title of the print dialog #. translators: Print document currently shown in the Print Preview window #: ../libview/ev-print-operation.c:1358 ../previewer/ev-previewer-window.c:284 msgid "Print" msgstr "Босиб чиқариш" #: ../libview/ev-print-operation.c:1959 msgid "Page Scaling:" msgstr "Саҳифаларни катталаштириш" #: ../libview/ev-print-operation.c:1966 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Чоп қилиш ҳудудига кенгайтириш" #: ../libview/ev-print-operation.c:1967 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Чоп қилиш ҳудудига жойлаштириш" #: ../libview/ev-print-operation.c:1970 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Ҳужжат саҳифаларини белгиланган принтер саҳифасига мослаштириш учун чўзиш. " "Қуйидагилардан бирини танланг:\n" "\n" "• \"Йўқ\": Саҳифаларни катталаштириш амалга оширилмайди.\n" "\n" "• \"Чоп қилиш майдонига мослаштириш\": Ҳужжат саҳифалари чоп қилиш " "майдонидан катта бўлганда принтер саҳифаси майдонига жойлаштириш учун " "қисқартирилади.\n" "\n" "• \"Чоп қилиш майдонига жойлаштириш\": Ҳужжат саҳифалари принтер " "саҳифасининг чоп қилиш майдонига жойлаштириш учун катталаштирилади ёки " "кичиклаштирилади.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1982 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Авто буриш ва марказда жойлаштириш" #: ../libview/ev-print-operation.c:1985 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Ҳар бир ҳужжат саҳифасига мослаб принтер саҳифаларини буриш. Ҳужжат " "саҳифалари принтер саҳифасига мослаб марказлаштирилади." #: ../libview/ev-print-operation.c:1990 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Ҳужжат саҳифаси ҳажмидан фойдаланиб саҳифа ҳажмини танлаш" #: ../libview/ev-print-operation.c:1992 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Агар ёқилса, ҳар бир саҳифа ҳужжат саҳифаси сифатида бир хил қоғоз ҳажмида " "чоп қилинади." #: ../libview/ev-print-operation.c:2092 msgid "Page Handling" msgstr "Саҳифани қайта ишлаш" #: ../libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Юқорига варақлаш" #: ../libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Пастга варақлаш" #: ../libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Юқорига варақлаб кўриш" #: ../libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Пастга варақлаб кўриш" #: ../libview/ev-view-accessible.c:129 msgid "Document View" msgstr "Ҳужжат кўриниши" #: ../libview/ev-view.c:2023 msgid "Go to first page" msgstr "Биринчи саҳифага ўтиш" #: ../libview/ev-view.c:2025 msgid "Go to previous page" msgstr "Олдинги саҳифага ўтиш" #: ../libview/ev-view.c:2027 msgid "Go to next page" msgstr "Кейинги саҳифага ўтиш" #: ../libview/ev-view.c:2029 msgid "Go to last page" msgstr "Сўнги саҳифага ўтиш" #: ../libview/ev-view.c:2031 msgid "Go to page" msgstr "Саҳифага ўтиш" #: ../libview/ev-view.c:2033 msgid "Find" msgstr "Қидириш" #: ../libview/ev-view.c:2061 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "%s саҳифага ўтиш" #: ../libview/ev-view.c:2067 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "“%s” файлдаги %s'га ўтиш" #: ../libview/ev-view.c:2070 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "“%s”файлга ўтиш" #: ../libview/ev-view.c:2078 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "%s'ни ишга тушириш" #: ../libview/ev-view-presentation.c:735 msgid "Jump to page:" msgstr "Саҳифага ўтиш:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:1038 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Намойиш тугади. Чиқиш учун босинг." #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Вақтинчалик файлни ўчириш" #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "Print settings file" msgstr "Чоп қилиш мосламалари файли" #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../previewer/ev-previewer.c:175 ../previewer/ev-previewer.c:207 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "GNOME ҳужжатларни кўрувчиси" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3319 msgid "Failed to print document" msgstr "Ҳужжатни босиб чиқариш муваффақиятсиз якунланди" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:223 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Белгиланган '%s' принтер топилмади" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:270 ../shell/evince-menus.ui.h:39 #: ../shell/traditional-menus.ui.h:29 msgid "_Previous Page" msgstr "_Олдинги саҳифа" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/evince-menus.ui.h:40 #: ../shell/traditional-menus.ui.h:30 msgid "_Next Page" msgstr "_Кейинги саҳифа" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 msgid "Print this document" msgstr "Ушбу ҳужжатни босиб чиқариш" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:318 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Ҳозирги ҳужжатни ойнага жойлашадиган қилиш" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:321 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Жорий ҳужжатни ойна кенглигида қилиш" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:552 msgid "Page" msgstr "Саҳифа" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:553 msgid "Select Page" msgstr "Саҳифани танлаш" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Ҳужжат" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Title:" msgstr "Номи:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Location:" msgstr "Манзили:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Subject:" msgstr "Мавзу:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:174 msgid "Author:" msgstr "Муаллифи:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Keywords:" msgstr "Калит сўзлари:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Producer:" msgstr "Продюсер:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Creator:" msgstr "Яратувчиси:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Created:" msgstr "Яратилган:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Modified:" msgstr "Ўзгартирилган:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Number of Pages:" msgstr "Саҳифалар сони:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Optimized:" msgstr "Оптимизациялаштирилган" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Security:" msgstr "Хавфсизлик:" #: ../properties/ev-properties-view.c:74 msgid "Paper Size:" msgstr "Қоғоз ҳажми:" #: ../properties/ev-properties-view.c:75 msgid "Size:" msgstr "Hajmi:" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:233 msgid "default:mm" msgstr "андоза:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:277 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f мм" #: ../properties/ev-properties-view.c:281 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f дюм" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:305 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, бўйига (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:312 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, энига (%s)" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "Нишонча:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Note" msgstr "Изоҳ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Comment" msgstr "Мулоҳаза" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Key" msgstr "Калит" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Help" msgstr "Ёрдам" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "New Paragraph" msgstr "Янги параграф" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Paragraph" msgstr "Янги параграф" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Insert" msgstr "Қўйиш" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Cross" msgstr "Плюс" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Circle" msgstr "Айлана" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Unknown" msgstr "Номаълум" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:123 msgid "Markup type:" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:129 msgid "Highlight" msgstr "Ajratib ko'rsatish" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:130 msgid "Strike out" msgstr "Chiziq tortish" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:131 msgid "Underline" msgstr "Tagiga chizish" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:132 msgid "Squiggly" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:154 msgid "Annotation Properties" msgstr "Аннотация хоссалари" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185 msgid "Color:" msgstr "Ранги:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:195 msgid "Style:" msgstr "Услуби:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:210 msgid "Transparent" msgstr "Шаффоф" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:217 msgid "Opaque" msgstr "Хиралик" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227 msgid "Initial window state:" msgstr "бошланғич ойнанинг ҳолати:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:233 msgid "Open" msgstr "Очиш" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:234 msgid "Close" msgstr "Ёпиш" #: ../shell/ev-annotations-toolbar.c:120 msgid "Add text annotation" msgstr "Матнга аннотация қўшиш" #: ../shell/ev-annotations-toolbar.c:127 msgid "Add highlight annotation" msgstr "" #: ../shell/ev-application.c:996 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince эркин маҳсулот; сиз уни Free Software Foundation томонидан чиқарилган " "GNU General Public License остида тарқатишингиз ёки ўзгартиришингиз " "мумкин.Лицензиянинг ҳар икки версияси ҳам ёки кейинги версиялари ҳам " "(хоҳлаганингиз) ушбу лицензия билан тенг кучга эга.\n" #: ../shell/ev-application.c:1000 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince фойдали бўлади деган умидда тарқатилади, аммо САВДО ёки ШАХСИЙ " "МАНФААТЛАР УЧУН ФОЙДАЛАНИШДА ҲЕЧ ҚАНДАЙ КАФОЛАТ БЕРИЛМАЙДИ. Кўпроқ " "маълумотлар учун GNU General Public License'га қаранг.\n" #: ../shell/ev-application.c:1004 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" #: ../shell/ev-application.c:1025 ../evince.appdata.xml.in.h:1 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-application.c:1027 msgid "© 1996–2014 The Evince authors" msgstr "© 1996–2014 The Evince mualliflari" #: ../shell/ev-application.c:1033 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Akmal Xushvaqov https://launchpad.net/~uzadmin\n" " Learner https://launchpad.net/~muzaffar-habibullayev" #: ../shell/ev-history-action.c:221 msgid "Go to previous history item" msgstr "" #: ../shell/ev-history-action.c:226 msgid "Go to next history item" msgstr "" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "%s ҳужжати учун махфий сўз" #. Create tree view #: ../shell/ev-loading-message.c:50 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:125 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:261 msgid "Loading…" msgstr "Юкланмоқда…" #: ../shell/ev-password-view.c:142 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Ушбу ҳужжат қулфланган ва тўғри махфий сўз киритгандан сўнг ўқиш мумкин " "бўлади." #: ../shell/ev-password-view.c:151 ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "Ҳужжатни _қулфдан чиқиш" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "Махфий сўзни киритинг" #: ../shell/ev-password-view.c:300 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "“%s” ҳужжат қулфланган ва очишдан олдин махфий сўз киритишингиз керак." #: ../shell/ev-password-view.c:303 msgid "Password required" msgstr "Махфий сўз керак" #: ../shell/ev-password-view.c:333 msgid "_Password:" msgstr "_Махфий сўз:" #: ../shell/ev-password-view.c:364 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Махфий сўзни _тезда унутиш" #: ../shell/ev-password-view.c:376 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Сеансдан _чиққунингизча махфий сўзни эслаб қолиш" #: ../shell/ev-password-view.c:388 msgid "Remember _forever" msgstr "_Доимо сақлаб қолиш" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:63 msgid "Properties" msgstr "Хоссалари" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:85 msgid "General" msgstr "Умумий" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтлар" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:108 msgid "Document License" msgstr "Ҳужжат лицензияси" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:142 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:169 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Шрифт маълумоти тўпланмоқда… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Фойдаланилган мавзулар" #: ../shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Матн лицензияси" #: ../shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Кўпроқ маълумот" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:260 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Ҳужжатда аннотациялар йўқ" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:292 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Саҳифа %d" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:468 msgid "Annotations" msgstr "Аннотациялар" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695 msgid "Attachments" msgstr "Иловалар" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:146 msgid "_Open Bookmark" msgstr "Хатчўпни _очиш" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:148 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "Хатчўпни _қайта номлаш" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:150 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "Хатчўпни _олиб ташлаш" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:456 msgid "Add" msgstr "Қўшиш" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:463 msgid "Remove" msgstr "Olib tashlash" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:579 ../shell/ev-toolbar.c:161 msgid "Bookmarks" msgstr "Хатчўплар" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444 msgid "Layers" msgstr "Қатламлар" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:337 msgid "Print…" msgstr "Чоп қилиш..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "Индекс" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1085 msgid "Thumbnails" msgstr "Кичик расмчалар" #: ../shell/ev-toolbar.c:202 msgid "Open an existing document" msgstr "Мавжуд ҳужжатни очиш" #: ../shell/ev-toolbar.c:232 msgid "Annotate the document" msgstr "" #: ../shell/ev-toolbar.c:241 ../shell/ev-toolbar.c:242 msgid "File options" msgstr "Fayl xossalari" #: ../shell/ev-toolbar.c:251 ../shell/ev-toolbar.c:252 msgid "View options" msgstr "Ko'rsatish xossalari" #: ../shell/ev-utils.c:305 msgid "Supported Image Files" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1600 msgid "The document contains no pages" msgstr "Ҳужжатда саҳифалар мавжуд эмас" #: ../shell/ev-window.c:1603 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Ҳужжатда фақат бўш саҳифалар мавжуд" #: ../shell/ev-window.c:1816 ../shell/ev-window.c:1982 #, c-format msgid "Unable to open document “%s”." msgstr "“%s” no ochib bo'lmadi." #: ../shell/ev-window.c:1946 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "“%s”'дан ҳужжат юкланмоқда" #: ../shell/ev-window.c:2097 ../shell/ev-window.c:2425 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Ҳужжат юклаб олинмоқда (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2130 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Масофадаги файлни юклаш муваффақиятсиз якунланди" #: ../shell/ev-window.c:2369 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "%s'дан ҳужжат қайта юкланмоқда" #: ../shell/ev-window.c:2401 msgid "Failed to reload document." msgstr "Ҳужжатни қайта юклаш муваффақиятсиз якунланди" #: ../shell/ev-window.c:2617 msgid "Open Document" msgstr "Ҳужжатни очиш" #: ../shell/ev-window.c:2688 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Ҳужжат %s'га юкланмоқда" #: ../shell/ev-window.c:2691 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Илова файли %s'га юкланмоқда" #: ../shell/ev-window.c:2694 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Расм %s'га сақланмоқда" #: ../shell/ev-window.c:2738 ../shell/ev-window.c:2838 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Файл “%s” сифатида сақланмади." #: ../shell/ev-window.c:2769 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Ҳужжат юкланмоқда (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2773 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Илова юкланмоқда (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2777 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Расм юкланмоқда (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2889 msgid "Save a Copy" msgstr "Нусхасини сақлаш" #: ../shell/ev-window.c:2965 msgid "Could not send current document" msgstr "Joriy hujjatni jo'natib bo'lmadi" #: ../shell/ev-window.c:2999 msgid "Could not open the containing folder" msgstr "Жилд таркибини очиб бўлмади" #: ../shell/ev-window.c:3263 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d вазифаси навбат турибди" #: ../shell/ev-window.c:3376 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "“%s” чоп қилиш вазифаси" #: ../shell/ev-window.c:3579 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a " "copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "Ҳужжат тўлдирилган шакллар майдонига эга. Агар нусхасини сақламасангиз, " "ўзгартиришлар бутунлай йўқолади." #: ../shell/ev-window.c:3583 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "Ҳужжат янги ёки ўзгартирилган аннотацияларга эга. Агар нусхасини " "сақламасангиз, ўзгартиришлар бутунлай йўқолади." #: ../shell/ev-window.c:3590 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Ёпишдан олдин “%s”ҳужжати нусхаси сақлансинми?" #: ../shell/ev-window.c:3609 msgid "Close _without Saving" msgstr "Сақламасдан _чиқиш" #: ../shell/ev-window.c:3613 msgid "Save a _Copy" msgstr "_Нусхасини сақлаш" #: ../shell/ev-window.c:3687 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Ёпишдан олдин “%s” чоп қилиш вазифаси тугагунча кутиб турилсинми?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: ../shell/ev-window.c:3693 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../shell/ev-window.c:3708 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Агар ойна ёпилса, чоп қилиш вазифалари амалга оширилмайди." #: ../shell/ev-window.c:3712 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "_Чоп қилишни бекор қилиш ва Ёпиш" #: ../shell/ev-window.c:3716 msgid "Close _after Printing" msgstr "Чоп қилингандан _сўнг ёпиш" #: ../shell/ev-window.c:4247 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Тақдимот усулида бажарилмоқда" #: ../shell/ev-window.c:5391 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5393 msgid "_Enable" msgstr "_Yo'lga qo'yish" #: ../shell/ev-window.c:5396 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5401 msgid "Don't show this message again" msgstr "Bu Xabar boshqa ko'rsatilmasin" #: ../shell/ev-window.c:5920 ../shell/ev-window.c:5936 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Ташқи дастурни ишга тушириб бўлмади." #: ../shell/ev-window.c:5993 msgid "Unable to open external link" msgstr "Ташқи ҳаволани очиб бўлмади" #: ../shell/ev-window.c:6196 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Расмни сақлаш учун мос кенгайтма топилмади" #: ../shell/ev-window.c:6228 msgid "The image could not be saved." msgstr "Расм сақланмади." #: ../shell/ev-window.c:6263 msgid "Save Image" msgstr "Расмни сақлаш" #: ../shell/ev-window.c:6422 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Иловани очиб бўлмади" #: ../shell/ev-window.c:6478 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Илова сақланмади" #: ../shell/ev-window.c:6526 msgid "Save Attachment" msgstr "Иловани сақлаш" #: ../shell/ev-window-title.c:118 msgid "Recent Documents" msgstr "Yaqindagi hujjatlar" #: ../shell/ev-window-title.c:154 ../shell/ev-window-title.c:159 msgid "Password Required" msgstr "Maxfiy so'z zarur" #: ../shell/ev-zoom-action.c:48 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../shell/ev-zoom-action.c:49 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../shell/ev-zoom-action.c:50 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../shell/ev-zoom-action.c:51 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../shell/ev-zoom-action.c:52 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../shell/ev-zoom-action.c:53 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../shell/ev-zoom-action.c:54 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../shell/ev-zoom-action.c:55 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../shell/ev-zoom-action.c:56 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../shell/ev-zoom-action.c:57 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../shell/ev-zoom-action.c:58 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../shell/ev-zoom-action.c:59 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../shell/ev-zoom-action.c:60 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../shell/ev-zoom-action.c:61 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../shell/main.c:63 ../shell/main.c:269 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "GNOME Ҳужжат кўрувчи" #: ../shell/main.c:71 msgid "The page label of the document to display." msgstr "" #: ../shell/main.c:71 msgid "PAGE" msgstr "Саҳифа" #: ../shell/main.c:72 msgid "The page number of the document to display." msgstr "" #: ../shell/main.c:72 msgid "NUMBER" msgstr "" #: ../shell/main.c:73 msgid "Named destination to display." msgstr "" #: ../shell/main.c:73 msgid "DEST" msgstr "" #: ../shell/main.c:74 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Еvince'ни бутун экранга усулида ишга тушириш" #: ../shell/main.c:75 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Еvince'ни тақдимот усулида ишга тушириш" #: ../shell/main.c:76 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Еvince'ни олдиндан кўриш сифатида бажариш" #: ../shell/main.c:77 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Ҳужжатдаги сўз ёки иборани топиш" #: ../shell/main.c:77 msgid "STRING" msgstr "САТР" #: ../shell/main.c:81 msgid "[FILE…]" msgstr "[FILE…]" #: ../shell/evince-menus.ui.h:1 msgid "_New Window" msgstr "_Yangi Oyna" #: ../shell/evince-menus.ui.h:2 ../shell/traditional-menus.ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Ёрдам" #: ../shell/evince-menus.ui.h:3 ../shell/traditional-menus.ui.h:36 msgid "_About" msgstr "Дастур _ҳақида" #: ../shell/evince-menus.ui.h:4 ../shell/traditional-menus.ui.h:18 msgid "_Continuous" msgstr "_Давомийлик" #: ../shell/evince-menus.ui.h:5 ../shell/traditional-menus.ui.h:19 msgid "_Dual" msgstr "_Иккилик" #: ../shell/evince-menus.ui.h:6 ../shell/traditional-menus.ui.h:20 msgid "Side _Pane" msgstr "Ён _панел" #: ../shell/evince-menus.ui.h:7 ../shell/traditional-menus.ui.h:21 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Бутун экранга" #: ../shell/evince-menus.ui.h:8 ../shell/traditional-menus.ui.h:22 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Тақдимот" #: ../shell/evince-menus.ui.h:9 ../shell/traditional-menus.ui.h:14 msgid "Rotate _Left" msgstr "_Чапга буриш" #: ../shell/evince-menus.ui.h:10 ../shell/traditional-menus.ui.h:15 msgid "Rotate _Right" msgstr "_Ўнга буриш" #: ../shell/evince-menus.ui.h:11 msgid "First Page" msgstr "Ilk Sahifa" #: ../shell/evince-menus.ui.h:12 msgid "Previous Page" msgstr "Avvalgi Sahifa" #: ../shell/evince-menus.ui.h:13 msgid "Next Page" msgstr "Keyingi Sahifa" #: ../shell/evince-menus.ui.h:14 msgid "Last Page" msgstr "Oxirgi Sahifa" #: ../shell/evince-menus.ui.h:15 ../shell/traditional-menus.ui.h:23 msgid "Zoom _In" msgstr "Kattalashtirish" #: ../shell/evince-menus.ui.h:16 ../shell/traditional-menus.ui.h:24 msgid "Zoom _Out" msgstr "Kichiklashtirish" #: ../shell/evince-menus.ui.h:17 ../shell/traditional-menus.ui.h:25 msgid "_Odd Pages Left" msgstr "" #: ../shell/evince-menus.ui.h:18 ../shell/traditional-menus.ui.h:26 msgid "_Inverted Colors" msgstr "_Тартиби ўзгарган ранглар" #: ../shell/evince-menus.ui.h:19 ../shell/traditional-menus.ui.h:27 msgid "_Reload" msgstr "_Қайта ишга тушириш" #: ../shell/evince-menus.ui.h:20 ../shell/traditional-menus.ui.h:2 msgid "_Open…" msgstr "_Oчиш" #: ../shell/evince-menus.ui.h:21 ../shell/traditional-menus.ui.h:3 msgid "Op_en a Copy" msgstr "_Нусхасини очиш" #: ../shell/evince-menus.ui.h:22 ../shell/traditional-menus.ui.h:4 msgid "_Save a Copy…" msgstr "Нусхасини _сақлаш..." #: ../shell/evince-menus.ui.h:23 ../shell/traditional-menus.ui.h:5 msgid "Send _To…" msgstr "…ga jo'natish" #: ../shell/evince-menus.ui.h:24 ../shell/traditional-menus.ui.h:6 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Saqlangan_Jildni Ochish" #: ../shell/evince-menus.ui.h:25 ../shell/traditional-menus.ui.h:7 msgid "_Print…" msgstr "_Чоп қилиш…" #: ../shell/evince-menus.ui.h:26 ../shell/traditional-menus.ui.h:8 msgid "P_roperties…" msgstr "X_ususiyatlar…" #: ../shell/evince-menus.ui.h:27 ../shell/traditional-menus.ui.h:11 msgid "_Copy" msgstr "_Nusxa olish" #: ../shell/evince-menus.ui.h:28 ../shell/traditional-menus.ui.h:12 msgid "Select _All" msgstr "_Ҳаммасини танлаш" #: ../shell/evince-menus.ui.h:29 ../shell/traditional-menus.ui.h:16 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Жорий параметрларни _стандарт сифатида сақлаш" #: ../shell/evince-menus.ui.h:30 ../shell/traditional-menus.ui.h:34 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Xatcho'p Qo'shish" #: ../shell/evince-menus.ui.h:31 ../shell/traditional-menus.ui.h:9 msgid "_Close" msgstr "_Yopish" #: ../shell/evince-menus.ui.h:35 msgid "_Open Link" msgstr "Боғни _очиш" #: ../shell/evince-menus.ui.h:36 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Боғ манзилидан _нусха олиш" #: ../shell/evince-menus.ui.h:37 msgid "_Go To" msgstr "_Ўтиш" #: ../shell/evince-menus.ui.h:38 msgid "Open in New _Window" msgstr "Янги _ойнада очиш" #: ../shell/evince-menus.ui.h:41 msgid "Auto_scroll" msgstr "Aвто_варақлаш" #: ../shell/evince-menus.ui.h:42 msgid "_Save Image As…" msgstr "Расмни бошқача _сақлаш" #: ../shell/evince-menus.ui.h:43 msgid "Copy _Image" msgstr "Расмдан нусха олиш" #: ../shell/evince-menus.ui.h:44 msgid "_Open Attachment" msgstr "Иловани _очиш" #: ../shell/evince-menus.ui.h:45 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "Иловани бошқача _сақлаш" #: ../shell/evince-menus.ui.h:46 msgid "Annotation Properties…" msgstr "" #: ../shell/evince-menus.ui.h:47 msgid "Remove Annotation" msgstr "" #: ../evince.appdata.xml.in.h:2 msgid "Document viewer for popular document formats" msgstr "" #: ../evince.appdata.xml.in.h:3 msgid "This is a document viewer for the GNOME desktop." msgstr "" #: ../evince.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It supports the following document formats: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, " "DVI (with SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)." msgstr "" #: ../shell/traditional-menus.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../shell/traditional-menus.ui.h:10 msgid "_Edit" msgstr "_Таҳрирлаш" #: ../shell/traditional-menus.ui.h:13 msgid "_Find" msgstr "" #: ../shell/traditional-menus.ui.h:17 msgid "_View" msgstr "_Кўриниши" #: ../shell/traditional-menus.ui.h:28 msgid "_Go" msgstr "_Ўтиш" #: ../shell/traditional-menus.ui.h:31 msgid "_First Page" msgstr "_Биринчи саҳифа" #: ../shell/traditional-menus.ui.h:32 msgid "_Last Page" msgstr "_Сўнги саҳифа" #: ../shell/traditional-menus.ui.h:33 msgid "_Bookmarks" msgstr "" language-pack-gnome-uz/data/uz/LC_MESSAGES/totem.po0000664000000000000000000014031612673746724017057 0ustar # Uzbek translation for totem # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the totem package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-10 07:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-10 19:38+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Uzbek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-20 11:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17947)\n" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:1 #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:1 ../src/totem.c:66 #: ../src/totem.c:72 ../src/totem-grilo.c:1903 ../src/totem-object.c:3697 msgid "Videos" msgstr "Видеолар" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies" msgstr "Фильмларни ижро этиш" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Videos, also known as Totem, is the official movie player of the GNOME " "desktop environment. It features a searchable list of local videos, and " "DVDs, as well as local network video shares (using UPnP/DLNA) and video " "highlights from a number of web sites." msgstr "" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Totem comes with added functionality such as: subtitle downloader, and " "support for recording DVDs." msgstr "" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:5 msgid "Video thumbnailer for the file manager" msgstr "" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:6 msgid "Files properties tab" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:3 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:4 ../src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "Ижро/Пауза" #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:5 ../src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Кейинги" #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:6 ../src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Олдинги" #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:7 msgid "Mute" msgstr "Товушни ўчириш" #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:8 msgid "Fullscreen" msgstr "Бутун экранга" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:1 msgid "The brightness of the video" msgstr "видеонинг ёрқинлиги" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:2 msgid "The contrast of the video" msgstr "Видео контрасти" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:3 msgid "The hue of the video" msgstr "Видеонинг ранги" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:4 msgid "The saturation of the video" msgstr "Видеонинг тўйинтирилганлиги" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:5 msgid "Repeat mode" msgstr "Қайтариш усули" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Интерлейсланган фильмларни деинтерлейслашни ўчиради" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:7 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Фойдаланиш учун аудио чиқиш тури" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:8 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Тармоқни буфферлаш остонаси" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:10 msgid "Subtitle font" msgstr "Субтитр шрифти" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Субтитрларни рендерлаш учун Pango шрифти таърифи." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:12 msgctxt "subtitle-encoding" msgid "'UTF-8'" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:13 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Субтитрни кодлаш" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:14 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Субтитрлар учун кодлаш усули." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:15 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "\"...ни очиш\" ойналари учун стандарт манзил" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." msgstr "" "\"...ни очиш\" ойналари учун стандарт манзил. Стандарт - жорий директория." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "\"Расм олиш\" ойналари учун стандарт манзил" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." msgstr "" "\"Расмга олиш\" ойналари учун жорий манзил. Жорий - \"Расмлар\" директорияси." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:19 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "Фойдаланувчининг уй директориясидаги плагинлар ўчирилади" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "клавиатура тугмалар бирикмаси бекор қилинади." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "Фильм юкланганда субтитр файллари матни авто юкланади" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "Фильм юкланганда ташки қисм файллари авто юкланади" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:23 msgid "Active plugins list" msgstr "Фаол плагинлар рўйхати" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" "Ҳозирда фаол бўлган (юкланган ва ишга туширилган) плагинлар номлари рўйхати." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:25 msgid "Directories to show" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:26 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:1 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5522 #: ../src/totem-properties-view.c:242 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "4-channel" msgstr "4-канал" #: ../data/preferences.ui.h:3 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-канал" #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-канал" #: ../data/preferences.ui.h:5 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-канал" #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 Ўтказиб юбориш" #: ../data/preferences.ui.h:7 msgid "External Subtitles" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "Фильм юкланганда субтитр файлларини _юклаш" #: ../data/preferences.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "_Шрифт:" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "_Encoding:" msgstr "_Кодлаш:" #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "External Chapters" msgstr "Ташқи қисмлар" #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "Фильмлар юкланганда _қисм файлларини юклаш" #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Plugins" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Plugins..." msgstr "Плагинлар..." #: ../data/preferences.ui.h:15 ../data/properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "Умумий" #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/preferences.ui.h:17 msgid "Display" msgstr "Кўрсатиш" #: ../data/preferences.ui.h:18 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Интерлейсланган видеоларни _деинтерлейслашни ўчириш" #: ../data/preferences.ui.h:19 msgid "Color Balance" msgstr "Ранг баланси" #: ../data/preferences.ui.h:20 msgid "_Brightness:" msgstr "_Ёрқинлик:" #: ../data/preferences.ui.h:21 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Ко_нтраст:" #: ../data/preferences.ui.h:22 msgid "Sat_uration:" msgstr "Тўйинтирилган" #: ../data/preferences.ui.h:23 msgid "_Hue:" msgstr "_Ранг:" #: ../data/preferences.ui.h:24 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "_Андозаларни тиклаш" #: ../data/preferences.ui.h:25 msgid "Audio Output" msgstr "Аудио чиқиш" #: ../data/preferences.ui.h:26 msgid "_Audio output type:" msgstr "_Аудио чиқиш тури:" #: ../data/preferences.ui.h:27 ../data/properties.ui.h:14 #: ../src/totem-properties-view.c:283 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: ../data/properties.ui.h:2 msgid "Title:" msgstr "Номи:" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "Artist:" msgstr "Санъаткор:" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "Duration:" msgstr "Давомийлиги:" #: ../data/properties.ui.h:5 msgid "Year:" msgstr "Йил:" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "Album:" msgstr "Альбом:" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Comment:" msgstr "Мулоҳаза:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Container:" msgstr "" #: ../data/properties.ui.h:9 ../src/totem-properties-view.c:285 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Dimensions:" msgstr "Ўлчамлари:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Framerate:" msgstr "Кадр тезлиги:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Bitrate:" msgstr "Битрейт:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Sample rate:" msgstr "Кадрлар частотаси:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Channels:" msgstr "Каналлар:" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "очмоқчи бўлган файлингизнинг _манзилини киритинг:" #: ../src/menus-appmenu.ui.h:1 ../src/menus-traditional.ui.h:9 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Параметрлар" #: ../src/menus-appmenu.ui.h:2 ../src/menus-traditional.ui.h:28 msgid "_Help" msgstr "_Ёрдам" #: ../src/menus-appmenu.ui.h:3 ../src/menus-traditional.ui.h:6 msgid "_Quit" msgstr "_Чиқиш" #: ../src/menus-appmenu.ui.h:4 ../src/menus-traditional.ui.h:11 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Экран пропорционаллиги" #: ../src/menus-appmenu.ui.h:5 ../src/menus-traditional.ui.h:12 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Avto" #: ../src/menus-appmenu.ui.h:6 ../src/menus-traditional.ui.h:13 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "" #: ../src/menus-appmenu.ui.h:7 ../src/menus-traditional.ui.h:14 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "" #: ../src/menus-appmenu.ui.h:8 ../src/menus-traditional.ui.h:15 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "" #: ../src/menus-appmenu.ui.h:9 ../src/menus-traditional.ui.h:16 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "" #: ../src/menus-appmenu.ui.h:10 ../src/menus-traditional.ui.h:17 msgid "Zoom In" msgstr "Катталаштириш" #: ../src/menus-appmenu.ui.h:11 ../src/menus-traditional.ui.h:18 msgid "Switch An_gles" msgstr "_Ракурсни алмаштириш" #: ../src/menus-appmenu.ui.h:12 ../src/menus-traditional.ui.h:19 msgid "_Languages" msgstr "_Тиллар" #: ../src/menus-appmenu.ui.h:13 ../src/menus-traditional.ui.h:20 msgid "S_ubtitles" msgstr "С_убтитрлар" #: ../src/menus-appmenu.ui.h:14 ../src/menus-traditional.ui.h:21 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "" #: ../src/menus-appmenu.ui.h:15 ../src/menus-traditional.ui.h:4 msgid "_Eject" msgstr "_Чиқариш" #: ../src/menus-common.ui.h:1 ../src/menus-traditional.ui.h:2 msgid "Add _Local Video…" msgstr "" #: ../src/menus-common.ui.h:2 ../src/menus-traditional.ui.h:3 msgid "Add _Web Video…" msgstr "" #: ../src/menus-common.ui.h:3 ../src/menus-traditional.ui.h:8 msgid "_Repeat" msgstr "" #: ../src/menus-common.ui.h:4 ../src/menus-traditional.ui.h:23 msgid "_DVD Menu" msgstr "_DVD Меню" #: ../src/menus-common.ui.h:5 ../src/menus-traditional.ui.h:24 msgid "_Title Menu" msgstr "Меню _номи" #: ../src/menus-common.ui.h:6 ../src/menus-traditional.ui.h:25 msgid "A_udio Menu" msgstr "A_удио Meню" #: ../src/menus-common.ui.h:7 ../src/menus-traditional.ui.h:26 msgid "_Angle Menu" msgstr "_Ракурс менюси" #: ../src/menus-common.ui.h:8 ../src/menus-traditional.ui.h:27 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Меню _қисми" #: ../src/menus-traditional.ui.h:1 msgid "_Movie" msgstr "_Фильм" #: ../src/menus-traditional.ui.h:5 msgid "_Play / Pause" msgstr "" #: ../src/menus-traditional.ui.h:7 msgid "_Edit" msgstr "_Ўзгартириш" #: ../src/menus-traditional.ui.h:10 msgid "_View" msgstr "_Кўриниши" #: ../src/menus-traditional.ui.h:22 msgid "_Go" msgstr "_Ўтиш" #: ../src/menus-traditional.ui.h:29 msgid "_Contents" msgstr "_Таркиби" #. translators: Unknown remaining time #: ../src/backend/bacon-time-label.c:113 msgid "--:--" msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1947 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "RTSP сервер учун махфий сўз сўралмоқда" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3318 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Аудио оҳанг #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3322 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Субтитр #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3778 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3781 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3784 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3791 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3797 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3804 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3809 msgid "This location is not a valid one." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3817 msgid "The movie could not be read." msgstr "" #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3840 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3848 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3860 msgid "" "This stream cannot be played. It's possible that a firewall is blocking it." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3863 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3874 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5518 ../src/totem-properties-view.c:238 msgid "Surround" msgstr "Атрофни қуршаб" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5520 ../src/totem-properties-view.c:240 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5807 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Медиада мос келмайдиган видео каналлар мавжуд." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6018 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:355 msgid "Unable to play the file" msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:358 #, c-format msgid "%s is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer. #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g. #. * 'Software' in case of gnome-software. #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:366 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:63 #: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:71 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:82 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:91 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Container #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:106 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:108 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:110 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:112 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:118 msgid "Unknown" msgstr "Номаълум" #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:121 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "Мавжуд эмас" #. Video Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:123 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "Mavjud emas" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:126 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "Мавжуд эмас" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:129 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "Мавжуд эмас" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:133 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "Мавжуд эмас" #. Audio Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:135 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "Мавжуд эмас" #. Sample rate #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:137 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:139 msgid "0 Channels" msgstr "0 каналлар" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:155 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d соат" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d дақиқа" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d сония" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 msgid "0 seconds" msgstr "0 сония" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:236 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "Ҳар сонияда %d кадр" #: ../src/grilo.ui.h:1 msgid "Select All" msgstr "" #: ../src/grilo.ui.h:2 msgid "Select None" msgstr "" #: ../src/totem-audio-preview.c:172 msgid "Audio Preview" msgstr "Аудиони олдиндан эшитиш" #: ../src/totem.c:67 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Каналларни қўлловчи кутубхонани ишга тушириб бўлмади." #: ../src/totem.c:67 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "тизимингиздаги ўрнатишни тўғриланг. Totem ҳозир чиқиб кетади" #: ../src/totem-grilo.c:317 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: ../src/totem-grilo.c:354 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "" #: ../src/totem-grilo.c:706 msgid "Browse Error" msgstr "" #: ../src/totem-grilo.c:847 msgid "Search Error" msgstr "" #: ../src/totem-grilo.c:1301 msgid "Local" msgstr "" #: ../src/totem-grilo.c:1912 msgid "Channels" msgstr "" #: ../src/totem-interface.c:179 ../src/totem-interface.c:222 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "%s' интерфейсини юклаб бўлмади. %s" #: ../src/totem-interface.c:179 msgid "The file does not exist." msgstr "Файл мавжуд эмас." #: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:183 #: ../src/totem-interface.c:224 ../src/totem-interface.c:226 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Totem дастури тўғри ўрнатилганига ишонч ҳосил қилинг." #: ../src/totem-main-toolbar.c:130 ../src/totemmaintoolbar.ui.h:5 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: ../src/totem-main-toolbar.c:137 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/totem-main-toolbar.c:159 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:1 msgid "Back" msgstr "" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:2 msgid "Select" msgstr "" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Бекор қилиш" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:4 msgid "Search" msgstr "" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:415 msgid "None" msgstr "йўқ" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:419 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Автоматик" #: ../src/totem-object.c:240 msgid "Preferences" msgstr "Мослашлар" #: ../src/totem-object.c:1428 ../src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../src/totem-object.c:1433 ../src/totem-object.c:1443 #: ../src/totem-options.c:50 ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:2 msgid "Play" msgstr "Ижро этиш" #: ../src/totem-object.c:1510 ../src/totem-object.c:1537 #: ../src/totem-object.c:2052 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem '%s'ни ижро эта олмади." #: ../src/totem-object.c:2194 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem ёрдам таркибларини кўрсата олмади." #: ../src/totem-object.c:2434 msgid "An error occurred" msgstr "Хато юз берди" #: ../src/totem-object.c:3804 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Олдинги қисм/фильм" #: ../src/totem-object.c:3810 msgid "Play / Pause" msgstr "Ижро / пауза" #: ../src/totem-object.c:3816 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Кейинги қисм/фильм" #: ../src/totem-object.c:4041 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem'ни ишга тушириб бўлмади." #: ../src/totem-object.c:4041 msgid "No reason." msgstr "Сабаби кўрсатилмган." #: ../src/totem-open-location.c:188 msgid "Add Web Video" msgstr "" #: ../src/totem-open-location.c:190 ../src/totem-uri.c:399 #: ../src/totem-uri.c:460 ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:97 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:221 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../src/totem-open-location.c:191 ../src/totem-uri.c:461 msgid "_Add" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "Олдинга ўтишларни излаш" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "Орқага қайтишларни излаш" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "Товушни кўтариш" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "Товушни пасайтириш" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "Товушни ўчириш" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "\"Бутун экранга\" ҳолатига ўтиш/чиқиш" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Quit" msgstr "Чиқиш" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Enqueue" msgstr "Навбатга қўйиш" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Replace" msgstr "Алмаштириш" #: ../src/totem-options.c:63 msgid "Seek" msgstr "Излаш" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Movies to play" msgstr "Ижро этиш учун фильмлар" #: ../src/totem-options.c:100 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:232 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Ном %d" #: ../src/totem-playlist.c:1001 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "'%s'ижро рўйхатини ажратиб бўлмади. У бузилган бўлиши мумкин." #: ../src/totem-preferences.c:184 msgid "Configure Plugins" msgstr "Плагинларни мослаш" #: ../src/totem-preferences.c:187 msgid "_Close" msgstr "" #: ../src/totem-preferences.c:310 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Субтитр шрифтини танлаш" #: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:281 msgid "Audio/Video" msgstr "Аудио/Видео" #: ../src/totem-properties-view.c:141 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/totem-properties-view.c:170 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "Мавжуд эмас" #: ../src/totem-properties-view.c:173 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/totem-properties-view.c:190 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/totem-properties-view.c:222 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/totem-properties-view.c:230 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "Мавжуд эмас" #: ../src/totem-properties-view.c:251 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "Мавжуд эмас" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:1 msgid "Add to Favourites" msgstr "" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:3 msgid "Shuffle" msgstr "" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:4 msgid "Delete" msgstr "Ўчириш" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Жорий кодлаш усули" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Арабча" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Арманча" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Болтиқ" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Кельт тилида" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Марказий Европача" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Соддалаштирилган хитойча" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Анъанавий хитойча" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Хорватча" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилча" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кирилча/Русча" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кирилча/Украинча" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Грузинча" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Грекча" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Гужаратча" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмукча" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Яҳудийча" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Визуал яҳудий" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Ҳинд" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Исландча" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Япон" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Корейс" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Нордча" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Форс" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Роман" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Шимолий Европа" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Тай" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Туркча" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Юникод" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Шарқий" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнам" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Излаш %s / %s" #: ../src/totem-uri.c:329 msgid "All files" msgstr "Ҳамма файлла" #: ../src/totem-uri.c:335 msgid "Video files" msgstr "Видео файллар" #: ../src/totem-uri.c:346 msgid "Subtitle files" msgstr "Субтитр файллар" #: ../src/totem-uri.c:396 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Субтитр файлини танлаш" #: ../src/totem-uri.c:400 msgid "_Open" msgstr "" #: ../src/totem-uri.c:457 msgid "Add Videos" msgstr "" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:793 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:794 msgid "Filename" msgstr "Файл номи" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:796 msgid "Resolution" msgstr "Ўлчами" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:799 msgid "Duration" msgstr "Давомийлиги" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1 msgid "Apple Trailers" msgstr "" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Видео диск ёзгич" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "(S)VCD ёки DVD видеоларни ёзишлаш" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:120 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "Видео дискдан нусха яратиб бўлмади." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:122 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:268 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "Фильмни ёзиб бўлмади." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:148 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:158 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:254 msgid "Unable to write a project." msgstr "Лойиҳани ёзиб бўлмайди." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:394 msgid "_Create Video Disc…" msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:395 msgid "Copy Vide_o DVD…" msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:396 msgid "Copy (S)VCD…" msgstr "" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " "using MPRIS." msgstr "" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:208 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:236 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:218 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:231 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Gromit'да аннотация" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Экранда аннотация қилиш учун намойиш ёрдамчиси" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:232 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Бажарилаётган gromit файлини топиб бўлмади" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Фильм ижро этилаётганда хабар алмашиш дастурингизнинг ҳолатини " "\"Ташқарида\"га ўзгартириш" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Инфрақизил порт орқали бошқариш" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Инфрақизил порт орқали бошқаришни қўллаб-қувватлаш" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:239 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "lirc'ни ишга тушириб бўлмади." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:251 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "lirc конфигурациясини ўқиб бўлмади." #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1 msgid "Media Player Keys" msgstr "" #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2 msgid "Support additional media player keys" msgstr "" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Доимо юқорида" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "Фильм ижро этилаётганда асосий ойнани юқорида сақлаш" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Субтитр юклаб олгич" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:178 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:226 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:608 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Субтитрлар юклаб олинмоқда..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:291 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "OpenSubtitles веб сайтига уланиб бўлмади" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:324 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:342 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:330 msgid "No results found." msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:473 msgid "Subtitles" msgstr "Субтитрлар" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:479 msgid "Format" msgstr "Формат" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:484 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:525 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "Фильм субтитрларини _юклаб олиш" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:565 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Субтитрлар изланмоқда..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Фильм субтитрларини кўчириб олиш" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Subtitle _language:" msgstr "_Тил субтитрлари:" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "Субтитр билан _ижро этиш" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:1 msgid "Subtitle language" msgstr "Субтитр тили" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "Фильмлар субтитрлари изланадиган тил." #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1 msgid "Movie Properties" msgstr "" #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:271 msgid "Properties" msgstr "Хоссалари" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:296 msgid "_Properties" msgstr "_Хоссалари" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1 msgid "rpdb2 password" msgstr "rpdb2 махфий сўз" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "Python консол" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Interactive Python console" msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:73 msgid "_Python Console" msgstr "_Python консол" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:79 msgid "Python Debugger" msgstr "Python дебаггер" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Totem Python Console" msgstr "Totem Python консол" #. pylint: disable-msg=W0613 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:104 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1 msgid "Recent files" msgstr "" #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1 msgid "Rotation Plugin" msgstr "" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52 msgid "_Rotate ↷" msgstr "" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:56 msgid "Rotate ↶" msgstr "" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1 msgid "Save Copy" msgstr "" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:158 msgid "Movie" msgstr "Фильм" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:366 msgid "Make Available Offline" msgstr "" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1 msgid "Screen Saver" msgstr "" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "" #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79 msgid "Playing a movie" msgstr "Фильм ижро этилмоқда" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Экран сурати эни (in pixels):" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Экран суратлари сонини ҳисоблаш" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Экран суратлари сони:" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1 msgid "Screenshot" msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 msgid "Save Gallery" msgstr "галерияни сақлаш" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98 msgid "_Save" msgstr "" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Галерия-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery…" msgstr "" #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "Галерия \"%s\" сифатида сақланмоқда" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totem видеодан расмга ололмайди." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "" "Бу кутилмаганда рўй берди; илтимос, носозликни файли билан маълум қилинг." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339 msgid "Take _Screenshot" msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:219 msgid "Skip To" msgstr "Ўтиш" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2 msgid "Provides the \"Skip to\" dialog" msgstr "" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "_Сакраб ўтиш:" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:176 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "сония" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:213 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "7" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:222 msgid "_Skip To" msgstr "" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206 msgid "_Skip To…" msgstr "" #: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:1 msgid "Vimeo" msgstr "" #: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:2 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1 msgid "Zeitgeist Plugin" msgstr "" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2 msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" msgstr "" language-pack-gnome-uz/data/uz/LC_MESSAGES/sessioninstaller.po0000664000000000000000000004014312673746724021325 0ustar # Uzbek translation for sessioninstaller # Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016 # This file is distributed under the same license as the sessioninstaller package. # FIRST AUTHOR , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sessioninstaller\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-16 15:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-13 10:32+0000\n" "Last-Translator: Learner \n" "Language-Team: Uzbek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-20 11:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17947)\n" #: ../test.py:40 msgid "Install the given packages" msgstr "" #: ../test.py:43 msgid "Install package files" msgstr "" #: ../test.py:46 msgid "Install packages which provide the given files" msgstr "" #: ../test.py:49 msgid "Remove the packages which provide the given files" msgstr "" #: ../test.py:53 msgid "Check if a package is installed" msgstr "" #: ../test.py:56 msgid "Search for the package providing the given file" msgstr "" #: ../test.py:60 #, python-format msgid "" "Specify the interaction mode by providing a comma spearated list of the " "following values: %s. This is currently not supported." msgstr "" #: ../test.py:68 msgid "Install the packages specfied in the given PackageKit catalog" msgstr "" #: ../test.py:72 msgid "Install mime type handlers" msgstr "" #: ../test.py:75 msgid "" "Install the given GStreamer resource. The value 'single' can be used as an " "alias for WMV9 and the value 'multi' as an alias for a group of codecs." msgstr "" #: ../test.py:81 msgid "" "Wait for the given seconds until the action is done. Defaults to 5 Minutes." msgstr "" #: ../test.py:90 #, python-format msgid "Removing files: %s" msgstr "" #: ../test.py:96 #, python-format msgid "Checking if %s is installed" msgstr "" #: ../test.py:100 #, python-format msgid "Searching for %s" msgstr "" #: ../test.py:104 #, python-format msgid "Installing from catalog: %s" msgstr "" #: ../test.py:109 #, python-format msgid "Installing files: %s" msgstr "" #: ../test.py:115 #, python-format msgid "Installing packages: %s" msgstr "" #: ../test.py:121 #, python-format msgid "Installing mimetype handlers: %s" msgstr "" #: ../test.py:127 #, python-format msgid "Installing providers: %s" msgstr "" #: ../test.py:146 #, python-format msgid "Installing GStreamer-Resource: %s" msgstr "" #: ../sessioninstaller/gstinstaller.py:90 msgid "The X Window ID of the calling application" msgstr "" #: ../sessioninstaller/gstinstaller.py:92 msgid "" "Whether to ask the user to confirm installation or not (currently ignored)" msgstr "" #: ../sessioninstaller/gstinstaller.py:94 msgid "The .desktop file of the calling application (currently ignored)" msgstr "" #: ../sessioninstaller/gstinstaller.py:97 msgid "An X11-style startup notification ID" msgstr "" #: ../sessioninstaller/gstinstaller.py:98 msgid "The codec to install (currently ignored)" msgstr "" #: ../sessioninstaller/backends/dummy.py:38 msgid "Removing packages" msgstr "" #: ../sessioninstaller/backends/dummy.py:39 #, python-format msgid "The following packages will be removed with interaction mode %s: %s" msgstr "" #: ../sessioninstaller/backends/dummy.py:44 msgid "Installing packages" msgstr "" #: ../sessioninstaller/backends/dummy.py:45 #, python-format msgid "The following packages will be installed with interaction mode %s: %s" msgstr "" #: ../sessioninstaller/backends/dummy.py:50 msgid "Installing package files" msgstr "" #: ../sessioninstaller/backends/dummy.py:51 #, python-format msgid "" "The following package files will be installed with interaction mode %s: %s" msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:262 msgid "_Install" msgstr "_Oʻrnatish" #: ../sessioninstaller/core.py:280 msgid "Install" msgstr "Oʻrnatish" #: ../sessioninstaller/core.py:284 msgid "Package" msgstr "Paket" #. TRANSLATORS: %s is the name of a piece of software #: ../sessioninstaller/core.py:333 #, python-format msgid "" "The use of %s may be restricted in some countries. You must verify that one " "of the following is true:\n" "- These restrictions do not apply in your country of legal residence\n" "- You have permission to use this software (for example, a patent license)\n" "- You are using this software for research purposes only" msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:635 msgid "Failed to install multiple package files" msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:636 msgid "" "Installing more than one package file at the same time isn't supported. " "Please install one after the other." msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:640 msgid "Relative path to package file" msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:641 msgid "You have to specify the absolute path to the package file." msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:644 ../sessioninstaller/core.py:650 msgid "Unsupported package format" msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:645 ../sessioninstaller/core.py:651 msgid "Only Debian packages are supported (*.deb)" msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:657 msgid "Install package file?" msgid_plural "Install package files?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sessioninstaller/core.py:662 #, python-format msgid "%s requests to install the following package file." msgid_plural "%s requests to install the following package files." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sessioninstaller/core.py:670 msgid "" "Software from foreign sources could be malicious, could contain security " "risks and or even break your system.Install packages from your " "distribution's repositories as far as possible." msgstr "" #. FIXME: show a message here that the binaries were not #. found instead of falling through to the misleading #. other error message #. FIXME: use a different error message #: ../sessioninstaller/core.py:724 msgid "Installing packages by files isn't supported" msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:725 msgid "This method hasn't yet been implemented." msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:764 ../sessioninstaller/core.py:774 #: ../sessioninstaller/core.py:781 msgid "Catalog could not be read" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a file path #: ../sessioninstaller/core.py:766 #, python-format msgid "The catalog file '%s' doesn't exist." msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a file path #: ../sessioninstaller/core.py:776 #, python-format msgid "The catalog file '%s' could not be opened and read." msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a file path #: ../sessioninstaller/core.py:783 #, python-format msgid "" "The file '%s' isn't a valid software catalog. Please redownload or contact " "the provider." msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:792 msgid "Catalog is not supported" msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:793 #, python-format msgid "" "The method '%s' which is used to specify packages isn't supported.\n" "Please contact the provider of the catalog about this issue." msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:813 msgid "A required package is not installable" msgid_plural "Required packages are not installable" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: %s is the name of the missing packages #: ../sessioninstaller/core.py:818 #, python-format msgid "" "The catalog requires the installation of the package %s which is not " "available." msgid_plural "" "The catalog requires the installation of the following packages which are " "not available: %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sessioninstaller/core.py:828 msgid "Install the following software package?" msgid_plural "Install the following software packages?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: %s is the name of the application which requested #. the installation #: ../sessioninstaller/core.py:834 #, python-format msgid "%s requires the installation of an additional software package." msgid_plural "%s requires the installation of additional software packages." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: %s is an absolute file path, e.g. /usr/bin/xterm #: ../sessioninstaller/core.py:841 #, python-format msgid "The package catalog %s requests to install the following software." msgid_plural "The following catalogs request to install software: %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. should get from XID, but removed from Gdk 3 #: ../sessioninstaller/core.py:877 msgid "Install additional software package?" msgid_plural "Install additional software packages?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sessioninstaller/core.py:882 #, python-format msgid "" "%s requests to install the following software package to provide additional " "features." msgid_plural "" "%s requests to install the following software packages to provide additional " "features." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sessioninstaller/core.py:890 msgid "" "The following software package is required to provide additional features." msgid_plural "" "The following software packages are required to provide additional features." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sessioninstaller/core.py:913 msgid "Could not find requested package" msgid_plural "Could not find requested packages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sessioninstaller/core.py:917 #, python-format msgid "" "%s requests to install the following software package to provide additional " "features:" msgid_plural "" "%s requests to install the following software packages to provide additional " "features:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sessioninstaller/core.py:927 msgid "" "The following software package is required to provide additional features " "but cannot be installed:" msgid_plural "" "The following software packages are required to provide additional features " "but cannot be installed:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. FIXME: should provide some information about how to find apps #: ../sessioninstaller/core.py:970 msgid "Installing mime type handlers isn't supported" msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:971 msgid "" "To search and install software which can open certain file types you have to " "install app-install-data." msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:979 msgid "Searching for suitable software to open files" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is an application #: ../sessioninstaller/core.py:983 #, python-format msgid "" "%s requires to install software to open files of the following file type:" msgid_plural "" "%s requires to install software to open files of the following file types:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sessioninstaller/core.py:990 msgid "" "Software to open files of the following file type is required but is not " "installed:" msgid_plural "" "Software to open files of the following file types is required but is not " "installed:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sessioninstaller/core.py:1051 msgid "Supported file types" msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:1054 msgid "Install software to open files?" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is either a single file type or a bullet list of #. file types #: ../sessioninstaller/core.py:1062 #, python-format msgid "%s is not supported." msgid_plural "Unsupported file types: %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sessioninstaller/core.py:1068 msgid "Application" msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:1071 ../sessioninstaller/core.py:1397 msgid "All" msgstr "" #. TRANSLATORS: Separator for a list of plugins #: ../sessioninstaller/core.py:1074 ../sessioninstaller/core.py:1400 msgid ",\n" msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:1104 msgid "Installing printer drivers on request isn't supported" msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:1105 msgid "" "Currently autodetection and installation of missing printer drivers is not " "supported." msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:1131 msgid "Installing fonts on request isn't supported" msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:1132 msgid "" "Currently autodetection and installation of missing fonts is not supported." msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:1171 msgid "Invalid search term" msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:1172 #, python-format msgid "The following term doesn't describe a GStreamer resource: %s" msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:1197 msgid "Searching for multimedia plugins" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is the application requesting the plugins #: ../sessioninstaller/core.py:1202 #, python-format msgid "" "%s requires to install plugins to create media files of the following type:" msgid_plural "" "%s requires to install plugins to create files of the following types:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sessioninstaller/core.py:1210 msgid "" "The plugin to create media files of the following type is not installed:" msgid_plural "" "The plugin to create media files of the following types is not installed:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: %s is the application requesting the plugins #: ../sessioninstaller/core.py:1220 #, python-format msgid "" "%s requires to install plugins to play media files of the following type:" msgid_plural "" "%s requires to install plugins to play files of the following types:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sessioninstaller/core.py:1228 msgid "" "The plugin to play media files of the following type is not installed:" msgid_plural "" "The plugin to play media files of the following types is not installed:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: %s is the application requesting the plugins #: ../sessioninstaller/core.py:1238 #, python-format msgid "" "%s requires to install plugins to create and play media files of the " "following type:" msgid_plural "" "%s requires to install plugins to create and play media files of the " "following types:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sessioninstaller/core.py:1246 msgid "" "The plugins to create and play media files of the following type are not " "installed:" msgid_plural "" "The plugins to create and play media files of the following types are not " "installed:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: %s is the application requesting the plugins #: ../sessioninstaller/core.py:1256 #, python-format msgid "" "%s requires to install plugins to support the following multimedia feature:" msgid_plural "" "%s requires to install plugins to support the following multimedia features:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sessioninstaller/core.py:1264 msgid "" "Extra plugins to provide the following multimedia feature are not installed:" msgid_plural "" "Extra plugins to provide the following multimedia features are not installed:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. FIXME: Add more info and possible solutions for the user #: ../sessioninstaller/core.py:1363 msgid "Required plugin could not be found" msgstr "" #. Show a confirmation dialog #: ../sessioninstaller/core.py:1369 msgid "Install extra multimedia plugin?" msgid_plural "Install extra multimedia plugins?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sessioninstaller/core.py:1375 msgid "The following plugin is not available:" msgid_plural "The following plugins are not available:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sessioninstaller/core.py:1387 msgid "Provides" msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:1394 msgid "Plugin Package" msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:1436 msgid "Searching software to be removed" msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:1438 #, python-format msgid "%s wants to remove the software which provides the following file:" msgid_plural "" "%s wants to remove the software which provides the following files:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sessioninstaller/core.py:1464 msgid "Files are not installed" msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:1465 msgid "" "The files which should be removed are not part of any installed software." msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:1468 msgid "Remove software package?" msgid_plural "Remove software packages?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: %s is the name of an application #: ../sessioninstaller/core.py:1472 #, python-format msgid "%s wants to remove the following software package from your computer." msgid_plural "" "%s wants to remove the following software packages from your computer." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sessioninstaller/core.py:1478 msgid "The following software package will be removed from your computer." msgid_plural "" "The following software packages will be removed from your computer." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sessioninstaller/core.py:1485 msgid "_Remove" msgstr "" language-pack-gnome-uz/data/uz/LC_MESSAGES/gtk20.po0000664000000000000000000027540212673746724016663 0ustar # translation of uz@cyrillic.po to Uzbek # Copyright (C) 1998-2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Mashrab Kuvatov , 2003, 2004. # Nurali Abdurahmonov , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: uz@cyrillic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-05 12:39-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-08 01:37+0000\n" "Last-Translator: Nurali Abdurahmonov \n" "Language-Team: Uzbek\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-20 10:55+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17947)\n" "Language: uz\n" #: gdk/gdk.c:103 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "" #: gdk/gdk.c:123 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:151 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:152 msgid "CLASS" msgstr "SINF" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:154 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:155 msgid "NAME" msgstr "NOMI" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:157 msgid "X display to use" msgstr "Foydalaniladigan X-displeyi" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:158 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLEY" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:160 msgid "X screen to use" msgstr "Foydalaniladigan X-ekrani" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:161 msgid "SCREEN" msgstr "EKRAN" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:164 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:461 gtk/gtkmain.c:464 msgid "FLAGS" msgstr "BAYROQLAR" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:167 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3940 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keyname-table.h:3941 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:3942 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: gdk/keyname-table.h:3943 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:3944 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: gdk/keyname-table.h:3945 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:3946 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:3947 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: gdk/keyname-table.h:3948 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:3949 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Left" #: gdk/keyname-table.h:3950 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Up" #: gdk/keyname-table.h:3951 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Right" #: gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Down" #: gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Bosib chiqarish" #: gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #: gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:3971 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: gdk/keyname-table.h:3972 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Palitraning 8 bitli usuldagi hajmi" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "RANGLAR" #. Description of --sync in --help output #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:306 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s ishga tushirilmoqda" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:319 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s ochilmoqda" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:324 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:245 msgid "Could not show link" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:399 gtk/gtkaboutdialog.c:2286 msgid "License" msgstr "Litsenziya" #: gtk/gtkaboutdialog.c:400 msgid "The license of the program" msgstr "Dastur litsenziyasi" #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:646 msgid "C_redits" msgstr "" #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:660 msgid "_License" msgstr "_Litsenziya" #: gtk/gtkaboutdialog.c:966 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s haqida" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2209 msgid "Credits" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2238 msgid "Written by" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2241 msgid "Documented by" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2253 msgid "Translated by" msgstr "Tarjimon" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2257 msgid "Artwork by" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:146 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:152 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:158 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:743 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:756 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:770 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:787 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Boʻsh joy" #: gtk/gtkaccellabel.c:790 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: gtk/gtkbuilderparser.c:343 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "" #: gtk/gtkbuilderparser.c:407 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "" #: gtk/gtkbuilderparser.c:859 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "" #: gtk/gtkbuilderparser.c:898 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:799 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:837 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1890 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1921 gtk/gtkcalendar.c:2584 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1953 gtk/gtkcalendar.c:2447 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2235 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Oʻchirilgan" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:663 msgid "New accelerator..." msgstr "Yangi akselerator..." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:178 gtk/gtkcolorbutton.c:459 msgid "Pick a Color" msgstr "Rangni tanlang" #: gtk/gtkcolorbutton.c:352 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Rang haqidagi maʼlumot xato\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:358 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:382 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:391 msgid "_Hue:" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:392 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Rang doirasidagi oʻrni." #: gtk/gtkcolorsel.c:394 msgid "_Saturation:" msgstr "_Toʻyintirish:" #: gtk/gtkcolorsel.c:395 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:396 msgid "_Value:" msgstr "_Qiymat:" #: gtk/gtkcolorsel.c:397 msgid "Brightness of the color." msgstr "Rang yorqinligi." #: gtk/gtkcolorsel.c:398 msgid "_Red:" msgstr "_Qizil:" #: gtk/gtkcolorsel.c:399 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:400 msgid "_Green:" msgstr "_Yashil:" #: gtk/gtkcolorsel.c:401 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:402 msgid "_Blue:" msgstr "_Moviy:" #: gtk/gtkcolorsel.c:403 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:406 msgid "Op_acity:" msgstr "_Xiralik:" #: gtk/gtkcolorsel.c:413 gtk/gtkcolorsel.c:423 msgid "Transparency of the color." msgstr "Rang shaffofligi." #: gtk/gtkcolorsel.c:430 msgid "Color _name:" msgstr "Rang _nomi:" #: gtk/gtkcolorsel.c:444 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:474 msgid "_Palette:" msgstr "_Palitra:" #: gtk/gtkcolorsel.c:503 msgid "Color Wheel" msgstr "Rang doirasi" #: gtk/gtkcolorsel.c:962 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:965 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:970 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:973 msgid "The color you've chosen." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1389 msgid "_Save color here" msgstr "Rangni bu yerda _saqlash" #: gtk/gtkcolorsel.c:1593 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170 msgid "Color Selection" msgstr "Rang tanlash" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3235 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778 msgid "inch" msgstr "dyuym" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580 msgid "Margins from Printer..." msgstr "" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054 msgid "_Width:" msgstr "_Kengligi:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066 msgid "_Height:" msgstr "_Balandligi:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078 msgid "Paper Size" msgstr "Qogʻoz oʻlchami" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087 msgid "_Top:" msgstr "_Yuqori:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099 msgid "_Bottom:" msgstr "_Past:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111 msgid "_Left:" msgstr "_Chap:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123 msgid "_Right:" msgstr "_Oʻng:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164 msgid "Paper Margins" msgstr "Qogʻoz maydonlari" #: gtk/gtkentry.c:8726 gtk/gtktextview.c:7976 msgid "Input _Methods" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:8740 gtk/gtktextview.c:7990 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:10123 msgid "Caps Lock is on" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "Select a File" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1845 msgid "Desktop" msgstr "Ish stoli" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 msgid "(None)" msgstr "(Yoʻq)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2175 msgid "Other..." msgstr "Boshqa..." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:151 msgid "Type name of new folder" msgstr "Yangi jild nomini kiriting" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:950 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Fayl haqidagi maʼlumotni olib boʻlmadi" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:961 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Xatchoʻp qoʻshib boʻlmadi" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:972 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Xatchoʻpni olib tashlab boʻlmadi" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:983 msgid "The folder could not be created" msgstr "Jild yaratib boʻlmadi" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:996 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1010 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1013 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1025 msgid "" "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " "try using a different item." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035 msgid "Invalid file name" msgstr "Fayl nomi xato" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Jild tarkibini koʻrsatib boʻlmaydi" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1578 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1727 msgid "Search" msgstr "Qidirish" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1751 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4861 msgid "Recently Used" msgstr "Yaqinda ishlatilganlar" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2381 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Qaysi turdagi fayllar koʻrsatilishini tanlang" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2740 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "'%s' jildini xatchoʻplarga qoʻshish" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2784 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Joriy jildni xatchoʻplarga qoʻshish" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2786 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Tanlangan jildlarni xatchoʻplarga qoʻshish" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2824 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "'%s' xatchoʻpini olib tashlash" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2826 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2833 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3727 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Tanlangan xatchoʻpni olib tashlash" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3408 msgid "Remove" msgstr "Olib tashlash" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3417 msgid "Rename..." msgstr "Nomini oʻzgartirish..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3584 msgid "Places" msgstr "Joylar" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3641 msgid "_Places" msgstr "_Joylar" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Tanlangan jildni xatchoʻplarga qoʻshish" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3859 msgid "Could not select file" msgstr "Faylni tanlab boʻlmadi" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4032 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "Xatchoʻplarga _qoʻshish" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Yashirilgan fayllarni koʻrsatish" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4052 msgid "Show _Size Column" msgstr "_Hajm ustunini koʻrsatish" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4276 gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Files" msgstr "Fayllar" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4327 msgid "Name" msgstr "Nomi" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4350 msgid "Size" msgstr "Oʻlchami" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4364 msgid "Modified" msgstr "Oʻzgartirilgan" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4459 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:841 msgid "_Name:" msgstr "_Nomi:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4699 msgid "Type a file name" msgstr "Fayl nomini kiriting" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4746 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4757 msgid "Please select a folder below" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4752 msgid "Please type a file name" msgstr "" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4823 msgid "Create Fo_lder" msgstr "_Jild yaratish" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4871 msgid "Search:" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4922 msgid "_Location:" msgstr "_Manzili:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5372 msgid "Save in _folder:" msgstr "J_ild ichida saqlash:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5374 msgid "Create in _folder:" msgstr "J_ild ichida yaratish:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6468 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6472 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6565 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6789 msgid "Unknown" msgstr "Nomaʼlum" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6580 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6582 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Kecha soat %H:%M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7261 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Jild lokal boʻlmaganligi sababli, unga oʻtib boʻlmadi" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7854 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7875 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "%s tugmalar birikmasi allaqachon mavjud" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7965 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "%s tugmalar birikmasi mavjud emas" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8206 gtk/gtkprintunixdialog.c:480 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "\"%s\" nomli fayl allaqachon mavjud. Uni almashtirishni istaysizmi?" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8209 gtk/gtkprintunixdialog.c:484 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Fayl \"%s\" manzilida allaqachon mavjud. Almashtirish uni tarkibini ham " "oʻzgartiradi." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8214 gtk/gtkprintunixdialog.c:491 msgid "_Replace" msgstr "_Almashtirish" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9021 msgid "Could not start the search process" msgstr "Qidirish jarayonini boshlab boʻlmadi" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9022 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9036 msgid "Could not send the search request" msgstr "Qidirish soʻrovini joʻnatib boʻlmadi" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9637 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "%s ulanmadi" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:709 gtk/gtkfilechooserentry.c:1177 #: gtk/gtkfilesystem.c:770 #, c-format msgid "Invalid path" msgstr "Notoʻgʻri yoʻl" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1109 msgid "No match" msgstr "" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1120 msgid "Sole completion" msgstr "" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1136 msgid "Complete, but not unique" msgstr "" #. Translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1168 msgid "Completing..." msgstr "" #. hostnames in a local_only file chooser? user error #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user enters something like #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1190 gtk/gtkfilechooserentry.c:1215 msgid "Only local files may be selected" msgstr "" #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1199 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" msgstr "" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist #. * and then hits Tab #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1210 msgid "Path does not exist" msgstr "" #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:515 gtk/gtkfilesel.c:1349 gtk/gtkfilesel.c:1360 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "«%s» jildini yaratishda xatolik yuz berdi: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:694 msgid "Folders" msgstr "Jildlar" #: gtk/gtkfilesel.c:698 msgid "Fol_ders" msgstr "Ji_ldlar" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "_Files" msgstr "_Fayllar" #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Jildni oʻqib boʻlmaydi: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:905 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1020 msgid "_New Folder" msgstr "_Yangi jild" #: gtk/gtkfilesel.c:1031 msgid "De_lete File" msgstr "Faylni _olib tashlash" #: gtk/gtkfilesel.c:1042 msgid "_Rename File" msgstr "Faylning no_mini oʻzgartirish" #: gtk/gtkfilesel.c:1347 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1394 msgid "New Folder" msgstr "Yangi jild" #: gtk/gtkfilesel.c:1409 msgid "_Folder name:" msgstr "_Jildning nomi:" #: gtk/gtkfilesel.c:1433 msgid "C_reate" msgstr "_Yaratish" #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491 #, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1534 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "\"%s\" fayli rostdan ham olib tashlansinmi?" #: gtk/gtkfilesel.c:1539 msgid "Delete File" msgstr "Faylni olib tashlash" #: gtk/gtkfilesel.c:1587 #, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1600 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1611 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1658 msgid "Rename File" msgstr "Faylning nomini oʻzgartirish" #: gtk/gtkfilesel.c:1673 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "\"%s\" faylini nomini quyidagiga oʻzgartirish:" #: gtk/gtkfilesel.c:1702 msgid "_Rename" msgstr "_Nomini oʻzgartirish" #: gtk/gtkfilesel.c:2134 msgid "_Selection: " msgstr "_Tanlash: " #: gtk/gtkfilesel.c:3056 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:3059 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Xato UTF-8" #: gtk/gtkfilesel.c:3935 msgid "Name too long" msgstr "Nom juda uzun" #: gtk/gtkfilesel.c:3937 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:52 msgid "File System" msgstr "Fayl tizimi" #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "Shriftni tanlang" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "Shrift" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abvgde ABVGDE abce ABDE" #: gtk/gtkfontsel.c:343 msgid "_Family:" msgstr "_Oila:" #: gtk/gtkfontsel.c:349 msgid "_Style:" msgstr "_Uslub:" #: gtk/gtkfontsel.c:355 msgid "Si_ze:" msgstr "_Oʻlchami:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:532 msgid "_Preview:" msgstr "_Oldindan koʻrish:" #: gtk/gtkfontsel.c:1649 msgid "Font Selection" msgstr "Shrift tanlash" #: gtk/gtkgamma.c:411 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:421 msgid "_Gamma value" msgstr "_Gamma qiymati" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1354 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Nishonchani yuklashda xatolik yuz berdi: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1374 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" #: gtk/gtkicontheme.c:1555 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Mavzuda '%s' nishonchasi yoʻq" #: gtk/gtkicontheme.c:3095 msgid "Failed to load icon" msgstr "Nishonchani yuklab boʻlmadi" #: gtk/gtkimmodule.c:527 msgid "Simple" msgstr "Oddiy" #: gtk/gtkimmulticontext.c:560 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Tizim" #: gtk/gtkimmulticontext.c:570 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "" #: gtk/gtkimmulticontext.c:653 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Tizim (%s)" #: gtk/gtkinputdialog.c:192 msgid "Input" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:207 msgid "No extended input devices" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:220 msgid "_Device:" msgstr "_Uskuna:" #: gtk/gtkinputdialog.c:237 msgid "Disabled" msgstr "Oʻchirilgan" #: gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: gtk/gtkinputdialog.c:251 msgid "Window" msgstr "Oyna" #: gtk/gtkinputdialog.c:258 msgid "_Mode:" msgstr "_Usul:" #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:279 msgid "Axes" msgstr "Oʻqlar" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:297 msgid "Keys" msgstr "Tugmalar" #: gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: gtk/gtkinputdialog.c:526 msgid "_Pressure:" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:527 msgid "X _tilt:" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:528 msgid "Y t_ilt:" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:529 msgid "_Wheel:" msgstr "_Gʻildirak:" #: gtk/gtkinputdialog.c:581 msgid "none" msgstr "yoʻq" #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654 msgid "(disabled)" msgstr "(oʻchirilgan)" #: gtk/gtkinputdialog.c:647 msgid "(unknown)" msgstr "(nomaʼlum)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:751 msgid "Cl_ear" msgstr "_Tozalash" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:5696 msgid "_Open Link" msgstr "" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:5708 msgid "Copy _Link Address" msgstr "" #: gtk/gtklinkbutton.c:428 msgid "Copy URL" msgstr "URL'dan nusxa olish" #: gtk/gtklinkbutton.c:586 msgid "Invalid URI" msgstr "Xato URI" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:454 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Qoʻshimcha GTK+ modullarini yuklash" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:455 msgid "MODULES" msgstr "MODULLAR" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:457 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:460 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:463 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:755 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmain.c:820 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Displeyni ochib boʻlmadi: %s" #: gtk/gtkmain.c:857 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ parametrlari" #: gtk/gtkmain.c:857 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "GTK+ parametrlarini koʻrsatish" #: gtk/gtkmountoperation.c:494 msgid "Co_nnect" msgstr "Ula_nish" #: gtk/gtkmountoperation.c:561 msgid "Connect _anonymously" msgstr "_Maxfiy ulanish" #: gtk/gtkmountoperation.c:570 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:608 msgid "_Username:" msgstr "_Foydalanuvchi nomi:" #: gtk/gtkmountoperation.c:613 msgid "_Domain:" msgstr "_Domen:" #: gtk/gtkmountoperation.c:619 msgid "_Password:" msgstr "_Maxfiy soʻz:" #: gtk/gtkmountoperation.c:637 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Maxfiy soʻzni _darhol unutish" #: gtk/gtkmountoperation.c:647 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Maxfiy soʻzni seansdan _chiqquncha eslab qolish" #: gtk/gtkmountoperation.c:657 msgid "Remember _forever" msgstr "_Doim eslab qolish" #: gtk/gtkmountoperation.c:886 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:1069 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:1106 msgid "_End Process" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:872 msgid "Terminal Pager" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:873 msgid "Top Command" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:874 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:875 msgid "Bourne Shell" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:876 msgid "Z Shell" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:973 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:4745 gtk/gtknotebook.c:7351 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Sahifa %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 msgid "Any Printer" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 msgid "For portable documents" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Maydonlar:\n" " Chap: %s %s\n" " Oʻng: %s %s\n" " Yuqori: %s %s\n" " Bottom: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3286 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 msgid "_Format for:" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3458 msgid "_Paper size:" msgstr "_Qogʻoz oʻlchami:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947 msgid "_Orientation:" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3520 msgid "Page Setup" msgstr "Sahifa moslamalari" #: gtk/gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "" #: gtk/gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "" #: gtk/gtkpathbar.c:1467 msgid "File System Root" msgstr "" #: gtk/gtkprintbackend.c:749 msgid "Authentication" msgstr "" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:734 msgid "Not available" msgstr "Mavjud emas" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:853 msgid "_Save in folder:" msgstr "Quyidagi jildda _saqlash:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:190 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1709 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Boshlangʻich holat" #: gtk/gtkprintoperation.c:1710 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Bosib chiqarishga tayyorlanmoqda" #: gtk/gtkprintoperation.c:1711 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1712 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Maʼlumot yuborilmoqda" #: gtk/gtkprintoperation.c:1713 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Kutilmoqda" #: gtk/gtkprintoperation.c:1714 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1715 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Bosib chiqarilmoqda" #: gtk/gtkprintoperation.c:1716 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Tugadi" #: gtk/gtkprintoperation.c:1717 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:2276 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "%d tayyorlanmoqda" #: gtk/gtkprintoperation.c:2278 gtk/gtkprintoperation.c:2893 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Tayyorlanmoqda" #: gtk/gtkprintoperation.c:2281 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "%d bosib chiqarilmoqda" #: gtk/gtkprintoperation.c:2923 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:2926 #, c-format msgid "" "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 gtk/gtkprintoperation-unix.c:315 #, c-format msgid "Error launching preview" msgstr "Oldindan koʻrishni ishga tushirish xatosi" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:359 #, c-format msgid "Error printing" msgstr "Bosib chiqarish xatosi" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 msgid "Application" msgstr "Dastur" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612 msgid "Printer offline" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614 msgid "Out of paper" msgstr "Qogʻoz tugadi" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2319 msgid "Paused" msgstr "Vaq.toʻxtatildi" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618 msgid "Need user intervention" msgstr "Foydalanuvchi aralashishi talab etiladi" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718 msgid "Custom size" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 msgid "No printer found" msgstr "Printer topilmadi" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 msgid "Error from StartDoc" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 msgid "Not enough free memory" msgstr "Yetarli boʻsh joy yoʻq" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 msgid "Unspecified error" msgstr "Koʻrsatilmagan xatolik" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614 msgid "Getting printer information failed" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1861 msgid "Getting printer information..." msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132 msgid "Printer" msgstr "Printer" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142 msgid "Location" msgstr "Manzili" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153 msgid "Status" msgstr "Holati" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179 msgid "Range" msgstr "Oraliq" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183 msgid "_All Pages" msgstr "_Hamma sahifalar" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Joriy sahifa" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200 msgid "Se_lection" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209 msgid "Pag_es:" msgstr "Sahifa_lar:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Bir yoki bir necha sahifa oraligʻini koʻrsating,\n" " masalan. 1-3,7,11" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2221 msgid "Pages" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2234 msgid "Copies" msgstr "Nusxalar" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2239 msgid "Copie_s:" msgstr "Nusxa_lar:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2258 msgid "C_ollate" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2266 msgid "_Reverse" msgstr "_Teskari" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2286 msgid "General" msgstr "Umumiy" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4662 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Chapdan oʻngga, yuqoridan pastga" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4662 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Chapdan oʻngga, pastdan yuqoriga" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4663 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Oʻngdan chapga, yuqoridan pastga" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4663 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Oʻngdan chapga, pastdan yuqoriga" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4664 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Yuqoridan pastga, chapdan oʻngga" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4664 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Yuqoridan pastga, oʻngdan chapga" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4665 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Pastdan yuqoriga, chapdan oʻngga" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4665 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Pastdan yuqoriga, oʻngdan chapga" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4697 msgid "Page Ordering" msgstr "Sahifani tartiblash" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3055 msgid "Left to right" msgstr "Chapdan oʻngga" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3056 msgid "Right to left" msgstr "Oʻngdan chapga" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3068 msgid "Top to bottom" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3069 msgid "Bottom to top" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3309 msgid "Layout" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3313 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Ikki tarafli:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3328 msgid "Pages per _side:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3345 msgid "Page or_dering:" msgstr "Sahifa _tartibi:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3361 msgid "_Only print:" msgstr "" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376 msgid "All sheets" msgstr "Barcha sahifalar" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3377 msgid "Even sheets" msgstr "Juft sahifalar" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3378 msgid "Odd sheets" msgstr "Toq sahifalar" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3381 msgid "Sc_ale:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3408 msgid "Paper" msgstr "Qogʻoz" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3412 msgid "Paper _type:" msgstr "Qogʻoz _turi:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3427 msgid "Paper _source:" msgstr "Qogʻoz _manbasi:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3442 msgid "Output t_ray:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3482 msgid "Or_ientation:" msgstr "" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497 msgid "Portrait" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498 msgid "Landscape" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3499 msgid "Reverse portrait" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3500 msgid "Reverse landscape" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3545 msgid "Job Details" msgstr "Vazifa tafsilotlari" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3551 msgid "Pri_ority:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3566 msgid "_Billing info:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584 msgid "Print Document" msgstr "Hujjatni bosib chiqarish" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3593 msgid "_Now" msgstr "_Hozir" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3604 msgid "A_t:" msgstr "" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3610 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3620 msgid "Time of print" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3636 msgid "On _hold" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3637 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 msgid "Add Cover Page" msgstr "Muqova sahifasi qoʻshish" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3666 msgid "Be_fore:" msgstr "_Oldin:" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3684 msgid "_After:" msgstr "_Keyin:" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3702 msgid "Job" msgstr "Vazifa" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3768 msgid "Advanced" msgstr "Qoʻshimcha" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803 msgid "Image Quality" msgstr "Rasm sifati" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3807 msgid "Color" msgstr "Rang" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3812 msgid "Finishing" msgstr "Tugatilmoqda" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3822 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3845 msgid "Print" msgstr "Bosib chiqarish" #: gtk/gtkrc.c:2900 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtkrc.c:3530 gtk/gtkrc.c:3533 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Koʻrsatiladigan hujjat turlarini tanlang" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "URI «%s» uchun element topilmadi" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298 msgid "Untitled filter" msgstr "Nomsiz filtr" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651 msgid "Could not remove item" msgstr "Elementni olib tashlab boʻlmadi" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695 msgid "Could not clear list" msgstr "Roʻyxatni tozalab boʻlmadi" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779 msgid "Copy _Location" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792 msgid "_Remove From List" msgstr "Roʻyxatdan _olib tashlash" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801 msgid "_Clear List" msgstr "Roʻyxatni _tozalash" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815 msgid "Show _Private Resources" msgstr "_Shaxsiy manbalarni koʻrsatish" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342 msgid "No items found" msgstr "Hech qanday element topilmadi" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:774 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' ni ochish" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:804 msgid "Unknown item" msgstr "Nomaʼlum element" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:815 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:820 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1173 gtk/gtkrecentmanager.c:1186 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1323 gtk/gtkrecentmanager.c:1333 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1386 gtk/gtkrecentmanager.c:1395 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1410 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "«%s» URIli elementni topib boʻlmadi" #: gtk/gtkspinner.c:458 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "" #: gtk/gtkspinner.c:459 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:315 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Maʼlumot" #: gtk/gtkstock.c:316 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Ogohlantirish" #: gtk/gtkstock.c:317 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Xatolik" #: gtk/gtkstock.c:318 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Savol" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:323 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "Dastur _haqida" #: gtk/gtkstock.c:324 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "Qoʻ_shish" #: gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Qoʻllash" #: gtk/gtkstock.c:326 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Qalin" #: gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Bekor qilish" #: gtk/gtkstock.c:328 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-Rom" msgstr "_Kompakt-disk" #: gtk/gtkstock.c:329 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Tozalash" #: gtk/gtkstock.c:330 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Yopish" #: gtk/gtkstock.c:331 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "Ula_nish" #: gtk/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Nusxa olish" #: gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "Ke_sish" #: gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Olib tashlash" #: gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Uzish" #: gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Bajarish" #: gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Tahrirlash" #: gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Qidirish" #: gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Qidirish va _almashtirish" #: gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Disket" #: gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Butun ekranga" #: gtk/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Butun ekrandan _chiqish" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Harddisk" msgstr "_Qattiq disk" #: gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Yordam" #: gtk/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Uy" #: gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Chekinishni koʻpaytirish" #: gtk/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Chekinishni qisqartirish" #: gtk/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Indeks" #: gtk/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Maʼlumot" #: gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Qiya" #: gtk/gtkstock.c:369 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Markazda" #. This is about text justification #: gtk/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Kengligi boʻyicha" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Chap tomonga" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Oʻng tomonga" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "" #. Media label, as in "next song" #: gtk/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "" #. Media label, as in "play music" #: gtk/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Tarmoq" #: gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Yangi" #: gtk/gtkstock.c:397 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Yoʻq" #: gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkstock.c:399 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Ochish" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:401 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Eniga" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:403 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Uzunasiga" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Teskari eniga" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Teskari uzunasiga" #: gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Sahifa _moslamalari" #: gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Qoʻyish" #: gtk/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Parametrlar" #: gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Bosib chiqarish" #: gtk/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Koʻrib _chiqish" #: gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Xossalari" #: gtk/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Chiqish" #: gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Qaytarish" #: gtk/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Yangilash" #: gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Olib tashlash" #: gtk/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Tiklash" #: gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Saqlash" #: gtk/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "_Hammasini tanlash" #: gtk/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Rang" #: gtk/gtkstock.c:423 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Shrift" #. Sorting direction #: gtk/gtkstock.c:425 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "K_oʻpayishi boʻyicha" #. Sorting direction #: gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Kamayishi boʻyicha" #: gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Imloni tekshirish" #: gtk/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Toʻxtatish" #. Font variant #: gtk/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Ustidan chizish" #: gtk/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "" #. Font variant #: gtk/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Tagi chizilgan" #: gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Bekor qilish" #: gtk/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Ha" #. Zoom #: gtk/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Tabiiy oʻlcham" #. Zoom #: gtk/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "_Yaqinlashtirish" #: gtk/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uzoqlashtirish" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:652 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:711 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:797 gtk/gtktextbufferserialize.c:823 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:807 gtk/gtktextbufferserialize.c:833 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:847 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:857 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:944 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:962 gtk/gtktextbufferserialize.c:987 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1023 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1035 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1046 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1145 gtk/gtktextbufferserialize.c:1220 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1321 gtk/gtktextbufferserialize.c:1395 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1176 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1184 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1194 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1203 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1286 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1297 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1350 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1359 gtk/gtktextbufferserialize.c:1375 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1381 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1780 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1858 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:67 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:70 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "" #: gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "" #: gtk/gtktipsquery.c:188 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Maslahat yoʻq ---" #: gtk/gtkuimanager.c:1505 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:1595 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:2427 msgid "Empty" msgstr "Boʻsh" #: gtk/gtkvolumebutton.c:83 msgid "Volume" msgstr "Tovush" #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 msgid "Turns volume down or up" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:88 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Tovushni moslaydi" #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94 msgid "Volume Down" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:93 msgid "Decreases the volume" msgstr "Tovushni pasaytiradi" #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100 msgid "Volume Up" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:99 msgid "Increases the volume" msgstr "Tovushni baland qiladi" #: gtk/gtkvolumebutton.c:157 msgid "Muted" msgstr "Tovushsiz" #: gtk/gtkvolumebutton.c:161 msgid "Full Volume" msgstr "Toʻliq tovush" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:174 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Konvert DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Konvert Choukei 2" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Konvert Choukei 3" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Konvert Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Konvert kahu" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Konvert kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Konvert you4" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "6x9 Envelope" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "7x9 Envelope" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "9x11 Envelope" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 Envelope" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Konvert c5" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "FanFold European" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "FanFold US" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "FanFold German Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "Index 3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "Index 4x6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "Index 5x8" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Invoice" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Konvert №10" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Konvert №11" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Konvert №12" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Konvert №14" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Konvert №9" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Keng format" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Italyancha konvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Konvert «Postfix»" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Konvert prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Konvert prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Konvert prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Konvert prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Konvert prc5" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Konvert prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Konvert prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Konvert prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/updateiconcache.c:493 gtk/updateiconcache.c:553 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1393 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Sarlavha yozishda xatolik yuz berdi\n" #: gtk/updateiconcache.c:1399 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Xesh-jadvalini yozishda xatolik yuz berdi\n" #: gtk/updateiconcache.c:1405 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Jild indeksini yozishda xatolik yuz berdi\n" #: gtk/updateiconcache.c:1413 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Sarlavhani qayta yozishda xatolik yuz berdi\n" #: gtk/updateiconcache.c:1507 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "%s faylini ochib boʻlmadi : %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1515 gtk/updateiconcache.c:1545 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Kesh fayliga yozib boʻlmadi: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1556 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Yaratilgan kesh xato.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1570 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1584 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s fayli %s sifatida qayta nomlanmadi: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1594 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "%s faylini %s sifatida qayta nomlab boʻlmadi: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1621 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Kesh fayli muvaffaqiyatli yaratildi.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1660 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Mavjud kesh faylini yangilangan boʻlsa ham, ustidan yozish" #: gtk/updateiconcache.c:1661 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "index.theme fayli mavjudligi tekshirilmasin" #: gtk/updateiconcache.c:1662 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1663 msgid "Include image data in the cache" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1664 msgid "Output a C header file" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1665 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Kengaytirilgan kiritishni oʻchirish" #: gtk/updateiconcache.c:1666 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Mavjud nishoncha keshini tekshirish" #: gtk/updateiconcache.c:1733 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Fayl topilmadi: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1739 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Yaroqsiz nishoncha keshi: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1752 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1756 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amxarcha (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "Sedilla" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Kirillitsa (transliteratsiya)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (transliteratsiya)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "" #. ID #: modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "Tay-Laos" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrinya-Eritreya (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrinya-Efiopiya (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vetnamcha (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "X kiritish usuli" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1263 msgid "Username:" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1045 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1272 msgid "Password:" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1285 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1086 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1092 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1096 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1098 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1101 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1109 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1111 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1257 msgid "Domain:" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1287 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1292 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1294 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1856 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1857 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1859 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1861 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1863 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1865 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1866 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "'%s' printer qopqogʻi ochiq qoldi." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "'%s' printer eshigi ochiq qoldi." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "'%s' printerda qogʻoz tugamoqda." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1869 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "'%s' printerda qogʻoz tugadi." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently offline." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1871 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "'%s' printer bilan muammo mavjud." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2316 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2322 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2364 msgid "; " msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3894 msgid "Two Sided" msgstr "Ikki tomonli" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895 msgid "Paper Type" msgstr "Qogʻoz turi" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3896 msgid "Paper Source" msgstr "Qogʻoz manbasi" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3897 msgid "Output Tray" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3898 msgid "Resolution" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3899 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3908 msgid "One Sided" msgstr "Bir tomonli" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3910 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3912 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3924 msgid "Auto Select" msgstr "Avto-tanlash" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3922 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4422 msgid "Printer Default" msgstr "Printer andozasi" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3928 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3930 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3932 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3934 msgid "No pre-filtering" msgstr "" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3943 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4657 msgid "Urgent" msgstr "Muhim" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4657 msgid "High" msgstr "Yuqori" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4657 msgid "Medium" msgstr "Oʻrtacha" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4657 msgid "Low" msgstr "Past" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4681 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Varaqdagi bet soni" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4718 msgid "Job Priority" msgstr "" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4729 msgid "Billing Info" msgstr "" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744 msgid "None" msgstr "Yoʻq" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744 msgid "Classified" msgstr "Tasniflangan" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744 msgid "Confidential" msgstr "Maxfiy" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744 msgid "Secret" msgstr "Maxfiy" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744 msgid "Standard" msgstr "Andoza" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744 msgid "Top Secret" msgstr "Oʻta maxfiy" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744 msgid "Unclassified" msgstr "Tasniflanmagan" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4779 msgid "Before" msgstr "" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4794 msgid "After" msgstr "Keyin" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4814 msgid "Print at" msgstr "" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4825 msgid "Print at time" msgstr "Bosib chiqarish vaqti" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4867 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "Boshqa %sx%s" #. default filename used for print-to-file #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493 msgid "Print to File" msgstr "Faylga bosib chiqarish" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:619 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:619 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:619 msgid "SVG" msgstr "" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:632 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Bitta _varaqdagi sahifalar soni:" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:691 msgid "File" msgstr "Fayl" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:701 msgid "_Output format" msgstr "" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 msgid "Print to LPR" msgstr "LPR'da bosib chiqarish" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Bitta varaqdagi sahifalar soni" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 msgid "Command Line" msgstr "Buyruqlar satri" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "printer offline" msgstr "" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 msgid "ready to print" msgstr "" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 msgid "processing job" msgstr "" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 msgid "paused" msgstr "" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 msgid "unknown" msgstr "" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "test-bosib chiqarish.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Printerni sinash uchun bosib chiqarish" #: tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "'%s' fayli uchun maʼlumot toʻplab boʻlmadi: %s" #: tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "'%s' faylini ochib boʻlmadi: %s" #: tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "'%s' rasmini yuklab boʻlmadi: sababi nomaʼlum, balki fayl buzuq boʻlishi " "mumkin" language-pack-gnome-uz/data/uz/LC_MESSAGES/gnome-terminal.po0000664000000000000000000013756112673746724020655 0ustar # Uzbek translation for gnome-terminal # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-15 18:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-03 13:37+0000\n" "Last-Translator: Akmal Xushvaqov \n" "Language-Team: Uzbek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-20 10:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17947)\n" #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 #: ../src/server.c:168 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:240 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180 #: ../src/terminal-window.c:2669 ../src/terminal-window.c:3022 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Буйруқлар сатридан фойдаланиш" #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:4 msgid "New Terminal" msgstr "Янги терминал" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164 #: ../src/terminal-accels.c:221 msgid "Find" msgstr "Қидириш" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "_Излаш:" #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "_Катта-кичик ҳарфларни фарқлаш" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:29 msgid "Suppress output" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:31 msgid "Verbose output" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:43 msgid "Output options:" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:44 msgid "Show output options" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:85 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid application ID" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:102 msgid "Server application ID" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:102 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/gterminal.vala:104 msgid "Show completions" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:111 msgid "Global options:" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:112 msgid "Show global options" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156 msgid "FD passing of stdin is not supported" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157 msgid "FD passing of stdout is not supported" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158 msgid "FD passing of stderr is not supported" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:149 #, c-format msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:162 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:185 msgid "Forward stdin" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:187 msgid "Forward stdout" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:189 msgid "Forward stderr" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:191 msgid "Forward file descriptor" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:191 msgid "FD" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:198 msgid "Exec options:" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:199 msgid "Show exec options" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:218 msgid "Maximise the window" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1100 msgid "Full-screen the window" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1109 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1110 msgid "GEOMETRY" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1118 msgid "Set the window role" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1119 msgid "ROLE" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:232 msgid "Window options:" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:233 msgid "Show window options" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:251 #, c-format msgid "May only use option %s once" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:676 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:268 #, c-format msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1149 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:278 msgid "UUID" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1166 msgid "Set the working directory" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1167 msgid "DIRNAME" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1175 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1176 msgid "ZOOM" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:290 msgid "Terminal options:" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1282 msgid "Show terminal options" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:304 msgid "Wait until the child exits" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:311 msgid "Processing options:" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:312 msgid "Show processing options" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:475 ../src/gterminal.vala:572 #: ../src/gterminal.vala:595 ../src/gterminal.vala:654 #: ../src/gterminal.vala:681 ../src/gterminal.vala:703 msgid "Missing argument" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:495 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:522 #, c-format msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:525 msgid "Extraneous arguments after '--'" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:740 msgid "GTerminal" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:756 #, c-format msgid "Error processing arguments: %s\n" msgstr "" #: ../src/migration.c:433 msgid "Default" msgstr "Андоза" #: ../src/migration.c:433 ../src/terminal-prefs.c:99 msgid "Unnamed" msgstr "" #. Translators: Keep single quote please! #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Профайлнинг инсонлар ўқий оладиган номи" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Профайлнинг инсонлар ўқий оладиган номи" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Матннинг терминалдаги андоза ранги" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Терминал орқа фонининг андоза ранги" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Терминалдаги қалин матннинг стандарт ранги" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " "bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Янги ойналар/табларда меню панели кўрсатилади" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 msgid "True if the menubar should be shown in new window" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 msgid "Default number of columns" msgstr "Стандарт устунлар сони" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 msgid "Default number of rows" msgstr "Стандарт қаторлар сони" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 msgid "The cursor appearance" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 msgid "" "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 msgid "A Pango font name and size" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 msgid "Which encoding to use" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 msgid "Whether to use a transparent background" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 msgid "" "Whether to use the value of TerminalScreen-background-darkness, if " "available, from the theme for the transparency value." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 msgid "Adjust the amount of transparency" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 msgid "" "A value between 0 and 100, where 0 is opaque and 100 is fully transparent." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it's possible to turn them off." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 msgid "List of available encodings" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94 msgid "When to show the tabs bar" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95 msgid "The position of the tab bar" msgstr "" #. Open new terminal in new window #: ../src/preferences.ui.h:2 msgid "Window" msgstr "" #. Open new terminal in new tab #: ../src/preferences.ui.h:4 msgid "Tab" msgstr "" #: ../src/preferences.ui.h:5 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../src/preferences.ui.h:6 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "" #: ../src/preferences.ui.h:7 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" #: ../src/preferences.ui.h:8 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "" #: ../src/preferences.ui.h:9 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "" #: ../src/preferences.ui.h:10 ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "General" msgstr "Умумий" #: ../src/preferences.ui.h:11 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "" #: ../src/preferences.ui.h:12 msgid "Shortcuts" msgstr "" #: ../src/preferences.ui.h:13 msgid "_Clone" msgstr "" #: ../src/preferences.ui.h:14 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "" #: ../src/preferences.ui.h:15 msgid "Profiles" msgstr "Профиллар" #: ../src/preferences.ui.h:16 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Кодлаш усули менюда кўринади:" #: ../src/preferences.ui.h:17 msgid "Encodings" msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:49 msgid "Black on light yellow" msgstr "Оч сариқда қора" #: ../src/profile-editor.c:53 msgid "Black on white" msgstr "Оқда қора" #: ../src/profile-editor.c:57 msgid "Gray on black" msgstr "Қорада кулранг" #: ../src/profile-editor.c:61 msgid "Green on black" msgstr "Қорада яшил" #: ../src/profile-editor.c:65 msgid "White on black" msgstr "Қорада оқ" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:70 msgid "Solarized light" msgstr "" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:75 msgid "Solarized dark" msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:439 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:480 ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "Custom" msgstr "Бошқа" #: ../src/profile-editor.c:639 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:886 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:890 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 msgid "Block" msgstr "" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 msgid "Underline" msgstr "" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 msgid "Replace initial title" msgstr "" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 msgid "Append initial title" msgstr "" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 msgid "Prepend initial title" msgstr "" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 msgid "Keep initial title" msgstr "" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 msgid "Exit the terminal" msgstr "Терминалдан чиқиш" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 msgid "Restart the command" msgstr "Буйруқни қайтадан ишга тушириш" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Терминални очиқ ҳолда ушлаб туриш" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 msgid "Tango" msgstr "Танго" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 msgid "Linux console" msgstr "Линукс консоль" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "Solarized" msgstr "" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Automatic" msgstr "Автоматик" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Control-H" msgstr "" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Escape sequence" msgstr "" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "TTY Erase" msgstr "" #. ambiguous-width characers are #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "Narrow" msgstr "" #. ambiguous-width characers are #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "Wide" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "Profile Editor" msgstr "Профил муҳаррири" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Profile name:" msgstr "_Профил номи:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "Profile ID:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "columns" msgstr "устунлар" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "rows" msgstr "қаторлар" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "Rese_t" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Cursor _shape:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "Terminal _bell" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "Text Appearance" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Allow bold text" msgstr "Қалин матнга _рухсат бериш" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Rewrap on resize" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "_Custom font" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Терминал шрифтини танлаш" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Бошқа _буйруқ:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "When command _exits:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "Command" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Text and Background Color" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Тизим мавзусидаги ранглардан _фойдаланиш" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "_Text color:" msgstr "_Матн ранги:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "_Background color:" msgstr "_Орқа фон ранги:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Терминал орқа фон рангини танланг" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Терминал матни рангини танланг" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "_Underline color:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "_Same as text color" msgstr "Матн ранги билан _бир хил" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "Bol_d color:" msgstr "Қали_н шрифт:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "Use t_ransparent background" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "none" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "full" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Use transparency from system theme" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Palette" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to them." msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "Color p_alette:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "Colors" msgstr "Ранглар" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "Scroll on _output" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "lines" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "_Show scrollbar" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:91 msgid "Scrolling" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:92 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:93 msgid "_Delete key generates:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:94 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:95 msgid "_Encoding:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:96 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:97 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:98 msgid "Compatibility" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Terminal in New Tab" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "New Terminal in New Window" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:150 msgid "New Profile" msgstr "Янги профил" #: ../src/terminal-accels.c:152 msgid "Save Contents" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:154 msgid "Close Terminal" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:155 msgid "Close All Terminals" msgstr "" #. Edit menu #: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2478 #: ../src/terminal-window.c:2595 msgid "Copy" msgstr "Нусха олиш" #: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2481 #: ../src/terminal-window.c:2598 msgid "Paste" msgstr "Қўйиш" #: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "Find Next" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Find Previous" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:167 msgid "Clear Find Highlight" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "Hide and Show toolbar" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:172 msgid "Full Screen" msgstr "Бутун экранга" #. View menu #: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2498 msgid "Zoom In" msgstr "Кичиклаштириш" #: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2501 msgid "Zoom Out" msgstr "Катталаштириш" #: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2504 msgid "Normal Size" msgstr "Меъёрий ҳажм" #: ../src/terminal-accels.c:179 msgid "Reset" msgstr "Тиклаш" #: ../src/terminal-accels.c:180 msgid "Reset and Clear" msgstr "Тиклаш ва тозалаш" #: ../src/terminal-accels.c:184 msgid "Switch to Previous Terminal" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:185 msgid "Switch to Next Terminal" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Move Terminal to the Left" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:187 msgid "Move Terminal to the Right" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:188 msgid "Detach Terminal" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:211 msgid "Contents" msgstr "Таркиби" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/terminal-accels.c:219 msgid "Edit" msgstr "Ўзгартириш" #: ../src/terminal-accels.c:220 msgid "View" msgstr "Кўриниши" #: ../src/terminal-accels.c:223 msgid "Tabs" msgstr "Таблар" #: ../src/terminal-accels.c:224 msgid "Help" msgstr "Ёрдам" #: ../src/terminal-accels.c:321 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:529 msgid "_Action" msgstr "_Амал" #: ../src/terminal-accels.c:548 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Қулай _тугма" #: ../src/terminal-app.c:710 msgid "User Defined" msgstr "" #: ../src/terminal.c:233 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65 #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101 #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Western" msgstr "Ғарбий" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110 msgid "Central European" msgstr "Марказий Европача" #: ../src/terminal-encoding.c:54 msgid "South European" msgstr "Жанубий Европача" #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63 #: ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Baltic" msgstr "Болтиқча" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88 #: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилча" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Arabic" msgstr "Арабча" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Greek" msgstr "Юнонча" #: ../src/terminal-encoding.c:59 msgid "Hebrew Visual" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Hebrew" msgstr "Яҳудийча" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Turkish" msgstr "Туркча" #: ../src/terminal-encoding.c:62 msgid "Nordic" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:64 msgid "Celtic" msgstr "Селтик" #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102 msgid "Romanian" msgstr "Руминча" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #. #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124 #: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126 #: ../src/terminal-encoding.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Юникод" #: ../src/terminal-encoding.c:68 msgid "Armenian" msgstr "Арманча" #: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70 #: ../src/terminal-encoding.c:74 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Анъанавий Хитойча" #: ../src/terminal-encoding.c:71 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кириллча/Русча" #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Japanese" msgstr "Японча" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Korean" msgstr "Корейсча" #: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76 #: ../src/terminal-encoding.c:77 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Соддалаштирилган Хитойча" #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Georgian" msgstr "Грузинча" #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кирилча/Украинча" #: ../src/terminal-encoding.c:92 msgid "Croatian" msgstr "Хорватча" #: ../src/terminal-encoding.c:94 msgid "Hindi" msgstr "Ҳиндча" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Persian" msgstr "Форсча" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Gujarati" msgstr "Гужаратча" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмукхи" #: ../src/terminal-encoding.c:100 msgid "Icelandic" msgstr "Исландча" #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "Ветнамча" #: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Thai" msgstr "Тайча" #: ../src/terminal-menus.ui.h:1 msgid "_New Terminal" msgstr "" #: ../src/terminal-menus.ui.h:2 msgid "_Preferences" msgstr "" #: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2449 msgid "_Help" msgstr "_Ёрдам" #: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2566 msgid "_About" msgstr "Дастур _ҳақида" #: ../src/terminal-menus.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../src/terminal-nautilus.c:602 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "" #: ../src/terminal-nautilus.c:604 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "" #: ../src/terminal-nautilus.c:608 ../src/terminal-nautilus.c:619 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "" #: ../src/terminal-nautilus.c:610 ../src/terminal-nautilus.c:621 #: ../src/terminal-nautilus.c:631 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "" #: ../src/terminal-nautilus.c:616 ../src/terminal-nautilus.c:630 msgid "Open in T_erminal" msgstr "" #: ../src/terminal-nautilus.c:627 msgid "Open T_erminal" msgstr "" #: ../src/terminal-nautilus.c:628 msgid "Open a terminal" msgstr "" #: ../src/terminal-nautilus.c:646 ../src/terminal-nautilus.c:659 msgid "Open in _Midnight Commander" msgstr "" #: ../src/terminal-nautilus.c:648 msgid "" "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "" #: ../src/terminal-nautilus.c:650 ../src/terminal-nautilus.c:660 msgid "" "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "" #: ../src/terminal-nautilus.c:656 msgid "Open _Midnight Commander" msgstr "" #: ../src/terminal-nautilus.c:657 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:222 ../src/terminal-options.c:235 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:229 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME терминал" #: ../src/terminal-options.c:287 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:455 msgid "Two roles given for one window" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:476 ../src/terminal-options.c:509 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:683 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:691 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:729 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:863 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:876 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1020 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1029 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1030 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../src/terminal-options.c:1051 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1060 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1073 msgid "Turn on the menubar" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1082 msgid "Turn off the menubar" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1091 msgid "Maximize the window" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1127 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1140 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1150 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1264 ../src/terminal-options.c:1270 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "GNOME терминал эмульятор" #: ../src/terminal-options.c:1271 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1281 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1290 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1291 msgid "Show per-window options" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1299 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1300 msgid "Show per-terminal options" msgstr "" #: ../src/terminal-prefs.c:214 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Профилни танлаш учун тугмани босинг" #: ../src/terminal-prefs.c:315 msgid "Profile list" msgstr "Профил рўйхати" #: ../src/terminal-prefs.c:370 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "“%s” профил ўчирилсинми?" #: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:530 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../src/terminal-prefs.c:376 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../src/terminal-prefs.c:386 msgid "Delete Profile" msgstr "Профилни ўчириш" #: ../src/terminal-prefs.c:696 msgid "Show" msgstr "" #: ../src/terminal-prefs.c:707 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодлаш усули" #: ../src/terminal-screen.c:1253 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1503 ../src/terminal-window.c:2493 msgid "_Profile Preferences" msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1504 ../src/terminal-screen.c:1791 msgid "_Relaunch" msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1507 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1795 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1798 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1801 msgid "The child process was aborted." msgstr "" #: ../src/terminal-tab-label.c:206 msgid "Close tab" msgstr "" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:147 msgid "There was an error displaying help" msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:202 msgid "Contributors:" msgstr "Ҳисса қўшувчилар:" #: ../src/terminal-util.c:218 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:224 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "GNOME иш столи учун терминал эмульятор" #: ../src/terminal-util.c:239 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Akmal Xushvaqov https://launchpad.net/~uzadmin" #: ../src/terminal-util.c:315 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "“%s” манзилини очиб бўлмади" #: ../src/terminal-util.c:398 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:402 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:406 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:505 msgid "Could not save contents" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:527 msgid "Save as…" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:531 msgid "_Save" msgstr "" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:1210 #, c-format msgid "_%u. %s" msgstr "" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:1216 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:2442 msgid "_File" msgstr "_Файл" #. File menu #: ../src/terminal-window.c:2443 ../src/terminal-window.c:2455 #: ../src/terminal-window.c:2461 ../src/terminal-window.c:2604 msgid "Open _Terminal" msgstr "_Терминални очиш" #: ../src/terminal-window.c:2444 msgid "_Edit" msgstr "_Ўзгартириш" #: ../src/terminal-window.c:2445 msgid "_View" msgstr "_Кўриниши" #: ../src/terminal-window.c:2446 msgid "_Search" msgstr "_Излаш" #: ../src/terminal-window.c:2447 msgid "_Terminal" msgstr "_Терминал" #: ../src/terminal-window.c:2448 msgid "Ta_bs" msgstr "Та_блар" #: ../src/terminal-window.c:2458 msgid "Open Ta_b" msgstr "Та_бни очиш" #: ../src/terminal-window.c:2464 msgid "New _Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2467 msgid "_Save Contents" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2470 ../src/terminal-window.c:3755 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Терминални ёпи_ш" #: ../src/terminal-window.c:2473 msgid "_Close All Terminals" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2484 ../src/terminal-window.c:2601 msgid "Paste _Filenames" msgstr "_Файл номларини қўйиш" #: ../src/terminal-window.c:2487 msgid "Select All" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2490 msgid "Pre_ferences" msgstr "" #. Search menu #: ../src/terminal-window.c:2509 msgid "_Find…" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2512 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Кейингисини то_пиш" #: ../src/terminal-window.c:2515 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Олдингисини _топиш" #: ../src/terminal-window.c:2518 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Ажратиб кўрсатишни _тозалаш" #: ../src/terminal-window.c:2522 msgid "Go to _Line..." msgstr "_Сатрга ўтиш" #: ../src/terminal-window.c:2525 msgid "_Incremental Search..." msgstr "" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:2531 msgid "Change _Profile" msgstr "_Профилни ўзгартириш" #: ../src/terminal-window.c:2532 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "_Кодлаш усулини ўрнатиш" #: ../src/terminal-window.c:2533 msgid "_Reset" msgstr "_Тиклаш" #: ../src/terminal-window.c:2536 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Тиклаш ва тоза_лаш" #. Terminal/Encodings menu #: ../src/terminal-window.c:2541 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Қўшиш ёки олиб ташлаш" #. Tabs menu #: ../src/terminal-window.c:2546 msgid "_Previous Terminal" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2549 msgid "_Next Terminal" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2552 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2555 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2558 msgid "_Detach Terminal" msgstr "" #. Help menu #: ../src/terminal-window.c:2563 msgid "_Contents" msgstr "_Таркиби" #: ../src/terminal-window.c:2570 msgid "_Inspector" msgstr "" #. Popup menu #: ../src/terminal-window.c:2576 msgid "_Send Mail To…" msgstr "Хат _жўнатиш" #: ../src/terminal-window.c:2579 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "Э-почта манзилидан _нусха олиш" #: ../src/terminal-window.c:2582 msgid "C_all To…" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2585 msgid "_Copy Call Address" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2588 msgid "_Open Link" msgstr "Линкни _очиш" #: ../src/terminal-window.c:2591 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Линк манзилидан _нусха олиш" #: ../src/terminal-window.c:2594 msgid "P_rofiles" msgstr "П_рофиллар" #: ../src/terminal-window.c:2607 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "\"Бутун экранга\" ҳолтидан ч_иқиш" #. View Menu #: ../src/terminal-window.c:2615 msgid "Show _Menubar" msgstr "_Меню панелини кўрсатиш" #: ../src/terminal-window.c:2619 msgid "_Full Screen" msgstr "_Бутун экранга" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:2624 msgid "Read-_Only" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3742 msgid "Close this window?" msgstr "Ушбу ойнани ёпилсинми?" #: ../src/terminal-window.c:3742 msgid "Close this terminal?" msgstr "Ушбу терминални ёпилсинми?" #: ../src/terminal-window.c:3746 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3750 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3755 msgid "C_lose Window" msgstr "Ойнани ё_пиш" language-pack-gnome-uz/data/uz/LC_MESSAGES/unity-lens-video.po0000664000000000000000000000703512673746724021142 0ustar # Uzbek translation for unity-lens-video # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the unity-lens-video package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-lens-video\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-12 20:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-08 13:09+0000\n" "Last-Translator: Learner \n" "Language-Team: Uzbek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-20 12:05+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17947)\n" #: ../src/remote-scope.vala:92 ../src/scope.vala:86 msgid "Online" msgstr "Онлайн" #: ../src/remote-scope.vala:93 msgid "More suggestions" msgstr "Бошқа таклифлар" #: ../src/remote-scope.vala:191 #, c-format msgid "%d min" msgid_plural "%d mins" msgstr[0] "%d дақ" #: ../src/remote-scope.vala:216 ../src/scope.vala:326 msgid "Play" msgstr "Ижро этиш" #. TODO: For details of future source types, factor out common detail key/value pairs #: ../src/remote-scope.vala:226 msgid "Director" msgid_plural "Directors" msgstr[0] "Директор" #: ../src/remote-scope.vala:229 msgid "Cast" msgstr "" #: ../src/remote-scope.vala:232 msgid "Genre" msgid_plural "Genres" msgstr[0] "Жанри" #. TODO: Add Vimeo & YouTube details for v1 of JSON API #: ../src/remote-scope.vala:236 msgid "Uploaded by" msgstr "Юкловчи:" #: ../src/remote-scope.vala:239 msgid "Uploaded on" msgstr "Юклаш санаси:" #: ../src/scope.vala:67 msgid "Search videos" msgstr "Videolarni qidirish" #: ../src/scope.vala:69 ../src/scope.vala:85 msgid "My videos" msgstr "Mening videolarim" #: ../src/scope.vala:332 msgid "Show in Folder" msgstr "Жилдда кўрсатиш" #: ../src/scope.vala:360 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../src/scope.vala:361 msgid "Dimensions" msgstr "Ўлчамлар" #: ../src/scope.vala:362 msgid "Size" msgstr "Ҳажми" #: ../src/ubuntu-video-search.vala:221 #: ../tests/unit/test-ubuntu-video-search.vala:159 #: ../tests/unit/test-ubuntu-video-search.vala:169 #: ../tests/unit/test-ubuntu-video-search.vala:210 msgid "Free" msgstr "Текин" #: ../data/local.scope.in.in.h:1 msgid "Videos" msgstr "Видеолар" #: ../data/local.scope.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables local videos to be searched and " "displayed in the Dash underneath the Video header. If you do not wish to " "search this content source, you can disable this search plugin." msgstr "" "Bu Ubuntu qidiruv plagini ichki videolardagi ma'lumotni qidirib, Tezkor " "Menyuda Videolar Bo'limi ostida ko'rsatilishiga yo'l qo'yadi. Bu manba " "tarkibini qidirlishini hoxlamasingiz mazkur qidiruv plaginini o'chirib " "qo'yishingiz mumkin." #: ../data/remote.scope.in.in.h:1 msgid "Remote videos" msgstr "" #: ../data/remote.scope.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from various video " "providers to be searched and displayed in the Dash underneath the Video " "header. If you do not wish to search these content sources, you can disable " "this search plugin." msgstr "" "Bu Ubuntu qidiruv plagini turli video ta'minotchilaridan ma'lumotni qidirib, " "Tezkor Menyuda Videolar Bo'limi ostida ko'rsatilishiga yo'l qo'yadi. Bu " "manba tarkibini qidirlishini hoxlamasingiz mazkur qidiruv plaginini o'chirib " "qo'yishingiz mumkin." language-pack-gnome-uz/data/uz/LC_MESSAGES/system-config-printer.po0000664000000000000000000020777312673746724022212 0ustar # Uzbek translation for system-config-printer # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the system-config-printer package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: system-config-printer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-08 01:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-10 05:23+0000\n" "Last-Translator: Akmal Xushvaqov \n" "Language-Team: Uzbek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-20 11:38+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17947)\n" #: ../asyncipp.py:473 ../authconn.py:449 ../authconn.py:451 #: ../errordialogs.py:63 ../pysmb.py:90 ../pysmb.py:92 msgid "Not authorized" msgstr "Тасдиқдан ўтмаган" #: ../asyncipp.py:474 ../authconn.py:452 ../pysmb.py:93 msgid "The password may be incorrect." msgstr "Махфий сўз хато бўлиши мумкин." #: ../asyncipp.py:485 ../authconn.py:473 #, python-format msgid "Authentication (%s)" msgstr "Тасдиқдан ўтиш (%s)" #: ../asyncipp.py:560 ../authconn.py:302 ../errordialogs.py:54 #: ../errordialogs.py:68 msgid "CUPS server error" msgstr "CUPS серверида хато" #: ../asyncipp.py:562 ../authconn.py:300 #, python-format msgid "CUPS server error (%s)" msgstr "CUPS серверида хато (%s)" #: ../asyncipp.py:578 ../authconn.py:310 ../errordialogs.py:55 #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:431 #, python-format msgid "There was an error during the CUPS operation: '%s'." msgstr "CUPS жараёни давомида хато юз берди: '%s'." #: ../asyncipp.py:581 ../authconn.py:313 msgid "Retry" msgstr "Қайтадан уриниш" #: ../asyncipp.py:598 ../authconn.py:256 ../authconn.py:282 msgid "Operation canceled" msgstr "Жараён бекор қилинди" #: ../authconn.py:36 ../pysmb.py:125 ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:40 msgid "Username:" msgstr "Фойдаланувчи:" #: ../authconn.py:37 ../pysmb.py:131 ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:39 msgid "Password:" msgstr "Махфий сўз:" #: ../authconn.py:38 ../pysmb.py:128 msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #. After that, prompt #: ../authconn.py:47 ../authconn.py:475 ../pysmb.py:98 msgid "Authentication" msgstr "Тасдиқдан ўтиш" #: ../authconn.py:88 msgid "Remember password" msgstr "Махфий сўзни эслаб қолиш" #: ../errordialogs.py:64 msgid "" "The password may be incorrect, or the server may be configured to deny " "remote administration." msgstr "" "Махфий сўз хато бўлиши мумкин ёки сервер масофадан бошқариб бўлмайдиган " "қилиб мосланган." #: ../errordialogs.py:70 msgid "Bad request" msgstr "Ёмон сўров" #: ../errordialogs.py:72 msgid "Not found" msgstr "Топилмади" #: ../errordialogs.py:74 msgid "Request timeout" msgstr "Сўров вақти ўтиб кетди" #: ../errordialogs.py:76 msgid "Upgrade required" msgstr "Янгилашингиз керак" #: ../errordialogs.py:78 msgid "Server error" msgstr "Серверда хато" #: ../errordialogs.py:80 ../system-config-printer.py:721 msgid "Not connected" msgstr "Уланмаган" #: ../errordialogs.py:82 #, python-format msgid "status %s" msgstr "ҳолати %s" #: ../errordialogs.py:84 #, python-format msgid "There was an HTTP error: %s." msgstr "HTTP хато юз берди: %s." #: ../jobviewer.py:192 msgid "Delete Jobs" msgstr "Вазифаларни ўчириш" #: ../jobviewer.py:193 msgid "Do you really want to delete these jobs?" msgstr "Ростдан ҳам ушбу вазифаларни ўчирмоқчимисиз?" #: ../jobviewer.py:195 msgid "Delete Job" msgstr "Вазифани ўчириш" #: ../jobviewer.py:196 msgid "Do you really want to delete this job?" msgstr "Ростдан ҳам ушбу вазифани ўчирмоқчимисиз?" #: ../jobviewer.py:199 msgid "Cancel Jobs" msgstr "Вазифаларни бекор қилиш" #: ../jobviewer.py:200 msgid "Do you really want to cancel these jobs?" msgstr "Ростдан ҳам ушбу вазифаларни бекор қилмоқчимисиз?" #: ../jobviewer.py:202 msgid "Cancel Job" msgstr "Вазифани бекор қилиш" #: ../jobviewer.py:203 msgid "Do you really want to cancel this job?" msgstr "Ростдан ҳам ушбу вазифани ўчирмоқчимисиз?" #: ../jobviewer.py:207 msgid "Keep Printing" msgstr "Чоп қилишни сақлаш" #: ../jobviewer.py:274 msgid "deleting job" msgstr "вазифа ўчирилмоқда" #: ../jobviewer.py:276 msgid "canceling job" msgstr "вазифа бекор қилинмоқда" #: ../jobviewer.py:374 ../system-config-printer.py:1661 #: ../ui/ConnectDialog.ui.h:2 ../ui/ConnectingDialog.ui.h:2 #: ../ui/NewPrinterName.ui.h:2 ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:104 #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:4 ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:2 #: ../ui/SMBBrowseDialog.ui.h:3 msgid "_Cancel" msgstr "_Бекор қилиш" #: ../jobviewer.py:375 msgid "Cancel selected jobs" msgstr "Белгиланган вазифаларни бекор қилиш" #: ../jobviewer.py:376 ../system-config-printer.py:1662 #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:40 msgid "_Delete" msgstr "_Ўчириш" #: ../jobviewer.py:377 msgid "Delete selected jobs" msgstr "Белгиланган вазифаларни ўчириш" #: ../jobviewer.py:378 msgid "_Hold" msgstr "_Ушлаб туриш" #: ../jobviewer.py:379 msgid "Hold selected jobs" msgstr "Белгиланган вазифаларни ушлаб туриш" #: ../jobviewer.py:380 msgid "_Release" msgstr "" #: ../jobviewer.py:381 msgid "Release selected jobs" msgstr "" #: ../jobviewer.py:382 msgid "Re_print" msgstr "Қайта _чоп қилиш" #: ../jobviewer.py:383 msgid "Reprint selected jobs" msgstr "Белгиланган вазифаларни қайта чоп қилиш" #: ../jobviewer.py:384 msgid "Re_trieve" msgstr "" #: ../jobviewer.py:385 msgid "Retrieve selected jobs" msgstr "" #: ../jobviewer.py:386 msgid "_Move To" msgstr "_Кўчириш" #: ../jobviewer.py:387 msgid "_Authenticate" msgstr "_Тасдиқдан ўтказиш" #: ../jobviewer.py:389 msgid "_View Attributes" msgstr "" #: ../jobviewer.py:392 ../jobviewer.py:602 msgid "Close this window" msgstr "Шу ойнани ёпиш" #: ../jobviewer.py:455 ../troubleshoot/PrintTestPage.py:84 msgid "Job" msgstr "Вазифа" #: ../jobviewer.py:456 msgid "User" msgstr "Фойдаланувчи" #: ../jobviewer.py:457 ../troubleshoot/PrintTestPage.py:88 msgid "Document" msgstr "Ҳужжат" #: ../jobviewer.py:458 ../system-config-printer.py:901 #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:86 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: ../jobviewer.py:459 msgid "Size" msgstr "Ҳажми" #: ../jobviewer.py:475 msgid "Time submitted" msgstr "Жўнатилган вақти" #: ../jobviewer.py:479 ../troubleshoot/PrintTestPage.py:89 msgid "Status" msgstr "Ҳолати" #: ../jobviewer.py:509 #, python-format msgid "my jobs on %s" msgstr "%sдаги менинг вазифаларим" #: ../jobviewer.py:511 msgid "my jobs" msgstr "менинг вазифаларим" #: ../jobviewer.py:516 msgid "all jobs" msgstr "барча вазифалар" #: ../jobviewer.py:517 #, python-format msgid "Document Print Status (%s)" msgstr "Ҳужжатни чоп қилиш ҳолати (%s)" #: ../jobviewer.py:592 msgid "Job attributes" msgstr "" #: ../jobviewer.py:727 ../jobviewer.py:1079 ../jobviewer.py:1861 #: ../jobviewer.py:1891 ../jobviewer.py:2284 ../jobviewer.py:2293 #: ../jobviewer.py:2315 ../jobviewer.py:2399 ../printerproperties.py:1650 #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:94 ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:102 #: ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:103 #: ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:106 #: ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:107 #: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:94 ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:95 #: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:98 ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:99 #: ../troubleshoot/DeviceListed.py:99 ../troubleshoot/DeviceListed.py:100 msgid "Unknown" msgstr "Номаълум" #: ../jobviewer.py:733 msgid "a minute ago" msgstr "бир дақиқа олдин" #: ../jobviewer.py:736 #, python-format msgid "%d minutes ago" msgstr "%d дақиқа олдин" #: ../jobviewer.py:740 msgid "an hour ago" msgstr "бир соат олдин" #: ../jobviewer.py:742 #, python-format msgid "%d hours ago" msgstr "%d соат олдин" #: ../jobviewer.py:746 msgid "yesterday" msgstr "кеча" #: ../jobviewer.py:748 #, python-format msgid "%d days ago" msgstr "%d кун олдин" #: ../jobviewer.py:752 msgid "last week" msgstr "ўтган ҳафта" #: ../jobviewer.py:754 #, python-format msgid "%d weeks ago" msgstr "%d ҳафта олдин" #: ../jobviewer.py:1027 ../jobviewer.py:1111 msgid "authenticating job" msgstr "вазифа тасдиқдан ўтказилмоқда" #: ../jobviewer.py:1077 #, python-format msgid "Authentication required for printing document `%s' (job %d)" msgstr "" "`%s' ҳужжатни чоп қилиш учун тасдиқдан ўтказиш талаб қилинмоқда (вазифа: %d)" #: ../jobviewer.py:1377 msgid "holding job" msgstr "ушлаб турилган вазифа" #: ../jobviewer.py:1403 msgid "releasing job" msgstr "" #. give the default filename some meaningful name #: ../jobviewer.py:1465 msgid "retrieved" msgstr "" #: ../jobviewer.py:1475 msgid "Save File" msgstr "Файлни сақлаш" #: ../jobviewer.py:1590 ../system-config-printer.py:273 #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:9 ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:37 #: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:43 ../troubleshoot/DeviceListed.py:43 msgid "Name" msgstr "Номи" #: ../jobviewer.py:1593 msgid "Value" msgstr "Қиймати" #: ../jobviewer.py:1717 msgid "No documents queued" msgstr "" #: ../jobviewer.py:1719 msgid "1 document queued" msgstr "" #: ../jobviewer.py:1721 #, python-format msgid "%d documents queued" msgstr "" #: ../jobviewer.py:1777 #, python-format msgid "processing / pending: %d / %d" msgstr "" #: ../jobviewer.py:1892 msgid "Document printed" msgstr "" #: ../jobviewer.py:1893 #, python-format msgid "Document `%s' has been sent to `%s' for printing." msgstr "" #: ../jobviewer.py:2055 #, python-format msgid "There was a problem sending document `%s' (job %d) to the printer." msgstr "" #: ../jobviewer.py:2059 #, python-format msgid "There was a problem processing document `%s' (job %d)." msgstr "" #. Give up and use the provided message untranslated. #: ../jobviewer.py:2066 #, python-format msgid "There was a problem printing document `%s' (job %d): `%s'." msgstr "" #: ../jobviewer.py:2073 ../jobviewer.py:2090 msgid "Print Error" msgstr "" #: ../jobviewer.py:2075 msgid "_Diagnose" msgstr "" #: ../jobviewer.py:2096 #, python-format msgid "The printer called `%s' has been disabled." msgstr "" #: ../jobviewer.py:2303 msgid "disabled" msgstr "" #: ../jobviewer.py:2333 msgid "Held for authentication" msgstr "" #: ../jobviewer.py:2335 ../troubleshoot/PrintTestPage.py:44 msgid "Held" msgstr "" #: ../jobviewer.py:2371 #, python-format msgid "Held until %s" msgstr "" #: ../jobviewer.py:2376 msgid "Held until day-time" msgstr "" #: ../jobviewer.py:2378 msgid "Held until evening" msgstr "" #: ../jobviewer.py:2380 msgid "Held until night-time" msgstr "" #: ../jobviewer.py:2382 msgid "Held until second shift" msgstr "" #: ../jobviewer.py:2384 msgid "Held until third shift" msgstr "" #: ../jobviewer.py:2386 msgid "Held until weekend" msgstr "" #: ../jobviewer.py:2389 ../troubleshoot/PrintTestPage.py:43 msgid "Pending" msgstr "" #: ../jobviewer.py:2390 ../printerproperties.py:73 #: ../system-config-printer.py:136 ../troubleshoot/PrintTestPage.py:45 msgid "Processing" msgstr "" #: ../jobviewer.py:2391 ../printerproperties.py:77 #: ../system-config-printer.py:138 ../troubleshoot/PrintTestPage.py:46 msgid "Stopped" msgstr "" #: ../jobviewer.py:2392 ../troubleshoot/PrintTestPage.py:47 msgid "Canceled" msgstr "" #: ../jobviewer.py:2393 ../troubleshoot/PrintTestPage.py:48 msgid "Aborted" msgstr "" #: ../jobviewer.py:2394 ../troubleshoot/PrintTestPage.py:49 msgid "Completed" msgstr "" #: ../newprinter.py:72 msgid "" "The firewall may need adjusting in order to detect network printers. Adjust " "the firewall now?" msgstr "" #: ../newprinter.py:358 ../newprinter.py:369 ../newprinter.py:375 #: ../newprinter.py:380 msgid "Default" msgstr "" #. See section 4.2.6 of this document for explanation of finishing types: #. ftp://ftp.pwg.org/pub/pwg/candidates/cs-ippfinishings10-20010205-5100.1.pdf #: ../newprinter.py:370 ../newprinter.py:381 ../newprinter.py:4030 #: ../ppdippstr.py:65 ../printerproperties.py:281 msgid "None" msgstr "" #: ../newprinter.py:371 msgid "Odd" msgstr "" #: ../newprinter.py:372 msgid "Even" msgstr "" #: ../newprinter.py:382 msgid "XON/XOFF (Software)" msgstr "" #: ../newprinter.py:383 msgid "RTS/CTS (Hardware)" msgstr "" #: ../newprinter.py:384 msgid "DTR/DSR (Hardware)" msgstr "" #: ../newprinter.py:402 ../printerproperties.py:235 msgid "Members of this class" msgstr "" #: ../newprinter.py:404 ../printerproperties.py:236 msgid "Others" msgstr "" #: ../newprinter.py:405 msgid "Devices" msgstr "" #: ../newprinter.py:406 msgid "Connections" msgstr "" #: ../newprinter.py:407 msgid "Makes" msgstr "" #: ../newprinter.py:408 msgid "Models" msgstr "" #: ../newprinter.py:409 msgid "Drivers" msgstr "" #: ../newprinter.py:410 ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:102 msgid "Downloadable Drivers" msgstr "" #. SMB list columns #: ../newprinter.py:491 msgid "Share" msgstr "" #: ../newprinter.py:497 msgid "Comment" msgstr "" #: ../newprinter.py:512 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, " "*.PPD.GZ)" msgstr "" #: ../newprinter.py:521 msgid "All files (*)" msgstr "" #: ../newprinter.py:667 ../newprinter.py:1725 ../newprinter.py:3559 #: ../newprinter.py:3619 ../newprinter.py:3671 ../applet.py:128 msgid "Search" msgstr "" #: ../newprinter.py:706 msgid "New Class" msgstr "" #: ../newprinter.py:715 ../newprinter.py:732 ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:1 msgid "New Printer" msgstr "" #: ../newprinter.py:724 msgid "Change Device URI" msgstr "" #: ../newprinter.py:743 msgid "Download Printer Driver" msgstr "" #: ../newprinter.py:752 msgid "Change Driver" msgstr "" #: ../newprinter.py:761 ../newprinter.py:2314 ../newprinter.py:2319 msgid "fetching device list" msgstr "" #: ../newprinter.py:956 #, python-format msgid "Installing driver %s" msgstr "" #: ../newprinter.py:963 msgid "Installing ..." msgstr "" #: ../newprinter.py:1678 ../newprinter.py:3361 ../newprinter.py:3589 #: ../ppdsloader.py:86 msgid "Searching" msgstr "" #: ../newprinter.py:1688 ../ppdsloader.py:93 msgid "Searching for drivers" msgstr "" #. device-info #. PhysicalDevice obj #. Separator? #: ../newprinter.py:2231 msgid "Enter URI" msgstr "" #: ../newprinter.py:2236 msgid "Network Printer" msgstr "" #: ../newprinter.py:2240 msgid "Find Network Printer" msgstr "" #: ../newprinter.py:2247 ../newprinter.py:3047 ../ppdippstr.py:184 msgid "Windows Printer via SAMBA" msgstr "" #: ../newprinter.py:2279 msgid "Allow all incoming IPP Browse packets" msgstr "" #: ../newprinter.py:2284 msgid "Allow all incoming mDNS traffic" msgstr "" #: ../newprinter.py:2294 ../newprinter.py:2297 ../newprinter.py:2747 #: ../newprinter.py:2753 ../serversettings.py:563 ../serversettings.py:568 msgid "Adjust Firewall" msgstr "" #: ../newprinter.py:2296 ../newprinter.py:2752 msgid "Do It Later" msgstr "" #: ../newprinter.py:2406 ../newprinter.py:3923 msgid " (Current)" msgstr "" #: ../newprinter.py:2496 msgid "Scanning..." msgstr "" #: ../newprinter.py:2552 msgid "No Print Shares" msgstr "" #: ../newprinter.py:2553 msgid "" "There were no print shares found. Please check that the Samba service is " "marked as trusted in your firewall configuration." msgstr "" #: ../newprinter.py:2749 msgid "Allow all incoming SMB/CIFS browse packets" msgstr "" #: ../newprinter.py:2869 msgid "Print Share Verified" msgstr "" #: ../newprinter.py:2870 msgid "This print share is accessible." msgstr "" #: ../newprinter.py:2875 msgid "This print share is not accessible." msgstr "" #: ../newprinter.py:2878 msgid "Print Share Inaccessible" msgstr "" #: ../newprinter.py:3017 msgid "Parallel Port" msgstr "" #: ../newprinter.py:3019 msgid "Serial Port" msgstr "" #: ../newprinter.py:3021 msgid "USB" msgstr "" #: ../newprinter.py:3023 msgid "Bluetooth" msgstr "" #: ../newprinter.py:3025 ../newprinter.py:3028 msgid "HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)" msgstr "" #: ../newprinter.py:3027 ../newprinter.py:3166 ../newprinter.py:3168 #: ../system-config-printer.py:904 msgid "Fax" msgstr "" #: ../newprinter.py:3030 msgid "Hardware Abstraction Layer (HAL)" msgstr "" #: ../newprinter.py:3032 ../ppdippstr.py:178 msgid "AppSocket/HP JetDirect" msgstr "" #: ../newprinter.py:3041 #, python-format msgid "LPD/LPR queue '%s'" msgstr "" #: ../newprinter.py:3044 msgid "LPD/LPR queue" msgstr "" #: ../newprinter.py:3058 ../newprinter.py:3060 msgid "IPP" msgstr "" #: ../newprinter.py:3062 msgid "HTTP" msgstr "" #: ../newprinter.py:3070 ../newprinter.py:3231 msgid "Remote CUPS printer via DNS-SD" msgstr "" #: ../newprinter.py:3082 ../newprinter.py:3241 #, python-format msgid "%s network printer via DNS-SD" msgstr "" #: ../newprinter.py:3086 ../newprinter.py:3243 msgid "Network printer via DNS-SD" msgstr "" #: ../newprinter.py:3210 msgid "A printer connected to the parallel port." msgstr "" #: ../newprinter.py:3212 msgid "A printer connected to a USB port." msgstr "" #: ../newprinter.py:3214 msgid "A printer connected via Bluetooth." msgstr "" #: ../newprinter.py:3216 msgid "" "HPLIP software driving a printer, or the printer function of a multi-" "function device." msgstr "" #: ../newprinter.py:3219 msgid "" "HPLIP software driving a fax machine, or the fax function of a multi-" "function device." msgstr "" #: ../newprinter.py:3222 msgid "Local printer detected by the Hardware Abstraction Layer (HAL)." msgstr "" #: ../newprinter.py:3362 msgid "Searching for printers" msgstr "" #: ../newprinter.py:3468 ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:46 msgid "No printer was found at that address." msgstr "" #: ../newprinter.py:3624 msgid "-- Select from search results --" msgstr "" #: ../newprinter.py:3626 msgid "-- No matches found --" msgstr "" #: ../newprinter.py:3738 ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:80 msgid "Local Driver" msgstr "" #: ../newprinter.py:3771 ../newprinter.py:3834 ../newprinter.py:3932 msgid " (recommended)" msgstr "" #: ../newprinter.py:3964 msgid "This PPD is generated by foomatic." msgstr "" #: ../newprinter.py:4012 msgid "OpenPrinting" msgstr "" #: ../newprinter.py:4023 msgid "Distributable" msgstr "" #: ../newprinter.py:4067 msgid ", " msgstr "" #: ../newprinter.py:4072 #, python-format msgid "" "\n" "(%s)" msgstr "" #: ../newprinter.py:4077 msgid "No support contacts known" msgstr "" #: ../newprinter.py:4081 ../newprinter.py:4094 msgid "Not specified." msgstr "" #. Foomatic database problem of some sort. #: ../newprinter.py:4139 msgid "Database error" msgstr "" #: ../newprinter.py:4140 #, python-format msgid "The '%s' driver cannot be used with printer '%s %s'." msgstr "" #. This printer references some XML that is not #. installed by default. Point the user at the #. package they need to install. #: ../newprinter.py:4150 #, python-format msgid "" "You will need to install the '%s' package in order to use this driver." msgstr "" #. This error came from trying to open the PPD file. #: ../newprinter.py:4157 msgid "PPD error" msgstr "" #: ../newprinter.py:4159 msgid "Failed to read PPD file. Possible reason follows:" msgstr "" #. Failed to get PPD downloaded from OpenPrinting XXX #: ../newprinter.py:4177 msgid "Downloadable drivers" msgstr "" #: ../newprinter.py:4178 msgid "Failed to download PPD." msgstr "" #: ../newprinter.py:4186 msgid "fetching PPD" msgstr "" #: ../newprinter.py:4215 ../newprinter.py:4252 msgid "No Installable Options" msgstr "" #: ../newprinter.py:4316 #, python-format msgid "adding printer %s" msgstr "" #: ../newprinter.py:4345 ../newprinter.py:4357 ../newprinter.py:4375 #: ../printerproperties.py:1003 ../system-config-printer.py:1697 #: ../system-config-printer.py:1727 #, python-format msgid "modifying printer %s" msgstr "" #: ../optionwidgets.py:131 msgid "Conflicts with:" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:49 msgid "Abort job" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:50 msgid "Retry current job" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:51 msgid "Retry job" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:52 msgid "Stop printer" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:58 msgid "Default behavior" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:59 msgid "Authenticated" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:66 msgid "Classified" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:67 msgid "Confidential" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:68 msgid "Secret" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:69 msgid "Standard" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:70 msgid "Top secret" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:71 msgid "Unclassified" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:77 msgid "No hold" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:78 msgid "Indefinite" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:79 msgid "Daytime" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:80 msgid "Evening" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:81 msgid "Night" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:82 msgid "Second shift" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:83 msgid "Third shift" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:84 msgid "Weekend" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:94 msgid "General" msgstr "" #. HPIJS options #: ../ppdippstr.py:97 msgid "Printout mode" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:99 msgid "Draft (auto-detect-paper type)" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:101 msgid "Draft grayscale (auto-detect-paper type)" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:103 msgid "Normal (auto-detect-paper type)" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:105 msgid "Normal grayscale (auto-detect-paper type)" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:107 msgid "High quality (auto-detect-paper type)" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:109 msgid "High quality grayscale (auto-detect-paper type)" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:110 msgid "Photo (on photo paper)" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:112 msgid "Best quality (color on photo paper)" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:114 msgid "Normal quality (color on photo paper)" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:116 msgid "Media source" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:117 msgid "Printer default" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:118 msgid "Photo tray" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:119 msgid "Upper tray" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:120 msgid "Lower tray" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:121 msgid "CD or DVD tray" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:122 msgid "Envelope feeder" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:123 msgid "Large capacity tray" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:124 msgid "Manual feeder" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:125 msgid "Multi-purpose tray" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:127 msgid "Page size" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:128 msgid "Custom" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:129 msgid "Photo or 4x6 inch index card" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:130 msgid "Photo or 5x7 inch index card" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:131 msgid "Photo with tear-off tab" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:132 msgid "3x5 inch index card" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:133 msgid "5x8 inch index card" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:134 msgid "A6 with tear-off tab" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:135 msgid "CD or DVD 80mm" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:136 msgid "CD or DVD 120mm" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:138 msgid "Double-sided printing" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:139 msgid "Long edge (standard)" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:140 msgid "Short edge (flip)" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:141 msgid "Off" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:144 msgid "Resolution, quality, ink type, media type" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:145 msgid "Controlled by 'Printout mode'" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:147 msgid "300 dpi, color, black + color cartridge" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:149 msgid "300 dpi, draft, color, black + color cartridge" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:151 msgid "300 dpi, draft, grayscale, black + color cartridge" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:153 msgid "300 dpi, grayscale, black + color cartridge" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:155 msgid "600 dpi, color, black + color cartridge" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:157 msgid "600 dpi, grayscale, black + color cartridge" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:159 msgid "600 dpi, photo, black + color cartridge, photo paper" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:161 msgid "600 dpi, color, black + color cartridge, photo paper, normal" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:163 msgid "1200 dpi, photo, black + color cartridge, photo paper" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:170 msgid "Internet Printing Protocol (ipp)" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:172 msgid "Internet Printing Protocol (http)" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:174 msgid "Internet Printing Protocol (https)" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:176 msgid "LPD/LPR Host or Printer" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:180 msgid "Serial Port #1" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:182 msgid "LPT #1" msgstr "" #: ../ppdsloader.py:159 msgid "fetching PPDs" msgstr "" #: ../printerproperties.py:71 ../system-config-printer.py:135 msgid "Idle" msgstr "" #: ../printerproperties.py:75 ../system-config-printer.py:137 msgid "Busy" msgstr "" #. Printer state reasons list #: ../printerproperties.py:215 msgid "Message" msgstr "" #: ../printerproperties.py:237 msgid "Users" msgstr "" #: ../printerproperties.py:260 msgid "Portrait (no rotation)" msgstr "" #: ../printerproperties.py:261 msgid "Landscape (90 degrees)" msgstr "" #: ../printerproperties.py:262 msgid "Reverse landscape (270 degrees)" msgstr "" #: ../printerproperties.py:263 msgid "Reverse portrait (180 degrees)" msgstr "" #: ../printerproperties.py:269 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "" #: ../printerproperties.py:270 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "" #: ../printerproperties.py:271 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "" #: ../printerproperties.py:272 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "" #: ../printerproperties.py:273 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "" #: ../printerproperties.py:274 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "" #: ../printerproperties.py:275 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "" #: ../printerproperties.py:276 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "" #: ../printerproperties.py:282 msgid "Staple" msgstr "" #: ../printerproperties.py:283 msgid "Punch" msgstr "" #: ../printerproperties.py:284 msgid "Cover" msgstr "" #: ../printerproperties.py:285 msgid "Bind" msgstr "" #: ../printerproperties.py:286 msgid "Saddle stitch" msgstr "" #: ../printerproperties.py:287 msgid "Edge stitch" msgstr "" #: ../printerproperties.py:288 msgid "Fold" msgstr "" #: ../printerproperties.py:289 msgid "Trim" msgstr "" #: ../printerproperties.py:290 msgid "Bale" msgstr "" #: ../printerproperties.py:291 msgid "Booklet maker" msgstr "" #: ../printerproperties.py:292 msgid "Job offset" msgstr "" #: ../printerproperties.py:293 msgid "Staple (top left)" msgstr "" #: ../printerproperties.py:294 msgid "Staple (bottom left)" msgstr "" #: ../printerproperties.py:295 msgid "Staple (top right)" msgstr "" #: ../printerproperties.py:296 msgid "Staple (bottom right)" msgstr "" #: ../printerproperties.py:297 msgid "Edge stitch (left)" msgstr "" #: ../printerproperties.py:298 msgid "Edge stitch (top)" msgstr "" #: ../printerproperties.py:299 msgid "Edge stitch (right)" msgstr "" #: ../printerproperties.py:300 msgid "Edge stitch (bottom)" msgstr "" #: ../printerproperties.py:301 msgid "Staple dual (left)" msgstr "" #: ../printerproperties.py:302 msgid "Staple dual (top)" msgstr "" #: ../printerproperties.py:303 msgid "Staple dual (right)" msgstr "" #: ../printerproperties.py:304 msgid "Staple dual (bottom)" msgstr "" #: ../printerproperties.py:305 msgid "Bind (left)" msgstr "" #: ../printerproperties.py:306 msgid "Bind (top)" msgstr "" #: ../printerproperties.py:307 msgid "Bind (right)" msgstr "" #: ../printerproperties.py:308 msgid "Bind (bottom)" msgstr "" #: ../printerproperties.py:313 msgid "One-sided" msgstr "" #: ../printerproperties.py:314 msgid "Two-sided (long edge)" msgstr "" #: ../printerproperties.py:315 msgid "Two-sided (short edge)" msgstr "" #: ../printerproperties.py:320 ../printerproperties.py:325 msgid "Normal" msgstr "" #: ../printerproperties.py:321 msgid "Reverse" msgstr "" #: ../printerproperties.py:324 msgid "Draft" msgstr "" #: ../printerproperties.py:326 msgid "High" msgstr "" #: ../printerproperties.py:348 msgid "Automatic rotation" msgstr "" #: ../printerproperties.py:595 msgid "CUPS test page" msgstr "" #: ../printerproperties.py:596 msgid "" "Typically shows whether all jets on a print head are functioning and that " "the print feed mechanisms are working properly." msgstr "" #: ../printerproperties.py:603 #, python-format msgid "Printer Properties - '%s' on %s" msgstr "" #. The Conflict button was pressed. #: ../printerproperties.py:613 msgid "" "There are conflicting options.\n" "Changes can only be applied after\n" "these conflicts are resolved." msgstr "" #: ../printerproperties.py:964 msgid "Installable Options" msgstr "" #: ../printerproperties.py:965 ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:48 msgid "Printer Options" msgstr "" #: ../printerproperties.py:1001 #, python-format msgid "modifying class %s" msgstr "" #: ../printerproperties.py:1019 msgid "This will delete this class!" msgstr "" #: ../printerproperties.py:1020 msgid "Proceed anyway?" msgstr "" #. We can authenticate with the server correctly at this point, #. but we have never fetched the server settings to see whether #. the server is publishing shared printers. Fetch the settings #. now so that we can update the "not published" label if necessary. #: ../printerproperties.py:1113 ../serversettings.py:200 msgid "fetching server settings" msgstr "" #: ../printerproperties.py:1196 msgid "printing test page" msgstr "" #: ../printerproperties.py:1210 ../printerproperties.py:1251 msgid "Not possible" msgstr "" #: ../printerproperties.py:1211 ../printerproperties.py:1252 msgid "" "The remote server did not accept the print job, most likely because the " "printer is not shared." msgstr "" #: ../printerproperties.py:1223 ../printerproperties.py:1243 msgid "Submitted" msgstr "" #: ../printerproperties.py:1224 #, python-format msgid "Test page submitted as job %d" msgstr "" #: ../printerproperties.py:1236 msgid "sending maintenance command" msgstr "" #: ../printerproperties.py:1244 #, python-format msgid "Maintenance command submitted as job %d" msgstr "" #: ../printerproperties.py:1325 msgid "Raw Queue" msgstr "" #: ../printerproperties.py:1326 msgid "Unable to get queue details. Treating queue as raw." msgstr "" #: ../printerproperties.py:1338 ../printerproperties.py:1343 #: ../printerproperties.py:1440 msgid "Error" msgstr "" #: ../printerproperties.py:1339 msgid "The PPD file for this queue is damaged." msgstr "" #: ../printerproperties.py:1344 msgid "There was a problem connecting to the CUPS server." msgstr "" #: ../printerproperties.py:1441 #, python-format msgid "Option '%s' has value '%s' and cannot be edited." msgstr "" #: ../printerproperties.py:1559 msgid "Marker levels are not reported for this printer." msgstr "" #: ../pysmb.py:114 #, python-format msgid "You must log in to access %s." msgstr "" #: ../serversettings.py:93 msgid "Problems?" msgstr "" #: ../serversettings.py:273 msgid "Enter hostname" msgstr "" #: ../serversettings.py:524 msgid "modifying server settings" msgstr "" #: ../serversettings.py:564 msgid "Adjust the firewall now to allow all incoming IPP connections?" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:238 msgid "_Connect..." msgstr "" #: ../system-config-printer.py:239 msgid "Choose a different CUPS server" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:241 msgid "_Settings..." msgstr "" #: ../system-config-printer.py:242 msgid "Adjust server settings" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:244 ../ui/PrintersWindow.ui.h:2 msgid "_Printer" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:246 msgid "_Class" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:251 msgid "_Rename" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:253 msgid "_Duplicate" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:257 msgid "Set As De_fault" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:261 msgid "_Create class" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:263 msgid "View Print _Queue" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:267 msgid "E_nabled" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:269 msgid "_Shared" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:274 msgid "Description" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:275 ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:39 #: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:45 msgid "Location" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:276 msgid "Manufacturer / Model" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:323 ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:86 #: ../ui/PrintersWindow.ui.h:9 ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:15 msgid "Add" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:340 ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:89 msgid "Refresh" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:354 msgid "_New" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:716 #, python-format msgid "Printers - %s" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:719 #, python-format msgid "Connected to %s" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:806 msgid "obtaining queue details" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:895 msgid "Network printer (discovered)" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:898 msgid "Network class (discovered)" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:907 msgid "Class" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:910 ../system-config-printer.py:916 #: ../troubleshoot/LocalOrRemote.py:30 msgid "Network printer" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:913 msgid "Network print share" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:1071 msgid "Service framework not available" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:1073 msgid "Cannot start service on remote server" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:1121 ../ui/ConnectingDialog.ui.h:5 #, no-c-format, python-format msgid "Opening connection to %s" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:1284 msgid "Set Default Printer" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:1286 msgid "Do you want to set this as the system-wide default printer?" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:1288 msgid "Set as the _system-wide default printer" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:1290 msgid "_Clear my personal default setting" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:1291 msgid "Set as my _personal default printer" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:1296 msgid "setting default printer" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:1349 msgid "Cannot Rename" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:1350 msgid "There are queued jobs." msgstr "" #: ../system-config-printer.py:1367 msgid "Renaming will lose history" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:1369 msgid "Completed jobs will no longer be available for re-printing." msgstr "" #: ../system-config-printer.py:1482 msgid "renaming printer" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:1645 #, python-format msgid "Really delete class '%s'?" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:1647 #, python-format msgid "Really delete printer '%s'?" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:1651 msgid "Really delete selected destinations?" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:1672 #, python-format msgid "deleting printer %s" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:1763 msgid "Publish Shared Printers" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:1764 msgid "" "Shared printers are not available to other people unless the 'Publish shared " "printers' option is enabled in the server settings." msgstr "" #: ../system-config-printer.py:1982 msgid "Would you like to print a test page?" msgstr "" #. Not more than 25 characters #: ../system-config-printer.py:1984 ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:17 #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:74 msgid "Print Test Page" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:2076 msgid "Install driver" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:2077 ../troubleshoot/CheckPPDSanity.py:136 #, python-format msgid "" "Printer '%s' requires the %s package but it is not currently installed." msgstr "" #: ../system-config-printer.py:2092 msgid "Missing driver" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:2093 #, python-format msgid "" "Printer '%s' requires the '%s' program but it is not currently installed. " "Please install it before using this printer." msgstr "" #: ../ui/AboutDialog.ui.h:1 msgid "Copyright © 2006-2012 Red Hat, Inc." msgstr "" #: ../ui/AboutDialog.ui.h:2 msgid "A CUPS configuration tool." msgstr "" #: ../ui/AboutDialog.ui.h:3 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. Thank you very much for your effort on translating system-config-printer and all our other tools! #: ../ui/AboutDialog.ui.h:9 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Akmal Xushvaqov https://launchpad.net/~uzadmin" #: ../ui/ConnectDialog.ui.h:1 msgid "Connect to CUPS server" msgstr "" #: ../ui/ConnectDialog.ui.h:3 ../ui/PrintersWindow.ui.h:12 msgid "Connect" msgstr "" #: ../ui/ConnectDialog.ui.h:4 msgid "Require _encryption" msgstr "" #: ../ui/ConnectDialog.ui.h:5 msgid "CUPS _server:" msgstr "" #: ../ui/ConnectingDialog.ui.h:1 msgid "Connecting to CUPS server" msgstr "" #: ../ui/ConnectingDialog.ui.h:3 msgid "" "Connecting to CUPS server" msgstr "" #: ../ui/InstallDialog.ui.h:1 msgid "Close" msgstr "" #: ../ui/InstallDialog.ui.h:2 msgid "_Install" msgstr "" #: ../ui/JobsWindow.ui.h:1 msgid "Refresh job list" msgstr "" #: ../ui/JobsWindow.ui.h:2 ../ui/SMBBrowseDialog.ui.h:2 msgid "_Refresh" msgstr "" #: ../ui/JobsWindow.ui.h:3 msgid "Show completed jobs" msgstr "" #: ../ui/JobsWindow.ui.h:4 msgid "Show _completed jobs" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterName.ui.h:1 msgid "Duplicate Printer" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterName.ui.h:3 ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:5 #: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:3 ../ui/SMBBrowseDialog.ui.h:4 msgid "_OK" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterName.ui.h:4 msgid "New name for the printer" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:2 msgid "Describe Printer" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:3 msgid "Short name for this printer such as \"laserjet\"" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:4 msgid "Printer Name" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:5 msgid "Human-readable description such as \"HP LaserJet with Duplexer\"" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:6 msgid "Description (optional)" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:7 msgid "Human-readable location such as \"Lab 1\"" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:8 msgid "Location (optional)" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:10 msgid "Select Device" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:11 msgid "Device description." msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:12 msgid "Description" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:13 msgid "Empty" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:14 msgid "Enter device URI" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:15 msgid "" "For example:\n" "ipp://cups-server/printers/printer-queue\n" "ipp://printer.mydomain/ipp" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:18 ../troubleshoot/DeviceListed.py:47 msgid "Device URI" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:19 msgid "Host:" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:20 msgid "Port number:" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:21 msgid "Location of the network printer" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:22 msgid "JetDirect" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:23 msgid "Queue:" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:24 msgid "Probe" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:25 msgid "Location of the LPD network printer" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:26 msgid "LPD" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:27 msgid "SCSI" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:28 msgid "Baud Rate" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:29 msgid "Parity" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:30 msgid "Data Bits" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:31 msgid "Flow Control" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:32 msgid "Settings of the serial port" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:33 msgid "Serial" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:34 msgid "Browse..." msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:35 msgid "smb://[workgroup/]server[:port]/printer" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:36 msgid "SMB Printer" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:37 msgid "Prompt user if authentication is required" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:38 msgid "Set authentication details now" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:41 msgid "Authentication" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:42 msgid "_Verify..." msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:43 msgid "SMB" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:44 msgid "Find" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:45 msgid "Searching..." msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:47 msgid "Network Printer" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:48 msgid "Network" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:49 msgid "Connection" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:50 msgid "Device" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:51 msgid "Choose Driver" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:52 msgid "Select printer from database" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:53 msgid "Provide PPD file" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:54 msgid "Search for a printer driver to download" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:55 msgid "" "The foomatic printer database contains various manufacturer provided " "PostScript Printer Description (PPD) files and also can generate PPD files " "for a large number of (non PostScript) printers. But in general manufacturer " "provided PPD files provide better access to the specific features of the " "printer." msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:56 msgid "" "PostScript Printer Description (PPD) files can often be found on the driver " "disk that comes with the printer. For PostScript printers they are often " "part of the Windows® driver." msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:57 msgid "Make and model:" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:58 msgid "_Search" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:59 msgid "Printer model:" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:60 msgid "Comments..." msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:61 msgid "Choose Class Members" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:62 ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:44 msgid "move left" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:63 ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:45 msgid "move right" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:64 msgid "Class Members" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:65 msgid "Existing Settings" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:66 msgid "Try to transfer the current settings" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:67 msgid "Use the new PPD (Postscript Printer Description) as is." msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:68 msgid "" "This way all current option settings will be lost. The default settings of " "the new PPD will be used. " msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:69 msgid "Try to copy the option settings over from the old PPD. " msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:70 msgid "" "This is done by assuming that options with the same name do have the same " "meaning. Settings of options that are not present in the new PPD will be " "lost and options only present in the new PPD will be set to default." msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:71 msgid "Change PPD" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:72 msgid "Installable Options" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:73 msgid "" "This driver supports additional hardware that may be installed in the " "printer." msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:74 ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:47 msgid "Installed Options" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:75 msgid "" "For the printer you have selected there are drivers available for download." msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:76 msgid "" "These drivers do not come from your operating system supplier and will not " "be covered by their commercial support. See the support and license terms " "of the driver's supplier." msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:77 msgid "Note" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:78 msgid "Select Driver" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:79 msgid "" "With this choice no driver download will be performed. In the next steps a " "locally installed driver will be selected." msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:81 ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:7 msgid "Description:" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:82 msgid "License:" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:83 msgid "Supplier:" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:84 msgid "license" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:85 msgid "short description" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:86 msgid "Manufacturer" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:87 msgid "supplier" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:88 msgid "Free software" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:89 msgid "Patented algorithms" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:90 msgid "Support:" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:91 msgid "support contacts" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:92 msgid "Text:" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:93 msgid "Line art:" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:95 msgid "Photo:" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:96 msgid "Graphics:" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:97 msgid "Output Quality" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:98 msgid "Yes, I accept this license" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:99 msgid "No, I do not accept this license" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:100 msgid "License Terms" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:101 msgid "Driver details" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:103 msgid "_Back" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:105 ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:3 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:106 msgid "_Forward" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:1 msgid "Printer Properties" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:2 msgid "Co_nflicts" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:6 msgid "_Close" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:8 msgid "Location:" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:9 msgid "Device URI:" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:10 msgid "Printer State:" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:11 msgid "Change..." msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:12 msgid "Make and Model:" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:13 msgid "printer state" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:14 msgid "make and model" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:15 msgid "Settings" msgstr "" #. Not more than 25 characters #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:19 msgid "Print Self-Test Page" msgstr "" #. Not more than 25 characters #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:21 msgid "Clean Print Heads" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:22 msgid "Tests and Maintenance" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:23 msgid "Settings" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:24 msgid "Enabled" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:25 msgid "Accepting jobs" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:26 msgid "Shared" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:27 msgid "" "Not published\n" "See server settings" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:29 msgid "State" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:30 msgid "Error Policy:" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:31 msgid "Operation Policy:" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:32 msgid "Policies" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:33 msgid "Starting Banner:" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:34 msgid "Ending Banner:" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:35 msgid "Banner" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:36 msgid "Policies" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:37 msgid "Allow printing for everyone except these users:" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:38 msgid "Deny printing for everyone except these users:" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:39 msgid "user" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:41 msgid "_Add" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:42 msgid "Access Control" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:43 msgid "Add or Remove Members" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:46 msgid "Members" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:49 msgid "" "Specify the default job options for this printer. Jobs arriving at this " "print server will have these options added if they are not already set by " "the application." msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:50 msgid "Copies:" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:51 msgid "Orientation:" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:52 msgid "Pages per side:" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:53 msgid "Scale to fit" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:54 msgid "Pages per side layout:" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:55 msgid "Brightness:" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:56 msgid "Reset" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:57 msgid "Finishings:" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:58 msgid "Job priority:" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:59 msgid "Media:" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:60 msgid "Sides:" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:61 msgid "Hold until:" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:62 msgid "Output order:" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:63 msgid "Print quality:" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:64 msgid "Printer resolution:" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:65 msgid "Output bin:" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:66 msgid "More" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:67 msgid "Common Options" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:68 msgid "Scaling:" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:69 msgid "Mirror" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:70 msgid "Saturation:" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:71 msgid "Hue adjustment:" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:72 msgid "Gamma:" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:73 msgid "Image Options" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:74 msgid "Characters per inch:" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:75 msgid "Lines per inch:" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:76 msgid "points" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:77 msgid "Left margin:" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:78 msgid "Right margin:" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:79 msgid "Pretty print" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:80 msgid "Word wrap" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:81 msgid "Columns:" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:82 msgid "Top margin:" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:83 msgid "Bottom margin:" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:84 msgid "Text Options" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:85 msgid "" "To add a new option, enter its name in the box below and click to add." msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:87 msgid "Other Options (Advanced)" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:88 msgid "Job Options" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:90 msgid "Ink/Toner Levels" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:91 msgid "There are no status messages for this printer." msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:92 msgid "Status Messages" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:93 msgid "Ink/Toner Levels" msgstr "" #: ../ui/PrintersWindow.ui.h:1 msgid "_Server" msgstr "" #: ../ui/PrintersWindow.ui.h:3 msgid "_View" msgstr "" #: ../ui/PrintersWindow.ui.h:4 msgid "_Discovered Printers" msgstr "" #: ../ui/PrintersWindow.ui.h:5 msgid "_Help" msgstr "" #: ../ui/PrintersWindow.ui.h:6 msgid "_Troubleshoot" msgstr "" #: ../ui/PrintersWindow.ui.h:7 msgid "About" msgstr "" #: ../ui/PrintersWindow.ui.h:8 msgid "There are no printers configured yet." msgstr "" #: ../ui/PrintersWindow.ui.h:10 msgid "" "Printing service not available. Start the service on this computer or " "connect to another server." msgstr "" #: ../ui/PrintersWindow.ui.h:11 msgid "Start Service" msgstr "" #: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:1 msgid "Server Settings" msgstr "" #: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:4 msgid "_Show printers shared by other systems" msgstr "" #: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:5 msgid "_Publish shared printers connected to this system" msgstr "" #: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:6 msgid "Allow printing from the _Internet" msgstr "" #: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:7 msgid "Allow _remote administration" msgstr "" #: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:8 msgid "Allow _users to cancel any job (not just their own)" msgstr "" #: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:9 msgid "Save _debugging information for troubleshooting" msgstr "" #: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:10 msgid "Do not preserve job history" msgstr "" #: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:11 msgid "Preserve job history but not files" msgstr "" #: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:12 msgid "Preserve job files (allow reprinting)" msgstr "" #: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:13 msgid "Job history" msgstr "" #: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:14 msgid "" "Usually print servers broadcast their queues. Specify print servers below to " "periodically ask for queues instead." msgstr "" #: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:16 msgid "Remove" msgstr "" #: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:17 msgid "Browse servers" msgstr "" #: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:18 msgid "Advanced Server Settings" msgstr "" #: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:19 msgid "Basic Server Settings" msgstr "" #: ../ui/SMBBrowseDialog.ui.h:1 msgid "SMB Browser" msgstr "" #: ../ui/statusicon_popupmenu.ui.h:1 msgid "_Hide" msgstr "" #: ../ui/statusicon_popupmenu.ui.h:2 msgid "_Configure Printers" msgstr "" #: ../ui/statusicon_popupmenu.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../ui/WaitWindow.ui.h:1 msgid "Please Wait" msgstr "" #: ../system-config-printer.desktop.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "" #: ../system-config-printer.desktop.in.h:2 msgid "Configure printers" msgstr "" #: ../statereason.py:109 msgid "Toner low" msgstr "" #: ../statereason.py:110 #, python-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "" #: ../statereason.py:111 msgid "Toner empty" msgstr "" #: ../statereason.py:112 #, python-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "" #: ../statereason.py:113 msgid "Cover open" msgstr "" #: ../statereason.py:114 #, python-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "" #: ../statereason.py:115 msgid "Door open" msgstr "" #: ../statereason.py:116 #, python-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "" #: ../statereason.py:117 msgid "Paper low" msgstr "" #: ../statereason.py:118 #, python-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "" #: ../statereason.py:119 msgid "Out of paper" msgstr "" #: ../statereason.py:120 #, python-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "" #: ../statereason.py:121 msgid "Ink low" msgstr "" #: ../statereason.py:122 #, python-format msgid "Printer '%s' is low on ink." msgstr "" #: ../statereason.py:123 msgid "Ink empty" msgstr "" #: ../statereason.py:124 #, python-format msgid "Printer '%s' has no ink left." msgstr "" #: ../statereason.py:125 msgid "Printer off-line" msgstr "" #: ../statereason.py:126 #, python-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "" #: ../statereason.py:127 msgid "Not connected?" msgstr "" #: ../statereason.py:128 #, python-format msgid "Printer '%s' may not be connected." msgstr "" #: ../statereason.py:129 ../statereason.py:149 msgid "Printer error" msgstr "" #: ../statereason.py:130 #, python-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "" #: ../statereason.py:132 msgid "Printer configuration error" msgstr "" #: ../statereason.py:133 #, python-format msgid "There is a missing print filter for printer '%s'." msgstr "" #: ../statereason.py:145 msgid "Printer report" msgstr "" #: ../statereason.py:147 msgid "Printer warning" msgstr "" #: ../statereason.py:166 #, python-format msgid "Printer '%s': '%s'." msgstr "" #: ../timedops.py:115 ../timedops.py:194 msgid "Please wait" msgstr "" #: ../timedops.py:121 ../timedops.py:201 msgid "Gathering information" msgstr "" #: ../ToolbarSearchEntry.py:74 msgid "_Filter:" msgstr "" #: ../troubleshoot/__init__.py:55 msgid "Printing troubleshooter" msgstr "" #: ../troubleshoot/base.py:34 msgid "" "To start this tool, select System->Administration->Print Settings from the " "main menu." msgstr "" #: ../troubleshoot/CheckLocalServerPublishing.py:28 msgid "Server Not Exporting Printers" msgstr "" #: ../troubleshoot/CheckLocalServerPublishing.py:29 msgid "" "Although one or more printers are marked as being shared, this print server " "is not exporting shared printers to the network." msgstr "" #: ../troubleshoot/CheckLocalServerPublishing.py:33 msgid "" "Enable the 'Publish shared printers connected to this system' option in the " "server settings using the printing administration tool." msgstr "" #: ../troubleshoot/CheckPPDSanity.py:48 ../applet.py:180 msgid "Install" msgstr "" #: ../troubleshoot/CheckPPDSanity.py:100 msgid "Invalid PPD File" msgstr "" #: ../troubleshoot/CheckPPDSanity.py:111 #, python-format msgid "" "The PPD file for printer '%s' does not conform to the specification. " "Possible reason follows:" msgstr "" #. Perhaps cupstestppd is not in the path. #: ../troubleshoot/CheckPPDSanity.py:117 #, python-format msgid "There is a problem with the PPD file for printer '%s'." msgstr "" #: ../troubleshoot/CheckPPDSanity.py:127 msgid "Missing Printer Driver" msgstr "" #: ../troubleshoot/CheckPPDSanity.py:141 #, python-format msgid "" "Printer '%s' requires the '%s' program but it is not currently installed." msgstr "" #: ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:31 msgid "Choose Network Printer" msgstr "" #: ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:32 msgid "" "Please select the network printer you are trying to use from the list below. " "If it does not appear in the list, select 'Not listed'." msgstr "" #: ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:41 #: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:47 ../troubleshoot/DeviceListed.py:45 msgid "Information" msgstr "" #: ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:75 #: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:71 ../troubleshoot/DeviceListed.py:77 msgid "Not listed" msgstr "" #: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:37 msgid "Choose Printer" msgstr "" #: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:38 msgid "" "Please select the printer you are trying to use from the list below. If it " "does not appear in the list, select 'Not listed'." msgstr "" #: ../troubleshoot/DeviceListed.py:37 msgid "Choose Device" msgstr "" #: ../troubleshoot/DeviceListed.py:38 msgid "" "Please select the device you want to use from the list below. If it does not " "appear in the list, select 'Not listed'." msgstr "" #: ../troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:40 msgid "Debugging" msgstr "" #: ../troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:41 msgid "" "This step will enable debugging output from the CUPS scheduler. This may " "cause the scheduler to restart. Click the button below to enable debugging." msgstr "" #: ../troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:45 msgid "Enable Debugging" msgstr "" #: ../troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:236 msgid "Debug logging enabled." msgstr "" #: ../troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:238 msgid "Debug logging was already enabled." msgstr "" #: ../troubleshoot/ErrorLogFetch.py:41 msgid "Retrieve Journal Entries" msgstr "" #: ../troubleshoot/ErrorLogFetch.py:42 msgid "" "No system journal entries were found. This may be because you are not an " "administrator. To fetch journal entries please run this command:" msgstr "" #: ../troubleshoot/ErrorLogParse.py:32 msgid "Error log messages" msgstr "" #: ../troubleshoot/ErrorLogParse.py:33 msgid "There are messages in the error log." msgstr "" #: ../troubleshoot/Locale.py:31 msgid "Incorrect Page Size" msgstr "" #: ../troubleshoot/Locale.py:32 msgid "" "The page size for the print job was not the printer's default page size. If " "this is not intentional it may cause alignment problems." msgstr "" #: ../troubleshoot/Locale.py:44 msgid "Print job page size:" msgstr "" #: ../troubleshoot/Locale.py:49 msgid "Printer page size:" msgstr "" #: ../troubleshoot/LocalOrRemote.py:26 msgid "Printer Location" msgstr "" #: ../troubleshoot/LocalOrRemote.py:27 msgid "" "Is the printer connected to this computer or available on the network?" msgstr "" #: ../troubleshoot/LocalOrRemote.py:29 msgid "Locally connected printer" msgstr "" #: ../troubleshoot/NetworkCUPSPrinterShared.py:28 msgid "Queue Not Shared" msgstr "" #: ../troubleshoot/NetworkCUPSPrinterShared.py:29 msgid "The CUPS printer on the server is not shared." msgstr "" #: ../troubleshoot/PrinterStateReasons.py:34 msgid "Status Messages" msgstr "" #: ../troubleshoot/PrinterStateReasons.py:35 msgid "There are status messages associated with this queue." msgstr "" #: ../troubleshoot/PrinterStateReasons.py:65 #, python-format msgid "The printer's state message is: '%s'." msgstr "" #: ../troubleshoot/PrinterStateReasons.py:90 msgid "Errors are listed below:" msgstr "" #: ../troubleshoot/PrinterStateReasons.py:95 msgid "Warnings are listed below:" msgstr "" #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:64 msgid "Test Page" msgstr "" #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:65 msgid "" "Now print a test page. If you are having problems printing a specific " "document, print that document now and mark the print job below." msgstr "" #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:77 msgid "Cancel All Jobs" msgstr "" #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:83 msgid "Test" msgstr "" #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:113 msgid "Did the marked print jobs print correctly?" msgstr "" #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:120 msgid "Yes" msgstr "" #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:121 msgid "No" msgstr "" #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:144 #, python-format msgid "Remember to load paper of type '%s' into the printer first." msgstr "" #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:430 msgid "Error submitting test page" msgstr "" #: ../troubleshoot/QueueNotEnabled.py:58 #: ../troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:68 #, python-format msgid "The reason given is: '%s'." msgstr "" #: ../troubleshoot/QueueNotEnabled.py:60 msgid "This may be due to the printer being disconnected or switched off." msgstr "" #: ../troubleshoot/QueueNotEnabled.py:64 msgid "Queue Not Enabled" msgstr "" #: ../troubleshoot/QueueNotEnabled.py:65 #, python-format msgid "The queue '%s' is not enabled." msgstr "" #: ../troubleshoot/QueueNotEnabled.py:73 msgid "" "To enable it, select the 'Enabled' checkbox in the 'Policies' tab for the " "printer in the printer administration tool." msgstr "" #: ../troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:33 msgid "Queue Rejecting Jobs" msgstr "" #: ../troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:65 #, python-format msgid "The queue '%s' is rejecting jobs." msgstr "" #: ../troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:72 msgid "" "To make the queue accept jobs, select the 'Accepting Jobs' checkbox in the " "'Policies' tab for the printer in the printer administration tool." msgstr "" #: ../troubleshoot/RemoteAddress.py:28 msgid "Remote Address" msgstr "" #: ../troubleshoot/RemoteAddress.py:29 msgid "" "Please enter as many details as you can about the network address of this " "printer." msgstr "" #: ../troubleshoot/RemoteAddress.py:37 msgid "Server name:" msgstr "" #: ../troubleshoot/RemoteAddress.py:44 msgid "Server IP address:" msgstr "" #: ../troubleshoot/SchedulerNotRunning.py:28 msgid "CUPS Service Stopped" msgstr "" #: ../troubleshoot/SchedulerNotRunning.py:29 msgid "" "The CUPS print spooler does not appear to be running. To correct this, " "choose System->Administration->Services from the main menu and look for the " "'cups' service." msgstr "" #: ../troubleshoot/ServerFirewalled.py:28 msgid "Check Server Firewall" msgstr "" #: ../troubleshoot/ServerFirewalled.py:29 msgid "It is not possible to connect to the server." msgstr "" #: ../troubleshoot/ServerFirewalled.py:44 #, python-format msgid "" "Please check to see if a firewall or router configuration is blocking TCP " "port %d on server '%s'." msgstr "" #: ../troubleshoot/Shrug.py:28 msgid "Sorry!" msgstr "" #: ../troubleshoot/Shrug.py:29 msgid "" "There is no obvious solution to this problem. Your answers have been " "collected together with other useful information. If you would like to " "report a bug, please include this information." msgstr "" #: ../troubleshoot/Shrug.py:36 msgid "Diagnostic Output (Advanced)" msgstr "" #: ../troubleshoot/Shrug.py:93 msgid "Error saving file" msgstr "" #: ../troubleshoot/Shrug.py:94 msgid "There was an error saving the file:" msgstr "" #: ../troubleshoot/Welcome.py:45 msgid "Trouble-shooting Printing" msgstr "" #: ../troubleshoot/Welcome.py:47 msgid "" "The next few screens will contain some questions about your problem with " "printing. Based on your answers a solution may be suggested." msgstr "" #: ../troubleshoot/Welcome.py:51 msgid "Click 'Forward' to begin." msgstr "" #: ../applet.py:84 msgid "Configuring new printer" msgstr "" #: ../applet.py:85 msgid "Please wait..." msgstr "" #. name is a URI, no queue was generated, because no suitable #. driver was found #: ../applet.py:114 ../applet.py:167 msgid "Missing printer driver" msgstr "" #: ../applet.py:121 #, python-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "" #: ../applet.py:123 msgid "No driver for this printer." msgstr "" #: ../applet.py:165 msgid "Printer added" msgstr "" #: ../applet.py:171 msgid "Install printer driver" msgstr "" #: ../applet.py:172 #, python-format msgid "`%s' requires driver installation: %s." msgstr "" #: ../applet.py:196 #, python-format msgid "`%s' is ready for printing." msgstr "" #: ../applet.py:200 ../applet.py:212 msgid "Print test page" msgstr "" #: ../applet.py:203 msgid "Configure" msgstr "" #: ../applet.py:207 #, python-format msgid "`%s' has been added, using the `%s' driver." msgstr "" #: ../applet.py:215 msgid "Find driver" msgstr "" #: ../print-applet.desktop.in.h:1 msgid "Print Queue Applet" msgstr "" #: ../print-applet.desktop.in.h:2 msgid "System tray icon for managing print jobs" msgstr "" #: ../system-config-printer.appdata.xml.in.h:1 msgid "Print Settings" msgstr "" #: ../system-config-printer.appdata.xml.in.h:2 msgid "Configure printer queues" msgstr "" #: ../system-config-printer.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "With system-config-printer you can add, edit and delete printer queues. It " "allows you to choose the connection method and the printer driver." msgstr "" #: ../system-config-printer.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "For each queue, you can adjust the default page size and other driver " "options, as well as seeing ink/toner levels and status messages." msgstr "" language-pack-gnome-uz/data/uz/LC_MESSAGES/simple-scan.po0000664000000000000000000004673512673746724020154 0ustar # Uzbek translation for simple-scan # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-28 21:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-16 21:27+0000\n" "Last-Translator: Sardorbek Pulatov \n" "Language-Team: Uzbek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-20 11:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17947)\n" #. Button to submit authorization dialog #: ../data/simple-scan.ui.h:2 msgid "_Authorize" msgstr "" #. Label beside username entry #: ../data/simple-scan.ui.h:4 msgid "_Username for resource:" msgstr "" #. Label beside password entry #: ../data/simple-scan.ui.h:6 msgid "_Password:" msgstr "_Maxfiy soʻz:" #. Combo box label for scanning both sides of a page #: ../data/simple-scan.ui.h:8 msgid "Front and Back" msgstr "Olidi va Orqasi" #. Combo box label for scanning the front side of a page #: ../data/simple-scan.ui.h:10 msgid "Front" msgstr "Oldingi" #. Combo box label for scanning the back side of a page #: ../data/simple-scan.ui.h:12 msgid "Back" msgstr "Orqaga" #. Title of scan window #: ../data/simple-scan.ui.h:14 ../data/simple-scan.desktop.in.h:1 #: ../data/appdata/simple-scan.appdata.xml.in.h:1 msgid "Simple Scan" msgstr "Simple Scan" #. Label on document menu (contains actions for this document, e.g. save, print) #: ../data/simple-scan.ui.h:16 msgid "_Document" msgstr "_Dokument" #. Scan menu item #: ../data/simple-scan.ui.h:18 msgid "Sc_an" msgstr "_Skan qilish" #. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner #: ../data/simple-scan.ui.h:20 msgid "Single _Page" msgstr "" #. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder #: ../data/simple-scan.ui.h:22 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "" #. Menu entry to stop current scan #: ../data/simple-scan.ui.h:24 msgid "_Stop Scan" msgstr "" #: ../data/simple-scan.ui.h:25 msgid "Text" msgstr "Matn" #: ../data/simple-scan.ui.h:26 msgid "Photo" msgstr "Rasm" #. Menu item to reorder pages #. Title of dialog to reorder pages #: ../data/simple-scan.ui.h:28 ../src/ui.vala:1182 ../src/ui.vala:1832 msgid "Reorder Pages" msgstr "" #. Label on email menu item #: ../data/simple-scan.ui.h:30 msgid "_Email" msgstr "_Email" #. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop) #: ../data/simple-scan.ui.h:32 msgid "_Page" msgstr "" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: ../data/simple-scan.ui.h:34 msgid "Rotate _Left" msgstr "Chapga burish" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: ../data/simple-scan.ui.h:36 msgid "Rotate _Right" msgstr "_O'nga burish" #. Label for page crop submenu #: ../data/simple-scan.ui.h:38 msgid "_Crop" msgstr "_Kesish" #. Radio button for no crop #: ../data/simple-scan.ui.h:40 msgid "_None" msgstr "_Yoʻq" #. Radio button for cropping page to A4 size #: ../data/simple-scan.ui.h:42 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: ../data/simple-scan.ui.h:44 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to A6 size #: ../data/simple-scan.ui.h:46 msgid "A_6" msgstr "A_6" #. Radio button for cropping page to US letter size #: ../data/simple-scan.ui.h:48 msgid "_Letter" msgstr "_Xat" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: ../data/simple-scan.ui.h:50 msgid "Le_gal" msgstr "" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: ../data/simple-scan.ui.h:52 msgid "4×6" msgstr "" #. Radio button for cropping to custom page size #: ../data/simple-scan.ui.h:54 msgid "_Custom" msgstr "" #. Menu item to rotate the crop area #: ../data/simple-scan.ui.h:56 msgid "_Rotate Crop" msgstr "" #. Menu item to move the selected page to the left #: ../data/simple-scan.ui.h:58 msgid "Move Left" msgstr "" #. Menu item to move the selected page to the right #: ../data/simple-scan.ui.h:60 msgid "Move Right" msgstr "" #. Label on help menu #: ../data/simple-scan.ui.h:62 msgid "_Help" msgstr "_Yordam" #. Help|Contents menu #: ../data/simple-scan.ui.h:64 msgid "_Contents" msgstr "_Tarkibi" #. Tooltip for new document button #: ../data/simple-scan.ui.h:66 msgid "Start a new document" msgstr "" #: ../data/simple-scan.ui.h:67 msgid "New" msgstr "Yangi" #. Tooltip for scan toolbar button #: ../data/simple-scan.ui.h:69 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "" #. Label on scan toolbar item #: ../data/simple-scan.ui.h:71 msgid "Scan" msgstr "Skan qilish" #. Tooltip for save toolbar button #: ../data/simple-scan.ui.h:73 msgid "Save document to a file" msgstr "" #: ../data/simple-scan.ui.h:74 ../src/ui.vala:1833 msgid "Save" msgstr "Saqlash" #. Tooltip for stop button #: ../data/simple-scan.ui.h:76 msgid "Stop the current scan" msgstr "" #: ../data/simple-scan.ui.h:77 msgid "Stop" msgstr "Toʻxtatish" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: ../data/simple-scan.ui.h:79 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "" #. Label on rotate page left (anti-clockwise) item #: ../data/simple-scan.ui.h:81 msgid "Rotate Left" msgstr "Chapga burish" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: ../data/simple-scan.ui.h:83 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "" #. Label on rotate page right (clockwise) item #: ../data/simple-scan.ui.h:85 msgid "Rotate Right" msgstr "O'nga burish" #: ../data/simple-scan.ui.h:86 msgid "Crop the selected page" msgstr "" #: ../data/simple-scan.ui.h:87 msgid "Crop" msgstr "Kesish" #. Title of preferences dialog #: ../data/simple-scan.ui.h:89 ../src/ui.vala:1840 msgid "Preferences" msgstr "Мослашлар" #. Label beside scan source combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:91 msgid "Scan S_ource:" msgstr "" #. Label beside scan source combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:93 msgid "_Text Resolution:" msgstr "" #. Label beside scan source combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:95 msgid "_Photo Resolution:" msgstr "" #. Label beside scan side combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:97 msgid "Scan Side:" msgstr "" #. Label beside page size combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:99 msgid "Page Size:" msgstr "" #. Label beside brightness scale #: ../data/simple-scan.ui.h:101 msgid "Brightness:" msgstr "" #. Label beside contrast scale #: ../data/simple-scan.ui.h:103 msgid "Contrast:" msgstr "" #. Label beside quality scale #: ../data/simple-scan.ui.h:105 msgid "Quality:" msgstr "" #: ../data/simple-scan.desktop.in.h:2 msgid "Document Scanner" msgstr "" #: ../data/simple-scan.desktop.in.h:3 msgid "Scan Documents" msgstr "" #: ../data/simple-scan.desktop.in.h:4 msgid "scan;scanner;flatbed;adf;" msgstr "" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:1 msgid "Device to scan from" msgstr "" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:2 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:3 msgid "Type of document being scanned" msgstr "" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " "colors and post-processing." msgstr "" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:5 msgid "Width of paper in tenths of a mm" msgstr "" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:7 msgid "Height of paper in tenths of a mm" msgstr "" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:9 msgid "Brightness of scan" msgstr "" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:10 msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contrast of scan" msgstr "" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:12 msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:13 msgid "Resolution for text scans" msgstr "" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:14 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:15 msgid "Resolution for photo scans" msgstr "" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:16 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." msgstr "" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:17 msgid "Page side to scan" msgstr "" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:18 msgid "The page side to scan." msgstr "" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:19 msgid "Directory to save files to" msgstr "" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." msgstr "" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:21 msgid "Quality value to use for JPEG compression" msgstr "" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:22 msgid "Quality value to use for JPEG compression." msgstr "" #: ../data/appdata/simple-scan.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "A really easy way to scan both documents and photos. You can crop out the " "bad parts of a photo and rotate it if it is the wrong way round. You can " "print your scans, export them to pdf, or save them in a range of image " "formats." msgstr "" #: ../data/appdata/simple-scan.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Simple Scan uses the SANE framework to support most existing scanners." msgstr "" #. Error displayed when no scanners to scan with #: ../src/scanner.vala:840 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "" #. Error displayed when cannot connect to scanner #: ../src/scanner.vala:870 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "" #. Error display when unable to start scan #: ../src/scanner.vala:1222 msgid "Unable to start scan" msgstr "" #. Error displayed when communication with scanner broken #: ../src/scanner.vala:1235 ../src/scanner.vala:1332 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "" #. Help string for command line --version flag #: ../src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "Релиз версиясини кўрсатиш" #. Help string for command line --debug flag #: ../src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "Дебаг хабарларини чоп қилиш" #: ../src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan" msgstr "" #. Title of error dialog when scan failed #: ../src/simple-scan.vala:391 msgid "Failed to scan" msgstr "" #. Arguments and description for --help text #: ../src/simple-scan.vala:621 msgid "[DEVICE...] - Scanning utility" msgstr "" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/simple-scan.vala:632 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Мавжуд буйруқлар ва мосламаларнинг тўлиқ рўйхатини кўриш учун '%s --help''ни " "ишга туширинг." #: ../src/ui.vala:317 ../src/ui.vala:1603 ../src/ui.vala:1878 msgid "_Close" msgstr "" #. Label in authorization dialog. '%s' is replaced with the name of the resource requesting authorization #: ../src/ui.vala:326 #, c-format msgid "Username and password required to access '%s'" msgstr "" #. Warning displayed when no scanners are detected #: ../src/ui.vala:374 msgid "No scanners detected" msgstr "" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: ../src/ui.vala:376 msgid "Please check your scanner is connected and powered on" msgstr "" #. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected #: ../src/ui.vala:381 msgid "Additional software needed" msgstr "" #. Instructions to install driver software #: ../src/ui.vala:383 msgid "You need to install driver software for your scanner." msgstr "" #. Save dialog: Dialog title #: ../src/ui.vala:505 ../src/ui.vala:1834 msgid "Save As..." msgstr "" #: ../src/ui.vala:508 ../src/ui.vala:674 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../src/ui.vala:509 ../src/ui.vala:675 msgid "_Save" msgstr "" #. Default filename to use when saving document #: ../src/ui.vala:515 msgid "Scanned Document.pdf" msgstr "" #. Save dialog: Filter name to show only image files #: ../src/ui.vala:520 msgid "Image Files" msgstr "" #. Save dialog: Filter name to show all files #: ../src/ui.vala:526 msgid "All Files" msgstr "Hamma fayllar" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: ../src/ui.vala:535 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "" #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: ../src/ui.vala:541 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: ../src/ui.vala:547 msgid "PNG (lossless)" msgstr "" #. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG) #: ../src/ui.vala:556 msgid "File format:" msgstr "" #. Title of error dialog when save failed #: ../src/ui.vala:649 msgid "Failed to save file" msgstr "" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.vala:672 msgid "If you don't save, changes will be permanently lost." msgstr "" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.vala:707 msgid "Save current document?" msgstr "" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: ../src/ui.vala:709 msgid "Discard Changes" msgstr "" #. Error message display when unable to save image for preview #: ../src/ui.vala:991 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "" #. Error message display when unable to preview image #: ../src/ui.vala:1003 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "" #. Label on button for combining sides in reordering dialog #: ../src/ui.vala:1205 msgid "Combine sides" msgstr "" #. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog #: ../src/ui.vala:1215 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "" #. Label on button for reversing in reordering dialog #: ../src/ui.vala:1225 msgid "Reverse" msgstr "" #. Label on button for cancelling page reordering dialog #: ../src/ui.vala:1235 msgid "Keep unchanged" msgstr "" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: ../src/ui.vala:1450 msgid "Unable to open help file" msgstr "" #. The license this software is under (GPL3+) #: ../src/ui.vala:1471 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see ." msgstr "" #. Title of about dialog #: ../src/ui.vala:1474 msgid "About Simple Scan" msgstr "Simple Scan haqida" #. Description of program #: ../src/ui.vala:1477 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "" #: ../src/ui.vala:1486 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Sardorbek Pulatov https://launchpad.net/~prockrammer" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.vala:1508 msgid "Save document before quitting?" msgstr "" #. Button in dialog to quit and discard unsaved document #: ../src/ui.vala:1510 msgid "Quit without Saving" msgstr "Saqlamasdan chiqib ketish" #. Message to indicate a Brother scanner has been detected #: ../src/ui.vala:1580 msgid "You appear to have a Brother scanner." msgstr "" #. Instructions on how to install Brother scanner drivers #: ../src/ui.vala:1582 msgid "" "Drivers for this are available on the Brother website." msgstr "" #. Message to indicate a Samsung scanner has been detected #: ../src/ui.vala:1586 msgid "You appear to have a Samsung scanner." msgstr "" #. Instructions on how to install Samsung scanner drivers #: ../src/ui.vala:1588 msgid "" "Drivers for this are available on the Samsung website." msgstr "" #. Message to indicate a HP scanner has been detected #: ../src/ui.vala:1592 msgid "You appear to have an HP scanner." msgstr "" #. Message to indicate an Epson scanner has been detected #: ../src/ui.vala:1597 msgid "You appear to have an Epson scanner." msgstr "" #. Instructions on how to install Epson scanner drivers #: ../src/ui.vala:1599 msgid "" "Drivers for this are available on the Epson website." msgstr "" #. Title of dialog giving instructions on how to install drivers #: ../src/ui.vala:1603 msgid "Install drivers" msgstr "" #. Message in driver install dialog #: ../src/ui.vala:1634 msgid "Once installed you will need to restart Simple Scan." msgstr "" #. Label shown while installing drivers #: ../src/ui.vala:1646 msgid "Installing drivers..." msgstr "" #. Label shown once drivers successfully installed #: ../src/ui.vala:1654 msgid "Drivers installed successfully!" msgstr "" #. Label shown if failed to install drivers #: ../src/ui.vala:1664 #, c-format msgid "Failed to install drivers (error code %d)." msgstr "" #. Label shown if failed to install drivers #: ../src/ui.vala:1670 msgid "Failed to install drivers." msgstr "" #. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available) #: ../src/ui.vala:1677 #, c-format msgid "You need to install the %s package(s)." msgstr "" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: ../src/ui.vala:1775 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d dpi (default)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: ../src/ui.vala:1778 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: ../src/ui.vala:1781 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: ../src/ui.vala:1784 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "" #: ../src/ui.vala:1826 msgid "New Document" msgstr "" #: ../src/ui.vala:1831 msgid "Document" msgstr "" #: ../src/ui.vala:1835 msgid "Email..." msgstr "" #: ../src/ui.vala:1836 msgid "Print..." msgstr "" #: ../src/ui.vala:1844 msgid "Help" msgstr "" #: ../src/ui.vala:1845 msgid "About" msgstr "" #: ../src/ui.vala:1846 msgid "Quit" msgstr "" #. Button in error infobar to open preferences dialog and change scanner #: ../src/ui.vala:1880 msgid "Change _Scanner" msgstr "_Skaner almashrirish" #. Button in error infobar to prompt user to install drivers #: ../src/ui.vala:1882 msgid "_Install Drivers" msgstr "" #. Combo box value for automatic paper size #: ../src/ui.vala:1888 msgid "Automatic" msgstr "Avtomatik" #: ../src/ui.vala:1938 msgid "Darker" msgstr "" #: ../src/ui.vala:1940 msgid "Lighter" msgstr "" #: ../src/ui.vala:1948 msgid "Less" msgstr "" #: ../src/ui.vala:1950 msgid "More" msgstr "" #: ../src/ui.vala:1958 msgid "Minimum" msgstr "" #: ../src/ui.vala:1960 msgid "Maximum" msgstr "" #: ../src/ui.vala:1994 msgid "Saving document..." msgstr "" #: ../src/ui.vala:2157 #, c-format msgid "Saving page %d out of %d" msgstr "" language-pack-gnome-uz/data/uz/LC_MESSAGES/nautilus.po0000664000000000000000000054637412673746724017611 0ustar # translation of uz@cyrillic.po to Uzbek # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # # Nurali Abdurahomonov , 2008. # Nurali Abdurahmonov , 2009, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: uz@cyrillic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-18 19:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-14 14:05+0000\n" "Last-Translator: Learner \n" "Language-Team: Uzbek <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-20 11:07+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17947)\n" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Dasturni ishga tushirish" #. set dialog properties #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547 msgid "Connect to Server" msgstr "Serverga ulanish" #. Set initial window title #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4468 ../src/nautilus-window.c:2234 #: ../src/nautilus-window.c:2403 msgid "Files" msgstr "Fayllar" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Fayllardan foydalanish va boshqarish" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "papka;menejer;obzor;disk;fayl tizimi;" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4 #: ../debian/nautilus-home.desktop.in.h:3 msgid "Open a New Window" msgstr "Yangi oynada ochish" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Saqlangan qidiruv" #: ../debian/mount-archive.desktop.in.h:1 msgid "Archive Mounter" msgstr "Arxiv ulagich" #: ../debian/nautilus-home.desktop.in.h:1 msgid "Home Folder" msgstr "Uy jildi" #. tooltip #: ../debian/nautilus-home.desktop.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:571 msgid "Open your personal folder" msgstr "Shaxsiy jildni ochish" #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6432 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6433 msgid "Text" msgstr "Матн" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "The text of the label." msgstr "Ёрлиқ матни." #: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "Justification" msgstr "Мослаштириш" #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Ёрлиқ матнидаги сатрларнинг текислиги бир-бирига тегишлидир. Бу ҳолат унинг " "жойлашган ўрни ичидаги ёрлиқ текислигига таъсир қилмайди. Бунинг учун " "GtkMisc::xalign'ни кўринг." #: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "Line wrap" msgstr "Қаторни йиғиш" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Агар ўрнатилса, матн жуда кенг бўлса, қаторлар йиғилади." #: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "Cursor Position" msgstr "Курсор ўрни" #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Курсорнинг жорий ҳолати ҳарфларга киритишда" #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "Selection Bound" msgstr "Белгилаш чегараси" #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" "Курсордан белгиланганларнинг ҳарфларда қарши томони охирида жойлашиши" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3084 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7197 #: ../src/nautilus-view.c:7350 msgid "Cu_t" msgstr "Ke_sish" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3086 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7201 #: ../src/nautilus-view.c:7354 msgid "_Copy" msgstr "_Nusxa olish" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3088 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7205 msgid "_Paste" msgstr "_Qo'yish" #: ../eel/eel-editable-label.c:3091 msgid "Select All" msgstr "Ҳаммасини белгилаш" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 msgid "Show more _details" msgstr "Кўпроқ _тафсилотларни кўрсатиш" #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653 #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1573 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1797 ../src/nautilus-properties-window.c:4459 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5453 ../src/nautilus-query-editor.c:532 #: ../src/nautilus-view.c:964 ../src/nautilus-view.c:1506 #: ../src/nautilus-view.c:1626 ../src/nautilus-view.c:5981 msgid "_Cancel" msgstr "_Bekor qilish" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "" "Ушбу операцияни \"Бекор қилиш\" тугмасини босиб тўхтатишингиз мумкин." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (яроқсиз юникод)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 #: ../src/nautilus-list-view.c:1828 ../src/nautilus-pathbar.c:295 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1107 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285 msgid "Home" msgstr "Уй жилди" #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2449 msgid "The selection rectangle" msgstr "Белгилаш ҳудуди" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Танланган матнни клипбордга кесиб олиш" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Танланган матнни клипбордга нусха олиш" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Клипборддаги матнни қўйиш" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7221 msgid "Select _All" msgstr "_Ҳаммасини белгилаш" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Матн майдонидаги барча матнни белгилаш" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374 msgid "Move _Up" msgstr "_Юқорига кўчириш" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383 msgid "Move Dow_n" msgstr "_Пастга кўчириш" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396 msgid "Use De_fault" msgstr "Стан_дарт сифатида фойдаланиш" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56 #: ../src/nautilus-list-view.c:2046 msgid "Name" msgstr "Номи" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Файлнинг номи ва нишончаси." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63 msgid "Size" msgstr "Ҳажми" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "The size of the file." msgstr "Файлнинг ҳажми." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "Тури" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "Файлнинг тури." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "O'zgartirilgan" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "The date the file was modified." msgstr "Файлнинг ўзгартирилган санаси." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86 msgid "Accessed" msgstr "Foydalanilgan" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Файлдан охирги фойдаланилган сана." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95 msgid "Owner" msgstr "Эгаси" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The owner of the file." msgstr "Файлнинг эгаси." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103 msgid "Group" msgstr "Гуруҳи" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "The group of the file." msgstr "Файлнинг гуруҳи." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4531 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4535 msgid "Permissions" msgstr "Ҳуқуқлар" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 msgid "The permissions of the file." msgstr "Файлнинг ҳуқуқлари." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119 msgid "MIME Type" msgstr "MIME тури" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "The mime type of the file." msgstr "Файлнинг mime тури." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413 msgid "Location" msgstr "Манзили" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128 msgid "The location of the file." msgstr "Файлнинг манзили." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169 msgid "Trashed On" msgstr "Ўчирилган" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Файлнинг чиқиндилар қутисига кўчирилган вақти:" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176 msgid "Original Location" msgstr "Оригинал манзили" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Файлнинг чиқиндилар қутисига кўчирилишидан илгари оригинал манзили" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194 msgid "Relevance" msgstr "Aloqadorlik" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Qidruv uchun aloqadorlik" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "иш столида" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83 #, c-format msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." msgstr "“%s” ni chiqindilar qutisiga ko'chirib bo'lmaydi." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " "volume." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104 #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1797 #: ../src/nautilus-view.c:964 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " "menu of the volume." msgstr "" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773 msgid "_Move Here" msgstr "Бу ерга _кўчириш" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778 msgid "_Copy Here" msgstr "Бу ерга _нусха олиш" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783 msgid "_Link Here" msgstr "Бу ерга _линк кўчириш" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790 msgid "Cancel" msgstr "Бекор қилиш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1237 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Ушбу файлни улаб бўлмайди" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1282 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Ушбу файл узилмайди" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Ушбу файл чиқарилмайди" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1349 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 msgid "This file cannot be started" msgstr "Ушбу файлни ишга тушириб бўлмайди" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1401 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1432 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Ушбу файлни тўхтатиб бўлмайди" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1878 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Файл номларида каср белгисидан фойдаланишга рухсат берилмайди" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1896 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Файл топилмади" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1924 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Энг юқоридаги файл номини ўзгартириб бўлмайди" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1947 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Иш столи нишончасини номини ўзгартириб бўлмайди" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1976 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Иш столи файли номини ўзгартириб бўлмайди" #. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4718 msgid "%R" msgstr "%R" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4719 msgid "%-I:%M %P" msgstr "%-I:%M %P" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4720 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721 msgid "%b %-e" msgstr "%b %-e" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722 msgid "%b %-d %Y" msgstr "%b %-d %Y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4723 msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724 msgid "%a, %b %e %Y %T" msgstr "%a, %b %e %Y %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5207 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Ҳуқуқлар ўрнатишга рухсат берилмади" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5502 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Эгасини ўрнатишга рухсат берилмади" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5520 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Кўрсатилган '%s' эгаси мавжуд эмас" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5784 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Гуруҳ ўрнатишга рухсат берилмади" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5802 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Кўрсатилган '%s' гуруҳи мавжуд эмас" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5937 msgid "Me" msgstr "Меники" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5961 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u объект" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5962 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u жилд" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5963 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u файл" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6359 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6375 msgid "? items" msgstr "? объектлар" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6365 msgid "? bytes" msgstr "? байт" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6382 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462 msgid "Unknown" msgstr "Nomaʼlum" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6396 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1198 msgid "unknown" msgstr "номаълум" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6426 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6434 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6485 msgid "Program" msgstr "Dastur" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6427 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6428 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6429 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767 msgid "Image" msgstr "Rasm" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6430 msgid "Archive" msgstr "Архив" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6431 msgid "Markup" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6435 #: ../src/nautilus-query-editor.c:354 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6436 msgid "Contacts" msgstr "Алоқалар" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6437 msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6438 msgid "Document" msgstr "Ҳужжат" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439 #: ../src/nautilus-query-editor.c:420 msgid "Presentation" msgstr "Намойиш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6440 #: ../src/nautilus-query-editor.c:404 msgid "Spreadsheet" msgstr "Электрон жадвал" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6487 msgid "Binary" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6491 msgid "Folder" msgstr "Жилд" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6522 msgid "Link" msgstr "Линк" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6528 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:122 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "%s'га линк" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6558 msgid "Link (broken)" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "“%s” jildi qo'shilsinmi?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Нусха олинган файллар билан жилддаги файллар муаммо пайдо қилганда, уларни " "бирлаштириш учун алмаштиришдан олдин тасдиқлашни сўрайди." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Eskiroq jild shunday ism bilan “%s” da mavjud." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Yangiroq jild shunday ism bilan “%s” da mavjud." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Boshqa jild shunday ism bilan “%s” da mavjud." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Алмаштириш жилддаги ҳамма файлларни ўчиради." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "“%s” jildni almashtirilsinmi?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Boshqa jild shunday ism bilan allaqachon “%s” da mavjud." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "“%s” fayli almashtirilsinmi?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Алмаштириш унинг таркиби устидан ёзади" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Shunday ism bilan eskiroq fayl “%s” da mavjud." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Shunday ism bilan yangiroq fayl “%s” da mavjud." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Shunday ism bilan boshqa fayl “%s” da mavjud." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 msgid "Original file" msgstr "Оригинал файл" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3255 msgid "Size:" msgstr "Ҳажми:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3237 msgid "Type:" msgstr "Тури:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 msgid "Last modified:" msgstr "Сўнги ўзгартирилган:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 msgid "Replace with" msgstr "Билан алмаштириш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 msgid "Merge" msgstr "Бирлаштириш" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "Белгилаш учун янги ном _танлаш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 msgid "Reset" msgstr "Бекор қилиш" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Ушбу амални ҳамма файллар учун қўллаш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Skip" msgstr "_Ўтказиб юбориш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 msgid "Re_name" msgstr "Номини _ўзгартириш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 msgid "Replace" msgstr "Алмаштириш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:637 msgid "File conflict" msgstr "Муаммоли файл" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "S_kip All" msgstr "Ҳаммасини _ўтказиб юбориш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Retry" msgstr "_Қайтадан уриниш" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 #: ../src/nautilus-view.c:7253 ../src/nautilus-view.c:7367 #: ../src/nautilus-view.c:8711 msgid "_Delete" msgstr "_Ўчириш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "Delete _All" msgstr "_Ҳаммасини ўчириш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "_Replace" msgstr "_Алмаштириш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Replace _All" msgstr "_Ҳаммасини алмаштириш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194 msgid "_Merge" msgstr "_Бирлаштириш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195 msgid "Merge _All" msgstr "_Ҳаммасини бирлаштириш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:196 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_Нусха олиш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунд" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d дақиқа" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d соат" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "тахминан %'d соат" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "%s'га бошқа линк" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d-линк %s'га" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:505 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d-линк %s'га" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:509 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d-линк %s'га" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:513 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d-линк %s'га" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:552 msgid " (copy)" msgstr " (нусха)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:554 msgid " (another copy)" msgstr " (бошқа нусха)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:557 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:561 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571 msgid "th copy)" msgstr "-нусха)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:564 msgid "st copy)" msgstr "-нусха)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:566 msgid "nd copy)" msgstr "-нусха)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:568 msgid "rd copy)" msgstr "-нусха)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:585 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (нусха)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:587 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (бошқа нусха)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:590 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:592 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:594 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d-нусха)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:602 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d-нусха)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d-нусха)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:606 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d-нусха)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:707 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:715 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1466 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "" "“%B” ni chiqindilar qutisidan batamom o'hirishga ishonchingiz komilmi?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1469 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "%'d белгиланган файлларни чиқиндилар қутисидан бутунлай ўчириб ташланишига " "розимисиз?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1479 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1545 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Агар уни ўчирсангиз, қайта тиклаб бўлмайди." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Чиқиндилар қутисидаги ҳамма нарсалар ўчирилсинми?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Чиқиндилар қутисидаги ҳамма нарса бутунлай ўчирилади." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2417 #: ../src/nautilus-window.c:869 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Чиқиндилар қутисини бўшатиш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "“%B” ni batamom o'hirishga ishonchingiz komilmi?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "%'d белгиланган файлларни бутунлай ўчириб ташланишига розимисиз?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1579 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "Ўчиришга %'d файл қолди" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1585 msgid "Deleting files" msgstr "Файллар ўчирилмоқда" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T қолди" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1666 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1700 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1739 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1815 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2677 msgid "Error while deleting." msgstr "Ўчирилаётганда хато рўй берди" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1670 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2736 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3746 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1682 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3755 msgid "_Skip files" msgstr "Файлларни _ўтказиб юбориш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1703 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1706 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2775 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3791 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1740 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "%B жилдини олиб ташлаб бўлмади." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1816 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "%B олиб ташланаётганда хато рўй берди." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895 msgid "Moving files to trash" msgstr "Файлларни чиқиндилар қутисига ташлаш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "чиқиндилар қутисига ташлашга %'d файл қолди" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1955 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2164 msgid "Trashing Files" msgstr "Файлларни чиқиндилар қутисига ташлаш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2166 msgid "Deleting Files" msgstr "Файлларни ўчириш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248 msgid "Unable to eject %V" msgstr "%Vни чиқариб бўлмайди" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "%Vни узиб бўлмади" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2407 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Узишдан олдин чиқиндилар қутисини бўшатишни истайсизми?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2409 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Ушбу диск қисмида бўш жой бўлиши учун чиқиндилар қутиси бўшатилиш керак. " "Диск қисмидаги ҳамма чиқиндилар қутисига ташланган файллар бутунлай йўқолади." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2415 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Чиқиндилар қутиси _бўшатилмасин" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548 #: ../src/nautilus-view.c:6467 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2624 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d файллар нусха кўчиришга тайёрланмоқда. (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d файл нусха кўчиришга тайёрланмоқда. (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2636 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d файл ўчиришга тайёрланмоқда.(%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2642 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "%'d файл чиқиндилар қутисига ташлашга тайёланмоқда" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2673 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3606 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3738 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3783 msgid "Error while copying." msgstr "Нусха кўчирилаётганда хато рўй берди." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2675 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3736 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3781 msgid "Error while moving." msgstr "Кўчирилаётганда хато рўй берди." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2679 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Файллар чиқиндилар қутисига кўчирилаётганда хато рўй берди." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2733 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2772 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2954 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3041 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3071 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "“%B” dan nusxa ko'chirishda xato." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2958 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Белгиланган жилдга киришга сизга ҳуқуқ берилмаган." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2960 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Мўлжалланган жой ҳақида маълумот олишда хато рўй берди" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3003 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Мўлжалланган жой - жилд эмас." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3042 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Мўлжалланган қурилмада етарлича жой йўқ. Бўш жой ҳосил қилиш учун файлларни " "ўчиришга уриниб кўринг." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3044 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Манзилга нусха кўчириш учун %S кўпроқ жой талаб қилинади." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3072 msgid "The destination is read-only." msgstr "Мўлжалланган қурилма - фақат ўқиш учун." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3131 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "“%B” ni “%B” ga o'tkazilmoqda" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3132 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "“%B” dan “%B” ga nusxa ko'chirilmoqda" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3139 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3147 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3149 msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3156 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3165 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3167 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3173 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "%'d (жами: %'dдан) файл нусхаланмоқда" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3192 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S (жами: %Sдан)" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3203 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S (жами: %Sдан) — %T (%S/сек) қолди" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3610 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3743 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3788 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3833 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4523 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5194 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3834 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Манба жилдни олиб ташлаб бўлмади." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3918 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3959 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4525 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4596 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3919 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Аллақачон мавжуд бўлган %F жилдидан файлларни олиб ташлаб бўлмади." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3960 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Аллақачон мавжуд бўлган %F файлини олиб ташлаб бўлмади" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4280 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5037 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Жилдни ўзининг ичига кўчира олмайсиз." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4281 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5038 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Жилдни ўзининг ичига нусха кўчира олмайсиз." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4282 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5039 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Белгиланган жилд манба жилднинг ичида." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4312 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Сиз файлни ўзидан ўзига кўчира олмайсиз." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4313 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Сиз файлни ўзидан ўзига нусха кўчира олмайсиз." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4314 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Манба файли мўлжалланган файл томонидан қайта ёзилади." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4527 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" "%F ичидаги аллақачон мавжуд бўлган шундай номли файлни олиб ташлаб бўлмади." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4597 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Файлдан %Fга нусха кўчирилаётганда хато рўй берди." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4866 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4919 msgid "Copying Files" msgstr "Файллар нусха кўчирилмоқда" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4947 msgid "Preparing to Move to “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4951 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "%'d файл кўчиришга тайёрланмоқда" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5195 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Файл %Fга кўчирилаётганда хато рўй берди." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5470 msgid "Moving Files" msgstr "Файлларни кўчириш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5505 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5509 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "%'d файлларга линк қилиш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5644 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "%Bга линк яратилаётганда хато рўй берди." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5646 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Рамзий линклар фақат маҳаллий файллар учун ишлатилади." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5649 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Нишон рамзий линклар билан мос эмас." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5652 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "%Fда рамзий линк яратилаётганда хато рўй берди." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5988 msgid "Setting permissions" msgstr "Ҳуқуқлар ўрнатилмоқда" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6261 msgid "Untitled Folder" msgstr "Номсиз жилд" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6267 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "Номланмаган %s" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6273 msgid "Untitled Document" msgstr "Номланмаган ҳужжат" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6451 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "%B директориясини яратишда хато рўй берди." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6453 msgid "Error while creating file %B." msgstr "%B файлини яратишда хато рўй берди." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6455 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "%Fда директория яратилаётганда хато рўй берди." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6732 msgid "Emptying Trash" msgstr "Чиқиндилар қутисини бўшатиш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6780 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6821 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6856 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6891 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "" "Ишга туширгични ишонарли (бажариб бўладиган) сифатида белгилаб бўлмайди" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 #: ../src/nautilus-view.c:2568 msgid "Undo" msgstr "Орқага қайтариш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 #: ../src/nautilus-view.c:2569 msgid "Undo last action" msgstr "Сўнги амални бекор қилиш" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 #: ../src/nautilus-view.c:2587 msgid "Redo" msgstr "Олдинга қайтариш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 #: ../src/nautilus-view.c:2588 msgid "Redo last undone action" msgstr "Сўнги бекор қилинган амални қайтариш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "%d объектни '%s'га - орқага кўчириш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "%d объект '%s'га кўчирилмоқда" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "%d объектни кўчиришни _бекор қилиш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "%d объектни кўчиришни _қайтариш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "'%s'ни орқага - '%s'га кўчириш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "'%s'ни '%s'га кўчириш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 msgid "_Undo Move" msgstr "Кўчиришни орқага _қайтариш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 msgid "_Redo Move" msgstr "Кўчиришни _олдинга қайтариш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "Чиқиндилар қутисидан тиклашни _бекор қилиш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "\"Чиқиндилар қутиси\"дан тиклашни _қайтариш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "%d объектни \"Чиқиндилар қутиси\"га қайтариш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "%d объектни \"Чиқиндилар қутиси\"дан тиклаш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "'%s'ни \"Чиқиндилар қутиси\"га қайтариш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "'%s'ни \"Чиқиндилар қутиси\"дан тиклаш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "%d нусхаланган объектларни ўчириш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "%d объектни '%s'га нусха кўчириш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "%d объектдан нусха кўчиришни _бекор қилиш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "%d объектдан нусха кўчиришни _қайтариш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "'%s'ни ўчириш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "'%s'ни '%s'га нусха олиш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 msgid "_Undo Copy" msgstr "Нусха олишни _бекор қилиш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 msgid "_Redo Copy" msgstr "Нусха олиш амалини _қайтариш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "%d нусхаланган объектни ўчириш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "%d объектни ('%s' ичидаги) нусхалаш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "%d объектни нусхалашни _бекор қилиш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "%d объектни нусхалаш амалини _қайтариш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "'%s' нусхаланмоқда ('%s'ичидаги)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "Нусхалашни _бекор қилиш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "Нусхалашни _қайтариш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "%d объектга линкларни ўчириш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "%d объектга линклар яратиш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "'%s'га линкни ўчириш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "'%s'га линк яратиш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 msgid "_Undo Create Link" msgstr "\"Линк яратиш\"ни _бекор қилиш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 msgid "_Redo Create Link" msgstr "\"Линк яратиш\"ни _қайтариш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "'%s' бўш файл яратиш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "\"Бўш файл яратиш\"ни _бекор қилиш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "\"Бўш файл яратиш\"ни _қайтариш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "'%s' янги жилдини яратиш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "Жилд яратиш амалини _бекор қилиш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "Жилд яратишни _қайтариш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Намунадан '%s' янги файл яратиш " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "\"Шаблондан яратиш\"ни _бекор қилиш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "\"Шаблондан яратиш\"ни _қайтариш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "'%s'ни '%s' сифатида қайта номлаш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 msgid "_Undo Rename" msgstr "Қайта номлашни _бекор қилиш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871 msgid "_Redo Rename" msgstr "Қайта номлашни _қайтариш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "%d объектни \"Чиқиндилар қутиси\"га кўчириш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "'%s'ни '%s'га тиклаш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "'%s'ни \"Чиқиндилар қутиси\"га кўчириш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005 msgid "_Undo Trash" msgstr "Чиқиндилар қутиси амалини _бекор қилиш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006 msgid "_Redo Trash" msgstr "Чиқиндилар қутиси амалини _қайтариш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "'%s' ичига қўйилган объектларнинг оригинал ҳуқуқларини тиклаш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "'%s' ичига қўйилган объектларнинг ҳуқуқларини ўрнатиш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "\"Ҳуқуқларни ўзгартириш\" амалини _бекор қилиш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "Ҳуқуқларни ўзгартиришни _қайтариш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "'%s'нинг оригинал ҳуқуқларини тиклаш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "'%s' ҳуқуқларини ўрнатиш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "'%s' гуруҳини '%s'га тиклаш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "'%s' гуруҳини '%s'сифатида ўрнатиш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568 msgid "_Undo Change Group" msgstr "Гуруҳни ўзгартиришни _бекор қилиш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 msgid "_Redo Change Group" msgstr "Гуруҳни ўзгартиришни _қайтариш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "'%s'нинг эгасини '%s'га тиклаш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "'%s'нинг эгаси '%s'га ўзгартириш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "Эгасини ўзгартиришни _бекор қилиш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "Эгасини ўзгартиришни _қайтариш" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:932 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:936 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Объектни чиқиндилар қутисига ташлаб бўлмайди" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 msgid "Could not add application" msgstr "Дастурни қўшиб бўлмади" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 msgid "Could not forget association" msgstr "Ассоциацияни унутиб бўлмади" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 msgid "Forget association" msgstr "Аассоциацияни унутиш" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 msgid "Could not set as default" msgstr "Стандарт сифатида ўрнатиб бўлмади" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s ҳужжат" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325 msgid "_Add" msgstr "_Qoʻshish" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 msgid "Set as default" msgstr "Андоза сифатида ўрнатиш" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Кечирасиз, сиз масофадаги сайтдан буйруқларни амалга ошира олмайсиз." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "У хавфсизлик сабабларига кўра ўчирилган." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Дастур ишга туширилаётганда хато рўй берди." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "" "Сиз ташламоқчи бўлган нишон фақат маҳаллий файллар томонидан қўллаб-" "қувватланади." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Маҳаллий бўлмаган файлларни очиш учун улардан маҳаллий жилдга нусха " "кўчиринг, сўнгра яна уларни жойига қайтариб ташланг." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Маҳаллий бўлмаган файлларни очиш учун улардан маҳаллий жилдга нусха кўчиринг " "ва сўнгра уларни яна жойига ташланг. Сиз ташлаган маҳаллий файллар аллақачон " "очилган бўлиши керак." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 msgid "Details: " msgstr "Тафсилотлар: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 msgid "Preparing" msgstr "Тайёрланмоқда" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 msgid "Search" msgstr "Қидириш" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "“%s” ни қидириш" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:193 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Браузер ойнасидаги янги очиқ табларнинг қаерда жойлашиши." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Агар \"after-current-tab\" ўрнатилса, янги таблар жорий табдан кейин " "киритилади. Агар \"end\", ўрнатилса, янги таблар таб рўйхатининг охирига " "ўрнатилади." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Йўл панели ўрнида доимо манзилни киритишдан фойдаланиш" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Агар тўғри белгиси ўрнатилса, Nautilus браузер ойналари йўл панели " "тўғрисидаги манзил асбоблар панелига матн киритиш учун ҳар доим фойдаланади." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Файллар ўчирилаётганда ёки Чиқиндилар қутиси бўшатилаётганда тасдиқлашни " "сўралиши." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Agar belgilangan boʻlsa, Nautilus faylni olib tashlashda yoki chiqindilar " "qutisini tozalashda tasdiqlashni soʻraydi." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Дарҳол ўчиришни ёқилиши" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Agar belgilansa, Nautilus faylni chiqindilar qutisiga tashlamasdan, butunlay " "olib tashlaydi. Bu imkoniyat xavfli boʻlganligi uchun ehtiyot boʻlib " "foydalaning." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Жилддаги объектлар сони кўрсатилганда" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Жилддаги объектлар сонини кўрсатиш. Агар \"always\" ўрнатилган бўлса, жилд " "масофадаги серверда бўлса ҳам объектлар сони кўрсатилади. Агар \"local-" "only\" ўрнатилган бўлса, фақат файл тизимидаги локал жилдлар миқдори " "кўрсатилади. Агар \"never\" ўрнатилган бўлса, компьютердаги объектлар сони " "кўрсатилмайди." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Файлларни ишга тушириш/очиш учун фойдаланиладиган чертиш тури" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " "\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Мавжуд қийматлар: файлларни бир марта босиб очиш учун \"single\", икки марта " "босиб очиш учун \"double\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "" "Ишга тушириб бўладиган матн файллари фаоллаштирилганда нима қилиш керак?" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Бажариб бўладиган матн файллари фаоллаштирилганда (бир ёки икки марта " "босилганда) нима қилиш кераклиги. Мавжуд қийматлар: \"launch\" уларни дастур " "сифатида ишга тушириш, \"ask\" суҳбат орқали нима қилиш кераклигини сўраш ва " "\"display\" уларни матн файллари сифатида кўрсатиш." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Номаълум mime турлари учун пакет ўрнатувчисини кўрсатиш" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Номаълум mime тури очилганда, уни очадиган дастур топиш учун фойдаланувчига " "пакет ўрнатгич ойнаси кўрсатилади." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" "Nautilus' браузери ойнасида қўшимча сичқонча функцияларидан фойдаланиш" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "Сичқончадан фойдаланувчилар учун \"Олдинга\" ва \"Орқага\" тугмалари мавжуд. " "Ушбу калит Nautilus ичига кирилганда, тугмалардан бири босилганда, " "бажарилган ҳар бир амални аниқлайди." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "" "Браузер ойнасидаги \"Олдинга\" буйруғини фаоллаштириш учун сичқонча тугмаси" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Сичқончадан фойдаланувчилар учун \"Олдинга\" ва \"Орқага\" тугмалари мавжуд. " "Ушбу калит браузер ойнасидаги \"Олдинга\" буйруғини фаоллаштирувчи тугма " "сифатида ўрнатилади. Мавжуд қийматлар 6 ва 14 ўртасида." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "" "Браузер ойнасидаги \"Орқага\" буйруғини фаоллаштириш учун сичқонча тугмаси" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Сичқончадан фойдаланувчилар учун \"Олдинга\" ва \"Орқага\" тугмалари мавжуд. " "Ушбу калит браузер ойнасидаги \"Орқага\" буйруғини фаоллаштирувчи тугма " "сифатида ўрнатилади. Мавжуд қийматлар 6 ва 14 ўртасида." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Кичик расмчалар учун расмларнинг максимал ҳажми" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Ушбу ҳажмдаги (байтларда) расмлар кичик расмчалар бўлмайди. Ушбу " "параметрлардан мақсад катта расмларни кичик расмчалар сифатида фойдаланишдан " "қочишдир, чунки улар юкланишда узоқ вақтни олади ва кўп хотирани эгаллайди." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Ойналарда биринчи жилдларни кўрсатиш" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Агар тўғри белгиси ўрнатилса, Nautilus нишонча ва рўйхат кўринишларида " "жилдларни файлларни кўрсатишдан олдин кўрсатади." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default sort order" msgstr "Стандарт сараловчи" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Нишончали кўринишда объектларни стандарт саралаш тартиби. Мавжуд қийматлар: " "\"name\", \"size\", \"type\" ва \"mtime\"" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Янги ойналарда тескари саралашдан фойдаланиш" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Агар тўғри белгиси ўрнатилса, янги ойналардаги файллар тескари тартибда " "сараланади: агар номи бўйича сараланган бўлса ва \"а\"дан \"z\"гача тартибда " "сараланган бўлса, улар \"z\"дан \"а\"гача тартибда сараланади; агар ҳажми " "бўйича сараланган бўлса, кўпайиш ҳолатида сараланган бўлса, улар озайиш " "тартибида сараланади" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default folder viewer" msgstr "Стандарт жилд кўрувчи" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Яширин файллардан қайсинисини кўрсатиш" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from " "\"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Қайта номлаш воситасининг ҳажми" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "Enable interactive (type-ahead) search" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "If set to true, enables interactive search, similar to Nautilus 3.4." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Нишончалардаги мавжуд сарлавҳалар рўйхати" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Мастшаб даражасининг жорий нишончаси" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "" "Нишонча кўриниш томонидан фойдаланиладиган стандарт масштаб даражаси." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Стандарт миниатюра нишончаси ҳажми" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "" "Нишонча кўринишидаги кичик расмчалар учун нишончанинг стандарт ўлчами." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Эллепс матни чегараси" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "Default list zoom level" msgstr "Мастшаб даражасининг жорий рўйхати" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Рўйхат кўриниш томонидан фойдаланиладиган стандарт масштаб даражаси." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Рўйхат кўринишида кўринадиган устунларнинг стандарт рўйхати" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Рўйхат кўринишида кўринадиган устунларнинг стандарт рўйхати." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Рўйхат кўринишидаги устунларнинг стандарт тартиби" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Рўйхат кўринишидаги устунларнинг стандарт тартиби." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Use tree view" msgstr "Дарахт кўринишидан фойдаланиш" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Desktop font" msgstr "Иш столи шрифти" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Уй нишончаси иш столида кўринади" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "Агар белгиланса, Уй жилди нишончаси иш столида кўрсатилади." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Чиқиндилар қутиси нишончаси иш столида кўринади" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Агар тўғри белгиси ўрнатилса, Чиқиндилар қутиси нишончаси иш столида " "кўрсатилади." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Уланган диск қисмларини иш столида кўрсатиш" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Агар тўғри белгиси ўрнатилса, уланган диск қисмлари нишончаси иш столида " "кўрсатилади." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Тармоқ серверлари нишончасини иш столида кўринади" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Агар тўғри белгиси ўрнатилса, Тармоқ серверлари кўринишига боғланган нишонча " "иш столида кўрсатилади." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Иш столидаги Уй нишончаси номи" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Агар сиз иш столидаги уй нишончасини бошқа номга ўзгартирмоқчи бўлсангиз, " "ушбу номни ўрнатиш мумкин." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Иш столидаги Чиқиндилар қутиси номи" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Агар сиз иш столидаги чиқиндилар қутиси нишончасини бошқа номга " "ўзгартирмоқчи бўлсангиз, ушбу номни ўрнатиш мумкин." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "Network servers icon name" msgstr "Тармоқ серверлари нишончаси номи" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Агар сиз иш столидаги тармоқ хизматлари нишончасини бошқа номга " "ўзгартирмоқчи бўлсангиз, ушбу номни ўрнатиш мумкин." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Бутун сон иш столидаги эллепслар томонидан алмаштирилиши керак бўлган файл " "номларининг қанча узунликдалигини кўрсатади. Агар рақам 0дан катта бўлса, " "файл номи берилган қаторлар рақами бажарилмайди. Агар рақам 0 ёки ундан " "кичик бўлса, кўрсатилган қаторлар рақами чегараланмайди." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "Fade the background on change" msgstr "Алмаштирилганда орқа фоннинг йўқолиши" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Агар тўғри белгиси ўрнатилса, Nautilus йўқолиш эффектидан иш столи орқа " "фонини ўзгартиришда фойдаланади" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Кузатиш ойнаси учун геометрия қатори." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "Қатор кузатиш ойналари учун сақланган геометрик ва координата қаторларига " "эга." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Навигация онасининг катталаштирилиши." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Навигация ойнасининг стандарт қиймат бўйича катталаштирилиши." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "Width of the side pane" msgstr "Ён ойнанинг кенглиги" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Янги ойналардаги ён ойнанинг стандарт кенглиги." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Манзил панелини янги ойналарда кўрсатиш" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Агар тўғри белгиси ўрнатилса, янги очилган ойналарнинг манзил панели " "кўринадиган бўлади." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Ён ойнани янги ойналарда кўрсатиш" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Агар тўғри белгиси ўрнатилса, янги очилган ойналарда ён ойна ҳам кўринади." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 msgid "Email…" msgstr "Email…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 msgid "Send file by mail…" msgstr "" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 msgid "Send files by mail…" msgstr "" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:218 ../src/nautilus-window-slot.c:1734 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Вой! Нимадир хатолик бўлди." #: ../src/nautilus-application.c:220 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:225 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:357 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.0 ушбу директорияни рад қилади ва ушбу конфигурацияни " "~/.config/nautilus'га миграция қилишга ҳаракат қилади." #: ../src/nautilus-application.c:705 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--текшириш, бошқа мосламалар билан фойдаланиб бўлмайди." #: ../src/nautilus-application.c:712 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--чиқиш, URI'лар билан бирга фойдаланилмайди." #: ../src/nautilus-application.c:720 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:727 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:811 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Тезда ўз-ўзини текширишни амалга ошириш." #: ../src/nautilus-application.c:818 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Берилган геометрия билан бошланғич ойнани яратиш." #: ../src/nautilus-application.c:818 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" #: ../src/nautilus-application.c:820 msgid "Show the version of the program." msgstr "Дастур версиясини кўрсатиш." #: ../src/nautilus-application.c:822 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:824 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Фақат аниқ кўрсатилган URL'лар учун ойналар яратиш." #: ../src/nautilus-application.c:826 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:828 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:830 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilus'дан чиқиш." #: ../src/nautilus-application.c:832 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:833 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:913 msgid "Could not register the application" msgstr "" #: ../src/nautilus-application-actions.c:134 ../src/nautilus-window-menus.c:261 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Ёрдам кўрсатилаётганда хато юз берди: \n" "%s" #. name, stock id #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:574 msgid "New _Window" msgstr "Янги _oйна" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:566 msgid "Connect to _Server…" msgstr "_Серверга уланиш..." #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Хатчўплар" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 ../src/nautilus-window-menus.c:494 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Параметрлар" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:488 msgid "_Help" msgstr "_Ёрдам" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 ../src/nautilus-window-menus.c:538 msgid "_About" msgstr "Дастур _ҳақида" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "_Чиқиш" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723 msgid "_Run" msgstr "_Бажариш" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Хатчўплар аниқланмади" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:717 ../src/nautilus-window-menus.c:487 msgid "Bookmarks" msgstr "Хатчўплар" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Remove" msgstr "Олиб ташлаш" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "Move Up" msgstr "" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Name" msgstr "_Номи" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 msgid "_Location" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Tескари тартибда" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Нишончаларни тескари тартибда кўрсатиш" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113 msgid "_Keep Aligned" msgstr "Текисланган ҳолда _сақлаш" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Нишончаларни панжара шаклида қатор бўйича сақлаш" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121 msgid "_Manually" msgstr "_Қўлбола" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Нишончалар қаерга ташланган бўлса, ўша ерда қолдириш" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125 msgid "By _Name" msgstr "_Номи бўйича" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Номи бўйича сараланган нишончаларни устунларда жойлаштириш" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129 msgid "By _Size" msgstr "_Ҳажми бўйича" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Ҳажми бўйича сараланган нишончаларни устунларда жойлаштириш" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133 msgid "By _Type" msgstr "_Tури бўйича" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Тури бўйича тахланган нишончаларни устунларда жойлаштириш" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137 msgid "By Modification _Date" msgstr "Ўзгартириш санаси _бўйича" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Нишончаларни ўзгартирилган санаси бўйича устунларда жойлаштириш" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141 msgid "By _Access Date" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142 msgid "Keep icons sorted by access date in rows" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145 msgid "By T_rash Time" msgstr "Чиқиндилар қутисига ташланган_вақти бўйича" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "" "Нишончаларни чиқиндилар қутисига ташланган вақти\n" "бўйича устунлар ҳолатида сақлаш" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149 msgid "By Search Relevance" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150 msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:491 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "Icon View" msgstr "Нишончали кўриниш" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1871 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2135 msgid "Unable to access location" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server.c:73 msgid "Unable to display location" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server.c:139 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "Чоп қилинсин, аммо URI очилмасин" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server.c:151 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Уланган серверга алоқа қўшиш" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109 msgid "This file server type is not recognized." msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 msgid "This doesn't look like an address." msgstr "" #. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225 #, c-format msgid "For example, %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493 msgid "_Remove" msgstr "_Olib Tashlash" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502 msgid "_Clear All" msgstr "_Hammasini Tozalash" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563 msgid "_Server Address" msgstr "_Server Manzili" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587 msgid "_Recent Servers" msgstr "_Yaqindagi Serverlar" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656 msgid "C_onnect" msgstr "_Уланиш" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:693 ../src/nautilus-view.c:7193 #: ../src/nautilus-view.c:8763 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Чиқиндилар қутисини _бўшатиш" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:717 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:758 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Нишончаларнинг асл ўл_чамини тиклаш" #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:718 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Нишончаларнинг асл ўлчамини _тикланг" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:730 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "_Орқа фонни ўзгартириш" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:732 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Иш столингиз орқа фони намунаси ёки рангини ўрнатувчи ойнани кўрсатиш" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:737 msgid "Empty Trash" msgstr "Чиқиндилар қутисини бўшатиш" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:739 ../src/nautilus-trash-bar.c:212 #: ../src/nautilus-view.c:7194 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Чиқиндилар қутисидаги барча нарсаларни ўчириш" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:744 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "Номи бўйича _тахлаш" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:746 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Нишончаларни уста-уст бўлиб қолмайдиган қилиб қайта жойлаштириш" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:751 msgid "Resize Icon…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:753 msgid "Make the selected icons resizable" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:760 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Танланган ҳар бир нишончанинг асл ўлчамини тиклаш" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Comment" msgstr "Изоҳ" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414 msgid "Description" msgstr "Таърифи" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 msgid "Command" msgstr "Буйруқ" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:198 ../src/nautilus-desktop-window.c:371 msgid "Desktop" msgstr "Иш столи" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 msgid "This location could not be displayed." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "" #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 msgid "The group could not be changed." msgstr "Гуруҳни ўзгартириб бўлмайди." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Эгасини ўзгартириб бўлмайди." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Ҳуқуқларни ўзгартириб бўлмайди." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "“%s” juda ham uzun. Iltimos boshqa nom tanlang." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Объектнинг номи ўзгартирилмади." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "" #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:202 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4029 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4056 msgid "None" msgstr "Йўқ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:686 msgid "Files Preferences" msgstr "Parametrlar" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Default View" msgstr "Original ko'rinish" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "View _new folders using:" msgstr "_Янги жилдларни қуйидаги билан кўриш:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "_Arrange items:" msgstr "Объектларни _текислаш:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "Sort _folders before files" msgstr "_Жилдларни файллардан олдин саралаш" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Яширин ва _заҳира файлларни кўрсатиш" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Icon View Defaults" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Стандарт _катталаштириш даражаси:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "List View Defaults" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "_Стандарт катталаштириш даражаси:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "Views" msgstr "Кўринишлар" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "Behavior" msgstr "Хусусиятлар" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "_Single click to open items" msgstr "Объектларни очиш учун _бир марта босиш" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "_Double click to open items" msgstr "Объектларни очиш учун _икки марта босиш" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "Executable Text Files" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "Очиладиган матн файлларини улар очилганда _ишга тушириш" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Очиладиган матн файлларини улар очилганда кўриш" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "_Ask each time" msgstr "Ҳар доим _сўраш" #. trash #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 msgid "Trash" msgstr "Чиқиндилар қутиси" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Чиқиндилар қутисини _бўшатиш ёки файлларни ўчиришдан олдин сўраш" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Чиқиндилар қутисига ташлашмасдан Ўчириш буйруғини _қўшиш." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "Icon Captions" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Нишонча номлари ичида кўринадиган маълумотлар тартибини танланг. Кўпроқ " "маълумотлар аниқроқ даражада катталаштирилганда кўринади" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 #: ../src/nautilus-list-view.c:2143 msgid "List View" msgstr "Рўйхат кўриниши" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 msgid "Navigate folders in a tree" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Display" msgstr "Кўрсатиш" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Рўйхат кўринишида кўрсатиладиган маълумотлар тартибини танланг." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "List Columns" msgstr "Устунлар рўйхати" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "_Кичик расмчаларни кўрсатиш:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Фақат қуйидагидан кичик файллар учун:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4471 msgid "Folders" msgstr "Жилдлар" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Count _number of items:" msgstr "Объектлар _сонини ҳисоблаш:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "Preview" msgstr "Олдиндан кўриш" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Always" msgstr "Доимо" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Local Files Only" msgstr "Фақат локал файллар" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Never" msgstr "Ҳеч қачон" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "By Name" msgstr "Номи бўйича" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "By Size" msgstr "Ҳажми бўйича" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "By Type" msgstr "Тури бўйича" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "By Modification Date" msgstr "Ўзгариш санаси бўйича" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "By Access Date" msgstr "Кириш санаси бўйича" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "By Trashed Date" msgstr "Ўчирилиш санаси бўйича" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "500 KB" msgstr "500 KБ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "1 MB" msgstr "1 MБ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "3 MB" msgstr "3 MБ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "5 MB" msgstr "5 МБ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "10 MB" msgstr "10 MБ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "100 MB" msgstr "100 MБ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "1 GB" msgstr "1 ГБ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "2 GB" msgstr "2 ГБ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "4 GB" msgstr "4 ГБ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 msgid "Image Type" msgstr "Tasvir turi" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d пиксел" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 msgid "Width" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341 msgid "Height" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 msgid "Title" msgstr "Сарлавҳа" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Author" msgstr "Муаллиф" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Copyright" msgstr "Муаллифлик ҳуқуқи" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 msgid "Created On" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Created By" msgstr "" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365 msgid "Disclaimer" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366 msgid "Warning" msgstr "Диққат" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Source" msgstr "Манба" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 msgid "Camera Brand" msgstr "Камера маркаси" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383 msgid "Camera Model" msgstr "Камера модели" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 msgid "Date Taken" msgstr "Олинган санаси" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 msgid "Date Digitized" msgstr "Рақамланган санаси" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Modified" msgstr "Ўзгартирилган санаси" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392 msgid "Exposure Time" msgstr "Очиб ташлаш вақти" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 msgid "Aperture Value" msgstr "Диафрагма қиймати" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO тезлик рейтинги" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Flash Fired" msgstr "Ёритгич ёруғлиги" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "Metering Mode" msgstr "Ўлчов усули" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Exposure Program" msgstr "Экспозиция дастури" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Focal Length" msgstr "Фокус масофаси" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Software" msgstr "Дастур" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Keywords" msgstr "Калит сўзлар" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Creator" msgstr "Тузувчи" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441 msgid "Failed to load image information" msgstr "Расм маълумотини юклаб бўлмади" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 ../src/nautilus-list-model.c:365 #: ../src/nautilus-window-slot.c:721 ../src/nautilus-window-slot.c:2335 msgid "Loading…" msgstr "" #: ../src/nautilus-list-model.c:363 msgid "(Empty)" msgstr "(Бўш)" #: ../src/nautilus-list-view.c:1610 msgid "Use Default" msgstr "" #: ../src/nautilus-list-view.c:2963 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s кўринадиган устунлар" #: ../src/nautilus-list-view.c:2993 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Ушбу жилдда кўринадиган маълумот тартибини танланг:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:3048 msgid "Visible _Columns…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:3049 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Ушбу жилд учун кўринадиган устунларни танлаш" #: ../src/nautilus-location-entry.c:259 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "%d манзилини кўришни хоҳлайсизми?" #: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Бу %d алоҳида ойнада очилади." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:631 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:639 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7249 #: ../src/nautilus-view.c:7363 ../src/nautilus-view.c:8361 #: ../src/nautilus-view.c:8680 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Чиқиндилар қутисига _кўчириш" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:711 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:713 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:719 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Т_ерминалда бажариш" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 msgid "_Display" msgstr "_Кўрсатиш" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1793 #: ../src/nautilus-view.c:955 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Барча файлларни очишга ишончингиз комилми?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Бу %d алоҳида табда очилади." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Номаълум турдаги файл" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240 msgid "_Select Application" msgstr "Дастурни _танлаш" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Дастур учун излашга уринилаётганда ички хато юз берди:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278 msgid "Unable to search for application" msgstr "Дастур учун излаб бўлмайди" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Ишончсиз дастурларни ишга туширгич" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1794 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Ушбу %d алоҳида дастур сифатида очилади." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2214 msgid "Unable to start location" msgstr "Манзилни ўзгартириб бўлмади" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2298 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2301 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "%d объект очилмоқда." #: ../src/nautilus-notebook.c:382 msgid "Close tab" msgstr "Табни ёпиш" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:166 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:440 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:500 msgid "File Operations" msgstr "Файл амаллари" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:125 msgid "Show Details" msgstr "Тафсилотларини кўрсатиш" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:182 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d файл операцияси фаоллаштирилди" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:501 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Ҳамма файл амаллари муваффақиятли якунланди" #: ../src/nautilus-properties-window.c:511 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Бир вақтда бирдан ортиқ фойдаланувчи нишончасини тайинлай олмайсиз!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:512 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "" "Фойдаланувчи нишончасини ўрнатиш учун битта расмни ушлаб олиб қўйинг." #: ../src/nautilus-properties-window.c:523 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Олиб ташланган файл локал файл эмас." #: ../src/nautilus-properties-window.c:524 #: ../src/nautilus-properties-window.c:530 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" "Фойдаланувчи нишончалари сифатида фақат локал расмлардан фойдаланишингиз " "мумкин." #: ../src/nautilus-properties-window.c:529 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Сиз олиб келиб ташлаган файл расм эмас." #: ../src/nautilus-properties-window.c:644 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Номи:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:839 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Хоссалари" #: ../src/nautilus-properties-window.c:847 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s хоссалари" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1239 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1441 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Гуруҳни ўзгартириш бекор қилинсинми?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1838 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Эгасини ўзгартириш бекор қилинсинми?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2137 msgid "nothing" msgstr "ҳеч нарса" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2139 msgid "unreadable" msgstr "ўқиб бўлмайдиган" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2147 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d объект, %s ҳажми билан" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2156 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(баъзи таркибларни ўқиб бўлмайди)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2173 msgid "Contents:" msgstr "Таркиби:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3029 msgid "used" msgstr "фойдаланилган" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3035 msgid "free" msgstr "бўш" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3037 msgid "Total capacity:" msgstr "Жами сиғим:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3040 msgid "Filesystem type:" msgstr "Файл тизими тури:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3177 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3180 msgid "Basic" msgstr "Асосий" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3245 msgid "Link target:" msgstr "Нишон линк:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3264 msgid "Location:" msgstr "Манзили:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3272 msgid "Volume:" msgstr "Диск қисми:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3281 msgid "Accessed:" msgstr "Кирилган:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3285 msgid "Modified:" msgstr "Ўзгартирилган:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3295 msgid "Free space:" msgstr "Бўш жой:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3946 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3957 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3969 msgid "no " msgstr "йўқ " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3949 msgid "list" msgstr "рўйхат" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3951 msgid "read" msgstr "ўқиш" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3960 msgid "create/delete" msgstr "яратиш/ўчириш" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3962 msgid "write" msgstr "ёзиш" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3971 msgid "access" msgstr "рухсат" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4036 msgid "List files only" msgstr "Фақат файллар рўйхати" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4042 msgid "Access files" msgstr "Файлларга рухсат" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4048 msgid "Create and delete files" msgstr "Файлларни яратиш ва ўчириш" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4063 msgid "Read-only" msgstr "Фақат ўқишга" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4069 msgid "Read and write" msgstr "Ўқиш ва ёзишга" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4096 msgid "Access:" msgstr "Рухсат:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4098 msgid "Folder access:" msgstr "Жилдга рухсат:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4100 msgid "File access:" msgstr "Файлга рухсат:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4189 msgid "_Owner:" msgstr "_Эгаси:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4475 msgid "Owner:" msgstr "Эгаси:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4219 msgid "_Group:" msgstr "_Гуруҳи:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4227 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4489 msgid "Group:" msgstr "Гуруҳи:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4248 msgid "Others" msgstr "Бошқалар" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4263 msgid "Execute:" msgstr "Бажариш:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4266 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Файлни дастур каби _ишга туширишга рухсат бериш" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4456 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4460 msgid "Change" msgstr "Ўзгартириш" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4503 msgid "Others:" msgstr "Бошқалар:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4550 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Сиз эгаси эмассиз, шунинг учун ушбу ҳуқуқларни ўзгартира олмайсиз." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4565 msgid "Security context:" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4580 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4590 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4593 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Белгиланган файл ҳуқуқларини аниқлаб бўлмади." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4841 msgid "Open With" msgstr "Бошқа дастур билан очиш" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5166 msgid "Creating Properties window." msgstr "Хоссалар ойнаси яратилмоқда." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5450 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Бошқа нишонча танлаш" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5452 msgid "_Revert" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-properties-window.c:5454 ../src/nautilus-view.c:7161 #: ../src/nautilus-view.c:8605 msgid "_Open" msgstr "_Очиш" #: ../src/nautilus-query-editor.c:101 msgid "File Type" msgstr "Файл тури" #: ../src/nautilus-query-editor.c:321 msgid "Documents" msgstr "Hujjatlar" #: ../src/nautilus-query-editor.c:339 msgid "Music" msgstr "Musiqa" #: ../src/nautilus-query-editor.c:370 msgid "Picture" msgstr "Расм" #: ../src/nautilus-query-editor.c:390 msgid "Illustration" msgstr "Иллустрация" #: ../src/nautilus-query-editor.c:429 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:437 msgid "Text File" msgstr "Матн файли" #: ../src/nautilus-query-editor.c:529 msgid "Select type" msgstr "Турини танлаш" #: ../src/nautilus-query-editor.c:533 msgid "Select" msgstr "Tanlash" #: ../src/nautilus-query-editor.c:613 msgid "Any" msgstr "Исталган" #: ../src/nautilus-query-editor.c:628 msgid "Other Type…" msgstr "Boshqa Tur..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:899 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Ушбу мезонни излашдан олиб ташлаш" #. create the Current/All Files selector #: ../src/nautilus-query-editor.c:981 msgid "Current" msgstr "Joriy" #: ../src/nautilus-query-editor.c:984 msgid "All Files" msgstr "Barcha Fayllar" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1006 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Ушбу излашга янги критерия қўшиш" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "Ushbu jilddagi fayllar Yangi Hujjat Menyusida ko'rinadi." #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" #. Action Menu #: ../src/nautilus-toolbar.c:443 msgid "Location options" msgstr "" #: ../src/nautilus-toolbar.c:465 msgid "View options" msgstr "" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 msgid "Restore" msgstr "Tiklash" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Белгиланган объектларни оригинал ўрнида тиклаш" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "Empty" msgstr "Tozalash" #: ../src/nautilus-view.c:957 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "У %'d алоҳида табда очилади." #: ../src/nautilus-view.c:960 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Бу %'d алоҳида ойнада очилади." #: ../src/nautilus-view.c:1503 msgid "Select Items Matching" msgstr "Топилган объектларни белгилаш" #: ../src/nautilus-view.c:1508 ../src/nautilus-view.c:5982 msgid "_Select" msgstr "_Tanlash" #: ../src/nautilus-view.c:1516 msgid "_Pattern:" msgstr "_Намуна:" #: ../src/nautilus-view.c:1522 msgid "Examples: " msgstr "Намуналар: " #: ../src/nautilus-view.c:1623 msgid "Save Search as" msgstr "Қидиришни бошқача сақлаш" #: ../src/nautilus-view.c:1629 msgid "_Save" msgstr "_Saqlash" #: ../src/nautilus-view.c:1646 msgid "Search _name:" msgstr "Қидириш _номи:" #: ../src/nautilus-view.c:1663 msgid "_Folder:" msgstr "_Жилд:" #: ../src/nautilus-view.c:1668 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Қидириш сақланадиган жилдни танлаш" #: ../src/nautilus-view.c:2321 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:2746 msgid "Content View" msgstr "Таркибини кўриш" #: ../src/nautilus-view.c:2747 msgid "View of the current folder" msgstr "Жорий жилдни кўриш" #: ../src/nautilus-view.c:2943 ../src/nautilus-view.c:2978 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "“%s” tanlandi" #: ../src/nautilus-view.c:2945 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d жилд сақланди" #: ../src/nautilus-view.c:2955 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2966 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-view.c:2981 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d объект белгиланди" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2988 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d бошқа объект белгиланди" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-view.c:3002 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:3026 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:4377 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "%s билан очиш" #: ../src/nautilus-view.c:4379 #, c-format msgid "Use “%s” to open the selected item" msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-view.c:5125 #, c-format msgid "Run “%s” on any selected items" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:5379 #, c-format msgid "Create a new document from template “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:5971 msgid "Select Move Destination" msgstr "Ko'chirish Manzilini Tanlang" #: ../src/nautilus-view.c:5973 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Nusxa ko'chirish Manzilini Tanlang" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6494 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "“%s” ni olib tashlab bo'lmadi" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6521 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "“%s” chqarib bo'lmadi" #: ../src/nautilus-view.c:6543 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Ускунани тўхтатиб бўлмайди" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6645 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "“%s” boshlab bo'lmadi" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7136 msgid "New _Document" msgstr "Yangi_Hujjat" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7137 msgid "Open Wit_h" msgstr "Бошқа дастур _билан очиш" #: ../src/nautilus-view.c:7138 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Белгиланган объектларни очадиган дастурни танлаш" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7140 ../src/nautilus-view.c:7400 #: ../src/nautilus-window-menus.c:618 msgid "P_roperties" msgstr "X_ususiyatlar" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7141 ../src/nautilus-view.c:8751 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Ҳар бир белгиланган объект хоссаларини кўриш ва ўзгартириш" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7148 msgid "New _Folder" msgstr "Yangi_Jild" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7149 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Ушбу жилд ичида янги бўш жилд яратиш" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7152 msgid "New Folder with Selection" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7153 msgid "Create a new folder containing the selected items" msgstr "" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7157 msgid "_Empty Document" msgstr "_Бўш ҳужжат" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7158 msgid "Create a new empty document inside this folder" msgstr "Жилд ичида янги бўш ҳужжат яратиш" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7162 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Белгиланган объектни ушбу ойнада очиш" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7169 msgid "Open _Item Location" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7170 msgid "Open the selected item's location in this window" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7173 ../src/nautilus-view.c:7341 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Навигация ойнасида очиш" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7174 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Ҳар бир белгиланган объектни навигация ойнасида очиш" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7177 ../src/nautilus-view.c:7345 #: ../src/nautilus-view.c:8310 ../src/nautilus-view.c:8658 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Янги _табда очиш" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7178 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Ҳар бир белгиланган объектни янги табда очиш" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7181 msgid "Other _Application…" msgstr "Boshqa_Dastur..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7182 ../src/nautilus-view.c:7186 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Танланган объектни очиш учун бошқа дастурни танлаш" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7185 msgid "Open With Other _Application…" msgstr "Boshqa_Dastur bilan ochish..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7189 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Скриптлар жилдини _oчиш" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7190 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Жилднинг ичидаги ушбу менюда пайдо бўладиган скриптларни кўрсатиш" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7198 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Белгиланган файлларни Қўйиш буйруғи билан кўчиришга тайёрланмоқда" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7202 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" "Белгиланган файлларни Қўйиш буйруғи билан нусха кўчиришга тайёрланмоқда" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7206 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Олдинроқ белгиланган файлларни Кесиш ёки Нусха олиш буйруғи билан кўчириш " "ёки нусха кўчириш" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7209 ../src/nautilus-view.c:7358 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Жилд ичига _қўйиш" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7210 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Олдинроқ белгиланган файлларни Кесиш ёки Нусха олиш буйруғи билан " "белгиланган жилдга кўчириш ёки нусха кўчириш" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7213 msgid "Copy To…" msgstr "...ga nusxa ko'chirish" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7214 msgid "Copy selected files to another location" msgstr "Tanlnagan fayllardan boshqa manzilga nusxa olish" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7217 msgid "Move To…" msgstr "...ga ko'chirish" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7218 msgid "Move selected files to another location" msgstr "Tanlangan fayllarni boshqa manzilga ko'chirish" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7222 msgid "Select all items in this window" msgstr "Ушбу ойнадаги барча объектларни белгилаш" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7225 msgid "Select I_tems Matching…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7226 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Ушбу ойнадаги берилган намуна билан мос келадиган объектларни белгилаш" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7229 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Тескарисига танлаш" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7230 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Ҳаммасини ва фақат ҳозир танланмаган объектларни белгилаш" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7233 ../src/nautilus-view.c:8734 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Лин_к қилиш" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7234 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Ҳар бир белгиланган объект учун рамзий линк яратиш" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7237 msgid "Rena_me…" msgstr "Qayta_nomlash…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7238 msgid "Rename selected item" msgstr "Белгиланган объект номини ўзгартириш" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7241 msgid "Set as Wallpaper" msgstr "Orqa Fon qilib belgilash" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7242 msgid "Make item the wallpaper" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7250 ../src/nautilus-view.c:8681 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Ҳар бир танланган объектни Чиқиндилар қутисига кўчириш" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7254 ../src/nautilus-view.c:8712 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Ҳар бир танланган файлни Чиқиндилар қутисига кўчирмасдан, ўчириш" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7257 ../src/nautilus-view.c:7371 msgid "_Restore" msgstr "_Tиклаш" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7261 msgid "_Undo" msgstr "_Бекор қилиш" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7262 msgid "Undo the last action" msgstr "Сўнги амални бекор қилиш" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7265 msgid "_Redo" msgstr "_Қайтариш" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7266 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Сўнги бекор қилинган амални қайтариш" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7275 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "_Aндозалар кўринишини тиклаш" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7276 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Ушбу кўришлар учун мос мосламаларга масштаб даражаси ва саралаш буйруғини " "тиклаш" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7279 ../src/nautilus-view.c:7303 #: ../src/nautilus-view.c:7375 msgid "_Mount" msgstr "_Улаш" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7280 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Белгиланган диск қисмини улаш" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7283 ../src/nautilus-view.c:7307 #: ../src/nautilus-view.c:7379 msgid "_Unmount" msgstr "_Узиш" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7284 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Белгиланган диск қисмини узиш" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7287 ../src/nautilus-view.c:7311 #: ../src/nautilus-view.c:7383 msgid "_Eject" msgstr "_Чиқариш" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7288 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Белгиланган диск қисмини чиқариш" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7291 ../src/nautilus-view.c:7315 #: ../src/nautilus-view.c:7387 ../src/nautilus-view.c:7997 #: ../src/nautilus-view.c:8001 ../src/nautilus-view.c:8084 #: ../src/nautilus-view.c:8088 ../src/nautilus-view.c:8186 #: ../src/nautilus-view.c:8190 msgid "_Start" msgstr "Ишга _тушириш" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7292 msgid "Start the selected volume" msgstr "Белгиланган диск қисмини ишга тушириш" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7295 ../src/nautilus-view.c:7319 #: ../src/nautilus-view.c:7391 ../src/nautilus-view.c:8026 #: ../src/nautilus-view.c:8113 ../src/nautilus-view.c:8215 #: ../src/nautilus-window-menus.c:502 msgid "_Stop" msgstr "_Тўхтатиш" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7296 ../src/nautilus-view.c:8216 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Белгиланган диск қисмини тўхтатиш" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7299 ../src/nautilus-view.c:7323 #: ../src/nautilus-view.c:7395 msgid "_Detect Media" msgstr "Ускунани _аниқлаш" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7300 ../src/nautilus-view.c:7324 #: ../src/nautilus-view.c:7396 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Белгиланган қурилмада ускунани аниқлаш" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7304 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Очиқ жилд билан бирлашган диск қисмини улаш" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7308 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Очиқ жилд билан боғлиқ бўлган диск қисмини узиш" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7312 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Очиқ жилд билан бирлашган диск қисмини чиқариш" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7316 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Очиқ жилд билан бирлашган диск қисмини ишга тушириш" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7320 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Очиқ жилд билан бирлашган диск қисмини тўхтатиш" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7327 msgid "Open File and Close window" msgstr "Файлни очиш ва ойнани ёпиш" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7331 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Қидиришни са_қлаш" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7332 msgid "Save the edited search" msgstr "Ўзгартирилган қидиришни сақлаш" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7335 msgid "Sa_ve Search As…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7336 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Жорий қидиришни файл сифатида сақлаш" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7342 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Ушбу жилдни навигация ойнасида очиш" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7346 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Ушбу жилдни янги табда очиш" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7351 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Ушбу жилдни \"Қўйиш\" буйруғи ёрдамида кўчиришга тайёрлаш" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7355 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Ушбу жилдни \"Қўйиш\" буйруғи ёрдамида нусха кўчиришга тайёрлаш" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7359 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "\"Кесиш\" ёки \"Нусха олиш\" буйруғи ёрдамида олдинроқ танланган файлларни " "ушбу жилдга кўчириш ёки нусха кўчириш" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7364 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Ушбу жилдни \"Чиқиндилар қутиси\"га кўчириш" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7368 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Ушбу жилдни \"Чиқиндилар қутиси\"га кўчирмасдан, ўчириш" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7376 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Ушбу жилд билан бирлашган диск қисмини улаш" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7380 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Ушбу жилд билан бирлашган диск қисмини узиш" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7384 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Ушбу диск билан боғлиқ бўлган диск қисмини чиқариш" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7388 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Ушбу жилд билан боғлиқ бўлган диск қисмини ишга тушириш" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7392 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Ушбу жилд билан боғлиқ бўлган диск қисмини тўхтатиш" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7401 ../src/nautilus-window-menus.c:619 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Ушбу жилд хоссаларини кўриш ёки ўзгартириш" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7407 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Яширилган файлларни кўрсатиш" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7408 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "" "Joriy oynadagi yashirilgan fayllarni koʻrsatilishi yoki koʻrsatilmasligi" #: ../src/nautilus-view.c:7490 msgid "Run or manage scripts" msgstr "" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7492 msgid "_Scripts" msgstr "_Скриптлар" #: ../src/nautilus-view.c:7845 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7849 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7852 #, c-format msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7857 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7859 msgid "Move the selected folders out of the trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7865 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7868 #, c-format msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7873 msgid "Move the selected file out of the trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7875 msgid "Move the selected files out of the trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7881 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7884 #, c-format msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7889 msgid "Move the selected item out of the trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7891 msgid "Move the selected items out of the trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7998 ../src/nautilus-view.c:8002 #: ../src/nautilus-view.c:8187 ../src/nautilus-view.c:8191 msgid "Start the selected drive" msgstr "Белгиланган ускунани ишга тушириш" #: ../src/nautilus-view.c:8005 ../src/nautilus-view.c:8092 #: ../src/nautilus-view.c:8194 msgid "_Connect" msgstr "_Уланиш" #: ../src/nautilus-view.c:8006 ../src/nautilus-view.c:8195 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Белгиланган ускунага уланиш" #: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8096 #: ../src/nautilus-view.c:8198 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "Мулти-диск қурилмани _ишга тушириш" #: ../src/nautilus-view.c:8010 ../src/nautilus-view.c:8199 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Белгиланган мульти-диск ускунани ишга тушириш" #: ../src/nautilus-view.c:8013 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Ускунани қулфдан _чиқариш" #: ../src/nautilus-view.c:8014 ../src/nautilus-view.c:8203 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Белгиланган ускунани қулфдан чиқариш" #: ../src/nautilus-view.c:8027 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Белгиланган ускунани тўхтатиш" #: ../src/nautilus-view.c:8030 ../src/nautilus-view.c:8117 #: ../src/nautilus-view.c:8219 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Ускунани _хавфсиз олиш" #: ../src/nautilus-view.c:8031 ../src/nautilus-view.c:8220 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Белгиланган ускунани хафвсиз олиш" #: ../src/nautilus-view.c:8034 ../src/nautilus-view.c:8121 #: ../src/nautilus-view.c:8223 msgid "_Disconnect" msgstr "Алоқани _узиш" #: ../src/nautilus-view.c:8035 ../src/nautilus-view.c:8224 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Белгиланган ускуна билан алоқани узиш" #: ../src/nautilus-view.c:8038 ../src/nautilus-view.c:8125 #: ../src/nautilus-view.c:8227 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "Мултидиск ускунани _тўхтатиш" #: ../src/nautilus-view.c:8039 ../src/nautilus-view.c:8228 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Белгиланган мултидиск ускунани тўхтатиш" #: ../src/nautilus-view.c:8042 ../src/nautilus-view.c:8129 #: ../src/nautilus-view.c:8231 msgid "_Lock Drive" msgstr "Ускунани _қулфлаш" #: ../src/nautilus-view.c:8043 ../src/nautilus-view.c:8232 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Белгиланган ускунани қулфлаш" #: ../src/nautilus-view.c:8085 ../src/nautilus-view.c:8089 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Очиқ жилд билан бирлашган ускунани ишга тушириш" #: ../src/nautilus-view.c:8093 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Очиқ жилд билан бирлашган ускунага уланиш" #: ../src/nautilus-view.c:8097 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Очиқ жилд билан бирлашган мулти-диск ускунани ишга тушириш" #: ../src/nautilus-view.c:8100 ../src/nautilus-view.c:8202 msgid "_Unlock Drive" msgstr "Ускунани қ_улфдан чиқариш" #: ../src/nautilus-view.c:8101 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Очиқ жилд билан бирлашган ускунани қулфдан чиқариш" #: ../src/nautilus-view.c:8114 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "Очиқ жилд билан бирлашган ускунани _тўхтатиш" #: ../src/nautilus-view.c:8118 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Очиқ жилд билан бирлашган ускунани хавфсиз олиб ташлаш" #: ../src/nautilus-view.c:8122 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Очиқ жилд билан бирлашган ускуна билан алоқани узиш" #: ../src/nautilus-view.c:8126 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Очиқ жилд билан бирлашган мултидиск ускунани тўхтатиш" #: ../src/nautilus-view.c:8130 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Очиқ жилд билан бирлашган ускунани қулфлаш" #: ../src/nautilus-view.c:8302 ../src/nautilus-view.c:8638 msgid "Open in New _Window" msgstr "Янги _ойнада очиш" #: ../src/nautilus-view.c:8357 ../src/nautilus-view.c:8676 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Бутунлай _oлиб ташлаш" #: ../src/nautilus-view.c:8358 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Очилган жилдни бутунлай ўчириб ташлаш" #: ../src/nautilus-view.c:8362 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Очилган жилдни чиқиндилар қутисига кўчириш" #: ../src/nautilus-view.c:8548 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-view.c:8592 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "%s билан _oчиш" #: ../src/nautilus-view.c:8603 msgid "Run" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8640 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "%'d ичида янги _ойнада очиш" #: ../src/nautilus-view.c:8660 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "%'d ичида янги _тaбда очиш" #: ../src/nautilus-view.c:8677 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Барча танланган объектларни бутунлай олиб ташлаш" #: ../src/nautilus-view.c:8708 msgid "Remo_ve from Recent" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8709 msgid "Remove each selected item from the recently used list" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8749 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Ҳар бир очилган жилд хоссасини кўриш ва ўзгартириш" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:294 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Ушлаб олиб ташлаш қувватламайди." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Ушлаб олиб ташлаш фақат локал файл тизимида қўлланилади." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Хато ташлаш усулидан фойдаланилган." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:382 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:480 msgid "dropped data" msgstr "ташланган маълумот" #: ../src/nautilus-window.c:887 msgid "_Properties" msgstr "_Хоссалари" #: ../src/nautilus-window.c:897 msgid "_Format…" msgstr "" #: ../src/nautilus-window.c:1258 msgid "_New Tab" msgstr "_Янги таб" #: ../src/nautilus-window.c:1268 ../src/nautilus-window-menus.c:611 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Табни _чапга кўчириш" #: ../src/nautilus-window.c:1276 ../src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Табни_ўнга кўчириш" #: ../src/nautilus-window.c:1287 msgid "_Close Tab" msgstr "Табни _ёпиш" #: ../src/nautilus-window.c:2405 msgid "Access and organize your files." msgstr "" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2414 msgid "translator-credits" msgstr "" "Nurali Abdurahmonov \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Akmal Xushvaqov https://launchpad.net/~uzadmin\n" " Falonchi aka https://launchpad.net/~falonchi\n" " Learner https://launchpad.net/~muzaffar-habibullayev\n" " Nurali Abdurahmonov https://launchpad.net/~nurali\n" " Ruslan Rustamov https://launchpad.net/~ruslanmedia\n" " Ubuntu Uzbek Translators https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-uz" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:483 msgid "_File" msgstr "_Файл" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:484 msgid "_Edit" msgstr "_Ўзгартириш" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:485 msgid "_View" msgstr "_Кўриниш" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:486 msgid "Go" msgstr "Ўтиш" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:490 msgid "_Close" msgstr "_Ёпиш" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:491 msgid "Close this folder" msgstr "Ушбу жилдни ёпиш" #: ../src/nautilus-window-menus.c:495 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Nautilus параметрларини ўзгартириш" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:498 msgid "Open _Parent" msgstr "Асосий жилдни _очиш" #: ../src/nautilus-window-menus.c:499 msgid "Open the parent folder" msgstr "Асосий жилдни очиш" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:503 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Жорий манзилни юклашни тўхтатиш" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:506 msgid "_Reload" msgstr "_Қайтадан юклаш" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:507 msgid "Reload the current location" msgstr "Жорий манзилни қайта юклаш" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:518 msgid "_All Topics" msgstr "_Ҳамма мавзулар" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:519 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Nautilus ёрдамни кўрсатиш" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:522 msgid "Search for files" msgstr "Файлларни излаш" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:523 msgid "" "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "" "Файл номи ва турига асосланиб файлларни жойлаштиринг. Қидирувларингизни " "кейинроқ фойдаланиш учун сақлашнг" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:526 msgid "Sort files and folders" msgstr "Файллар ва жилдларни саралаш" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:527 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "" "Файлларни исми, ҳажми, тури ёки уларнинг ўзгартирилган вақти бўйича тахлаш" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:530 msgid "Find a lost file" msgstr "Йўқолган файлни қидириш" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:531 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "" "Агар сиз яратган ёки кўчириб олган файлларни топа олмасангиз, ушбу " "маслаҳатларга амал қилинг" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:534 msgid "Share and transfer files" msgstr "Файлларни бўлишиш ва кўчириш" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:535 msgid "" "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." msgstr "" "Файл менежердан осонгина файлларингизни алоқаларигизга ва ускуналарга " "кўчиринг." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:539 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Nautilus тузувчилари рўйхатини кўрсатиш" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:542 msgid "Zoom _In" msgstr "Ка_тталаштириш" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:543 msgid "Increase the view size" msgstr "Кўриш ҳажмини катталаштириш" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:554 msgid "Zoom _Out" msgstr "К_ичиклаштириш" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:555 msgid "Decrease the view size" msgstr "Кўриш ҳажмини кичрайтириш" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:562 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Ўртача _ҳажм" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:563 msgid "Use the normal view size" msgstr "Ўртача кўриш ҳажмидан фойдаланиш" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:567 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Масофадаги компьютерга ёки бўлишилган дискка уланиш" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:570 ../src/nautilus-window-menus.c:717 msgid "_Home" msgstr "_Уй" #: ../src/nautilus-window-menus.c:575 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Кўрсатилган манзил учун бошқа Nautilus ойнасини очиш" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:578 msgid "New _Tab" msgstr "Янги _таб" #: ../src/nautilus-window-menus.c:579 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Кўрсатилган манзил учун бошқа табни очиш" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:582 msgid "Close _All Windows" msgstr "_Барча ойналарни ёпиш" #: ../src/nautilus-window-menus.c:583 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Барча навигация ойналарини ёпиш" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:586 msgid "_Back" msgstr "_Oрқага" #: ../src/nautilus-window-menus.c:587 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Олдинги кирилган манзилга ўтиш" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:590 msgid "_Forward" msgstr "_Олдинга" #: ../src/nautilus-window-menus.c:591 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Кейинги кирилган манзилга ўтиш" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:594 msgid "Enter _Location…" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:595 msgid "Specify a location to open" msgstr "Очилиши керак бўлган манзилни кўрсатинг" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:598 msgid "Bookmark this Location" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:599 msgid "Add a bookmark for the current location" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:602 msgid "_Bookmarks…" msgstr "_Xatcho'plar..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:603 msgid "Display and edit bookmarks" msgstr "Xatcho'plarni ko'rsatish va tahrirlash" #: ../src/nautilus-window-menus.c:605 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Олдинги таб" #: ../src/nautilus-window-menus.c:606 msgid "Activate previous tab" msgstr "Олдинги табни фаоллаштириш" #: ../src/nautilus-window-menus.c:608 msgid "_Next Tab" msgstr "_Кейинги таб" #: ../src/nautilus-window-menus.c:609 msgid "Activate next tab" msgstr "Кейинги табни фаоллаштириш" #: ../src/nautilus-window-menus.c:612 msgid "Move current tab to left" msgstr "Жорий табни чапга кўчириш" #: ../src/nautilus-window-menus.c:615 msgid "Move current tab to right" msgstr "Жорий табни ўнг томонга кўчириш" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:633 msgid "_Show Sidebar" msgstr "Ён панелни _кўрсатиш" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:634 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Ушбу ойнанинг ён ойнаси кўринишини ўзгартириш" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:638 msgid "_Search for Files…" msgstr "_Fayllarni Qidirish…" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:639 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Ҳужжатлар ва жилдларни номи бўйича қидириш" #: ../src/nautilus-window-menus.c:645 msgid "List" msgstr "Ro'yxat" #: ../src/nautilus-window-menus.c:646 msgid "View items as a list" msgstr "Ro'yxat sifatida ko'rsatish" #: ../src/nautilus-window-menus.c:647 msgid "Icons" msgstr "Nishonchalar" #: ../src/nautilus-window-menus.c:648 msgid "View items as a grid of icons" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:714 msgid "_Up" msgstr "_Юқорига" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1407 ../src/nautilus-window-slot.c:1581 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1738 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1740 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1745 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1750 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1753 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1758 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1761 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "" #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1769 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1780 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:2335 msgid "Searching…" msgstr "Qidirmoda..." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 msgid "Audio DVD" msgstr "Audio DVD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "Video DVD" msgstr "Video DVD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "Video CD" msgstr "Видео CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "Photo CD" msgstr "Foto CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "Picture CD" msgstr "Компакт диск расми" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 msgid "Contains digital photos" msgstr "Raqamli fotolari bor" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "Contains music" msgstr "Musiqa bor" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 msgid "Contains software" msgstr "Dasturlar bor" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 msgid "Contains music and photos" msgstr "Musiqa va fotolar bor" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 msgid "Contains photos and music" msgstr "Fotolar va musiqa bor" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 msgid "Open with:" msgstr "Bilan ochish:" #: ../src/unity-quicklist-handler.h:72 msgid "Show Copy Dialog" msgstr "Nusxa ko'chirish dialogini ko'rsatish" #: ../src/unity-quicklist-handler.h:73 msgid "Cancel All In-progress Actions" msgstr "Barcha Amaldagi Jarayonlarni Bekor qilish" language-pack-gnome-uz/data/uz/LC_MESSAGES/rhythmbox.po0000664000000000000000000042050512673746724017754 0ustar # Uzbek translation for rhythmbox # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the rhythmbox package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rhythmbox\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-16 09:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-18 10:49+0000\n" "Last-Translator: Akmal Xushvaqov \n" "Language-Team: Uzbek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-20 11:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17947)\n" #: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:524 #, c-format msgid "Could not create a GStreamer sink element to write to %s" msgstr "%s`га ёзиш учун GStreamer қабул қилиш элементини яратиб бўлмади" #. ? #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:528 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2989 #, c-format msgid "Failed to open output device: %s" msgstr "Чиқувчи қурилмани очиб бўлмади: %s" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:676 #, c-format msgid "Failed to create playbin element; check your GStreamer installation" msgstr "" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:717 #, c-format msgid "Failed to create %s element; check your GStreamer installation" msgstr "" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1133 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1147 #, c-format msgid "Failed to link new stream into GStreamer pipeline" msgstr "GStreamer ўтказгичига янги канални боғлаб бўлмади" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1191 #, c-format msgid "Failed to start new stream" msgstr "Янги канални ишга тушириб бўлмади" #. ? #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2902 #, c-format msgid "Failed to open output device" msgstr "Чиқувчи қурилмани очиб бўлмади" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3293 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3377 #, c-format msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation" msgstr "GStreamer элементини яратиб бўлмади; ўрнатишни текшириб кўринг" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3307 #, c-format msgid "Failed to create audio output element; check your installation" msgstr "Аудио чиқувчи элиментни яратиб бўлмади; ўрнатишни текшириб кўринг" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3341 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3394 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3421 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3431 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3441 #, c-format msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation" msgstr "GStreamer ўтказгичига боғланиб бўлмади; ўрнатишни текшириб кўринг" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3536 #, c-format msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s" msgstr "%s`ни ижро этиш учун GStreamer ўтказгичини яратиб бўлмади" #: ../data/playlists.xml.in.h:1 msgid "Recently Added" msgstr "Яқинда қўшилганлар" #: ../data/playlists.xml.in.h:2 msgid "Recently Played" msgstr "Яқинда ижро этилганлар" #: ../data/playlists.xml.in.h:3 msgid "My Top Rated" msgstr "Менинг энг юқори рейтингим" #: ../data/rhythmbox.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Rhythmbox is a music management application, designed to work well under the " "GNOME desktop. In addition to music stored on your computer, it supports " "network shares, podcasts, radio streams, portable music devices (including " "phones), and internet music services such as Last.fm and Magnatune." msgstr "" #: ../data/rhythmbox.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Rhythmbox is Free software, based on GTK+ and GStreamer, and is extensible " "via plugins written in Python or C." msgstr "" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1 #: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:1 ../shell/main.c:79 #: ../shell/rb-shell.c:516 ../shell/rb-shell.c:2409 msgid "Rhythmbox" msgstr "Rhythmbox" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:2 #: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:2 msgid "Music Player" msgstr "Мусиқа ижрочи" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:3 #: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:3 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Rhythmbox мусиқа плэйери" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:4 #: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:4 msgid "Play and organize your music collection" msgstr "Мусиқа тўпламларингизни бошқариш ва ижро этиш" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:5 msgid "Audio;Song;MP3;CD;Podcast;MTP;iPod;Playlist;Last.fm;UPnP;DLNA;Radio;" msgstr "" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:6 msgid "Play/Pause" msgstr "" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:7 #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:240 msgid "Next" msgstr "Кейинги" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:8 #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:225 msgid "Previous" msgstr "Олдинги" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:9 msgid "Stop & Quit" msgstr "" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:1 msgid "_Add Music" msgstr "" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:2 ../data/ui/menubar.ui.h:23 msgid "_View" msgstr "_Кўриниши" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:3 msgid "P_arty Mode" msgstr "" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:4 msgid "Side Pane" msgstr "" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:5 msgid "Play Queue in Side Pane" msgstr "" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:6 msgid "Status Bar" msgstr "" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:7 msgid "Song Position Slider" msgstr "" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:8 ../plugins/artsearch/songinfo.py:64 msgid "Album Art" msgstr "" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:9 msgid "Follow Playing Track" msgstr "" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:10 ../data/ui/menubar.ui.h:39 msgid "_Tools" msgstr "_Асбоблар" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:11 msgid "P_lugins" msgstr "" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:13 ../data/ui/menubar.ui.h:41 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:195 msgid "_Help" msgstr "_Ёрдам" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:14 ../data/ui/menubar.ui.h:43 msgid "_About" msgstr "Дастур _ҳақида" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:15 msgid "_Quit" msgstr "_Чиқиш" #: ../data/ui/menubar.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:2 msgid "_Add Music…" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:3 msgid "_Playlist" msgstr "_Ижро рўйхати" #: ../data/ui/menubar.ui.h:4 msgid "_New Playlist…" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:5 msgid "New _Automatic Playlist…" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:6 msgid "_Load from File…" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:7 msgid "_Save to File…" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:8 msgid "_Edit…" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:9 msgid "_Delete" msgstr "_Ўчириш" #: ../data/ui/menubar.ui.h:10 ../data/ui/browser-popup.ui.h:9 #: ../data/ui/edit-menu.ui.h:8 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:9 #: ../data/ui/queue-popups.ui.h:4 ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:7 msgid "Pr_operties" msgstr "Х_оссалари" #: ../data/ui/menubar.ui.h:11 ../data/ui/media-player-properties.ui.h:2 #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:11 #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:186 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:130 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:296 ../shell/rb-application.c:144 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:192 ../widgets/rb-alert-dialog.c:373 #: ../widgets/rb-query-creator.c:198 ../widgets/rb-song-info.c:627 msgid "_Close" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:12 ../plugins/lyrics/lyrics.py:207 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:220 msgid "_Edit" msgstr "_Ўзгартириш" #: ../data/ui/menubar.ui.h:13 ../data/ui/edit-menu.ui.h:1 msgid "Cu_t" msgstr "Ке_сиш" #: ../data/ui/menubar.ui.h:14 ../data/ui/edit-menu.ui.h:2 msgid "_Copy" msgstr "_Нусха олиш" #: ../data/ui/menubar.ui.h:15 ../data/ui/edit-menu.ui.h:3 msgid "_Paste" msgstr "_Қўйиш" #: ../data/ui/menubar.ui.h:16 ../data/ui/edit-menu.ui.h:4 msgid "Select _All" msgstr "_Барчасини бекор қилиш" #: ../data/ui/menubar.ui.h:17 ../data/ui/edit-menu.ui.h:5 msgid "D_eselect All" msgstr "Барча белгилашларни _бекор қилиш" #: ../data/ui/menubar.ui.h:18 msgid "Add _to Play Queue" msgstr "Ижро _навбатига қўшиш" #: ../data/ui/menubar.ui.h:19 msgid "Add to _Playlist" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:20 ../data/ui/display-page-add-menu.ui.h:1 msgid "_New Playlist" msgstr "_Янги ижро рўйхати" #: ../data/ui/menubar.ui.h:21 ../data/ui/browser-popup.ui.h:5 #: ../data/ui/edit-menu.ui.h:9 ../data/ui/import-errors-popup.ui.h:2 #: ../data/ui/playlist-popup.ui.h:5 msgid "_Move to Trash" msgstr "Чиқиндилар қутисига _кўчириш" #: ../data/ui/menubar.ui.h:22 msgid "Prefere_nces" msgstr "Мослаш_тириш" #: ../data/ui/menubar.ui.h:24 msgid "_Fullscreen" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:25 msgid "Side _Pane" msgstr "Ён _ойна" #: ../data/ui/menubar.ui.h:26 msgid "View _Queue as Side Pane" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:27 msgid "S_tatusbar" msgstr "Ҳола_т панели" #: ../data/ui/menubar.ui.h:28 msgid "_Song Position Slider" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:29 msgid "_Album Art" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:30 msgid "_Jump to Playing Song" msgstr "Ижро этилаётган қўшиққа _ўтиш" #: ../data/ui/menubar.ui.h:31 msgid "_Control" msgstr "_Бошқарув" #: ../data/ui/menubar.ui.h:32 msgid "_Play" msgstr "_Ижро этиш" #: ../data/ui/menubar.ui.h:33 msgid "Pre_vious" msgstr "О_лдинги" #: ../data/ui/menubar.ui.h:34 msgid "_Next" msgstr "_Кейинги" #: ../data/ui/menubar.ui.h:35 msgid "_Increase Volume" msgstr "Товушни _баландлатиш" #: ../data/ui/menubar.ui.h:36 msgid "_Decrease Volume" msgstr "Товушни _пасайтириш" #: ../data/ui/menubar.ui.h:37 msgid "Sh_uffle" msgstr "Тўхташ усули" #: ../data/ui/menubar.ui.h:38 msgid "_Repeat" msgstr "_Қайтариш" #: ../data/ui/menubar.ui.h:40 msgid "Plu_gins…" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:42 msgid "_Contents" msgstr "_Мундарижа" #: ../data/ui/browser-popup.ui.h:1 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:1 #: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:9 ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:1 msgid "Add to Queue" msgstr "" #: ../data/ui/browser-popup.ui.h:2 ../data/ui/edit-menu.ui.h:7 #: ../data/ui/playlist-popup.ui.h:2 msgid "Add to Playlist" msgstr "" #: ../data/ui/browser-popup.ui.h:3 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:3 msgid "Copy" msgstr "" #: ../data/ui/browser-popup.ui.h:4 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:4 msgid "Cut" msgstr "" #: ../data/ui/browser-popup.ui.h:6 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:6 #: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:4 msgid "Browse this Genre" msgstr "" #: ../data/ui/browser-popup.ui.h:7 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:7 #: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:5 msgid "Browse this Artist" msgstr "" #: ../data/ui/browser-popup.ui.h:8 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:8 #: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:6 msgid "Browse this Album" msgstr "" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:1 msgid "songs" msgstr "қўшиқлар" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:2 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:3 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:4 msgid "Minutes" msgstr "Дақиқалар" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:5 msgid "Create automatically updating playlist where:" msgstr "Автоматик янгиланган ижро рўйхатини яратиш:" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:6 msgid "A_dd if any criteria are matched" msgstr "Агарда бирорта критерия мос келса, _қўшиш" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:7 ../widgets/rb-uri-dialog.c:161 msgid "_Add" msgstr "" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:8 msgid "_Limit to: " msgstr "_Чегараланган: " #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:9 msgid "_When sorted by:" msgstr "_Сараланганда:" #: ../data/ui/display-page-add-menu.ui.h:2 msgid "New _Automatic Playlist" msgstr "" #: ../data/ui/display-page-add-menu.ui.h:3 msgid "_Load from File" msgstr "" #: ../data/ui/display-page-add-menu.ui.h:4 msgid "_Check for New Devices" msgstr "Янги ускуналарни _текшириш" #: ../data/ui/edit-menu.ui.h:6 msgid "Add to Play Queue" msgstr "" #: ../data/ui/encoding-settings.ui.h:1 msgid "_Install additional software required to use this format" msgstr "" "Ушбу форматда фойдаланиш учун талаб қилинаётган қўшимча дастурларни _ўрнатиш" #: ../data/ui/encoding-settings.ui.h:2 msgid "Transcode lossless files into this format" msgstr "" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:1 msgid "Browser Views" msgstr "Бровзернинг ташқи кўриниши" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:2 msgid "_Artists and albums" msgstr "Санъаткор ва альбомлар" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:3 msgid "_Genres and artists" msgstr "_Жанри ва қўшиқчилар" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:4 msgid "G_enres, artists and albums" msgstr "Ж_анри, қўшиқчилар ва альбомлар" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:5 msgid "Visible Columns" msgstr "Устунлар кўринишида" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:6 msgid "Track _number" msgstr "Қўшиқ _рақами" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:7 msgid "_Last played" msgstr "_Сўнги ижро этилганлар" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:8 msgid "_Artist" msgstr "Санъаткор" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:9 msgid "_Composer" msgstr "" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:10 msgid "A_lbum" msgstr "А_льбом" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:11 msgid "_Year" msgstr "_Йил" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:12 msgid "_Quality" msgstr "_Сифат" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:13 msgid "Lo_cation" msgstr "Ман_зили" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:14 msgid "Ti_me" msgstr "Ва_қт" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:15 msgid "_Rating" msgstr "_Рейтинг" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:16 msgid "_BPM" msgstr "" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:17 msgid "C_omment" msgstr "Мул_оҳаза" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:18 msgid "_Play count" msgstr "_Тингланганлар сони" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:19 msgid "Da_te added" msgstr "Қўшилганлар са_наси" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:20 msgid "_Genre" msgstr "_Жанри" #: ../data/ui/import-dialog.ui.h:1 msgid "Select a location containing music to add to your library:" msgstr "" #: ../data/ui/import-dialog.ui.h:2 ../data/ui/library-toolbar.ui.h:4 msgid "Import" msgstr "" #: ../data/ui/import-dialog.ui.h:3 ../data/ui/podcast-add-dialog.ui.h:3 msgid "Close" msgstr "" #: ../data/ui/import-dialog.ui.h:4 msgid "Copy files that are outside the music library" msgstr "" #: ../data/ui/import-errors-popup.ui.h:1 ../data/ui/missing-files-popup.ui.h:1 msgid "_Remove" msgstr "_Олиб ташлаш" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:1 msgid "Library Location" msgstr "Кутубхона манзили" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:2 msgid "_Music files are placed in:" msgstr "Бу ерда жойлашган _мусиқа файллари:" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:3 msgid "_Browse..." msgstr "_Танлаш..." #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:4 msgid "_Watch my library for new files" msgstr "Янги файллар учун кутубхонамни _кўрсат" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:5 msgid "Library Structure" msgstr "Кутубхона структураси" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:6 msgid "F_older hierarchy:" msgstr "Ж_илд иерархияси:" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:7 msgid "_File name:" msgstr "_Файл номи:" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:8 msgid "_Preferred format:" msgstr "_Мос кенгайтма:" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:9 msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg" msgstr "Санъаткор/Санъаткор - Альбом/Санъаткор (Альбом) - 01 - титл.ogg" #: ../data/ui/library-toolbar.ui.h:1 ../data/ui/playlist-toolbar.ui.h:1 #: ../data/ui/podcast-toolbar.ui.h:1 ../data/ui/queue-toolbar.ui.h:1 #: ../plugins/android/android-toolbar.ui.h:1 #: ../plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui.h:1 #: ../plugins/daap/daap-toolbar.ui.h:1 #: ../plugins/fmradio/fmradio-toolbar.ui.h:1 #: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:1 #: ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:1 ../plugins/iradio/iradio-toolbar.ui.h:1 #: ../plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui.h:1 #: ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:1 msgid "Edit" msgstr "" #: ../data/ui/library-toolbar.ui.h:2 ../data/ui/playlist-toolbar.ui.h:2 #: ../data/ui/podcast-toolbar.ui.h:2 ../plugins/android/android-toolbar.ui.h:2 #: ../plugins/daap/daap-toolbar.ui.h:2 #: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:2 #: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:346 ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:2 #: ../plugins/iradio/iradio-toolbar.ui.h:2 #: ../plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui.h:2 #: ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:2 msgid "Browse" msgstr "Кўриш" #: ../data/ui/library-toolbar.ui.h:3 ../data/ui/playlist-toolbar.ui.h:3 #: ../data/ui/podcast-toolbar.ui.h:3 ../plugins/android/android-toolbar.ui.h:3 #: ../plugins/daap/daap-toolbar.ui.h:3 #: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:3 #: ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:3 ../plugins/iradio/iradio-toolbar.ui.h:3 #: ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:3 msgid "View All" msgstr "" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:1 msgid "Media Player Properties" msgstr "Медиа плэйер хоссалари" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:3 msgid "Information" msgstr "" #. Translators: This refers to the usage of media space #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:5 msgid "Volume usage" msgstr "" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:6 msgid "Preferred format" msgstr "" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:7 #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:6 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:5 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:11 #: ../data/ui/song-info.ui.h:15 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:4 msgid "Basic" msgstr "Асосий" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:8 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:1 msgid "Sync Preferences" msgstr "" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:9 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:2 msgid "Sync Preview" msgstr "" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:10 #: ../plugins/android/android-toolbar.ui.h:5 #: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:6 #: ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:6 ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:6 msgid "Sync" msgstr "Синхронизациялаш" #: ../data/ui/missing-files-popup.ui.h:2 msgid "_Properties" msgstr "_Хусусиятлари" #: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:1 msgid "Player Backend" msgstr "Товуш қуйи тизими" #: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:2 msgid "_Crossfade between tracks" msgstr "Қўшиқлар орасида _сузувчи ўтиш" #: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:3 msgid "Crossfade Duration (Seconds)" msgstr "Йўқолиш давомийлиги (сонияларда)" #: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:1 msgid "_Edit..." msgstr "_Таҳрирлаш..." #: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:2 msgid "_Rename" msgstr "_Қайта номлаш" #: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:3 msgid "_Queue All Tracks" msgstr "Барча қўшиқларни _навбатга қўшиш" #: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:4 msgid "_Shuffle Playlist" msgstr "Ижро рўйхатини _тўхтатиш" #: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:5 ../data/ui/queue-popups.ui.h:3 msgid "_Save to File..." msgstr "Файлга _сақлаш" #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:1 msgid "By extension" msgstr "Кенгайтмалар бўйича" #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:2 msgid "Save Playlist" msgstr "Қўшиқ рўйхатини сақлаш" #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:3 ../plugins/artsearch/songinfo.py:135 #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:2 ../podcast/rb-podcast-source.c:534 #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1104 ../shell/rb-track-transfer-queue.c:188 #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:380 ../widgets/rb-alert-dialog.c:397 #: ../widgets/rb-dialog.c:131 ../widgets/rb-dialog.c:139 #: ../widgets/rb-query-creator.c:191 ../widgets/rb-uri-dialog.c:158 msgid "_Cancel" msgstr "_Бекор қилиш" #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:4 ../plugins/lyrics/lyrics.py:202 #: ../widgets/rb-dialog.c:140 msgid "_Save" msgstr "_Сақлаш" #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:5 msgid "Select playlist format:" msgstr "Қўшиқ рўйхати кенгайтмасини танлаш:" #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:6 msgid "Playlist format" msgstr "" #: ../data/ui/playlist-toolbar.ui.h:4 ../data/ui/queue-toolbar.ui.h:4 msgid "Playlist" msgstr "" #: ../data/ui/podcast-add-dialog.ui.h:1 msgid "" "Search for podcasts in the iTunes Store and on Miroguide.com, or enter a " "podcast feed URL.\n" "Subscribe to podcasts to download new episodes as they are published." msgstr "" #: ../data/ui/podcast-add-dialog.ui.h:4 msgid "Subscribe" msgstr "" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:1 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:1 msgid "Title:" msgstr "Сарлавҳа:" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:2 msgid "Author:" msgstr "Муаллифи" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:3 msgid "Last updated:" msgstr "Сўнги янгиланган:" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:4 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:4 msgid "Description:" msgstr "Таърифи:" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:5 msgid "Last episode:" msgstr "Сўнги эпизод:" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:7 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:6 msgid "Source:" msgstr "Манба:" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:8 msgid "Language:" msgstr "Тил:" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:9 msgid "Copyright:" msgstr "Муаллифлик ҳуқуқи:" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:10 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:13 ../data/ui/song-info.ui.h:30 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:10 msgid "Details" msgstr "Тафсилотлар" #: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:1 msgid "New Podcast Feed..." msgstr "" #: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:2 msgid "Update All Feeds" msgstr "" #: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:3 msgid "Update Podcast Feed" msgstr "" #: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:4 msgid "Delete Podcast Feed" msgstr "" #: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:5 ../plugins/android/android-toolbar.ui.h:4 #: ../plugins/fmradio/fmradio-popup.ui.h:2 #: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:4 #: ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:4 ../plugins/iradio/iradio-popup.ui.h:2 #: ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:4 msgid "Properties" msgstr "" #: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:6 msgid "Download Episode" msgstr "" #: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:7 msgid "Cancel Download" msgstr "" #: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:8 ../plugins/fmradio/fmradio-popup.ui.h:1 #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1227 ../sources/rb-media-player-source.c:1114 msgid "Delete" msgstr "" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:1 msgid "Every hour" msgstr "Ҳар соатда" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:2 msgid "Every day" msgstr "Ҳар куни" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:3 msgid "Every week" msgstr "Ҳар ҳафта" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:4 msgid "Manually" msgstr "Қўлбола" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:5 msgid "Podcast Downloads" msgstr "Подкаст юклаб олишлар" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:6 msgid "Check for _new episodes:" msgstr "_Янги эпизодлар учун текшириш:" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:7 msgid "_Download location:" msgstr "_Юкланадиган манзил:" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:8 msgid "Select Folder For Podcasts" msgstr "Подкастлар учун жилд танлаш" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:2 msgid "Feed:" msgstr "Тасма:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:3 msgid "Date:" msgstr "Сана:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:7 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:4 #: ../data/ui/song-info.ui.h:26 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:9 msgid "_Rating:" msgstr "_Рейтинг:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:8 ../data/ui/song-info.ui.h:25 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:8 msgid "Play count:" msgstr "Ижро нишони" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:24 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:7 msgid "Last played:" msgstr "Сўнги ижро этилган:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:10 ../data/ui/song-info.ui.h:22 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:6 msgid "Bitrate:" msgstr "Битрейт:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:11 ../data/ui/song-info.ui.h:27 msgid "Duration:" msgstr "Давомийлиги:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:12 msgid "Download location:" msgstr "Ёзиб олиш манзили:" #: ../data/ui/podcast-toolbar.ui.h:4 ../plugins/iradio/iradio-toolbar.ui.h:4 msgid "Add" msgstr "" #: ../data/ui/podcast-toolbar.ui.h:5 msgid "Update" msgstr "Янгилаш" #: ../data/ui/queue-popups.ui.h:1 msgid "Remove from Play Queue" msgstr "" #: ../data/ui/queue-popups.ui.h:2 msgid "Shuffle Play Queue" msgstr "" #: ../data/ui/queue-popups.ui.h:5 msgid "Clear Play Queue" msgstr "" #: ../data/ui/queue-toolbar.ui.h:2 ../shell/rb-shell-player.c:3292 msgid "Shuffle" msgstr "Тўхташ усули" #: ../data/ui/queue-toolbar.ui.h:3 ../plugins/artsearch/songinfo.py:52 msgid "Clear" msgstr "Тозалаш" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:1 ../data/ui/song-info.ui.h:1 msgid "Albu_m:" msgstr "Альбо_м:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:2 ../data/ui/song-info.ui.h:5 #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:2 msgid "_Artist:" msgstr "_Санъаткор:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:3 ../data/ui/song-info.ui.h:4 #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:4 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:2 msgid "_Genre:" msgstr "_Жанри:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:5 ../data/ui/song-info.ui.h:7 #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:5 msgid "_Year:" msgstr "_Йил:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:6 ../data/ui/song-info.ui.h:6 msgid "_Disc number:" msgstr "_Диск рақами:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:7 ../data/ui/song-info.ui.h:10 msgid "Album a_rtist:" msgstr "Қ_ўшиқчи альбоми:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:8 ../data/ui/song-info.ui.h:11 msgid "_Composer:" msgstr "" #. To translators: the context is #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:13 msgid "of" msgstr "" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:10 msgid "_Track count:" msgstr "" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:12 ../data/ui/song-info.ui.h:16 msgid "Albu_m sort order:" msgstr "Альбом _саралаш тартибида:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:13 ../data/ui/song-info.ui.h:17 msgid "_Artist sort order:" msgstr "_Қўшиқчилар саралаш тартибида:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:14 ../data/ui/song-info.ui.h:18 msgid "Album a_rtist sort order:" msgstr "Қўшиқчи альбоми са_ралаш тартибида:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:15 ../data/ui/song-info.ui.h:19 msgid "_Composer sort order:" msgstr "" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:16 ../data/ui/song-info.ui.h:20 msgid "Sorting" msgstr "Саралаш" #: ../data/ui/song-info.ui.h:2 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:1 msgid "_Title:" msgstr "_Сарлавҳа:" #: ../data/ui/song-info.ui.h:3 msgid "Track _number:" msgstr "Қўшиқ _рақами:" #: ../data/ui/song-info.ui.h:8 msgid "_BPM:" msgstr "" #: ../data/ui/song-info.ui.h:9 msgid "Comm_ent:" msgstr "" #: ../data/ui/song-info.ui.h:14 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:3 msgid "Error message" msgstr "Хато хабари" #: ../data/ui/song-info.ui.h:21 msgid "File name:" msgstr "Файл номи:" #: ../data/ui/song-info.ui.h:23 msgid "Location:" msgstr "Манзили:" #: ../data/ui/song-info.ui.h:28 msgid "File size:" msgstr "Файлнинг ҳажми:" #: ../data/ui/song-info.ui.h:29 msgid "Date added:" msgstr "Қўшилган санаси:" #: ../data/ui/sync-state.ui.h:1 msgid "Current contents" msgstr "Жорий таркиб" #: ../data/ui/sync-state.ui.h:2 msgid "Contents after sync" msgstr "Синхронизациядан сўнг таркиби" #: ../data/ui/sync-state.ui.h:3 msgid "Added files:" msgstr "Қўшилган файллар:" #: ../data/ui/sync-state.ui.h:4 msgid "Removed files:" msgstr "Ўчирилган файллар:" #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:94 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:8 #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:500 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3797 ../widgets/rb-entry-view.c:943 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1567 ../widgets/rb-entry-view.c:1580 #: ../widgets/rb-song-info.c:1545 msgid "Never" msgstr "Ҳеч қачон" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:105 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Бугун %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:116 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Кеча %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:130 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:143 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %d %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:148 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #. impossible time or broken locale settings #. we really do need to fix this so untagged entries actually have NULL rather than #. * a translated string. #. #. don't search for 'unknown' when we don't have the artist or title information #. Translators: unknown track title #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:158 ../lib/rb-util.c:585 #: ../plugins/android/rb-android-source.c:646 #: ../plugins/artsearch/lastfm.py:163 ../plugins/artsearch/lastfm.py:164 #: ../plugins/artsearch/songinfo.py:93 #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:526 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:587 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:591 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:95 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:102 #: ../plugins/daap/rb-rhythmdb-dmap-db-adapter.c:123 #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1088 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:658 #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:539 #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1060 #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:489 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:69 ../plugins/lyrics/lyrics.py:71 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:650 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1143 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1522 #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:510 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:339 #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:585 ../podcast/rb-podcast-manager.c:1899 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1998 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:642 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:712 #: ../podcast/rb-podcast-source.c:794 ../remote/dbus/rb-client.c:202 #: ../remote/dbus/rb-client.c:715 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2066 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2072 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2087 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2121 ../rhythmdb/rhythmdb.c:5561 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:5567 ../rhythmdb/rhythmdb.c:5572 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:5583 ../rhythmdb/rhythmdb.c:5587 #: ../rhythmdb/rhythmdb-entry-type.c:301 #: ../rhythmdb/rhythmdb-metadata-cache.c:308 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1360 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1364 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1368 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1372 ../shell/rb-shell-player.c:870 #: ../shell/rb-shell-player.c:2717 ../shell/rb-shell-player.c:2719 #: ../widgets/rb-entry-view.c:995 ../widgets/rb-entry-view.c:1017 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1508 ../widgets/rb-entry-view.c:1520 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1532 ../widgets/rb-header.c:1282 #: ../widgets/rb-header.c:1308 ../widgets/rb-song-info.c:949 #: ../widgets/rb-song-info.c:961 ../widgets/rb-song-info.c:1233 #: ../widgets/rb-song-info.c:1572 msgid "Unknown" msgstr "Номаълум" #: ../lib/rb-file-helpers.c:447 #, c-format msgid "Too many symlinks" msgstr "Жуда кўп белгили линклар" #: ../lib/rb-file-helpers.c:1281 #, c-format msgid "Cannot get free space at %s: %s" msgstr "%sда бўш жой етмади: %s" #: ../lib/rb-util.c:566 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:21 #: ../remote/dbus/rb-client.c:204 #, c-format msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../lib/rb-util.c:568 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:19 #: ../remote/dbus/rb-client.c:206 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #: ../lib/rb-util.c:632 #, c-format msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining" msgstr "%d:%02d of %d:%02d қолмоқда" #: ../lib/rb-util.c:636 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining" msgstr "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d қолмоқда" #: ../lib/rb-util.c:641 #, c-format msgid "%d:%02d of %d:%02d" msgstr "%d:%02d of %d:%02d" #: ../lib/rb-util.c:645 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:509 #, c-format msgid "Unable to write tags to this file as it contains multiple streams" msgstr "" "Ўзида бир неча каналларни жамлаган ушбу файлга тэгларни ёзиб бўлмайди" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:549 #, c-format msgid "" "Unable to write tags to this file as it is not encoded in a supported format" msgstr "" "Мос келмайдиган форматда кодланган ушбу файлга тэгларни ёзиб бўлмайди" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:681 #, c-format msgid "Failed to create a source element; check your installation" msgstr "Манба элементини яратиб бўлмайди; ўрнатишни текшириб кўринг" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:691 #, c-format msgid "" "Failed to create the 'decodebin' element; check your GStreamer installation" msgstr "" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:700 #, c-format msgid "" "Failed to create the 'giostreamsink' element; check your GStreamer " "installation" msgstr "" "'giostreamsink' элементини яратиб бўлмади; GStreamer ўрнатилишини текшириб " "кўринг" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:783 #, c-format msgid "File corrupted during write" msgstr "Файл ёзиш вақтида бузилган" #: ../plugins/android/android.plugin.in.h:1 msgid "Android devices" msgstr "" #: ../plugins/android/android.plugin.in.h:2 msgid "Support for Android 4.0+ devices (via MTP)" msgstr "" #: ../plugins/android/android-info.ui.h:1 #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:1 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:10 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:1 msgid "Model:" msgstr "Модели:" #: ../plugins/android/android-info.ui.h:2 #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:2 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:9 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:2 msgid "Serial number:" msgstr "Сериал рақами:" #: ../plugins/android/android-info.ui.h:3 #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:3 #: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:4 msgid "Manufacturer:" msgstr "Ишлаб чиқарувчи:" #: ../plugins/android/android-info.ui.h:4 #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:4 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:11 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:5 msgid "Audio formats:" msgstr "Аудио форматлар:" #: ../plugins/android/android-info.ui.h:5 #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:5 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:12 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:6 msgid "System" msgstr "" #: ../plugins/android/android-info.ui.h:6 #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:6 #: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:7 msgid "Device _name:" msgstr "Қурилма _номи:" #: ../plugins/android/android-info.ui.h:7 #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:7 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:2 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:8 msgid "Tracks:" msgstr "Қўшиқлар:" #: ../plugins/android/android-info.ui.h:8 #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:8 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:4 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:10 msgid "Playlists:" msgstr "Ижро рўйхатлари:" #: ../plugins/android/rb-android-source.c:347 #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:566 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "" #: ../plugins/artsearch/artsearch.plugin.in.h:1 msgid "Cover art search" msgstr "Альбомлар қопламасини излаш" #: ../plugins/artsearch/artsearch.plugin.in.h:2 msgid "Fetch album covers from the Internet" msgstr "Альбом қопламаларини интернетдан олиб бўлмади" #: ../plugins/artsearch/songinfo.py:56 msgid "_Fetch" msgstr "" #: ../plugins/artsearch/songinfo.py:60 msgid "_Browse" msgstr "_Кўриш" #: ../plugins/artsearch/songinfo.py:134 msgid "Select new artwork" msgstr "" #: ../plugins/artsearch/songinfo.py:136 msgid "_Select" msgstr "" #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:1 msgid "A_lbum:" msgstr "A_льбом:" #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:3 msgid "Artist s_ort order:" msgstr "_Қўшиқчилар тартибида:" #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:6 msgid "_Disc:" msgstr "_Диск:" #: ../plugins/audiocd/audiocd.plugin.in.h:1 msgid "Audio CD Player" msgstr "Аудио СД плэйер" #: ../plugins/audiocd/audiocd.plugin.in.h:2 msgid "Support for playing of audio CDs as music source" msgstr "Аудио СДларни мусиқа манбаси сифатида ижро этишни қўллаб-қувватлаш" #: ../plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui.h:2 msgid "Extract" msgstr "Ажратиш" #: ../plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui.h:3 #: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:5 #: ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:5 ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:5 msgid "Eject" msgstr "" #: ../plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui.h:4 msgid "Reload" msgstr "Қайта юклаш" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-info.c:57 msgid "Could not find a GStreamer CD source plugin" msgstr "" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:386 msgid "Select tracks to be extracted" msgstr "Танланган қўшиқлар ажратилади" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:532 msgid "" msgstr "<хато юникод>" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:595 msgid "S_ubmit Album" msgstr "Альбом яра_тиш" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:596 #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:634 #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:672 msgid "H_ide" msgstr "" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:599 msgid "Could not find this album on MusicBrainz." msgstr "MusicBrainz`да ушбу альбомни топиб бўлмади." #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:600 msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album." msgstr "" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:633 #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:671 msgid "_Retry" msgstr "" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:637 msgid "Could not search MusicBrainz for album details." msgstr "" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:675 msgid "Could not read the CD device." msgstr "" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:879 msgid "This disc matches multiple albums. Select the correct album." msgstr "" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1087 #, c-format msgid "Track %u" msgstr "%u қўшиқ" #: ../plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:406 msgid "Not found" msgstr "" #: ../plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:411 msgid "Unable to connect to Musicbrainz server" msgstr "" #: ../plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:416 msgid "Musicbrainz server error" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.in.h:1 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:2 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.in.h:2 msgid "Submits song information to Last.fm and plays Last.fm radio streams" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:1 msgid "Which Audioscrobbler services do you wish to use?" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:3 msgid "Libre.fm" msgstr "Libre.fm" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:1 msgid "Logout" msgstr "Чиқиш" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:2 msgid "View your profile" msgstr "Профилингизни кўриш" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:3 msgid "Submit listening data" msgstr "Тинглаш маълумотларини яратиш" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:4 msgid "Status:" msgstr "Ҳолати:" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:5 msgid "Queued tracks:" msgstr "Навбатдаги қўшиқлар" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:6 msgid "Tracks submitted:" msgstr "Яратилган қўшиқлар:" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:7 msgid "Last submission time:" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:9 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:878 msgid "Disabled" msgstr "Ўчирилган" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:10 msgid "Submission statistics" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:11 msgid "Create a Radio Station" msgstr "Радио станция яратиш" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:12 msgid "Type:" msgstr "Тури:" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:13 msgid "Create Station" msgstr "Станция яратиш" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:14 msgid "Recently Listened Tracks" msgstr "Сўнги тингланган қўшиқлар" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:15 msgid "Top Artists" msgstr "Энг юқори рейтингли қўшиқчилар" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:16 msgid "Recommendations" msgstr "Тавсиялар" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:17 msgid "Top Tracks" msgstr "Энг юқори рейтингли қўшиқлар" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:18 msgid "Loved Tracks" msgstr "Севимли қўшиқлар" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:496 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:499 msgid "Logging in" msgstr "Кирилмоқда" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:502 msgid "Request failed" msgstr "Сўров амалга ошмади" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:505 msgid "Authentication error" msgstr "Тасдиқдан ўтишда хато" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:508 msgid "Clock is not set correctly" msgstr "Соат тўғри эмас" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:511 msgid "This version of Rhythmbox has been banned." msgstr "Rhythmbox`нинг ушбу версияси бан қилинган." #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:514 msgid "Track submission failed too many times" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:689 msgid "Love" msgstr "Севимли" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:693 msgid "Ban" msgstr "Бан қилиш" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:697 #: ../plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui.h:3 msgid "Download" msgstr "Юклаб олиш" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:795 msgid "You are not currently logged in." msgstr "Сиз ҳозирда киргансиз" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:796 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:814 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:821 msgid "Log in" msgstr "Кириш" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:802 msgid "Waiting for authentication..." msgstr "Тасдиқдан ўтказиш кутилмоқда..." #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:803 msgid "Cancel" msgstr "Бекор қилиш" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:813 msgid "Authentication error. Please try logging in again." msgstr "Тасдиқдан ўтишда хато. Илтимос, яна киришга уриниб кўринг." #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:820 msgid "Connection error. Please try logging in again." msgstr "Алоқада хато. Илтимос, яна киришга уриниб кўринг." #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1230 msgid "My Library" msgstr "Менинг кутубхонам" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1238 msgid "My Recommendations" msgstr "Менинг тавсияларим" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1246 msgid "My Neighbourhood" msgstr "Қўшниларим" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1413 #, c-format msgid "%s plays" msgstr "%s ижро қилинмоқда" #. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm". #. * This is the label for menu item which when activated will take the user to the #. * artist/track's page on the service's website. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1670 #, c-format msgid "_View on %s" msgstr "_%sда кўриш" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1687 msgid "Listen to _Similar Artists Radio" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1701 msgid "Listen to _Top Fans Radio" msgstr "" #. Translators: describes a radio stream playing tracks similar to those by an artist. #. * Followed by a text entry box for the artist name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:55 msgid "Similar to Artist:" msgstr "" #. Translators: describes a radio stream playing tracks listened to by the top fans of #. * a particular artist. Followed by a text entry box for the artist name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:59 msgid "Top Fans of Artist:" msgstr "" #. Translators: describes a radio stream playing tracks from the library of a particular #. * user. Followed by a text entry box for the user name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:63 msgid "Library of User:" msgstr "Фойдаланувчининг кутубхонаси:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks played by users similar to a #. * particular user. Followed by a text entry box for the user name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:67 msgid "Neighbourhood of User:" msgstr "Фойдаланувчининг қўшнилари:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks that a particular user has marked #. * as loved. Followed by a text entry box for the user name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:71 msgid "Tracks Loved by User:" msgstr "Фойдаланувчининг севимли қўшиқлари" #. Translators: describes a radio stream playing tracks recommended to a particular user. #. * Followed by a text entry box for the user name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:75 msgid "Recommendations for User:" msgstr "Фойдаланувчи учун тавсиялар:" #. Translators: a type of station named "Mix Radio" by Last.fm. #. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for a description of it. #. * Followed by a text entry box for the user name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:80 msgid "Mix Radio for User:" msgstr "Фойдаланувчи учун микс радио" #. Translators: describes a radio stream playing tracks tagged with a particular tag. #. * Followed by a text entry box for the tag. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:84 msgid "Tracks Tagged with:" msgstr "" #. Translators: describes a radio stream playing tracks often listened to by members of #. * a particular group. Followed by a text entry box for the group name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:88 msgid "Listened by Group:" msgstr "Гуруҳ томонидан тингланганлар:" #. Translators: station is built from artists similar to the artist %s #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:123 #, c-format msgid "%s Radio" msgstr "%s радио" #. Translators: station is built from the artist %s's top fans #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:125 #, c-format msgid "%s Fan Radio" msgstr "" #. Translators: station is built from the library of the user %s #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:127 #, c-format msgid "%s's Library" msgstr "%s's кутубхона" #. Translators: station is built from the "neighbourhood" of the user %s. #. * Last.fm uses "neighbourhood" to mean other users with similar music tastes #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:130 #, c-format msgid "%s's Neighbourhood" msgstr "%s'нинг қўшнилари" #. Translators: station is built from the tracks which have been "loved" by the user %s #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:132 #, c-format msgid "%s's Loved Tracks" msgstr "%s'нинг севимли қўшиқлари" #. Translators: station is built from the tracks which are recommended to the user %s #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:134 #, c-format msgid "%s's Recommended Radio" msgstr "%s'нинг тавсия қилган радиоси" #. Translators: station is the "Mix Radio" for the user %s. #. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for description. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:137 #, c-format msgid "%s's Mix Radio" msgstr "%s'нинг микс радиоси" #. Translators: station is built from the tracks which have been "tagged" with %s. #. * Last.fm lets users "tag" songs with any string they wish. Tags are usually genres, #. * but nationalities, record labels, decades and very random words are also common #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:141 #, c-format msgid "%s Tag Radio" msgstr "" #. Translators: station is built from the library of the group %s #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:143 #, c-format msgid "%s Group Radio" msgstr "%s гуруҳ радиоси" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:695 msgid "Error tuning station: no response" msgstr "Станцияда хато: жавоб берилмаяпти" #. Invalid station url #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:727 msgid "Invalid station URL" msgstr "Хато станция URL`и" #. Subscriber only station #. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm". #. * This message indicates that to listen to this radio station the user needs to be #. * a paying subscriber to the service. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:733 #, c-format msgid "This station is only available to %s subscribers" msgstr "Станция фақат %sга аъзо бўлганлар учунгина мавжуд" #. Not enough content #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:737 msgid "Not enough content to play station" msgstr "Станцияни тинглаш учун етарлича контент мавжуд эмас" #. Deprecated station #. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm". #. * This message indicates that the service has deprecated this type of station. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:742 #, c-format msgid "%s no longer supports this type of station" msgstr "%s ушбу турдаги станцияларни бошқа қўллаб-қувватламайди" #. Other error #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:746 #, c-format msgid "Error tuning station: %i - %s" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:756 msgid "Error tuning station: unexpected response" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:761 msgid "Error tuning station: invalid response" msgstr "" #. We could be calling either radio.tune or radio.getPlaylist methods. #. * "Tuning station" seems like a user friendly message to display for both cases. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1024 msgid "Tuning station" msgstr "" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Audio CD Recorder" msgstr "Аудио СД ёзгич" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Record audio CDs from playlists and duplicate audio CDs" msgstr "Аудио СДларни ижро рўйхатидан дискка ёзиш ва аудио СДларни нусхалаш" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:165 msgid "Rhythmbox could not duplicate the disc" msgstr "Rhythmbox ушбу дискнинг нусхасини ярата олмайди" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:170 msgid "Rhythmbox could not record the audio disc" msgstr "Rhythmbox аудио диск ёза олмайди" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:201 #, c-format msgid "Unable to build an audio track list" msgstr "Аудио қўшиқ рўйхатини тузиб бўлмайди" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:212 #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:404 #, c-format msgid "Unable to write audio project file %s: %s" msgstr "%s аудио лойиҳа файлига ёзиб бўлмайди: %s" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:230 #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:411 #, c-format msgid "Unable to write audio project" msgstr "Аудио лойиҳага ёзиб бўлмайди" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:451 msgid "Unable to create audio CD project" msgstr "Аудио СД лойиҳа яратиб бўлмайди" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:654 msgid "Create Audio CD..." msgstr "" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:660 msgid "Duplicate Audio CD..." msgstr "Аудио СДни нусхасини яратиш" #: ../plugins/context/AlbumTab.py:57 #: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2399 msgid "Albums" msgstr "Альбомлар" #. Translators: 'top' here means 'most popular'. %s is replaced by the artist name. #: ../plugins/context/AlbumTab.py:120 #, python-format msgid "Loading top albums for %s" msgstr "%sнинг юқори рейтингли альбомлари юкланмоқда" #: ../plugins/context/ArtistTab.py:59 #: ../plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui.h:4 #: ../sources/rb-library-source.c:125 ../widgets/rb-entry-view.c:1454 #: ../widgets/rb-library-browser.c:135 msgid "Artist" msgstr "Қўшиқчи" #: ../plugins/context/ArtistTab.py:119 #, python-format msgid "Loading biography for %s" msgstr "%sнинг таржимайи ҳоли юкланмоқда" #: ../plugins/context/context.plugin.in.h:1 #: ../plugins/context/ContextView.py:90 msgid "Context Pane" msgstr "Ён панель" #: ../plugins/context/context.plugin.in.h:2 msgid "Show information related to the currently playing artist and song." msgstr "" "Жорий ижро этилаётган қўшиқ ва қўшиқчига тегишли маълумотларни кўрсатиш." #: ../plugins/context/LastFM.py:42 msgid "" "This information is only available to Last.fm users. Ensure the Last.fm " "plugin is enabled, select Last.fm in the side pane, and log in." msgstr "" "Ушбу маълумот фақат Last.fm фойдаланувчилари учунгина мавжуд. Last.fm " "плагини ёқилганига ишонч ҳосил қилинг, ён панелдаги Last.fm`ни танланг ва " "киринг." #: ../plugins/context/LinksTab.py:55 msgid "Links" msgstr "Линклар" #: ../plugins/context/LinksTab.py:183 msgid "No artist specified." msgstr "Қўшиқчи кўрсатилмаган" #: ../plugins/context/LyricsTab.py:53 ../plugins/lyrics/lyrics.py:241 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:326 msgid "Lyrics" msgstr "Қўшиқ матнлари" #: ../plugins/context/LyricsTab.py:104 #, python-format msgid "Loading lyrics for %s by %s" msgstr "%s учун %s томонидан қўшиқ матнлари юкланмоқда" #: ../plugins/context/LyricsTab.py:120 msgid "Lyrics not found" msgstr "Қўшиқ матнлари топилмади" #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:46 msgid "Hide all tracks" msgstr "Барча қўшиқларни яшириш" #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:47 #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:80 msgid "Show all tracks" msgstr "Барча қўшиқларни кўрсатиш" #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:57 #, c-format msgid "Top albums by %s" msgstr "%s томонидан юқори рейтингли альбомлар" #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:74 #, c-format msgid "%s (%d track)" msgid_plural "%s (%d tracks)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:93 msgid "Track list not available" msgstr "Қўшиқ рўйхати мавжуд эмас" #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:99 msgid "Unable to retrieve album information:" msgstr "" #: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:9 msgid "No information available" msgstr "Маълумотлар мавжуд эмас" #: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:29 msgid "Unable to retrieve artist information:" msgstr "" #: ../plugins/daap/daap.plugin.in.h:1 msgid "DAAP Music Sharing" msgstr "" #: ../plugins/daap/daap.plugin.in.h:2 msgid "Share music and play shared music on your local network" msgstr "" "Мусиқани бўлишиш ва бўлишилган мусиқаларни локал тармоғингизда тинглаш" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:1 msgid "Sharing" msgstr "" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:2 msgid "_Look for touch Remotes" msgstr "Масофадаги манбаларни _излаш" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:3 msgid "_Share my music" msgstr "Мусиқаларимни _бўлишиш" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:4 msgid "Library _name:" msgstr "Кутубхона _номи:" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:5 msgid "Forget known Remotes" msgstr "Маълум масофадаги манбаларни унутиш" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:6 msgid "Require _password:" msgstr "_Махфий сўз сўраш:" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:7 msgid "Add Remote" msgstr "" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:8 msgid "Please enter the passcode displayed on your device." msgstr "" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:9 msgid "Could not pair with this Remote" msgstr "" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:10 msgid "You can now control Rhythmbox through your Remote" msgstr "Сиз ҳозир Rhythmbox дастурини масофадаги манбадан бошқара оласиз" #: ../plugins/daap/daap-toolbar.ui.h:4 msgid "Disconnect" msgstr "" #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:196 msgid "Connect to DAAP share..." msgstr "" #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:521 msgid "New DAAP share" msgstr "Янги DAAP бўлишиш" #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:521 msgid "Host:port of DAAP share:" msgstr "" #: ../plugins/daap/rb-daap-sharing.c:61 #, c-format msgid "%s's Music" msgstr "%s's мусиқа" #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:476 #, c-format msgid "The music share '%s' requires a password to connect" msgstr "'%s' мусиқа бўлишишга уланиш учун махфий сўз талаб қилинади" #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:542 msgid "Retrieving songs from music share" msgstr "" #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:625 msgid "Could not connect to shared music" msgstr "Бўлишилган мусиқага уланиб бўлмади" #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:692 msgid "Connecting to music share" msgstr "Мусиқа бўлишишга уланилмоқда" #: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:397 msgid "Connecting..." msgstr "Уланмоқда..." #: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:399 msgid "Could not pair with this Remote." msgstr "" #: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:617 msgid "Remotes" msgstr "Масофадаги бошқариш манбаси" #: ../plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.in.h:1 msgid "MediaServer2 D-Bus interface" msgstr "" #: ../plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.in.h:2 msgid "" "Provides an implementation of the MediaServer2 D-Bus interface specification" msgstr "" #: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1250 #: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1382 msgid "All Tracks" msgstr "Барча қўшиқлар" #: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2398 msgid "Artists" msgstr "Қўшиқчилар" #: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2400 msgid "Genres" msgstr "Жанрлари" #: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2409 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1081 ../sources/rb-display-page-group.c:92 msgid "Playlists" msgstr "Ижро рўйхати" #: ../plugins/fmradio/fmradio.plugin.in.h:1 #: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:243 msgid "FM Radio" msgstr "FM радио" #: ../plugins/fmradio/fmradio.plugin.in.h:2 msgid "Support for FM radio broadcasting services" msgstr "" #: ../plugins/fmradio/fmradio-toolbar.ui.h:2 msgid "New" msgstr "" #: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:403 msgid "New FM Radio Station" msgstr "Янги FM раидо станция" #: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:404 msgid "Frequency of radio station" msgstr "" #: ../plugins/generic-player/generic-player.plugin.in.h:1 msgid "Portable Players" msgstr "Олиб юриладиган плэйерлар" #: ../plugins/generic-player/generic-player.plugin.in.h:2 msgid "Support for generic audio player devices (plus PSP and Nokia 770)" msgstr "" #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:295 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:333 #, c-format msgid "New Playlist on %s" msgstr "" #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:339 #: ../sources/rb-library-source.c:375 msgid "Add to New Playlist" msgstr "" #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1377 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:2080 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1616 msgid "Advanced" msgstr "Қўшимча" #: ../plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1 msgid "Grilo media browser" msgstr "Grilo медиа браузер" #: ../plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2 msgid "Browse various local and Internet media sources" msgstr "Ҳар хил маҳаллий ва интернет медиа манбаларини кўриш" #: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:389 msgid "Fetch more tracks" msgstr "Кўпроқ қўшиқларни олиш" #: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:891 #, c-format msgid "Only showing %d result" msgid_plural "Only showing %d results" msgstr[0] "Фақат %d натижа кўрсатилмоқда" #: ../plugins/im-status/im-status.plugin.in.h:1 msgid "IM Status" msgstr "IM ҳолати" #: ../plugins/im-status/im-status.plugin.in.h:2 msgid "" "Updates IM status according to the current song (works with Empathy, Gossip, " "and Pidgin)" msgstr "" #. Translators: do not translate %(artist)s or %(title)s, they are #. string substitution markers (like %s) for the artist and title of #. the current playing song. They can be reordered if necessary. #: ../plugins/im-status/im-status.py:171 #, python-format msgid "♫ %(artist)s - %(title)s ♫" msgstr "♫ %(artist)s - %(title)s ♫" #. Translators: do not translate %(artist)s or %(album)s, they are #. string substitution markers (like %s) for the artist and album name #. of the current playing song. They can be reordered if necessary. #: ../plugins/im-status/im-status.py:176 #, python-format msgid "♫ %(artist)s - %(album)s ♫" msgstr "♫ %(artist)s - %(album)s ♫" #. Translators: do not translate %(album)s, it is a string substitution #. marker (like %s) for the album name of the current playing song. #: ../plugins/im-status/im-status.py:180 #, python-format msgid "♫ %(album)s ♫" msgstr "♫ %(album)s ♫" #. Translators: do not translate %(title)s, it is a string substitution #. marker (like %s) for the title of the current playing song. #: ../plugins/im-status/im-status.py:184 #, python-format msgid "♫ %(title)s ♫" msgstr "♫ %(title)s ♫" #: ../plugins/im-status/im-status.py:186 msgid "♫ Listening to music... ♫" msgstr "♫ Мусиқа тингланмоқда... ♫" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:1 msgid "iPod _name:" msgstr "iPod _номи:" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:3 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:9 msgid "Podcasts:" msgstr "Подкастлар:" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:5 msgid "Device node:" msgstr "" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:6 msgid "Mount point:" msgstr "Уланиш нуқтаси:" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:7 msgid "Database version:" msgstr "Маълумотлар базаси версияси:" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:8 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:3 msgid "Firmware version:" msgstr "" #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:1 msgid "iPod detected" msgstr "iPod аниқланди" #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:3 msgid "_Initialize" msgstr "_Ишга тушириш" #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:4 msgid "_Name:" msgstr "_Номи:" #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:5 msgid "_Model:" msgstr "_Модель:" #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:6 msgid "" "Rhythmbox has detected a device that is probably an uninitialized or " "corrupted iPod. It must be initialized before Rhythmbox can use it, but this " "will destroy any song metadata already present. If you wish Rhythmbox to " "initialize the iPod, please fill in the information below. If the device is " "not an iPod, or you do not wish to initialize it, please click cancel." msgstr "" #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:7 msgid "Do you want to initialize your iPod?" msgstr "" #: ../plugins/ipod/ipod.plugin.in.h:1 msgid "Portable Players - iPod" msgstr "Олиб юриладиган плэйерлар - iPod" #: ../plugins/ipod/ipod.plugin.in.h:2 msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)" msgstr "" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:317 msgid "New playlist" msgstr "Янги ижро рўйхати" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:460 msgid "Unable to initialize new iPod" msgstr "" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1513 ../podcast/rb-podcast-main-source.c:76 #: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:263 #: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:264 #: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:78 msgid "Podcasts" msgstr "Подкастлар" #: ../plugins/iradio/iradio.plugin.in.h:1 msgid "Internet Radio" msgstr "Интернет радио" #: ../plugins/iradio/iradio.plugin.in.h:2 msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet" msgstr "" #: ../plugins/iradio/iradio-popup.ui.h:1 ../shell/rb-shell-clipboard.c:258 #: ../sources/rb-source.c:1216 ../widgets/rb-query-creator.c:802 msgid "Remove" msgstr "Олиб ташлаш" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:346 ../widgets/rb-entry-view.c:1484 #: ../widgets/rb-library-browser.c:134 msgid "Genre" msgstr "Жанри" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:366 msgid "Search your internet radio stations" msgstr "Интернет радио станцияларингизни излаш" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:462 msgid "Radio" msgstr "Радио" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:603 #, c-format msgid "%d station" msgid_plural "%d stations" msgstr[0] "%d станция" #. should prevent multiple dialogs? going to kill this nonsense anyway soon.. #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:974 #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:403 msgid "New Internet Radio Station" msgstr "Янги интернет радио станцияси" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:974 msgid "URL of internet radio station:" msgstr "Интернет радио станция манзили:" #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:399 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:215 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:527 #: ../sources/rb-media-player-source.c:569 ../widgets/rb-song-info.c:1150 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s хоссалари" #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:491 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:640 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1021 ../widgets/rb-song-info.c:1235 #, c-format msgid "%lu kbps" msgstr "%lu kbps" #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:582 msgid "Unable to change station property" msgstr "" #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:582 #, c-format msgid "Unable to change station URI to %s, as that station already exists" msgstr "" #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:5 msgid "L_ocation:" msgstr "Ма_нзили:" #: ../plugins/lirc/rblirc.plugin.in.h:1 msgid "LIRC" msgstr "" #: ../plugins/lirc/rblirc.plugin.in.h:2 msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control" msgstr "" #: ../plugins/lyrics/LyricsConfigureDialog.py:103 msgid "Choose lyrics folder..." msgstr "Қўшиқ матнлари жилдини танлаш" #: ../plugins/lyrics/lyrics.plugin.in.h:1 ../plugins/lyrics/lyrics.py:349 msgid "Song Lyrics" msgstr "Қўшиқ матнлари" #: ../plugins/lyrics/lyrics.plugin.in.h:2 msgid "Fetch song lyrics from the Internet" msgstr "" #: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:1 msgid "Search engines" msgstr "" #: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:2 msgid "Browse..." msgstr "Кўриш..." #: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:3 msgid "Lyrics Folder" msgstr "" #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:157 ../plugins/lyrics/lyrics.py:159 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:168 msgid "No lyrics found" msgstr "Қўшиқ матнлари топилмади" #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:222 msgid "_Search again" msgstr "Яна _излаш" #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:281 msgid "Searching for lyrics..." msgstr "Қўшиқ матнлари изланмоқда..." #. { 'id': 'astraweb.com', 'class': AstrawebParser, 'name': _("Astraweb (www.astraweb.com)") }, #: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:42 msgid "WinampCN (www.winampcn.com)" msgstr "" #: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:43 msgid "TerraBrasil (terra.com.br)" msgstr "" #: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:44 msgid "Dark Lyrics (darklyrics.com)" msgstr "" #: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:45 msgid "Jlyric (j-lyric.net)" msgstr "" #: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:46 msgid "Jetlyrics (jetlyrics.com)" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:1 msgid "Magnatune online music store" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:2 msgid "Magnatune is an online record label that is not evil.\n" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:4 msgid " * Free listening of all songs" msgstr " * Барча қўшиқларни бемалол тинглаш" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:5 msgid "" " * Paid members get totally unlimited downloading of the entire catalog " "(no other service allows that)" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:7 #, no-c-format msgid "" " * 10% of your Magnatune membership fees goes to Rhythmbox/GNOME - it's " "worth joining" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:8 msgid "" " * Open-Source friendly file formats: MP3s and WAVs, but also OGG and " "FLAC files." msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:9 msgid " * All albums and artists hand-picked" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:10 msgid "You can find more information at " msgstr "Сиз бу ердан кўпроқ маълумотлар олингиз мумкин: " #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:11 msgid "http://www.magnatune.com/" msgstr "http://www.magnatune.com/" #: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:2 msgid "Download Album" msgstr "Альбомни юклаш" #: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:3 msgid "Artist Info" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:1 msgid "Magnatune Store" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:2 msgid "" "Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune " "online music store" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:1 msgid "January (01)" msgstr "январь (01)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:2 msgid "February (02)" msgstr "Февраль (02)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:3 msgid "March (03)" msgstr "Март (03)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:4 msgid "April (04)" msgstr "Апрель (04)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:5 msgid "May (05)" msgstr "Май (05)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:6 msgid "June (06)" msgstr "Июн (06)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:7 msgid "July (07)" msgstr "Июл (07)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:8 msgid "August (08)" msgstr "Август (08)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:9 msgid "September (09)" msgstr "Сентябрь (09)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:10 msgid "October (10)" msgstr "Октябрь (10)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:11 msgid "November (11)" msgstr "Ноябрь (11)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:12 msgid "December (12)" msgstr "Декабрь (12)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:13 msgid "$5 US" msgstr "$5 АҚШ" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:14 msgid "$6 US" msgstr "$6 АҚШ" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:15 msgid "$7 US" msgstr "$7 АҚШ" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:16 msgid "$8 US (typical)" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:17 msgid "$9 US" msgstr "$9 АҚШ" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:18 msgid "$10 US (better than average)" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:19 msgid "$11 US" msgstr "$11 АҚШ" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:20 msgid "$12 US (generous)" msgstr "$12 US (сахийлик)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:21 msgid "$13 US" msgstr "$13 АҚШ" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:22 msgid "$14 US" msgstr "$14 АҚШ" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:23 msgid "$15 US (VERY generous!)" msgstr "$15 US (ЖУДА сахийлик!)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:24 msgid "$16 US" msgstr "$16 АҚШ" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:25 msgid "$17 US" msgstr "$17 АҚШ" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:26 msgid "$18 US (We love you!)" msgstr "$18 US (Биз сизни севамиз!)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:27 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:28 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:29 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:30 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:31 msgid "128K MP3" msgstr "128K MP3" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:32 msgid "Magnatune Information" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:33 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:34 msgid "I have a streaming account" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:35 msgid "I have a download account" msgstr "Мен ҳисоб юклаб олганман" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:36 msgid "Username:" msgstr "Фойдаланувчи:" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:37 msgid "Password:" msgstr "Махфий сўз:" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:38 msgid "Preferred audio _format:" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:39 msgid "Get an account at " msgstr "Ҳисоб олиш: " #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:40 msgid "http://magnatune.com/compare_plans" msgstr "http://magnatune.com/compare_plans" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:41 msgid "Find out about Magnatune at " msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:42 msgid "http://www.magnatune.com/info/" msgstr "http://www.magnatune.com/info/" #: ../plugins/magnatune/magnatune.py:121 msgid "Magnatune" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:192 msgid "Couldn't download album" msgstr "Альбомни юклаб олиб бўлмади" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:193 msgid "You must have a library location set to download an album." msgstr "" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:255 msgid "Unable to load catalog" msgstr "Каталогни юклаб бўлмайди" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:256 msgid "" "Rhythmbox could not understand the Magnatune catalog, please file a bug." msgstr "" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:277 #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:334 msgid "Loading Magnatune catalog" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:406 msgid "Download Error" msgstr "Юклаб олишда хато" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:407 #, python-format msgid "" "An error occurred while trying to authorize the download.\n" "The Magnatune server returned:\n" "%s" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:410 ../widgets/rb-entry-view.c:1628 msgid "Error" msgstr "Хато" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:411 #, python-format msgid "" "An error occurred while trying to download the album.\n" "The error text is:\n" "%s" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:499 msgid "Downloading from Magnatune" msgstr "" #: ../plugins/mmkeys/mmkeys.plugin.in.h:1 msgid "Media Player Keys" msgstr "Медиа плэйер калитлари" #: ../plugins/mmkeys/mmkeys.plugin.in.h:2 msgid "Control Rhythmbox using key shortcuts" msgstr "" #: ../plugins/mpris/mpris.plugin.in.h:1 msgid "MPRIS D-Bus interface" msgstr "" #: ../plugins/mpris/mpris.plugin.in.h:2 msgid "Provides an implementation of the MPRIS D-Bus interface specification" msgstr "" #: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.in.h:1 msgid "Portable Players - MTP" msgstr "Олиб юрилувчи плэйерлар - MTP" #: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.in.h:2 msgid "" "Support for MTP devices (show the content, transfer, play from device)" msgstr "" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-gst-sink.c:127 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:488 #, c-format msgid "Unable to open temporary file: %s" msgstr "Вақтинчалик файлни очиб бўлмади: %s" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:604 msgid "Media Player" msgstr "Медиа плэйер" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:884 msgid "Media player device error" msgstr "Медиа плэйер ускунасида хато" #. Translators: first %s is the device manufacturer, #. * second is the product name. #. #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:888 #, c-format msgid "Unable to open the %s %s device" msgstr "" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:932 msgid "Digital Audio Player" msgstr "Рақамли аудио плэейер" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:443 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:501 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:519 #, c-format msgid "Unable to copy file from MTP device: %s" msgstr "" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:464 #, c-format msgid "Not enough space in %s" msgstr "%sда бўш жой етарли эмас" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:545 #, c-format msgid "No space left on MTP device" msgstr "MTP қурилмада бўш жой қолмаган" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:548 #, c-format msgid "Unable to send file to MTP device: %s" msgstr "MTP қурилмага файлни жўнатиб бўлмади: %s" #: ../plugins/notification/notification.plugin.in.h:1 msgid "Notification" msgstr "Эслатмалар" #: ../plugins/notification/notification.plugin.in.h:2 msgid "Notification popups" msgstr "Огоҳлантириш ойналари" #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:231 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:231 msgid "Play" msgstr "Ижро этиш" #. Translators: by Artist #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:332 #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:148 #, c-format msgid "by %s" msgstr "%sнинг" #. Translators: from Album #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:334 #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:150 #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:213 #, c-format msgid "from %s" msgstr "%s альбомидан" #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:414 #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:207 #: ../widgets/rb-header.c:364 msgid "Not Playing" msgstr "Ижро этилмаяпти" #: ../plugins/power-manager/power-manager.plugin.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "Куч бошқарувчиси" #: ../plugins/power-manager/power-manager.plugin.in.h:2 msgid "Inhibit Power Manager from suspending the machine while playing" msgstr "" #: ../plugins/power-manager/rb-power-manager-plugin.c:97 #: ../remote/dbus/rb-client.c:801 ../remote/dbus/rb-client.c:891 #, c-format msgid "Playing" msgstr "Ижро этилмоқда" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:71 msgid "Python Console" msgstr "Python терминал" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Interactive python console" msgstr "Интерактив python терминал" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:81 msgid "Python Debugger" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:106 msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:121 #, python-format msgid "" "After you press OK, Rhythmbox will wait until you connect to it with winpdb " "or rpdb2. If you have not set a debugger password in the file %s, it will " "use the default password ('rhythmbox')." msgstr "" #. ex:noet:ts=8: #: ../plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.in.h:1 msgid "Zeitgeist" msgstr "" #: ../plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.in.h:2 msgid "Inform Zeitgeist about your activity" msgstr "" #: ../plugins/replaygain/config.py:68 msgid "-15.0 dB" msgstr "-15.0 dB" #: ../plugins/replaygain/config.py:69 msgid "0.0 dB" msgstr "0.0 dB" #: ../plugins/replaygain/config.py:70 msgid "15.0 dB" msgstr "15.0 dB" #: ../plugins/replaygain/player.py:52 #, python-format msgid "" "The GStreamer elements required for ReplayGain processing are not available. " "The missing elements are: %s" msgstr "" #: ../plugins/replaygain/player.py:53 msgid "ReplayGain GStreamer plugins not available" msgstr "" #: ../plugins/replaygain/replaygain.plugin.in.h:1 msgid "ReplayGain" msgstr "" #: ../plugins/replaygain/replaygain.plugin.in.h:2 msgid "Use ReplayGain to provide a consistent playback volume" msgstr "" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:1 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:2 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:3 msgid "ReplayGain preferences" msgstr "" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:4 msgid "ReplayGain _mode:" msgstr "" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:5 msgid "_Pre-amp:" msgstr "" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:6 msgid "_Apply compression to prevent clipping" msgstr "" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:7 msgid "Learn more about ReplayGain at replaygain.org" msgstr "" #: ../plugins/sendto/sendto.plugin.in.h:1 msgid "Send tracks" msgstr "Қўшиқларни жўнатиш" #: ../plugins/sendto/sendto.plugin.in.h:2 msgid "Send selected tracks by email or instant message" msgstr "Танланган қўшиқларни э-почта ёки қисқа хабар орқали жўнатиш" #: ../plugins/sendto/sendto.py:51 msgid "Send to..." msgstr "Жўнатиш" #: ../plugins/soundcloud/soundcloud.plugin.in.h:1 #: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:72 msgid "SoundCloud" msgstr "" #: ../plugins/soundcloud/soundcloud.plugin.in.h:2 msgid "Browse and play sounds from SoundCloud®" msgstr "" #: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:94 msgid "Search tracks" msgstr "" #: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:95 msgid "Search tracks on SoundCloud" msgstr "" #: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:101 msgid "Search sets" msgstr "" #: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:102 msgid "Search sets on SoundCloud" msgstr "" #: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:103 msgid "SoundCloud Sets" msgstr "" #: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:108 msgid "Search users" msgstr "" #: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:109 msgid "Search users on SoundCloud" msgstr "" #: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:110 msgid "SoundCloud Users" msgstr "" #: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:115 msgid "Search groups" msgstr "" #: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:116 msgid "Search groups on SoundCloud" msgstr "" #: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:117 msgid "SoundCloud Groups" msgstr "" #: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:374 #: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:382 #, python-format msgid "View '%(title)s' on SoundCloud" msgstr "" #: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:390 #, python-format msgid "View '%(container)s' on SoundCloud" msgstr "" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:39 msgid "Low quality" msgstr "Паст сифатли" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:40 msgid "Normal quality" msgstr "Ўртача сифат" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:41 msgid "High quality" msgstr "Юқори сифатли" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:78 msgid "Fullscreen" msgstr "Бутун экранга" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:89 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1528 msgid "Quality" msgstr "Сифат" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:114 msgid "Visual Effect" msgstr "" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-page.c:69 msgid "Visual Effects" msgstr "Визуал эффектлар" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:392 msgid "Display" msgstr "Кўрсатиш" #: ../plugins/visualizer/visualizer.plugin.in.h:1 msgid "Visualization" msgstr "Визуализация" #: ../plugins/visualizer/visualizer.plugin.in.h:2 msgid "Displays visualizations" msgstr "Визуализацияларни кўрсатиш" #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:286 msgid "Unable to load the feed. Check your network connection." msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:408 msgid "Unable to search for podcasts. Check your network connection." msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:720 ../sources/rb-library-source.c:134 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1444 msgid "Title" msgstr "Сарлавҳаси" #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:731 msgid "Author" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:736 #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:739 msgid "Episodes" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:767 #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:778 ../podcast/rb-podcast-source.c:1342 #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1353 msgid "Date" msgstr "Сана" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:125 msgid "New Episodes" msgstr "Янги эпизодлар" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:143 msgid "New Downloads" msgstr "Янги юклаб олишлар" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:164 msgid "Downloading podcast" msgstr "Подкаст юклаб олинмоқда" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:181 msgid "Finished downloading podcast" msgstr "Подкастни юклаб олиш тугади" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:198 msgid "New updates available from" msgstr "Янгиланишлар мавжуд:" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:237 msgid "Error in podcast" msgstr "Подкастда хато" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:244 #, c-format msgid "%s. Would you like to add the podcast feed anyway?" msgstr "%s. Барибир подкаст тасмасини қўшишни хоҳлайсизми?" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:904 msgid "Error creating podcast download directory" msgstr "Подкастлар юкланадиган директорияни яратишда хато" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:905 #, c-format msgid "Unable to create the download directory for %s: %s" msgstr "%s учун юклаш директориясини яратиб бўлмади: %s" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1024 msgid "Invalid URL" msgstr "Яроқсиз URL" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1025 #, c-format msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it." msgstr "" #. added as something else, probably iradio #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1036 msgid "URL already added" msgstr "URL аллақачон қўшилган" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1037 #, c-format msgid "" "The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a " "podcast feed, please remove the radio station." msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1116 #, c-format msgid "" "The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, " "or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it " "anyway?" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1247 msgid "Podcast" msgstr "Подкаст" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:2213 #, c-format msgid "" "There was a problem adding this podcast: %s. Please verify the URL: %s" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:181 #, c-format msgid "Unable to check file type: %s" msgstr "Файл турини текшириб бўлмайди: %s" #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:200 #, c-format msgid "Unexpected file type: %s" msgstr "Кутилмаган файл тури: %s" #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:223 #, c-format msgid "Unable to parse the feed contents" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:237 #, c-format msgid "The feed does not contain any downloadable items" msgstr "Тасмада бирорта ҳам юклаб бўладиган нарсалар мавжуд эмас" #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:213 msgid "Unable to display requested URI" msgstr "Сўралган URL`ни юклаб бўлмайди" #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:590 msgid "Not Downloaded" msgstr "Юклаб олинмаган" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:521 msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?" msgstr "Подкаст тасмаси ва юклаб олинган файллар ўчирилсинми?" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:524 msgid "" "If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost. " "Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by " "choosing to delete the feed only." msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:532 msgid "Delete _Feed Only" msgstr "Фақат _тасмани ўчириш" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:539 msgid "_Delete Feed And Files" msgstr "Тасма ва файлларни _ўчириш" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:620 ../podcast/rb-podcast-source.c:1396 msgid "Downloaded" msgstr "Юклаб олинди" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:624 ../podcast/rb-podcast-source.c:1398 msgid "Failed" msgstr "Амалга ошмади" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:628 ../podcast/rb-podcast-source.c:1397 msgid "Waiting" msgstr "Кутилмоқда" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:735 #, c-format msgid "%d feed" msgid_plural "All %d feeds" msgstr[0] "%d тасма" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:957 msgid "Podcast Error" msgstr "Подкаст хато" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1091 msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?" msgstr "Подкаст эпизоди ва юкланган файл ўчирилсинми?" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1094 msgid "" "If you choose to delete the episode and file, they will be permanently lost. " " Please note that you can delete the episode but keep the downloaded file by " "choosing to delete the episode only." msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1102 msgid "Delete _Episode Only" msgstr "Фақат _эпизодни ўчириш" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1108 msgid "_Delete Episode And File" msgstr "Эпизод ва файлни _ўчириш" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1206 #, c-format msgid "%d episode" msgid_plural "%d episodes" msgstr[0] "%d эпизод" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1375 ../podcast/rb-podcast-source.c:1430 #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1469 msgid "Feed" msgstr "Тасма" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1395 ../podcast/rb-podcast-source.c:1413 msgid "Status" msgstr "Ҳолати" #. ensure search instances exist #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1515 ../sources/rb-auto-playlist-source.c:253 #: ../sources/rb-browser-source.c:314 ../sources/rb-browser-source.c:332 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:295 msgid "Search all fields" msgstr "Барча майдонлардан излаш" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1516 msgid "Search podcast feeds" msgstr "Подкаст тасмаларини излаш" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1517 msgid "Search podcast episodes" msgstr "Подкаст эпизодларини излаш" #: ../remote/dbus/rb-client.c:94 msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:95 msgid "Quit Rhythmbox" msgstr "Rhythmbox`дан чиқиш" #: ../remote/dbus/rb-client.c:96 msgid "Check if Rhythmbox is already running" msgstr "Агар Rhythmbox аллақачон ишга туширилган бўлса текшириш" #: ../remote/dbus/rb-client.c:98 msgid "Don't present an existing Rhythmbox window" msgstr "Мавжуд Rhythmbox ойнаси кўрсатилмасин" #: ../remote/dbus/rb-client.c:100 msgid "Jump to next song" msgstr "Кейинги қўшиққа ўтиш" #: ../remote/dbus/rb-client.c:101 msgid "Jump to previous song" msgstr "Олдинги қўшиққа ўтиш" #: ../remote/dbus/rb-client.c:102 msgid "Seek in current track" msgstr "Жорий қўшиқ ичидан излаш" #: ../remote/dbus/rb-client.c:104 msgid "Resume playback if currently paused" msgstr "Ижро этилаётган қўшиқ пауза қилинган бўлса, давом эттириш" #: ../remote/dbus/rb-client.c:105 msgid "Pause playback if currently playing" msgstr "Ҳозирда ижро этилаётган қўшиқни пауза қилиш" #: ../remote/dbus/rb-client.c:106 msgid "Toggle play/pause mode" msgstr "Ижро/пауза усулига ўтиш" #: ../remote/dbus/rb-client.c:107 ../shell/rb-shell.c:2314 msgid "Stop playback" msgstr "Ижрони тўхтатиш" #: ../remote/dbus/rb-client.c:109 msgid "Play a specified URI, importing it if necessary" msgstr "Агар талаб қилинса, кўрсатилган URI`ни импорт қилиб ижро этиш" #: ../remote/dbus/rb-client.c:109 msgid "URI to play" msgstr "Ижро этиш учун URI" #: ../remote/dbus/rb-client.c:110 msgid "Add specified tracks to the play queue" msgstr "Кўрсатилган қўшиқларни ижро навбатига қўшиш" #: ../remote/dbus/rb-client.c:111 msgid "Empty the play queue before adding new tracks" msgstr "Янги қўшиқлар қўшишдан олдин ижро навбатини тозаланг" #: ../remote/dbus/rb-client.c:113 msgid "Print the title and artist of the playing song" msgstr "Ижро этилаётган қўшиқнинг куйловчиси ва номни чоп қилиш" #: ../remote/dbus/rb-client.c:114 msgid "Print formatted details of the song" msgstr "Қўшиқнинг форматланган маълумотларини чоп қилиш" #: ../remote/dbus/rb-client.c:115 msgid "Select the source matching the specified URI" msgstr "Кўрсатилган URI`дан топилган манбани танлаш" #: ../remote/dbus/rb-client.c:115 msgid "Source to select" msgstr "Танлаш учун манба" #: ../remote/dbus/rb-client.c:116 msgid "Activate the source matching the specified URI" msgstr "Кўрсатилган URI`дан топилган манбани фаоллаштириш" #: ../remote/dbus/rb-client.c:116 msgid "Source to activate" msgstr "Фаоллаштириш учун манба" #: ../remote/dbus/rb-client.c:117 msgid "Play from the source matching the specified URI" msgstr "Кўрсатилган URI`дан топилган манбаларни ижро этиш" #: ../remote/dbus/rb-client.c:117 msgid "Source to play from" msgstr "Ижро этиш учун манба" #: ../remote/dbus/rb-client.c:119 msgid "Enable repeat playback order" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:120 msgid "Disable repeat playback order" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:121 msgid "Enable shuffle playback order" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:122 msgid "Disable shuffle playback order" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:124 msgid "Set the playback volume" msgstr "Ижро товушини ўрнатиш" #: ../remote/dbus/rb-client.c:125 msgid "Increase the playback volume" msgstr "Ижро товушини баландлатиш" #: ../remote/dbus/rb-client.c:126 msgid "Decrease the playback volume" msgstr "Ижро товушини пасайтириш" #: ../remote/dbus/rb-client.c:127 msgid "Print the current playback volume" msgstr "Жорий ижро товушини чоп қилиш" #. { "mute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &mute, N_("Mute playback"), NULL }, #. { "unmute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &unmute, N_("Unmute playback"), NULL }, #: ../remote/dbus/rb-client.c:130 msgid "Set the rating of the current song" msgstr "Жорий қўшиқ рейтингини ўрнатиш" #: ../remote/dbus/rb-client.c:131 msgid "Start interactive mode" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:161 msgid "n - Next track" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:162 msgid "p - Previous track" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:163 msgid "space - Play/pause" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:164 msgid "s - Show playing track details" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:165 msgid "v - Decrease volume" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:166 msgid "V - Increase volume" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:168 msgid "h/? - Help" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:169 msgid "q - Quit" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:529 ../remote/dbus/rb-client.c:555 #: ../remote/dbus/rb-client.c:778 ../remote/dbus/rb-client.c:862 #, c-format msgid "Not playing" msgstr "Ижро этилмаяпти" #. Translators: title by artist from album #: ../remote/dbus/rb-client.c:728 msgid "%tt by %ta from %at" msgstr "" #. Translators: title by artist #: ../remote/dbus/rb-client.c:731 msgid "%tt by %ta" msgstr "" #. Translators: title from album #: ../remote/dbus/rb-client.c:734 msgid "%tt from %ta" msgstr "" #. Translators: %te is replaced with elapsed time, %td is replaced with track duration #: ../remote/dbus/rb-client.c:745 #, c-format msgid "[%te of %td]" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:801 ../remote/dbus/rb-client.c:893 #, c-format msgid "Paused" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:845 #, c-format msgid "Seeked to %s" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:879 #, c-format msgid "Now playing: %s %s" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:895 #, c-format msgid "Unknown playback state: %s" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:905 #, c-format msgid "Volume is now %.02f" msgstr "" #. should print this before dbus setup, really #: ../remote/dbus/rb-client.c:943 #, c-format msgid "Press 'h' for help." msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:1384 #, c-format msgid "Playback volume is %f.\n" msgstr "Ижро этилаётган қўшиқ товуши %f.\n" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:789 #, c-format msgid "Couldn't access %s: %s" msgstr "%sга рухсат берилмади: %s" #. Translators: this is an example artist name. It should #. * not be translated literally, but could be replaced with #. * a local artist name if desired. Ensure the album name #. * and song title are also replaced in this case. #. #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1819 msgid "The Beatles" msgstr "" #. Translators: this is an example album name. If the #. * example artist name is localised, this should be replaced #. * with the name of an album by that artist. #. #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1825 msgid "Help!" msgstr "Ёрдам!" #. Translators: this is an example song title. If the example #. * artist and album names are localised, this should be replaced #. * with the name of the seventh song from the localised album. #. #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1831 msgid "Ticket To Ride" msgstr "" #. Translators: the parameter here is a list of GStreamer plugins. #. * The plugin names are already translated. #. #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2373 #, c-format msgid "Additional GStreamer plugins are required to play this file: %s" msgstr "Ушбу файлни ижро этиш учун қўшимча GStreamer плагини керак: %s" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2405 msgid "invalid unicode in error message" msgstr "Хато хабарида хато юникод" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2528 #, c-format msgid "Empty file" msgstr "Бўш файл" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3224 msgid "Could not load the music database:" msgstr "Мусиқа маълумотлар базасини юклаб бўлмади" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4651 #, c-format msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4652 #, c-format msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4653 #, c-format msgid "%ld day" msgid_plural "%ld days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4659 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s ва %s" #. Translators: the format is "X days and X hours" #. Translators: the format is "X days and X minutes" #. Translators: the format is "X hours and X minutes" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4665 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4673 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4684 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s ва %s" #: ../rhythmdb/rhythmdb-import-job.c:665 msgid "Scanning" msgstr "" #: ../rhythmdb/rhythmdb-import-job.c:668 ../shell/rb-track-transfer-batch.c:857 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "" #: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:511 msgid "All" msgstr "Барчаси" #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:414 #, c-format msgid "" "The database was created by a later version of Rhythmbox. This version of " "Rhythmbox cannot read the database." msgstr "" #: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:1 msgid "Python Sample Plugin" msgstr "Оддий Python плагини" #: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:2 msgid "A sample plugin in Python with no features" msgstr "" #: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.py:20 msgid "Python Source" msgstr "Python манбаси" #: ../sample-plugins/sample/rb-sample-plugin.c:82 #: ../sample-plugins/sample/rb-sample-plugin.c:89 #: ../sample-plugins/sample/sample.plugin.in.h:1 msgid "Sample Plugin" msgstr "" #: ../sample-plugins/sample/sample.plugin.in.h:2 msgid "A sample plugin in C with no features" msgstr "" #: ../sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:1 msgid "Vala Sample Plugin" msgstr "" #: ../sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:2 msgid "A sample plugin in Vala with no features" msgstr "" #: ../shell/rb-application.c:141 msgid "Configure Plugins" msgstr "Плагинларни мослаш" #: ../shell/rb-application.c:208 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Akmal Xushvaqov https://launchpad.net/~uzadmin" #: ../shell/rb-application.c:211 msgid "" "Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Rhythmbox - эркин ва очиқ кодли дастур. Сиз уни Free Software Foundation \n" "томонидан нашр қилинган GNU General Public License остида ўзгартиришингиз \n" "ёки тарқатишингиз мумкин. Лицензиянинг ҳар икки версиялари ҳам ёки\n" "(сизнинг танловингиз бўйича) ҳар қандай кейинги версиялари ҳам бирдек кучга " "эга.\n" #: ../shell/rb-application.c:215 msgid "" "Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Rhythmbox фойдали бўлади деган умидда текин тарқатилади,\n" "аммо ҲЕЧ ҚАНДАЙ КАФОЛАТСИЗ. Бирорта ҳам САВДО ёки МАХСУС\n" "МАҚСАДЛАРДА фойдаланишда кафолат берилмайди. Батафсил\n" "маълумотлар учун GNU General Public License'ни кўриб чиқинг.\n" #: ../shell/rb-application.c:219 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "Сиз Rhythmbox'га тегишли бўлган GNU General Public License нусхасини \n" "олган бўлишингиз керак. Агар олмаган бўлсангиз, Free Software Foundation, " "Inc., \n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA \n" "манзилига хат ёзинг.\n" #: ../shell/rb-application.c:226 msgid "Maintainers:" msgstr "Асосчилар:" #: ../shell/rb-application.c:229 msgid "Former Maintainers:" msgstr "Собиқ асосчилар:" #: ../shell/rb-application.c:232 msgid "Contributors:" msgstr "Ҳисса қўшувчилар:" #: ../shell/rb-application.c:234 msgid "Music management and playback software for GNOME." msgstr "GNOME учун мусиқаларни тинглаш ва бошқариш дастури." #: ../shell/rb-application.c:244 msgid "Rhythmbox Website" msgstr "Rhythmbox веб сайти" #: ../shell/rb-application.c:272 ../shell/rb-shell-preferences.c:163 msgid "Couldn't display help" msgstr "Ёрдам ойнасини кўрсатиб бўлмади" #: ../shell/rb-application.c:625 msgid "Enable debug output" msgstr "Дебаг чиқишни ёқиш" #: ../shell/rb-application.c:626 msgid "Enable debug output matching a specified string" msgstr "Мос кўрсатилган қаторда дебаг чиқишни ёқиш" #: ../shell/rb-application.c:627 msgid "Do not update the library with file changes" msgstr "Файл ўзгаришлари билан кутубхона янгиланмасин" #: ../shell/rb-application.c:628 msgid "Do not register the shell" msgstr "Терминал муҳити рўйхатдан ўтказилмасин" #: ../shell/rb-application.c:629 msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)" msgstr "Бирорта маълумот бутунлай сақланмасин (implies --no-registration)" #: ../shell/rb-application.c:630 msgid "Disable loading of plugins" msgstr "Плагинларни юклашни ўчириш" #: ../shell/rb-application.c:631 msgid "Path for database file to use" msgstr "Фойдаланиш учун маълумотлар базаси файли йўли" #: ../shell/rb-application.c:632 msgid "Path for playlists file to use" msgstr "Фойдаланиш учун ижро рўйхати файли йўли" #: ../shell/rb-application.c:644 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Мавжуд буйруқлар сатрининг тўлиқ рўйхатини кўриш учун '%s --help' буйруғини " "бажаринг.\n" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:166 msgid "MPEG Version 3.0 URL" msgstr "" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:167 msgid "Shoutcast playlist" msgstr "" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:168 msgid "XML Shareable Playlist Format" msgstr "" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:265 msgid "Unnamed playlist" msgstr "Номсиз ижро рўйхати" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:308 msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted." msgstr "" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:773 msgid "Untitled Playlist" msgstr "Номсиз ижро рўйхати" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:817 ../shell/rb-playlist-manager.c:860 msgid "New Playlist" msgstr "Янги ижро рўйхати" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1061 msgid "Couldn't read playlist" msgstr "Ижро рўйхатини ўқиб бўлмади" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1087 msgid "All Files" msgstr "Барча файллар" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1092 msgid "Load Playlist" msgstr "Ижро рўйхатини юклаш" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1148 ../sources/rb-playlist-source.c:708 msgid "Couldn't save playlist" msgstr "Ижро рўйхатини сақлаб бўлмайди" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1148 msgid "Unsupported file extension given." msgstr "" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1481 #, c-format msgid "Playlist %s already exists" msgstr "%s ижро рўйхати аллақачон мавжуд" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1511 ../shell/rb-playlist-manager.c:1544 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1584 ../shell/rb-playlist-manager.c:1627 #, c-format msgid "Unknown playlist: %s" msgstr "Номаълум ижро рўйхати: %s" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1552 ../shell/rb-playlist-manager.c:1592 #, c-format msgid "Playlist %s is an automatic playlist" msgstr "%s ижро рўйхати автоматик ижро рўйхатида" #: ../shell/rb-shell.c:2107 msgid "Error while saving song information" msgstr "Қўшиқ маълумоти сақланаётганда хато юз берди" #: ../shell/rb-shell.c:2311 msgid "Pause playback" msgstr "Ижрони пауза қилиш" #: ../shell/rb-shell.c:2318 msgid "Start playback" msgstr "Ижро этишни бошлаш" #. Translators: %s is the song name #: ../shell/rb-shell.c:2429 #, c-format msgid "%s (Paused)" msgstr "%s (Пауза қилинган)" #: ../shell/rb-shell.c:2833 ../sources/rb-play-queue-source.c:664 #, c-format msgid "No registered source can handle URI %s" msgstr "" #: ../shell/rb-shell.c:3162 #, c-format msgid "No registered source matches URI %s" msgstr "" #: ../shell/rb-shell.c:3195 ../shell/rb-shell.c:3238 #, c-format msgid "Unknown song URI: %s" msgstr "Номаълум қўшиқ манзили: %s" #: ../shell/rb-shell.c:3247 #, c-format msgid "Unknown property %s" msgstr "Номаълум хусусият %s" #: ../shell/rb-shell.c:3261 #, c-format msgid "Invalid property type %s for property %s" msgstr "%s учун %s турдаги файл учун хато хосса" #: ../shell/rb-shell-player.c:390 msgid "Stream error" msgstr "Каналда хато" #: ../shell/rb-shell-player.c:391 msgid "Unexpected end of stream!" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:677 #, c-format msgid "Playlist was empty" msgstr "Ижро рўйхати бўш" #: ../shell/rb-shell-player.c:1110 #, c-format msgid "Not currently playing" msgstr "Ҳозирда ижро этилмаяпти" #: ../shell/rb-shell-player.c:1167 #, c-format msgid "No previous song" msgstr "Олдинги қўшиқ мавжуд эмас" #: ../shell/rb-shell-player.c:1266 #, c-format msgid "No next song" msgstr "Кейинги қўшиқ мавжуд эмас" #: ../shell/rb-shell-player.c:2127 msgid "Couldn't stop playback" msgstr "Ижро этилаётган қўшиқни тўхтатиб бўлмади" #: ../shell/rb-shell-player.c:2246 #, c-format msgid "Playback position not available" msgstr "Ижро ҳолати мавжуд эмас" #: ../shell/rb-shell-player.c:2278 ../shell/rb-shell-player.c:2312 #, c-format msgid "Current song is not seekable" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:2468 ../shell/rb-shell-player.c:2779 msgid "Couldn't start playback" msgstr "Ижрони бошлаб бўлмади" #: ../shell/rb-shell-player.c:3288 msgid "Linear" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:3290 msgid "Linear looping" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:3294 msgid "Random with equal weights" msgstr "Мос оғирликдаги билан тасодифан" #: ../shell/rb-shell-player.c:3296 msgid "Random by time since last play" msgstr "Сўнги ижро этилгандан кейин вақт бўйича тасодифан" #: ../shell/rb-shell-player.c:3298 msgid "Random by rating" msgstr "Рейтинг бўйича тасодифан" #: ../shell/rb-shell-player.c:3300 msgid "Random by time since last play and rating" msgstr "Сўнги ижро ва рейтингдан сўнг вақт бўйича тасодифан" #: ../shell/rb-shell-player.c:3302 msgid "Linear, removing entries once played" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:3312 #, c-format msgid "Failed to create the player: %s" msgstr "Плэйерни яратиб бўлмади: %s" #: ../shell/rb-shell-preferences.c:202 msgid "Rhythmbox Preferences" msgstr "Rhythmbox параметрлари" #: ../shell/rb-shell-preferences.c:248 msgid "General" msgstr "Умумий" #: ../shell/rb-shell-preferences.c:312 msgid "Playback" msgstr "Ижро этиш" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:175 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "\"%s\" файли аллақачон мавжуд. Уни алмаштиришни хоҳлайсизми?" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:189 msgid "_Skip" msgstr "_Ташлаб ўтиш" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:190 msgid "_Replace" msgstr "_Алмаштириш" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:191 msgid "S_kip All" msgstr "Барчасини _ташлаб ўтиш" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:192 msgid "Replace _All" msgstr "_Барчасини алмаштириш" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:439 #, c-format msgid "" "%d file cannot be transferred as it must be converted into a format " "supported by the target device but no suitable encoding profiles are " "available" msgid_plural "" "%d files cannot be transferred as they must be converted into a format " "supported by the target device but no suitable encoding profiles are " "available" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. XXX should provide the option of picking a different format? #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:463 #, c-format msgid "" "Additional software is required to encode media in your preferred format:\n" "%s" msgstr "" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:467 #, c-format msgid "" "Additional software is required to convert %d file into a format supported " "by the target device:\n" "%s" msgid_plural "" "Additional software is required to convert %d files into a format supported " "by the target device:\n" "%s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:484 msgid "Unable to transfer tracks" msgstr "Қўшиқларни кўчириб бўлмади" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:489 msgid "_Cancel the transfer" msgstr "Кўчириб олишни _бекор қилиш" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:491 msgid "_Skip these files" msgstr "Ушбу файлларни _ташлаб ўтиш" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:494 msgid "_Install" msgstr "_Ўрнатиш" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:254 ../sources/rb-browser-source.c:315 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:296 msgid "Search artists" msgstr "Қўшиқчиларни излаш" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:255 ../sources/rb-browser-source.c:316 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:297 msgid "Search composers" msgstr "" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:256 ../sources/rb-browser-source.c:317 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:298 msgid "Search albums" msgstr "Альбомларни излаш" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:257 ../sources/rb-browser-source.c:318 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:299 msgid "Search titles" msgstr "Сарлавҳаларни излаш" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:258 ../sources/rb-browser-source.c:319 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:300 msgid "Search genres" msgstr "" #: ../sources/rb-device-source.c:105 msgid "Unable to eject" msgstr "Чиқариб бўлмайди" #: ../sources/rb-device-source.c:123 msgid "Unable to unmount" msgstr "Узиб бўлмайди" #: ../sources/rb-display-page-group.c:86 msgid "Library" msgstr "Кутубхона" #: ../sources/rb-display-page-group.c:89 msgid "Stores" msgstr "Дўконлар" #: ../sources/rb-display-page-group.c:95 msgid "Devices" msgstr "Ускуналар" #: ../sources/rb-display-page-group.c:99 msgid "Shared" msgstr "Бўлишилган" #. set up info bar for triggering codec installation #: ../sources/rb-import-errors-source.c:235 msgid "Install Additional Software" msgstr "Қўшимча дастурларни ўрнатиш" #: ../sources/rb-import-errors-source.c:241 msgid "Additional software is required to play some of these files." msgstr "" "Ушбу файллардан баъзиларини ижро этиш учун қўшимча дастурлар талаб қилинади." #: ../sources/rb-import-errors-source.c:346 msgid "Import Errors" msgstr "Импорт қилишда хато" #: ../sources/rb-import-errors-source.c:383 #, c-format msgid "%d import error" msgid_plural "%d import errors" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sources/rb-library-source.c:121 msgid "Artist/Artist - Album" msgstr "Қўшиқчи/Қўшиқчи - Альбом" #: ../sources/rb-library-source.c:122 msgid "Artist/Album" msgstr "Қўшиқчи/Альбом" #: ../sources/rb-library-source.c:123 msgid "Artist - Album" msgstr "Қўшиқчи - Альбом" #: ../sources/rb-library-source.c:124 ../widgets/rb-entry-view.c:1474 #: ../widgets/rb-library-browser.c:136 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: ../sources/rb-library-source.c:130 msgid "Number - Title" msgstr "Рақами - сарлавҳаси" #: ../sources/rb-library-source.c:131 msgid "Artist - Title" msgstr "Қўшиқчи - Сарлавҳаси" #: ../sources/rb-library-source.c:132 msgid "Artist - Number - Title" msgstr "Қўшиқчи - Рақами - Сарлавҳаси" #: ../sources/rb-library-source.c:133 msgid "Artist (Album) - Number - Title" msgstr "Қўшиқчи (Альбом) - Рақами - Сарлавҳаси" #: ../sources/rb-library-source.c:135 msgid "Number. Artist - Title" msgstr "Рақами - Қўшиқчи - Сарлавҳаси" #: ../sources/rb-library-source.c:415 ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:217 #: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:218 #: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:77 msgid "Music" msgstr "Мусиқа" #: ../sources/rb-library-source.c:468 msgid "Choose Library Location" msgstr "Кутубхона манзилини танлаш" #: ../sources/rb-library-source.c:507 msgid "Multiple locations set" msgstr "Бир неча манзиллар ўрнатилган" #: ../sources/rb-library-source.c:1043 msgid "Example Path:" msgstr "Намуна йўли:" #: ../sources/rb-library-source.c:1197 ../sources/rb-library-source.c:1201 #: ../sources/rb-transfer-target.c:189 msgid "Error transferring track" msgstr "Қўшиқчи кўчиришда хато" #: ../sources/rb-library-source.c:1283 msgid "Copying tracks to the library" msgstr "" #: ../sources/rb-library-source.c:1357 msgid "Adding tracks to the library" msgstr "" #: ../sources/rb-media-player-source.c:774 #, c-format msgid "Syncing tracks to %s" msgstr "" #: ../sources/rb-media-player-source.c:830 msgid "" "You have not selected any music, playlists, or podcasts to transfer to this " "device." msgstr "" "Сиз ушбу қурилмага ўтказиш учун бирорта ҳам қўшиқ, ижро рўйхати ёки " "подкастни танламадингиз." #: ../sources/rb-media-player-source.c:835 msgid "" "There is not enough space on the device to transfer the selected music, " "playlists and podcasts." msgstr "" #: ../sources/rb-media-player-source.c:887 #, c-format msgid "%s Sync Settings" msgstr "%s синхронизация мосламалари" #: ../sources/rb-media-player-source.c:892 msgid "Sync with the device" msgstr "Ускуна билан синхронизациялаш" #: ../sources/rb-media-player-source.c:894 msgid "Don't sync" msgstr "Синхронизацияланмасин" #: ../sources/rb-missing-files-source.c:274 msgid "Missing Files" msgstr "Керакли файллар" #: ../sources/rb-missing-files-source.c:362 #, c-format msgid "%d missing file" msgid_plural "%d missing files" msgstr[0] "%d - керакли файл" #: ../sources/rb-playlist-source.c:1191 msgid "Remove from Playlist" msgstr "" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:297 ../sources/rb-play-queue-source.c:399 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:508 msgid "Play Queue" msgstr "Навбатдагини ижро қилиш" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:478 ../widgets/rb-header.c:919 msgid "from" msgstr "...дан" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:478 ../widgets/rb-header.c:918 msgid "by" msgstr "...томонидан" #: ../sources/rb-source.c:595 #, c-format msgid "%d song" msgid_plural "%d songs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sources/rb-streaming-source.c:217 msgid "Connecting" msgstr "Уланган" #: ../sources/rb-streaming-source.c:221 msgid "Buffering" msgstr "Буфферга ўтказилмоқда" #: ../sources/rb-transfer-target.c:457 #, c-format msgid "Transferring tracks to %s" msgstr "" #: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:229 msgid "All Music" msgstr "Барча мусиқа" #: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:79 msgid "Other" msgstr "Бошқа" #: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:80 msgid "Available" msgstr "Мавжуд" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:86 msgid "Image/label border" msgstr "" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:87 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:96 msgid "Alert Type" msgstr "Огоҳлантириш тури" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:97 msgid "The type of alert" msgstr "Огоҳлантириш тури" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:105 msgid "Alert Buttons" msgstr "Огоҳлантириш тугмалари" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:106 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Огоҳлантириш ойнасида кўринадиган тугмалар" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:171 msgid "Show more _details" msgstr "Батафсил _маълумотларни кўрсатиш" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:366 ../widgets/rb-alert-dialog.c:400 msgid "_OK" msgstr "" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:387 msgid "_No" msgstr "" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:390 msgid "_Yes" msgstr "" #: ../widgets/rb-dialog.c:132 msgid "_Open" msgstr "" #: ../widgets/rb-encoding-settings.c:54 msgid "Constant bit rate" msgstr "" #: ../widgets/rb-encoding-settings.c:55 msgid "Variable bit rate" msgstr "" #: ../widgets/rb-encoding-settings.c:400 msgid "Default settings" msgstr "" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1015 ../widgets/rb-entry-view.c:1533 #: ../widgets/rb-song-info.c:1231 msgid "Lossless" msgstr "" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1433 msgid "Track" msgstr "Қўшиқ" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1464 msgid "Composer" msgstr "" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1494 msgid "Comment" msgstr "Мулоҳаза" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1504 msgid "Time" msgstr "Вақти" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1516 msgid "Year" msgstr "Йил" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1531 msgid "000 kbps" msgstr "000 kbps" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1542 msgid "Rating" msgstr "Рейтинги" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1564 msgid "Play Count" msgstr "Тингланганлар сони" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1576 msgid "Last Played" msgstr "Сўнги ижро этилган" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1588 msgid "Date Added" msgstr "Қўшилган санаси" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1599 msgid "Last Seen" msgstr "Сўнги кўрилган" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1610 msgid "Location" msgstr "Манзили" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1619 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1883 msgid "Now Playing" msgstr "Ҳозир ижро этилмоқда" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1942 msgid "Playback Error" msgstr "Ижро этишда хато" #: ../widgets/rb-fading-image.c:301 msgid "Drop artwork here" msgstr "" #. Translators: remaining time / total time #: ../widgets/rb-header.c:1222 #, c-format msgid "-%s / %s" msgstr "" #. Translators: elapsed time / total time #: ../widgets/rb-header.c:1233 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "" #: ../widgets/rb-import-dialog.c:339 msgid "Examining files" msgstr "" #. this isn't a terribly helpful message. #: ../widgets/rb-import-dialog.c:409 #, c-format msgid "The location you have selected is on the device %s." msgstr "" #: ../widgets/rb-import-dialog.c:415 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "" #: ../widgets/rb-import-dialog.c:463 #, c-format msgid "Import %d selected track" msgid_plural "Import %d selected tracks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../widgets/rb-import-dialog.c:466 #, c-format msgid "Import %d listed track" msgid_plural "Import %d listed tracks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../widgets/rb-property-view.c:661 #, c-format msgid "%d artist (%d)" msgid_plural "All %d artists (%d)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../widgets/rb-property-view.c:664 #, c-format msgid "%d album (%d)" msgid_plural "All %d albums (%d)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../widgets/rb-property-view.c:667 #, c-format msgid "%d genre (%d)" msgid_plural "All %d genres (%d)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../widgets/rb-property-view.c:670 #, c-format msgid "%d (%d)" msgid_plural "All %d (%d)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../widgets/rb-property-view.c:676 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: ../widgets/rb-query-creator.c:194 msgid "_New" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator.c:210 msgid "Create Automatic Playlist" msgstr "Автоматик ижро рўйхатини яратиш" #: ../widgets/rb-query-creator.c:212 msgid "Edit Automatic Playlist" msgstr "Автоматик ижро рўйхатини ўзгартириш" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:77 msgctxt "query-criteria" msgid "Title" msgstr "Сарлавҳаси" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:78 msgctxt "query-criteria" msgid "Artist" msgstr "Қўшиқчи" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:79 msgctxt "query-criteria" msgid "Composer" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:80 msgctxt "query-criteria" msgid "Album" msgstr "Альбом" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:81 msgctxt "query-criteria" msgid "Album Artist" msgstr "Қўшиқчи альбоми" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:82 msgctxt "query-criteria" msgid "Genre" msgstr "Жанри" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:83 msgctxt "query-criteria" msgid "Year" msgstr "Йил" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:84 msgctxt "query-criteria" msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:85 msgctxt "query-criteria" msgid "Path" msgstr "Йўл" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:86 msgctxt "query-criteria" msgid "Comment" msgstr "Мулоҳаза" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:88 msgctxt "query-criteria" msgid "Play Count" msgstr "Тингланганлар сони" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:89 msgctxt "query-criteria" msgid "Track Number" msgstr "Қўшиқ рақами" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:90 msgctxt "query-criteria" msgid "Disc Number" msgstr "Диск рақами" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:91 msgctxt "query-criteria" msgid "Bitrate" msgstr "Битрейт" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93 msgctxt "query-criteria" msgid "Duration" msgstr "Давомийлиги" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94 msgctxt "query-criteria" msgid "Beats Per Minute" msgstr "Бир дақиқадаги уришлар" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95 msgctxt "query-criteria" msgid "Time of Last Play" msgstr "Сўнги ижро этилган қўшиқ вақти" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96 msgctxt "query-criteria" msgid "Time Added to Library" msgstr "Кутубхонага қўшилган вақти" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107 msgctxt "query-sort" msgid "Artist" msgstr "Қўшиқчи" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:120 msgid "_In reverse alphabetical order" msgstr "_Тескари алифбо тартибида" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108 msgctxt "query-sort" msgid "Composer" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109 msgctxt "query-sort" msgid "Album" msgstr "Альбом" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110 msgctxt "query-sort" msgid "Album Artist" msgstr "Қўшиқчи альбоми" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111 msgctxt "query-sort" msgid "Genre" msgstr "Жанри" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112 msgctxt "query-sort" msgid "Title" msgstr "Сарлавҳаси" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:113 msgctxt "query-sort" msgid "Rating" msgstr "Рейтинги" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:113 msgid "W_ith more highly rated tracks first" msgstr "_Юқорироқ рейтингли қўшиқлар биринчи" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:114 msgctxt "query-sort" msgid "Play Count" msgstr "Тингланганлар сони" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:114 msgid "W_ith more often played songs first" msgstr "_Энг кўп тингланган қўшиқлар биринчи" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115 msgctxt "query-sort" msgid "Year" msgstr "Йил" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115 msgid "W_ith newer tracks first" msgstr "_Янгироқ қўшиқлар биринчи" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116 msgctxt "query-sort" msgid "Duration" msgstr "Давомийлиги" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116 msgid "W_ith longer tracks first" msgstr "_Узунроқ қўшиқлар биринчи" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117 msgctxt "query-sort" msgid "Track Number" msgstr "Қўшиқ рақами" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117 msgid "_In decreasing order" msgstr "_Камайиш тартибида" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118 msgctxt "query-sort" msgid "Last Played" msgstr "Сўнги ижро этилган" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118 msgid "W_ith more recently played tracks first" msgstr "Э_нг сўнги тингланган қўшиқлар биринчи" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119 msgctxt "query-sort" msgid "Date Added" msgstr "Қўшилган санаси" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119 msgid "W_ith more recently added tracks first" msgstr "Э_нг сўнги қўшилган қўшиқлар биринчи" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:120 msgctxt "query-sort" msgid "Comment" msgstr "Мулоҳаза" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:121 msgctxt "query-sort" msgid "Beats Per Minute" msgstr "Ҳар дақиқадаги уришлар" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:121 msgid "W_ith faster tempo tracks first" msgstr "_Тезроқ темпдаги қўшиқлар биринчи" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:134 msgid "contains" msgstr "таркиби" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:135 msgid "does not contain" msgstr "ўзида жамламаган" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:136 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:166 msgid "equals" msgstr "мос" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:137 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:167 msgid "not equal to" msgstr "...га мос эмаслар" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:138 msgid "starts with" msgstr "билан бошланади" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:139 msgid "ends with" msgstr "билан тугайди" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:168 msgid "at least" msgstr "энг кам" #. matches if A >= B #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:169 msgid "at most" msgstr "энг кўп" #. Translators: this matches songs within 1-Jan-YEAR to 31-Dec-YEAR #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:179 msgid "in" msgstr "ичида" #. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR or after 31-Dec-YEAR #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:181 msgid "not in" msgstr "ичида эмас" #. Translators: this matches songs after 31-Dec-YEAR #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:183 msgid "after" msgstr "кейин" #. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:185 msgid "before" msgstr "олдин" #. #. * Translators: this will match when within of the current time #. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time #. #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:249 msgid "in the last" msgstr "сўнгида" #. #. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not #. * within of the current time #. #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:255 msgid "not in the last" msgstr "сўнги эмас" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:269 msgid "seconds" msgstr "сония" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:270 msgid "minutes" msgstr "дақиқа" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:271 msgid "hours" msgstr "соат" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:272 msgid "days" msgstr "кун" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:273 msgid "weeks" msgstr "ҳафта" #: ../widgets/rb-rating-helper.c:295 msgid "No Stars" msgstr "Юлдузларсиз" #: ../widgets/rb-rating-helper.c:297 #, c-format msgid "%d Star" msgid_plural "%d Stars" msgstr[0] "%d юлдуз" #: ../widgets/rb-search-entry.c:228 msgid "Clear the search text" msgstr "Излаш матнини ўчириш" #: ../widgets/rb-search-entry.c:235 msgid "Select the search type" msgstr "Излаш турини танлаш" #: ../widgets/rb-search-entry.c:253 msgid "Search" msgstr "Излаш" #: ../widgets/rb-search-entry.c:551 msgid "_Search:" msgstr "_Излаш:" #: ../widgets/rb-song-info.c:354 msgid "_Back" msgstr "" #: ../widgets/rb-song-info.c:363 msgid "_Forward" msgstr "" #: ../widgets/rb-song-info.c:371 msgid "Song Properties" msgstr "Қўшиқ хоссалари" #: ../widgets/rb-song-info.c:428 msgid "Multiple Song Properties" msgstr "Кўп сонли қўшиқ хоссалари" #: ../widgets/rb-song-info.c:1294 msgid "Unknown file name" msgstr "Номалум файл номи" #: ../widgets/rb-song-info.c:1316 msgid "On the desktop" msgstr "Иш столида" #: ../widgets/rb-song-info.c:1339 msgid "Unknown location" msgstr "Номаълум манзил" language-pack-gnome-uz/data/uz/LC_MESSAGES/gedit.po0000664000000000000000000027405412673746724017032 0ustar # Uzbek translation for gedit # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the gedit package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-03 23:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-14 14:48+0000\n" "Last-Translator: Learner \n" "Language-Team: Uzbek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-20 10:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17947)\n" #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " "text editor." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " "tool to accomplish your task." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " "needs and adapt it to your workflow." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:730 msgid "Text Editor" msgstr "Матн таҳрирчиси" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3 msgid "Edit text files" msgstr "Матн файлларини таҳрирлаш" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4 msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5 msgid "Open a New Window" msgstr "Янги ойна очиш" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6 msgid "Open a New Document" msgstr "Янги ҳужжат очиш" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Одатий шрифтдан фойдаланиш" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3 msgid "'Monospace 12'" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Таҳрирчи шрифти" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Агар \" Одатдаги шрифтдан фойдаланиш\"ни ўчирсангиз, таҳрирлаш майдонида " "бошқа шрифтдан фойдаланишингиз мумкин." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6 msgid "Style Scheme" msgstr "Стил схемаси" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "Матнларга ранг беришда фойдаланиладиган GtkSourceView Style Scheme номи." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Заҳира нусхасини яратиш" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10 msgid "Autosave" msgstr "Авто-сақлаш" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave Interval" msgstr "Авто-сақлаш оралиғи" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Маълум вақтдан сўнг gedit ўзгартирилган файлларни авто-сақлайди. Бу " "фақатгина \"Авто-сақлаш\" имконияти ёқилган бўлсагина ишга тушади." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Максимум харакатни бекор қилишлар сони" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-" "1\" for unlimited number of actions." msgstr "" "gedit бекор қилиш ёки қайта бажара олишида максимум харакатлар сони. Чексиз " "харакатлар сони учун \"-1\"дан фойдаланинг." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Қаторни белгилаш усули" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18 msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" " "for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual " "character boundaries." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20 msgid "Tab Size" msgstr "Табни ўлчами" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "Оралиқ бўшлиқ жойлаш" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24 msgid "Automatic indent" msgstr "Авто-хатбоши" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Қатор рақамларини кўрсатиш" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Мавжуд қаторни ёритиш" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Жуфт белгиларни ёритиш" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32 msgid "Display Right Margin" msgstr "Ўнг ҳошияни кўрсатиш" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34 msgid "Right Margin Position" msgstr "Ўнг хошия жойлашуви" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36 msgid "Display Overview Map" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37 msgid "Whether gedit should display the overview map for the document." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38 msgid "Document background pattern type" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39 msgid "Whether the document will get a background pattern painted." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40 msgid "Smart Home End" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Аввалги курсор жойлашувини тиклаш" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "Файл юкланганида gedit аввалги курсор жойлашувини тиклаши керак." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Синтактик ёритишни ёқиш" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Излашда ёритишни ёқиш" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the " "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56 msgid "Side panel is Visible" msgstr "Ён панел кўринишда" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Максимум охирги файлларни курсатиш" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Синтаксис ёритишни чоп қилиш" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Header" msgstr "Бош қисмни чоп этиш" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Қатор белгилашни чоп этиш усули" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Қатор сонларини чоп қилиш" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Агар бу қиймат нолга тенг бўлса чоп қилиш мобайнида хужжат қаторларига " "сонлар қўшилмайди, акс холда gedit мавжуд қатор сонларини хар бир қаторда " "чоп қилади." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68 msgid "'Monospace 9'" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Чоп қилиш учун қалин шрифт" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71 msgid "'Sans 11'" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Чоп этиш учун бош шрифт" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74 msgid "'Sans 8'" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:77 msgid "Margin Left" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78 msgid "The left margin, in millimeters." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79 msgid "Margin Top" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80 msgid "The top margin, in millimeters." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81 msgid "Margin Right" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82 msgid "The right margin, in millimeters." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83 msgid "Margin Bottom" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84 msgid "The bottom margin, in millimeters." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85 msgid "Candidate Encodings" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the " "open/save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. " "Only recognized encodings are used. The default value is the empty list, in " "which case gedit will choose good defaults depending on the country and " "language." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87 msgid "Active plugins" msgstr "Плагинларни активлаштириш" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:111 msgid "Show the application's version" msgstr "Дастур версиясини кўриш" #: ../gedit/gedit-app.c:117 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Кодлаш имкониятлари учун мумкин бўлган қийматлар рўйхатини кўрсатиш" #: ../gedit/gedit-app.c:124 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:125 msgid "ENCODING" msgstr "КОДЛАШ" #: ../gedit/gedit-app.c:131 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:138 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:145 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:146 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" #: ../gedit/gedit-app.c:152 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "Файллар ёпилгунига қадар файл очиш ва жараённи блоклаш" #: ../gedit/gedit-app.c:159 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:166 msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:281 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Ёрдамни кўрсатишда хатолик юз берди" #: ../gedit/gedit-app.c:962 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:155 msgid "Question" msgstr "Савол" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:317 msgid "Close _without Saving" msgstr "Сақламасдан_ёпиш" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:318 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:567 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:853 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1567 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:130 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825 #: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:49 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904 #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6 #: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8 msgid "_Cancel" msgstr "_Bekor qilish" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:346 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:9 msgid "_Save As…" msgstr "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:346 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:854 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905 msgid "_Save" msgstr "_Saqlash" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Агар нусха олмасангиз, охирги %ld секунддаги ўзгаришлар бутунлай йўқолади." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Агар нусха олмасангиз, сўнги дақиқадаги ўзгаришлар бутунлай йўқолади." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:379 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:389 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:404 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "Агар нусха олмасангиз, сўнги соатдаги ўзгаришлар бутунлай йўқолади." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:410 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:425 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:469 #, c-format msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." msgstr "“%s” ga o'zgarishlar butunlay yo'qotiladi." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:474 #, c-format msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "“%s” ga o'zgarishlarni yopishda oldin saqlansinmi?" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:489 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:647 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Сақлаш тизим администпатор томонидан кўрсатилди." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:595 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:603 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:623 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:627 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "Saqlamoqchi bo'lgan hujjatlarni t_anlang:" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:651 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Агар нусха олмасангиз, барча ўзгаришларингиз бутунлай йўқолади." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:261 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "'%s' файли юкланяпти..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:270 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: "Open" is the title of the file chooser window. #: ../gedit/gedit-commands-file.c:456 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4 msgid "Open" msgstr "Ochish" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:463 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:39 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782 msgid "_Open" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:558 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "\"%s\" файли фақат-ўқиш учун" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:563 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Сиз сақлаётган файл билан бошқасини алмаштиришни хохлайсизми?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:568 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4 msgid "_Replace" msgstr "_Алмаштириш" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:608 msgid "Save the file using compression?" msgstr "Файлни сиқиш усулидан фойдаланиб сақлаш?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:612 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "Файлни оддий мант сифатида сақлаш?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:625 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved " "using compression." msgstr "" "\"%s\" файли аввал оддий матн сифатида сақланган эди ва энди сиқиш усулидан " "фойдаланиб сақланади." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:629 msgid "_Save Using Compression" msgstr "_Сиқиш усулидан фойдаланиб сақлаш" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:634 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." msgstr "" "\"%s\" файли аввал сиқиш усулидан фойдаланиб сақланган эди ва энди оддий " "матн сифатида сақланади." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:637 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "_Оддий матн сифатида сақлаш" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1018 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "'%s' файли сақланяпти…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:846 msgid "Save As" msgstr "Сифатида сақлаш" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1428 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "'%s' хужжат тикланяпти..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1475 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "'%s' хужжатга сақланмаган ўзнаришларни тиклаш?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1484 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1493 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "Хужжатга сўнги дақиқада киритилган ўзгаришлар бутунлай йўқолади." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1499 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1509 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1524 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "Хужжатга сўнги соатда киритилган ўзгаришлар бутунлай йўқолади." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1530 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1545 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568 msgid "_Revert" msgstr "_Тиклаш" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:79 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:103 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Akmal Xushvaqov https://launchpad.net/~uzadmin\n" " Falonchi aka https://launchpad.net/~falonchi\n" " Learner https://launchpad.net/~muzaffar-habibullayev\n" " Orifjon Meliboyev https://launchpad.net/~orifjon130\n" " Rustam Akbarov https://launchpad.net/~ak-roostum\n" " Sardorbek Pulatov https://launchpad.net/~prockrammer\n" " Shuhrat Dehkanov https://launchpad.net/~shooh" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:107 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:116 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../gedit/gedit-commands-search.c:142 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" топилмади" #: ../gedit/gedit-document.c:1104 ../gedit/gedit-document.c:1137 #, c-format msgid "Untitled Document %d" msgstr "Номланмаган хужжат %d" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:435 #, c-format msgid "Tab Group %i" msgstr "" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:535 ../gedit/gedit-window.c:1196 #: ../gedit/gedit-window.c:1202 ../gedit/gedit-window.c:1210 msgid "Read-Only" msgstr "Фақат ўқиш учун" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565 msgid "Automatically Detected" msgstr "Автоматик тарзда топилди" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574 msgid "Add or Remove..." msgstr "Қўшиш ёки олиб ташлаш..." #: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95 #, c-format msgid "%s (Current Locale)" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190 msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?" msgstr "" #. Reset button #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:820 msgid "_Reset" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:731 msgid "Add" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:774 msgid "Remove" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785 msgid "Move to a higher priority" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796 msgid "Move to a lower priority" msgstr "" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:834 msgid "All Files" msgstr "Ҳамма файллар" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42 msgid "All Text Files" msgstr "Хаммаси матн файллари" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:307 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:366 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Қ_аторни тахрирлаш:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547 msgid "Character Encoding:" msgstr "" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620 msgid "Line Ending:" msgstr "" #: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1282 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767 msgid "Plain Text" msgstr "Formatsiz matn" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491 msgid "_Retry" msgstr "_Қайтадан уриниш" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:163 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "“%s” faylini topib bo'lmadi." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:165 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:212 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Илтимос жой манзили тўғри ёзилганлигини текширинг ва яна харакат қилиб " "кўринг." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:184 #, c-format msgid "Unable to handle “%s:” locations." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:190 msgid "Unable to handle this location." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:199 msgid "The location of the file cannot be accessed." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203 #, c-format msgid "“%s” is a directory." msgstr "“%s” jild hisoblanadi." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246 #, c-format msgid "" "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:269 #, c-format msgid "“%s” is not a regular file." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Уланиш вақти тугади. Илтимос бошқа харакат қилиб кўринг." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:307 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Кутилмаган хато: %s" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:343 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:353 #, c-format msgid "Could not revert the file “%s”." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:380 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:441 #, c-format msgid "The location “%s” is not currently reachable." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:456 msgid "Your system is offline. Check your network." msgstr "" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:768 msgid "Edit Any_way" msgstr "Ba_ribir Tahrirlash" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Файлни очиш учун сизда керакли рухсатномалар йўқ." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:601 msgid "Unable to detect the character encoding." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:602 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:626 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:603 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:609 #, c-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "“%s” faylni ochishda muammo bo'ldi." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:614 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:702 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "“%s” faylini ochib bo'lmadi." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:697 #, c-format msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:700 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773 msgid "D_on't Edit" msgstr "Tahrir_lanmasin" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:783 #, c-format msgid "This file “%s” is already open in another window." msgstr "“%s” fayli allaqachon boshqa oynada ochilgan." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:797 msgid "Do you want to edit it anyway?" msgstr "Baribir tahrir qilasizmi?" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:943 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1235 msgid "S_ave Anyway" msgstr "Baribir S_aqlansin" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:856 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:946 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1238 msgid "D_on't Save" msgstr "S_aqlanmasin" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:870 #, c-format msgid "The file “%s” has been modified since reading it." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:885 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:965 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:987 msgid "" "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1047 #, c-format msgid "" "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1055 msgid "" "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1064 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1071 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1077 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Ushbu nomli fayl bor. Iltimos boshqa nom tanlang." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "“%s” falini saqlab bo'lmadi." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1161 #, c-format msgid "The file “%s” changed on disk." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1172 msgid "Drop Changes and _Reload" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1182 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:6 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:10 msgid "_Reload" msgstr "_Qayta Yuklash" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1187 #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:455 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:461 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:821 msgid "Add Scheme" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826 msgid "A_dd Scheme" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830 msgid "Color Scheme Files" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-job.c:227 msgid "Preparing..." msgstr "Tayyorlanmoda..." #: ../gedit/gedit-print-job.c:539 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fayl: %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:548 msgid "Page %N of %Q" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-job.c:626 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:653 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:690 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Nothing" msgstr "" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:779 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1 msgid "Find and Replace" msgstr "" #. Use spaces to leave padding proportional to the font size #: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64 msgid "OVR" msgstr "" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64 msgid "INS" msgstr "" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:244 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:814 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-tab.c:821 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:834 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-tab.c:841 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:921 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-tab.c:926 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-tab.c:1529 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-tab.c:1534 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-tab.c:1539 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-tab.c:1570 msgid "Name:" msgstr "Nomi:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1571 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME Turi:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1572 msgid "Encoding:" msgstr "" #: ../gedit/gedit-utils.c:841 msgid "Please check your installation." msgstr "" #: ../gedit/gedit-utils.c:902 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-utils.c:921 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "" #. Translators: '/ on ' #: ../gedit/gedit-utils.c:1159 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-utils.c:1463 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../gedit/gedit-utils.c:1465 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac ОТ Классик" #: ../gedit/gedit-utils.c:1467 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../gedit/gedit-view.c:464 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "_Display line numbers" msgstr "" #. Translators: the first %d is the position of the current search #. * occurrence, and the second %d is the total number of search #. * occurrences. #. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:671 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:763 msgid "_Wrap Around" msgstr "" #. create "Match as Regular Expression" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:773 msgid "Match as _Regular Expression" msgstr "" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:787 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "" #. create "Match Case" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:801 msgid "_Match Case" msgstr "" #: ../gedit/gedit-view-frame.c:1018 msgid "String you want to search for" msgstr "" #: ../gedit/gedit-view-frame.c:1030 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "" #: ../gedit/gedit-window.c:1031 msgid "Bracket match is out of range" msgstr "" #: ../gedit/gedit-window.c:1036 msgid "Bracket match not found" msgstr "" #: ../gedit/gedit-window.c:1041 #, c-format msgid "Bracket match found on line: %d" msgstr "" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-window.c:1076 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr "" #: ../gedit/gedit-window.c:1264 #, c-format msgid "Tab Width: %u" msgstr "" #: ../gedit/gedit-window.c:1633 msgid "There are unsaved documents" msgstr "" #: ../gedit/gedit-window.c:2478 msgid "Change side panel page" msgstr "" #: ../gedit/gedit-window.c:2498 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1 msgid "Documents" msgstr "Ҳужжатлар" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1 msgid "Move _Left" msgstr "" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2 msgid "Move _Right" msgstr "" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3 msgid "Move to New _Window" msgstr "" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4 msgid "Move to New Tab _Group" msgstr "" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:21 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:12 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2 msgid "_Close" msgstr "_Yopish" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6 msgid "Automatic Indentation" msgstr "" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7 msgid "Use Spaces" msgstr "" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8 msgid "Display line numbers" msgstr "" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9 msgid "Display right margin" msgstr "" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10 msgid "Highlight current line" msgstr "" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11 msgid "Text wrapping" msgstr "" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:1 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:9 msgid "_New Window" msgstr "_Yangi Oyna" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:2 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:23 msgid "_Preferences" msgstr "_Parametrlar" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:3 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:46 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:45 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:364 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7 msgid "_Help" msgstr "_Yordam" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:4 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:47 msgid "_About" msgstr "_Haqida" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:5 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13 msgid "_Quit" msgstr "_Chiqish" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:7 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:11 msgid "_Print…" msgstr "" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:8 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:27 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:25 msgid "_Fullscreen" msgstr "" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:10 msgid "Save _All" msgstr "" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:11 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:30 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:28 msgid "_Find…" msgstr "" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:12 msgid "_Find and Replace…" msgstr "" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:13 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:34 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:32 msgid "_Clear Highlight" msgstr "" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:14 msgid "_Go to Line…" msgstr "" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:15 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:22 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "View" msgstr "Koʻrinish" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:16 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:25 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:23 msgid "Side _Panel" msgstr "" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:17 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:26 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:24 msgid "_Bottom Panel" msgstr "" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:18 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:28 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:26 msgid "_Highlight Mode…" msgstr "" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:19 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:34 msgid "Tools" msgstr "" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:20 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:39 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:37 msgid "_Close All" msgstr "_Barchasini Yopish" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Fayl" #. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:3 msgid "_New" msgstr "" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:5 msgid "Open _Recent" msgstr "" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:6 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:8 msgid "Save _As…" msgstr "" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14 msgid "_Edit" msgstr "_Tahrir" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:14 msgid "_Undo" msgstr "" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:15 msgid "_Redo" msgstr "" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:16 msgid "C_ut" msgstr "" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:17 msgid "_Copy" msgstr "" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:18 msgid "_Paste" msgstr "" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:19 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:953 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:21 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:20 msgid "Overwrite _Mode" msgstr "" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:22 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:21 msgid "Select _All" msgstr "Barchasini _Tanlash" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:24 msgid "_View" msgstr "_Ko'rinish" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:29 msgid "_Search" msgstr "_Qidirish" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:31 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:29 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Ke_yingisini Top" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:32 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:30 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Ol_dingisini Top" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:33 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:31 msgid "Find and _Replace…" msgstr "" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:35 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:33 msgid "Go to _Line…" msgstr "" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:36 msgid "_Tools" msgstr "_Asboblar" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:37 msgid "_Documents" msgstr "_Hujjatlar" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:38 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:36 msgid "_Save All" msgstr "_Hammasini Saqlash" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:40 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:38 msgid "_New Tab Group" msgstr "" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:41 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:39 msgid "P_revious Tab Group" msgstr "" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:42 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:40 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:43 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:41 msgid "_Previous Document" msgstr "_Oldingi Hujjat" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:44 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:42 msgid "N_ext Document" msgstr "K_eyingi Hujjat" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:45 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:43 msgid "_Move To New Window" msgstr "" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:1 msgid "File" msgstr "" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:13 msgid "Edit" msgstr "" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:27 msgid "Search" msgstr "" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:44 msgid "Help" msgstr "" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character Encodings" msgstr "" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4 msgid "A_vailable Encodings" msgstr "" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5 msgid "Cho_sen Encodings" msgstr "" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6 msgid "_Description" msgstr "_Таърифи" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодлаш усули" #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1 msgid "Highlight Mode" msgstr "" #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:4 msgid "_Select" msgstr "" #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1 msgid "Search highlight mode..." msgstr "" #: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1 msgid "No results" msgstr "" #: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2 msgid "Other _Documents…" msgstr "" #: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3 msgid "Open another file" msgstr "" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Параметрлар" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Display _statusbar" msgstr "" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Display _overview map" msgstr "" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Display _grid pattern" msgstr "" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Highlighting" msgstr "Ajratib ko'rsatish" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Highlight current _line" msgstr "Joriy_qatorni ajratib ko'rsatish" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Highlight matching _brackets" msgstr "" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Tab Stops" msgstr "" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "_Tab width:" msgstr "" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "File Saving" msgstr "Fayl Saqlash" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Fayllarni avto saqlash muddati" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_minutes" msgstr "_минутлар" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Editor" msgstr "Таҳрирчи" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7 msgid "Font" msgstr "Shrift" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Editor _font: " msgstr "" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Pick the editor font" msgstr "" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Color Scheme" msgstr "Rang Sxemasi" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Install scheme" msgstr "Sxemani o'rnatish" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Install Scheme" msgstr "Sxemani O'rnatish" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Uninstall scheme" msgstr "Sxemani olib tashlash" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Uninstall Scheme" msgstr "Sxemani Olib tashlash" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Font & Colors" msgstr "Шрифт ва Ранглар" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Plugins" msgstr "Плагинлар" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "" #. #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "" #. #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "qatorlar" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Shriftlar" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Asl Shriftlarni Tiklash" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1 msgid "Show the previous page" msgstr "Oldingi sahifani ko'rsatish" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2 msgid "Show the next page" msgstr "Keyingi sahifani ko'rsatish" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Joriy sahifa (Alt+P)" #. the "of" from "1 of 19" in print preview #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5 msgid "of" msgstr "ning" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6 msgid "Page total" msgstr "" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Hujjatdagi jami sahifalar soni" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8 msgid "Show multiple pages" msgstr "" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9 msgid "Zoom 1:1" msgstr "" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11 msgid "Zoom the page in" msgstr "" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12 msgid "Zoom the page out" msgstr "" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13 msgid "Close print preview" msgstr "" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14 msgid "_Close Preview" msgstr "" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15 msgid "Page Preview" msgstr "" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3 msgid "Replace _All" msgstr "_Ҳаммасини алмаштириш" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5 msgctxt "label of the find button" msgid "_Find" msgstr "" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6 msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" msgid "F_ind " msgstr "" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7 msgid "Replace _with " msgstr "" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8 msgid "_Match case" msgstr "" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9 msgid "Match _entire word only" msgstr "" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10 msgid "Re_gular expression" msgstr "" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11 msgid "Search _backwards" msgstr "" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12 msgid "_Wrap around" msgstr "" #: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1 msgid "Close Document" msgstr "" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2 msgid "Open a file" msgstr "Faylni ochish" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5 msgid "Create a new document" msgstr "Yangi hujjat yaratish" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6 msgid "New" msgstr "" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8 msgid "Save the current file" msgstr "Joriy faylni saqlash" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9 msgid "Save" msgstr "" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10 msgid "Hide panel" msgstr "" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11 msgid "Open a file dialog" msgstr "" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Check update" msgstr "" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Check for latest version of gedit" msgstr "" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245 msgid "There was an error displaying the URI." msgstr "" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282 msgid "_Download" msgstr "" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283 msgid "_Ignore Version" msgstr "" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288 msgid "There is a new version of gedit" msgstr "" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291 msgid "" "You can download the new version of gedit by clicking on the download button " "or ignore that version and wait for a new one" msgstr "" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1 msgid "Version to Ignore" msgstr "" #. This is releated to the next gedit version to be released #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3 msgid "Version to ignore until a newer version is released." msgstr "" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." msgstr "" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537 msgid "_Document Statistics" msgstr "" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2 msgid "Document" msgstr "" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3 msgid "Selection" msgstr "" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4 msgid "Lines" msgstr "" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5 msgid "Words" msgstr "" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8 msgid "Bytes" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 msgid "Open terminal here" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Run command" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1 msgid "Send to fpaste" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2 msgid "Paste selected text or current document to fpaste" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 msgid "External Tools" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "" #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to use the system font" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " "it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8 msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131 msgid "External _Tools" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:184 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:302 msgid "Running tool:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:333 msgid "Done." msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:335 msgid "Exited" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106 msgid "All languages" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31 msgid "All Languages" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539 msgid "New tool" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722 msgid "Type a new accelerator" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122 msgid "Stopped." msgstr "" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1 msgid "Stop Tool" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 msgid "Always available" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All documents" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Local files only" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Remote files only" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Untitled documents only" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Current line" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Current word" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "Display in bottom pane" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Create new document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Append to current document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Replace current document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Replace current selection" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Insert at cursor position" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Manage External Tools" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "Add a new tool" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "Add Tool" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "Remove selected tool" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "Remove Tool" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "Revert tool" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "Revert Tool" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "Shortcut _key:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Save:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28 msgid "_Input:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29 msgid "_Output:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30 msgid "_Applicability:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:118 msgid "Tool Output" msgstr "" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Panel" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side panel" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205 msgid "Home" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231 msgid "File System" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523 msgid "File Browser" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680 msgid "An error occurred" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:898 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:903 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:908 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:939 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:944 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:947 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1794 msgid "(Empty)" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3515 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3772 msgid "Untitled File" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3800 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3831 msgid "Untitled Folder" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3856 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:754 msgid "Bookmarks" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1995 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2119 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769 #, c-format msgid "Error when loading '%s': No such directory" msgstr "" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Open With Tree View" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "Set Location to First Document" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " "hide-binary (filter binary files)." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15 msgid "File Browser Binary Patterns" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2 msgid "_Set Root to Active Document" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3 msgid "_New Folder" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4 msgid "New F_ile" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5 msgid "_Rename..." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6 msgid "_Move to Trash" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8 msgid "Re_fresh View" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9 msgid "_View Folder" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10 msgid "_Open in Terminal" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11 msgid "_Filter" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12 msgid "Show _Hidden" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13 msgid "Show _Binary" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14 msgid "Match Filename" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1 msgid "History" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2 msgid "Open history menu" msgstr "" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1 msgid "Command Color Text" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2 msgid "The command color text" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3 msgid "Error Color Text" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4 msgid "The error color text" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:53 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "" #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:40 msgid "Quick Open..." msgstr "" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33 msgid "Quick Open" msgstr "" #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "" #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:83 msgid "Type to search..." msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:81 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "" #. Do the fancy completion dialog #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56 #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:145 #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659 #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42 msgid "Snippets archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66 msgid "Add a new snippet..." msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116 msgid "Global" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406 msgid "Revert selected snippet" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 msgid "Delete selected snippet" msgstr "" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " "[, etc." msgstr "" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765 msgid "Import successfully completed" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 msgid "Import snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933 msgid "All supported archives" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787 msgid "Single snippets file" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937 msgid "All files" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804 msgid "Export successfully completed" msgstr "" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911 msgid "" "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902 msgid "Export snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043 msgid "Type a new shortcut" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 msgid "Manage Snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "Create new snippet" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Add Snippet" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Remove Snippet" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "Import Snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Export selected snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 msgid "Export Snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Activation" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid " " msgstr " " #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "_Tab trigger:" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15 msgid "S_hortcut key:" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17 msgid "_Drop targets:" msgstr "" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243 msgid "S_ort..." msgstr "" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1 #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2 msgid "_Reverse order" msgstr "" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3 msgid "R_emove duplicates" msgstr "" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4 msgid "C_ase sensitive" msgstr "" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5 msgid "S_tart at column:" msgstr "" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7 msgid "_Sort" msgstr "" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "" #. No suggestions. Put something in the menu anyway... #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" #. * dialog if there are no suggestions for the current #. * misspelled word. #. #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:573 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:152 msgid "(no suggested words)" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:596 msgid "_More..." msgstr "" #. Ignore all #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:636 msgid "_Ignore All" msgstr "" #. Add to Dictionary #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:645 msgid "_Add" msgstr "" #. Prepend suggestions #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:682 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 msgid "_Check Spelling..." msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 msgid "Set _Language..." msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:464 #, c-format msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:237 msgid "Error:" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:274 msgid "Completed spell checking" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:278 msgid "No misspelled words" msgstr "" #. Translators: Displayed in the "Check #. * Spelling" dialog if the current word #. * isn't misspelled. #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:508 msgid "(correct spelling)" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:646 msgid "Suggestions" msgstr "" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:363 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:369 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:484 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set Language" msgstr "" #: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "" #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check Spelling" msgstr "" #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "" #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "" #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "" #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "" #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "" #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:8 msgid "Ignore _All" msgstr "" #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:9 msgid "Cha_nge" msgstr "" #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "" #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "" #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "" #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:270 msgid "In_sert Date and Time..." msgstr "" #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496 msgid "Available formats" msgstr "" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1 msgid "Prompt Type" msgstr "" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." msgstr "" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3 msgid "Selected Format" msgstr "" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5 msgid "Custom Format" msgstr "" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1 msgid "Insert Date and Time" msgstr "" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Use the _selected format" msgstr "" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6 msgid "_Use custom format" msgstr "" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9 msgid "_Insert" msgstr "" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid "When inserting date/time..." msgstr "" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_Prompt for a format" msgstr "" #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Сана/Вақтни жойлаш" #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "" language-pack-gnome-uz/data/uz/LC_MESSAGES/indicator-bluetooth.po0000664000000000000000000000354012673746724021703 0ustar # Uzbek translation for indicator-bluetooth # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the indicator-bluetooth package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-bluetooth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-14 21:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-02 14:13+0000\n" "Last-Translator: Learner \n" "Language-Team: Uzbek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-20 12:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17947)\n" #: ../data/com.canonical.indicator.bluetooth.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to show the bluetooth indicator in the menu bar." msgstr "" "Bluetooth indikatorini menyu panelida ko'rsatilishi yoki ko'rsatilmasligi." #: ../src/bluez.vala:310 msgid "Unknown" msgstr "Noma’lum" #: ../src/desktop.vala:96 msgid "Connection" msgstr "Ulanish" #: ../src/desktop.vala:140 msgid "Browse files…" msgstr "Fayllarni ko'rish..." #: ../src/desktop.vala:144 msgid "Send files…" msgstr "Fayllarni jo'natish..." #: ../src/desktop.vala:150 msgid "Keyboard Settings…" msgstr "Klaviatura moslamalari..." #: ../src/desktop.vala:156 msgid "Mouse and Touchpad Settings…" msgstr "Sichqoncha va tachpad moslamalari..." #: ../src/desktop.vala:163 msgid "Sound Settings…" msgstr "Tovush moslamalari" #: ../src/desktop.vala:187 msgid "Visible" msgstr "Ko'rinadigan" #. settings section #: ../src/desktop.vala:200 msgid "Bluetooth Settings…" msgstr "Bluetooth Moslamalari…" #: ../src/phone.vala:43 msgid "Bluetooth settings…" msgstr "Bluetooth moslamalari…" #: ../src/profile.vala:89 ../src/profile.vala:172 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" language-pack-gnome-uz/data/uz/LC_MESSAGES/unity-scope-home.po0000664000000000000000000002532712673746724021140 0ustar # Uzbek translation for unity-scope-home # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity-scope-home package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-scope-home\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-12 20:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-15 01:17+0000\n" "Last-Translator: Learner \n" "Language-Team: Uzbek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-20 12:10+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17947)\n" #: ../src/scope.vala:172 msgid "Search your computer" msgstr "" #: ../src/scope.vala:174 ../data/home.scope.in.in.h:2 msgid "Search your computer and online sources" msgstr "Kompyuterdan va onlayn manbalardan izlash" #: ../src/scope.vala:308 msgid "Categories" msgstr "Bo'limlar" #: ../src/scope.vala:312 ../data/master-scopes/applications.scope.in.in.h:11 #: ../data/master-scopes/reference.scope.in.in.h:6 msgid "Sources" msgstr "Manbalar" #: ../src/scope.vala:1132 msgid "Sorry, there is nothing that matches your search." msgstr "Kechirasiz, so'rovingizga mos hech nima topilmadi" #: ../data/home.scope.in.in.h:1 msgid "Home" msgstr "Uy" #: ../data/master-scopes/applications.scope.in.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Dasturlar" #: ../data/master-scopes/applications.scope.in.in.h:2 msgid "Search applications" msgstr "Dasturlarni qidirish" #: ../data/master-scopes/applications.scope.in.in.h:3 msgid "Recently used" msgstr "Yaqinda ishlatilganlar" #: ../data/master-scopes/applications.scope.in.in.h:4 msgid "Recent apps" msgstr "Yaqinda ishlagan dasturlar" #: ../data/master-scopes/applications.scope.in.in.h:5 msgid "Installed" msgstr "O'rnatilgan" #: ../data/master-scopes/applications.scope.in.in.h:6 #: ../data/master-scopes/more_suggestions.scope.in.in.h:1 #: ../data/master-scopes/music.scope.in.in.h:11 #: ../data/master-scopes/video.scope.in.in.h:8 msgid "More suggestions" msgstr "Boshqa takliflar" #: ../data/master-scopes/applications.scope.in.in.h:7 msgid "Updates" msgstr "Янгиланишлар" #: ../data/master-scopes/applications.scope.in.in.h:8 msgid "Dash plugins" msgstr "Tezkor Menyu plaginlai" #: ../data/master-scopes/applications.scope.in.in.h:9 #: ../data/master-scopes/files.scope.in.in.h:9 msgid "Type" msgstr "Тури" #: ../data/master-scopes/applications.scope.in.in.h:10 msgid "" "Accessories;Education;Games;Graphics;Internet;Fonts;Office;Media;Customisatio" "n;Accessibility;Developer;Science & Engineering;Dash plugins;System" msgstr "" "Moslamalar;Ta'lim;O'yinlar;Grafika;Internet;Shriftlar;Offis;Media;Moslashtiri" "sh;Hammaboplik;Dasturchi;Fan & Muhandislik;Dash plaginlari;Tizim" #: ../data/master-scopes/applications.scope.in.in.h:12 msgid "Local apps;Software center" msgstr "Ichki dasturlar;Dasturlar Markazi" #: ../data/master-scopes/books.scope.in.in.h:1 msgid "Books" msgstr "Kitoblar" #: ../data/master-scopes/books.scope.in.in.h:2 msgid "books;" msgstr "kitoblar;" #: ../data/master-scopes/books.scope.in.in.h:3 #: ../data/master-scopes/calendar.scope.in.in.h:4 #: ../data/master-scopes/files.scope.in.in.h:4 #: ../data/master-scopes/graphics.scope.in.in.h:4 #: ../data/master-scopes/news.scope.in.in.h:3 #: ../data/master-scopes/notes.scope.in.in.h:3 #: ../data/master-scopes/photos.scope.in.in.h:5 msgid "Recent" msgstr "Yaqindagi" #: ../data/master-scopes/books.scope.in.in.h:4 #: ../data/master-scopes/graphics.scope.in.in.h:3 #: ../data/master-scopes/news.scope.in.in.h:4 msgid "Top" msgstr "Юқори" #: ../data/master-scopes/boxes.scope.in.in.h:1 msgid "Boxes" msgstr "Qutilar" #: ../data/master-scopes/boxes.scope.in.in.h:2 msgid "boxes;" msgstr "qutilar;" #: ../data/master-scopes/calendar.scope.in.in.h:1 msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" #: ../data/master-scopes/calendar.scope.in.in.h:2 msgid "calendar;" msgstr "kalendar;" #: ../data/master-scopes/calendar.scope.in.in.h:3 msgid "Upcoming" msgstr "Яқин қолган" #: ../data/master-scopes/code.scope.in.in.h:1 msgid "Code" msgstr "Kod" #: ../data/master-scopes/code.scope.in.in.h:2 msgid "code;" msgstr "kod;" #: ../data/master-scopes/code.scope.in.in.h:3 msgid "Documentation" msgstr "Документация" #: ../data/master-scopes/code.scope.in.in.h:4 msgid "People" msgstr "Odamlar" #: ../data/master-scopes/files.scope.in.in.h:1 msgid "Files & Folders" msgstr "Fayllar va Jildlar" #: ../data/master-scopes/files.scope.in.in.h:2 msgid "Search files & folders" msgstr "Fayl va jildlarni qidirish" #: ../data/master-scopes/files.scope.in.in.h:3 msgid "files;" msgstr "fayllar;" #: ../data/master-scopes/files.scope.in.in.h:5 msgid "Downloads" msgstr "Yuklashlar" #: ../data/master-scopes/files.scope.in.in.h:6 msgid "Folders" msgstr "Жилдлар" #: ../data/master-scopes/files.scope.in.in.h:7 msgid "Last modified" msgstr "So'ngi o'zgartirilgan" #: ../data/master-scopes/files.scope.in.in.h:8 msgid "Last 7 days;Last 30 days;Last year;" msgstr "Oxirgi 7 kun;Oxirgi 30 kun: Oxirgi yil:" #: ../data/master-scopes/files.scope.in.in.h:10 msgid "Documents;Folders;Images;Audio;Videos;Presentations;Other;" msgstr "Hujjatlar;Jildlar;Tasvirlar;Audio;Videolar;Presentatsiyalar;Boshqa;" #: ../data/master-scopes/files.scope.in.in.h:11 msgid "Size" msgstr "Ҳажми" #: ../data/master-scopes/files.scope.in.in.h:12 msgid "1KB;100KB;1MB;10MB;100MB;1GB;>1GB;" msgstr "1KB;100KB;1MB;10MB;100MB;1GB;>1GB;" #: ../data/master-scopes/graphics.scope.in.in.h:1 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: ../data/master-scopes/graphics.scope.in.in.h:2 msgid "graphics;" msgstr "grafika;" #: ../data/master-scopes/help.scope.in.in.h:1 msgid "Help" msgstr "Ёрдам" #: ../data/master-scopes/help.scope.in.in.h:2 msgid "help;" msgstr "ёрдам;" #: ../data/master-scopes/help.scope.in.in.h:3 msgid "Community" msgstr "Jamiyat" #: ../data/master-scopes/info.scope.in.in.h:1 msgid "Info" msgstr "Maʼlumot" #: ../data/master-scopes/info.scope.in.in.h:2 msgid "info;" msgstr "ma'lumot;" #: ../data/master-scopes/info.scope.in.in.h:3 msgid "Results" msgstr "Натижалар" #: ../data/master-scopes/info.scope.in.in.h:4 msgid "Locations" msgstr "Жойлашувлар" #: ../data/master-scopes/music.scope.in.in.h:1 msgid "Music" msgstr "Musiqa" #: ../data/master-scopes/music.scope.in.in.h:2 msgid "Search music" msgstr "Musiqa qidirish" #: ../data/master-scopes/music.scope.in.in.h:3 msgid "music;" msgstr "musiqa;" #: ../data/master-scopes/music.scope.in.in.h:4 msgid "There is no music currently available on this computer." msgstr "Kompyuterda musiqa mavjud emas." #: ../data/master-scopes/music.scope.in.in.h:5 msgid "Recently played" msgstr "Yaqinda ijro etilgan" #: ../data/master-scopes/music.scope.in.in.h:6 msgid "Songs" msgstr "Qo'shiqlar" #: ../data/master-scopes/music.scope.in.in.h:7 msgid "Albums" msgstr "Albomlar" #: ../data/master-scopes/music.scope.in.in.h:8 #: ../data/master-scopes/video.scope.in.in.h:6 msgid "Online" msgstr "Onlayn" #: ../data/master-scopes/music.scope.in.in.h:9 #: ../data/master-scopes/video.scope.in.in.h:7 msgid "Popular online" msgstr "Internetda mashxur" #: ../data/master-scopes/music.scope.in.in.h:10 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../data/master-scopes/music.scope.in.in.h:12 msgid "Decade" msgstr "On yillik" #: ../data/master-scopes/music.scope.in.in.h:13 msgid "Old;60s;70s;80s;90s;00s;10s;" msgstr "" #: ../data/master-scopes/music.scope.in.in.h:14 msgid "Genre" msgstr "Janr" #: ../data/master-scopes/music.scope.in.in.h:15 msgid "" "Blues;Classical;Country;Disco;Funk;Rock;Metal;Hip-hop;House;New-" "wave;R&B;Punk;Jazz;Pop;Reggae;Soul;Techno;Other;" msgstr "" #: ../data/master-scopes/news.scope.in.in.h:1 msgid "News" msgstr "Yangiliklar" #: ../data/master-scopes/news.scope.in.in.h:2 msgid "news;" msgstr "yangiliklar;" #: ../data/master-scopes/news.scope.in.in.h:5 msgid "Local" msgstr "Маҳаллий" #: ../data/master-scopes/notes.scope.in.in.h:1 msgid "Notes" msgstr "Qaydlar" #: ../data/master-scopes/notes.scope.in.in.h:2 msgid "notes;" msgstr "qaydlar;" #: ../data/master-scopes/notes.scope.in.in.h:4 msgid "Most used" msgstr "Eng ko'p ishlatilgan" #: ../data/master-scopes/photos.scope.in.in.h:1 msgid "Photos" msgstr "Fotolar" #: ../data/master-scopes/photos.scope.in.in.h:2 msgid "Search photos" msgstr "Fotolarni qidirish" #: ../data/master-scopes/photos.scope.in.in.h:3 msgid "photos;" msgstr "fotolar;" #: ../data/master-scopes/photos.scope.in.in.h:4 msgid "There are no photos currently available on this computer." msgstr "Kompyuterda fotolar mavjud emas." #: ../data/master-scopes/photos.scope.in.in.h:6 msgid "My photos" msgstr "Mening fotolarim" #: ../data/master-scopes/photos.scope.in.in.h:7 msgid "Friends" msgstr "Дўстлар" #: ../data/master-scopes/photos.scope.in.in.h:8 msgid "Online photos" msgstr "Onlayn fotolar" #: ../data/master-scopes/photos.scope.in.in.h:9 msgid "Date" msgstr "Sana" #: ../data/master-scopes/photos.scope.in.in.h:10 msgid "Last 7 days;Last 30 days;Last 6 months;Older;" msgstr "Oxirgi 7 kun;Oxirgi 30 kun;Oxirgi 6 oy;Eskiroq;" #: ../data/master-scopes/recipes.scope.in.in.h:1 msgid "Recipes" msgstr "Retseptlar" #: ../data/master-scopes/recipes.scope.in.in.h:2 msgid "recipes;" msgstr "retseptlar;" #: ../data/master-scopes/reference.scope.in.in.h:1 msgid "Reference" msgstr "Havola" #: ../data/master-scopes/reference.scope.in.in.h:2 msgid "reference;" msgstr "havola;" #: ../data/master-scopes/reference.scope.in.in.h:3 msgid "Encyclopedia" msgstr "Ensiklopedia" #: ../data/master-scopes/reference.scope.in.in.h:4 msgid "Vocabulary" msgstr "Lug'at" #: ../data/master-scopes/reference.scope.in.in.h:5 msgid "Scholar" msgstr "Olim" #: ../data/master-scopes/searchin.scope.in.in.h:1 msgid "Search in" msgstr "Qidirish" #: ../data/master-scopes/video.scope.in.in.h:1 msgid "Videos" msgstr "Videolar" #: ../data/master-scopes/video.scope.in.in.h:2 msgid "Search videos" msgstr "Videolarni qidirish" #: ../data/master-scopes/video.scope.in.in.h:3 msgid "videos;video;" msgstr "videolar;video;" #: ../data/master-scopes/video.scope.in.in.h:4 msgid "There are no videos currently available on this computer." msgstr "Kompyuterda videolar mavjud emas." #: ../data/master-scopes/video.scope.in.in.h:5 msgid "My videos" msgstr "Mening videolarim" #: ../data/master-scopes/weather.scope.in.in.h:1 msgid "Weather" msgstr "Ob-havo" #: ../data/master-scopes/weather.scope.in.in.h:2 msgid "weather;" msgstr "ob-havo;" #: ../data/master-scopes/web.scope.in.in.h:1 msgid "Web" msgstr "Веб" #: ../data/master-scopes/web.scope.in.in.h:2 msgid "web;" msgstr "veb;" #: ../data/master-scopes/web.scope.in.in.h:3 msgid "History" msgstr "Tarix" #: ../data/master-scopes/web.scope.in.in.h:4 msgid "Bookmarks" msgstr "Xatchoʻplar" language-pack-gnome-uz/data/uz/LC_MESSAGES/unity-lens-applications.po0000664000000000000000000002046312673746724022522 0ustar # Uzbek translation for unity-lens-applications # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the unity-lens-applications package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-lens-applications\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-17 15:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-08 13:06+0000\n" "Last-Translator: Learner \n" "Language-Team: Uzbek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-20 12:05+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17947)\n" #: ../src/daemon.vala:216 ../data/applications.scope.in.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Дастурлар" #: ../src/daemon.vala:220 msgid "Recently used" msgstr "Yaqinda ishlatilganlar" #: ../src/daemon.vala:224 ../src/running-apps-scope.vala:123 msgid "Recent apps" msgstr "Yaqinda ishlagan dasturlar" #: ../src/daemon.vala:228 msgid "Installed" msgstr "Ўрнатилган" #: ../src/daemon.vala:232 msgid "More suggestions" msgstr "Boshqa takliflar" #: ../src/daemon.vala:245 ../src/scopes-scope.vala:146 #: ../src/running-apps-scope.vala:95 msgid "Type" msgstr "Тури" #: ../src/daemon.vala:248 ../src/scopes-scope.vala:149 #: ../src/running-apps-scope.vala:98 msgid "Accessories" msgstr "Қўшимча дастурлар" #: ../src/daemon.vala:249 ../src/scopes-scope.vala:150 #: ../src/running-apps-scope.vala:99 msgid "Education" msgstr "Таълим" #: ../src/daemon.vala:250 ../src/scopes-scope.vala:151 #: ../src/running-apps-scope.vala:100 msgid "Games" msgstr "Ўйинлар" #: ../src/daemon.vala:251 ../src/scopes-scope.vala:152 #: ../src/running-apps-scope.vala:101 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: ../src/daemon.vala:252 ../src/scopes-scope.vala:153 #: ../src/running-apps-scope.vala:102 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: ../src/daemon.vala:253 ../src/scopes-scope.vala:154 #: ../src/running-apps-scope.vala:103 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтлар" #: ../src/daemon.vala:254 ../src/scopes-scope.vala:155 #: ../src/running-apps-scope.vala:104 msgid "Office" msgstr "Офис" #: ../src/daemon.vala:255 ../src/scopes-scope.vala:156 #: ../src/running-apps-scope.vala:105 msgid "Media" msgstr "Медиа" #: ../src/daemon.vala:256 ../src/scopes-scope.vala:157 #: ../src/running-apps-scope.vala:106 msgid "Customization" msgstr "Мослаш" #: ../src/daemon.vala:257 ../src/scopes-scope.vala:158 #: ../src/running-apps-scope.vala:107 msgid "Accessibility" msgstr "Қулайликлар" #: ../src/daemon.vala:258 ../src/scopes-scope.vala:159 #: ../src/running-apps-scope.vala:108 msgid "Developer" msgstr "Тузувчи" #: ../src/daemon.vala:259 ../src/scopes-scope.vala:160 #: ../src/running-apps-scope.vala:109 msgid "Science & engineering" msgstr "Ilm-fan va muhandislik" #: ../src/daemon.vala:260 ../src/scopes-scope.vala:161 #: ../src/scopes-scope.vala:174 ../data/scopes.scope.in.in.h:1 msgid "Dash plugins" msgstr "Tezkor Menyu plaginlai" #: ../src/daemon.vala:261 ../src/scopes-scope.vala:162 #: ../src/running-apps-scope.vala:111 msgid "System" msgstr "Тизим" #: ../src/daemon.vala:268 msgid "Sources" msgstr "Манбалар" #. TRANSLATORS: Please make sure this string is short enough to fit #. into the filter button #: ../src/daemon.vala:273 msgid "Local apps" msgstr "Ichki dasturlar" #. TRANSLATORS: Please make sure this string is short enough to fit #. into the filter button #: ../src/daemon.vala:278 msgid "Software center" msgstr "Dasturlar Markazi" #: ../src/daemon.vala:295 ../data/applications.scope.in.in.h:3 msgid "Search applications" msgstr "Dasturlarni qidirish" #: ../src/daemon.vala:1161 msgid "Paid" msgstr "To‘landi" #: ../src/daemon.vala:1167 msgid "Free" msgstr "Bepul" #: ../src/daemon.vala:1536 ../src/scopes-scope.vala:487 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versiya %s" #: ../src/daemon.vala:1541 #, c-format msgid "Size %s" msgstr "Hajmi %s" #: ../src/daemon.vala:1555 msgid "Hardware requirements" msgstr "Talab qilinadi" #: ../src/daemon.vala:1562 msgid "Buy" msgstr "Sotib olish" #: ../src/daemon.vala:1576 msgid "Free Download" msgstr "Bepul ko‘chirish" #: ../src/daemon.vala:1580 msgid "Install" msgstr "Oʻrnatish" #: ../src/daemon.vala:1588 msgid "Developer Site" msgstr "Ishlab chiqaruvchining sayti" #. application is already installed #: ../src/daemon.vala:1594 msgid "Installed on" msgstr "O‘rnatildi" #: ../src/daemon.vala:1595 ../src/daemon.vala:1622 msgid "Launch" msgstr "Ishga tushirish" #: ../src/daemon.vala:1599 msgid "Uninstall" msgstr "O‘chirish" #: ../src/commands-scope.vala:158 msgid "Results" msgstr "Натижалар" #: ../src/commands-scope.vala:162 msgid "History" msgstr "Тарих" #: ../src/commands-scope.vala:184 ../data/commands.scope.in.in.h:3 msgid "Run a command" msgstr "Буйруқни бажариш" #: ../src/commands-scope.vala:284 msgid "There is no easter egg in Unity" msgstr "Unity'да \"байрам тухумлари\" йўқ" #: ../src/commands-scope.vala:293 msgid "Still no easter egg in Unity" msgstr "Unity'да ҳали ҳам \"байрам тухумлари\" йўқ" #: ../src/scopes-scope.vala:54 msgid "scope" msgstr "maydon" #: ../src/scopes-scope.vala:508 msgid "Enable" msgstr "Yo'lga qo'yish" #: ../src/scopes-scope.vala:512 msgid "Disable" msgstr "O'chirish" #: ../src/running-apps-scope.vala:110 msgid "Search plugins" msgstr "Plaginlarni qidirish" #: ../data/X-Unity-All-Applications.directory.in.h:1 msgid "All Applications" msgstr "Ҳамма дастурлар" #: ../data/X-Unity-All-Applications.directory.in.h:2 msgid "All Available Applications" msgstr "Барча мавжуд дастурлар" #: ../data/applications.scope.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from local " "applications to be searched and displayed in the Dash underneath the " "Applications header. If you do not wish to search this content source, you " "can disable this search plugin." msgstr "" "Bu Ubuntu qidiruv plagini ichki dasturlardagi ma'lumotni qidirib, Tezkor " "Menyuda Dasturlar Bo'limi ostida ko'rsatilishiga yo'l qo'yadi. Bu manba " "tarkibini qidirlishini hoxlamasingiz mazkur qidiruv plaginini o'chirib " "qo'yishingiz mumkin." #: ../data/commands.scope.in.in.h:1 msgid "Commands" msgstr "Буйруқлар" #: ../data/commands.scope.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from local binaries " "to be searched and displayed in the Dash. If you do not wish to search this " "content source, you can disable this search plugin." msgstr "" "Bu Ubuntu qidiruv plagini ichki dasturlardagi ma'lumotni qidirib, Tezkor " "Menyuda ko'rsatilishiga yo'l qo'yadi. Bu manba tarkibini qidirlishni " "hoxlamasingiz mazkur qidiruv plaginini o'chirib qo'yishingiz mumkin." #: ../data/scopes.scope.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from available " "search plugins to be searched and displayed in the Dash underneath the Dash " "plugins header. If you do not wish to search this content source, you can " "disable this search plugin." msgstr "" "Bu Ubuntu qidiruv plagini mavjud plaginlarga oid ma'lumotni qidirib, Tezkor " "Menyuda Tezkor Menyu plaginlari bo'limii ostida ko'rsatilishiga yo'l " "qo'yadi. Bu manba tarkibini qidirlishni hoxlamasingiz mazkur qidiruv " "plaginini o'chirib qo'yishingiz mumkin." #: ../data/scopes.scope.in.in.h:3 msgid "Search search plugins" msgstr "Qidiruv plaginlaridan izlash" #: ../data/runningapps.scope.in.in.h:1 msgid "Running Applications" msgstr "Bajarilayotgan Dasturlar" #: ../data/runningapps.scope.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from running " "applications to be searched and displayed in the Dash underneath the " "Applications header. If you do not wish to search this content source, you " "can disable this search plugin." msgstr "" "Bu Ubuntu qidiruv plagini bajarilayotgan dasturlardagi ma'lumotni qidirib, " "Tezkor Menyuda Dasturlar Bo'limi ostida ko'rsatilishiga yo'l qo'yadi. Bu " "manba tarkibini qidirlishni hoxlamasingiz mazkur qidiruv plaginini o'chirib " "qo'yishingiz mumkin." #: ../data/runningapps.scope.in.in.h:3 msgid "Search running applications" msgstr "Bajarilayotgan dasturlardan qidirish" language-pack-gnome-uz/data/uz/LC_MESSAGES/account-plugins.po0000664000000000000000000000163312673746724021040 0ustar # Uzbek translation for account-plugins # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the account-plugins package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: account-plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-26 11:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-02 00:05+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Uzbek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-20 12:07+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17947)\n" #: ../data/providers/google.provider.in.in.h:1 msgid "Includes Gmail, Google Docs, Google+, YouTube and Picasa" msgstr "" "Ўз ичига Gmail, Google Docs, Google+, YouTube ва Picasaни қамраб олади" language-pack-gnome-uz/data/uz/LC_MESSAGES/eog.po0000664000000000000000000010622612673746724016503 0ustar # translation of uz@cyrillic.po to Uzbek # translation of eog to uzbek # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the eog.po package. # # Nurali Abdurahmonov , 2007, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: uz@cyrillic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-10 04:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-22 12:42+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Uzbek\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-20 10:40+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17947)\n" #: ../data/eog-menubar.xml.h:1 msgid "_Image" msgstr "_Rasm" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:1 msgid "_Open…" msgstr "" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:3 ../data/popup-menus.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465 msgid "_Save" msgstr "_Saqlash" #: ../data/eog-menubar.xml.h:4 msgid "_Save As…" msgstr "" #: ../data/eog-menubar.xml.h:5 msgid "Print…" msgstr "" #: ../data/eog-menubar.xml.h:6 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "" #: ../data/popup-menus.ui.h:9 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Расмнинг хоссалари" #: ../data/eog-menubar.xml.h:9 ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "_Close" msgstr "_Yopish" #: ../data/eog-menubar.xml.h:10 msgid "_Edit" msgstr "_Tahrirlash" #: ../data/eog-menubar.xml.h:11 msgid "_Undo" msgstr "_Bekor qilish" #: ../data/eog-menubar.xml.h:12 msgid "_Copy Image" msgstr "" #: ../data/eog-menubar.xml.h:13 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "_Gorizontal akslantirish" #: ../data/eog-menubar.xml.h:14 msgid "Flip _Vertical" msgstr "_Vertikal akslantirish" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:18 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Soat koʻrsatgichi boʻyicha _burish" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:16 msgid "Rotate Counter_clockwise" msgstr "" #: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3520 msgid "Move to _Trash" msgstr "Chiqindilar _qutisiga koʻchirish" #: ../src/eog-window.c:3262 ../src/eog-window.c:3528 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../data/eog-menubar.xml.h:19 msgid "_Preferences" msgstr "" #: ../data/eog-menubar.xml.h:20 msgid "_View" msgstr "_Koʻrish" #: ../data/eog-menubar.xml.h:21 ../data/eog-app-menu.xml.h:1 msgid "_Statusbar" msgstr "_Holat paneli" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20 msgid "_Image Gallery" msgstr "" #: ../data/eog-menubar.xml.h:23 ../data/eog-app-menu.xml.h:3 msgid "Side _Pane" msgstr "Yon _panel" #: ../data/eog-menubar.xml.h:24 msgid "Zoom _In" msgstr "" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:12 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uzoqlashtirish" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:14 msgid "_Best Fit" msgstr "" #: ../data/eog-menubar.xml.h:27 msgid "_Fullscreen" msgstr "" #: ../data/eog-menubar.xml.h:28 msgid "Slide Show" msgstr "" #: ../data/eog-menubar.xml.h:29 msgid "_Go" msgstr "_Oʻtish" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4 msgid "_Previous Image" msgstr "_Oldingi rasm" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6 msgid "_Next Image" msgstr "_Keyingi rasm" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:2 msgid "_First Image" msgstr "_Birinchi rasm" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:8 msgid "_Last Image" msgstr "_Oxirgi rasm" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "_Yordam" #: ../data/eog-menubar.xml.h:35 msgid "_Contents" msgstr "_Tarkibi" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 msgid "_About" msgstr "Dastur _haqida" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 msgid "Prefere_nces" msgstr "Pa_rametrlar" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It " "integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image " "formats for viewing single images or images in a collection." msgstr "" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow " "mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to " "automatically rotate your images in the correct portrait or landscape " "orientation." msgstr "" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:310 #: ../src/eog-window.c:5565 msgid "Image Viewer" msgstr "Расм кўрувчи" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2 ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Расмни кўриш ва буриш" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:2 msgid "Open _With" msgstr "" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:4 ../data/popup-menus.ui.h:3 #: ../src/eog-error-message-area.c:132 msgid "Save _As…" msgstr "" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:5 ../data/popup-menus.ui.h:4 msgid "_Print…" msgstr "" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:6 ../data/popup-menus.ui.h:8 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:7 msgid "Sli_deshow" msgstr "" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:8 msgid "S_ide Pane" msgstr "" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:11 ../data/popup-menus.ui.h:7 msgid "Prope_rties" msgstr "_Xossalari" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Олдинги" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Кейинги" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Номи:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "Эни:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "Узунаси:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "Тури:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Байт:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Folder:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Умумий" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "Туйнук қиймати" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Энг муҳим узунлик:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "Flash:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO узунлиги рейтинги:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Ўлчаш усули:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "Камера модели" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "Сана/Вақти:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "Таърифи:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Location:" msgstr "Манзили:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Keywords:" msgstr "Таянч сўзлар:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Author:" msgstr "Муаллифи:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Copyright:" msgstr "Муаллифлик ҳуқуқи:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Details" msgstr "Тафсилотлар" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Бошқа форматда сақлаш" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 #: ../src/eog-error-message-area.c:122 ../src/eog-file-chooser.c:456 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472 #: ../src/eog-window.c:3261 ../src/eog-window.c:3264 ../src/eog-window.c:3517 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:184 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: оригинал файл номи" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: ҳисоблагич" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "_Filename format:" msgstr "" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "_Destination folder:" msgstr "" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Choose a folder" msgstr "Жилдни очиш" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "Файл йўли кўрсатмалари" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "_Start counter at:" msgstr "" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "_Replace spaces with underscores" msgstr "" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Options" msgstr "Мосламалар" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "Rename from:" msgstr "...дан номини ўзгартириш" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16 msgid "To:" msgstr "...га:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17 msgid "File Name Preview" msgstr "Файл номини кўриш" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Image Enhancements" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Avtomatik orientir olish" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Background" msgstr "Орқа фон" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "As custom color:" msgstr "Бошқа ранг сифатида" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Орқа фон ранги" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Transparent Parts" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As check _pattern" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Бошқа р_анг сифатида" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Шаффоф ҳудудлар учун ранг" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "As _background" msgstr "_Орқа фон сифатида" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image View" msgstr "Расм кўриш" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Image Zoom" msgstr "Расмни катталаштириш" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Расмларни экранга мослаш" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Sequence" msgstr "" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Time between images:" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Намойиш" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Плагинлар" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:1 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2356 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2344 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9 msgid "Enlarge the image" msgstr "" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:10 msgid "_Zoom In" msgstr "_Yaqinlashtirish" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11 msgid "Shrink the image" msgstr "" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:13 msgid "_Normal Size" msgstr "_Oʻrnatacha oʻlcham" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2371 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Rasmni 90 daraja chapga burish" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2382 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Rasmni 90 daraja oʻngga burish" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:19 msgid "" "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:21 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:22 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:23 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eog-print-image-setup.c:969 msgid "Size" msgstr "Hajmi" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2 msgid "Type" msgstr "" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3 msgid "File Size" msgstr "" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4 msgid "Folder" msgstr "" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5 msgid "Aperture" msgstr "" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6 msgid "Exposure" msgstr "" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7 msgid "ISO" msgstr "" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8 msgid "Metering" msgstr "" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10 msgid "Date" msgstr "" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11 msgid "Time" msgstr "" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12 msgid "Focal Length" msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Avtomatik orientir olish" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5 msgid "Interpolate Image" msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7 msgid "Extrapolate Image" msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9 msgid "Transparency indicator" msgstr "Shaffoflik indikatori" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Sichqoncha gʻildiragi yordamida kattalashtirish/kichiklashtirish" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13 msgid "Zoom multiplier" msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16 msgid "Transparency color" msgstr "Shaffoflik rangi" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18 msgid "Use a custom background color" msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "100% dan ortiq kattalashtirishga ruxsat berish" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Keyingi rasmni koʻrsatish orasidagi kechikish" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34 msgid "Trash images without asking" msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40 msgid "Active plugins" msgstr "Plaginlarni aktivlashtirish" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" #: ../data/popup-menus.ui.h:1 msgid "Open _with" msgstr "Boshqa dastur _bilan ochish" #: ../data/popup-menus.ui.h:5 msgid "_Copy" msgstr "" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Икки марта босиш билан бутун экранга" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Икки марта босиш билан бутун экранга усулини активлаштириш" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Расмни қайта юклаш" #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Жорий расмни қайта юклаш" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Сана ҳолат панелида" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Ойна ҳолат панелида расм санасини кўрсатиш" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:669 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "" #: ../src/eog-error-message-area.c:127 ../src/eog-window.c:906 msgid "_Reload" msgstr "" #: ../src/eog-error-message-area.c:136 msgid "Open with _Document Viewer" msgstr "" #: ../src/eog-error-message-area.c:218 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "'%s' rasmini yuklab boʻlmadi." #: ../src/eog-error-message-area.c:260 #, c-format msgid "Could not save image '%s'." msgstr "" #: ../src/eog-error-message-area.c:303 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "'%s' manzilida rasmlar mavjud emas." #: ../src/eog-error-message-area.c:310 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Koʻrsatilgan joyda rasmlar mavjud emas." #: ../src/eog-error-message-area.c:349 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?" msgstr "" #: ../src/eog-error-message-area.c:354 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "You may want to install the Document Viewer to see all pages." msgstr "" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:183 ../src/eog-exif-util.c:185 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:274 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-exif-util.c:285 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "" #: ../src/eog-file-chooser.c:119 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Faylning formati nomaʼlum yoki qoʻllanilmaydi" #: ../src/eog-file-chooser.c:124 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "" "Iltimos .png yoki .jpg kabi boshqa fayl kengaytmasidan foydalanib koʻring." #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:160 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../src/eog-file-chooser.c:212 msgid "All files" msgstr "" #: ../src/eog-file-chooser.c:217 msgid "Supported image files" msgstr "" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-properties-dialog.c:165 #: ../src/eog-properties-dialog.c:167 ../src/eog-thumb-view.c:515 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "piksel" #: ../src/eog-file-chooser.c:457 ../src/eog-file-chooser.c:473 msgid "_Open" msgstr "" #: ../src/eog-file-chooser.c:459 msgid "Open Image" msgstr "" #: ../src/eog-file-chooser.c:467 msgid "Save Image" msgstr "Rasmni saqlash" #: ../src/eog-file-chooser.c:475 msgid "Open Folder" msgstr "Jildni ochish" #: ../src/eog-image.c:577 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "" #: ../src/eog-image.c:605 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "" #: ../src/eog-image.c:1085 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Ushbu fayl formati uchun EXIF qoʻllanilmaydi." #: ../src/eog-image.c:1229 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Rasmni yuklab boʻlmadi." #: ../src/eog-image.c:1810 ../src/eog-image.c:1930 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Rasm yuklanmadi." #: ../src/eog-image.c:1818 ../src/eog-image.c:1939 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "" #: ../src/eog-image.c:1828 ../src/eog-image.c:1950 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Vaqtinchalik fayl yaratib boʻlmadi." #: ../src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Saqlash uchun vaqtinchalik fayl yaratib boʻlmadi: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG faylini yuklash uchun xotira ajratib boʻlmadi" #: ../src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Rasm maʼlumotlari" #: ../src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Rasmga olish shartlari" #: ../src/eog-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "" #: ../src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Muallif izohi" #: ../src/eog-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Boshqa" #: ../src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP huquqlari boshqaruvi" #: ../src/eog-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "" #: ../src/eog-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "" #: ../src/eog-metadata-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Qiymati" #: ../src/eog-metadata-details.c:434 msgid "North" msgstr "" #: ../src/eog-metadata-details.c:437 msgid "East" msgstr "" #: ../src/eog-metadata-details.c:440 msgid "West" msgstr "" #: ../src/eog-metadata-details.c:443 msgid "South" msgstr "" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:144 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:155 ../src/eog-properties-dialog.c:182 msgid "Unknown" msgstr "Nomaʼlum" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:219 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:223 #, c-format msgid "%X" msgstr "" #: ../src/eog-preferences-dialog.c:125 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Rasm parametrlari" #: ../src/eog-print-image-setup.c:897 msgid "Image" msgstr "Rasm" #: ../src/eog-print-image-setup.c:898 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "" #: ../src/eog-print-image-setup.c:904 msgid "Page Setup" msgstr "Sahifani moslash" #: ../src/eog-print-image-setup.c:905 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "" #: ../src/eog-print-image-setup.c:931 msgid "Position" msgstr "Holati" #: ../src/eog-print-image-setup.c:935 msgid "_Left:" msgstr "_Chapda:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:937 msgid "_Right:" msgstr "_Oʻngda:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:938 msgid "_Top:" msgstr "_Yuqorida:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:939 msgid "_Bottom:" msgstr "_Pastda:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:942 msgid "C_enter:" msgstr "M_arkazda:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:947 msgid "None" msgstr "Yoʻq" #: ../src/eog-print-image-setup.c:949 msgid "Horizontal" msgstr "Gorizontal" #: ../src/eog-print-image-setup.c:951 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: ../src/eog-print-image-setup.c:953 msgid "Both" msgstr "Ikkalasi ham" #: ../src/eog-print-image-setup.c:972 msgid "_Width:" msgstr "_Kengligi:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:974 msgid "_Height:" msgstr "_Balandligi:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:977 msgid "_Scaling:" msgstr "_Masshtab:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:988 msgid "_Unit:" msgstr "_Birlik:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:993 msgid "Millimeters" msgstr "Millimetr" #: ../src/eog-print-image-setup.c:995 msgid "Inches" msgstr "Dyuym" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1024 msgid "Preview" msgstr "Oldindan koʻrish" #: ../src/eog-properties-dialog.c:776 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "sifatida" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:118 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "" #: ../src/eog-thumb-view.c:543 msgid "Taken on" msgstr "Olindi" #: ../src/eog-uri-converter.c:989 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Kamida ikkita fayl nomi bir xil." #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (xato yunikod)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:568 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/eog-window.c:908 ../src/eog-window.c:2655 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:918 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1181 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:1606 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: ../src/eog-window.c:2002 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:2221 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Faylni bosib chiqarish xatosi:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2604 ../src/eog-window.c:2619 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "" #: ../src/eog-window.c:2653 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:2669 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3159 msgid "Saving image locally…" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3237 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "\"%s\" permanently?" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3240 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/eog-window.c:3265 ../src/eog-window.c:3530 msgid "_Yes" msgstr "" #. add 'dont ask again' button #: ../src/eog-window.c:3269 ../src/eog-window.c:3522 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3313 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3329 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file information" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3345 ../src/eog-window.c:3589 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "" #. set dialog error message #: ../src/eog-window.c:3395 ../src/eog-window.c:3689 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "%s rasmni oʻchirishda xatolik" #: ../src/eog-window.c:3490 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Rostdan ham \"%s\" ni chiqindilar\n" "qutisiga koʻchirmoqchimisiz?" #: ../src/eog-window.c:3493 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3498 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Tanlangan rasmni chiqindilar qutisiga koʻchirishga ishonchingiz komilmi?" #: ../src/eog-window.c:3503 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3567 ../src/eog-window.c:3581 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Chiqindilar qutisiga murojaat etib boʻlmadi." #: ../src/eog-window.c:4247 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Rasmni oynaga sigʻdirish" #: ../src/eog-window.c:4255 ../src/eog-window.c:4300 msgid "Shrink or enlarge the current image" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4358 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Joriy rasmni butun ekran usulida koʻrsatish" #: ../src/eog-window.c:4435 msgid "Properties" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:5568 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "GNOME rasm koʻruvchisi." #: ../src/eog-window.c:5571 msgid "translator-credits" msgstr "" "Nurali Abdurahmonov \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Akmal Xushvaqov https://launchpad.net/~uzadmin\n" " Nurali Abdurahmonov https://launchpad.net/~nurali" #: ../src/main.c:56 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "" #: ../src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Butun ekranga usulida ochish" #: ../src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "" #: ../src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "" #: ../src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "" #: ../src/main.c:69 msgid "Show the application's version" msgstr "" #: ../src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:112 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" language-pack-gnome-uz/data/uz/LC_MESSAGES/ubuntu-release-upgrader.po0000664000000000000000000013470312673746724022501 0ustar # Uzbek translation for update-manager # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the update-manager package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sebastian.heinlein@web.de\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-03 19:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-29 17:35+0000\n" "Last-Translator: Ruslan Rustamov \n" "Language-Team: Uzbek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-20 12:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17947)\n" "Language: uz\n" #. TRANSLATORS: %s is a country #: ../DistUpgrade/distro.py:211 ../DistUpgrade/distro.py:442 #, python-format msgid "Server for %s" msgstr "%s uchun server" #. More than one server is used. Since we don't handle this case #. in the user interface we set "custom servers" to true and #. append a list of all used servers #: ../DistUpgrade/distro.py:229 ../DistUpgrade/distro.py:235 #: ../DistUpgrade/distro.py:251 msgid "Main server" msgstr "Asosiy server" #: ../DistUpgrade/distro.py:255 msgid "Custom servers" msgstr "Boshqa serverlar" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeAptCdrom.py:149 msgid "Could not calculate sources.list entry" msgstr "sources.list elementlarini hisoblab bo‘lmadi" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeAptCdrom.py:259 msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Ubuntu Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" "Paket fayllari joylashgan joyni aniqlab bo‘lmadi. Balki, u Ubuntu diski " "emasdir yoki arxitektura xatosi?" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeAptCdrom.py:309 msgid "Failed to add the CD" msgstr "CD qo‘shish amalga oshmadi" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeAptCdrom.py:310 #, python-format msgid "" "There was a error adding the CD, the upgrade will abort. Please report this " "as a bug if this is a valid Ubuntu CD.\n" "\n" "The error message was:\n" "'%s'" msgstr "" "CD qo‘shishda xatolik yuzaga keldi va yangilash bekor qilindi. Iltimos, agar " "Ubuntu CD yaroqli bo‘lsa, dastur nosozligi haqida xabar bering.\n" "\n" "Xatolik xabari:\n" "'%s'" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:154 msgid "Remove package in bad state" msgid_plural "Remove packages in bad state" msgstr[0] "Yomon holatdagi paketni olib tashlash" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:157 #, python-format msgid "" "The package '%s' is in an inconsistent state and needs to be reinstalled, " "but no archive can be found for it. Do you want to remove this package now " "to continue?" msgid_plural "" "The packages '%s' are in an inconsistent state and need to be reinstalled, " "but no archives can be found for them. Do you want to remove these packages " "now to continue?" msgstr[0] "" "'%s' пакети тўғри келмайдиган ҳолатда ва уни қайта ўрнатиш керак, аммо " "бунинг учун архив топилмади. Ҳозир давом этиш учун ушбу пакетни олиб " "ташлашни хоҳлайсизми?" #. FIXME: not ideal error message, but we just reuse a #. existing one here to avoid a new string #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:259 msgid "The server may be overloaded" msgstr "Сервер қайта юкланган бўлиши мумкин" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:372 msgid "Broken packages" msgstr "Бузилган пакетлар" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:373 msgid "" "Your system contains broken packages that couldn't be fixed with this " "software. Please fix them first using synaptic or apt-get before proceeding." msgstr "" "Тизимингизда ушбу дастур билан тўғрилаб бўлмайдиган бузилган пакетлар бор. " "Давом этишдан олдин уларни \"synaptic\" дастури ёки apt-get буйруғидан " "фойдаланиб, тўғриланг." #. FIXME: change the text to something more useful #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:644 msgid "" "An unresolvable problem occurred while calculating the upgrade.\n" "\n" " This can be caused by:\n" " * Upgrading to a pre-release version of Ubuntu\n" " * Running the current pre-release version of Ubuntu\n" " * Unofficial software packages not provided by Ubuntu\n" "\n" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:654 msgid "This is most likely a transient problem, please try again later." msgstr "" "Бу вақтинчалик муаммо бўлиши мумкин, илтимос, сал кейинроқ қайтадан уриниб " "кўринг." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:657 msgid "" "If none of this applies, then please report this bug using the command " "'ubuntu-bug ubuntu-release-upgrader-core' in a terminal." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:662 msgid "Could not calculate the upgrade" msgstr "Янгилашни чамалаб бўлмади" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:721 msgid "Error authenticating some packages" msgstr "Баъзи пакетларни тасдиқдан ўтказишда хато" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:722 msgid "" "It was not possible to authenticate some packages. This may be a transient " "network problem. You may want to try again later. See below for a list of " "unauthenticated packages." msgstr "" "Бир қанча пакетларни тасдиқдан ўтказиб бўлмади. Бунга сабаб тармоқдаги " "вақтинчалик муаммо бўлиши мумкин. Қуйида тасдиқдан ўтмаган пакетлар рўйхати " "келтирилган." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:743 #, python-format msgid "" "The package '%s' is marked for removal but it is in the removal blacklist." msgstr "" "'%s' пакети олиб ташлаш учун белгиланди, аммо у олиб ташлаш рўйхатида эмас." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:749 #, python-format msgid "The essential package '%s' is marked for removal." msgstr "'%s' муҳим пакетлар ўчириш учун белгиланди." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:758 #, python-format msgid "Trying to install blacklisted version '%s'" msgstr "Қора рўйхатга киритилган '%s' версиясини ўрнатишга уриниш" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:877 #, python-format msgid "Can't install '%s'" msgstr "'%s'ни ўрнатиб бўлмайди" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:878 msgid "" "It was impossible to install a required package. Please report this as a bug " "using 'ubuntu-bug ubuntu-release-upgrader-core' in a terminal." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:889 msgid "Can't guess meta-package" msgstr "meta-package'ни аниқлаб бўлмади" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:890 #, python-format msgid "" "Your system does not contain a %s or %s package and it was not possible to " "detect which version of Ubuntu you are running.\n" " Please install one of the packages above first using synaptic or apt-get " "before proceeding." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:118 msgid "Reading cache" msgstr "Кэш ўқилмоқда" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:222 msgid "Unable to get exclusive lock" msgstr "Махсус қулфланишни олиб бўлмади" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:223 msgid "" "This usually means that another package management application (like apt-get " "or aptitude) already running. Please close that application first." msgstr "" "Бу одатда бошқа пакет бошқарувчиси (apt-get ёки aptitude'га ўхшаган) " "аллақачон ишга туширилганлигини билдиради. Илтимос, аввал ўша дастурни ёпинг." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:281 msgid "Upgrading over remote connection not supported" msgstr "Масофавий уланиб янгилаш қўллаб-қуватланмайди." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:282 msgid "" "You are running the upgrade over a remote ssh connection with a frontend " "that does not support this. Please try a text mode upgrade with 'do-release-" "upgrade'.\n" "\n" "The upgrade will abort now. Please try without ssh." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:296 msgid "Continue running under SSH?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:297 #, python-format msgid "" "This session appears to be running under ssh. It is not recommended to " "perform a upgrade over ssh currently because in case of failure it is harder " "to recover.\n" "\n" "If you continue, an additional ssh daemon will be started at port '%s'.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:311 msgid "Starting additional sshd" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:312 #, python-format msgid "" "To make recovery in case of failure easier, an additional sshd will be " "started on port '%s'. If anything goes wrong with the running ssh you can " "still connect to the additional one.\n" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:320 #, python-format msgid "" "If you run a firewall, you may need to temporarily open this port. As this " "is potentially dangerous it's not done automatically. You can open the port " "with e.g.:\n" "'%s'" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:393 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:438 msgid "Can not upgrade" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:394 #, python-format msgid "An upgrade from '%s' to '%s' is not supported with this tool." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:403 msgid "Sandbox setup failed" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:404 msgid "It was not possible to create the sandbox environment." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:410 msgid "Sandbox mode" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:411 #, python-format msgid "" "This upgrade is running in sandbox (test) mode. All changes are written to " "'%s' and will be lost on the next reboot.\n" "\n" "*No* changes written to a system directory from now until the next reboot " "are permanent." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:439 msgid "" "Your python install is corrupted. Please fix the '/usr/bin/python' symlink." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:468 #, python-format msgid "Can not write to '%s'" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:469 #, python-format msgid "" "Its not possible to write to the system directory '%s' on your system. The " "upgrade can not continue.\n" "Please make sure that the system directory is writable." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:480 msgid "Include latest updates from the Internet?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:481 msgid "" "The upgrade system can use the internet to automatically download the latest " "updates and install them during the upgrade. If you have a network " "connection this is highly recommended.\n" "\n" "The upgrade will take longer, but when it is complete, your system will be " "fully up to date. You can choose not to do this, but you should install the " "latest updates soon after upgrading.\n" "If you answer 'no' here, the network is not used at all." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:655 #, python-format msgid "Not for humans during development stage of release %s" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:740 #, python-format msgid "disabled on upgrade to %s" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:797 msgid "No valid mirror found" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:798 #, python-format msgid "" "While scanning your repository information no mirror entry for the upgrade " "was found. This can happen if you run an internal mirror or if the mirror " "information is out of date.\n" "\n" "Do you want to rewrite your 'sources.list' file anyway? If you choose 'Yes' " "here it will update all '%s' to '%s' entries.\n" "If you select 'No' the upgrade will cancel." msgstr "" #. hm, still nothing useful ... #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:818 msgid "Generate default sources?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:819 #, python-format msgid "" "After scanning your 'sources.list' no valid entry for '%s' was found.\n" "\n" "Should default entries for '%s' be added? If you select 'No', the upgrade " "will cancel." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:854 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:860 msgid "Repository information invalid" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:855 msgid "" "Upgrading the repository information resulted in a invalid file so a bug " "reporting process is being started." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:861 msgid "" "Upgrading the repository information resulted in a invalid file. To report a " "bug install apport and then execute 'apport-bug ubuntu-release-upgrader'." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:870 msgid "Third party sources disabled" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:871 msgid "" "Some third party entries in your sources.list were disabled. You can re-" "enable them after the upgrade with the 'software-properties' tool or your " "package manager." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:912 msgid "Package in inconsistent state" msgid_plural "Packages in inconsistent state" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:915 #, python-format msgid "" "The package '%s' is in an inconsistent state and needs to be reinstalled, " "but no archive can be found for it. Please reinstall the package manually or " "remove it from the system." msgid_plural "" "The packages '%s' are in an inconsistent state and need to be reinstalled, " "but no archive can be found for them. Please reinstall the packages manually " "or remove them from the system." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:972 msgid "Error during update" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:973 msgid "" "A problem occurred during the update. This is usually some sort of network " "problem, please check your network connection and retry." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:982 msgid "Not enough free disk space" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:983 #, python-format msgid "" "The upgrade has aborted. The upgrade needs a total of %s free space on disk " "'%s'. Please free at least an additional %s of disk space on '%s'. Empty " "your trash and remove temporary packages of former installations using 'sudo " "apt-get clean'." msgstr "" #. calc the dist-upgrade and see if the removals are ok/expected #. do the dist-upgrade #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1012 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1824 msgid "Calculating the changes" msgstr "" #. ask the user #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1044 msgid "Do you want to start the upgrade?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1117 msgid "Upgrade canceled" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1118 msgid "" "The upgrade will cancel now and the original system state will be restored. " "You can resume the upgrade at a later time." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1124 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1249 msgid "Could not download the upgrades" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1125 msgid "" "The upgrade has aborted. Please check your Internet connection or " "installation media and try again. All files downloaded so far have been kept." msgstr "" #. FIXME: strings are not good, but we are in string freeze #. currently #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1200 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1237 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1342 msgid "Error during commit" msgstr "" #. generate a new cache #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1202 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1239 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1381 msgid "Restoring original system state" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1203 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1218 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1240 msgid "Could not install the upgrades" msgstr "" #. invoke the frontend now and show a error message #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1208 msgid "" "The upgrade has aborted. Your system could be in an unusable state. A " "recovery will run now (dpkg --configure -a)." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1213 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "Please report this bug in a browser at " "http://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/ubuntu-release-upgrader/+filebug " "and attach the files in /var/log/dist-upgrade/ to the bug report.\n" "%s" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1250 msgid "" "The upgrade has aborted. Please check your Internet connection or " "installation media and try again. " msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1330 msgid "Remove obsolete packages?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1331 #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:8 msgid "_Keep" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1331 msgid "_Remove" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1343 msgid "" "A problem occurred during the clean-up. Please see the below message for " "more information. " msgstr "" #. FIXME: instead of error out, fetch and install it #. here #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1419 msgid "Required depends is not installed" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1420 #, python-format msgid "The required dependency '%s' is not installed. " msgstr "" #. sanity check (check for ubuntu-desktop, brokenCache etc) #. then open the cache (again) #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1687 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1774 msgid "Checking package manager" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1693 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1699 msgid "Preparing the upgrade failed" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1694 msgid "" "Preparing the system for the upgrade failed so a bug reporting process is " "being started." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1700 msgid "" "Preparing the system for the upgrade failed. To report a bug install apport " "and then execute 'apport-bug ubuntu-release-upgrader'." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1717 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1727 msgid "Getting upgrade prerequisites failed" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1718 msgid "" "The system was unable to get the prerequisites for the upgrade. The upgrade " "will abort now and restore the original system state.\n" "\n" "Additionally, a bug reporting process is being started." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1728 msgid "" "The system was unable to get the prerequisites for the upgrade. The upgrade " "will abort now and restore the original system state.\n" "\n" "To report a bug install apport and then execute 'apport-bug ubuntu-release-" "upgrader'." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1758 msgid "Updating repository information" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1765 msgid "Failed to add the cdrom" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1766 msgid "Sorry, adding the cdrom was not successful." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1801 msgid "Invalid package information" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1802 #, python-format msgid "" "After updating your package information, the essential package '%s' could " "not be located. This may be because you have no official mirrors listed in " "your software sources, or because of excessive load on the mirror you are " "using. See /etc/apt/sources.list for the current list of configured software " "sources.\n" "In the case of an overloaded mirror, you may want to try the upgrade again " "later." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1830 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1886 msgid "Fetching" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1836 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1890 msgid "Upgrading" msgstr "" #. don't abort here, because it would restore the sources.list #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1841 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1892 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1899 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1910 msgid "Upgrade complete" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1842 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1893 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1900 msgid "" "The upgrade has completed but there were errors during the upgrade process." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1849 msgid "Searching for obsolete software" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1862 msgid "System upgrade is complete." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1911 msgid "The partial upgrade was completed." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcher.py:118 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:163 msgid "Could not find the release notes" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcher.py:119 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:164 msgid "The server may be overloaded. " msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcher.py:131 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:168 msgid "Could not download the release notes" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcher.py:132 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:169 msgid "Please check your internet connection." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:73 #, python-format msgid "authenticate '%(file)s' against '%(signature)s' " msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:137 #, python-format msgid "extracting '%s'" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:158 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:159 msgid "Could not run the upgrade tool" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:160 msgid "" "This is most likely a bug in the upgrade tool. Please report it as a bug " "using the command 'ubuntu-bug ubuntu-release-upgrader-core'." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:237 msgid "Upgrade tool signature" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:244 msgid "Upgrade tool" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:278 msgid "Failed to fetch" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:279 msgid "Fetching the upgrade failed. There may be a network problem. " msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:283 msgid "Authentication failed" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:284 msgid "" "Authenticating the upgrade failed. There may be a problem with the network " "or with the server. " msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:289 msgid "Failed to extract" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:290 msgid "" "Extracting the upgrade failed. There may be a problem with the network or " "with the server. " msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:295 msgid "Verification failed" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:296 msgid "" "Verifying the upgrade failed. There may be a problem with the network or " "with the server. " msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:310 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:316 msgid "Can not run the upgrade" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:311 msgid "" "This usually is caused by a system where /tmp is mounted noexec. Please " "remount without noexec and run the upgrade again." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:317 #, python-format msgid "The error message is '%s'." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:144 msgid "&Upgrade" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:147 msgid "&Cancel" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:149 #: ../data/gtkbuilder/ReleaseNotes.ui.h:1 msgid "Release Notes" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:206 msgid "Upgrade" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:222 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:237 msgid "Downloading additional package files..." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:239 #, python-format msgid "File %s of %s at %sB/s" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:243 #, python-format msgid "File %s of %s" msgstr "" #. print("mediaChange %s %s" % (medium, drive)) #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:250 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:124 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:219 #, python-format msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:252 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:257 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:258 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:220 msgid "Media Change" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:180 msgid "Your graphics hardware may not be fully supported in Ubuntu 14.04." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:182 msgid "" "Running the 'unity' desktop environment is not fully supported by your " "graphics hardware. You will maybe end up in a very slow environment after " "the upgrade. Our advice is to keep the LTS version for now. For more " "information see " "https://wiki.ubuntu.com/X/Bugs/UpdateManagerWarningForUnity3D Do you still " "want to continue with the upgrade?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:206 msgid "" "Your graphics hardware may not be fully supported in Ubuntu 12.04 LTS." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:208 msgid "" "The support in Ubuntu 12.04 LTS for your Intel graphics hardware is limited " "and you may encounter problems after the upgrade. For more information see " "https://wiki.ubuntu.com/X/Bugs/UpdateManagerWarningForI8xx Do you want to " "continue with the upgrade?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:228 msgid "" "Upgrading may reduce desktop effects, and performance in games and other " "graphically intensive programs." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:232 msgid "" "This computer is currently using the AMD 'fglrx' graphics driver. No version " "of this driver is available that works with your hardware in Ubuntu 10.04 " "LTS.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:267 msgid "No i686 CPU" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:268 msgid "" "Your system uses an i586 CPU or a CPU that does not have the 'cmov' " "extension. All packages were built with optimizations requiring i686 as the " "minimal architecture. It is not possible to upgrade your system to a new " "Ubuntu release with this hardware." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:305 msgid "No ARMv6 CPU" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:306 msgid "" "Your system uses an ARM CPU that is older than the ARMv6 architecture. All " "packages in karmic were built with optimizations requiring ARMv6 as the " "minimal architecture. It is not possible to upgrade your system to a new " "Ubuntu release with this hardware." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:326 msgid "No init available" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:327 msgid "" "Your system appears to be a virtualised environment without an init daemon, " "e.g. Linux-VServer. Ubuntu 10.04 LTS cannot function within this type of " "environment, requiring an update to your virtual machine configuration " "first.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:428 msgid "PAE not enabled" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:429 msgid "" "Your system uses a CPU that does not have PAE enabled. Ubuntu only supports " "non-PAE systems up to Ubuntu 12.04. To upgrade to a later version of Ubuntu, " "you must enable PAE (if this is possible) see:\n" "http://help.ubuntu.com/community/EnablingPAE" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:59 msgid "Sandbox upgrade using aufs" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:61 msgid "Use the given path to search for a cdrom with upgradable packages" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:67 msgid "" "Use frontend. Currently available: \n" "DistUpgradeViewText, DistUpgradeViewGtk, DistUpgradeViewKDE" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:70 msgid "*DEPRECATED* this option will be ignored" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:73 msgid "Perform a partial upgrade only (no sources.list rewriting)" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:76 msgid "Disable GNU screen support" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:78 msgid "Set datadir" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:81 msgid "Upgrade to the development release" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:145 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:233 msgid "Fetching is complete" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:160 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:249 #, python-format msgid "Fetching file %li of %li at %sB/s" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:162 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:320 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:250 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:400 #, python-format msgid "About %s remaining" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:165 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:252 #, python-format msgid "Fetching file %li of %li" msgstr "" #. FIXME: add support for the timeout #. of the terminal (to display something useful then) #. -> longer term, move this code into python-apt #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:197 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:290 msgid "Applying changes" msgstr "" #. we do not report followup errors from earlier failures #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:223 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:303 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:228 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:305 #, python-format msgid "Could not install '%s'" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:229 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:306 #, python-format msgid "" "The upgrade will continue but the '%s' package may not be in a working " "state. Please consider submitting a bug report about it." msgstr "" #. self.expander.set_expanded(True) #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:246 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:328 #, python-format msgid "" "Replace the customized configuration file\n" "'%s'?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:247 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:329 msgid "" "You will lose any changes you have made to this configuration file if you " "choose to replace it with a newer version." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:267 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:352 msgid "The 'diff' command was not found" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:524 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:135 msgid "A fatal error occurred" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:525 msgid "" "Please report this as a bug (if you haven't already) and include the files " "/var/log/dist-upgrade/main.log and /var/log/dist-upgrade/apt.log in your " "report. The upgrade has aborted.\n" "Your original sources.list was saved in /etc/apt/sources.list.distUpgrade." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:555 msgid "Ctrl-c pressed" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:556 msgid "" "This will abort the operation and may leave the system in a broken state. " "Are you sure you want to do that?" msgstr "" #. append warning #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:694 msgid "To prevent data loss close all open applications and documents." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:708 #, python-format msgid "No longer supported by Canonical (%s)" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:709 #, python-format msgid "Downgrade (%s)" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:710 #, python-format msgid "Remove (%s)" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:711 #, python-format msgid "No longer needed (%s)" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:712 #, python-format msgid "Install (%s)" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:713 #, python-format msgid "Upgrade (%s)" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:364 msgid "Show Difference >>>" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:367 msgid "<<< Hide Difference" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:567 msgid "Error" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:619 msgid "Show Terminal >>>" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:622 msgid "<<< Hide Terminal" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:701 msgid "Information" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:753 msgid "&Start Upgrade" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:755 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:800 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:805 #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:7 msgid "Details" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:781 #, python-format msgid "No longer supported %s" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:783 #, python-format msgid "Remove %s" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:785 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:233 #, python-format msgid "Remove (was auto installed) %s" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:787 #, python-format msgid "Install %s" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:789 #, python-format msgid "Upgrade %s" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:815 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:281 msgid "Restart required" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:815 msgid "Restart the system to complete the upgrade" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:818 #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:14 msgid "_Restart Now" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:819 msgid "&Close" msgstr "" #. FIXME make this user friendly #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:836 msgid "" "Cancel the running upgrade?\n" "\n" "The system could be in an unusable state if you cancel the upgrade. You are " "strongly advised to resume the upgrade." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:840 msgid "Cancel Upgrade?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:81 #, python-format msgid "%li day" msgid_plural "%li days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:83 #, python-format msgid "%li hour" msgid_plural "%li hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:85 #, python-format msgid "%li minute" msgid_plural "%li minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:86 #, python-format msgid "%li second" msgid_plural "%li seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: you can alter the ordering of the remaining time #. information here if you shuffle %(str_days)s %(str_hours)s %(str_minutes)s #. around. Make sure to keep all '$(str_*)s' in the translated string #. and do NOT change anything appart from the ordering. #. #. %(str_hours)s will be either "1 hour" or "2 hours" depending on the #. plural form #. #. Note: most western languages will not need to change this #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:102 #, python-format msgid "%(str_days)s %(str_hours)s" msgstr "" #. TRANSLATORS: you can alter the ordering of the remaining time #. information here if you shuffle %(str_hours)s %(str_minutes)s #. around. Make sure to keep all '$(str_*)s' in the translated string #. and do NOT change anything appart from the ordering. #. #. %(str_hours)s will be either "1 hour" or "2 hours" depending on the #. plural form #. #. Note: most western languages will not need to change this #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:120 #, python-format msgid "%(str_hours)s %(str_minutes)s" msgstr "" #. 56 kbit #. 1Mbit = 1024 kbit #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:171 #, python-format msgid "" "This download will take about %s with a 1Mbit DSL connection and about %s " "with a 56k modem." msgstr "" #. if we have a estimated speed, use it #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:175 #, python-format msgid "This download will take about %s with your connection. " msgstr "" #. Declare these translatable strings from the .ui files here so that #. xgettext picks them up. #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:280 ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:21 msgid "Preparing to upgrade" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:281 msgid "Getting new software channels" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:282 ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:23 msgid "Getting new packages" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:283 ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:26 msgid "Installing the upgrades" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:284 ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:25 msgid "Cleaning up" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:372 #, python-format msgid "" "%(amount)d installed package is no longer supported by Canonical. You can " "still get support from the community." msgid_plural "" "%(amount)d installed packages are no longer supported by Canonical. You can " "still get support from the community." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. FIXME: make those two separate lines to make it clear #. that the "%" applies to the result of ngettext #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:381 #, python-format msgid "%d package is going to be removed." msgid_plural "%d packages are going to be removed." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:386 #, python-format msgid "%d new package is going to be installed." msgid_plural "%d new packages are going to be installed." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:392 #, python-format msgid "%d package is going to be upgraded." msgid_plural "%d packages are going to be upgraded." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:400 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "You have to download a total of %s. " msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:405 msgid "" "Installing the upgrade can take several hours. Once the download has " "finished, the process cannot be canceled." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:409 msgid "" "Fetching and installing the upgrade can take several hours. Once the " "download has finished, the process cannot be canceled." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:414 msgid "Removing the packages can take several hours. " msgstr "" #. FIXME: this should go into DistUpgradeController #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:419 msgid "The software on this computer is up to date." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:420 msgid "" "There are no upgrades available for your system. The upgrade will now be " "canceled." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:433 msgid "Reboot required" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:434 msgid "" "The upgrade is finished and a reboot is required. Do you want to do this now?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:78 #, python-format msgid "Progress: [%3i%%]" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:136 msgid "" "Please report this as a bug and include the files /var/log/dist-" "upgrade/main.log and /var/log/dist-upgrade/apt.log in your report. The " "upgrade has aborted.\n" "Your original sources.list was saved in /etc/apt/sources.list.distUpgrade." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:160 msgid "Aborting" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:165 msgid "Demoted:\n" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:172 msgid "To continue please press [ENTER]" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:209 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:247 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:254 msgid "Continue [yN] " msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:209 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:247 msgid "Details [d]" msgstr "" #. TRANSLATORS: the "y" is "yes" #. TRANSLATORS: first letter of a positive (yes) answer #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:213 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:257 msgid "y" msgstr "" #. TRANSLATORS: the "n" is "no" #. TRANSLATORS: first letter of a negative (no) answer #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:216 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:264 msgid "n" msgstr "" #. TRANSLATORS: the "d" is "details" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:219 msgid "d" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:224 #, python-format msgid "No longer supported: %s\n" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:229 #, python-format msgid "Remove: %s\n" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:239 #, python-format msgid "Install: %s\n" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:244 #, python-format msgid "Upgrade: %s\n" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:261 msgid "Continue [Yn] " msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:282 msgid "" "To finish the upgrade, a restart is required.\n" "If you select 'y' the system will be restarted." msgstr "" #: ../DistUpgrade/GtkProgress.py:71 #, python-format msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li with %(speed)s/s" msgstr "" #: ../DistUpgrade/GtkProgress.py:77 #, python-format msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/AcquireProgress.ui.h:1 #: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:7 msgid "Show progress of individual files" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:1 msgid "_Cancel Upgrade" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:2 msgid "_Resume Upgrade" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:3 msgid "" "Cancel the running upgrade?\n" "\n" "The system could be in an unusable state if you cancel the upgrade. You are " "strongly adviced to resume the upgrade." msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:6 msgid "_Start Upgrade" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:9 msgid "_Replace" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:10 msgid "Difference between the files" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:11 msgid "_Report Bug" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:12 msgid "_Continue" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:13 msgid "Start the upgrade?" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:15 msgid "" "Restart the system to complete the upgrade\n" "\n" "Please save your work before continuing." msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:18 msgid "Distribution Upgrade" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:19 msgid "Upgrading Ubuntu to version 16.04" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:20 msgid " " msgstr " " #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:22 msgid "Setting new software channels" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:24 msgid "Restarting the computer" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:27 msgid "Terminal" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/ReleaseNotes.ui.h:2 msgid "_Upgrade" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:1 msgid "" "A new version of Ubuntu is available. Would you like to upgrade?" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:2 msgid "Don't Upgrade" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:3 msgid "Ask Me Later" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:4 msgid "Yes, Upgrade Now" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:5 msgid "You have declined to upgrade to the new Ubuntu" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:6 msgid "" "You can upgrade at a later time by opening Software Updater and click on " "\"Upgrade\"." msgstr "" #: ../data/com.ubuntu.release-upgrader.policy.in.h:1 msgid "Perform a release upgrade" msgstr "" #: ../data/com.ubuntu.release-upgrader.policy.in.h:2 msgid "To upgrade Ubuntu, you need to authenticate." msgstr "" #: ../data/com.ubuntu.release-upgrader.policy.in.h:3 msgid "Perform a partial upgrade" msgstr "" #: ../data/com.ubuntu.release-upgrader.policy.in.h:4 msgid "To perform a partial upgrade, you need to authenticate." msgstr "" #: ../do-partial-upgrade:74 ../do-release-upgrade:78 msgid "Show version and exit" msgstr "" #: ../do-partial-upgrade:77 ../do-release-upgrade:85 msgid "Directory that contains the data files" msgstr "" #: ../do-partial-upgrade:80 ../do-release-upgrade:98 msgid "Run the specified frontend" msgstr "" #: ../do-partial-upgrade:103 msgid "Running partial upgrade" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:32 ../do-release-upgrade:44 msgid "Downloading the release upgrade tool" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:81 ../check-new-release-gtk:177 msgid "Check if upgrading to the latest devel release is possible" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:88 ../check-new-release-gtk:181 msgid "" "Try upgrading to the latest release using the upgrader from $distro-proposed" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:92 msgid "" "Run in a special upgrade mode.\n" "Currently 'desktop' for regular upgrades of a desktop system and 'server' " "for server systems are supported." msgstr "" #: ../do-release-upgrade:100 msgid "Test upgrade with a sandbox aufs overlay" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:103 msgid "" "Check only if a new distribution release is available and report the result " "via the exit code" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:117 msgid "The options --devel-release and --proposed are" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:118 msgid "mutually exclusive. Please use only one of them." msgstr "" #: ../do-release-upgrade:122 msgid "Checking for a new Ubuntu release" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:134 msgid "Your Ubuntu release is not supported anymore." msgstr "" #: ../do-release-upgrade:135 msgid "" "For upgrade information, please visit:\n" "%(url)s\n" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:141 msgid "No new release found" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:146 msgid "Release upgrade not possible right now" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:147 #, c-format msgid "" "The release upgrade can not be performed currently, please try again later. " "The server reported: '%s'" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:153 #, c-format msgid "New release '%s' available." msgstr "" #: ../do-release-upgrade:154 msgid "Run 'do-release-upgrade' to upgrade to it." msgstr "" #: ../check-new-release-gtk:85 msgid "Software Updater" msgstr "" #: ../check-new-release-gtk:113 msgid "Ubuntu %(version)s Upgrade Available" msgstr "" #: ../check-new-release-gtk:144 #, c-format msgid "You have declined the upgrade to Ubuntu %s" msgstr "" #: ../check-new-release-gtk:186 msgid "Add debug output" msgstr "" language-pack-gnome-uz/data/uz/LC_MESSAGES/unity-control-center.po0000664000000000000000000052762712673746724022051 0ustar # translation of gnome-control-center-2.0 to Uzbek # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Nurali Abdurahmonov , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center-2.0 trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-15 20:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-16 06:55+0000\n" "Last-Translator: Nurali Abdurahmonov \n" "Language-Team: Uzbek\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-20 12:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17947)\n" "Language: \n" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:1 msgid "Tile" msgstr "Плитка" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:2 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "Яқинлаштириш" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:3 msgid "Center" msgstr "Марказ" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:4 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:5 msgid "Fill" msgstr "Тўла" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:6 msgid "Span" msgstr "Ёйиш" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:7 msgid "Background" msgstr "Орқа Фон" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:9 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Бир кун ичидаги ўзгаришлар" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:10 msgid "Add wallpaper" msgstr "Орқа фон расмини қўшиш" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:11 msgid "Remove wallpaper" msgstr "Орқа фон расмини олиб ташлаш" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:12 msgid "Add dots" msgstr "Нуқталарни қўшиш" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:13 msgid "Theme" msgstr "Мавзу" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:14 msgid "Launcher icon size" msgstr "Ишга туширгич нишончаси ҳажми" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:15 msgid "Look" msgstr "Кўриниши" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:16 msgid "Auto-hide the Launcher" msgstr "Ишга туширгични авто-яшириш" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:17 msgid "" "The launcher will reveal when moving the pointer to the " "defined hot spot." msgstr "" "Ишга туширгич белгиланган жойга сичқончани олиб " "келганда пайдо бўлади." #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:18 msgid "Reveal location:" msgstr "Пайдо бўлиш жойи:" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:19 msgid "Left side" msgstr "Чап тараф" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:20 msgid "Top left corner" msgstr "Юқори чап бурчак" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:21 msgid "Other reveal option" msgstr "Бошқа пайдо бўлиш мосламаси" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:22 msgid "Reveal sensitivity" msgstr "Пайдо бўлиш сезгирлиги" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:23 msgid "Low" msgstr "Паст" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:24 msgid "High" msgstr "Юқори" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:25 msgid "" "Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore " "Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this panel." msgstr "" "Баъзи созлашлар ташқи дастурда ўзгартирилди. Асл ҳолатга қайтариш ва панел " "назоратини тиклаш учун «Стандарт Ҳолатга Қайтариш» тугмасини босинг." #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:26 msgid "Enable workspaces" msgstr "Иш майдонларини йўлга қўйиш" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:27 msgid "Add show desktop icon to the launcher" msgstr "Иш столини кўрсатиш белгисини ишга туширгичга қўшиш" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:28 msgid "Show the menus for a window" msgstr "Ойна менюларини кўрсатиш " #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:29 msgid "In the menu bar" msgstr "Меню панелида" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:30 msgid "In the window's title bar" msgstr "Ойнанинг ўз панелида" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:31 msgid "Menus visibility" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:32 msgid "Displayed on mouse hovering" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:33 msgid "Always displayed" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:34 msgid "Restore Behavior Settings" msgstr "Стандарт Ҳолатга Қайтариш" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:35 msgid "Behavior" msgstr "Ўзини тутиш" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:45 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Горизонтал Градиент" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:46 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Вертикал Градиент" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:47 msgid "Solid Color" msgstr "Ягона Ранг" #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:147 msgid "multiple sizes" msgstr "кўп ҳажмлар" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:151 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:280 msgid "No Desktop Background" msgstr "Орқа Фонсиз" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1086 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Кўпроқ расмларни қидириш" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1089 #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:592 #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/wizard/wizard.ui.h:19 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:230 #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:972 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1635 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1899 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:269 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:221 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:502 msgid "_Cancel" msgstr "_Бекор қилиш" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1090 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1900 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:222 msgid "_Open" msgstr "_Ochish" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1178 msgid "Current background" msgstr "Жорий орқа фон" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1358 msgid "default" msgstr "стандарт" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:2013 msgid "Wallpapers" msgstr "Орқа фон расмлари" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:2020 msgid "Pictures Folder" msgstr "Расмлар Жилди" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:2027 msgid "Colors & Gradients" msgstr "Ранг ва Градиентлар" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:2035 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Ташқи Кўриниши" #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background and the theme" msgstr "Орқа фон расми ва мавзуни ўзгартириш" #. Translators: those are keywords for the appearance control-center panel #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Wallpaper;Background;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;" msgstr "" "Орқа фон расми;Орқа фон;Экран;Иш столи;Мавзу;Ташқи кўриниш;Ишга " "туширгич;Unity;Менюлар;" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/panel-common.c:102 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "Bluetooth мосламаларини созлаш" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "Янги ускунани мослаш" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "Ускунани олиб ташлаш" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "Уланиш" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "1-саҳифа" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "2- саҳифа" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/lib/bluetooth-filter-widget.c:74 msgid "Paired" msgstr "Bog'langan" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/lib/bluetooth-chooser.c:732 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:789 msgid "Type" msgstr "Тури" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 msgid "Address" msgstr "Манзил" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "Сичқонча ва қўл билан бошқариш панели мосламалари" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Sound Settings" msgstr "Товуш мосламалари" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Клавиатура мосламалари" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 msgid "Send Files…" msgstr "Файлларни жўнатиш ..." #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgid "Browse Files…" msgstr "Файлларни кўриш ..." #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:15 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:16 msgid "_Show Bluetooth status in the menu bar" msgstr "Bluetooth ҳолатини меню панелида кўрсатиш" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:317 msgid "Yes" msgstr "Ҳа" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:317 msgid "No" msgstr "Йўқ" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:431 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Bluetooth ўчирилган" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:436 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Bluetooth қурилмаларни ўчириб-ёққич томонидан ўчирилган" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:440 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Бирорта ҳам Bluetooth адаптери топилмади" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539 msgid "Visibility" msgstr "Кўринувчанлиги" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:543 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "“%s” кўринувчанлиги" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:587 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "'%s' ускуналар рўйхатидан олиб ташлансинми?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:589 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Агар қурилмани олиб ташласангиз, кейинги сафар фойдаланишда яна " "ўрнатишингизга тўғри келади." #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:593 msgid "_Remove" msgstr "_Олиб ташлаш" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/lib/bluetooth-chooser.c:135 #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/lib/bluetooth-filter-widget.c:82 #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/lib/bluetooth-utils.c:90 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:458 ../panels/network/panel-common.c:82 #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Unknown" msgstr "Номаълум" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/lib/bluetooth-chooser.c:176 msgid "No adapters available" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/lib/bluetooth-chooser.c:180 #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/lib/bluetooth-chooser.c:804 msgid "Searching for devices..." msgstr "" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/lib/bluetooth-chooser.c:696 #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/lib/bluetooth-chooser.c:985 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:936 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1648 msgid "Device" msgstr "Ускуна" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/lib/bluetooth-chooser.c:987 msgid "Devices" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/lib/bluetooth-filter-widget.c:72 msgid "All categories" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/lib/bluetooth-filter-widget.c:76 msgid "Trusted" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/lib/bluetooth-filter-widget.c:78 msgid "Not paired or trusted" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/lib/bluetooth-filter-widget.c:80 msgid "Paired or trusted" msgstr "" #. This is the title of the filter section of the Bluetooth device chooser. #. * It used to say Show Only Bluetooth Devices With... #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/lib/bluetooth-filter-widget.c:231 msgid "Show:" msgstr "" #. The device category filter #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/lib/bluetooth-filter-widget.c:247 msgid "Device _category:" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/lib/bluetooth-filter-widget.c:258 msgid "Select the device category to filter" msgstr "" #. The device type filter #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/lib/bluetooth-filter-widget.c:272 msgid "Device _type:" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/lib/bluetooth-filter-widget.c:289 msgid "Select the device type to filter" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/lib/bluetooth-filter-widget.c:295 msgid "Input devices (mice, keyboards, etc.)" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/lib/bluetooth-filter-widget.c:299 msgid "Headphones, headsets and other audio devices" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/lib/bluetooth-utils.c:59 msgid "All types" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/lib/bluetooth-utils.c:61 msgid "Phone" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/lib/bluetooth-utils.c:63 msgid "Modem" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/lib/bluetooth-utils.c:65 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:582 msgid "Computer" msgstr "Компьютер" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/lib/bluetooth-utils.c:67 #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "Тармоқ" #. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker with a microphone #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/lib/bluetooth-utils.c:70 msgid "Headset" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/lib/bluetooth-utils.c:72 msgid "Headphones" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/lib/bluetooth-utils.c:74 msgid "Audio device" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/lib/bluetooth-utils.c:76 #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/lib/bluetooth-utils.c:78 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Mouse" msgstr "Сичқонча" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/lib/bluetooth-utils.c:80 msgid "Camera" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/lib/bluetooth-utils.c:82 msgid "Printer" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/lib/bluetooth-utils.c:84 msgid "Joypad" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/lib/bluetooth-utils.c:86 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:578 msgid "Tablet" msgstr "Планшет" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/lib/bluetooth-utils.c:88 msgid "Video device" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/wizard/main.c:260 #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/wizard/main.c:482 #, c-format msgid "Please enter the following PIN on '%s':" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/wizard/main.c:264 #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/wizard/main.c:478 #, c-format msgid "" "Please enter the following PIN on '%s' and press “Enter” on the keyboard:" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/wizard/main.c:269 msgid "Please move the joystick of your iCade in the following directions:" msgstr "" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Connecting to 'Sony Bluetooth Headset'... #. #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/wizard/main.c:291 #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/wizard/main.c:672 #, c-format msgid "Connecting to '%s'..." msgstr "" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Pairing with 'Sony Bluetooth Headset' cancelled #. #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/wizard/main.c:361 #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/wizard/main.c:527 #, c-format msgid "Pairing with '%s' cancelled" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/wizard/main.c:424 #, c-format msgid "Please confirm that the PIN displayed on '%s' matches this one." msgstr "" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Setting up 'Sony Bluetooth Headset' failed #. #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/wizard/main.c:610 #, c-format msgid "Setting up '%s' failed" msgstr "" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Please wait while finishing setup on 'Sony Bluetooth Headset'... #. #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/wizard/main.c:727 #, c-format msgid "Please wait while finishing setup on device '%s'..." msgstr "" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/wizard/main.c:743 #, c-format msgid "Successfully set up new device '%s'" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/wizard/wizard.ui.h:1 msgid "Bluetooth New Device Setup" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/wizard/wizard.ui.h:2 msgid "PIN _options..." msgstr "" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/wizard/wizard.ui.h:3 msgid "Device Search" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/wizard/wizard.ui.h:4 msgid "Device Setup" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/wizard/wizard.ui.h:5 msgid "Finishing Setup" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/wizard/wizard.ui.h:6 msgid "Select the additional services you want to use with your device:" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/wizard/wizard.ui.h:7 msgid "Setup Summary" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/wizard/wizard.ui.h:8 msgid "PIN Options" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/wizard/wizard.ui.h:9 msgid "_Automatic PIN selection" msgstr "" #. Translators: this is a PIN with a set value, such as 1111, or 0000 #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/wizard/wizard.ui.h:11 msgid "Fixed PIN" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/wizard/wizard.ui.h:12 msgid "'0000' (most headsets, mice and GPS devices)" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/wizard/wizard.ui.h:13 msgid "'1111'" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/wizard/wizard.ui.h:14 msgid "'1234'" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/wizard/wizard.ui.h:15 msgid "Do not pair" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/wizard/wizard.ui.h:16 msgid "Custom PIN:" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/wizard/wizard.ui.h:17 msgid "_Try Again" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/wizard/wizard.ui.h:18 msgid "_Quit" msgstr "" #. This is a button to answer: Does the PIN matches the one on the device? #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/wizard/wizard.ui.h:21 msgid "Does not match" msgstr "" #. This is a button to answer: Does the PIN matches the one on the device? #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/wizard/wizard.ui.h:23 msgid "Matches" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:107 msgid "Other profile…" msgstr "Бошқа профил..." #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:120 msgid "Default: " msgstr "Стандарт: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:127 msgid "Colorspace: " msgstr "Ранг майдони: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:133 msgid "Test profile: " msgstr "Профилни синаб кўриш: " #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:186 ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Set for all users" msgstr "Барча фойдаланувчилар учун ўрнатиш" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:193 msgid "Create virtual device" msgstr "Виртуал ускуна яратиш" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:228 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "ICC профил файлини танлаш" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:231 msgid "_Import" msgstr "_Импорт" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:242 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Қўллаб-қувватланадиган ICC профиллар" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:249 msgid "All files" msgstr "Барча файллар" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:639 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "Экранлар учун мавжуд профиллар" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:643 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "Сканерлар учун мавжуд профиллар" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:647 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "Принтерлар учун мавжуд профиллар" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:651 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "Камералар учун мавжуд профиллар" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:655 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "Вебкамералар учун мавжуд профиллар" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:660 ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Available Profiles" msgstr "Мавжуд профиллар" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:971 msgid "Calibration" msgstr "Калибрлаш" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1003 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Танланган қурилма учун ранг профилини яратинг" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1017 ../panels/color/cc-color-panel.c:1041 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Ўлчайдиган ускуна аниқланмади. Илтимос, ёқилганлиги ва тўғри уланганлигини " "текшириб кўринг." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1050 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Ўлчайдиган ускуна принтерни профиллашни қўллаб қувватламайди." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1061 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Ушбу турдаги ускуна ҳозирда қўллаб-қувватланмайди." #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1133 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "Aвтоматик қўшилган профилни олиб ташлаб бўлмайди" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1464 msgid "No profile" msgstr "Профил - йўқ" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1495 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i йил" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1506 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i ой" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1517 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i ҳафта" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1524 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "1 ҳафтадан камроқ" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1586 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Стандарт RGB" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1591 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Стандарт CMYK" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1596 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Стандарт бўйича кулранг" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1714 ../panels/color/cc-color-panel.c:1755 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1766 ../panels/color/cc-color-panel.c:1777 msgid "Uncalibrated" msgstr "Калибрлашни бекор қилиш" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1717 msgid "This device is not color managed." msgstr "Ушбу қурилмада ранг бошқарилмайди." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1758 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "" "Ушбу қурилма ишлаб чиқарилган вақтдаги калибрланган маълумотлардан " "фойдаланмоқда." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1769 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "" "Ушбу қурилмада бутун экран рангларини тўғрилаш учун мос профил мавжуд эмас." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1802 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "Ушбу қурилма ҳозирда ноаниқ бўлган эски профилдан фойдаланмоқда." #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1830 msgid "Not specified" msgstr "Кўрсатилмаган" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2015 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "Рангларни бошқаришни қўллай оладиган бирорта ҳам қурилма аниқланмади" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2244 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "Монитор" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2246 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "Сканер" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2248 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2250 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "Камера" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2252 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "Веб камера" #: ../panels/color/color.ui.h:3 #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Ранг" #: ../panels/color/color.ui.h:4 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Ҳар бир қурилмада ранглар бошқариладиган ранг профили янгиланган бўлиши " "керак." #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Learn more" msgstr "Кўпроқ ўрганинг" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Learn more about color management" msgstr "Рангларни бошқариш ҳақида кўпроқ ўрганинг" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Add device" msgstr "Ускуна қўшиш" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Add a virtual device" msgstr "Виртуал ускуна қўшиш" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "Ускунани олиб ташлаш" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Remove a device" msgstr "Ускунани олиб ташлаш" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Ушбу профилни компютердаги барча фойдаланувчилар учун белгилаш" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Add profile" msgstr "Профил қўшиш" #: ../panels/color/color.ui.h:14 ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate…" msgstr "Калибрлаш..." #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Calibrate the device" msgstr "Ускунани калибрлаш" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Remove profile" msgstr "Профилни олиб ташлаш" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "View details" msgstr "Тафсилотларини кўриш" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Device type:" msgstr "Ускуна тури:" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Manufacturer:" msgstr "Ишлаб чиқарувчи:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Model:" msgstr "Модели:" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "Юқоридаги майдонни авто тўлдириш учун расм файллари ушбу ойнага олиб " "келинади." #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "Рангларни бошқариш мосламалари" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:683 msgid "United States" msgstr "Қўшма Штатлар" #: ../panels/common/cc-common-language.c:684 msgid "Germany" msgstr "Германия" #: ../panels/common/cc-common-language.c:685 msgid "France" msgstr "Франция" #: ../panels/common/cc-common-language.c:686 msgid "Spain" msgstr "Испания" #: ../panels/common/cc-common-language.c:687 msgid "China" msgstr "Хитой" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:297 msgid "Select a region" msgstr "Ҳудудни танлаш" #: ../panels/common/gdm-languages.c:787 msgid "Unspecified" msgstr "Кўрсатилмаган" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "Тилни танлаш" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Танлаш" #: ../panels/datetime/com.canonical.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Тизим вақт ва сана мосламаларини ўзгартириш" #: ../panels/datetime/com.canonical.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" "Вақт ва сана мосламаларини ўзгартириш учун тасдиқдан ўтишингиз керак." #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:1 msgid "Locations" msgstr "Жойлашувлар" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:2 msgid "Add a Location…" msgstr "Жойлашув қўшиш…" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:3 msgid "Remove This Location" msgstr "Ушбу жойлашувни олиб ташлаш" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:4 msgid "Sort by _Name" msgstr "_Номи бўйича саралаш" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:5 msgid "Sort by _Time" msgstr "_Вақт бўйича саралаш" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:6 msgid "_Location:" msgstr "_Жойлашув:" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:7 msgid "_Manually" msgstr "_Қўлда" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:8 msgid "_Automatically from the Internet" msgstr "_Автоматик тарзда Интернетдан" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:9 msgid "Set the time:" msgstr "Вақтни созлаш:" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:10 msgid "_Date:" msgstr "_Сана:" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:11 msgid "Tim_e:" msgstr "Вақ_т:" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:12 msgid "_Time & Date" msgstr "_Вақт ва Сана" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:13 msgid "_Show a clock in the menu bar" msgstr "_Соатни меню панелида кўрсатиш" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:14 msgid "In the clock, show:" msgstr "Соат билан қуйидагиларни кўрсатиш:" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:15 msgid "_Weekday" msgstr "_Ҳафта куни" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:16 msgid "_Date and month" msgstr "_Сана ва ой" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:17 msgid "_Year" msgstr "_Йил" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:18 msgid "_12-hour time" msgstr "_12-соатлик" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:19 msgid "_24-hour time" msgstr "_24-соатлик" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:20 msgid "Seco_nds" msgstr "Сони_ялар" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:21 msgid "In the clock’s menu, show:" msgstr "Соат менюсида қуйидагиларни кўрсатиш:" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:22 msgid "_Monthly calendar" msgstr "_Ойлик тақвим" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:23 msgid "Include week num_bers" msgstr "Ҳафта рақ_амларини киритиш" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:24 msgid "Coming _events from Evolution Calendar" msgstr "Evolution Calendar дан яқинлашаётган воқеалар" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:25 msgid "Time in _auto-detected location" msgstr "_Автоматик аниқланган жойлашувдаги вақт" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:26 msgid "Time in _other locations" msgstr "_Бошқа жойлашувлардаги вақт" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:27 msgid "Choose _Locations…" msgstr "_Жойлашувларни Танлаш…" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:28 msgid "_Clock" msgstr "_Соат" #: ../panels/datetime/datetime-prefs.c:672 msgid "You need to choose a location to change the time zone." msgstr "Вақт зонасини алмаштириш учун манзилни танлашингиз керак." #: ../panels/datetime/datetime-prefs.c:780 msgid "Unlock to change these settings" msgstr "Ушбу мосламаларни ўзгартириш учун қулфдан чиқариш" #: ../panels/datetime/datetime-prefs.c:781 msgid "Lock to prevent further changes" msgstr "Кейинроқ ўзгартирилмаслиги учун қулфлаш" #: ../panels/datetime/datetime-prefs-locations.c:388 msgid "You need to complete this location for it to appear in the menu." msgstr "Ушбу жойлашув менюда кўриниши учун охирига етказишингиз зарур." #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/datetime/datetime-prefs-locations.c:626 #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Жойлашув" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/datetime/datetime-prefs-locations.c:642 #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 msgid "Time" msgstr "Вақт" #: ../panels/datetime/unity-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Time & Date" msgstr "Вақт ва Сана" #: ../panels/datetime/unity-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your clock and date settings" msgstr "Соат ва сана мосламаларингизни ўзгартиринг" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:533 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "Меъёрий" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:534 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "Соат кўрсаткичи йўналишига тескари" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:535 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "Соат кўрсаткичи йўналиши" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:536 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "180 градус" #. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being #. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be #. * "Pantallas en Espejo". #. #. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your #. * laptop's screen is the same as your external projector. #. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example, #. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:773 #: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449 msgid "Mirrored Displays" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:802 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:903 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:905 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1860 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Асосий экранни алмаштириш учун олиб келиб ташланг." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1918 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Хоссаларини ўзгартириш учун мониторни танланг; жойлашишини қайта тахлаш учун " "олиб келинг." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2333 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2335 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2497 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2549 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "Мослашни амалга ошириш муваффақиятсиз якунланди: %s" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2577 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Монитор созламасини сақлаб бўлмади" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2637 msgid "Could not detect displays" msgstr "Экранларни аниқлаб бўлмади" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2901 msgid "All displays" msgstr "Барча экранлар" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2950 msgid "Display with largest controls" msgstr "Yirik boshqaruv elementlari ekrani" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2954 msgid "Display with smallest controls" msgstr "Mayda boshqaruv elementlari ekrani" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:3182 msgid "Could not get screen information" msgstr "Экран маълумотини олиб бўлмади" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Mirror displays" msgstr "_Кўзгу экранлари" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Диққат: экран ўлчами мосламалари чекланган бўлиши мумкин" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Resolution" msgstr "_Ўлчами" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "R_otation" msgstr "Б_уриш" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "General options" msgstr "Умумий хусусиятлар" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "L_auncher placement" msgstr "Ишга_туширгич жойлашуви" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "S_ticky edges" msgstr "М_устаҳкам қирралар" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "Scale for menu and title bars:" msgstr "Меню ва ойна панеллари учун масштаб:" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "User interface scale factor" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12 msgid "Scale all window _contents to match:" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "_Detect Displays" msgstr "Экранларни _аниқлаш" #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Экранлар" #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Мониторлар ва проекторлар ўлчами ва ўрнини ўзгартириш" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Панел;Проектор;xrandr;Экран;Ўлчами;Янгилаш;" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:516 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1114 msgid "Ask what to do" msgstr "Нима қилиш кераклиги сўралсин" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1118 ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "Do nothing" msgstr "Ҳеч нима қилинмасин" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1122 msgid "Open folder" msgstr "Жилдни очиш" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1213 msgid "Other Media" msgstr "Бошқа Медиа" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1244 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Аудио СDлар учун дастурни танланг" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1245 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "DVD видеолар учун дастурни танланг" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1246 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Мусиқа плейери уланганда ишга тушириш учун дастурни танлаш" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1247 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Камера ёқилганда бажариш учун дастурни танлаш" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1248 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Дастур CD'лар учун дастур танлаш" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1260 msgid "audio DVD" msgstr "аудио DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1261 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "бўш Blu-ray диск" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1262 msgid "blank CD disc" msgstr "бўш CD диск" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1263 msgid "blank DVD disc" msgstr "бўш DVD диск" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1264 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "бўш HD DVD диск" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1265 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray видео диск" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1266 msgid "e-book reader" msgstr "Электрон китоб ўқувчи" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1267 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD видео диск" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1268 msgid "Picture CD" msgstr "Расм CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1269 msgid "Super Video CD" msgstr "Супер видео CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1270 msgid "Video CD" msgstr "Видео CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1271 msgid "Windows software" msgstr "Windows дастури" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1272 msgid "Software" msgstr "Дастур" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1395 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1669 msgid "Section" msgstr "Қисм" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1404 ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Overview" msgstr "Кўриб чиқиш" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1410 ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Default Applications" msgstr "Стандарт дастурлар" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1415 ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "Removable Media" msgstr "Олиб юриладиган Медиа" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1420 msgid "Legal Notice" msgstr "Ҳуқуқий Эслатма" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1622 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "%s версияси" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1674 msgid "Install Updates" msgstr "Янгиланишларни Ўрнатиш" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1678 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Тизим - янгиланган" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1682 msgid "Checking for Updates" msgstr "Янгиланишлар учун Текшириш" #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Details" msgstr "Тафсилотлар" #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Тизим Маълумоти" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;prefer" "red;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "ускуна;тизим;маълумот;хотира;процессор;версия;асли ўрнатилган;дастур;афзал " "кўрилган;cd;dvd;usb;аудио;видео;диск;чиқариладиган;медиа;авто ишга тушиш;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Бошқа медиа қандай бошқарилишини танланг" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "_Ҳаракат:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Тури:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Ускуна номи" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Хотира" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Процессор" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "OS type" msgstr "ОТ тури" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Calculating…" msgstr "Ҳисобланмоқда…" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "_Web" msgstr "_Интернет" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "_Mail" msgstr "_Хат" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Calendar" msgstr "_Тақвим" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "M_usic" msgstr "М_усиқа" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Video" msgstr "_Видео" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Photos" msgstr "_Расмлар" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Медиа қандай бошқарилишини танланг" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "CD _audio" msgstr "CD _аудио" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD видео" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Music player" msgstr "_Мусиқа плэйери" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Software" msgstr "_Дастурлар" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Other Media…" msgstr "_Бошқа Медиа…" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "Медиа киритилганда _ҳеч қачон дастурларни ишга тушириш сўралмасин" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Товуш ва Медиа" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Товуш ўчирилган" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Товушни пасайтириш" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Товушни кўтариш" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Медия плейерни ишга тушириш" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Ижро (ёки ижро/пауза)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Ижро этишни пауза қилиш" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Ижро этишни тўхтатиш" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Олдинги қўшиқ" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Кейинги қўшиқ" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Чиқариш" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Typing" msgstr "Ёзиш" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "Switch to next source" msgstr "Кейинги манбага ўтиш" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Switch to previous source" msgstr "Олдинги манбага ўтиш" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Ишга туширгичлар" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Ёрдам браузерини ишга тушириш" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "Калькуляторни ишга тушириш" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "Э-почта мижозини ишга тушириш" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch terminal" msgstr "Терминални ишга тушириш" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launch web browser" msgstr "Веб браузерни ишга тушириш" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Home folder" msgstr "Уй жилди" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8 msgid "Search" msgstr "Излаш" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Экран расмлари" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Take a screenshot" msgstr "Экранни расмга олиш" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Ойна суратга олиш" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Майдонни суратга олиш" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Расмни клипбордга нусха олиш" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Ойна расмини клипбордга нусха олиш" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Майдон расмини клипбордга нусха олиш" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41 msgid "System" msgstr "Тизим" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Сеансдан чиқиш" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Экранни қулфлаш" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Универсал Фойдаланиш" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Катталаштиришни ёқиш ва ўчириш" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Кичиклаштириш" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Катталаштириш" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Экран ўқувчисини ёқиш ва ўчириш" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Экран клавиатурасини ёқиш ёки ўчириш" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Матн ҳажмини катталаштириш" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Матн ҳажмини кичиклаштириш" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Юқори контрастни ёқиш ёки ўчириш" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:594 msgid "Disabled" msgstr "Ўчирилган" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320 msgid "Compose Key" msgstr "" #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Клавиатура мосламаларини ўзгартириш" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Shortcut;Repeat;Blink;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Ўзгарган тугмалар бирикмаси" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Номи:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "Б_уйруқ:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Қайтариш тугмалари" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "_Ушлаб туриш:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "_Тезлиги:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Short" msgstr "Қисқа" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Slow" msgstr "Секин" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Тугмаларни қайтариш тезлиги" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Long" msgstr "Узоқ" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Fast" msgstr "Тез" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Курсорнинг ўчиб-ёниш частотаси" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Курсор матн майдонида _ўчиб-ёнади" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "_Тезлиги:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Курсорнинг ўчиб-ёниш тезлиги" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Text Entry" msgstr "Текст Киритиш" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "Тугмалар бирикмасини қўшиш" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Тугмалар бирикмасини олиб ташлаш" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Тугмалар биркмасини ўзгартириш учун, қаторнинг устига босинг ва янги " "тугмаларни босиб туринг ёки тозалаш учун \"Backspace\" тугмасини босинг." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "Shortcuts" msgstr "Тугмалар бирикмаси" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Бошқа тугмалар бирикмаси" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:724 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "\"%s\" тугмалар бирикмасини ишлатиш мумкин эмас чунки бу тугма билан ёзиб " "бўлмай қолади.\n" "Илтимос уни бир вақтда Control, Alt ёки Shift тугмалари билан қўллаб кўринг." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:750 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "\"%s\" тугмалар бирикмаси аллақачон\n" "\"%s\" учун белгиланган" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:755 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Агар тугмалар бирикмасини \"%s\" га қайта белгиласангиз, \"%s\" тугмалар " "бирикмаси тўхтатилади." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:761 msgid "_Reassign" msgstr "_Қайта белгилаш" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:160 msgid "_Test Your Settings" msgstr "_Созлашларингизни синаб кўринг" #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Сичқонча ва Қўл билан бошқариш панели(Тачпад)" #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Сичқонча ва қўл билан бошқариш панели мосламаларини ўрнатиш" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Сичқончани мослаш" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "Умумий" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Double-click timeout" msgstr "Икки марта босиш вақт оралиғи" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Double-click" msgstr "_Икки марта босиш" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Primary _button" msgstr "Асосий _тугма" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Left" msgstr "_Чап" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "_Right" msgstr "_Ўнг" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "_Pointer speed" msgstr "Кўрсаткич тезлиги" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Touchpad" msgstr "Қўл билан бошқариш панели" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Tap to _click" msgstr "_Босиш учун чертиш" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Two _finger scroll" msgstr "Икки _бармоқ билан силжитиш" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "_Natural scrolling" msgstr "_Tabiiy_yurgizish" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Double click, primary button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Single click, primary button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Double click, middle button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Single click, middle button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Double click, secondary button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Single click, secondary button" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:646 msgid "Network proxy" msgstr "Тармоқ проксиси" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:838 ../panels/network/net-vpn.c:278 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:905 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "Тизим тармоқ хизматлари ушбу версия билан мос келмайди." #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1081 msgid "Air_plane Mode" msgstr "Са_молет Режими" #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Тармоқ мосламалари" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:222 msgid "Add new connection" msgstr "Янги уланишни қўшиш" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/net-device-mobile.c:261 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:727 #: ../panels/network/net-device-wired.c:126 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:259 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:438 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:263 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:442 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:267 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:272 msgid "Enterprise" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:277 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:433 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Йўқ" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:654 msgid "never" msgstr "ҳеч қачон" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:664 msgid "today" msgstr "бугун" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:666 msgid "yesterday" msgstr "кеча" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:668 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i кун аввал" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/net-device-wifi.c:737 ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Not connected" msgstr "Уланмаган" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:739 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:2104 msgid "Out of range" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:770 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Йўқ" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:772 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Кучсиз" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:774 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:776 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Яхши" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:778 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Аъло" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:962 #, c-format msgid "" "Network details for %s including password and any custom configuration will " "be lost." msgstr "" "%s нинг махфий сўз ва ҳар қандай ўзгартирилган созламалари каби тармоқ " "тафсилотлари йўқотилади." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:973 msgid "Forget" msgstr "Унутиш" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1559 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it " "to share your internet connection with others." msgstr "" "Агар Интернетга уланишингиз симсиз бўлмаса, уни бошқалар билан баҳам " "кўришингиз мумкин." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1563 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1567 msgid "" "It is not possible to access the internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Уланиш нуқтаси узилиб, фойдаланувчилар алоқадан узилсинми?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1636 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "Уланиш нуқтасини _тўхтатиш" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:73 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Мослаш URL'лари топилмаганда, веб проксини автотопишдан фойдаланилади." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:81 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Ишонарсиз оммавий тармоқлар учун бу тавсия қилинмайди." #: ../panels/network/net-proxy.c:515 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "Провайдер" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:686 #: ../panels/network/panel-common.c:688 ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "IP манзили" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6 манзили" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:4 msgid "Default Route" msgstr "Стандарт йўналиш" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:5 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:6 msgid "_Options..." msgstr "_Мослаш" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Йўқ" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Қўлбола" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Автоматик" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "_Метод" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "URL'ни мослаш" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP прокси" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTPS прокси" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP прокси" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "Apply system wide" msgstr "Бутун тизим учун қўллаш" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Янги хизматда фойдаланиш учун интерфейсни танланг" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "C_reate..." msgstr "Я_ратиш..." #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "_Interface" msgstr "_Интерфейс" #: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "Ускуна қўшиш" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "VPN тури" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "Асосий дарвоза" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "Гуруҳ номи" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "Гуруҳ махфий сўзи" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 msgid "Username" msgstr "Фойдаланувчи" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "_Configure..." msgstr "_Мослаш..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Wireless Hotspot" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Turn On" msgstr "_Yoqish" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90 msgid "Wireless" msgstr "Симсиз" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "Уланиш нуқтаси сифатида _фойдаланиш" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 msgid "Connect to a Hidden Network" msgstr "Яширин тармоққа уланиш" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "_Disconnect" msgstr "_Узиш" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "_Connect" msgstr "_Уланиш" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "Last used" msgstr "Охирги ишлатилган" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 ../panels/network/network-wired.ui.h:1 msgid "Hardware Address" msgstr "Ускуна манзили" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Security" msgstr "Хавфсизлик" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "Strength" msgstr "Кучи" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "Link speed" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4 манзили" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "_Forget Network" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "_Settings..." msgstr "_Мосламалар..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Switch off to connect to a wireless network" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Network Name" msgstr "Тармоқ номи" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Connected Devices" msgstr "Уланган ускуналар" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "Security type" msgstr "Xavfsizlik turi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "Security key" msgstr "Xavfsizlik kaliti" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:86 msgid "Wired" msgstr "Симли" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:97 msgid "Mobile broadband" msgstr "Кўнг кўламли мобайл уланиш" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:106 msgid "Mesh" msgstr "" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Ad-hoc" msgstr "Вақтинчалик" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:170 msgid "Infrastructure" msgstr "Инфраструктура" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255 msgid "Status unknown" msgstr "Ҳолати номаълум" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:198 msgid "Unmanaged" msgstr "Бошқарилмайдиган" #: ../panels/network/panel-common.c:203 msgid "Firmware missing" msgstr "" #: ../panels/network/panel-common.c:206 msgid "Cable unplugged" msgstr "Кабел уланмаган" #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Unavailable" msgstr "Мавжуд эмас" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:212 msgid "Disconnected" msgstr "Уланмаган" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Connecting" msgstr "Уланмоқда" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Authentication required" msgstr "Тасдиқдан ўтишингиз керак" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connected" msgstr "Уланган" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Disconnecting" msgstr "Узилмоқда" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Connection failed" msgstr "Уланмади" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Ҳолати номаълум (йўқ)" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:301 msgid "Configuration failed" msgstr "Созлаб бўлмади" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:305 msgid "IP configuration failed" msgstr "IPni sozlab bo'lmadi" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:309 msgid "IP configuration expired" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:313 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:317 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:321 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:325 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:329 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:333 msgid "PPP service failed to start" msgstr "PPP хизматини ишга тушириб бўлмади" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:337 msgid "PPP service disconnected" msgstr "PPP хизмати узилган" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:341 msgid "PPP failed" msgstr "PPP муваффақиятсиз тугади" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:345 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:349 msgid "DHCP client error" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:353 msgid "DHCP client failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:357 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:361 msgid "Shared connection service failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:365 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "AutoIP хизматини ишга тушириб бўлмади" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:369 msgid "AutoIP service error" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:373 msgid "AutoIP service failed" msgstr "AutoIP хизмати муваффақиятсиз тугади" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:377 msgid "Line busy" msgstr "Линия банд" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:381 msgid "No dial tone" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:385 msgid "No carrier could be established" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:389 msgid "Dialing request timed out" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:393 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:397 msgid "Modem initialization failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:401 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:405 msgid "Not searching for networks" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:409 msgid "Network registration denied" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:413 msgid "Network registration timed out" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:417 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:421 msgid "PIN check failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:425 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:429 msgid "Connection disappeared" msgstr "Алоқа йўқолиб қолди" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:433 msgid "Carrier/link changed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:437 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:441 msgid "Modem not found" msgstr "Модем топилмади" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:445 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Bluetoothни улаб бўлмади" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:449 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:453 msgid "SIM Pin required" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:457 msgid "SIM Puk required" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:461 msgid "SIM wrong" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:465 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "InfiniBand ускунаси уланган усулни қувватламайди" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:469 msgid "Connection dependency failed" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:201 msgid "Unknown time" msgstr "Номаълум вақт" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:207 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i дақиқа" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:219 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i соат" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:227 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:228 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "соат" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:229 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "дақиқа" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:272 #, c-format msgid "Charging - %s until fully charged" msgstr "Заряд олмоқда - %s тўлиқ заряд олгунга қадар" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:280 #, c-format msgid "Caution low battery, %s remaining" msgstr "Огоҳлантириш батарея заряди кам, %s қолди" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:288 #, c-format msgid "Using battery power - %s remaining" msgstr "Батарея қувватидан фойдаланилмоқда - %s қолди" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:305 msgid "Charging" msgstr "Заряд олмоқда" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:310 msgid "Using battery power" msgstr "Батарея қувватидан фойдаланилмоқда" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:314 msgid "Charging - fully charged" msgstr "Заряд олиш - тўлиқ заряд олган" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:318 msgid "Empty" msgstr "Бўш" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:386 #, c-format msgid "Caution low UPS, %s remaining" msgstr "Огоҳлантириш UPS заряди кам, %s қолди" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:392 #, c-format msgid "Using UPS power - %s remaining" msgstr "UPS қувватидан фойдаланилмоқда - %s қолди" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:410 msgid "Caution low UPS" msgstr "UPS қуввати оз қолди" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:415 msgid "Using UPS power" msgstr "UPS қувватидан фойдаланилмоқда" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:467 msgid "Your secondary battery is fully charged" msgstr "Сизнинг иккинчи батареянгиз тўлиқ заряд олди" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:471 msgid "Your secondary battery is empty" msgstr "Сизнинг иккинчи батареянгиз - бўш" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:554 msgid "Wireless mouse" msgstr "Симсиз сичқонча" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:558 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Симсиз клавиатура" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:562 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:566 msgid "Personal digital assistant" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:570 msgid "Cellphone" msgstr "Қўл телефони" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:574 msgid "Media player" msgstr "Мусиқа плейери" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:586 msgid "Battery" msgstr "Батарея" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:597 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Заряд олмоқда" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:604 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Огоҳлантириш" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:609 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Паст" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:614 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Яхши" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:619 msgctxt "Battery power" msgid "Charging - fully charged" msgstr "Заряд олмоқда - тўлиқ зарядланди" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:623 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Бўш" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1114 msgid "" "Tip: screen brightness affects how much power is used" msgstr "" "Маслаҳат: экран ёрқинлиги қанча қувват ишлатилишига " "таъсир қилади" #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Қувват" #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Қувватни бошқариш мосламалари" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "Қувват;Ухлаш;Кутиш усули;Тўлиқ Уйқуга кетиш;Батарея;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "Уйқуга кетиш" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "Ўчириш" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 дақиқа" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 дақиқа" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "20 minutes" msgstr "20 дақиқа" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "30 minutes" msgstr "30 дақиқа" #: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "1 hour" msgstr "1 соат" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "2 hours" msgstr "2 соат" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "Don't suspend" msgstr "Кутиш усулига ўтилмасин" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Suspend" msgstr "Кутиш усули" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "When battery is present" msgstr "Батарея мавжуд бўлса" #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "When battery is charging/in use" msgstr "Батарея зарядланаётганда/фойдаланилаётганда" #: ../panels/power/power.ui.h:14 ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "Never" msgstr "Ҳеч қачон" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "On battery power" msgstr "Батарея қувватида" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "When plugged in" msgstr "Ток суқилганда" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "Suspend when inactive for" msgstr "Ушбу вақт давомида ишлатилмаса, кутиш усулига ўтилсин:" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "When power is _critically low" msgstr "Қувват _ўта паст бўлганда" #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "When the lid is closed" msgstr "Экран ёпилганда" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "Show battery status in the _menu bar" msgstr "Батарейка ҳолатини _меню панелида кўрсатиш" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:589 msgid "Low on toner" msgstr "Тонер оз қолган" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591 msgid "Out of toner" msgstr "Тонер тугаган" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594 msgid "Low on developer" msgstr "" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597 msgid "Out of developer" msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599 msgid "Low on a marker supply" msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601 msgid "Out of a marker supply" msgstr "" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603 msgid "Open cover" msgstr "Қопқоғини очинг" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605 msgid "Open door" msgstr "Эшигини очинг" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607 msgid "Low on paper" msgstr "Қоғоз қўйинг" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609 msgid "Out of paper" msgstr "Қоғоз қўйилмаган" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Офлайн" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "Пауза қилинган" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617 msgid "Waste receptacle full" msgstr "" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:724 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "Созланмоқда" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:781 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Тайёр" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:785 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Амалга ошмоқда" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Тўхтатилган" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:906 msgid "Toner Level" msgstr "Тонер даражаси" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909 msgid "Ink Level" msgstr "Сиёҳ даражаси" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912 msgid "Supply Level" msgstr "" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:930 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "Ўрнатилмоқда" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1107 msgid "No printers available" msgstr "Принтерлар мавжуд эмас" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1411 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u фаол" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1731 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Янги принтер қўшиб бўлмади." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1896 msgid "Select PPD File" msgstr "PPD файлини танланг" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1905 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, " "*.PPD.GZ)" msgstr "" "PostScript Printer Description файллари (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, " "*.PPD.GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210 msgid "No suitable driver found" msgstr "Мос драйвер топилмади" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2279 msgid "Searching for preferred drivers..." msgstr "Афзал драйверлар қидирилмода..." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2294 msgid "Select from database..." msgstr "Маълумотлар базасидан танланг..." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2303 msgid "Provide PPD File..." msgstr "PPD файлини таъминланг..." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2454 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2477 msgid "Test page" msgstr "Чоп қилишни синаб кўриш" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2880 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "График интерфейсини юклаб бўлмади: %s" #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Принтерлар" #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change printer settings" msgstr "Принтер мосламаларини ўзгартириш" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "Ёпиш" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Active Jobs" msgstr "Фаол Вазифалар" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Resume Printing" msgstr "Чоп қилишни давом эттириш" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Pause Printing" msgstr "Чоп қилишни пауза қилиш" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Чоп қилиш вазифасини бекор қилиш" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1102 msgid "_Add" msgstr "_Қўшиш" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "Add a New Printer" msgstr "Янги принтер қўшиш:" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "Options" msgstr "Параметрлар" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3 msgid "Loading options..." msgstr "Параметлар юкланмоқда..." #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1101 msgid "Cancel" msgstr "Бекор қилиш" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Танлаш" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "Драйверлар маълумот базасини юкланмоқда..." #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Принтер Драйверини Танланг" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Бир Томонлама" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 msgid "Portrait" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Landscape" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Reverse landscape" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse portrait" msgstr "" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Кутмоқда" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Амалга ошмоқда" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Тўхтатилган" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Бекор қилинди" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Тарк этилди" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Тугалланди" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 msgid "Job Title" msgstr "Вазифа номи" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 msgid "Job State" msgstr "Вазифа ҳолати" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "%s Фаол Вазифалар" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291 msgid "No printers detected." msgstr "Принтерлар топилмади." #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "Икки Томонлама" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Type" msgstr "Қоғоз Тури" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "Қоғоз Манбаси" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Output Tray" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Resolution" msgstr "Ўлчам" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "Бир томондаги саҳифалар сони" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "Икки-Томонлама" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Асосий" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Саҳифа мосламалари" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Вазифа" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Тасвир Сифати" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Ранг" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Якунланмоқда" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Қўшимча" #. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options") #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s Хусусиятлар" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Авто Танлаш" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Стандарт Принтер" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230 msgid "Manufacturers" msgstr "Ишлаб чиқарувчилар" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242 msgid "Drivers" msgstr "Драйверлар" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Принтер қўшиш" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Принтерни олиб ташлаш" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "_Стандарт" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Вазифалар" #. Tanslators: Opens a dialog containing printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "_Show" msgstr "_Кўрсатиш" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Модели" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver..." msgstr "Янги принтер ўрнатилмоқа..." #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "3-саҳифа" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "_Синаб кўриш саҳифасини чоп қилиш" #. Translators: This button opens printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "_Танловлар" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "Янги Принтер Қўшиш" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Кечирасиз! Тизим чоп қилиш хизмати\n" "мавжуд эмасга ўхшайди." #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your keyboard or input method settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel-fcitx.ui.h:1 #: ../panels/region/unity-region-panel-ibus.ui.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Region and Language" msgstr "Ҳудуд ва тил" #: ../panels/region/unity-region-panel-fcitx.ui.h:2 #: ../panels/region/unity-region-panel-ibus.ui.h:2 msgid "Input sources to use:" msgstr "Фойдаланиладиган киритиш манбалари:" #: ../panels/region/unity-region-panel-fcitx.ui.h:3 #: ../panels/region/unity-region-panel-ibus.ui.h:3 msgid "Switch to next source using:" msgstr "Кейинги манбага ўтиш учун:" #: ../panels/region/unity-region-panel-fcitx.ui.h:4 #: ../panels/region/unity-region-panel-ibus.ui.h:4 msgid "Switch to previous source using:" msgstr "Олдинги манбага ўтиш учун:" #: ../panels/region/unity-region-panel-fcitx.ui.h:5 #: ../panels/region/unity-region-panel-ibus.ui.h:5 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "Use the same source for all windows" msgstr "Барча ойналар учун бир хил манбани қўллаш" #: ../panels/region/unity-region-panel-fcitx.ui.h:6 #: ../panels/region/unity-region-panel-ibus.ui.h:6 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "Allow different sources for each window" msgstr "Турли ойналар учун ҳар хил манбани қўллаш" #: ../panels/region/unity-region-panel-fcitx.ui.h:7 msgid "Allow different sources for each application" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel-fcitx.ui.h:8 #: ../panels/region/unity-region-panel-ibus.ui.h:13 msgid "Show current input source in the menu bar" msgstr "Жорий киритиш манбасини меню панелида кўрсатиш" #: ../panels/region/unity-region-panel-fcitx.ui.h:9 #: ../panels/region/unity-region-panel-ibus.ui.h:14 msgid "Keyboard Settings..." msgstr "Клавиатура Созламалари..." #: ../panels/region/unity-region-panel-ibus.ui.h:7 msgid "New windows use the default source" msgstr "Янги ойналар стандарт манбадан фойдаланади" #: ../panels/region/unity-region-panel-ibus.ui.h:8 msgid "New windows use the current source" msgstr "Янги ойналар жорий манбадан фойдаланади" #: ../panels/region/unity-region-panel-ibus.ui.h:9 msgid "Show input candidates:" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel-ibus.ui.h:10 msgid "Horizontally" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel-ibus.ui.h:11 msgid "Vertically" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel-ibus.ui.h:12 msgid "Using custom font:" msgstr "Ўзгарган шрифтдан фойдаланиш:" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:143 msgid "Imperial" msgstr "Империк" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:145 msgid "Metric" msgstr "Метрик" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1 msgid "Choose an input source" msgstr "Киритиш манбасини танланг" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2 msgid "Select an input source to add" msgstr "Илтимос, қўшиш учун киритиш манбаини танланг" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:512 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" "Кириш экрани, тизим ҳисоблари ва янги фойдаланувчи ҳисобларида умумий ҳудуд " "ва тил мосламаларидан фойдаланилади." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:517 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" "Кириш экрани, тизим ҳисоблари ва янги фойдаланувчи ҳисобларида умумий ҳудуд " "ва тил мосламаларидан фойдаланилади. Сиз тизим параметрларини " "хоҳлаганингиздек ўзгартиришингиз мумкин." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:520 msgid "Copy Settings" msgstr "Мосламалардан нусха олиш" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:523 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40 msgid "Copy Settings..." msgstr "Мосламалардан нусха олинмоқда..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "" "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" "Кўринадиган тилни танланг (ўзгаришлар кейинги сафар тизимга кирганингизда " "амалга ошади)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Add Language" msgstr "Тил қўшиш" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Install languages..." msgstr "Тилларни ўрнатиш..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Language" msgstr "Тил" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "" "Ҳудудни танланг (ўзгаришлар кейинги сафар тизимга кирганингизда амалга ошади)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Add Region" msgstr "Ҳудудни қўшиш" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Remove Region" msgstr "Ҳудудни олиб ташлаш" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Dates" msgstr "Сана" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Times" msgstr "Вақт" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Numbers" msgstr "Рақамлар" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Currency" msgstr "Пул бирлиги" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Measurement" msgstr "Ўлчов бирликлари" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Examples" msgstr "Намуналар" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Formats" msgstr "Форматлар" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Select keyboards or other input sources" msgstr "Клавиатуралар ёки бошқа киритиш манбаларини танланг" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Add Input Source" msgstr "Киритиш Манбасини Қўшиш" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Remove Input Source" msgstr "Киритиш Манбасини Олиб ташлаш" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Move Input Source Up" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "Move Input Source Down" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Input Source Settings" msgstr "Киритиш Манбаси Созлашлари" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Клавиатура Таркибини Кўрсатиш" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "Ctrl+Alt+Space" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Shortcut Settings" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 msgid "Input Sources" msgstr "Киритиш Манбалари" #. #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "Display language:" msgstr "Кўринадиган тил:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "Input source:" msgstr "Киритиш манбаси:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "Your settings" msgstr "Мосламаларингиз" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "System settings" msgstr "Тизим мосламалари" #: ../panels/region/gtkentryaccel.c:180 msgid "New accelerator…" msgstr "Янги тугмалар бирикмаси…" #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Brightness & Lock" msgstr "Ёрқинлик ва Қулфланиш" #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Экран ёрқинлиги ва қулфланиши мосламалари" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "Screen turns off" msgstr "Экран ўчирилади" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 секунд" #: ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 дақиқа" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 дақиқа" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 дақиқа" #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "Қувватни тежаш учун экранни _хиралаштириш" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Brightness" msgstr "Ёрқинлик" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "Ушбу вақт ичида фойдаланилмаса экранни _ўчириш:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "_Lock screen after:" msgstr "Экранни шунча вақтдан сўнг _қулфлаш:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Require my password when waking from suspend" msgstr "Кутиш усулидан чиқишда махфий сўз сўраш" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Don't lock when at home" msgstr "Уйда бўлганда қулфланмасин" #: ../panels/screen/screen.ui.h:18 msgid "Locations..." msgstr "Жойлашувлар..." #: ../panels/screen/screen.ui.h:19 msgid "Lock" msgstr "Қулфлаш" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Чап" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Ўнг" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Орқа" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Олд" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Минимал" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Максимал" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Баланс:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Сўниш:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Сабуфер:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Кенгайтирилмаган" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:924 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1817 msgid "Mute" msgstr "Овозсиз" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 msgid "_Profile:" msgstr "_Профил:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u чиқиш" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u кириш" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375 msgid "System Sounds" msgstr "Тизим Товушлари" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:349 msgid "Peak detect" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:735 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:862 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2024 msgid "Settings for the selected device" msgstr "Танланган ускуна мосламалари" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:789 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:961 #, c-format msgid "Settings for %s" msgstr "%s учун мосламалар" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:815 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:970 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1630 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "Номи" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1732 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Карнайлар %s учун синаб кўрилмоқда" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1736 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:923 msgid "_Close" msgstr "_Ёпиш" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1758 msgid "Allow louder than 100% (may distort sound)" msgstr "100% дан баландга йўл қўйиш (товушни бузиши мумкин)" #. TRANSLATORS: This label is used in a checkbox close to volume #. * slider. Please keep it brief. #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1760 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1832 msgid "Allow louder than 100%" msgstr "100% дан баландга йўл қўйиш" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1813 msgid "_Output volume:" msgstr "_Чиқувчи товуш:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1866 msgid "Output" msgstr "Чиқиш" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1871 msgid "Play sound through" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1972 msgid "Test Sound" msgstr "Товушни синаб кўриш" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1995 msgid "Input" msgstr "Кириш" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1999 msgid "Record sound from" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2042 msgid "_Input volume:" msgstr "_Чиқувчи товуш:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2075 msgid "Input level:" msgstr "Чиқиш даражаси:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2096 msgid "Sound Effects" msgstr "Товуш эффектлари" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2103 msgid "_Alert volume:" msgstr "_Огоҳлантирувчи товуш:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2116 msgid "Applications" msgstr "Дастурлар" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2120 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Ҳозирча бирорта ҳам дастур ижро этилмаяпти ёки аудио ёзилмаяпти." #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2125 msgid "Show sound volume in the menu bar" msgstr "Меню панелида товуш даражасини кўрсатиш" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Ичида ўрнатилган" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Товуш Параметрлари" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "Товуш ҳодисалари синалмоқда" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "Стандарт" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "Мавзудан" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "Огоҳлантириш товушини _танланг" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "Тўхтатиш" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "Синаш" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "Сабуфер" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Бошқа" #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Товуш" #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Товуш баландлиги ва товуш ҳодисаларини ўзгартириш" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:307 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:313 msgid "No shortcut set" msgstr "Тугмалар тартиби ўрнатилмаган" #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Универсал Фойдаланиш Мосламалари" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen " "Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Паст" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Ўртача" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Юқори" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "On screen keyboard" msgstr "Экрандаги клавиатура" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "None" msgstr "Йўқ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "Кичкина" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "Ўртача" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "Катта" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "Каттароқ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "High Contrast" msgstr "Юқори Контраст" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Beep on Caps and Num Lock" msgstr "Caps ва Num Lockда овоз чиқариш" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Options..." msgstr "Мослашлар..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Screen Reader" msgstr "Экран ўқигич" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Turn on or off:" msgstr "Ёқиш ёки ўчириш:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgctxt "universal access, zoom" msgid "Zoom" msgstr "Яқинлаштириш" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Zoom in:" msgstr "К_ичиклаштириш:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Zoom out:" msgstr "Ка_тталаштириш:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Large Text" msgstr "Катта Матн" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Seeing" msgstr "Кўриш" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Visual Alerts" msgstr "Визуал Огоҳлантиришлар" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Flash the window title" msgstr "Ойна номини ярақлаб кўрсатиш" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Flash the entire screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Closed Captioning" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Товуш ва нутқнинг матндаги ифодасини кўрсатиш" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "_Test flash" msgstr "Флешни _синаш" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Hearing" msgstr "Эшитиш" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "On Screen Keyboard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Sticky Keys" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "Агар иккита тугма бирданига босилса _ўчириш" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "_Ўзгартирувчи тугмаси босилганда сигнал бериш" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Slow Keys" msgstr "\"Секин\" Тугмалар" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" "Тугма босиб турилганда ва у қўлланганда уларнинг орасига ушлаб туриш қўйилади" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Қа_бул қилинган ушлаб туриш:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "\"Секин\" тугмаларда ёзилганда ушлаб туришни киритиш" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Beep when a key is" msgstr "Тугма ушбу ҳолатда бўлганда сигнал бериш" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "pressed" msgstr "босилган" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "accepted" msgstr "қабул қилинган" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "rejected" msgstr "рад қилинган" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Bounce Keys" msgstr "\"Сакрайдиган\" тугмалар" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "Қа_бул қилинган ушлаб туриш:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "\"Сакрайдиган\" тугмалар босилганда ушлаб туришни киритиш" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Тугма _рад қилинганда сигнал чалиш" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Enable by Keyboard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Mouse Keys" msgstr "Сичқонча Тугмалари" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Кўрсаткични клавиатура ёрдамида бошқариш" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Video Mouse" msgstr "Видео сичқонча" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Secondary click delay" msgstr "Иккинчи босилганда ушлаб туриш" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Hover Click" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "D_elay:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Ҳаракатланиш _қирраси:" #. small threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Small" msgstr "Кичкина" #. large threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgid "Large" msgstr "Катта" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "Mouse Settings" msgstr "Сичқонча Мосламалари" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Белгилаш ва Босиш" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 msgid "Show accessibility profiles indicator" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgid "Profiles" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Қисқа" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ Экран" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ Экран" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ Экран" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Узун" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "Бутун Экранга" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "Ярим Юқори" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "Ярим Қуйи" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "Ярим Чап" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "Ярим Ўнг" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "Катталаштириш Параметрлари" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Қуйидаги сичқонча кўрсаткичи" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "Экран қисми" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "Лупа" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "Қалинлиги:" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Thin" msgstr "Ингичка" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Thick" msgstr "Қалин" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Length:" msgstr "Узунлиги:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Color:" msgstr "Ранги:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Crosshairs:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "Crosshairs" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "White on black:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Brightness:" msgstr "Ёрқинлик:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29 msgid "Contrast:" msgstr "Контраст:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Color" msgstr "Ранг" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "None" msgstr "Йўқ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Full" msgstr "Тўла" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgid "Low" msgstr "Паст" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgid "High" msgstr "Юқори" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "Ранг Эффектлари:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "Ранг Эффектлари" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Стандарт" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Add account" msgstr "Ҳисобни қўшиш" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Local Account" msgstr "Маҳаллий Ҳисоб" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Enterprise Login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Username" msgstr "_Фойдаланувчи" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Full name" msgstr "_Тўлиқ исми" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _Type" msgstr "Ҳисоб _Тури" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 msgid "_Domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Login Name" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "_Махфий сўз" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "C_ontinue" msgstr "Д_авом этиш" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "Administrator _Name" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "Administrator Password" msgstr "Админстратор Махфий сўзи" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Чап бош бармоқ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Чап ўрта бармоқ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Чап номсиз бармоқ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Чап жимжилоқ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Ўнг бош бармоқ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Ўнг ўрта бармоқ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Ўнг номсиз бармоқ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Ўнг жимжилоқ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:700 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Бармоқ изи билан киришни ёқиш" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "_Ўнг кўрсаткич бармоқ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "_Чап кўрсаткич бармоқ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_Бошқа бармоқ:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Бармоқ изларингиз муваффақиятли сақланди. Сиз ҳозир бармоқ изларини " "ўқувчидан фойдаланиб, тизимга кира олишингиз керак." #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "User Accounts" msgstr "Фойдаланувчи Ҳисоблари" #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "Фойдаланувчиларни қўшиш ёки олиб ташлаш" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1 msgid "Login History" msgstr "Тизимга кириш Тарихи" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:3 msgid "Previous Week" msgstr "Олдинги Ҳафта" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:4 msgid "Next Week" msgstr "Келаси Ҳафта" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:5 msgid "Next week" msgstr "Келаси ҳафта" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Set a password now" msgstr "Ҳозир махфий сўз ўрнатинг" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "Кейинги тизимга киришда махфий сўзни танлаш" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "Махфий сўзсиз кириш" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "Ушбу ҳисобни ўчириш" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "Ушбу ҳисобни ёқиш" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "_Hint" msgstr "_Ёрдам" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "Ёрдам кириш экранида кўриниши мумкин. У тизимнинг барча фойдаланувчиларига " "кўринади. Махфий сўзни бу ерга қўшманг." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "C_onfirm password" msgstr "Махфий сўзни т_асдиқлаш" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "_New password" msgstr "_Янги махфий сўз" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Generate a password" msgstr "Махфий сўз яратиш" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Current _password" msgstr "Жорий _махфий сўз" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "_Action" msgstr "_Амал" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "Changing password for" msgstr "Ушбу учун махфий сўз ўзгартирилмоқда:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "_Show password" msgstr "Махфий сўзни _кўрсатиш" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "How to choose a strong password" msgstr "Мустаҳкам махфий сўзлар қандай танланади?" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "Ch_ange" msgstr "Ўзг_артириш" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "Ушбу учун расм ўзгартриш:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "Ушбу ҳисоб учун кириш экранида кўринувчи расмни танланг." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "Галлерея" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "Суратга олиш" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "Қидириш" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Фотограф" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "Ҳисоб ҳақида Маълумот" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "Янги Фойдаланувчи ҳисобини Қўшиш" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "Фойдаланувчи Ҳисобини Олиб ташлаш" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "Тизимга кириш Параметрлари" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "А_втоматик кириш" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "_Бармоқ изи билан кириш" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "Фойдаланувчи Нишончаси" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "_Тил" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 msgid "Last Login" msgstr "Охирги Тизимга кириш" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14 msgid "History" msgstr "Тарих" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:15 msgid "_Show my login name in the menu bar" msgstr "_Фойдаланувчи номини меню панелида кўрсатиш" #: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Фойдаланувчи ҳисобларини бошқариш" #: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Фойдаланувчи маълумотини ўзгартириш учун тасдиқдан ўтиш лозим" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:667 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Жуда қисқа" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Not good enough" msgstr "Етарлича яхши эмас" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:668 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Кучсиз" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:669 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Етарли" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:670 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Яхши" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:671 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Мустаҳкам" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "Тасдиқдан ўтиб бўлмади" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Янги махфий сўз жуда қисқа" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Янги махфий сўз жуда оддий" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Эски ва янги махфий сўзлар жуда ўхшаш" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Янги махфий сўздан ҳозиргача фойдаланиб келинмоқда." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Янги махфий сўзда рақамлар ёки махсус белгилар бўлиши керак." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Эски ва янги махфий сўзлар бир хил" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Махфий сўзингиз биринчи тасдиқдан ўтганингиздан бери ўзгартирилган!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Янги махфий сўз етарлича фарқли белгиларга эга эмас" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Номаълум хато" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:194 msgid "Failed to add account" msgstr "Ҳисобни қўшиб бўлмади" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:426 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:467 msgid "Failed to register account" msgstr "Ҳисобни рўйхатга олиб бўлмади" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:600 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:654 msgid "Failed to join domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:722 msgid "Failed to log into domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Сизга ускунадан фойдаланишга рухсат берилмаган. Тизим администратори билан " "боғланинг." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "Ускунадан фойдаланилмоқда." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Ички хато рўй берди." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "Ёқилган" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Рўйхатдан ўтган бармоқ излари ўчирилсинми?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "Бармоқ изларини _ўчириш" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Бармоқ изи билан киришни ўчириб, бармоқ изларингизни олиб ташлашни " "хоҳлайсизми?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "Тайёр!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "'%s' ускунага кириб бўлмади" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:599 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "'%s' ускунада бармоқ изларини олишни ишга тушириб бўлмади" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:650 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Бошқа бармоқ изларини ўқишга рухсат берилмайди" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:651 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Илтимос, ёрдам учун тизим администратори билан боғланинг." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:734 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Бармоқ излари билан кириш учун '%s' ускунадан фойдаланиб, бармоқ " "изларингиздан бирини сақлашингиз керак." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:741 msgid "Selecting finger" msgstr "Бармоқ танланмоқда" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:742 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Бармоқ излари рўйхатга олинмоқда" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:743 msgid "Summary" msgstr "Ҳисобот" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88 msgid "This Week" msgstr "Бу Ҳафта" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91 msgid "Last Week" msgstr "Ўтган Ҳафта" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:97 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:101 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%b %e" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:106 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:111 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s - %s" msgstr "" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:195 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:620 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:198 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:624 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:259 msgid "Session Ended" msgstr "Сеанс Якунланди" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:265 msgid "Session Started" msgstr "Сеанс Бошланди" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:131 msgid "_Generate a password" msgstr "_Махфий сўз яратиш" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:185 msgid "Please choose another password." msgstr "Илтимос, бошқа махфий сўз танланг." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:194 msgid "Please type your current password again." msgstr "Илтимос, жорий махфий сўзингизни қайтадан киритинг." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:200 msgid "Password could not be changed" msgstr "Махфий сўзни ўзгартириб бўлмади" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:314 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Янги махфий сўз киритишингиз керак" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:317 msgid "The new password is not strong enough" msgstr "Янги махфий сўз етарлича кучли эмас" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:323 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Махфий сўзни тасдиқлашингиз керак" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:326 msgid "The passwords do not match" msgstr "Махфий сўзлар мос келмади" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:332 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Жорий махфий сўзингизни киритишингиз керак" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:335 msgid "The current password is not correct" msgstr "Жорий махфий сўз тўғри эмас" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:402 msgid "Passwords do not match" msgstr "Махфий сўзлар мос келмади" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:472 msgid "Wrong password" msgstr "Нотўғри махфий сўз" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "Расмни ўчириш" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo…" msgstr "Суратга олиш…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures…" msgstr "Бошқа суратларни қидириш…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:703 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "%s томонидан фойдаланилган" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:408 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:808 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:822 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Нотўғри махфий сўз, яна уриниб кўринг" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:827 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:184 msgid "Other Accounts" msgstr "Бошқа Ҳисоблар" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:406 msgid "Failed to delete user" msgstr "Фойдаланувчини ўчиришда хато юз берди" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:471 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Сиз ўзингизнинг шахсий ҳисобингизни ўчира олмайсиз." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:480 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s ҳали ҳам тизимда" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:484 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:493 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "%sнинг файлларни сақлаб қолишни истайсизми?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:497 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:500 msgid "_Delete Files" msgstr "Файлларни _ўчириш" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:501 msgid "_Keep Files" msgstr "Файлларни _сақлаш" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:553 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Ҳисоб ўчирилган" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:561 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Кейинги тизимга киришда ўрнатилади" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:564 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Йўқ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:613 msgid "Logged in" msgstr "Тизимга кирган" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1003 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Ҳисоблар хизмати билан алоқа боғлаб бўлмади" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1005 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "" "Илтимос, Ҳисоб Хизмати ўрнатилганлиги ва ёқилганига ишонч ҳосил қилинг." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1046 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Ўзгаришлар қилиш учун,\n" "аввал * нишончасини босинг" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1084 msgid "Create a user account" msgstr "Фойдаланувчи ҳисобини яратиш" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1095 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1414 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Фойдаланувчи ҳисобини яратиш учун,\n" "аввал * нишончасига босинг" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1105 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Танланган фойдаланувчи ҳисобини ўчириш" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1117 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1419 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Танланган фойдаланувчи ҳисобини ўчириш учун,\n" "аввал * нишончасига босинг" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1319 msgid "My Account" msgstr "Менинг Ҳисобим" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:535 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "'%s' номли фойдаланувчи аллақачон мавжуд" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:539 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Фойдаланувчи номи жуда узун" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:542 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Фойдаланувчи номи '-' билан бошланмаслиги керак" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:545 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Фойдаланувчи номи фақатгина қуйидагилардан иборат бўлиши керак:\n" " ➣ Инглиз алифбоси ҳарфларидан\n" " ➣ рақамлардан\n" " ➣ қуйидаги белгилардан '.', '-' ва '_'дан" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:815 msgid "Today" msgstr "Бугун" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:818 msgid "Yesterday" msgstr "Кеча" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:823 msgid "%b %e" msgstr "%b %e" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:827 msgid "%b %e, %Y" msgstr "" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Харита тугмалари" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "" #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78 msgid "Screen Calibration" msgstr "Экранни Калибрлаш" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:274 msgid "Output:" msgstr "" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:286 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:297 msgid "Map to single monitor" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d (%dдан)" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:384 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Йўқ" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Экранни алмаштириш" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:121 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:621 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Up" msgstr "Юқорига" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:621 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Down" msgstr "Пастга" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:662 msgid "Switch Modes" msgstr "Режимларни алмаштириш" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:752 #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:373 msgid "Button" msgstr "Тугма" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:810 msgid "Action" msgstr "Амал" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:920 msgid "Display Mapping" msgstr "Хариталашни кўрсатиш" #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Wacom планшети" #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Планшет;Wacom;Перо;Ўчирувчи;Сичқонча;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Планшет (мутлақо)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Қўл билан бошқариш панели (нисбатан)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Планшет Мосламалари" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "Бирорта ҳам планшет аниқланмади" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Илтимос, Wacom планшетингизни уланг ёки ёқинг" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth Мосламалари" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor…" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons…" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Экран ўлчамини мослаш" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Чап қўлга мослаштириш" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1075 msgid "Left Ring" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1085 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Чап узук тақиладиган бармоқ усули #%d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1104 msgid "Right Ring" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1114 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Ўнг узук тақиладиган бармоқ усули #%d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1155 msgid "Left Touchstrip" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1165 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Чап қўл билан чертиш усули #%d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1184 msgid "Right Touchstrip" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1194 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Ўнг бармоқ билан чертиш усули #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1219 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1221 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1224 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1226 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1231 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Усулни алмаштириш #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1335 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Чап тугма #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1338 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Ўнг тугма #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1341 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Юқори тугма #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1344 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Пастги тугма #%d" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Амаллар йўқ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Сичқончанинг чап тугмасини босиш" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Сичқончанинг ўрта тугмасини босиш" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Ўнг сичқонча тугмасини босиш" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Юқорига силжиш" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Пастга силжиш" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Чапга силжиш" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Ўнгга силжиш" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Oрқага" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Олдинга" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Перо" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Юмшоқ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Қаттиқ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Юқори Тугмаси" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Пастроқ Тугмаси" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "" #: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117 msgid "_All Settings" msgstr "_Барча Мосламалар" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Ортиқча чўзилиб кетган услубни ёқиш" #: ../shell/control-center.c:60 msgid "Show the overview" msgstr "Мулоҳазани кўрсатиш" #: ../shell/control-center.c:61 msgid "Search for the string" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:62 ../shell/control-center.c:63 #: ../shell/control-center.c:64 msgid "Show help options" msgstr "Ёрдам мосламаларини кўрсатиш" #: ../shell/control-center.c:65 msgid "Panel to display" msgstr "Кўрсатиш панели" #: ../shell/control-center.c:65 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:87 msgid "- System Settings" msgstr "- Тизим Мосламалари" #: ../shell/control-center.c:95 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Буйруқлар сатридаги имкониятларнинг тўлиқ рўйхатини кўриш учун '%s --help' " "ни бажаринг.\n" #: ../shell/control-center.c:263 msgid "Contents" msgstr "Таркиби" #: ../shell/control-center.c:266 msgid "Quit" msgstr "Чиқиш" #: ../shell/control-center.c:268 msgid "Help" msgstr "Ёрдам" #: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Тизим Мосламалари" #: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Қулайликлар;Мосламалар;" #: ../shell/unitycc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Бошқарув Маркази" language-pack-gnome-uz/data/uz/LC_MESSAGES/onboard.po0000664000000000000000000014671712673746724017366 0ustar # Uzbek translation for onboard # # Copyright: # Original strings: See files they where extracted from # Translations: Rosetta Contributers # # License: # Original strings: GPL-3+ license # Translations: BSD-3-clause license # # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: onboard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-29 17:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-23 08:28+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Uzbek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-20 11:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17947)\n" "Language: uz\n" #. Default dialog title: name of the application #: ../Onboard/KbdWindow.py:106 ../Onboard/KeyboardWidget.py:1804 #: ../data/onboard.desktop.in.h:1 ../Onboard/WindowUtils.py:1063 msgid "Onboard" msgstr "" #: ../Onboard/KbdWindow.py:210 msgid "" "no window transparency available; screen doesn't support alpha channels" msgstr "" #. Title of the snippets dialog for existing snippets #: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1502 msgid "Edit snippet #{}" msgstr "" #. Title of the snippets dialog for new snippets #: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1506 msgid "New snippet" msgstr "" #. Message in the snippets dialog for new snippets #: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1508 msgid "Enter a new snippet for button #{}:" msgstr "" #. Translators: cancel button of the snippets dialog. It used to #. be stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those. #. Translators: cancel button of "New Input Device" dialog. It used to be #. stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those. #: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1518 ../Onboard/WindowUtils.py:1099 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1519 msgid "_Save snippet" msgstr "" #: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1539 msgid "_Button label:" msgstr "" #: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1543 msgid "S_nippet:" msgstr "" #: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1713 msgid "Other _Languages" msgstr "" #: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1757 msgid "_Remove suggestion…" msgstr "" #: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1813 msgid "Remove word suggestion" msgstr "" #: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1824 msgid "Remove '{}' everywhere." msgstr "" #: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1834 msgid "This will only affect learned suggestions." msgstr "" #: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1874 msgid "Remove '{}' only where it occures at text begin." msgstr "" #: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1877 msgid "Remove '{}' only where it occures at sentence begin." msgstr "" #: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1880 msgid "Remove '{}' only where it occures after numbers." msgstr "" #: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1883 msgid "Remove '{}' only where it occures after '{}'." msgstr "" #: ../Onboard/LanguageSupport.py:170 ../Onboard/pypredict/tools/train.py:227 #: ../Onboard/SpellChecker.py:634 ../Onboard/SpellChecker.py:670 #: ../Onboard/SpellChecker.py:709 ../Onboard/SpellChecker.py:723 #: ../Onboard/Timer.py:160 ../Onboard/pypredict/tools/filter.py:382 msgid "Failed to execute '{}', {}" msgstr "" #. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'hoverclick' in keyboard layout 'key_defs.xml' #: ../data/layoutstrings.py:35 ../data/layoutstrings.py:193 msgid "Activate Hover Click" msgstr "" #: ../data/layoutstrings.py:36 msgid "Alphanumeric keys" msgstr "" #. translators: very short label of the left Alt key #: ../data/layoutstrings.py:38 msgid "Alt" msgstr "" #. translators: very short label of the Alt Gr key #: ../data/layoutstrings.py:40 msgid "Alt Gr" msgstr "" #. translators: very short label of the CAPS LOCK key #: ../data/layoutstrings.py:42 msgid "CAPS" msgstr "" #. translators: very short label of the Ctrl key #: ../data/layoutstrings.py:44 msgid "Ctrl" msgstr "" #. translators: very short label of the DELETE key #: ../data/layoutstrings.py:46 msgid "Del" msgstr "" #. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'doubleclick' in keyboard layout 'key_defs.xml' #: ../data/layoutstrings.py:47 ../data/layoutstrings.py:220 msgid "Double click" msgstr "" #. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'dragclick' in keyboard layout 'key_defs.xml' #: ../data/layoutstrings.py:48 ../data/layoutstrings.py:223 msgid "Drag click" msgstr "" #. translators: very short label of the numpad END key #: ../data/layoutstrings.py:50 msgid "End" msgstr "" #. translators: very short label of the numpad ENTER key #: ../data/layoutstrings.py:52 msgid "Ent" msgstr "" #. translators: very short label of the ESCAPE key #: ../data/layoutstrings.py:54 msgid "Esc" msgstr "" #: ../data/layoutstrings.py:55 msgid "Function keys" msgstr "" #: ../data/layoutstrings.py:56 msgid "Number block and function keys" msgstr "" #. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'hide' in keyboard layout 'key_defs.xml' #: ../data/layoutstrings.py:57 ../data/layoutstrings.py:247 msgid "Hide Onboard" msgstr "" #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'pause-learning.wordlist' in keyboard layout 'word_suggestions.xml' #: ../data/layoutstrings.py:58 ../data/layoutstrings.py:292 msgid "Pause learning" msgstr "" #. translators: very short label of the HOME key #: ../data/layoutstrings.py:60 msgid "Hm" msgstr "" #. translators: very short label of the INSERT key #: ../data/layoutstrings.py:62 msgid "Ins" msgstr "" #. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer0' in keyboard layout 'key_defs.xml' #: ../data/layoutstrings.py:63 ../data/layoutstrings.py:265 msgid "Main keyboard" msgstr "" #. translators: very short label of the Menu key #: ../data/layoutstrings.py:65 msgid "Menu" msgstr "" #. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'middleclick' in keyboard layout 'key_defs.xml' #: ../data/layoutstrings.py:66 ../data/layoutstrings.py:274 msgid "Middle click" msgstr "" #. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'move' in keyboard layout 'key_defs.xml' #: ../data/layoutstrings.py:67 ../data/layoutstrings.py:283 msgid "Move Onboard" msgstr "" #. translators: very short label of the NUMLOCK key #: ../data/layoutstrings.py:69 msgid "Nm Lk" msgstr "" #. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer1' in keyboard layout 'key_defs.xml' #: ../data/layoutstrings.py:70 ../data/layoutstrings.py:289 msgid "Number block and snippets" msgstr "" #. translators: very short label of the PAUSE key #: ../data/layoutstrings.py:72 msgid "Pause" msgstr "" #. translators: very short label of the PAGE DOWN key #: ../data/layoutstrings.py:74 msgid "Pg Dn" msgstr "" #. translators: very short label of the PAGE UP key #: ../data/layoutstrings.py:76 msgid "Pg Up" msgstr "" #. translators: very short label of the Preferences button #. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'settings' in keyboard layout 'key_defs.xml' #: ../data/layoutstrings.py:78 ../data/layoutstrings.py:298 msgid "Preferences" msgstr "" #. translators: very short label of the PRINT key #: ../data/layoutstrings.py:80 msgid "Prnt" msgstr "" #. translators: very short label of the Quit button #: ../data/layoutstrings.py:82 msgid "Quit" msgstr "" #. translators: very short label of the RETURN key #: ../data/layoutstrings.py:84 msgid "Return" msgstr "" #. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'secondaryclick' in keyboard layout 'key_defs.xml' #: ../data/layoutstrings.py:85 ../data/layoutstrings.py:313 msgid "Right click" msgstr "" #. translators: very short label of the SCROLL key #: ../data/layoutstrings.py:87 msgid "Scroll" msgstr "" #. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer2' in keyboard layout 'key_defs.xml' #: ../data/layoutstrings.py:88 ../data/layoutstrings.py:340 ../settings.ui.h:13 msgid "Snippets" msgstr "" #: ../data/layoutstrings.py:89 msgid "Space" msgstr "" #. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'showclick' in keyboard layout 'key_defs.xml' #: ../data/layoutstrings.py:90 ../data/layoutstrings.py:364 msgid "Toggle click helpers" msgstr "" #. translators: very short label of the TAB key #: ../data/layoutstrings.py:92 msgid "Tab" msgstr "" #. translators: very short label of the default SUPER key #: ../data/layoutstrings.py:94 msgid "Win" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+2602 #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB05' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:96 ../data/layoutstrings.py:367 msgid "Umbrella" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+2606 #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB07' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:98 ../data/layoutstrings.py:373 msgid "White star" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+260F #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB03' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:100 ../data/layoutstrings.py:379 msgid "White telephone" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+2615 #: ../data/layoutstrings.py:102 msgid "Hot beverage" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+2620 #: ../data/layoutstrings.py:104 msgid "Skull and crossbones" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+2622 #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB09' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:106 ../data/layoutstrings.py:310 msgid "Radioactive sign" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+262E #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB06' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:108 ../data/layoutstrings.py:295 msgid "Peace symbol" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+262F #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB08' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:110 ../data/layoutstrings.py:385 msgid "Yin yang" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+2639 #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC01' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:112 ../data/layoutstrings.py:238 msgid "Frowning face" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+263A #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD01' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:114 ../data/layoutstrings.py:322 msgid "Smiling face" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+263C #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD10' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:116 ../data/layoutstrings.py:376 msgid "White sun with rays" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+263E #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC10' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:118 ../data/layoutstrings.py:262 msgid "Last quarter moon" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+2640 #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD09' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:120 ../data/layoutstrings.py:235 msgid "Female sign" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+2642 #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC09' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:122 ../data/layoutstrings.py:268 msgid "Male sign" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+2661 #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB01' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:124 ../data/layoutstrings.py:370 msgid "White heart suit" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+2662 #: ../data/layoutstrings.py:126 msgid "White diamond suit" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+2664 #: ../data/layoutstrings.py:128 msgid "White spade suit" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+2667 #: ../data/layoutstrings.py:130 msgid "White club suit" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+266B #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB02' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:132 ../data/layoutstrings.py:205 msgid "Beamed eighth note" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+2709 #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB04' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:134 ../data/layoutstrings.py:226 msgid "Envelope" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+270C #: ../data/layoutstrings.py:136 msgid "Victory hand" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+270D #: ../data/layoutstrings.py:138 msgid "Writing hand" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+1F604 #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD03' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:140 ../data/layoutstrings.py:331 msgid "Smiling face with open mouth and smiling eyes" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+1F607 #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD08' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:142 ../data/layoutstrings.py:325 msgid "Smiling face with halo" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+1F608 #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC08' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:144 ../data/layoutstrings.py:328 msgid "Smiling face with horns" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+1F609 #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD04' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:146 ../data/layoutstrings.py:382 msgid "Winking face" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+1F60A #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD02' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:148 ../data/layoutstrings.py:334 msgid "Smiling face with smiling eyes" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+1F60B #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC07' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:150 ../data/layoutstrings.py:229 msgid "Face savouring delicious food" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+1F60D #: ../data/layoutstrings.py:152 msgid "Smiling face with heart-shaped eyes" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+1F60E #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD07' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:154 ../data/layoutstrings.py:337 msgid "Smiling face with sunglasses" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+1F60F #: ../data/layoutstrings.py:156 msgid "Smirking face" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+1F610 #: ../data/layoutstrings.py:158 msgid "Neutral face" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+1F612 #: ../data/layoutstrings.py:160 msgid "Unamused face" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+1F616 #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC05' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:162 ../data/layoutstrings.py:208 msgid "Confounded face" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+1F618 #: ../data/layoutstrings.py:164 msgid "Face throwing a kiss" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+1F61A #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD06' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:166 ../data/layoutstrings.py:259 msgid "Kissing face with closed eyes" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+1F61C #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD05' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:168 ../data/layoutstrings.py:232 msgid "Face with stuck-out tongue and winking eye" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+1F61D #: ../data/layoutstrings.py:170 msgid "Face with stuck-out tongue and tightly closed eyes" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+1F61E #: ../data/layoutstrings.py:172 msgid "Disappointed face" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+1F620 #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC02' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:174 ../data/layoutstrings.py:196 msgid "Angry face" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+1F621 #: ../data/layoutstrings.py:176 msgid "Pouting face" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+1F622 #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC03' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:178 ../data/layoutstrings.py:211 msgid "Crying face" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+1F623 #: ../data/layoutstrings.py:180 msgid "Persevering face" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+1F629 #: ../data/layoutstrings.py:182 msgid "Weary face" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+1F62B #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC06' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:184 ../data/layoutstrings.py:361 msgid "Tired face" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+1F632 #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC04' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:186 ../data/layoutstrings.py:202 msgid "Astonished face" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+1F633 #: ../data/layoutstrings.py:188 msgid "Flushed face" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+1F635 #: ../data/layoutstrings.py:190 msgid "Dizzy face" msgstr "" #. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer4' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:199 msgid "Arrows" msgstr "" #. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer5' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:214 msgid "Custom" msgstr "" #. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Full Keyboard.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:217 msgid "Desktop keyboard with edit and function keys" msgstr "" #. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer0' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:241 msgid "Greek" msgstr "" #. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Grid.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:244 msgid "Grid of keys, suitable for keyboard scanning" msgstr "" #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'hide' in keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:250 msgid "Hide keyboard" msgstr "" #. translators: this is a 'description' of the keyboard layout 'Whiteboard.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:253 msgid "" "Keyboard layout with Greek literals, arrows and more, for math and physics " "education on an interactive Whiteboard." msgstr "" #. translators: this is a 'description' of the keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:256 msgid "" "Keyboard layout with Greek literals, arrows and more, for math and physics " "education on an interactive Whiteboard.\n" "This layout places all keys on a single, very wide layer." msgstr "" #. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Compact.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:271 msgid "Medium size desktop keyboard" msgstr "" #. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Phone.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:277 msgid "Mobile keyboard for small screens" msgstr "" #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'expand-corrections' in keyboard layout 'word_suggestions.xml' #: ../data/layoutstrings.py:280 msgid "More suggestions" msgstr "" #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'move' in keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:286 msgid "Move keyboard" msgstr "" #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'previous-predictions.wordlist' in keyboard layout 'word_suggestions.xml' #: ../data/layoutstrings.py:301 msgid "Previous suggestions" msgstr "" #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'quit' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:304 msgid "Quit Keyboard" msgstr "" #. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'quit' in keyboard layout 'key_defs.xml' #: ../data/layoutstrings.py:307 msgid "Quit Onboard" msgstr "" #. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer2' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:316 msgid "Set and Settings" msgstr "" #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'settings' in keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:319 msgid "Settings" msgstr "" #. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:343 msgid "Space efficient desktop keyboard" msgstr "" #. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer3' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:346 msgid "Special Characters" msgstr "" #. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:349 msgid "Special characters for interactive whiteboards, wide" msgstr "" #. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Whiteboard.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:352 msgid "Special characters for interactive whiteboards" msgstr "" #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'correction' in keyboard layout 'word_suggestions.xml' #: ../data/layoutstrings.py:355 msgid "Spelling suggestion" msgstr "" #. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer1' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:358 msgid "Sub-, Superscripts; Fractions" msgstr "" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:1 msgid "Automatic scan for 1 switch" msgstr "" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:2 msgid "Critical overscan for 1 switch" msgstr "" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:3 msgid "Step scan for 2 switches" msgstr "" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:4 msgid "Directed scan for 3 or 5 switches" msgstr "" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:5 msgid "Scanner Settings" msgstr "" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:6 msgid "Select a scanning _profile:" msgstr "" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:7 msgid "_Step interval:" msgstr "" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:8 msgid "Sc_an cycles:" msgstr "" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:9 msgid "" "The time the scanner rests on a key or group before moving to the next. (in " "seconds)" msgstr "" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:10 msgid "" "The number of times the scanner cycles through the entire keyboard before it " "stops." msgstr "" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:11 msgid "Step _only during switch down" msgstr "" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:12 msgid "Progress the highlight only while the switch is held down." msgstr "" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:13 msgid "_Forward interval:" msgstr "" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:14 msgid "_Backtrack interval:" msgstr "" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:15 msgid "" "The time the scanner rests on a key while progressing forward. (in seconds)" msgstr "" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:16 msgid "" "The time the scanner rests on a key while moving backwards. (in seconds)" msgstr "" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:17 msgid "Backtrack _steps:" msgstr "" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:18 msgid "" "The number of keys the scanner steps back before moving forward again." msgstr "" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:19 msgid "_Alternate switch actions" msgstr "" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:20 msgid "" "Swap the scan actions after every key activation. The Step action will " "become the Activate action and vice versa." msgstr "" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:21 msgid "Profiles" msgstr "" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:22 msgid "_Select an input device:" msgstr "" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:23 msgid "_Use this device only for scanning" msgstr "" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:24 msgid "" "The selected device should not control the system mouse cursor or the " "keyboard caret." msgstr "" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:25 msgid "Input Device" msgstr "" #: ../settings_docking_dialog.ui.h:1 msgid "Top" msgstr "" #: ../settings_docking_dialog.ui.h:2 msgid "Bottom" msgstr "" #: ../settings_docking_dialog.ui.h:3 msgid "Active Monitor" msgstr "" #: ../settings_docking_dialog.ui.h:4 msgid "Primary Monitor" msgstr "" #: ../settings_docking_dialog.ui.h:5 msgid "Monitor 0" msgstr "" #: ../settings_docking_dialog.ui.h:6 msgid "Monitor 1" msgstr "" #: ../settings_docking_dialog.ui.h:7 msgid "Monitor 2" msgstr "" #: ../settings_docking_dialog.ui.h:8 msgid "Monitor 3" msgstr "" #: ../settings_docking_dialog.ui.h:9 msgid "Monitor 4" msgstr "" #: ../settings_docking_dialog.ui.h:10 msgid "Monitor 5" msgstr "" #: ../settings_docking_dialog.ui.h:11 msgid "Monitor 6" msgstr "" #: ../settings_docking_dialog.ui.h:12 msgid "Monitor 7" msgstr "" #: ../settings_docking_dialog.ui.h:13 msgid "Monitor 8" msgstr "" #: ../settings_docking_dialog.ui.h:14 msgid "Docking settings" msgstr "" #: ../settings_docking_dialog.ui.h:15 msgid "Shrink workarea" msgstr "" #: ../settings_docking_dialog.ui.h:16 msgid "Shrink the available space for maximized windows." msgstr "" #: ../settings_docking_dialog.ui.h:17 msgid "Expand on landscape screens" msgstr "" #: ../settings_docking_dialog.ui.h:18 msgid "Expand keyboard to the width of the workarea." msgstr "" #: ../settings_docking_dialog.ui.h:19 msgid "Expand on portrait screens" msgstr "" #: ../settings_docking_dialog.ui.h:20 msgid "Dock to screen edge:" msgstr "" #: ../settings_docking_dialog.ui.h:21 msgid "Dock to monitor:" msgstr "" #: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:1 msgid "Onboard Settings" msgstr "" #: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:2 msgid "Onboard onscreen keyboard settings" msgstr "" #: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:3 msgid "Change Onboard settings" msgstr "" #: ../Onboard/Indicator.py:51 msgid "_Show Onboard" msgstr "" #: ../Onboard/Indicator.py:52 msgid "_Hide Onboard" msgstr "" #. Translators: label of a menu item. It used to be stock item #. STOCK_PREFERENCES until Gtk 3.10 deprecated those. #: ../Onboard/Indicator.py:78 msgid "_Preferences" msgstr "" #: ../Onboard/Indicator.py:86 msgid "_Help" msgstr "" #. Translators: label of a menu item. It used to be stock item #. STOCK_QUIT until Gtk 3.10 deprecated those. #: ../Onboard/Indicator.py:97 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../Onboard/Indicator.py:195 msgid "Onboard on-screen keyboard" msgstr "" #: ../Onboard/settings.py:259 msgid "Onboard Preferences" msgstr "" #: ../Onboard/settings.py:665 msgid "Copy layout '{}' to this new name:" msgstr "" #: ../Onboard/settings.py:678 msgid "Delete layout '{}'?" msgstr "" #: ../Onboard/settings.py:726 msgid "System settings not found ({}): {}" msgstr "" #. Window handles: None #: ../Onboard/settings.py:739 ../settings_auto_show_dialog.ui.h:9 msgid "None" msgstr "" #. Window handles: None #: ../Onboard/settings.py:741 msgid "Movement only" msgstr "" #. Frame resize handles: Corners only #: ../Onboard/settings.py:743 msgid "Corners" msgstr "" #. Frame resize handles: All #: ../Onboard/settings.py:745 msgid "All corners and edges" msgstr "" #: ../Onboard/settings.py:786 msgid "Core layouts" msgstr "" #: ../Onboard/settings.py:787 msgid "Contributions" msgstr "" #: ../Onboard/settings.py:788 msgid "My layouts" msgstr "" #: ../Onboard/settings.py:823 msgid "Author: {}" msgstr "" #: ../Onboard/settings.py:827 msgid "About Layout" msgstr "" #: ../Onboard/settings.py:932 msgid "Enter a name for the new theme:" msgstr "" #: ../Onboard/settings.py:940 #, python-brace-format msgid "" "This theme file already exists.\n" "'{filename}'\n" "\n" "Overwrite it?" msgstr "" #: ../Onboard/settings.py:957 msgid "Reset selected theme to Onboard defaults?" msgstr "" #: ../Onboard/settings.py:959 msgid "Delete selected theme?" msgstr "" #. Translators: reset button of Preferences->Theme. #: ../Onboard/settings.py:1088 msgid "_Reset" msgstr "" #. Translators: delete button of Preferences->Theme. It used to be #. stock item STOCK_DELETE until Gtk 3.10 deprecated those. #: ../Onboard/settings.py:1092 msgid "_Delete" msgstr "" #. Key style with flat fill- and border colors #: ../Onboard/settings.py:1424 msgid "Flat" msgstr "" #. Key style with simple gradients #: ../Onboard/settings.py:1426 ../settings_theme_dialog.ui.h:4 msgid "Gradient" msgstr "" #. Key style for dish-like key caps #: ../Onboard/settings.py:1428 msgid "Dish" msgstr "" #: ../Onboard/settings.py:1477 ../Onboard/settings.py:1534 msgid "Default" msgstr "" #: ../Onboard/settings.py:1518 msgid "Bold" msgstr "" #: ../Onboard/settings.py:1520 msgid "Italic" msgstr "" #: ../Onboard/settings.py:1522 msgid "Condensed" msgstr "" #: ../Onboard/settings.py:1535 msgid "" msgstr "" #: ../Onboard/settings.py:1535 msgid "Ubuntu Logo" msgstr "" #: ../Onboard/settings.py:1669 msgid "Step" msgstr "" #: ../Onboard/settings.py:1670 msgid "Left" msgstr "" #: ../Onboard/settings.py:1671 msgid "Right" msgstr "" #: ../Onboard/settings.py:1672 msgid "Up" msgstr "" #: ../Onboard/settings.py:1673 msgid "Down" msgstr "" #: ../Onboard/settings.py:1674 msgid "Activate" msgstr "" #: ../Onboard/settings.py:1843 msgid "Action:" msgstr "" #: ../Onboard/settings.py:2007 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../Onboard/settings.py:2013 msgid "Button" msgstr "" #: ../Onboard/settings.py:2068 ../Onboard/settings.py:2113 msgid "Press a button..." msgstr "" #: ../Onboard/settings.py:2115 msgid "Press a key..." msgstr "" #: ../settings.ui.h:1 msgid "Key-repeat" msgstr "" #: ../settings.ui.h:2 msgid "International character selection" msgstr "" #: ../settings.ui.h:3 msgid "GTK" msgstr "" #: ../settings.ui.h:4 msgid "XInput" msgstr "" #: ../settings.ui.h:5 msgid "XTest" msgstr "" #: ../settings.ui.h:6 msgid "AT-SPI" msgstr "" #: ../settings.ui.h:7 msgid "Remember nothing" msgstr "" #: ../settings.ui.h:8 msgid "Don't remember new words" msgstr "" #: ../settings.ui.h:9 msgid "General" msgstr "Умумий" #: ../settings.ui.h:10 msgid "Window" msgstr "" #: ../settings.ui.h:11 msgid "Layout" msgstr "" #: ../settings.ui.h:12 msgid "Theme" msgstr "" #: ../settings.ui.h:14 ../settings_theme_dialog.ui.h:7 msgid "Keyboard" msgstr "" #: ../settings.ui.h:15 msgid "Typing Assistance" msgstr "" #: ../settings.ui.h:16 msgid "Universal Access" msgstr "" #: ../settings.ui.h:17 msgid "Latch, then lock" msgstr "" #: ../settings.ui.h:18 msgid "Latch, double-click to lock" msgstr "" #: ../settings.ui.h:19 msgid "Latch only" msgstr "" #: ../settings.ui.h:20 msgid "Lock only" msgstr "" #: ../settings.ui.h:21 msgid "Push button" msgstr "" #: ../settings.ui.h:22 msgid "none" msgstr "" #: ../settings.ui.h:23 msgid "single-touch" msgstr "" #: ../settings.ui.h:24 msgid "multi-touch" msgstr "" #: ../settings.ui.h:25 msgid "column" msgstr "" #: ../settings.ui.h:26 msgid "_Auto-show when editing text" msgstr "" #: ../settings.ui.h:27 msgid "" "Show Onboard when there is a recognized text window in focus. Requires Gnome " "Accessibility." msgstr "" #: ../settings.ui.h:28 msgid "_Settings" msgstr "" #: ../settings.ui.h:29 msgid "Start Onboard _hidden" msgstr "" #: ../settings.ui.h:30 msgid "Start Onboard hidden." msgstr "" #: ../settings.ui.h:31 msgid "Show/Hide options" msgstr "" #: ../settings.ui.h:32 msgid "Show floating _icon when Onboard is hidden" msgstr "" #: ../settings.ui.h:33 msgid "" "Show a floating icon on the desktop when Onboard is hidden. A click on the " "icon makes Onboard reappear." msgstr "" #: ../settings.ui.h:34 msgid "Show when _unlocking the screen" msgstr "" #: ../settings.ui.h:35 msgid "" "Show Onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way Onboard " "can be used for example to enter the password to dismiss the screensaver " "when it is set to ask for it." msgstr "" #: ../settings.ui.h:36 msgid "Show _tooltips" msgstr "" #: ../settings.ui.h:37 msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons." msgstr "" #: ../settings.ui.h:38 msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons." msgstr "" #: ../settings.ui.h:39 msgid "_Show status icon" msgstr "" #: ../settings.ui.h:40 msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows Onboard." msgstr "" #: ../settings.ui.h:41 msgid "Status icon _provider:" msgstr "" #: ../settings.ui.h:42 msgid "" "AppIndicater (default) is recommend for broadest compatibility. " "GtkStatusIcon isn't supported well anymore by various desktop environments, " "but allows to show Onboard on left click. Requires restart." msgstr "" #: ../settings.ui.h:43 msgid "Desktop Integration" msgstr "" #: ../settings.ui.h:44 msgid "Dock to screen edge" msgstr "" #: ../settings.ui.h:45 msgid "Dock the keyboard to the edge of the screen." msgstr "" #: ../settings.ui.h:46 msgid "Docking" msgstr "" #: ../settings.ui.h:47 msgid "Show window _decoration" msgstr "" #: ../settings.ui.h:48 msgid "Show window caption and frame." msgstr "" #: ../settings.ui.h:49 msgid "Show always on visible _workspace" msgstr "" #: ../settings.ui.h:50 msgid ""Sticky" mode for keyboard and floating icon." msgstr "" #: ../settings.ui.h:51 msgid "\"Sticky\" mode for keyboard and floating icon." msgstr "" #: ../settings.ui.h:52 msgid "_Force window to top" msgstr "" #: ../settings.ui.h:53 msgid "Try harder to keep Onboard above anything on-screen." msgstr "" #: ../settings.ui.h:54 msgid "Keep _aspect ratio" msgstr "" #: ../settings.ui.h:55 msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio." msgstr "" #: ../settings.ui.h:56 msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio." msgstr "" #: ../settings.ui.h:57 msgid "Floating Window Options" msgstr "" #: ../settings.ui.h:58 msgid "Window options" msgstr "" #: ../settings.ui.h:59 msgid "Wind_ow:" msgstr "" #: ../settings.ui.h:60 msgid "Transparency of the whole keyboard window. Requires compositing." msgstr "" #: ../settings.ui.h:61 ../settings_theme_dialog.ui.h:3 msgid "_Background:" msgstr "" #: ../settings.ui.h:62 msgid "Transparency of the keyboard background" msgstr "" #: ../settings.ui.h:63 msgid "_No background" msgstr "" #: ../settings.ui.h:64 msgid "Show the desktop through the gaps between keys." msgstr "" #: ../settings.ui.h:65 msgid "Transparency" msgstr "" #: ../settings.ui.h:66 msgid "Set _transparency to" msgstr "" #: ../settings.ui.h:67 msgid "Enable inactive transparency. Requires compositing." msgstr "" #: ../settings.ui.h:68 msgid "" "Transparency when the pointer leaves the keyboard. Requires compositing." msgstr "" #: ../settings.ui.h:69 msgid "after" msgstr "" #: ../settings.ui.h:70 msgid "Delay in seconds until the inactive transparency takes effect." msgstr "" #: ../settings.ui.h:71 msgid "seconds" msgstr "" #: ../settings.ui.h:72 msgid "When Inactive" msgstr "" #: ../settings.ui.h:73 msgid "_Window handles:" msgstr "" #: ../settings.ui.h:74 msgid "Resize Protection" msgstr "" #: ../settings.ui.h:75 msgid "Name" msgstr "" #: ../settings.ui.h:76 msgid "Description" msgstr "" #: ../settings.ui.h:77 msgid "_Open layouts folder" msgstr "" #: ../settings.ui.h:78 msgid "C_ustomize theme" msgstr "" #: ../settings.ui.h:79 msgid "Follow _system theme" msgstr "" #: ../settings.ui.h:80 msgid "Remember what Onboard theme was last used for every system theme." msgstr "" #: ../settings.ui.h:81 msgid "" "Snippets are pieces of text which are entered when the corresponding button " "in Onboard is pressed." msgstr "" #: ../settings.ui.h:82 msgid "Show label popups" msgstr "" #: ../settings.ui.h:83 msgid "Show label popups above pressed keys." msgstr "" #: ../settings.ui.h:84 msgid "Play sound" msgstr "" #: ../settings.ui.h:85 msgid "Play click sound on keypress." msgstr "" #: ../settings.ui.h:86 msgid "Place sound in space" msgstr "" #: ../settings.ui.h:87 msgid "" "Place sound in space between speakers depending on the key's position on " "screen" msgstr "" #: ../settings.ui.h:88 msgid "Key-press Feedback" msgstr "" #: ../settings.ui.h:89 msgid "Show secondary labels" msgstr "" #: ../settings.ui.h:90 msgid "Show characters reachable with or without the shift key." msgstr "" #: ../settings.ui.h:91 msgid "Key Labels" msgstr "" #: ../settings.ui.h:92 msgid "Upper case on right click" msgstr "" #: ../settings.ui.h:93 msgid "Temporarily enable SHIFT when clicking with the secondary button." msgstr "" #: ../settings.ui.h:94 msgid "Key Behaviour" msgstr "" #: ../settings.ui.h:95 msgid "_Long press action:" msgstr "" #: ../settings.ui.h:96 msgid "" "Choose between key-repeat or long-press menus. Mainly affects alpha-numeric " "keys." msgstr "" #: ../settings.ui.h:97 msgid "Modifier _behavior:" msgstr "" #: ../settings.ui.h:98 msgid "Behavior of modifier and layer keys." msgstr "" #: ../settings.ui.h:99 msgid "Modifier auto-release delay in seconds:" msgstr "" #: ../settings.ui.h:100 msgid "" "Seconds of inactivity until active modifiers and layer keys are released. 0 " "to disable." msgstr "" #: ../settings.ui.h:101 msgid "Modifier auto-release after hide in seconds:" msgstr "" #: ../settings.ui.h:102 msgid "" "Time after hiding the keyboard in seconds until latched and locked modifiers " "and layer keys are released automatically. Leave at 0.0 to not automatically " "release them." msgstr "" #: ../settings.ui.h:103 msgid "0,00" msgstr "" #: ../settings.ui.h:104 msgid "Key Behavior" msgstr "" #: ../settings.ui.h:105 msgid "_Touch input:" msgstr "" #: ../settings.ui.h:106 msgid "_Input event source:" msgstr "" #: ../settings.ui.h:107 msgid "" "Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with " "pop-up selections. The 'GTK' option offers better compatibility, " "but typing may fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up " "windows." msgstr "" #: ../settings.ui.h:108 msgid "" "Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with pop-up " "selections. The 'GTK' option offers better compatibility, but typing may " "fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up windows." msgstr "" #: ../settings.ui.h:109 msgid "Input Options" msgstr "" #: ../settings.ui.h:110 msgid "Keystroke _generation:" msgstr "" #: ../settings.ui.h:111 msgid "Delay between keystrokes in milliseconds:" msgstr "" #: ../settings.ui.h:112 msgid "" "Increase this if key-strokes get lost when inserting word suggestions or " "snippets into Firefox or other Gtk-2 applications. Has no effect on Gtk-3 " "applications." msgstr "" #: ../settings.ui.h:113 msgid "Keystroke Generation" msgstr "" #: ../settings.ui.h:114 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../settings.ui.h:115 msgid "Show _suggestions" msgstr "" #: ../settings.ui.h:116 msgid "Enable word completion and prediction." msgstr "" #: ../settings.ui.h:117 msgid "Show spelling suggestions" msgstr "" #: ../settings.ui.h:118 msgid "Check spelling of the word at or before the cursor." msgstr "" #: ../settings.ui.h:119 msgid "_Learn from typed text" msgstr "" #: ../settings.ui.h:120 msgid "" "Remember new words, their recency and frequency to improve the suggestions " "over time." msgstr "" #: ../settings.ui.h:121 msgid "Insert word _separators" msgstr "" #: ../settings.ui.h:122 msgid "" "Add and remove spaces when inserting word suggestions followed by " "punctuation characters." msgstr "" #: ../settings.ui.h:123 msgid "Options" msgstr "" #: ../settings.ui.h:124 msgid "Show more suggestions arrow" msgstr "" #: ../settings.ui.h:125 msgid "Step forward and backward through the available suggestions." msgstr "" #: ../settings.ui.h:126 msgid "Show button to pause learning" msgstr "" #: ../settings.ui.h:127 msgid "Words typed while this button is pressed won't be remembered." msgstr "" #: ../settings.ui.h:128 msgid "Show lan_guage switcher" msgstr "" #: ../settings.ui.h:129 msgid "Show a button for language selection." msgstr "" #: ../settings.ui.h:130 msgid "Buttons" msgstr "" #: ../settings.ui.h:131 msgid "Word Suggestions" msgstr "" #: ../settings.ui.h:132 msgid "Auto-capitalize while typing" msgstr "" #: ../settings.ui.h:133 msgid "Automatically capitalize sentence begins and name words." msgstr "" #: ../settings.ui.h:134 msgid "Auto-correct spelling" msgstr "" #: ../settings.ui.h:135 msgid "Automatically correct the last word." msgstr "" #: ../settings.ui.h:136 msgid "The spell check engine to use." msgstr "" #: ../settings.ui.h:137 msgid "Spell-check backend:" msgstr "" #: ../settings.ui.h:138 msgid "Auto-correction" msgstr "" #: ../settings.ui.h:139 msgid "While learning is paused:" msgstr "" #: ../settings.ui.h:140 msgid "Learning" msgstr "" #: ../settings.ui.h:141 msgid "Enable keyboard _scanning" msgstr "" #: ../settings.ui.h:142 msgid "Sc_anner Settings" msgstr "" #: ../settings.ui.h:143 msgid "Keyboard Scanning" msgstr "" #: ../settings.ui.h:144 msgid "_Delay:" msgstr "" #: ../settings.ui.h:145 msgid "_Motion threshold:" msgstr "" #: ../settings.ui.h:146 msgid "Time in seconds before a click is triggered." msgstr "" #: ../settings.ui.h:147 msgid "Distance in pixels before movement will be recognized." msgstr "" #: ../settings.ui.h:148 msgid "Hide hover click window" msgstr "" #: ../settings.ui.h:149 msgid "Hide the system-provided hover click window while Onboard is running." msgstr "" #: ../settings.ui.h:150 msgid "Enable click type window on exit" msgstr "" #: ../settings.ui.h:151 msgid "" "Always enable the system-provided hover click window when exiting Onboard." msgstr "" #: ../settings.ui.h:152 msgid "Hover Click" msgstr "" #: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:158 msgid "" "Loading legacy layout, format '{}'. Please consider upgrading to current " "format '{}'" msgstr "" #: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:397 msgid "Ignoring key '{}'. No svg filename defined." msgstr "" #: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:618 msgid "Snippet {}" msgstr "" #. i18n: full string is "Snippet n, unassigned" #: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:622 msgid ", unassigned" msgstr "" #: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:931 msgid "copying layout '{}' to '{}'" msgstr "" #: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:951 msgid "copy_layouts failed, unsupported layout format '{}'." msgstr "" #: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:994 msgid "copying svg file '{}' to '{}'" msgstr "" #: ../Onboard/Config.py:231 msgid "Layout file ({}) or name" msgstr "" #: ../Onboard/Config.py:234 msgid "Theme file (.theme) or name" msgstr "" #: ../Onboard/Config.py:236 msgid "Window size, widthxheight" msgstr "" #: ../Onboard/Config.py:237 msgid "Window x position" msgstr "" #: ../Onboard/Config.py:238 msgid "Window y position" msgstr "" #: ../Onboard/Config.py:243 msgid "Start in XEmbed mode, e.g. for gnome-screensaver" msgstr "" #: ../Onboard/Config.py:246 msgid "Allow multiple Onboard instances" msgstr "" #: ../Onboard/Config.py:249 msgid "" "Silently fail to start in the given desktop environments. DESKTOPS is a " "comma-separated list of XDG desktop names, e.g. GNOME for GNOME Shell." msgstr "" #: ../Onboard/Config.py:255 msgid "Keep aspect ratio when resizing the window" msgstr "" #: ../Onboard/Config.py:257 msgid "" "Override auto-detection and manually select quirks\n" "QUIRKS={metacity|compiz|mutter}" msgstr "" #: ../Onboard/Config.py:363 msgid "Migrating user directory '{}' to '{}'." msgstr "" #. honor XDG spec #. python >2.5 #: ../Onboard/Config.py:371 msgid "failed to migrate user directory. " msgstr "" #: ../Onboard/Config.py:849 #, python-brace-format msgid "layout '{filename}' does not exist" msgstr "" #: ../Onboard/Config.py:890 #, python-brace-format msgid "theme '{filename}' does not exist" msgstr "" #: ../Onboard/Config.py:915 msgid "Loading theme from '{}'" msgstr "" #: ../Onboard/Config.py:919 msgid "Unable to read theme '{}'" msgstr "" #: ../Onboard/Config.py:1112 msgid "" "Enabling auto-show requires Gnome Accessibility.\n" "\n" "Onboard can turn on accessiblity now, however it is recommended that you log " "out and back in for it to reach its full potential.\n" "\n" "Enable accessibility now?" msgstr "" #: ../Onboard/Config.py:1759 #, python-brace-format msgid "color scheme '{filename}' does not exist" msgstr "" #: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:1 msgid "never" msgstr "" #: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:2 msgid "1 minute" msgstr "" #: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:3 msgid "5 minutes" msgstr "" #: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:4 msgid "10 minutes" msgstr "" #: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "" #: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:6 msgid "1 hour" msgstr "" #: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:7 msgid "3 hours" msgstr "" #: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:8 msgid "forever" msgstr "" #: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:10 msgid "Only move when necessary" msgstr "" #: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:11 msgid "Follow the active window" msgstr "" #: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:12 msgid "Auto-show settings" msgstr "" #: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:13 msgid "Strategy:" msgstr "" #: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:14 msgid "Chose how the keyboard window moves when a text entry is activated." msgstr "" #: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:15 msgid "Keyboard Movement" msgstr "" #: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:16 msgid "_Hide when using a physical keyboard" msgstr "" #: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:17 msgid "" "Hide Onboard when any key is pressed on a physical keyboard. Requires input " "event source \"XInput\"." msgstr "" #: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:18 msgid "Stay hidden:" msgstr "" #: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:19 msgid "" "Once hidden by a physical key-press, auto-show is paused. Select the pause " "duration here." msgstr "" #: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:20 msgid "Auto-hide" msgstr "" #: ../data/onboard.desktop.in.h:2 msgid "Onboard onscreen keyboard" msgstr "" #: ../data/onboard.desktop.in.h:3 msgid "Flexible onscreen keyboard for GNOME" msgstr "" #: ../Onboard/OnboardGtk.py:397 msgid "" "Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for " "example to dismiss the password-protected screensaver.\n" "\n" "However the system is not configured anymore to use Onboard to unlock the " "screen. A possible reason can be that another application configured the " "system to use something else.\n" "\n" "Would you like to reconfigure the system to show Onboard when unlocking the " "screen?" msgstr "" #: ../Onboard/OnboardGtk.py:416 msgid "" "Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for " "example to dismiss the password-protected screensaver.\n" "\n" "However this function is disabled in the system.\n" "\n" "Would you like to activate it?" msgstr "" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:1 msgid "Customize Theme" msgstr "" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:2 msgid "Color Sche_me" msgstr "" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:5 msgid "_Angle:" msgstr "" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:6 msgid "Light Direction" msgstr "" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:8 msgid "_Style:" msgstr "" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:9 msgid "R_oundness:" msgstr "" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:10 msgid "S_ize:" msgstr "" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:11 msgid "B_order width:" msgstr "" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:12 msgid "Key Style" msgstr "" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:13 msgid "_Key:" msgstr "" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:14 msgid "_Border:" msgstr "" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:15 msgid "Gradients" msgstr "" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:16 msgid "_Strength:" msgstr "" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:17 msgid "Shadow" msgstr "" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:18 msgid "Keys" msgstr "" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:19 msgid "_Font:" msgstr "" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:20 msgid "_Attributes:" msgstr "" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:21 msgid "Font" msgstr "" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:22 msgid "I_ndependent size" msgstr "" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:23 msgid "_Super key:" msgstr "" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:24 msgid "Label Override" msgstr "" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:25 msgid "Labels" msgstr "" #: ../Onboard/ConfigUtils.py:81 msgid "gsettings schema for '{}' is not installed" msgstr "" #. assume filename is just a basename instead of a full file path #: ../Onboard/ConfigUtils.py:439 #, python-brace-format msgid "{description} '{filename}' not found yet, retrying in default paths" msgstr "" #: ../Onboard/ConfigUtils.py:448 #, python-brace-format msgid "unable to locate '{filename}', loading default {description} instead" msgstr "" #: ../Onboard/ConfigUtils.py:457 ../Onboard/ConfigUtils.py:513 #, python-brace-format msgid "failed to find {description} '{filename}'" msgstr "" #: ../Onboard/ConfigUtils.py:461 ../Onboard/ConfigUtils.py:517 #, python-brace-format msgid "{description} '{filepath}' found." msgstr "" #. assume filename is just a basename instead of a full file path #: ../Onboard/ConfigUtils.py:496 #, python-brace-format msgid "{description} '{filename}' not found yet, searching in paths {paths}" msgstr "" #: ../Onboard/ConfigUtils.py:591 #, python-brace-format msgid "Looking for system defaults in {paths}" msgstr "" #: ../Onboard/ConfigUtils.py:602 msgid "Failed to read system defaults. " msgstr "" #: ../Onboard/ConfigUtils.py:606 msgid "No system defaults found." msgstr "" #: ../Onboard/ConfigUtils.py:608 #, python-brace-format msgid "Loading system defaults from {filename}" msgstr "" #: ../Onboard/ConfigUtils.py:632 msgid "Found system default '[{}] {}={}'" msgstr "" #: ../Onboard/ConfigUtils.py:649 msgid "System defaults: Unknown key '{}' in section '{}'" msgstr "" #: ../Onboard/ConfigUtils.py:656 msgid "System defaults: Invalid enum value for key '{}' in section '{}': {}" msgstr "" #: ../Onboard/ConfigUtils.py:669 msgid "" "System defaults: Invalid value for key '{}' in section '{}'\n" " {}" msgstr "" #: ../Onboard/ConfigUtils.py:732 msgid "Failed to get gsettings value. " msgstr "" #: ../Onboard/WPEngine.py:483 msgid "Failed to load language model '{}': {} ({})" msgstr "" #. ############## #: ../Onboard/SnippetView.py:39 msgid "" msgstr "" #: ../Onboard/SnippetView.py:40 msgid "" msgstr "" #: ../Onboard/SnippetView.py:52 msgid "Button Number" msgstr "" #: ../Onboard/SnippetView.py:59 msgid "Button Label" msgstr "" #: ../Onboard/SnippetView.py:68 msgid "Snippet Text" msgstr "" #: ../Onboard/SnippetView.py:113 msgid "Must be an integer number" msgstr "" #: ../Onboard/SnippetView.py:122 #, python-format msgid "Snippet %d is already in use." msgstr "" #: ../Onboard/Appearance.py:130 #, python-brace-format msgid "Color scheme for theme '{filename}' not found" msgstr "" #: ../Onboard/Appearance.py:350 #, python-brace-format msgid "Error loading theme '{filename}'. {exception}: {cause}" msgstr "" #: ../Onboard/Appearance.py:424 msgid "Error saving " msgstr "" #: ../Onboard/Appearance.py:842 #, python-brace-format msgid "" "Loading legacy color scheme format '{old_format}', please consider upgrading " "to current format '{new_format}': '{filename}'" msgstr "" #: ../Onboard/Appearance.py:862 #, python-brace-format msgid "Error loading color scheme '{filename}'. {exception}: {cause}" msgstr "" #: ../Onboard/Appearance.py:939 ../Onboard/Appearance.py:1071 msgid "" "Duplicate key_id '{}' found in color scheme file. Key_ids must occur only " "once." msgstr "" #: ../Onboard/utils.py:1535 msgid "failed to create directory '{}': {}" msgstr "" #: ../Onboard/WordSuggestions.py:2647 msgid "" "Onboard failed to open learned word suggestions.\n" "\n" "The error was:\n" "{}\n" "\n" "Revert word suggestions to the last backup (recommended)?" msgstr "" #: ../Onboard/WordSuggestions.py:2666 msgid "" "Onboard failed to open learned word suggestions.\n" "\n" "The error was:\n" "{}\n" "\n" "The suggestions have to be reset, but the erroneous file will remain at \n" "'{}'" msgstr "" #: ../Onboard/WindowUtils.py:1083 msgid "New Input Device" msgstr "" #: ../Onboard/WindowUtils.py:1084 msgid "Onboard has detected a new input device" msgstr "" #: ../Onboard/WindowUtils.py:1093 msgid "Do you want to use this device for keyboard scanning?" msgstr "" #: ../Onboard/WindowUtils.py:1100 msgid "Use device" msgstr "" language-pack-gnome-uz/data/uz/LC_MESSAGES/gnome-vfs-2.0.po0000664000000000000000000011373412673746724020131 0ustar # translation of gnome-vfs to Uzbek # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-vfs package. # # Nurali Abdurahmonov , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-vfs-2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-18 09:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-04 21:51+0000\n" "Last-Translator: Nurali Abdurahmonov \n" "Language-Team: Uzbek\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-20 11:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17947)\n" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-cdrom.c:237 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "ISO 9660 disk qismi" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:225 #, c-format msgid "%s:%u contains NUL characters." msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:242 #, c-format msgid "%s:%u contains no method name." msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:282 #, c-format msgid "%s:%u has no options endmarker." msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:293 #, c-format msgid "%s:%u has unknown options %s." msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:312 #, c-format msgid "%s:%u contains no module name." msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:365 #, c-format msgid "Configuration file `%s' was not found: %s" msgstr "" #. stop parsing if we failed #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:384 #, c-format msgid "%s:%d aborted parsing." msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:39 msgid "AFFS Volume" msgstr "AFFS disk qismi" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:40 msgid "AFS Network Volume" msgstr "AFS tarmoq disk qismi" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:41 msgid "Auto-detected Volume" msgstr "Avtomatik aniqlangan disk qismi" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:42 msgid "Btrfs Linux Volume" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:43 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:45 msgid "CD-ROM Drive" msgstr "CD-ROM uskunasi" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:44 msgid "CD Digital Audio" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:46 msgid "Hardware Device Volume" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:47 msgid "EncFS Volume" msgstr "EncFS disk qismi" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:48 msgid "eCryptfs Volume" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:49 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:50 msgid "Ext2 Linux Volume" msgstr "Ext2 Linux disk qismi" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:51 msgid "Ext3 Linux Volume" msgstr "Ext3 Linux disk qismi" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:52 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:53 msgid "Ext4 Linux Volume" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:54 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:68 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:69 msgid "MSDOS Volume" msgstr "MSDOS disk qismi" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:55 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:64 msgid "BSD Volume" msgstr "BSD disk qismi" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:56 msgid "FUSE Volume" msgstr "FUSE disk qismi" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:57 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:58 msgid "MacOS Volume" msgstr "MacOS disk qismi" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:59 msgid "CDROM Volume" msgstr "CDROM disk qismi" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:60 msgid "Hsfs CDROM Volume" msgstr "Hsfs CDROM disk qismi" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:61 msgid "JFS Volume" msgstr "JFS disk qismi" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:62 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:72 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:73 msgid "Windows NT Volume" msgstr "Windows NT disk qismi" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:63 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:65 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:76 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:77 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:78 msgid "System Volume" msgstr "Tizim disk qismi" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:66 msgid "Memory Volume" msgstr "Xotira disk qismi" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:67 msgid "Minix Volume" msgstr "Minix disk qismi" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:70 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:71 msgid "NFS Network Volume" msgstr "NFS tarmoq disk qismi" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:74 msgid "NILFS Linux Volume" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:75 msgid "Netware Volume" msgstr "Netware disk qismi" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:79 msgid "Reiser4 Linux Volume" msgstr "Reiser4 Linux disk qismi" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:80 msgid "ReiserFS Linux Volume" msgstr "ReiserFS Linux disk qismi" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:81 msgid "Windows Shared Volume" msgstr "Windows boʻlishilgan disk qismi" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:82 msgid "SuperMount Volume" msgstr "SuperMount disk qismi" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:83 msgid "DVD Volume" msgstr "DVD disk qismi" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:84 msgid "Solaris/BSD Volume" msgstr "Solaris/BSD disk qismi" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:85 msgid "Udfs Solaris Volume" msgstr "Udfs Solaris disk qismi" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:86 msgid "Pcfs Solaris Volume" msgstr "Pcfs Solaris disk qismi" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:87 msgid "Sun SAM-QFS Volume" msgstr "Sun SAM-QFS disk qismi" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:88 msgid "Temporary Volume" msgstr "Vaqtinchalik disk qismi" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:89 msgid "Enhanced DOS Volume" msgstr "Kengaytirilgan DOS disk qismi" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:90 msgid "Windows VFAT Volume" msgstr "Windows VFAT disk qismi" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:91 msgid "Xenix Volume" msgstr "Xenix disk qismi" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:92 msgid "XFS Linux Volume" msgstr "XFS Linux disk qismi" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:93 msgid "XIAFS Volume" msgstr "XIAFS disk qismi" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:94 msgid "CIFS Volume" msgstr "CIFS disk qismi" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:122 msgid "Unknown" msgstr "Nomaʼlum" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:372 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:616 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "%s disk qismi" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:388 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:566 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:624 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:390 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:568 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:392 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:569 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:396 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:570 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:398 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:400 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:402 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:572 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:404 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:573 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:406 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:571 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:409 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:412 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:415 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "%s/%s uskunasi" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:417 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "%s Uskunasi" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:422 msgid "Floppy Drive" msgstr "Diskovod" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:425 msgid "Compact Flash Drive" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:427 msgid "Memory Stick Drive" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:429 msgid "Smart Media Drive" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:431 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "SD/MMC uskunasi" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:433 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:595 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:627 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip uskunasi" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:436 msgid "Jaz Drive" msgstr "Jaz uskunasi" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:439 msgid "Pen Drive" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:445 #, c-format msgid "%s %s Music Player" msgstr "%s %s musiqa pleyeri" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:453 #, c-format msgid "%s %s Digital Camera" msgstr "%s %s raqamli kamerasi" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:484 msgid "Drive" msgstr "Uskuna" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:489 #, c-format msgid "External %s" msgstr "Tashqi %s" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:526 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "CD-ROM disk" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:531 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "Boʻsh CD-R disk" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:533 msgid "CD-R Disc" msgstr "CD-R disk" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:538 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "Boʻsh CD-RW disk" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:540 msgid "CD-RW Disc" msgstr "CD-RW disk" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:544 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "DVD-ROM disk" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:549 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "Boʻsh DVD-RAM disk" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:551 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "DVD-RAM disk" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:556 msgid "Blank DVD-R Disc" msgstr "Boʻsh DVD-R disk" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:558 msgid "DVD-R Disc" msgstr "DVD-R disk" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:563 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "Boʻsh DVD-RW disk" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:565 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "DVD-RW disk" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:571 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "Boʻsh DVD+R disk" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:573 msgid "DVD+R Disc" msgstr "DVD+R disk" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:578 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "Boʻsh DVD+RW disk" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:580 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "DVD+RW disk" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:587 msgid "Audio Disc" msgstr "Audio kompakt-disk" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:614 #, c-format msgid "%s Removable Volume" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:625 msgid "Volume" msgstr "Disk qismi" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:733 #, c-format msgid "Unknown operation type %u" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1024 ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1175 #, c-format msgid "Cannot create pipe for open GIOChannel: %s" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1691 #, c-format msgid "Unknown job kind %u" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1724 msgid "Operation stopped" msgstr "Operatsiya toʻxtatildi" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:103 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:231 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:282 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:365 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:386 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:406 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:427 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:448 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:541 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:565 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:586 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:607 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:628 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:647 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:666 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:686 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:706 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:631 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:638 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:646 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:653 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:661 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:678 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:685 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:692 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:699 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:707 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:714 msgid "" "Deprecated function. User modifications to the MIME database are no longer " "supported." msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:713 #, c-format msgid "Could not parse: %s" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:715 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "" #. GNOME_VFS_OK #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:47 msgid "No error" msgstr "Xato yoʻq" #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_FOUND #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:48 msgid "File not found" msgstr "Fayl topilmadi" #. GNOME_VFS_ERROR_GENERIC #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:49 msgid "Generic error" msgstr "Umumiy xatolik" #. GNOME_VFS_ERROR_INTERNAL #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:50 msgid "Internal error" msgstr "Ichki xatolik" #. GNOME_VFS_ERROR_BAD_PARAMETERS #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:51 msgid "Invalid parameters" msgstr "Xato parametrlar" #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SUPPORTED #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:52 msgid "Unsupported operation" msgstr "Qoʻllanilmaydigan operatsiya" #. GNOME_VFS_ERROR_IO #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:53 msgid "I/O error" msgstr "K/Ch xatosi" #. GNOME_VFS_ERROR_CORRUPTED_DATA #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:54 msgid "Data corrupted" msgstr "Maʼlumot buzuq" #. GNOME_VFS_ERROR_WRONG_FORMAT #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:55 msgid "Format not valid" msgstr "" #. GNOME_VFS_ERROR_BAD_FILE #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:56 msgid "Bad file handle" msgstr "" #. GNOME_VFS_ERROR_TOO_BIG #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:57 msgid "File too big" msgstr "Fayl juda katta" #. GNOME_VFS_ERROR_NO_SPACE #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:58 msgid "No space left on device" msgstr "Uskunada boʻsh joy qolmadi" #. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:59 msgid "Read-only file system" msgstr "Fayl tizimi faqat oʻqishga" #. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_URI #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:60 msgid "Invalid URI" msgstr "Xato URI" #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_OPEN #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:61 msgid "File not open" msgstr "Fayl ochiq emas" #. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_OPEN_MODE #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:62 msgid "Open mode not valid" msgstr "" #. GNOME_VFS_ERROR_ACCESS_DENIED #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:63 msgid "Access denied" msgstr "Ruxsat yoʻq" #. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_OPEN_FILES #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:64 msgid "Too many open files" msgstr "Juda koʻp fayllar ochiq" #. GNOME_VFS_ERROR_EOF #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:65 msgid "End of file" msgstr "Faylning oxiri" #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_DIRECTORY #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:66 msgid "Not a directory" msgstr "Direktoriya emas" #. GNOME_VFS_ERROR_IN_PROGRESS #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:67 msgid "Operation in progress" msgstr "" #. GNOME_VFS_ERROR_INTERRUPTED #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:68 msgid "Operation interrupted" msgstr "" #. GNOME_VFS_ERROR_FILE_EXISTS #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:69 msgid "File exists" msgstr "Fayl mavjud" #. GNOME_VFS_ERROR_LOOP #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:70 msgid "Looping links encountered" msgstr "" #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_PERMITTED #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:71 msgid "Operation not permitted" msgstr "" #. GNOME_VFS_ERROR_IS_DIRECTORY #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:72 msgid "Is a directory" msgstr "" #. GNOME_VFS_ERROR_NO_MEMORY #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:73 msgid "Not enough memory" msgstr "Xotira yetarli emas" #. GNOME_VFS_ERROR_HOST_NOT_FOUND #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:74 msgid "Host not found" msgstr "Xost topilmadi" #. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_HOST_NAME #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:75 msgid "Host name not valid" msgstr "" #. GNOME_VFS_ERROR_HOST_HAS_NO_ADDRESS #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:76 msgid "Host has no address" msgstr "" #. GNOME_VFS_ERROR_LOGIN_FAILED #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:77 msgid "Login failed" msgstr "Kirib boʻlmadi" #. GNOME_VFS_ERROR_CANCELLED #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:78 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operatsiya bekor qilindi" #. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_BUSY #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:79 msgid "Directory busy" msgstr "Direktoriya band" #. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_NOT_EMPTY #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:80 msgid "Directory not empty" msgstr "Direktoriya boʻsh emas" #. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_LINKS #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:81 msgid "Too many links" msgstr "Bogʻlamalar soni juda koʻp" #. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY_FILE_SYSTEM #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:82 msgid "Read only file system" msgstr "Fayl tizimi faqat oʻqish uchun" #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SAME_FILE_SYSTEM #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:83 msgid "Not on the same file system" msgstr "" #. GNOME_VFS_ERROR_NAME_TOO_LONG #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:84 msgid "Name too long" msgstr "Nomi juda uzun" #. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_NOT_AVAILABLE #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:85 msgid "Service not available" msgstr "Xizmat mavjud emas" #. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_OBSOLETE #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:86 msgid "Request obsoletes service's data" msgstr "" #. GNOME_VFS_ERROR_PROTOCOL_ERROR #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:87 msgid "Protocol error" msgstr "Protokol xatosi" #. GNOME_VFS_ERROR_NO_MASTER_BROWSER #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:88 msgid "Could not find master browser" msgstr "Asosiy brauzerni topib boʻlmadi" #. GNOME_VFS_ERROR_NO_DEFAULT #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:89 msgid "No default action associated" msgstr "" #. GNOME_VFS_ERROR_NO_HANDLER #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:90 msgid "No handler for URL scheme" msgstr "" #. GNOME_VFS_ERROR_PARSE #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:91 msgid "Error parsing command line" msgstr "" #. GNOME_VFS_ERROR_LAUNCH #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:92 msgid "Error launching command" msgstr "" #. GNOME_VFS_ERROR_TIMEOUT #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:93 msgid "Timeout reached" msgstr "Kutish vaqti tugadi" #. GNOME_VFS_ERROR_NAMESERVER #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:94 msgid "Nameserver error" msgstr "" #. GNOME_VFS_ERROR_LOCKED #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:95 msgid "The resource is locked" msgstr "Manba qulflangan" #. GNOME_VFS_ERROR_DEPRECATED_FUNCTION #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:96 msgid "Function call deprecated" msgstr "" #. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_FILENAME #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:97 msgid "Invalid filename" msgstr "Notoʻgʻri fayl nomi" #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_SYMBOLIC_LINK #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:98 msgid "Not a symbolic link" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:225 msgid "Unknown error" msgstr "Nomaʼlum xatolik" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:78 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:84 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:88 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:92 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:1108 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:383 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (xato yunikod)" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:565 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:621 msgid "Floppy" msgstr "Disket" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:574 msgid "CD-ROM/DVD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:575 msgid "CD-ROM/DVD-RAM" msgstr "CD-ROM/DVD-RAM" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:576 msgid "CD-ROM/DVD-R" msgstr "CD-ROM/DVD-R" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:577 msgid "CD-ROM/DVD-RW" msgstr "CD-ROM/DVD-RW" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:578 msgid "CD-R/DVD-ROM" msgstr "CD-R/DVD-ROM" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:579 msgid "CD-R/DVD-RAM" msgstr "CD-R/DVD-RAM" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:580 msgid "CD-R/DVD-R" msgstr "CD-R/DVD-R" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:581 msgid "CD-R/DVD-RW" msgstr "CD-R/DVD-RW" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:582 msgid "CD-RW/DVD-ROM" msgstr "CD-RW/DVD-ROM" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:583 msgid "CD-RW/DVD-RAM" msgstr "CD-RW/DVD-RAM" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:584 msgid "CD-RW/DVD-R" msgstr "CD-RW/DVD-R" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:585 msgid "CD-RW/DVD-RW" msgstr "CD-RW/DVD-RW" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:587 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:588 msgid "USB Drive" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:589 msgid "IEEE1394 Drive" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:590 msgid "CF" msgstr "CF" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:591 msgid "SD/MMC" msgstr "SD/MMC" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:592 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:596 msgid "Memory Stick" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:593 msgid "Smart Media" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:597 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:598 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:853 msgid "Root Volume" msgstr "Root disk qismi" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:935 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:968 msgid "Unknown volume" msgstr "Nomaʼlum disk qismi" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:1196 msgid "Network server" msgstr "Tarmoq serveri" #. Handle floppy case #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:184 #, c-format msgid "" "Unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy in the drive." msgstr "Disketni ulab boʻlmadi. Diskovodda disketa boʻlmasligi mumkin." #. All others #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:188 #, c-format msgid "Unable to mount the volume. There is probably no media in the device." msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:194 #, c-format msgid "" "Unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a format that " "cannot be mounted." msgstr "" "Disketni ulab boʻlmadi. Disket ulab boʻlmaydigan formatda boʻlishi mumkin." #. Probably a wrong password #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:198 #, c-format msgid "" "Unable to mount the volume. If this is an encrypted drive, then the wrong " "password or key was used." msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:201 #, c-format msgid "" "Unable to mount the selected volume. The volume is probably in a format that " "cannot be mounted." msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:206 msgid "Unable to mount the selected floppy drive." msgstr "Tanlangan disketani ulab boʻlmadi." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:208 msgid "Unable to mount the selected volume." msgstr "Tanlangan disk qismini ulab boʻlmadi." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:221 #, c-format msgid "" "Unable to unmount the selected volume. The volume is in use by one or more " "programs." msgstr "" "Tanlangan disk qismini uzib boʻlmadi. Balki, disk qismidan bir yoki bir " "necha dastur foydalanmoqda." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:224 msgid "Unable to unmount the selected volume." msgstr "Tanlangan disk qismini uzib boʻlmadi." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:377 #, c-format msgid "Failed to read data from child process %d (%s)" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:421 msgid "Couldn't run mount process in a pty" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:466 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:520 #, c-format msgid "Couldn't send password to mount process." msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:559 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:669 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:755 msgid "Failed to start command" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:742 msgid "Unable to eject media" msgstr "Diskni chiqarib boʻlmadi" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:979 msgid "Unable to unmount connected server" msgstr "Ulangan serverni uzib boʻlmadi" #: ../modules/computer-method.c:543 msgid "Network" msgstr "Tarmoq" #: ../modules/computer-method.c:561 msgid "Home" msgstr "" #: ../modules/computer-method.c:579 msgid "Filesystem" msgstr "Fayl tizimi" #: ../modules/file-method.c:501 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSSeekPosition %d" msgstr "" #: ../modules/network-method.c:1399 msgid "Windows Network" msgstr "Windows tarmogʻi" #: ../modules/sftp-method.c:1426 #, c-format msgid "The identity of the remote computer (%s) is unknown." msgstr "" #: ../modules/sftp-method.c:1427 #, c-format msgid "" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely " "sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" #: ../modules/sftp-method.c:1435 msgid "Log In Anyway" msgstr "Shunga qaramasdan tizimga kirish" #: ../modules/sftp-method.c:1436 msgid "Cancel Login" msgstr "Kirishni bekor qilish" #. FIXME: we probably shouldn't use printf to output the message #: ../modules/test-method.c:587 #, c-format msgid "Didn't find a valid settings file at %s\n" msgstr "" #: ../modules/test-method.c:589 #, c-format msgid "Use the %s environment variable to specify a different location.\n" msgstr "" #: ../programs/authentication.c:106 #, c-format msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" msgstr "" #: ../programs/authentication.c:107 #, c-format msgid "" "You must log in to access \"%s\".\n" "%s" msgstr "" #: ../programs/authentication.c:110 msgid "Your password will be transmitted unencrypted." msgstr "Maxfiy soʻz shifrlanmasdan joʻnatiladi." #: ../programs/authentication.c:111 msgid "Your password will be transmitted encrypted." msgstr "Maxfiy soʻz shifrlanib joʻnatiladi." #: ../programs/authentication.c:163 #, c-format msgid "You must log in to access %s domain %s\n" msgstr "" #: ../programs/authentication.c:165 #, c-format msgid "You must log in to access %s\n" msgstr "" #: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:1 msgid "Default terminal application" msgstr "Andoza terminal dasturi" #: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:2 msgid "" "The default terminal application to use for applications that require a " "terminal." msgstr "" #: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:3 msgid "Exec argument for default terminal" msgstr "" #: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:4 msgid "The exec argument to use for the default terminal application." msgstr "" #: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:5 msgid "Default component viewer application" msgstr "" #: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:7 #, no-c-format msgid "" "The application to use for viewing files that require a component to view " "them. The parameter %s will be replaced by the file's URIs, the parameter %c " "will be replaced by the component IID." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:1 msgid "Whether the specified command should handle \"trash\" URLs" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:2 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"trash\" " "URLs." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:3 msgid "The handler for \"trash\" URLs" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:4 msgid "The command used to handle \"trash\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:5 msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Buyruqni terminalda bajarish" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:6 msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:7 msgid "Whether the specified command should handle \"ghelp\" URLs" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:8 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ghelp\" " "URLs." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:9 msgid "The handler for \"ghelp\" URLs" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:10 msgid "The command used to handle \"ghelp\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:11 msgid "Whether the specified command should handle \"info\" URLs" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:12 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"info\" " "URLs." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:13 msgid "The handler for \"info\" URLs" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:14 msgid "The command used to handle \"info\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:15 msgid "Whether the specified command should handle \"man\" URLs" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:16 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"man\" " "URLs." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:17 msgid "The handler for \"man\" URLs" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:18 msgid "The command used to handle \"man\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:19 msgid "Whether the specified command should handle \"http\" URLs" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:20 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"http\" " "URLs." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:21 msgid "The handler for \"http\" URLs" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:22 msgid "The command used to handle \"http\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:23 msgid "Whether the specified command should handle \"cdda\" URLs" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:24 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"cdda\" " "URLs." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:25 msgid "The handler for \"cdda\" URLs" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:26 msgid "The command used to handle \"cdda\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:27 msgid "Whether the specified command should handle \"https\" URLs" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:28 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"https\" " "URLs." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:29 msgid "The handler for \"https\" URLs" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:30 msgid "The command used to handle \"https\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:31 msgid "Whether the specified command should handle \"mailto\" URLs" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:32 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle " "\"mailto\" URLs." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:33 msgid "The handler for \"mailto\" URLs" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:34 msgid "The command used to handle \"mailto\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:35 msgid "Whether the specified command should handle \"callto\" URLs" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:36 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle " "\"callto\" URLs." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:37 msgid "The handler for \"callto\" URLs" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:38 msgid "The command used to handle \"callto\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:39 msgid "Whether the specified command should handle \"h323\" URLs" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:40 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"h323\" " "URLs." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:41 msgid "The handler for \"h323\" URLs" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:42 msgid "The command used to handle \"h323\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:1 msgid "How to display local DNS-SD service" msgstr "" #: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:2 msgid "Possible values are \"merged\", \"separate\" and \"disabled\"." msgstr "" #: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:3 msgid "Extra domains to look for DNS-SD services in" msgstr "" #: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:4 msgid "" "Comma separated list of DNS-SD domains that should be visible in the " "\"network:///\" location." msgstr "" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:1 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "HTTP proksidan foydalanish" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:2 msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP over the Internet." msgstr "" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:3 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "HTTP proksi xost nomi" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:4 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:5 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP proksi porti" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:6 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/http_proxy/host\" that you " "proxy through." msgstr "" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:7 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:8 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username/password combo is defined by " "\"/system/http_proxy/authentication_user\" and " "\"/system/http_proxy/authentication_password\"." msgstr "" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:9 msgid "HTTP proxy username" msgstr "HTTP proksi foydalanuvchi nomi" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:10 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:11 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP proksi maxfiy soʻzi" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:12 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:13 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:14 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:15 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Proksini moslash usuli" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:16 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", " "\"manual\", \"auto\"." msgstr "" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:17 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Xavfsiz HTTP proksi xost nomi" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:18 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:19 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Xavfsiz HTTP proksi porti" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:20 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/secure_host\" that you " "proxy through." msgstr "" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:21 msgid "FTP proxy host name" msgstr "FTP proksi xost nomi" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:22 msgid "The machine name to proxy FTP through." msgstr "" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:23 msgid "FTP proxy port" msgstr "FTP proksi porti" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:24 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp_host\" that you proxy " "through." msgstr "" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:25 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "SOCKS proksi xost nomi" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:26 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:27 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "SOCKS proksi porti" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:28 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks_host\" that you " "proxy through." msgstr "" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:29 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "Proksini avtomatik moslash URL'i" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:30 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "" #: ../schemas/system_smb.schemas.in.h:1 msgid "SMB workgroup" msgstr "SMB ishchi guruhi" #: ../schemas/system_smb.schemas.in.h:2 msgid "" "The Windows networking workgroup or domain that the user is part of. In " "order for a new workgroup to fully take effect the user may need to log out " "and log back in." msgstr "" language-pack-gnome-uz/data/uz/LC_MESSAGES/unity-greeter.po0000664000000000000000000001424712673746724020535 0ustar # Uzbek translation for unity-greeter # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the unity-greeter package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-greeter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-17 21:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-23 05:45+0000\n" "Last-Translator: Ruslan Rustamov \n" "Language-Team: Uzbek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-20 12:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17947)\n" #: ../src/greeter-list.vala:300 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "%s учун махфий сўз киритинг" #: ../src/greeter-list.vala:805 ../src/user-list.vala:701 msgid "Password:" msgstr "Махфий сўз" #: ../src/greeter-list.vala:807 ../src/user-list.vala:695 msgid "Username:" msgstr "Фойдаланувчи:" #: ../src/greeter-list.vala:859 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Яроқсиз махфий сўз, қайтадан уриниб кўринг" #: ../src/greeter-list.vala:870 msgid "Failed to authenticate" msgstr "Тасдиқдан ўтиш муваффақиятсиз якунланди" #: ../src/greeter-list.vala:916 msgid "Failed to start session" msgstr "Сеансни ишга тушириб бўлмади" #: ../src/greeter-list.vala:931 msgid "Logging in…" msgstr "Тизимга кирилмоқда..." #: ../src/main-window.vala:49 msgid "Login Screen" msgstr "Кириш экрани" #: ../src/main-window.vala:116 msgid "Back" msgstr "Орқага" #: ../src/menubar.vala:220 msgid "Onscreen keyboard" msgstr "Кўринадиган клавиатура" #: ../src/menubar.vala:225 msgid "High Contrast" msgstr "Юқори контраст" #: ../src/menubar.vala:231 msgid "Screen Reader" msgstr "Экран ўқувчиси" #: ../src/prompt-box.vala:212 msgid "Session Options" msgstr "Сеанс мосламалари" #: ../src/session-list.vala:34 msgid "Select desktop environment" msgstr "Иш столи муҳитини танланг" #: ../src/shutdown-dialog.vala:101 msgid "Goodbye. Would you like to…" msgstr "Хайр. Нима қилмоқчисиз?" #: ../src/shutdown-dialog.vala:105 ../src/shutdown-dialog.vala:207 msgid "Shut Down" msgstr "Ўчириш" #: ../src/shutdown-dialog.vala:112 msgid "Are you sure you want to shut down the computer?" msgstr "Kompyuterni ochirmoqchiligingizga ishonchingiz komilmi?" #: ../src/shutdown-dialog.vala:137 msgid "" "Other users are currently logged in to this computer, shutting down now will " "also close these other sessions." msgstr "" "Kompyuterga boshqa foydalanuvchilar ham kirgan, hozir o'chirish ushbu boshqa " "sessiyalarni ham yakunlaydi." #: ../src/shutdown-dialog.vala:155 msgid "Suspend" msgstr "Кутиш усули" #: ../src/shutdown-dialog.vala:172 msgid "Hibernate" msgstr "Уйқуга кетиш" #: ../src/shutdown-dialog.vala:190 msgid "Restart" msgstr "Ўчириб-ёқиш" #. Translators: %s is a session name like KDE or Ubuntu #: ../src/toggle-box.vala:98 #, c-format msgid "%s (Default)" msgstr "%s (odatiy)" #. Help string for command line --version flag #: ../src/unity-greeter.vala:512 msgid "Show release version" msgstr "Релиз версиясини кўрсатиш" #. Help string for command line --test-mode flag #: ../src/unity-greeter.vala:515 msgid "Run in test mode" msgstr "Синов усулида ишга тушириш" #. Arguments and description for --help text #: ../src/unity-greeter.vala:521 msgid "- Unity Greeter" msgstr "- Unity Greeter" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/unity-greeter.vala:532 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Мавжуд буйруқлар ва мосламаларнинг тўлиқ рўйхатини кўриш учун '%s --help''ни " "ишга туширинг." #: ../src/user-list.vala:45 msgid "Guest Session" msgstr "Меҳмон сеанси" #: ../src/user-list.vala:438 msgid "Please enter a complete e-mail address" msgstr "Elektron pochtangizni to‘liq kiriting" #: ../src/user-list.vala:518 msgid "Incorrect e-mail address or password" msgstr "Elektron pochta manzili yoki parol noto‘g‘ri" #: ../src/user-list.vala:549 msgid "" "If you have an account on an RDP or Citrix server, Remote Login lets you run " "applications from that server." msgstr "" "Agarda RDP yoki Citrix serverlarida sizning qaydingiz mavjud bo‘lsa, Ubuntu " "Remote Login sizga ushbu serverdan ishga tushirib beradi" #. For 12.10 we still don't support Citrix #: ../src/user-list.vala:551 msgid "" "If you have an account on an RDP server, Remote Login lets you run " "applications from that server." msgstr "" #: ../src/user-list.vala:554 msgid "Cancel" msgstr "Bekor qilish" #: ../src/user-list.vala:555 msgid "Set Up…" msgstr "O‘rnatish" #: ../src/user-list.vala:557 msgid "" "You need an Ubuntu Remote Login account to use this service. Would you like " "to set up an account now?" msgstr "" #: ../src/user-list.vala:561 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/user-list.vala:562 msgid "" "You need an Ubuntu Remote Login account to use this service. Visit " "uccs.canonical.com to set up an account." msgstr "" #: ../src/user-list.vala:679 msgid "Server type not supported." msgstr "Сервер тури кўллаб-қувватланмайди." #: ../src/user-list.vala:720 msgid "Domain:" msgstr "Domen:" #: ../src/user-list.vala:781 msgid "Email address:" msgstr "Электрон почта манзили" #. 'Log In' here is the button for logging in. #: ../src/user-list.vala:825 msgid "Log In" msgstr "Кириш" #: ../src/user-list.vala:826 #, c-format msgid "Login as %s" msgstr "%s сифатида кириш" #: ../src/user-list.vala:830 msgid "Retry" msgstr "Қайтадан уриниш" #: ../src/user-list.vala:831 #, c-format msgid "Retry as %s" msgstr "%s сифатида бошқатдан уриниб кўриш" #: ../src/user-list.vala:869 msgid "Login" msgstr "Кириш" language-pack-gnome-uz/data/uz/LC_MESSAGES/gtk30.po0000664000000000000000000044457312673746724016673 0ustar # translation of uz@cyrillic.po to Uzbek # Copyright (C) 1998-2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Mashrab Kuvatov , 2003, 2004. # Nurali Abdurahmonov , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: uz@cyrillic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-09 22:01-0500\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-21 15:13+0000\n" "Last-Translator: Nurali Abdurahmonov \n" "Language-Team: Uzbek\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-20 11:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17947)\n" "Language: \n" #: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "" #: ../gdk/gdk.c:179 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Параметрларни аниқлашда хато --gdk-debug" #: ../gdk/gdk.c:199 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Ушбу --gdk-no-debug параметрини аниқлашда хато" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:228 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Ойналар бошқарувчиси сифатида фойдаланиладиган дастур синфи" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:229 msgid "CLASS" msgstr "СИНФ" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:231 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Ойналар бошқарувчиси томонидан фойдаланиладиган дастур номи" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:232 msgid "NAME" msgstr "НОМИ" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:234 msgid "X display to use" msgstr "Фойдаланиш учун X-дейсплейи" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:235 msgid "DISPLAY" msgstr "ДИСПЛЕЙ" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:238 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Ўрнатиш учун GDK дебаглаш байроқлари" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:239 ../gdk/gdk.c:242 ../gtk/gtkmain.c:463 ../gtk/gtkmain.c:466 msgid "FLAGS" msgstr "БАЙРОҚЛАР" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:241 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Ўчириш учун GDK дебаглаш байроқлари" #: ../gdk/gdkwindow.c:2766 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: ../gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: ../gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Таб" #: ../gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: ../gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: ../gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Left" #: ../gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Up" #: ../gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Right" #: ../gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Down" #: ../gdk/keyname-table.h:6856 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:195 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:6857 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:198 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Bosib chiqarish" #: ../gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: ../gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: ../gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: ../gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: ../gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: ../gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: ../gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "" #: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1358 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:393 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:556 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1254 msgid "No GL implementation is available" msgstr "" #: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:180 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:510 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:707 #: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:754 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "" #: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1320 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1330 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:354 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:364 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:482 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:948 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "" #: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1366 msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" msgstr "" #: ../gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "" #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:401 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "" #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:565 msgid "" "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not " "available" msgstr "" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "GDI сўровлари бирлаштирилмасин" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Планшетлар қўллаб-қувватлаши учун Wintab API'дан фойдаланилмасин" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Бир хил --no-wintab сифатида" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Wintab API [стандарт]дан фойдаланилмасин" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Палитранинг 8 битли усулдаги ҳажми" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "РАНГЛАР" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s ишга туширилмоқда" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s очилмоқда" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:976 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1186 msgid "" "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles " "is not available" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "Дастур _ҳақида" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "Қў_шиш" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Қалин" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Toзалаш" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Ёпиш" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:406 msgid "Minimize" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:429 msgid "Maximize" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:429 msgid "Restore" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Нусха олиш" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "Ке_сиш" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Олиб ташлаш" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Хатолик" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Маълумот" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Савол" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Огоҳлантириш" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Бажариш" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Излаш" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Излаш ва _алмаштириш" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Дискет" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Бутун экранга" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Қуйи" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Биринчи" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:369 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Сўнги" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Юқори" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Орқага" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Пастга" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Олдинга" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Юқорига" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Қаттиқ диск" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Ёрдам" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Уй" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Чекинишни кўпайтириш" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Қия" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Сакраш" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Марказда" #. This is about text justification #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Кенглиги бўйича" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Чап томонга" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Ўнгга" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Бутун экран'дан _чиқиш" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:399 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Олдинга" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:401 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Кейинги" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:403 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "П_ауза" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Ижро этиш" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "Ол_динги" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Ёзиш" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Тўхтатиш" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Taрмоқ" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Янги" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Очиш" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Қўйиш" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Босиб чиқариш" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Кўриб _чиқиш" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Хоссалари" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Чиқиш" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Қайтариш" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Янгилаш" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Олиб ташлаш" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Тиклаш" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Сақлаш" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "_Бошқача сақлаш" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "_Ҳаммасини танлаш" #. Sorting direction #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "К_ўпайиши бўйича" #. Sorting direction #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Камайиши бўйича" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Имлони текшириш" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Тўхтатиш" #. Font variant #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Устидан чизиш" #. Font variant #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Тагига чизилган" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Бир амал орқага қайтариш" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Чекинишни қисқартириш" #. Zoom #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:457 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_ Табиий ўлчам" #. Zoom #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Қулай _жойлаштириш" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "_Яқинлаштириш" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:461 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "_Узоқлаштириш" #: ../gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 msgid "Menu" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:424 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:450 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460 msgid "_Hue:" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Ранг доирасидаги ўрни." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463 msgid "S_aturation:" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "Intensity of the color." msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "_Value:" msgstr "_Қиймат:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "Brightness of the color." msgstr "Ранг ёрқинлиги." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "_Red:" msgstr "_Қизил:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "_Green:" msgstr "_Яшил" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "_Blue:" msgstr "_Кўк:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:475 msgid "Op_acity:" msgstr "_Хиралик:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:483 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:493 msgid "Transparency of the color." msgstr "Ранг шаффофлиги." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:500 msgid "Color _name:" msgstr "Ранг _номи:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:515 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as “orange” in this entry." msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:547 msgid "_Palette:" msgstr "_Палитра:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:577 msgid "Color Wheel" msgstr "Ранг доираси" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1071 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1077 msgid "" "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1083 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now." msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1087 msgid "The color you’ve chosen." msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491 msgid "_Save color here" msgstr "Рангни бу ерда _сақлаш" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkfilechoosernative.c:370 #: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:462 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1464 #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6353 ../gtk/gtkmessagedialog.c:952 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:965 ../gtk/gtkmountoperation.c:545 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 ../gtk/gtkprintbackend.c:763 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:673 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:746 ../gtk/gtkwindow.c:12320 #: ../gtk/inspector/css-editor.c:208 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 msgid "_Select" msgstr "_Танлаш" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "Ранг танлаш" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abvgde ABVGDE abce ABDE" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "_Оиласи:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "_Услуби:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "_Ҳажми:" #. create the text entry widget #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "_Олдиндан кўриш:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:944 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:966 ../gtk/gtkprintbackend.c:764 #: ../gtk/gtkwindow.c:12321 msgid "_OK" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "Танланган шрифт" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Қўллаш" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Бекор қилиш" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "Ула_ниш" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Конвертлаш" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Рад қилиш" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Узиш" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Таҳрирлаш" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Индекс" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Маълумот" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Йўқ" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_OK" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Энига" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Узунасига" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Тескари энига" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Тескари узунасига" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Саҳифа _мосламалари" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Параметрлар" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Ранг" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Шрифт" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:455 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Ҳа" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703 msgid "Empty" msgstr "Бўш" #: ../gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "" #: ../gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "" #: ../gtk/encodesymbolic.c:279 ../gtk/gtk-builder-tool.c:591 #, c-format msgid "Can't load file: %s\n" msgstr "" #: ../gtk/encodesymbolic.c:307 ../gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format msgid "Can't save file %s: %s\n" msgstr "" #: ../gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "License" msgstr "Лицензия" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "Custom License" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:699 msgid "C_redits" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:707 msgid "_License" msgstr "_Лицензия" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:716 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:948 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1003 msgid "Could not show link" msgstr "Линкни кўрсатиб бўлмади" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1040 msgid "Website" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1090 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s ҳақида" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2316 msgid "Created by" msgstr "Яратувчиси:" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2319 msgid "Documented by" msgstr "Қўлланмалар муаллифи:" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2329 msgid "Translated by" msgstr "Таржимон:" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2334 msgid "Artwork by" msgstr "Дизайнер:" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:179 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:90 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:126 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:185 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:93 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:128 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:191 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:96 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:130 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:831 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Супер" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:844 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:858 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:99 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:144 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:875 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Space" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:878 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230 msgid "Select Application" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:208 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "" #. Translators: %s is a file type description #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:310 msgid "Forget association" msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:453 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:626 msgid "Default Application" msgstr "Стандарт дастурлар" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:676 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759 msgid "Recommended Applications" msgstr "Тавсия қилинган дастурлар" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:774 msgid "Related Applications" msgstr "Ўхшаш дастурлар" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:788 msgid "Other Applications" msgstr "Бошқа дастурлар" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:341 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1686 msgid "Application" msgstr "Дастур" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:97 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:99 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:101 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:109 #, c-format msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:612 #, c-format msgid "Can't parse file: %s\n" msgstr "" #: gtk/gtk-builder-tool.c:783 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:799 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:837 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1862 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1893 ../gtk/gtkcalendar.c:2589 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1925 ../gtk/gtkcalendar.c:2455 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2222 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Ўчирилган" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Хато" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 msgid "New accelerator…" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:191 ../gtk/gtkcolorbutton.c:411 msgid "Pick a Color" msgstr "Рангни танлаш" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543 msgid "Custom" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550 msgid "Custom color" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551 msgid "Create a custom color" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorplane.c:401 msgid "Color Plane" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:211 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:213 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:360 msgid "C_ustomize" msgstr "" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3313 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Бошқа ҳажмларни бошқариш" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811 msgid "inch" msgstr "дюм" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 msgid "mm" msgstr "мм" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Бошқа ҳажм %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Width:" msgstr "_Кенглиги:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "_Height:" msgstr "_Баландлиги:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 msgid "Paper Size" msgstr "Қоғоз ўлчами" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Top:" msgstr "_Юқори:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Bottom:" msgstr "_Паст:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Left:" msgstr "_Чап:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 msgid "_Right:" msgstr "_Ўнг:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 msgid "Paper Margins" msgstr "Қоғоз майдонлари" #: ../gtk/gtkentry.c:9490 ../gtk/gtklabel.c:6688 ../gtk/gtktextview.c:9496 msgid "Cu_t" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:9494 ../gtk/gtklabel.c:6689 ../gtk/gtktextview.c:9500 msgid "_Copy" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:9498 ../gtk/gtklabel.c:6690 ../gtk/gtktextview.c:9502 msgid "_Paste" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:9501 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1465 #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2263 ../gtk/gtklabel.c:6692 #: ../gtk/gtktextview.c:9505 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:9512 ../gtk/gtklabel.c:6701 ../gtk/gtktextview.c:9519 msgid "Select _All" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:9690 ../gtk/gtktextview.c:9729 msgid "Select all" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:9693 ../gtk/gtktextview.c:9732 msgid "Cut" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:9696 ../gtk/gtktextview.c:9735 msgid "Copy" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:9699 ../gtk/gtktextview.c:9738 msgid "Paste" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:10760 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock тугмаси ёқилган" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 msgid "Select a File" msgstr "Файлни танлаш" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 ../gtk/gtkplacessidebar.c:975 msgid "Desktop" msgstr "Иш столи" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 msgid "(None)" msgstr "(Йўқ)" #. Open item is always present #: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:371 ../gtk/gtkfilechoosernative.c:456 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3413 ../gtk/gtkplacesview.c:1577 msgid "_Open" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2151 msgid "Other…" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserdialog.c:578 msgid "_Name" msgstr "" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s %2$sда" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:366 msgid "Type name of new folder" msgstr "Янги жилд номини ёзинг" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:778 msgid "The folder could not be created" msgstr "Жилд яратиб бўлмади" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:791 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:805 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Сиз тўғри файл номини танлашингиз керак." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:808 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:816 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:817 msgid "Try using a shorter name." msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:827 msgid "You may only select folders" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:828 msgid "" "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:836 msgid "Invalid file name" msgstr "Файл номи хато" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:846 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Жилд таркибини кўрсатиб бўлмайди" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:855 msgid "The file could not be deleted" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:863 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1008 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1010 msgid "A file with that name already exists" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1045 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1046 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1049 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1050 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1053 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1054 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1080 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1081 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1085 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1086 msgid "File names should not end with a space" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1089 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1090 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1460 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1463 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1597 msgid "The file could not be renamed" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1909 msgid "Could not select file" msgstr "Файлни танлаб бўлмади" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2258 msgid "_Visit File" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2259 msgid "_Open With File Manager" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2260 msgid "_Copy Location" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "Хатчўпларга _қўшиш" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2528 msgid "_Rename" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2264 msgid "_Move to Trash" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2268 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Яширилган файлларни кўрсатиш" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2269 msgid "Show _Size Column" msgstr "_Ҳажм устунини кўрсатиш" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2270 msgid "Show _Time" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2271 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2595 msgid "Location" msgstr "Манзили" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2686 msgid "_Name:" msgstr "_Номи:" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3308 msgid "Searching" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3313 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3327 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3337 msgid "Enter location" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3339 msgid "Enter location or URL" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4377 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7280 msgid "Modified" msgstr "Ўзгартирилган" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4655 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "%s таркибини ўқиб бўлмади" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4659 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4780 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4826 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4782 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4828 msgid "%l:%M %p" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4786 msgid "Yesterday" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4794 msgid "%-e %b" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4798 msgid "%-e %b %Y" msgstr "" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5031 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1689 #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Номаълум" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5070 ../gtk/gtkplacessidebar.c:960 msgid "Home" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5563 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Жилд локал бўлмаганлиги сабабли уни ўзгартириб бўлмайди" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6346 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:664 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6349 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:668 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6354 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:676 msgid "_Replace" msgstr "_Алмаштириш" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6568 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7191 msgid "Could not start the search process" msgstr "Қидириш жараёнини бошлаб бўлмади" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7192 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7204 msgid "Could not send the search request" msgstr "Қидириш сўровини жўнатиб бўлмади" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7498 msgid "Accessed" msgstr "" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "Файл тизими" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:365 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:478 ../gtk/gtkfontbutton.c:610 msgid "Pick a Font" msgstr "Ўрифтни танланг" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: gtk/gtkfontbutton.c:1213 gtk/inspector/general.c:226 #: gtk/inspector/general.c:227 gtk/inspector/gestures.c:128 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 gtk/inspector/size-groups.c:252 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "None" msgstr "Йўқ" #: ../gtk/gtkglarea.c:303 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:385 msgid "Application menu" msgstr "" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:447 ../gtk/gtkwindow.c:8860 msgid "Close" msgstr "" #: ../gtk/gtkicontheme.c:2326 ../gtk/gtkicontheme.c:2390 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "" #: ../gtk/gtkicontheme.c:4039 ../gtk/gtkicontheme.c:4406 msgid "Failed to load icon" msgstr "Нишончани юклаб бўлмади" #: ../gtk/gtkimmodule.c:684 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "" #: ../gtk/gtkimmodule.c:700 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Йўқ" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:609 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Тизим" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:688 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Тизим (%s)" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1167 ../gtk/gtkmessagedialog.c:385 msgid "Information" msgstr "" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1171 ../gtk/gtkmessagedialog.c:389 msgid "Question" msgstr "" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1175 ../gtk/gtkmessagedialog.c:393 msgid "Warning" msgstr "" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1179 ../gtk/gtkmessagedialog.c:397 msgid "Error" msgstr "" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6669 msgid "_Open Link" msgstr "Линкни _очиш" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6678 msgid "Copy _Link Address" msgstr "_Линк манзилидан нусха олиш" #: gtk/gtk-launch.c:71 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." msgstr "" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:75 msgid "" "Launch specified application by its desktop file info\n" "optionally passing list of URIs as arguments." msgstr "" #: ../gtk/gtk-launch.c:90 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "" #: ../gtk/gtk-launch.c:92 ../gtk/gtk-launch.c:113 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: ../gtk/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "" #: ../gtk/gtk-launch.c:140 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: ../gtk/gtk-launch.c:148 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: ../gtk/gtk-launch.c:166 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:419 msgid "Copy URL" msgstr "URL'дан нусха олиш" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:582 msgid "Invalid URI" msgstr "Хато URI" #: ../gtk/gtklockbutton.c:275 msgid "Lock" msgstr "Қулфлаш" #: ../gtk/gtklockbutton.c:284 msgid "Unlock" msgstr "Қулфдан чиқариш" #: ../gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" #: ../gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Диалог қулфланган.\n" "Ўзгартириш учун босинг" #: ../gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:456 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Қўшимча GTK+ модулларини юклаш" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:457 msgid "MODULES" msgstr "МОДУЛЛАР" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:459 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:462 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:465 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "" #: ../gtk/gtkmain.c:790 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Дисплейни очиб бўлмади: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:885 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ параметрлари" #: ../gtk/gtkmain.c:885 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "GTK+ параметрларини кўрсатиш" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:1213 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:956 msgid "_No" msgstr "" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:957 msgid "_Yes" msgstr "" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:546 msgid "Co_nnect" msgstr "Улан_ниш" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:622 msgid "Connect As" msgstr "" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631 msgid "_Anonymous" msgstr "" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:640 msgid "Registered U_ser" msgstr "" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:651 msgid "_Username" msgstr "" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:656 msgid "_Domain" msgstr "" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:662 msgid "_Password" msgstr "" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:684 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Махфий сўзни _дарҳол унутиш" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:694 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Махфий сўзни сеансдан _чиққунча эслаб қолиш" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:704 msgid "Remember _forever" msgstr "_Доим эслаб қолиш" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1093 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Номаълум дастур (PID %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1278 msgid "Unable to end process" msgstr "Жараённи тугатиб бўлмади" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1317 msgid "_End Process" msgstr "Жараённи _тугатиш" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Terminal Pager" msgstr "" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Top Command" msgstr "Юқори буйруқ" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Bourne Shell" msgstr "" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Жараённи PID билан тўхтатиб бўлмайди %d: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:5111 ../gtk/gtknotebook.c:7377 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Саҳифа %u" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:652 ../gtk/gtkpapersize.c:986 #: ../gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "Any Printer" msgstr "Бошқа принтер" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "For portable documents" msgstr "" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Майдонлар:\n" " Чап: %s %s\n" " Ўнг: %s %s\n" " Юқори: %s %s\n" " Пастги: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 msgid "Page Setup" msgstr "Саҳифа мосламалари" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1497 msgid "File System Root" msgstr "Файл тизими асоси" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:949 msgid "Recent" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:951 msgid "Recent files" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:962 msgid "Open your personal folder" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:977 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:991 msgid "Enter Location" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:993 msgid "Manually enter a location" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1004 msgid "Trash" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1006 msgid "Open the trash" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1077 ../gtk/gtkplacessidebar.c:1105 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1312 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1192 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1276 msgid "New bookmark" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1278 msgid "Add a new bookmark" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1291 msgid "Connect to Server" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1293 msgid "Connect to a network server address" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1355 msgid "Other Locations" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1356 msgid "Show other locations" msgstr "" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2146 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3433 msgid "_Start" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2147 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3434 msgid "_Stop" msgstr "" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2154 msgid "_Power On" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2155 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2159 msgid "_Connect Drive" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2160 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2164 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2165 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2170 msgid "_Unlock Device" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2171 msgid "_Lock Device" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2209 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3181 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2239 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2453 msgid "This name is already taken" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2522 msgid "Name" msgstr "Номи" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2722 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2898 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2927 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2956 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2985 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3133 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3416 ../gtk/gtkplacesview.c:1587 msgid "Open in New _Tab" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3419 ../gtk/gtkplacesview.c:1598 msgid "Open in New _Window" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3423 msgid "_Add Bookmark" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3424 msgid "_Remove" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3425 msgid "Rename…" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3429 ../gtk/gtkplacesview.c:1632 msgid "_Mount" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3430 ../gtk/gtkplacesview.c:1622 msgid "_Unmount" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3431 msgid "_Eject" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3432 msgid "_Detect Media" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3878 ../gtk/gtkplacesview.c:1052 msgid "Computer" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesview.c:880 msgid "Searching for network locations" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesview.c:887 msgid "No network locations found" msgstr "" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../gtk/gtkplacesview.c:1162 ../gtk/gtkplacesview.c:1235 msgid "Unable to access location" msgstr "" #. Restore from Cancel to Connect #: ../gtk/gtkplacesview.c:1179 msgid "Con_nect" msgstr "" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../gtk/gtkplacesview.c:1298 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "" #. Allow to cancel the operation #: ../gtk/gtkplacesview.c:1380 msgid "Cance_l" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1622 msgid "_Disconnect" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1632 msgid "_Connect" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1797 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1934 ../gtk/gtkplacesview.c:1943 msgid "Networks" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1934 ../gtk/gtkplacesview.c:1943 msgid "On This Computer" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:470 msgid "Disconnect" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:470 msgid "Unmount" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:762 msgid "Authentication" msgstr "Тасдиқдан ўтиш" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:833 msgid "_Remember password" msgstr "" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767 msgid "Not available" msgstr "Мавжуд эмас" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s вазифа #%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1818 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Бошланғич ҳолат" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1819 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Босиб чиқаришга тайёрланмоқда" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1820 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Маълумот яратилмоқда" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1821 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Маълумот юборилмоқда" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1822 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Кутилмоқда" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1823 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1824 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Босиб чиқарилмоқда" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1825 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Тугади" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1826 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Хато билан тугалланди" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2390 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "%d тайёрланмоқда" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2392 ../gtk/gtkprintoperation.c:3021 msgid "Preparing" msgstr "Тайёрланмоқда" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2395 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "%d босиб чиқарилмоқда" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3052 msgid "Error creating print preview" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3055 msgid "" "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:308 msgid "Error launching preview" msgstr "Олдиндан кўришни ишга туширишда хато" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Printer offline" msgstr "Принтер ўчирилган" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 msgid "Out of paper" msgstr "Қоғоз тугади" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2524 msgid "Paused" msgstr "Вақтинча тўхтатилди" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:623 msgid "Need user intervention" msgstr "Фойдаланувчи аралашиши талаб этилади" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:723 msgid "Custom size" msgstr "Бошқа ҳажм" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545 msgid "No printer found" msgstr "Принтер топилмади" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854 msgid "Error from StartDoc" msgstr "StartDoc'дан хато" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780 msgid "Not enough free memory" msgstr "Етарлича бўш хотира йўқ" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800 msgid "Unspecified error" msgstr "Кўрсатилмаган хато" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:745 msgid "Pre_view" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:747 msgid "_Print" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:858 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Принтер ҳақида маълумот олиб бўлмади" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2068 msgid "Getting printer information…" msgstr "" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5279 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Чапдан ўнгга, юқоридан пастга" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5279 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Чапдан ўнгга, пастдан юқорига" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5280 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Ўнгдан чапга, юқоридан пастга" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5280 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Ўнгдан чапга, пастдан юқорига" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5281 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Юқоридан пастга, чапдан ўнгга" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5281 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Юқоридан пастга, ўнгдан чапга" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5282 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Пастдан юқорига, чапдан ўнгга" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5282 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Пастдан юқорига, ўнгдан чапга" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 msgid "Page Ordering" msgstr "Саҳифани тартиблаш" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3132 msgid "Left to right" msgstr "Чапдан ўнгга" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3133 msgid "Right to left" msgstr "Ўнгдан чапга" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145 msgid "Top to bottom" msgstr "Юқоридан пастга" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146 msgid "Bottom to top" msgstr "Пастдан юқорига" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3389 msgid "Print" msgstr "Босиб чиқариш" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:694 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "«%s» URI учун элимент топилмади" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241 msgid "Untitled filter" msgstr "Номсиз фильтер" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563 msgid "Could not remove item" msgstr "Элиментни олиб ташлаб бўлмади" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1607 msgid "Could not clear list" msgstr "Рўйхатни тозалаб бўлмади" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691 msgid "Copy _Location" msgstr "_Манзилдан нусха олиш" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702 msgid "_Remove From List" msgstr "Рўйхатдан _олиб ташлаш" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1709 msgid "_Clear List" msgstr "Рўйхатни _тозалаш" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1721 msgid "Show _Private Resources" msgstr "_Шахсий манбаларни кўрсатиш" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "Ҳеч қандай элимент топилмади" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgstr "" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s'ни очиш" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" msgstr "Номаълум объект" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1042 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1055 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1192 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1202 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1254 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1263 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1278 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "«%s» URI'ли банд топилмади" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2468 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" #: ../gtk/gtksearchentry.c:371 msgid "Search" msgstr "Излаш" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:417 ../gtk/gtkswitch.c:621 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "ЁҚИЛГАН" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:423 ../gtk/gtkswitch.c:635 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "ЎЧИРИЛГАН" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:784 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:794 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:820 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:933 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:951 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:976 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1015 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1027 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1038 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1214 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1170 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1178 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1188 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1295 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1348 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1373 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1785 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1864 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" #: ../gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "" #: ../gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "" #: ../gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Товушни мослайди" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "Товушсиз" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "Тўлиқ товуш" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:12308 msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:12310 msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:12315 msgid "Don't show this message again" msgstr "" #: ../gtk/inspector/action-editor.c:281 msgid "Activate" msgstr "" #: ../gtk/inspector/action-editor.c:302 msgid "State" msgstr "" #: gtk/inspector/actions.ui:39 gtk/inspector/general.ui:115 msgid "Prefix" msgstr "" #: gtk/inspector/actions.ui:65 msgid "Enabled" msgstr "" #: gtk/inspector/actions.ui:78 msgid "Parameter Type" msgstr "" #: gtk/inspector/classes-list.c:124 msgid "New class" msgstr "" #: gtk/inspector/classes-list.c:128 msgid "Cancel" msgstr "" #: gtk/inspector/classes-list.c:135 msgid "Class name" msgstr "" #: gtk/inspector/classes-list.ui:22 msgid "Add a class" msgstr "" #: gtk/inspector/classes-list.ui:43 msgid "Restore defaults for this widget" msgstr "" #: ../gtk/inspector/css-editor.c:118 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "" #: ../gtk/inspector/css-editor.c:119 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" #: ../gtk/inspector/css-editor.c:120 msgid "" "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "" #: gtk/inspector/css-editor.c:98 msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." msgstr "" #: ../gtk/inspector/css-editor.c:169 msgid "Saving CSS failed" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:456 ../gtk/inspector/css-editor.c:209 msgid "_Save" msgstr "" #: gtk/inspector/css-editor.ui:31 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "" #: gtk/inspector/css-editor.ui:52 msgid "Save the current CSS" msgstr "" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:30 msgid "ID" msgstr "" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:43 msgid "Classes" msgstr "" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:34 msgid "GTK+ Version" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:68 msgid "GDK Backend" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:373 msgid "Display" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:408 msgid "RGBA visual" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:442 msgid "Composited" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:489 msgid "GL Version" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:524 msgid "GL Vendor" msgstr "" #: gtk/inspector/gestures.c:129 msgid "Capture" msgstr "" #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgid "Bubble" msgstr "" #: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/menu.ui:61 msgid "Target" msgstr "" #: ../gtk/inspector/menu.c:92 msgid "Unnamed section" msgstr "" #: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:124 msgid "Label" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1385 msgid "Action" msgstr "" #: gtk/inspector/menu.ui:74 msgid "Icon" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:42 msgid "Address" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:76 msgid "Reference count" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:144 msgid "Buildable ID" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:178 msgid "Default Widget" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1071 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1268 #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1393 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1504 msgid "Properties" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:221 msgid "Focus Widget" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:266 msgid "Mnemonic Label" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:301 msgid "Allocated size" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:335 msgid "Clip area" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:369 msgid "Tick callback" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:405 msgid "Frame count" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:439 msgid "Frame rate" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:473 msgid "Accessible role" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:507 msgid "Accessible name" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:543 msgid "Accessible description" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:577 msgid "Mapped" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:613 msgid "Realized" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:649 msgid "Is Toplevel" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:685 msgid "Child Visible" msgstr "" #: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32 msgid "Object Hierarchy" msgstr "" #: gtk/inspector/object-tree.ui:94 msgid "Object" msgstr "" #: gtk/inspector/object-tree.ui:139 gtk/inspector/window.ui:312 msgid "Style Classes" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:694 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1141 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1259 msgid "Attribute mapping" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1264 msgid "Model:" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1265 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1275 msgid "Column:" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1389 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1453 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1469 msgid "inverted" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1485 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1490 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1604 msgid "bidirectional" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1495 msgid "Binding:" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1623 msgid "Setting:" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1663 msgid "Source:" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1676 msgid "Default" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1679 msgid "Theme" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1682 msgid "XSettings" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-list.ui:89 gtk/inspector/style-prop-list.ui:86 msgid "Property" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-list.ui:105 gtk/inspector/style-prop-list.ui:101 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:291 msgid "Value" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-list.ui:123 msgid "Attribute" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-list.ui:139 gtk/inspector/signals-list.ui:127 msgid "Defined At" msgstr "" #: gtk/inspector/resource-list.ui:99 msgid "Path" msgstr "" #: gtk/inspector/resource-list.ui:117 gtk/inspector/signals-list.ui:117 msgid "Count" msgstr "" #: gtk/inspector/resource-list.ui:129 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:222 msgid "Size" msgstr "Ҳажми" #: gtk/inspector/resource-list.ui:162 msgid "Name:" msgstr "" #: gtk/inspector/resource-list.ui:186 msgid "Type:" msgstr "" #: gtk/inspector/resource-list.ui:209 msgid "Size:" msgstr "" #: gtk/inspector/selector.ui:32 gtk/inspector/window.ui:305 msgid "Selector" msgstr "" #: ../gtk/inspector/signals-list.c:117 msgid "Yes" msgstr "" #: gtk/inspector/signals-list.ui:32 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "" #: gtk/inspector/signals-list.ui:53 msgid "Clear log" msgstr "" #: gtk/inspector/signals-list.ui:104 msgid "Connected" msgstr "" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Ignore hidden" msgstr "" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:242 msgid "Mode" msgstr "" #: gtk/inspector/size-groups.c:253 msgid "Horizontal" msgstr "" #: gtk/inspector/size-groups.c:254 msgid "Vertical" msgstr "" #: gtk/inspector/size-groups.c:255 msgid "Both" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:53 msgid "Type" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "" #: ../gtk/inspector/visual.c:310 ../gtk/inspector/visual.c:325 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "" #: ../gtk/inspector/visual.c:520 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "" #: ../gtk/inspector/visual.c:559 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "" #: ../gtk/inspector/visual.c:624 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" #: ../gtk/inspector/visual.c:638 ../gtk/inspector/visual.c:639 #: ../gtk/inspector/visual.c:640 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:49 msgid "GTK+ Theme" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:82 msgid "Dark Variant" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:115 msgid "Cursor Theme" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:148 msgid "Cursor Size" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:183 msgid "Icon Theme" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:216 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: gtk/inspector/visual.ui:249 msgid "Text Direction" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:262 msgid "Left-to-Right" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:263 msgid "Right-to-Left" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:287 msgid "Window scaling" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:322 msgid "Animations" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:367 msgid "Rendering Mode" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:380 msgid "Similar" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:381 msgid "Image" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:382 msgid "Recording" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:406 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:440 msgid "Show Baselines" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:474 msgid "Show Pixel Cache" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:508 msgid "Simulate touchscreen" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:553 msgid "GL Rendering" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:565 msgid "When needed" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:566 msgid "Always" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:567 msgid "Disabled" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:591 msgid "Software GL" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:625 msgid "Software Surfaces" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:659 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:24 msgid "Select an Object" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:47 gtk/inspector/window.ui:127 msgid "Show Details" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:70 msgid "Show all Objects" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:100 msgid "Collect Statistics" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:149 msgid "Show all Resources" msgstr "" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: gtk/inspector/window.ui:257 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:277 msgid "Signals" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:287 msgid "Child Properties" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:296 msgid "Hierarchy" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:319 msgid "Style Properties" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:328 msgid "CSS nodes" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:337 gtk/inspector/window.ui:427 msgid "CSS" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:344 msgid "Size Groups" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:351 msgid "Data" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:358 msgid "Actions" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:374 msgid "Gestures" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:382 msgid "Magnifier" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:397 msgid "Objects" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:407 msgid "Statistics" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:417 msgid "Resources" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:436 msgid "Visual" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:445 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430 msgid "General" msgstr "Умумий" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Konvert DL" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Конверт Choukei 2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Конверт Choukei 3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Конверт Choukei 4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (postcard)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Конверт kahu" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Конверт kaku2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Конверт you4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 Конверт" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Конверт c5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Европача edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government Letter" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Invoice" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Конверт №10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Конверт №11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Конверт №12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Конверт №14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Конверт №9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Шахсий конверт" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Супер A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Супер B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Кенг формат" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Таклиф конверти" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Италянча конверт" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Конверт «Postfix»" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Кичик расм" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Конверт prc1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Конверт prc10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Конверт prc2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Конверт prc3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Конверт prc4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Конверт prc5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Конверт prc6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Конверт prc7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Конверт prc8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Конверт prc9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148 msgid "About" msgstr "" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188 msgid "Credits" msgstr "" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 msgid "_View All Applications" msgstr "" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 msgid "_Find New Applications" msgstr "" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117 msgid "No applications found." msgstr "" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 msgid "Services" msgstr "" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Next" msgstr "" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:95 msgid "_Back" msgstr "" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:114 msgid "_Finish" msgstr "_Тугатиш" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 msgid "Select a Color" msgstr "" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:63 msgid "Color Name" msgstr "" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:152 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:168 msgid "Alpha" msgstr "" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:199 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:215 msgid "Hue" msgstr "" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:247 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:257 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:272 msgid "Saturation" msgstr "" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:68 msgid "Create Folder" msgstr "" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 msgid "Files" msgstr "Файллар" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:260 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "" #: ../gtk/gtkshortcutswindow.c:983 msgid "No Results Found" msgstr "" #: ../gtk/gtkshortcutswindow.c:990 msgid "Try a different search" msgstr "" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:391 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Кўрсатилиши керак бўлган файллар турини танланг" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:432 msgid "Folder Name" msgstr "" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:459 msgid "_Create" msgstr "" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 msgid "Select Font" msgstr "" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 msgid "Search font name" msgstr "Шрифт номини излаш" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97 msgid "Font Family" msgstr "Шрифт оиласи" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119 msgid "Preview text" msgstr "" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186 msgid "No Fonts Found" msgstr "" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 msgid "_Format for:" msgstr "_Формати" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:750 msgid "_Paper size:" msgstr "_Қоғоз ўлчами:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 msgid "_Orientation:" msgstr "" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 msgid "Portrait" msgstr "Бўйига" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:799 msgid "Reverse portrait" msgstr "Тескари бўйига" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798 msgid "Landscape" msgstr "Энига" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:800 msgid "Reverse landscape" msgstr "Тескари энига" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 msgid "Down Path" msgstr "Пастга йўл" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 msgid "Up Path" msgstr "Юқорига йўл" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:42 msgid "No recent servers found" msgstr "" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:65 msgid "Recent Servers" msgstr "" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:171 msgid "No results found" msgstr "" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:214 msgid "Connect to _Server" msgstr "" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:246 msgid "Enter server address…" msgstr "" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:117 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:139 msgid "Status" msgstr "Ҳолати" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:186 msgid "Range" msgstr "Оралиқ" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:206 msgid "_All Pages" msgstr "_Барча саҳифалар" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:221 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Жорий саҳифа" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:238 msgid "Se_lection" msgstr "Тан_лаш" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:254 msgid "Pag_es:" msgstr "Саҳифа_лар:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:257 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:275 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:282 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:281 msgid "Pages" msgstr "Саҳифалар" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:316 msgid "Copies" msgstr "Нусхалар" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:339 msgid "Copie_s:" msgstr "Нусха_лар:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:365 msgid "C_ollate" msgstr "" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:379 msgid "_Reverse" msgstr "_Тескари" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456 msgid "Layout" msgstr "Қатлам" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Икки тартибли:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:504 msgid "Pages per _side:" msgstr "Бир тарафдаги _саҳифалар:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:531 msgid "Page or_dering:" msgstr "Саҳифа _тартиби:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:557 msgid "_Only print:" msgstr "_Фақат чоп қилиш:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:574 msgid "All sheets" msgstr "Барча саҳифалар" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:575 msgid "Even sheets" msgstr "Жуфт саҳифалар" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:576 msgid "Odd sheets" msgstr "Тоқ саҳифалар" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:589 msgid "Sc_ale:" msgstr "" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:652 msgid "Paper" msgstr "Қоғоз" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675 msgid "Paper _type:" msgstr "Қоғоз _тури:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:700 msgid "Paper _source:" msgstr "Қоғоз _манбаси:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:725 msgid "Output t_ray:" msgstr "" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:779 msgid "Or_ientation:" msgstr "" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:879 msgid "Job Details" msgstr "Vazifa tafsilotlari" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:902 msgid "Pri_ority:" msgstr "При_орит:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:926 msgid "_Billing info:" msgstr "" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:970 msgid "Print Document" msgstr "Hujjatni bosib chiqarish" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:990 msgid "_Now" msgstr "_Hozir" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1006 msgid "A_t:" msgstr "Ушбу _вақтда:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1010 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1012 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1031 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1033 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1040 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1039 msgid "Time of print" msgstr "Чоп қилиш вақти" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1053 msgid "On _hold" msgstr "" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1057 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1058 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1095 msgid "Add Cover Page" msgstr "Muqova sahifasi qoʻshish" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118 msgid "Be_fore:" msgstr "_Олдин:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1142 msgid "_After:" msgstr "_Кейин" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1184 msgid "Job" msgstr "Вазифа" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1217 msgid "Image Quality" msgstr "Расм сифати" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1250 msgid "Color" msgstr "Ранг" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1283 msgid "Finishing" msgstr "Тугатилмоқда" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1316 msgid "Advanced" msgstr "Қўшимча" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1340 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Кўрсатиладиган ҳужжат турларини танланг" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Volume" msgstr "Товуш" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 msgid "Turns volume up or down" msgstr "" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Volume Up" msgstr "Товушни баландлатиш" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 msgid "Increases the volume" msgstr "Товушни баланд қилади" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Volume Down" msgstr "Товушни пасайтириш" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 msgid "Decreases the volume" msgstr "Товушни пасайтиради" #: ../gtk/updateiconcache.c:1390 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Сарлавҳани ёзишда хато рўй берди\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1396 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Хеш жадвалини ёзишда хато рўй берди\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1402 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Жилд индексини ёзишда хато рўй берди\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1410 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Сарлавҳани қайта ёзишда хато рўй берди\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1504 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "%s файлини очиб бўлмади : %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1512 ../gtk/updateiconcache.c:1542 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Кеш файлига ёзиб бўлмади: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1552 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Яратилган кеш хато.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1566 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1580 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s файли %s сифатида қайта номланмади: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1590 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "%s файлини %s сифатида қайта номлаб бўлмади: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1617 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Кеш файли муваффақиятли яратилди.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Мавжуд кеш файлини янгиланган бўлса ҳам, устидан ёзиш" #: ../gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "index.theme файли мавжудлиги текширилмасин" #: ../gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1659 msgid "Include image data in the cache" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1660 msgid "Output a C header file" msgstr "C сарлавҳа файли чиқиши" #: ../gtk/updateiconcache.c:1661 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Кенгайтирилган киритиршни ўчириш" #: ../gtk/updateiconcache.c:1662 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Мавжуд нишонча кешини текшириш" #: ../gtk/updateiconcache.c:1729 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Файл топилмади: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1735 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Яроқсиз нишонча кеши: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1748 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1752 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "" #. ID #: ../modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "" #: ../modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "" #: ../modules/input/imquartz.c:58 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:33 msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:26 msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 msgid "Online" msgstr "" #. Translators: The printer is offline. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Бир _варақдаги саҳифалар сони:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399 msgid "Username:" msgstr "Фойдаланувчи:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408 msgid "Password:" msgstr "Махфий сўз:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393 msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1874 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2527 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569 msgid "; " msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4255 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322 msgid "Two Sided" msgstr "Икки томонли" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4256 msgid "Paper Type" msgstr "Қоғоз тури" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4257 msgid "Paper Source" msgstr "Қоғоз манбаси" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323 msgid "Output Tray" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259 msgid "Resolution" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269 msgid "One Sided" msgstr "Бир томонли" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4271 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4273 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4275 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4277 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4285 msgid "Auto Select" msgstr "Авто танлаш" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4830 msgid "Printer Default" msgstr "Стандарт принтер" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4289 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4291 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "1-даражаги PS'га конвертлаш" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4293 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "2-даражадаги PS'га конвертлаш" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4295 msgid "No pre-filtering" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4331 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4333 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4335 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "" #. Translators: Top output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "" #. Translators: Middle output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "" #. Translators: Bottom output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "" #. Translators: Side output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "" #. Translators: Left output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "" #. Translators: Right output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "" #. Translators: Center output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "" #. Translators: Rear output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "" #. Translators: Large capacity output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "" #. Translators: Output stacker number %d #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4360 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "" #. Translators: Output mailbox number %d #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4362 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "" #. Translators: Private mailbox #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4364 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "" #. Translators: Output tray number %d #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4366 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274 msgid "Urgent" msgstr "Муҳим" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274 msgid "High" msgstr "Юқори" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274 msgid "Medium" msgstr "Ўртача" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274 msgid "Low" msgstr "Паст" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5304 msgid "Job Priority" msgstr "Вазифанинг муҳимлиги" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5315 msgid "Billing Info" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Classified" msgstr "Таснифланган" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Confidential" msgstr "Махфий" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Secret" msgstr "Махфий" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Standard" msgstr "Стандарт" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Top Secret" msgstr "Ўта махфий" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Unclassified" msgstr "Таснифланмаган" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5333 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Бир варақдаги саҳифалар сони" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5393 msgid "Before" msgstr "Олдин" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408 msgid "After" msgstr "Кейин" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5428 msgid "Print at" msgstr "...да чоп қилиш" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5439 msgid "Print at time" msgstr "Босиб чиқариш вақти:" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5504 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5590 msgid "Printer Profile" msgstr "Принтер профили" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597 msgid "Unavailable" msgstr "Мавжуд эмас" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267 msgid "Color management unavailable" msgstr "Рангларни бошқариш мавжуд эмас" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279 msgid "No profile available" msgstr "Профил мавжуд эмас" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290 msgid "Unspecified profile" msgstr "Профил кўрсатилмаган" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "Файлга босиб чиқариш" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "_Чиқиш формати" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "LPR'да босиб чиқариш" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Бир варақдаги саҳифалар сони" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Буйруқлар сатри" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "Принтер ўчирилган" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "чоп қилишга тайёр" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "амалга оширилаётган вазифа" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "Пауза қилинган" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "номаълум" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "test-bosib chiqarish.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Принтерни синаш учун чоп қилиш" language-pack-gnome-uz/data/uz/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po0000664000000000000000000061052612673746725021057 0ustar # translation of uz@cyrillic.po to Uzbek # Copyright (C) 1998-2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Mashrab Kuvatov , 2003, 2004. # Nurali Abdurahmonov , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: uz@cyrillic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-09 22:01-0500\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-21 14:36+0000\n" "Last-Translator: Nurali Abdurahmonov \n" "Language-Team: Uzbek\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-20 12:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17947)\n" "Language: \n" #: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 ../gdk/gdkcursor.c:139 #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:181 ../gdk/gdkglcontext.c:265 #: ../gdk/gdkseat.c:158 ../gdk/gdkseat.c:159 msgid "Display" msgstr "" #: ../gdk/gdkcursor.c:131 msgid "Cursor type" msgstr "" #: ../gdk/gdkcursor.c:132 msgid "Standard cursor type" msgstr "" #: ../gdk/gdkcursor.c:140 msgid "Display of this cursor" msgstr "" #: ../gdk/gdkdevice.c:119 msgid "Device Display" msgstr "" #: ../gdk/gdkdevice.c:120 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "" #: ../gdk/gdkdevice.c:134 msgid "Device manager" msgstr "" #: ../gdk/gdkdevice.c:135 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "" #: ../gdk/gdkdevice.c:148 ../gdk/gdkdevice.c:149 msgid "Device name" msgstr "" #: ../gdk/gdkdevice.c:162 msgid "Device type" msgstr "" #: ../gdk/gdkdevice.c:163 msgid "Device role in the device manager" msgstr "" #: ../gdk/gdkdevice.c:179 msgid "Associated device" msgstr "" #: ../gdk/gdkdevice.c:180 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "" #: ../gdk/gdkdevice.c:193 msgid "Input source" msgstr "" #: ../gdk/gdkdevice.c:194 msgid "Source type for the device" msgstr "" #: ../gdk/gdkdevice.c:209 ../gdk/gdkdevice.c:210 msgid "Input mode for the device" msgstr "" #: ../gdk/gdkdevice.c:225 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "" #: ../gdk/gdkdevice.c:226 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "" #: ../gdk/gdkdevice.c:240 ../gdk/gdkdevice.c:241 msgid "Number of axes in the device" msgstr "" #: ../gdk/gdkdevice.c:255 ../gdk/gdkdevice.c:256 msgid "Vendor ID" msgstr "" #: ../gdk/gdkdevice.c:270 ../gdk/gdkdevice.c:271 msgid "Product ID" msgstr "" #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:182 msgid "Display for the device manager" msgstr "" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:169 msgid "Default Display" msgstr "Andoza displey" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:170 msgid "The default display for GDK" msgstr "GDK uchun andoza displey" #: ../gdk/gdkglcontext.c:266 msgid "The GDK display used to create the GL context" msgstr "" #: ../gdk/gdkglcontext.c:281 ../gtk/gtkwidget.c:1349 msgid "Window" msgstr "" #: ../gdk/gdkglcontext.c:282 msgid "The GDK window bound to the GL context" msgstr "" #: ../gdk/gdkglcontext.c:297 msgid "Shared context" msgstr "" #: ../gdk/gdkglcontext.c:298 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "" #: ../gdk/gdkscreen.c:91 msgid "Font options" msgstr "Shrift parametrlari" #: ../gdk/gdkscreen.c:92 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Ekran uchun andoza shrift parametrlari" #: ../gdk/gdkscreen.c:99 msgid "Font resolution" msgstr "Shrift oʻlchami" #: ../gdk/gdkscreen.c:100 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Ekrandagi shrift oʻlchami" #: ../gdk/gdkwindow.c:352 ../gdk/gdkwindow.c:353 msgid "Cursor" msgstr "" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:114 msgid "Opcode" msgstr "" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:121 msgid "Major" msgstr "" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122 msgid "Major version number" msgstr "" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:128 msgid "Minor" msgstr "" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129 msgid "Minor version number" msgstr "" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 msgid "Device ID" msgstr "" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144 msgid "Device identifier" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:243 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200 #: ../gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 ../gtk/gtkcssnode.c:626 #: ../gtk/gtkprinter.c:121 ../gtk/gtkstack.c:513 ../gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Name" msgstr "Nomi" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:244 msgid "A unique name for the action." msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:264 ../gtk/gtkbutton.c:281 #: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtkframe.c:226 ../gtk/gtklabel.c:801 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:792 ../gtk/gtktoolbutton.c:243 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641 msgid "Label" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:265 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:284 msgid "Short label" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:285 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:300 msgid "Tooltip" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:301 msgid "A tooltip for this action." msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:319 msgid "Stock Icon" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:320 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:342 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:272 msgid "GIcon" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:343 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:273 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:266 ../gtk/gtkimage.c:359 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:365 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:229 ../gtk/gtkimage.c:342 #: ../gtk/gtkprinter.c:170 ../gtk/gtkwindow.c:883 msgid "Icon Name" msgstr "Nishoncha nomi" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:366 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:257 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:230 ../gtk/gtkimage.c:343 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:381 ../gtk/gtktoolitem.c:179 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Gorizontal boʻlganda koʻrinadigan" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:382 ../gtk/gtktoolitem.c:180 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Asboblar paneli gorizontal boʻlganda uni koʻrsatilishi yoki koʻrsatilmasligi." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:400 msgid "Visible when overflown" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:401 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:417 ../gtk/gtktoolitem.c:186 msgid "Visible when vertical" msgstr "Vertikal boʻlganda koʻrinadigan" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:418 ../gtk/gtktoolitem.c:187 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Asboblar paneli vertikal boʻlganda uni koʻrsatilishi yoki koʻrsatilmasligi." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:434 ../gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "Is important" msgstr "Muhim" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:435 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:451 msgid "Hide if empty" msgstr "Boʻsh boʻlsa bekitish" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:452 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:466 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:301 ../gtk/gtkwidget.c:1164 msgid "Sensitive" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:467 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:481 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228 #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307 ../gtk/gtkcssnode.c:637 #: ../gtk/gtknativedialog.c:242 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 #: ../gtk/gtkwidget.c:1157 msgid "Visible" msgstr "Koʻrinadigan" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:482 msgid "Whether the action is visible." msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:497 msgid "Action Group" msgstr "Amal guruhi" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:498 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:519 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264 #: ../gtk/gtkbutton.c:393 msgid "Always show image" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:520 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265 #: ../gtk/gtkbutton.c:394 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201 msgid "A name for the action group." msgstr "Amal guruhi nomi." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242 msgid "Accelerator Group" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243 msgid "The accelerator group the actions of this group should use." msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290 msgid "Related Action" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315 msgid "Use Action Appearance" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:151 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Eniga tekislash" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 ../gtk/gtkbutton.c:328 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:170 msgid "Vertical alignment" msgstr "Boʻyiga tekislash" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 ../gtk/gtkbutton.c:347 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:188 msgid "Horizontal scale" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:189 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:206 msgid "Vertical scale" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:207 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:226 msgid "Top Padding" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:227 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:245 msgid "Bottom Padding" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:246 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:264 msgid "Left Padding" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:265 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:283 msgid "Right Padding" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:284 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:121 msgid "Arrow direction" msgstr "Koʻrsatgich yoʻnalishi" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:122 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:130 msgid "Arrow shadow" msgstr "Koʻrsatgich soyasi" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:131 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 ../gtk/gtkcombobox.c:1248 #: ../gtk/gtkmenu.c:825 ../gtk/gtkmenuitem.c:901 msgid "Arrow Scaling" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:139 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324 msgid "Has Opacity Control" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331 msgid "Has palette" msgstr "Palitrali" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Palitradan foydalanishlik" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346 ../gtk/gtkcolorbutton.c:207 msgid "Current Color" msgstr "Joriy rang" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 msgid "The current color" msgstr "Joriy rang" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353 ../gtk/gtkcolorbutton.c:223 msgid "Current Alpha" msgstr "Joriy alfa" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368 msgid "Current RGBA" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369 msgid "The current RGBA color" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136 msgid "Color Selection" msgstr "Rang tanlash" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143 msgid "OK Button" msgstr "OK tugmasi" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Dialogning OK tugmasi." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150 msgid "Cancel Button" msgstr "Bekor qilish tugmasi" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Dialogning bekor qilish tugmasi." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157 msgid "Help Button" msgstr "Yordam tugmasi" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Dialogning yordam tugmasi." #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 ../gtk/gtkfontbutton.c:491 msgid "Font name" msgstr "Shrift nomi" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241 msgid "The string that represents this font" msgstr "Ushbu shriftni aks ettiradigan qator" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 ../gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "Matn namunasi" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 ../gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Tanlangan shriftni koʻrsatadigan matn" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 ../gtk/gtkcombobox.c:1267 #: ../gtk/gtkentry.c:989 ../gtk/gtkmenubar.c:253 ../gtk/gtkstatusbar.c:177 #: ../gtk/gtktoolbar.c:675 ../gtk/gtkviewport.c:406 msgid "Shadow type" msgstr "Soya turi" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232 msgid "Handle position" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241 msgid "Snap edge" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250 msgid "Snap edge set" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258 msgid "Child Detached" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 ../gtk/gtkbutton.c:360 msgid "Image widget" msgstr "Rasm vidjeti" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 ../gtk/gtkbutton.c:300 msgid "Use stock" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 ../gtk/gtkmenu.c:588 msgid "Accel Group" msgstr "Akselerator guruhi" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 ../gtk/gtkentry.c:956 ../gtk/gtklabel.c:847 msgid "X align" msgstr "X boʻyicha tekislash" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 ../gtk/gtkentry.c:957 ../gtk/gtklabel.c:848 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 ../gtk/gtklabel.c:865 msgid "Y align" msgstr "Y tekislash" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 ../gtk/gtklabel.c:866 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Vertikal tekislash, 0 dan (yuqori) 1 gacha (past)" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:152 msgid "X pad" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:153 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:171 msgid "Y pad" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:172 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642 msgid "Icon's count" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649 msgid "Icon's label" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656 msgid "Icon's style context" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663 msgid "Background icon" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670 msgid "Background icon name" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120 msgid "The value" msgstr "Qiymat" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 ../gtk/gtkradiobutton.c:184 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:424 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "Guruh" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157 msgid "The current value" msgstr "Joriy qiymat" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239 msgid "Show Numbers" msgstr "Raqamlarni koʻrsatish" #: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:227 ../gtk/gtkimage.c:255 msgid "Pixbuf" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:228 ../gtk/gtkimage.c:256 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 ../gtk/gtkimage.c:269 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:293 msgid "Filename" msgstr "Fayl nomi" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:236 ../gtk/gtkimage.c:270 msgid "Filename to load and display" msgstr "Yuklanadigan va koʻrsatiladigan fayl nomi" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:248 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 #: ../gtk/gtkimage.c:281 msgid "Stock ID" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:249 ../gtk/gtkimage.c:282 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 ../gtk/gtkimage.c:379 msgid "Storage type" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:281 ../gtk/gtkimage.c:380 msgid "The representation being used for image data" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:289 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201 #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 ../gtk/gtkrecentmanager.c:308 msgid "Size" msgstr "Oʻlchami" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:290 msgid "The size of the icon" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:299 ../gtk/gtkinvisible.c:98 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:179 ../gtk/gtkstylecontext.c:215 #: ../gtk/gtkwindow.c:890 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:300 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:308 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:323 ../gtk/gtkplug.c:196 msgid "Embedded" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:324 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:339 #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127 ../gtk/gtkgesturepan.c:237 #: ../gtk/gtkorientable.c:61 msgid "Orientation" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:340 #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128 msgid "The orientation of the tray" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:367 ../gtk/gtkwidget.c:1287 msgid "Has tooltip" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:368 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:394 ../gtk/gtkwidget.c:1311 msgid "Tooltip Text" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:395 ../gtk/gtkwidget.c:1312 #: ../gtk/gtkwidget.c:1336 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:418 ../gtk/gtkwidget.c:1335 msgid "Tooltip markup" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:419 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:436 ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:476 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1928 ../gtk/gtkprintjob.c:132 #: ../gtk/gtkshortcutsgroup.c:289 ../gtk/gtkshortcutssection.c:375 #: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:529 ../gtk/gtkstack.c:520 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Title" msgstr "Sarlavha" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:437 msgid "The title of this tray icon" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:471 msgid "Style context" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:472 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:189 msgid "Rows" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:190 msgid "The number of rows in the table" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:198 msgid "Columns" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:199 msgid "The number of columns in the table" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:207 ../gtk/gtkgrid.c:1761 msgid "Row spacing" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:208 ../gtk/gtkgrid.c:1762 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:216 ../gtk/gtkgrid.c:1768 msgid "Column spacing" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:217 ../gtk/gtkgrid.c:1769 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:225 ../gtk/gtkbox.c:289 #: ../gtk/gtkflowbox.c:3848 ../gtk/gtkstack.c:456 ../gtk/gtktoolbar.c:592 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1690 msgid "Homogeneous" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:226 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:233 ../gtk/gtkgrid.c:1800 msgid "Left attachment" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:234 ../gtk/gtkgrid.c:1801 ../gtk/gtkmenu.c:785 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:240 msgid "Right attachment" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:241 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:247 ../gtk/gtkgrid.c:1807 msgid "Top attachment" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:248 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:254 msgid "Bottom attachment" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:255 ../gtk/gtkmenu.c:809 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:261 msgid "Horizontal options" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:262 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:268 msgid "Vertical options" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:269 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:275 msgid "Horizontal padding" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:276 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:282 msgid "Vertical padding" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:283 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248 msgid "Theming engine name" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 ../gtk/gtkmenu.c:573 #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1147 ../gtk/gtkmodelbutton.c:1148 #: ../gtk/gtkspinner.c:220 ../gtk/gtkswitch.c:895 ../gtk/gtktogglebutton.c:185 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:130 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:334 #: ../gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Foreground color" msgstr "Old fon rangi" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 ../gtk/gtkbox.c:345 msgid "Padding" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 ../gtk/gtkstackswitcher.c:683 msgid "Icon Size" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:457 ../gtk/gtkcombobox.c:1031 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:458 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:465 msgid "Merged UI definition" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:466 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:345 msgid "Program name" msgstr "Dastur nomi" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:359 msgid "Program version" msgstr "Dastur versiyasi" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:360 msgid "The version of the program" msgstr "Dasturning versiyasi" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:373 msgid "Copyright string" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:374 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Dastur uchun mualliflik huquqi maʼlumoti" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:389 msgid "Comments string" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:390 msgid "Comments about the program" msgstr "Dastur haqida izohlar" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:410 msgid "License" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:411 msgid "The license of the program" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:438 msgid "License Type" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:439 msgid "The license type of the program" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:454 msgid "Website URL" msgstr "Veb sahifa URL manzili" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:455 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:468 msgid "Website label" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:469 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:484 msgid "Authors" msgstr "Mualliflar" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:485 msgid "List of authors of the program" msgstr "Dastur mualliflari roʻyxati" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500 msgid "Documenters" msgstr "Qoʻllanma mualliflari" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:501 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Dastur qoʻllanmasi mualliflari" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:516 msgid "Artists" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:517 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:532 msgid "Translator credits" msgstr "Tarjimonlar" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:533 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Dastur tarjimonlari. Ushbu satr tarjima qilinadigan qilib belgilanishi kerak" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:547 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:548 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:562 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Logotip nishonchasi nomi" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:563 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:576 msgid "Wrap license" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:577 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:207 msgid "Accelerator Closure" msgstr "" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:208 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:214 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Akselerator vidjeti" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:215 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "" #: ../gtk/gtkaccessible.c:156 ../gtk/gtkeventcontroller.c:168 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Widget" msgstr "" #: ../gtk/gtkaccessible.c:157 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "" #: gtk/gtkactionable.c:71 msgid "action name" msgstr "" #: ../gtk/gtkactionable.c:72 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "" #: gtk/gtkactionable.c:76 msgid "action target value" msgstr "" #: ../gtk/gtkactionable.c:77 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "" #: ../gtk/gtkactionbar.c:338 ../gtk/gtkbox.c:353 ../gtk/gtkheaderbar.c:1914 msgid "Pack type" msgstr "" #: ../gtk/gtkactionbar.c:339 ../gtk/gtkbox.c:354 ../gtk/gtkheaderbar.c:1915 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" #: ../gtk/gtkactionbar.c:345 ../gtk/gtkbox.c:360 ../gtk/gtkheaderbar.c:1921 #: ../gtk/gtknotebook.c:836 ../gtk/gtkpaned.c:368 ../gtk/gtkpopover.c:1693 #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:384 ../gtk/gtkstack.c:534 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1718 msgid "Position" msgstr "Oʻrni" #: ../gtk/gtkactionbar.c:346 ../gtk/gtkbox.c:361 ../gtk/gtkheaderbar.c:1922 #: ../gtk/gtknotebook.c:837 ../gtk/gtkpopovermenu.c:385 ../gtk/gtkstack.c:535 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "" #: ../gtk/gtkadjustment.c:142 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:196 ../gtk/gtkspinbutton.c:433 msgid "Value" msgstr "Qiymat" #: ../gtk/gtkadjustment.c:143 msgid "The value of the adjustment" msgstr "" #: ../gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Minimum Value" msgstr "Minimal qiymat" #: ../gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "" #: ../gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Maximum Value" msgstr "Maksimal qiymat" #: ../gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "" #: ../gtk/gtkadjustment.c:190 msgid "Step Increment" msgstr "" #: ../gtk/gtkadjustment.c:191 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "" #: ../gtk/gtkadjustment.c:205 msgid "Page Increment" msgstr "" #: ../gtk/gtkadjustment.c:206 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "" #: ../gtk/gtkadjustment.c:223 msgid "Page Size" msgstr "Sahifaning oʻlchami" #: ../gtk/gtkadjustment.c:224 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:618 msgid "Include an 'Other…' item" msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:619 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:634 msgid "Show default item" msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:635 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:687 msgid "Heading" msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:648 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:688 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:673 msgid "GFile" msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:674 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:963 msgid "Show default app" msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:964 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:978 msgid "Show recommended apps" msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:979 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:993 msgid "Show fallback apps" msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:994 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1006 msgid "Show other apps" msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1007 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1020 msgid "Show all apps" msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1021 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1035 msgid "Widget's default text" msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1036 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "" #: ../gtk/gtkapplication.c:984 msgid "Register session" msgstr "" #: ../gtk/gtkapplication.c:985 msgid "Register with the session manager" msgstr "" #: ../gtk/gtkapplication.c:991 msgid "Application menu" msgstr "" #: ../gtk/gtkapplication.c:992 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "" #: ../gtk/gtkapplication.c:998 msgid "Menubar" msgstr "" #: ../gtk/gtkapplication.c:999 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "" #: ../gtk/gtkapplication.c:1005 msgid "Active window" msgstr "" #: ../gtk/gtkapplication.c:1006 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:865 msgid "Show a menubar" msgstr "" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:866 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:111 ../gtk/gtkwidget.c:1379 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Eniga tekislash" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:112 msgid "X alignment of the child" msgstr "" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:118 ../gtk/gtkwidget.c:1394 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Boʻyiga tekislash" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:119 msgid "Y alignment of the child" msgstr "" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:125 msgid "Ratio" msgstr "Nisbat" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:126 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:132 msgid "Obey child" msgstr "" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:133 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "" #: ../gtk/gtkassistant.c:526 ../gtk/gtkdialog.c:652 msgid "Use Header Bar" msgstr "" #: ../gtk/gtkassistant.c:527 ../gtk/gtkdialog.c:653 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "" #: ../gtk/gtkassistant.c:540 msgid "Header Padding" msgstr "" #: ../gtk/gtkassistant.c:541 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Sarlavha atrofidagi piksellar soni." #: ../gtk/gtkassistant.c:556 msgid "Content Padding" msgstr "" #: ../gtk/gtkassistant.c:557 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "" #: ../gtk/gtkassistant.c:573 msgid "Page type" msgstr "Sahifa turi" #: ../gtk/gtkassistant.c:574 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Yordamchi sahifasi turi" #: ../gtk/gtkassistant.c:589 msgid "Page title" msgstr "Sahifa nomi" #: ../gtk/gtkassistant.c:590 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Yordamchi sahifasi nomi" #: ../gtk/gtkassistant.c:607 msgid "Header image" msgstr "Sarlavha rasmi" #: ../gtk/gtkassistant.c:608 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Yordamchi sahifasi sarlavhasi rasmi" #: ../gtk/gtkassistant.c:624 msgid "Sidebar image" msgstr "Yon panel rasmi" #: ../gtk/gtkassistant.c:625 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Yordamchi sahifasi uchun yon panel rasmi" #: ../gtk/gtkassistant.c:641 msgid "Page complete" msgstr "Sahifa toʻldirildi" #: ../gtk/gtkassistant.c:642 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Sahifadagi barcha kerakli maydonlarning toʻldirilganligi" #: ../gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Has padding" msgstr "" #: ../gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Whether the assistant adds padding around the page" msgstr "" #: ../gtk/gtkbbox.c:217 msgid "Minimum child width" msgstr "" #: ../gtk/gtkbbox.c:218 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "" #: ../gtk/gtkbbox.c:233 msgid "Minimum child height" msgstr "" #: ../gtk/gtkbbox.c:234 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "" #: ../gtk/gtkbbox.c:249 msgid "Child internal width padding" msgstr "" #: ../gtk/gtkbbox.c:250 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "" #: ../gtk/gtkbbox.c:265 msgid "Child internal height padding" msgstr "" #: ../gtk/gtkbbox.c:266 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "" #: ../gtk/gtkbbox.c:275 msgid "Layout style" msgstr "" #: ../gtk/gtkbbox.c:276 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" #: ../gtk/gtkbbox.c:284 msgid "Secondary" msgstr "Ikkilamchi" #: ../gtk/gtkbbox.c:285 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, " "e.g., help buttons" msgstr "" #: ../gtk/gtkbbox.c:292 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "" #: ../gtk/gtkbbox.c:293 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "" #: ../gtk/gtkbox.c:282 ../gtk/gtkcellareabox.c:310 ../gtk/gtkexpander.c:337 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1949 ../gtk/gtkiconview.c:524 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Spacing" msgstr "Oraliq" #: ../gtk/gtkbox.c:283 ../gtk/gtkheaderbar.c:1950 msgid "The amount of space between children" msgstr "" #: ../gtk/gtkbox.c:290 ../gtk/gtkflowbox.c:3849 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "" #: ../gtk/gtkbox.c:296 msgid "Baseline position" msgstr "" #: ../gtk/gtkbox.c:297 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" #: ../gtk/gtkbox.c:322 ../gtk/gtkcellareabox.c:330 ../gtk/gtktoolbar.c:584 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1697 ../gtk/gtktoolpalette.c:1027 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Expand" msgstr "Yoyish" #: ../gtk/gtkbox.c:323 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" #: ../gtk/gtkbox.c:338 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1704 msgid "Fill" msgstr "Toʻldirish" #: ../gtk/gtkbox.c:339 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" #: ../gtk/gtkbox.c:346 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder.c:291 msgid "Translation Domain" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder.c:292 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "" #: ../gtk/gtkbutton.c:282 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" #: ../gtk/gtkbutton.c:288 ../gtk/gtkexpander.c:312 ../gtk/gtklabel.c:822 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:806 ../gtk/gtktoolbutton.c:250 msgid "Use underline" msgstr "" #: ../gtk/gtkbutton.c:289 ../gtk/gtkexpander.c:313 ../gtk/gtklabel.c:823 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:807 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" #: ../gtk/gtkbutton.c:301 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1211 msgid "Focus on click" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:274 gtk/gtkfilechooserbutton.c:433 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" #: ../gtk/gtkbutton.c:307 msgid "Border relief" msgstr "" #: ../gtk/gtkbutton.c:308 msgid "The border relief style" msgstr "" #: ../gtk/gtkbutton.c:327 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "" #: ../gtk/gtkbutton.c:346 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "" #: ../gtk/gtkbutton.c:361 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "" #: ../gtk/gtkbutton.c:374 msgid "Image position" msgstr "Rasm oʻrni" #: ../gtk/gtkbutton.c:375 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "" #: ../gtk/gtkbutton.c:523 msgid "Default Spacing" msgstr "Andoza oraliq" #: ../gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "" #: ../gtk/gtkbutton.c:541 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "" #: ../gtk/gtkbutton.c:542 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" #: ../gtk/gtkbutton.c:556 msgid "Child X Displacement" msgstr "" #: ../gtk/gtkbutton.c:557 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" #: ../gtk/gtkbutton.c:573 msgid "Child Y Displacement" msgstr "" #: ../gtk/gtkbutton.c:574 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" #: ../gtk/gtkbutton.c:593 msgid "Displace focus" msgstr "" #: ../gtk/gtkbutton.c:594 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" #: ../gtk/gtkbutton.c:610 ../gtk/gtkentry.c:887 ../gtk/gtkentry.c:2059 msgid "Inner Border" msgstr "" #: ../gtk/gtkbutton.c:611 msgid "Border between button edges and child." msgstr "" #: ../gtk/gtkbutton.c:626 msgid "Image spacing" msgstr "" #: ../gtk/gtkbutton.c:627 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "" #: ../gtk/gtkcalendar.c:397 msgid "Year" msgstr "Yil" #: ../gtk/gtkcalendar.c:398 msgid "The selected year" msgstr "Tanlangan yil" #: ../gtk/gtkcalendar.c:411 msgid "Month" msgstr "Oy" #: ../gtk/gtkcalendar.c:412 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Tanlangan oy (0 va 11 raqamlari orasida)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:426 msgid "Day" msgstr "Kun" #: ../gtk/gtkcalendar.c:427 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Tanlangan kun (1 va 31 raqamlari orasida yoki joriy kunni tanlashni bekor " "qilish uchun 0 )" #: ../gtk/gtkcalendar.c:441 msgid "Show Heading" msgstr "" #: ../gtk/gtkcalendar.c:442 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "" #: ../gtk/gtkcalendar.c:456 msgid "Show Day Names" msgstr "Kun nomlarini koʻrsatish" #: ../gtk/gtkcalendar.c:457 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "" #: ../gtk/gtkcalendar.c:470 msgid "No Month Change" msgstr "" #: ../gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "" #: ../gtk/gtkcalendar.c:485 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Hafta raqamlarini koʻrsatish" #: ../gtk/gtkcalendar.c:486 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "" #: ../gtk/gtkcalendar.c:501 msgid "Details Width" msgstr "Tafsilotlar kengligi" #: ../gtk/gtkcalendar.c:502 msgid "Details width in characters" msgstr "Tafsilotlar kengligi belgilarda" #: ../gtk/gtkcalendar.c:517 msgid "Details Height" msgstr "Tafsilotlar balandligi" #: ../gtk/gtkcalendar.c:518 msgid "Details height in rows" msgstr "Tafsilotlar balandligi satrlarda" #: ../gtk/gtkcalendar.c:534 msgid "Show Details" msgstr "Tafsilotlarni koʻrsatish" #: ../gtk/gtkcalendar.c:535 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Agar TRUE boʻlsa tafsilotlar koʻrsatiladi" #: ../gtk/gtkcalendar.c:547 msgid "Inner border" msgstr "" #: ../gtk/gtkcalendar.c:548 msgid "Inner border space" msgstr "" #: ../gtk/gtkcalendar.c:559 msgid "Vertical separation" msgstr "" #: ../gtk/gtkcalendar.c:560 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "" #: ../gtk/gtkcalendar.c:571 msgid "Horizontal separation" msgstr "" #: ../gtk/gtkcalendar.c:572 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:311 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:331 msgid "Whether the cell expands" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:346 msgid "Align" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:347 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "Pack Type" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:381 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellarea.c:790 msgid "Focus Cell" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellarea.c:791 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellarea.c:809 msgid "Edited Cell" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellarea.c:828 msgid "Edit Widget" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellarea.c:829 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:115 msgid "Area" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:116 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:132 ../gtk/gtkcellareacontext.c:151 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Minimum Width" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:133 ../gtk/gtkcellareacontext.c:152 msgid "Minimum cached width" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:170 ../gtk/gtkcellareacontext.c:189 msgid "Minimum Height" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:171 ../gtk/gtkcellareacontext.c:190 msgid "Minimum cached height" msgstr "" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:141 msgid "Accelerator key" msgstr "Akselerator tugmasi" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:158 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 msgid "Accelerator keycode" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:196 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Akselerator usuli" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:197 msgid "The type of accelerators" msgstr "Akselerator turi" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "mode" msgstr "usul" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "visible" msgstr "koʻrinadigan" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Display the cell" msgstr "Katakni koʻrsatish" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:302 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "xalign" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:310 msgid "The x-align" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "yalign" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320 msgid "The y-align" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "xpad" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:330 msgid "The xpad" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "ypad" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:340 msgid "The ypad" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "width" msgstr "kenglik" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:350 msgid "The fixed width" msgstr "Oʻzgarmaydigan kenglik" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "height" msgstr "balandligi" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:360 msgid "The fixed height" msgstr "Oʻzgarmaydigan balandlik" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Is Expander" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:370 msgid "Row has children" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:378 msgid "Is Expanded" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:379 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Cell background color name" msgstr "Katakning orqa fon rangi nomi" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:387 msgid "Cell background color as a string" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:402 msgid "Cell background color" msgstr "Katakning orqa fon rangi" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:403 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Katak orqa fon rangi GdkColor sifatida" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:417 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:418 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:425 msgid "Editing" msgstr "Tahrirlash" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:426 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:434 msgid "Cell background set" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:435 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "Matn ustuni" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:1116 msgid "Has Entry" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "Pixbuf Object" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "The pixbuf to render" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 msgid "surface" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 msgid "The surface to render" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:202 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 msgid "Detail" msgstr "Tafsilot" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:247 msgid "Follow State" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:248 msgid "" "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:265 ../gtk/gtkimage.c:358 #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1118 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:504 #: ../gtk/gtkwindow.c:834 msgid "Icon" msgstr "Nishoncha" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Jarayon paneli qiymati" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:941 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214 ../gtk/gtkmodelbutton.c:1132 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:283 ../gtk/gtktextbuffer.c:218 msgid "Text" msgstr "Matn" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Jarayon panelidagi matn" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "Text x alignment" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "Text y alignment" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtklevelbar.c:1087 #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1178 ../gtk/gtkprogressbar.c:260 #: ../gtk/gtkrange.c:462 msgid "Inverted" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:261 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:455 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:215 ../gtk/gtkspinbutton.c:376 msgid "Adjustment" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:377 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:385 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:743 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:392 msgid "Digits" msgstr "Raqamlar" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:393 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:160 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256 msgid "Text to render" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Markup" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263 msgid "Marked up text to render" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkentry.c:1478 #: ../gtk/gtklabel.c:808 msgid "Attributes" msgstr "Atributlar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:276 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:283 ../gtk/gtkcellview.c:217 #: ../gtk/gtktexttag.c:215 msgid "Background color name" msgstr "Orqa fon rangi nomi" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:284 ../gtk/gtkcellview.c:218 #: ../gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Background color as a string" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:298 ../gtk/gtkcellview.c:233 #: ../gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background color" msgstr "Orqa fon rangi" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:299 ../gtk/gtkcellview.c:234 #: ../gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "GdkColor formatidagi orqa fon rangi" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:313 msgid "Background color as RGBA" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:314 ../gtk/gtkcellview.c:249 #: ../gtk/gtktexttag.c:246 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtktexttag.c:261 msgid "Foreground color name" msgstr "Old fon rangi nomi" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:320 ../gtk/gtktexttag.c:262 msgid "Foreground color as a string" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:335 ../gtk/gtktexttag.c:277 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "GdkColor formatidagi old fon rangi" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:349 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350 ../gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357 ../gtk/gtkentry.c:849 #: ../gtk/gtktexttag.c:308 ../gtk/gtktextview.c:820 msgid "Editable" msgstr "Tahrirlab boʻladigan" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtktexttag.c:309 #: ../gtk/gtktextview.c:821 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:364 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:64 ../gtk/gtktexttag.c:324 ../gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font" msgstr "Shrift" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtkfontchooser.c:65 #: ../gtk/gtktexttag.c:325 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 ../gtk/gtkfontchooser.c:78 #: ../gtk/gtktexttag.c:333 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:378 ../gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font family" msgstr "Shrift oilasi" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379 ../gtk/gtktexttag.c:341 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:385 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:386 #: ../gtk/gtktexttag.c:348 msgid "Font style" msgstr "Shriftning uslubi" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:393 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:394 #: ../gtk/gtktexttag.c:357 msgid "Font variant" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:401 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:402 #: ../gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font weight" msgstr "Shriftning qalinligi" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:409 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:410 #: ../gtk/gtktexttag.c:377 msgid "Font stretch" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:417 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:418 #: ../gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Font size" msgstr "Shriftning oʻlchami" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:425 ../gtk/gtktexttag.c:406 msgid "Font points" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426 ../gtk/gtktexttag.c:407 msgid "Font size in points" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:433 ../gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Font scale" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:434 msgid "Font scaling factor" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:441 ../gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Rise" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:442 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:515 msgid "Strikethrough" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451 ../gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:457 ../gtk/gtktexttag.c:523 msgid "Underline" msgstr "Tagi chizilgan" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:458 ../gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Ushbu tan uchun tagini chizish uslubi" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465 ../gtk/gtktexttag.c:435 msgid "Language" msgstr "Til" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:466 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:484 ../gtk/gtklabel.c:959 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:326 msgid "Ellipsize" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:485 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:503 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:451 #: ../gtk/gtklabel.c:979 msgid "Width In Characters" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:504 ../gtk/gtklabel.c:980 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:525 ../gtk/gtklabel.c:1035 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:526 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:542 ../gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Wrap mode" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:561 ../gtk/gtkcombobox.c:942 msgid "Wrap width" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:580 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "Alignment" msgstr "Tekislash" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:581 msgid "How to align the lines" msgstr "Satrlarni qanday tekislanishi" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:596 ../gtk/gtkentry.c:1097 msgid "Placeholder text" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:597 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:606 ../gtk/gtkcellview.c:353 #: ../gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Background set" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:607 ../gtk/gtkcellview.c:354 #: ../gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:610 ../gtk/gtktexttag.c:729 msgid "Foreground set" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:611 ../gtk/gtktexttag.c:730 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:614 ../gtk/gtktexttag.c:733 msgid "Editability set" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:615 ../gtk/gtktexttag.c:734 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtktexttag.c:737 msgid "Font family set" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtktexttag.c:738 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 ../gtk/gtktexttag.c:741 msgid "Font style set" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:623 ../gtk/gtktexttag.c:742 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:626 ../gtk/gtktexttag.c:745 msgid "Font variant set" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:627 ../gtk/gtktexttag.c:746 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtktexttag.c:749 msgid "Font weight set" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:631 ../gtk/gtktexttag.c:750 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:753 msgid "Font stretch set" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635 ../gtk/gtktexttag.c:754 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:757 msgid "Font size set" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639 ../gtk/gtktexttag.c:758 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:761 msgid "Font scale set" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:643 ../gtk/gtktexttag.c:762 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:781 msgid "Rise set" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtktexttag.c:782 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:797 msgid "Strikethrough set" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:798 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:805 msgid "Underline set" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:806 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:769 msgid "Language set" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:770 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 msgid "Ellipsize set" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 msgid "Align set" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138 msgid "Toggle state" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "The toggle state of the button" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146 msgid "Inconsistent state" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 ../gtk/gtklistbox.c:3754 msgid "Activatable" msgstr "Aktivlashtirib boʻladigan" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 msgid "Radio state" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 msgid "Indicator size" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 ../gtk/gtkcheckbutton.c:230 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:241 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellview.c:248 msgid "Background RGBA color" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellview.c:263 msgid "CellView model" msgstr "CellView modeli" #: ../gtk/gtkcellview.c:264 msgid "The model for cell view" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellview.c:282 ../gtk/gtkcombobox.c:1203 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:467 ../gtk/gtkiconview.c:649 #: ../gtk/gtktreemenu.c:307 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:399 msgid "Cell Area" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellview.c:283 ../gtk/gtkcombobox.c:1204 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:468 ../gtk/gtkiconview.c:650 #: ../gtk/gtktreemenu.c:308 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:400 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellview.c:306 msgid "Cell Area Context" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellview.c:307 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellview.c:324 msgid "Draw Sensitive" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellview.c:325 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellview.c:343 msgid "Fit Model" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellview.c:344 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:229 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:240 msgid "Indicator Size" msgstr "" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:246 ../gtk/gtkexpander.c:402 msgid "Indicator Spacing" msgstr "" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:247 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:210 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 ../gtk/gtktogglebutton.c:192 msgid "Inconsistent" msgstr "" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:218 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:225 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:226 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:174 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Alfadan foydalanish" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:175 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:190 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Rang tanlash dialogi sarlavhasi" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:208 msgid "The selected color" msgstr "Tanlangan rang" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:224 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Tanlangan xiralik qiymati (0 toʻliq shaffof, 65535 toʻliq xiralik)" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:238 msgid "Current RGBA Color" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:239 msgid "The selected RGBA color" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704 msgid "Show editor" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:258 msgid "Scale type" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "RGBA Color" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "Color as RGBA" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:722 ../gtk/gtklabel.c:904 ../gtk/gtklistbox.c:3768 msgid "Selectable" msgstr "Tanlanadigan" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:722 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Has Menu" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "" #: ../gtk/gtkcombobox.c:925 msgid "ComboBox model" msgstr "ComboBox modeli" #: ../gtk/gtkcombobox.c:926 msgid "The model for the combo box" msgstr "Kombo qutisi modeli" #: ../gtk/gtkcombobox.c:943 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "" #: ../gtk/gtkcombobox.c:965 ../gtk/gtktreemenu.c:361 msgid "Row span column" msgstr "" #: ../gtk/gtkcombobox.c:966 ../gtk/gtktreemenu.c:362 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "" #: ../gtk/gtkcombobox.c:987 ../gtk/gtktreemenu.c:382 msgid "Column span column" msgstr "" #: ../gtk/gtkcombobox.c:988 ../gtk/gtktreemenu.c:383 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1009 msgid "Active item" msgstr "Aktiv element" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1010 msgid "The item which is currently active" msgstr "Joriy aktiv element" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1032 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1047 ../gtk/gtkentry.c:871 msgid "Has Frame" msgstr "Freymli" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1048 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:845 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1065 ../gtk/gtkmenu.c:636 msgid "Tearoff Title" msgstr "" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1066 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1083 msgid "Popup shown" msgstr "" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1084 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1100 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Tugma sezgirligi" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1101 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1117 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1132 msgid "Entry Text Column" msgstr "" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1133 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1150 msgid "ID Column" msgstr "" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1151 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1166 msgid "Active id" msgstr "" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1167 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1183 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1184 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1210 msgid "Appears as list" msgstr "Roʻyxat sifatida koʻrinadi" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1211 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1230 msgid "Arrow Size" msgstr "" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1231 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1249 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1268 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "" #: ../gtk/gtkcontainer.c:531 msgid "Resize mode" msgstr "Oʻlchamini oʻzgartirish usuli" #: ../gtk/gtkcontainer.c:532 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "" #: ../gtk/gtkcontainer.c:539 msgid "Border width" msgstr "Chegara eni" #: ../gtk/gtkcontainer.c:540 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "" #: ../gtk/gtkcontainer.c:547 msgid "Child" msgstr "" #: ../gtk/gtkcontainer.c:548 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170 msgid "Subproperties" msgstr "" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171 msgid "The list of subproperties" msgstr "" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:208 msgid "Animated" msgstr "" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:209 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:215 msgid "Affects" msgstr "" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:216 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "" #: ../gtk/gtkcssnode.c:621 ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:223 msgid "ID" msgstr "" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:224 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:230 msgid "Inherit" msgstr "" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:231 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:237 msgid "Initial value" msgstr "" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:238 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "" #: ../gtk/gtkdialog.c:588 ../gtk/gtkinfobar.c:434 msgid "Content area border" msgstr "" #: ../gtk/gtkdialog.c:589 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "" #: ../gtk/gtkdialog.c:606 ../gtk/gtkinfobar.c:452 msgid "Content area spacing" msgstr "" #: ../gtk/gtkdialog.c:607 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "" #: ../gtk/gtkdialog.c:614 ../gtk/gtkinfobar.c:469 msgid "Button spacing" msgstr "Tugma oraligʻi" #: ../gtk/gtkdialog.c:615 ../gtk/gtkinfobar.c:470 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Tugmalar orasidagi oraliq" #: ../gtk/gtkdialog.c:631 ../gtk/gtkinfobar.c:486 msgid "Action area border" msgstr "Amal hududi chegarasi" #: ../gtk/gtkdialog.c:632 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:364 ../gtk/gtkentry.c:1018 msgid "Text length" msgstr "Matn uzunligi" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:365 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:378 ../gtk/gtkentry.c:856 msgid "Maximum length" msgstr "Maksimal uzunlik" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:379 ../gtk/gtkentry.c:857 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:826 msgid "Text Buffer" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:827 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:833 ../gtk/gtklabel.c:926 msgid "Cursor Position" msgstr "Kursor oʻrni" #: ../gtk/gtkentry.c:834 ../gtk/gtklabel.c:927 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:841 ../gtk/gtklabel.c:934 msgid "Selection Bound" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:842 ../gtk/gtklabel.c:935 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:850 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:864 msgid "Visibility" msgstr "Koʻrinishi" #: ../gtk/gtkentry.c:865 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:872 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:888 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:894 ../gtk/gtkentry.c:1566 msgid "Invisible character" msgstr "Koʻrinmaydigan belgi" #: ../gtk/gtkentry.c:895 ../gtk/gtkentry.c:1567 msgid "" "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:901 msgid "Activates default" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:902 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:908 msgid "Width in chars" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:909 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:925 msgid "Maximum width in characters" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:926 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:933 msgid "Scroll offset" msgstr "Aylantirish ofseti" #: ../gtk/gtkentry.c:934 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:942 msgid "The contents of the entry" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:971 msgid "Truncate multiline" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:972 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:990 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1004 ../gtk/gtktextview.c:960 msgid "Overwrite mode" msgstr "Ustidan yozish usuli" #: ../gtk/gtkentry.c:1005 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Yangi matnni eskisini ustidan yozilishi" #: ../gtk/gtkentry.c:1019 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Kiritish maydonidagi matnning uzunligi" #: ../gtk/gtkentry.c:1033 msgid "Invisible character set" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1034 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1051 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Caps Lock ogohlantirishi" #: ../gtk/gtkentry.c:1052 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1065 msgid "Progress Fraction" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1066 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1081 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1082 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1098 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1111 msgid "Primary pixbuf" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1112 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1125 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1126 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1141 msgid "Primary stock ID" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1142 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1157 msgid "Secondary stock ID" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1158 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1171 msgid "Primary icon name" msgstr "Birlamchi nishoncha nomi" #: ../gtk/gtkentry.c:1172 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Birlamchi nishonchaning nomi" #: ../gtk/gtkentry.c:1185 msgid "Secondary icon name" msgstr "Ikkilamchi nishoncha nomi" #: ../gtk/gtkentry.c:1186 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Ikkilamchi nishonchaning nomi" #: ../gtk/gtkentry.c:1199 msgid "Primary GIcon" msgstr "Birlamchi GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1200 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "Birlamchi nishoncha uchun GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1213 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Ikkilamchi GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1214 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "Ikkilamchi nishoncha uchun GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1227 msgid "Primary storage type" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1228 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1242 msgid "Secondary storage type" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1243 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1263 msgid "Primary icon activatable" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1264 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1283 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1284 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1304 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1305 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Birlamchi nishonchaning sezgirligi" #: ../gtk/gtkentry.c:1325 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1326 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Ikkilamchi nishonchaning sezgirligi" #: ../gtk/gtkentry.c:1341 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1342 ../gtk/gtkentry.c:1375 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1357 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1358 ../gtk/gtkentry.c:1392 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1374 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1391 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1410 ../gtk/gtktextview.c:988 msgid "IM module" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1411 ../gtk/gtktextview.c:989 msgid "Which IM module should be used" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1424 msgid "Completion" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1425 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1445 ../gtk/gtkimcontext.c:331 ../gtk/gtktextview.c:1006 msgid "Purpose" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1446 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:1007 msgid "Purpose of the text field" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1461 ../gtk/gtkimcontext.c:339 ../gtk/gtktextview.c:1024 msgid "hints" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1462 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:1025 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1479 ../gtk/gtklabel.c:809 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1493 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4511 #: ../gtk/gtktextview.c:1041 msgid "Populate all" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1494 ../gtk/gtktextview.c:1042 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1507 ../gtk/gtktexttag.c:578 ../gtk/gtktextview.c:936 msgid "Tabs" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1508 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1527 msgid "Icon Prelight" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1528 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1545 msgid "Progress Border" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1546 msgid "Border around the progress bar" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:2060 msgid "Border between text and frame." msgstr "Matn va freym orasidagi chegara." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:348 msgid "Completion Model" msgstr "" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:349 msgid "The model to find matches in" msgstr "" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Kalitning minimal uzunligi" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:356 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:370 ../gtk/gtkiconview.c:445 msgid "Text column" msgstr "Matn ustuni" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:371 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:387 msgid "Inline completion" msgstr "" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:402 msgid "Popup completion" msgstr "" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:403 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:417 msgid "Popup set width" msgstr "" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:418 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:434 msgid "Popup single match" msgstr "" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:435 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449 msgid "Inline selection" msgstr "" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:450 msgid "Your description here" msgstr "" #: ../gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Visible Window" msgstr "Koʻrinadigan oyna" #: ../gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" #: ../gtk/gtkeventbox.c:121 msgid "Above child" msgstr "" #: ../gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:169 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "" #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:181 msgid "Propagation phase" msgstr "" #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:182 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "" #: ../gtk/gtkexpander.c:296 msgid "Expanded" msgstr "Yoyilgan" #: ../gtk/gtkexpander.c:297 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "" #: ../gtk/gtkexpander.c:305 msgid "Text of the expander's label" msgstr "" #: ../gtk/gtkexpander.c:320 ../gtk/gtklabel.c:815 msgid "Use markup" msgstr "" #: ../gtk/gtkexpander.c:321 ../gtk/gtklabel.c:816 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" #: ../gtk/gtkexpander.c:338 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "" #: ../gtk/gtkexpander.c:347 ../gtk/gtkframe.c:257 ../gtk/gtktoolbutton.c:257 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1648 msgid "Label widget" msgstr "Yorliq vidjeti" #: ../gtk/gtkexpander.c:348 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" #: ../gtk/gtkexpander.c:355 msgid "Label fill" msgstr "" #: ../gtk/gtkexpander.c:356 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" #: ../gtk/gtkexpander.c:371 msgid "Resize toplevel" msgstr "" #: ../gtk/gtkexpander.c:372 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" #: ../gtk/gtkexpander.c:385 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1676 #: ../gtk/gtktreeview.c:1236 msgid "Expander Size" msgstr "" #: ../gtk/gtkexpander.c:386 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1677 #: ../gtk/gtktreeview.c:1237 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "" #: ../gtk/gtkexpander.c:403 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:422 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:423 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Foydalaniladigan fayl tanlash dialogi." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:438 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Fayl tanlash dialogi sarlavhasi." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:452 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:375 msgid "Action" msgstr "Amal" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:376 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:382 ../gtk/gtkrecentchooser.c:266 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:383 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:388 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4484 #: ../gtk/gtkplacesview.c:2178 msgid "Local Only" msgstr "Faqat lokal" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:389 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:394 msgid "Preview widget" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:395 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:400 msgid "Preview Widget Active" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:401 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:406 msgid "Use Preview Label" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:407 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:412 msgid "Extra widget" msgstr "Qoʻshimcha vidjet" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:413 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:418 ../gtk/gtkrecentchooser.c:206 msgid "Select Multiple" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:419 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:425 msgid "Show Hidden" msgstr "Yashirilganlarni koʻrsatish" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:426 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Yashirilgan fayl va jildlarni koʻrsatilishi" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:441 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Almashtirishni tasdiqlashni soʻrash" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:442 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:458 msgid "Allow folder creation" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:459 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8433 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8434 msgid "Search mode" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8440 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8441 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1935 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:545 msgid "Subtitle" msgstr "" #: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:647 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "X position" msgstr "" #: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:648 msgid "X position of child widget" msgstr "" #: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:657 msgid "Y position" msgstr "" #: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:658 msgid "Y position of child widget" msgstr "" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3821 ../gtk/gtkiconview.c:408 ../gtk/gtklistbox.c:448 #: ../gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Selection mode" msgstr "Tanlash usuli" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3822 ../gtk/gtkiconview.c:409 ../gtk/gtklistbox.c:449 msgid "The selection mode" msgstr "Tanlash usuli" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3835 ../gtk/gtkiconview.c:665 ../gtk/gtklistbox.c:456 #: ../gtk/gtktreeview.c:1222 msgid "Activate on Single Click" msgstr "" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3836 ../gtk/gtkiconview.c:666 ../gtk/gtklistbox.c:457 #: ../gtk/gtktreeview.c:1223 msgid "Activate row on a single click" msgstr "" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3865 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3866 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3879 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3880 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3892 msgid "Vertical spacing" msgstr "" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3893 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3904 msgid "Horizontal spacing" msgstr "" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3905 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:477 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:492 msgid "The name of the selected font" msgstr "Tanlangan shriftning nomi" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:493 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:507 msgid "Use font in label" msgstr "Yorliqda shriftdan foydalanish" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:508 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:523 msgid "Use size in label" msgstr "" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:524 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:540 msgid "Show style" msgstr "Uslubni koʻrsatish" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:541 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Yorliqda tanlangan shrift uslubining koʻrsatilishi" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:556 msgid "Show size" msgstr "Oʻlchamini koʻrsatish" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:557 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Yorliqda tanlangan shrift oʻlchamini koʻrsatilishi" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:77 msgid "Font description" msgstr "" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Show preview text entry" msgstr "" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "" #: ../gtk/gtkframe.c:227 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Freym yorligʻining matni" #: ../gtk/gtkframe.c:233 msgid "Label xalign" msgstr "Yorliqning x boʻyicha tekislanishi" #: ../gtk/gtkframe.c:234 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Yorliqning eniga tekislanishi" #: ../gtk/gtkframe.c:241 msgid "Label yalign" msgstr "Yorliqni y boʻyicha tekislash" #: ../gtk/gtkframe.c:242 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Yorliqning boʻyiga tekislanishi" #: ../gtk/gtkframe.c:249 msgid "Frame shadow" msgstr "Freym soyasi" #: ../gtk/gtkframe.c:250 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Freym chegarasining koʻrinishi" #: ../gtk/gtkframe.c:258 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "" #: ../gtk/gtkgesture.c:869 msgid "Number of points" msgstr "" #: ../gtk/gtkgesture.c:870 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "" #: ../gtk/gtkgesture.c:886 ../gtk/gtkgesture.c:887 msgid "GdkWindow to receive events about" msgstr "" #: ../gtk/gtkgesturelongpress.c:284 msgid "Delay factor" msgstr "" #: ../gtk/gtkgesturelongpress.c:285 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "" #: ../gtk/gtkgesturepan.c:238 msgid "Allowed orientations" msgstr "" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:261 msgid "Handle only touch events" msgstr "" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:262 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:276 ../gtk/gtkgesturesingle.c:277 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:290 msgid "Button number" msgstr "" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number to listen to" msgstr "" #: ../gtk/gtkglarea.c:768 msgid "Context" msgstr "" #: ../gtk/gtkglarea.c:769 msgid "The GL context" msgstr "" #: ../gtk/gtkglarea.c:791 msgid "Auto render" msgstr "" #: ../gtk/gtkglarea.c:792 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "" #: ../gtk/gtkglarea.c:812 msgid "Has alpha" msgstr "" #: ../gtk/gtkglarea.c:813 msgid "Whether the color buffer has an alpha component" msgstr "" #: ../gtk/gtkglarea.c:829 msgid "Has depth buffer" msgstr "" #: ../gtk/gtkglarea.c:830 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "" #: ../gtk/gtkglarea.c:846 msgid "Has stencil buffer" msgstr "" #: ../gtk/gtkglarea.c:847 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "" #: ../gtk/gtkgrid.c:1775 msgid "Row Homogeneous" msgstr "" #: ../gtk/gtkgrid.c:1776 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "" #: ../gtk/gtkgrid.c:1782 msgid "Column Homogeneous" msgstr "" #: ../gtk/gtkgrid.c:1783 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "" #: ../gtk/gtkgrid.c:1789 msgid "Baseline Row" msgstr "" #: ../gtk/gtkgrid.c:1790 msgid "" "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" #: ../gtk/gtkgrid.c:1808 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "" #: ../gtk/gtkgrid.c:1814 ../gtk/gtklayout.c:673 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Width" msgstr "Kengligi" #: ../gtk/gtkgrid.c:1815 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "" #: ../gtk/gtkgrid.c:1821 ../gtk/gtklayout.c:682 ../gtk/gtkshortcutsgroup.c:343 msgid "Height" msgstr "Balandligi" #: ../gtk/gtkgrid.c:1822 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1929 msgid "The title to display" msgstr "" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1936 msgid "The subtitle to display" msgstr "" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1942 msgid "Custom Title" msgstr "" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1943 msgid "Custom title widget to display" msgstr "" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1967 msgid "Show decorations" msgstr "" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1968 msgid "Whether to show window decorations" msgstr "" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1986 ../gtk/gtksettings.c:1591 msgid "Decoration Layout" msgstr "" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1987 ../gtk/gtksettings.c:1592 msgid "The layout for window decorations" msgstr "" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2000 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2001 msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2015 msgid "Has Subtitle" msgstr "" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2016 msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "" #: ../gtk/gtkiconview.c:427 msgid "Pixbuf column" msgstr "" #: ../gtk/gtkiconview.c:428 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "" #: ../gtk/gtkiconview.c:446 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "" #: ../gtk/gtkiconview.c:465 msgid "Markup column" msgstr "" #: ../gtk/gtkiconview.c:466 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" #: ../gtk/gtkiconview.c:473 msgid "Icon View Model" msgstr "" #: ../gtk/gtkiconview.c:474 msgid "The model for the icon view" msgstr "" #: ../gtk/gtkiconview.c:490 msgid "Number of columns" msgstr "Ustunlar soni" #: ../gtk/gtkiconview.c:491 msgid "Number of columns to display" msgstr "Koʻrsatiladigan ustunlar soni" #: ../gtk/gtkiconview.c:508 msgid "Width for each item" msgstr "Har bir elementning kengligi" #: ../gtk/gtkiconview.c:509 msgid "The width used for each item" msgstr "Har bir elementga qoʻllaniladigan kenglik" #: ../gtk/gtkiconview.c:525 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "" #: ../gtk/gtkiconview.c:540 msgid "Row Spacing" msgstr "Qatorlar oraligʻi" #: ../gtk/gtkiconview.c:541 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "" #: ../gtk/gtkiconview.c:556 msgid "Column Spacing" msgstr "Ustun oraligʻi" #: ../gtk/gtkiconview.c:557 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "" #: ../gtk/gtkiconview.c:572 msgid "Margin" msgstr "" #: ../gtk/gtkiconview.c:573 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "" #: ../gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Item Orientation" msgstr "" #: ../gtk/gtkiconview.c:589 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" #: ../gtk/gtkiconview.c:605 ../gtk/gtktreeview.c:1061 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 msgid "Reorderable" msgstr "Qayta tartiblab boʻladigan" #: ../gtk/gtkiconview.c:606 ../gtk/gtktreeview.c:1062 msgid "View is reorderable" msgstr "" #: ../gtk/gtkiconview.c:613 ../gtk/gtktreeview.c:1206 msgid "Tooltip Column" msgstr "" #: ../gtk/gtkiconview.c:614 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "" #: ../gtk/gtkiconview.c:631 msgid "Item Padding" msgstr "" #: ../gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Padding around icon view items" msgstr "" #: ../gtk/gtkiconview.c:687 msgid "Selection Box Color" msgstr "Tanlash qutisi rangi" #: ../gtk/gtkiconview.c:688 msgid "Color of the selection box" msgstr "Tanlash qutisining rangi" #: ../gtk/gtkiconview.c:703 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Tanlash qutisi shaffofligi" #: ../gtk/gtkiconview.c:704 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "" #: ../gtk/gtkimage.c:262 msgid "Surface" msgstr "" #: ../gtk/gtkimage.c:263 msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "" #: ../gtk/gtkimage.c:294 msgid "Icon set" msgstr "Nishonchalar toʻplami" #: ../gtk/gtkimage.c:295 msgid "Icon set to display" msgstr "Koʻrsatiladigan nishonchalar toʻplami" #: ../gtk/gtkimage.c:302 ../gtk/gtkscalebutton.c:206 ../gtk/gtktoolbar.c:559 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:965 msgid "Icon size" msgstr "Nishoncha oʻlchami" #: ../gtk/gtkimage.c:303 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" #: ../gtk/gtkimage.c:319 msgid "Pixel size" msgstr "" #: ../gtk/gtkimage.c:320 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "" #: ../gtk/gtkimage.c:327 msgid "Animation" msgstr "Animatsiya" #: ../gtk/gtkimage.c:328 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "Koʻrsatiladigan GdkPixbufAnimation" #: ../gtk/gtkimage.c:372 msgid "Resource" msgstr "" #: ../gtk/gtkimage.c:373 msgid "The resource path being displayed" msgstr "" #: ../gtk/gtkimage.c:397 msgid "Use Fallback" msgstr "" #: ../gtk/gtkimage.c:398 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "" #: ../gtk/gtkinfobar.c:363 ../gtk/gtkmessagedialog.c:189 msgid "Message Type" msgstr "Xabar turi" #: ../gtk/gtkinfobar.c:364 ../gtk/gtkmessagedialog.c:190 msgid "The type of message" msgstr "Xabarning turi" #: ../gtk/gtkinfobar.c:379 ../gtk/gtksearchbar.c:416 msgid "Show Close Button" msgstr "" #: ../gtk/gtkinfobar.c:380 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "" #: ../gtk/gtkinfobar.c:435 msgid "Width of border around the content area" msgstr "" #: ../gtk/gtkinfobar.c:453 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "" #: ../gtk/gtkinfobar.c:487 msgid "Width of border around the action area" msgstr "" #: ../gtk/gtkinvisible.c:99 ../gtk/gtkwindow.c:891 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Ushbu oyna koʻrsatiladigan ekran" #: ../gtk/gtklabel.c:802 msgid "The text of the label" msgstr "Yorliqning matni" #: ../gtk/gtklabel.c:829 ../gtk/gtktexttag.c:416 ../gtk/gtktextview.c:837 msgid "Justification" msgstr "" #: ../gtk/gtklabel.c:830 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" #: ../gtk/gtklabel.c:873 msgid "Pattern" msgstr "Namuna" #: ../gtk/gtklabel.c:874 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" #: ../gtk/gtklabel.c:880 msgid "Line wrap" msgstr "" #: ../gtk/gtklabel.c:881 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "" #: ../gtk/gtklabel.c:896 msgid "Line wrap mode" msgstr "" #: ../gtk/gtklabel.c:897 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "" #: ../gtk/gtklabel.c:905 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Yorliq matnining sichqoncha yordamida tanlanishi" #: ../gtk/gtklabel.c:911 msgid "Mnemonic key" msgstr "" #: ../gtk/gtklabel.c:912 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "" #: ../gtk/gtklabel.c:919 msgid "Mnemonic widget" msgstr "" #: ../gtk/gtklabel.c:920 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" #: ../gtk/gtklabel.c:960 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" #: ../gtk/gtklabel.c:998 msgid "Single Line Mode" msgstr "Bitta qator usuli" #: ../gtk/gtklabel.c:999 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "" #: ../gtk/gtklabel.c:1015 msgid "Angle" msgstr "Burchak" #: ../gtk/gtklabel.c:1016 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Yorliqning aylantiriladigan burchagi" #: ../gtk/gtklabel.c:1036 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "" #: ../gtk/gtklabel.c:1052 msgid "Track visited links" msgstr "" #: ../gtk/gtklabel.c:1053 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "" #: ../gtk/gtklabel.c:1069 msgid "Number of lines" msgstr "" #: ../gtk/gtklabel.c:1070 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "" #: ../gtk/gtklayout.c:674 msgid "The width of the layout" msgstr "" #: ../gtk/gtklayout.c:683 msgid "The height of the layout" msgstr "" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1020 msgid "Currently filled value level" msgstr "" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1021 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1035 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1036 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1050 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1051 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1071 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1072 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1088 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1105 msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1106 msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1122 msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1123 msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:168 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:169 msgid "The URI bound to this button" msgstr "Ushbu tugmaga bogʻliq URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:184 msgid "Visited" msgstr "Koʻrilgan" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:185 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Ushbu bogʻlamaning koʻrilganligi." #: ../gtk/gtklistbox.c:3755 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "" #: ../gtk/gtklistbox.c:3769 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "" #: ../gtk/gtklockbutton.c:265 msgid "Permission" msgstr "" #: ../gtk/gtklockbutton.c:266 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "" #: ../gtk/gtklockbutton.c:273 msgid "Lock Text" msgstr "" #: ../gtk/gtklockbutton.c:274 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "" #: ../gtk/gtklockbutton.c:282 msgid "Unlock Text" msgstr "" #: ../gtk/gtklockbutton.c:283 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "" #: ../gtk/gtklockbutton.c:291 msgid "Lock Tooltip" msgstr "" #: ../gtk/gtklockbutton.c:292 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "" #: ../gtk/gtklockbutton.c:300 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "" #: ../gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "" #: ../gtk/gtklockbutton.c:309 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "" #: ../gtk/gtklockbutton.c:310 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:274 msgid "Inspected" msgstr "" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:275 msgid "Inspected widget" msgstr "" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:281 ../gtk/gtkmagnifier.c:282 msgid "magnification" msgstr "" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:288 ../gtk/gtkmagnifier.c:289 msgid "resize" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenubar.c:219 msgid "Pack direction" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenubar.c:220 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenubar.c:236 msgid "Child Pack direction" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenubar.c:237 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenubar.c:254 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenubar.c:270 ../gtk/gtktoolbar.c:625 msgid "Internal padding" msgstr "Ichki toʻldirish" #: ../gtk/gtkmenubar.c:271 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:535 msgid "Popup" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:536 msgid "The dropdown menu." msgstr "" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:554 msgid "Menu model" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:555 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:568 msgid "Align with" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:569 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:583 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:599 #: ../gtk/gtkstylecontext.c:229 msgid "Direction" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:584 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:599 msgid "Use a popover" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:600 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:613 msgid "Popover" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:614 msgid "The popover" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenu.c:574 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Joriy tanlangan menyu elementi" #: ../gtk/gtkmenu.c:589 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenu.c:603 ../gtk/gtkmenuitem.c:778 msgid "Accel Path" msgstr "Akselerator yoʻli" #: ../gtk/gtkmenu.c:604 msgid "" "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenu.c:620 msgid "Attach Widget" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenu.c:621 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenu.c:637 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenu.c:653 msgid "Tearoff State" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenu.c:654 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenu.c:668 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../gtk/gtkmenu.c:669 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenu.c:689 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenu.c:690 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenu.c:705 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Gorizontal toʻldirish" #: ../gtk/gtkmenu.c:706 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Menyuning chap va oʻng qismidan qoʻshiladigan boʻshliq" #: ../gtk/gtkmenu.c:724 msgid "Vertical Padding" msgstr "Vertikal toʻldirish" #: ../gtk/gtkmenu.c:725 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Menyuning yuqori va pastki qismidan qoʻshiladigan boʻshliq" #: ../gtk/gtkmenu.c:734 msgid "Vertical Offset" msgstr "Vertikal ofset" #: ../gtk/gtkmenu.c:735 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenu.c:743 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Gorizontal ofset" #: ../gtk/gtkmenu.c:744 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenu.c:759 msgid "Double Arrows" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenu.c:760 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "" #: ../gtk/gtkmenu.c:775 msgid "Arrow Placement" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenu.c:776 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenu.c:784 msgid "Left Attach" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenu.c:792 msgid "Right Attach" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenu.c:793 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenu.c:800 msgid "Top Attach" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenu.c:801 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenu.c:808 msgid "Bottom Attach" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenu.c:826 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:748 msgid "Right Justified" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:749 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:762 ../gtk/gtkpopovermenu.c:376 msgid "Submenu" msgstr "Quyi menyu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:763 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:779 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:793 msgid "The text for the child label" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:902 msgid "" "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:918 msgid "Width in Characters" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:919 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenushell.c:416 msgid "Take Focus" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenushell.c:417 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:266 msgid "Menu" msgstr "Menyu" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:267 msgid "The dropdown menu" msgstr "Ochiladigan menyu" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:174 msgid "label border" msgstr "" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "Width of border around the label in the message dialog" msgstr "" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:197 msgid "Message Buttons" msgstr "Xabar tugmalari" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:198 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Xabar dialogida koʻrsatiladigan tugmalar" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Xabar dialogining birlamchi matni" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230 msgid "Use Markup" msgstr "" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:231 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:245 msgid "Secondary Text" msgstr "Ikkilamchi matn" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:246 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Xabar dialogining ikkilamchi matni" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:262 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:277 msgid "Image" msgstr "Rasm" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:278 msgid "The image" msgstr "Rasm" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:294 msgid "Message area" msgstr "" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:295 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1102 msgid "Role" msgstr "" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1103 msgid "The role of this button" msgstr "" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1119 msgid "The icon" msgstr "" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1133 msgid "The text" msgstr "" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1162 msgid "Menu name" msgstr "" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1163 msgid "The name of the menu to open" msgstr "" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1179 msgid "Whether the menu is a parent" msgstr "" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1193 msgid "Centered" msgstr "" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1194 msgid "Whether to center the contents" msgstr "" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1209 msgid "Iconic" msgstr "" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1210 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:163 ../gtk/gtkstylecontext.c:245 msgid "Parent" msgstr "" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:164 msgid "The parent window" msgstr "" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:171 msgid "Is Showing" msgstr "" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:172 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:180 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Ushbu oyna koʻrsatiladigan ekran." #: ../gtk/gtknotebook.c:761 msgid "Page" msgstr "Sahifa" #: ../gtk/gtknotebook.c:762 msgid "The index of the current page" msgstr "Joriy sahifa indeksi" #: ../gtk/gtknotebook.c:769 msgid "Tab Position" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:770 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:777 msgid "Show Tabs" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:778 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:784 msgid "Show Border" msgstr "Chegarani koʻrsatish" #: ../gtk/gtknotebook.c:785 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:791 msgid "Scrollable" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:792 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:798 msgid "Enable Popup" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:799 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:812 msgid "Group Name" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:813 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:822 msgid "Tab label" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:823 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:829 msgid "Menu label" msgstr "Menyu yorligʻi" #: ../gtk/gtknotebook.c:830 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:843 msgid "Tab expand" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:844 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:850 msgid "Tab fill" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:851 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:858 msgid "Tab reorderable" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:859 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:865 msgid "Tab detachable" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:866 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:881 ../gtk/gtkscrollbar.c:137 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:882 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:897 ../gtk/gtkscrollbar.c:144 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:898 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:912 ../gtk/gtkscrollbar.c:123 msgid "Backward stepper" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:913 ../gtk/gtkscrollbar.c:124 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:927 ../gtk/gtkscrollbar.c:130 msgid "Forward stepper" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:928 ../gtk/gtkscrollbar.c:131 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:945 msgid "Tab overlap" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:946 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:964 msgid "Tab curvature" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:965 msgid "Size of tab curvature" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:984 msgid "Arrow spacing" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:985 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:1004 msgid "Initial gap" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:1005 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:1025 msgid "Tab gap" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:1026 msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" msgstr "" #: ../gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "" #: ../gtk/gtkoverlay.c:764 msgid "Pass Through" msgstr "" #: ../gtk/gtkoverlay.c:764 msgid "Pass through input, does not affect main child" msgstr "" #: ../gtk/gtkoverlay.c:769 msgid "Index" msgstr "" #: ../gtk/gtkoverlay.c:770 msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" msgstr "" #: ../gtk/gtkpaned.c:369 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" #: ../gtk/gtkpaned.c:376 msgid "Position Set" msgstr "" #: ../gtk/gtkpaned.c:377 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "" #: ../gtk/gtkpaned.c:393 msgid "Minimal Position" msgstr "" #: ../gtk/gtkpaned.c:394 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "" #: ../gtk/gtkpaned.c:410 msgid "Maximal Position" msgstr "" #: ../gtk/gtkpaned.c:411 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "" #: ../gtk/gtkpaned.c:427 msgid "Wide Handle" msgstr "" #: ../gtk/gtkpaned.c:428 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "" #: ../gtk/gtkpaned.c:441 msgid "Handle Size" msgstr "" #: ../gtk/gtkpaned.c:442 msgid "Width of handle" msgstr "" #: ../gtk/gtkpaned.c:459 msgid "Resize" msgstr "Oʻlchamini oʻzgartirish" #: ../gtk/gtkpaned.c:460 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" #: ../gtk/gtkpaned.c:475 msgid "Shrink" msgstr "" #: ../gtk/gtkpaned.c:476 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4447 msgid "Location to Select" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4448 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4453 ../gtk/gtkplacesview.c:2199 msgid "Open Flags" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4454 ../gtk/gtkplacesview.c:2200 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4460 msgid "Show recent files" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4461 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4466 msgid "Show 'Desktop'" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4467 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4472 msgid "Show 'Connect to Server'" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4473 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " "dialog" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4478 msgid "Show 'Enter Location'" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4479 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4485 ../gtk/gtkplacesview.c:2179 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4490 msgid "Show 'Trash'" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4491 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4496 msgid "Show 'Other locations'" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4497 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4512 msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2185 msgid "Loading" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2186 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2192 msgid "Fetching networks" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2193 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:327 msgid "Icon of the row" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:328 msgid "The icon representing the volume" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:334 msgid "Name of the volume" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:335 msgid "The name of the volume" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:341 msgid "Path of the volume" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:342 msgid "The path of the volume" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:348 msgid "Volume represented by the row" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:349 msgid "The volume represented by the row" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:355 msgid "Mount represented by the row" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:356 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:362 msgid "File represented by the row" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:363 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:369 ../gtk/gtkplacesviewrow.c:370 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "" #: ../gtk/gtkplug.c:197 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "" #: ../gtk/gtkplug.c:211 msgid "Socket Window" msgstr "" #: ../gtk/gtkplug.c:212 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "" #: ../gtk/gtkpopover.c:1665 msgid "Relative to" msgstr "" #: ../gtk/gtkpopover.c:1666 msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "" #: ../gtk/gtkpopover.c:1679 msgid "Pointing to" msgstr "" #: ../gtk/gtkpopover.c:1680 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "" #: ../gtk/gtkpopover.c:1694 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "" #: ../gtk/gtknativedialog.c:228 ../gtk/gtkpopover.c:1708 #: ../gtk/gtkwindow.c:782 msgid "Modal" msgstr "" #: ../gtk/gtkpopover.c:1709 msgid "Whether the popover is modal" msgstr "" #: ../gtk/gtkpopover.c:1722 msgid "Transitions enabled" msgstr "" #: ../gtk/gtkpopover.c:1723 msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" msgstr "" #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:359 msgid "Visible submenu" msgstr "" #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:360 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "" #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:377 msgid "The name of the submenu" msgstr "" #: ../gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Printerning nomi" #: ../gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "" #: ../gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "" #: ../gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "" #: ../gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "" #: ../gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "PDF qabul qiladi" #: ../gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "" #: ../gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "PostScript qabul qiladi" #: ../gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "" #: ../gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Holat xabari" #: ../gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Printerning joriy holatidan xabar beradi" #: ../gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Manzili" #: ../gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "Printer manzili" #: ../gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Printer uchun qoʻllaniladigan nishoncha nomi" #: ../gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Vazifa hisoblagich" #: ../gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Printerda navbatda turgan vazifalar soni" #: ../gtk/gtkprinter.c:196 msgid "Paused Printer" msgstr "Printer vaqtincha toʻxtatilgan" #: ../gtk/gtkprinter.c:197 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "" #: ../gtk/gtkprinter.c:210 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Vazifalar qabul qilinmoqda" #: ../gtk/gtkprinter.c:211 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Title of the print job" msgstr "Printer vazifasi nomi" #: ../gtk/gtkprintjob.c:141 msgid "Printer" msgstr "Printer" #: ../gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Printer to print the job to" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Settings" msgstr "Moslamalar" #: ../gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer settings" msgstr "Printer moslamalari" #: ../gtk/gtkprintjob.c:159 ../gtk/gtkprintjob.c:160 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:412 msgid "Page Setup" msgstr "Sahifa moslamalari" #: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintoperation.c:1237 msgid "Track Print Status" msgstr "Printer holatini kuzatish" #: ../gtk/gtkprintjob.c:169 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1109 msgid "Default Page Setup" msgstr "Andoxa sahifa moslamasi" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1110 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1128 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:430 msgid "Print Settings" msgstr "Bosib chiqarish moslamalari" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:431 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1147 msgid "Job Name" msgstr "Vazifa nomi" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1148 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 msgid "Number of Pages" msgstr "Sahifalar soni" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Hujjatdagi sahifalar soni." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:420 msgid "Current Page" msgstr "Joriy sahifa" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:421 msgid "The current page in the document" msgstr "Hujjatdagi joriy sahifa" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "Use full page" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1238 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1255 msgid "Unit" msgstr "Birlik" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1256 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1273 msgid "Show Dialog" msgstr "Dialogni koʻrsatish" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1274 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1297 msgid "Allow Async" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1320 ../gtk/gtkprintoperation.c:1321 msgid "Export filename" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "Status" msgstr "Holati" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1336 msgid "The status of the print operation" msgstr "Printer operatsiyasi holati" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1356 msgid "Status String" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1357 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1375 msgid "Custom tab label" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1376 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1391 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:455 msgid "Support Selection" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1392 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1408 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:463 msgid "Has Selection" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1409 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:471 msgid "Embed Page Setup" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:472 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1446 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1447 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:413 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:438 msgid "Selected Printer" msgstr "Tanlangan printer" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:439 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:446 msgid "Manual Capabilities" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:447 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:456 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:464 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:267 msgid "Fraction" msgstr "" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:268 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:275 msgid "Pulse Step" msgstr "" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:276 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:284 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Jarayon panelida koʻrsatiladigan matn" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:305 msgid "Show text" msgstr "Matnni koʻrsatish" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:306 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Jarayonni matn sifatida koʻrsatilishi." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:327 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:345 msgid "X spacing" msgstr "" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:346 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:360 msgid "Y spacing" msgstr "" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:361 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:376 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:377 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:391 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:392 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Jarayon panelining minimal gorizontal balandligi" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:406 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:407 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "Jarayon panelining minimal vertikal kengligi" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:421 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:422 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "Jarayon panelining minimal vertikal balandligi" #: ../gtk/gtkradiobutton.c:185 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "" #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:425 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:456 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:463 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:469 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:470 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:477 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:478 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:494 msgid "Show Fill Level" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:495 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:510 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:511 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:525 msgid "Fill Level" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:526 msgid "The fill level." msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:541 msgid "Round Digits" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:542 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:559 ../gtk/gtkswitch.c:945 msgid "Slider Width" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:560 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:575 msgid "Trough Border" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:576 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:591 msgid "Stepper Size" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:592 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:608 msgid "Stepper Spacing" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:609 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:624 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:625 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:640 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:641 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:660 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:661 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:677 msgid "Arrow scaling" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:678 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Show Private" msgstr "" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Show Icons" msgstr "Nishonchalarni koʻrsatish" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:176 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:192 msgid "Show Not Found" msgstr "" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:193 msgid "" "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:207 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:221 msgid "Local only" msgstr "Faqat lokal" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:222 msgid "" "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:236 msgid "Limit" msgstr "" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Koʻrsatiladigan elementlarning maksimal soni" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "Sort Type" msgstr "Saralash turi" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:251 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:267 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:294 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "" #: ../gtk/gtkrevealer.c:241 ../gtk/gtkstack.c:496 msgid "Transition type" msgstr "" #: ../gtk/gtkrevealer.c:242 ../gtk/gtkstack.c:496 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "" #: ../gtk/gtkrevealer.c:249 ../gtk/gtkstack.c:492 msgid "Transition duration" msgstr "" #: ../gtk/gtkrevealer.c:250 ../gtk/gtkstack.c:492 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "" #: ../gtk/gtkrevealer.c:256 msgid "Reveal Child" msgstr "" #: ../gtk/gtkrevealer.c:257 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "" #: ../gtk/gtkrevealer.c:263 msgid "Child Revealed" msgstr "" #: ../gtk/gtkrevealer.c:264 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:197 msgid "The value of the scale" msgstr "" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:207 msgid "The icon size" msgstr "Nishoncha oʻlchami" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:216 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:244 msgid "Icons" msgstr "Nishonchalar" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:245 msgid "List of icon names" msgstr "Nishoncha nomlari roʻyxati" #: ../gtk/gtkscale.c:744 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "" #: ../gtk/gtkscale.c:751 msgid "Draw Value" msgstr "" #: ../gtk/gtkscale.c:752 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" #: ../gtk/gtkscale.c:758 msgid "Has Origin" msgstr "" #: ../gtk/gtkscale.c:759 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "" #: ../gtk/gtkscale.c:765 msgid "Value Position" msgstr "" #: ../gtk/gtkscale.c:766 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "" #: ../gtk/gtkscale.c:783 msgid "Slider Length" msgstr "" #: ../gtk/gtkscale.c:784 msgid "Length of scale's slider" msgstr "" #: ../gtk/gtkscale.c:798 msgid "Value spacing" msgstr "" #: ../gtk/gtkscale.c:799 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "" #: ../gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Eniga tekislash" #: ../gtk/gtkscrollable.c:78 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" #: ../gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Boʻyiga tekislash" #: ../gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" #: ../gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "" #: ../gtk/gtkscrollable.c:112 ../gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "" #: ../gtk/gtkscrollable.c:127 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:108 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:116 msgid "Fixed slider size" msgstr "" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:117 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:138 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:145 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:545 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Eniga tekislash" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:546 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:552 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Boʻyiga tekislash" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:553 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:559 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:560 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:567 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:568 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:575 msgid "Window Placement" msgstr "" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:576 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:594 msgid "Window Placement Set" msgstr "" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:595 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:601 ../gtk/gtkspinbutton.c:452 msgid "Shadow Type" msgstr "Soya turi" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:602 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:618 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:619 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:625 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Varaqlash paneli oraligʻi" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:626 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:641 msgid "Minimum Content Width" msgstr "" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:642 msgid "" "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:655 msgid "Minimum Content Height" msgstr "" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:656 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:670 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:671 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:687 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:688 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "" #: ../gtk/gtksearchbar.c:405 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "" #: ../gtk/gtksearchbar.c:406 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "" #: ../gtk/gtksearchbar.c:417 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:143 msgid "Draw" msgstr "" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:371 msgid "Double Click Time" msgstr "Ikki marta bosish vaqti" #: ../gtk/gtksettings.c:372 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:379 msgid "Double Click Distance" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:380 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:396 msgid "Cursor Blink" msgstr "Kursor oʻchib-yonishi" #: ../gtk/gtksettings.c:397 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Kursorning oʻchib-yonishi" #: ../gtk/gtksettings.c:404 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Kursor oʻchib-yonish vaqti" #: ../gtk/gtksettings.c:405 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:424 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:425 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:432 msgid "Split Cursor" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:433 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:440 msgid "Theme Name" msgstr "Mavzu nomi" #: ../gtk/gtksettings.c:441 msgid "Name of theme to load" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:449 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nishoncha mavzusi nomi" #: ../gtk/gtksettings.c:450 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Foydalaniladigan nishoncha mavzusi nomi" #: ../gtk/gtksettings.c:465 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:466 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:474 msgid "Key Theme Name" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:475 msgid "Name of key theme to load" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:491 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Menyu paneli akseleratori" #: ../gtk/gtksettings.c:492 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:500 msgid "Drag threshold" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:501 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:514 msgid "Font Name" msgstr "Shriftning nomi" #: ../gtk/gtksettings.c:515 msgid "The default font family and size to use" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:539 msgid "Icon Sizes" msgstr "Nishoncha oʻlchamlari" #: ../gtk/gtksettings.c:540 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Nishoncha oʻlchamlari roʻyxati (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #: ../gtk/gtksettings.c:548 msgid "GTK Modules" msgstr "GTK modullari" #: ../gtk/gtksettings.c:549 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Joriy aktiv GTK modullari roʻyxati" #: ../gtk/gtksettings.c:557 msgid "Xft Antialias" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:558 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:567 msgid "Xft Hinting" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:568 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:577 msgid "Xft Hint Style" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:578 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:587 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: ../gtk/gtksettings.c:588 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:597 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: ../gtk/gtksettings.c:598 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "n" #: ../gtk/gtksettings.c:607 msgid "Cursor theme name" msgstr "Kursor mavzusi nomi" #: ../gtk/gtksettings.c:608 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:616 msgid "Cursor theme size" msgstr "Kursor mavzusi oʻlchami" #: ../gtk/gtksettings.c:617 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:626 msgid "Alternative button order" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:627 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:644 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:645 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:658 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:659 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:672 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:673 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:686 msgid "Start timeout" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:687 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:701 msgid "Repeat timeout" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:702 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:716 msgid "Expand timeout" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:717 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:755 msgid "Color scheme" msgstr "Rang qolipi" #: ../gtk/gtksettings.c:756 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:765 msgid "Enable Animations" msgstr "Animatsiyalarni yoqish" #: ../gtk/gtksettings.c:766 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:787 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:788 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:807 msgid "Tooltip timeout" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:808 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:835 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:836 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:859 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:860 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:882 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:883 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:902 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:903 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:923 msgid "Error Bell" msgstr "Xatolik signali" #: ../gtk/gtksettings.c:924 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:943 msgid "Color Hash" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:944 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:959 msgid "Default file chooser backend" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:960 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:977 msgid "Default print backend" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:978 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1001 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1002 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1021 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1022 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1038 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Akseleratorlarni yoqish" #: ../gtk/gtksettings.c:1039 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1058 msgid "Recent Files Limit" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1059 msgid "Number of recently used files" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1079 msgid "Default IM module" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1080 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1098 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1099 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1108 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1109 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1131 msgid "Sound Theme Name" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1132 msgid "XDG sound theme name" msgstr "" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:1154 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1155 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1176 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Tovushli ogohlantirishlarni yoqish" #: ../gtk/gtksettings.c:1177 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1194 msgid "Enable Tooltips" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1195 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1210 msgid "Toolbar style" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1211 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1227 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1228 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1247 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1248 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1264 msgid "Primary button warps slider" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1265 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1283 msgid "Visible Focus" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1284 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1310 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1311 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1332 msgid "Show button images" msgstr "Tugma rasmlarini koʻrsatish" #: ../gtk/gtksettings.c:1333 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1341 ../gtk/gtksettings.c:1476 msgid "Select on focus" msgstr "Fokuslanganda tanlash" #: ../gtk/gtksettings.c:1342 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1359 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1360 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1380 msgid "Show menu images" msgstr "Menyu rasmlarini koʻrsatish" #: ../gtk/gtksettings.c:1381 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Menyularda rasmlarni koʻrsatilishi" #: ../gtk/gtksettings.c:1396 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1397 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1416 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1417 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1433 msgid "Can change accelerators" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1434 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1449 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1450 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1466 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1467 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1477 msgid "" "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1492 msgid "Custom palette" msgstr "Boshqacha palitra" #: ../gtk/gtksettings.c:1493 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Rang tanlagichda ishlatiladigan palitra" #: ../gtk/gtksettings.c:1508 msgid "IM Preedit style" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1509 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1525 msgid "IM Status style" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1526 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1535 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1536 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1545 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1546 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1555 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1556 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1610 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1611 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1629 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1630 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1648 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1649 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1671 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1672 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1688 msgid "Enable primary paste" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1689 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1705 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1706 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1721 msgid "Long press time" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1722 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" #: ../gtk/gtksizegroup.c:228 ../gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Mode" msgstr "Usul" #: ../gtk/gtksizegroup.c:229 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" #: ../gtk/gtksizegroup.c:246 msgid "Ignore hidden" msgstr "" #: ../gtk/gtksizegroup.c:247 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:384 msgid "Climb Rate" msgstr "" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:400 msgid "Snap to Ticks" msgstr "" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:401 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:408 msgid "Numeric" msgstr "" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:409 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:416 msgid "Wrap" msgstr "" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:417 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:424 msgid "Update Policy" msgstr "" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:425 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:434 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:453 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "" #: ../gtk/gtkspinner.c:221 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:456 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:468 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:468 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:480 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:480 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:484 msgid "Visible child" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:484 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:488 msgid "Name of visible child" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:488 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:500 msgid "Transition running" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:500 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:504 msgid "Interpolate size" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:504 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:514 msgid "The name of the child page" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:521 msgid "The title of the child page" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:527 ../gtk/gtktoolbutton.c:287 msgid "Icon name" msgstr "Nishoncha nomi" #: ../gtk/gtkstack.c:528 msgid "The icon name of the child page" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:552 msgid "Needs Attention" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:553 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "" #: ../gtk/gtkstacksidebar.c:449 ../gtk/gtkstackswitcher.c:692 #: ../gtk/gtkstackswitcher.c:693 ../gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232 #: ../gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233 msgid "Stack" msgstr "" #: ../gtk/gtkstacksidebar.c:450 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:178 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:216 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:222 msgid "FrameClock" msgstr "" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:223 msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:230 ../gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Text direction" msgstr "" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:246 msgid "The parent style context" msgstr "" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:109 msgid "Property name" msgstr "" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "The name of the property" msgstr "" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:116 msgid "Value type" msgstr "" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "" #: ../gtk/gtkswitch.c:896 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "" #: ../gtk/gtkcssnode.c:631 ../gtk/gtkswitch.c:910 msgid "State" msgstr "" #: ../gtk/gtkswitch.c:911 msgid "The backend state" msgstr "" #: ../gtk/gtkswitch.c:946 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "" #: ../gtk/gtkswitch.c:962 msgid "Slider Height" msgstr "" #: ../gtk/gtkswitch.c:963 msgid "The minimum height of the handle" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Current text of the buffer" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:232 msgid "Has selection" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:233 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:248 msgid "Cursor position" msgstr "Kursor oʻrni" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:249 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:264 msgid "Copy target list" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:265 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:279 msgid "Paste target list" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:280 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" #: ../gtk/gtktexthandle.c:725 ../gtk/gtktexthandle.c:726 #: ../gtk/gtkwidget.c:1134 msgid "Parent widget" msgstr "" #: ../gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Mark name" msgstr "" #: ../gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Left gravity" msgstr "" #: ../gtk/gtktextmark.c:152 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Tag name" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:245 msgid "Background RGBA" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:253 msgid "Background full height" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:254 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Foreground RGBA" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:358 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:367 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:387 msgid "Font size in Pango units" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:397 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:417 ../gtk/gtktextview.c:838 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:436 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Left margin" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:444 ../gtk/gtktextview.c:859 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Right margin" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:454 ../gtk/gtktextview.c:879 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:464 ../gtk/gtktextview.c:928 msgid "Indent" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:465 ../gtk/gtktextview.c:929 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:476 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:485 msgid "Pixels above lines" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:486 ../gtk/gtktextview.c:797 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:495 msgid "Pixels below lines" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:496 ../gtk/gtktextview.c:805 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:506 ../gtk/gtktextview.c:813 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Underline RGBA" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Color of underline for this text" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:569 ../gtk/gtktextview.c:829 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:579 ../gtk/gtktextview.c:937 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Invisible" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:598 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Paragraph background color name" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Paragraph background color" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Fallback" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:663 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Letter Spacing" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:692 msgid "Font Features" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:693 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:711 msgid "Margin Accumulates" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:712 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:725 msgid "Background full height set" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:765 msgid "Justification set" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:766 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:773 msgid "Left margin set" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:774 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:777 msgid "Indent set" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:778 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:785 msgid "Pixels above lines set" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:786 ../gtk/gtktexttag.c:790 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:789 msgid "Pixels below lines set" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:793 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:794 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:801 msgid "Right margin set" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:802 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:816 msgid "Underline RGBA set" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:817 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:827 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:828 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:831 msgid "Wrap mode set" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:832 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:835 msgid "Tabs set" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:836 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:839 msgid "Invisible set" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:840 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:843 msgid "Paragraph background set" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:844 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:847 msgid "Fallback set" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:848 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:851 msgid "Letter spacing set" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:852 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:855 msgid "Font features set" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:856 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "" #: ../gtk/gtktextview.c:796 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "" #: ../gtk/gtktextview.c:804 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "" #: ../gtk/gtktextview.c:812 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "" #: ../gtk/gtktextview.c:828 msgid "Wrap Mode" msgstr "" #: ../gtk/gtktextview.c:858 msgid "Left Margin" msgstr "" #: ../gtk/gtktextview.c:878 msgid "Right Margin" msgstr "" #: ../gtk/gtktextview.c:899 msgid "Top Margin" msgstr "" #: ../gtk/gtktextview.c:900 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "" #: ../gtk/gtktextview.c:920 msgid "Bottom Margin" msgstr "" #: ../gtk/gtktextview.c:921 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "" #: ../gtk/gtktextview.c:944 msgid "Cursor Visible" msgstr "" #: ../gtk/gtktextview.c:945 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "" #: ../gtk/gtktextview.c:952 msgid "Buffer" msgstr "" #: ../gtk/gtktextview.c:953 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "" #: ../gtk/gtktextview.c:961 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "" #: ../gtk/gtktextview.c:968 msgid "Accepts tab" msgstr "" #: ../gtk/gtktextview.c:969 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "" #: ../gtk/gtktextview.c:1057 msgid "Monospace" msgstr "" #: ../gtk/gtktextview.c:1058 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "" #: ../gtk/gtktextview.c:1076 msgid "Error underline color" msgstr "" #: ../gtk/gtktextview.c:1077 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:186 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:131 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:193 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:199 msgid "Draw Indicator" msgstr "" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:200 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolbar.c:530 ../gtk/gtktoolpalette.c:995 msgid "Toolbar Style" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolbar.c:531 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolbar.c:538 msgid "Show Arrow" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolbar.c:539 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolbar.c:560 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolbar.c:575 ../gtk/gtktoolpalette.c:981 msgid "Icon size set" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolbar.c:576 ../gtk/gtktoolpalette.c:982 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolbar.c:585 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolbar.c:593 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1691 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolbar.c:607 msgid "Spacer size" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Size of spacers" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolbar.c:626 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolbar.c:634 msgid "Maximum child expand" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolbar.c:635 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolbar.c:651 msgid "Space style" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolbar.c:652 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolbar.c:659 msgid "Button relief" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolbar.c:660 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolbar.c:676 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:244 msgid "Text to show in the item." msgstr "" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:251 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:258 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:269 msgid "Stock Id" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:270 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:288 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:294 msgid "Icon widget" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:295 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:311 msgid "Icon spacing" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:312 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1642 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1649 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1655 msgid "Collapsed" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1656 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1662 msgid "ellipsize" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1663 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1669 msgid "Header Relief" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1670 msgid "Relief of the group header button" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1683 msgid "Header Spacing" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1684 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1698 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1705 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1711 msgid "New Row" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1712 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1719 msgid "Position of the item within this group" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:966 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:996 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1012 msgid "Exclusive" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1013 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1028 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" #: ../gtk/gtktreemenu.c:265 msgid "TreeMenu model" msgstr "" #: ../gtk/gtktreemenu.c:266 msgid "The model for the tree menu" msgstr "" #: ../gtk/gtktreemenu.c:288 msgid "TreeMenu root row" msgstr "" #: ../gtk/gtktreemenu.c:289 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "" #: ../gtk/gtktreemenu.c:322 msgid "Tearoff" msgstr "" #: ../gtk/gtktreemenu.c:323 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "" #: ../gtk/gtktreemenu.c:339 msgid "Wrap Width" msgstr "" #: ../gtk/gtktreemenu.c:340 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1033 msgid "TreeView Model" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1034 msgid "The model for the tree view" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1040 msgid "Headers Visible" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1041 msgid "Show the column header buttons" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1047 msgid "Headers Clickable" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1048 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1054 msgid "Expander Column" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1055 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1076 msgid "Rules Hint" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1077 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1083 msgid "Enable Search" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1084 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1090 msgid "Search Column" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1091 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1109 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1110 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1129 msgid "Hover Selection" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1130 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1148 msgid "Hover Expand" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1149 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1162 msgid "Show Expanders" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1163 msgid "View has expanders" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1176 msgid "Level Indentation" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1177 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1184 msgid "Rubber Banding" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1185 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1191 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1192 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1199 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1200 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1207 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1245 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1246 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1254 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1255 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1263 msgid "Allow Rules" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1264 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1270 msgid "Indent Expanders" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1271 msgid "Make the expanders indented" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1277 msgid "Even Row Color" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1278 msgid "Color to use for even rows" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1284 msgid "Odd Row Color" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1285 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1292 msgid "Grid line width" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1293 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1299 msgid "Tree line width" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1300 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1306 msgid "Grid line pattern" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1307 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1313 msgid "Tree line pattern" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1314 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 msgid "Whether to display the column" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 ../gtk/gtkwindow.c:775 msgid "Resizable" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Column is user-resizable" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 msgid "Current X position of the column" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Current width of the column" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Sizing" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Resize mode of the column" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Fixed Width" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Maximum Width" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Title to appear in column header" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Clickable" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:352 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Sort indicator" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:359 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 msgid "Sort order" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:366 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Sort column ID" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" #: ../gtk/gtkviewport.c:407 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:168 msgid "Use symbolic icons" msgstr "" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1127 msgid "Widget name" msgstr "Vidjet nomi" #: ../gtk/gtkwidget.c:1128 msgid "The name of the widget" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1135 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1141 msgid "Width request" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1142 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1149 msgid "Height request" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1150 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1158 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1165 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1171 msgid "Application paintable" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1172 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1178 msgid "Can focus" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1179 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1185 msgid "Has focus" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1186 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1192 msgid "Is focus" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1193 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1218 msgid "Can default" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1219 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1225 msgid "Has default" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1226 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1232 msgid "Receives default" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1233 msgid "" "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1239 msgid "Composite child" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1240 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1248 msgid "Style" msgstr "Uslub" #: ../gtk/gtkwidget.c:1249 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1257 msgid "Events" msgstr "Hodisalar" #: ../gtk/gtkwidget.c:1258 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1265 msgid "No show all" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1266 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1288 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1350 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1365 msgid "Double Buffered" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1366 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1380 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1395 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1415 msgid "Margin on Left" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1416 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1436 msgid "Margin on Right" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1437 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1456 msgid "Margin on Start" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1457 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1476 msgid "Margin on End" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1477 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1495 msgid "Margin on Top" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1496 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1514 msgid "Margin on Bottom" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1515 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1530 msgid "All Margins" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1531 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1545 msgid "Horizontal Expand" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1546 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1559 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1560 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1573 msgid "Vertical Expand" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1574 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1587 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1588 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1601 msgid "Expand Both" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1602 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1618 msgid "Opacity for Widget" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1619 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1634 msgid "Scale factor" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1635 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:3448 msgid "Interior Focus" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:3449 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:3462 msgid "Focus linewidth" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:3463 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:3477 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:3478 msgid "" "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line." msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:3491 msgid "Focus padding" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:3492 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:3506 msgid "Cursor color" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:3507 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:3520 msgid "Secondary cursor color" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:3521 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:3527 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:3528 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:3534 msgid "Window dragging" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:3535 msgid "" "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:3552 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Koʻrilmagan bogʻlamalar rangi" #: ../gtk/gtkwidget.c:3553 msgid "Color of unvisited links" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:3569 msgid "Visited Link Color" msgstr "Koʻrilgan bogʻlamalar rangi" #: ../gtk/gtkwidget.c:3570 msgid "Color of visited links" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:3588 msgid "Wide Separators" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:3589 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:3606 msgid "Separator Width" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:3607 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:3624 msgid "Separator Height" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:3625 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:3639 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:3640 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:3654 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:3655 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:3661 ../gtk/gtkwidget.c:3662 msgid "Width of text selection handles" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:3667 ../gtk/gtkwidget.c:3668 msgid "Height of text selection handles" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:737 msgid "Window Type" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:738 msgid "The type of the window" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:745 msgid "Window Title" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:746 msgid "The title of the window" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:752 msgid "Window Role" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:753 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:768 msgid "Startup ID" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:769 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:776 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:783 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:789 msgid "Window Position" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:790 msgid "The initial position of the window" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:797 msgid "Default Width" msgstr "Andoza kenglik" #: ../gtk/gtkwindow.c:798 msgid "" "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:805 msgid "Default Height" msgstr "Andoza balandlik" #: ../gtk/gtkwindow.c:806 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:813 msgid "Destroy with Parent" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:814 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:827 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:828 msgid "" "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:835 msgid "Icon for this window" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:851 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:852 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:868 msgid "Focus Visible" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:869 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:884 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:897 msgid "Is Active" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:898 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:904 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:905 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:911 msgid "Type hint" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:912 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:919 msgid "Skip taskbar" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:920 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:926 msgid "Skip pager" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:927 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:933 msgid "Urgent" msgstr "Muhim" #: ../gtk/gtkwindow.c:934 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:947 msgid "Accept focus" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:948 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:961 msgid "Focus on map" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:962 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:975 msgid "Decorated" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:976 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:989 msgid "Deletable" msgstr "Olib tashlab boʻladigan" #: ../gtk/gtkwindow.c:990 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:1010 msgid "Resize grip" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:1011 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:1026 msgid "Resize grip is visible" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:1027 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:1041 msgid "Gravity" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:1042 msgid "The window gravity of the window" msgstr "" #: ../gtk/gtknativedialog.c:256 ../gtk/gtkwindow.c:1057 msgid "Transient for Window" msgstr "" #: ../gtk/gtknativedialog.c:257 ../gtk/gtkwindow.c:1058 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:1077 msgid "Attached to Widget" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:1078 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:1084 msgid "Is maximized" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:1085 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:1106 msgid "GtkApplication" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:1107 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:1117 ../gtk/gtkwindow.c:1118 msgid "Decorated button layout" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:1124 ../gtk/gtkwindow.c:1125 msgid "Decoration resize handle size" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "" language-pack-gnome-uz/data/uz/LC_MESSAGES/notification-daemon.po0000664000000000000000000000403512673746725021654 0ustar # Uzbek translation for notification-daemon # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the notification-daemon package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: notification-daemon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-19 01:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-08 16:01+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Uzbek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-20 11:30+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17947)\n" #: data/notification-daemon.desktop.in.in:3 #: data/notification-daemon-autostart.desktop.in.in:3 msgid "Notification Daemon" msgstr "Хабарнома хизмати" #: data/notification-daemon.desktop.in.in:4 #: data/notification-daemon-autostart.desktop.in.in:4 msgid "Display notifications" msgstr "Хабарномаларни кўрсатиш" #: src/nd-bubble.c:527 src/nd-bubble.c:529 src/nd-notification-box.c:328 #: src/nd-notification-box.c:330 msgid "Closes the notification." msgstr "" #: src/nd-bubble.c:545 src/nd-bubble.c:569 src/nd-notification-box.c:346 msgid "Notification summary text." msgstr "" #: src/nd-daemon.c:113 msgid "Invalid notification identifier" msgstr "Хабарнома идентификатори ҳақиқий эмас" #: src/nd-daemon.c:193 msgid "Exceeded maximum number of notifications" msgstr "Хабарномаларнинг энг юқори сонидан ошириб юборилди" #: src/nd-main.c:34 msgid "Enable debugging code" msgstr "" #: src/nd-main.c:40 msgid "Replace a currently running application" msgstr "" #: src/nd-notification-box.c:366 msgid "Notification body text." msgstr "" #: src/nd-queue.c:452 msgid "Clear all notifications" msgstr "Ҳамма хабарномаларни тозалаш" #: src/nd-queue.c:879 msgid "Notifications" msgstr "Хабарномалар" language-pack-gnome-uz/data/uz/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-kubuntu.po0000664000000000000000000004271212673746725023276 0ustar # Uzbek translation for ubiquity-slideshow-ubuntu # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the ubiquity-slideshow-ubuntu package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubiquity-slideshow-ubuntu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-10 16:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-08 20:04+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Uzbek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-20 11:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17947)\n" #. type: Content of:

                                                      #: slideshows/kubuntu/slides/accessibility.html:1 msgid "Accessibility in Kubuntu" msgstr "Kubuntu даги қулайликлар" #. type: Content of:
                                                      • #: slideshows/kubuntu/slides/accessibility.html:6 msgid "" "We want to make computers work for everyone, whatever your physical " "circumstances. So, we provide tools that make Kubuntu one of the most " "accessible operating systems around." msgstr "" "Биз ҳамма, ҳатто жисмоний камчиликлар бор одамларни, компьютерда ишлай " "олишини истаймиз. Шундай қилиб, биз Kubuntu ни дунёда энг қулай операцион " "тизимларидан бирини қиладиган воситалари билан таъминлаймиз." #. type: Content of:
                                                        • #: slideshows/kubuntu/slides/accessibility.html:9 msgid "" "You can get at these tools in one place: the Accessibility " "preferences, inside the Desktop Behavior from the System Settings " "application from the menu. From there, you can turn on helpful tools like " "Modifier Keys, Keyboard Filters, and Activation " "Gestures." msgstr "" #. type: Content of:
                                                          • #: slideshows/kubuntu/slides/accessibility.html:13 msgid "Remember to also look over the Application Style." msgstr "" #. type: Content of:

                                                            #: slideshows/kubuntu/slides/games.html:1 msgid "Get your game on with Kubuntu" msgstr "Kubuntu даги ўйинлар" #. type: Content of:
                                                            • #: slideshows/kubuntu/slides/games.html:6 msgid "" "With hundreds of game titles in our online repository, Kubuntu allows you to " "not be all about work, but also allows you to play." msgstr "" "Тармоқдаги репозиторийда мавжуд бўлган юзлаб ўйинлар билан Kubuntu нафақат " "ишлаш учун, балки уйнаш учун ҳам ярайди." #. type: Content of:
                                                              • #: slideshows/kubuntu/slides/games.html:9 msgid "You can easily install Steam" msgstr "" #. type: Content of:
                                                                • #: slideshows/kubuntu/slides/games.html:10 msgid "" "The KDE Software Compilation has quite a few games ranging from " "card games to logic games and board games." msgstr "" "KDE Software Compilationда кўплаб карта уйинлардан бошлаб то мантиқ " "ва стол уйинларигача бор." #. type: Content of:
                                                                  • #: slideshows/kubuntu/slides/games.html:12 msgid "" "First Person Shooters, Role Playing Games, and more are also available in " "the repositories." msgstr "" #. type: Content of:

                                                                    #: slideshows/kubuntu/slides/get-help.html:1 msgid "Getting help with Kubuntu" msgstr "Kubuntu билан ёрдам олиш" #. type: Content of:
                                                                    • #: slideshows/kubuntu/slides/get-help.html:6 msgid "" "If you need help, try Help from the menu, or the Help menu " "in most applications." msgstr "" "Агар сизга ёрдам керак бўлса, бош менюда ёки дастурлардаги менюда " "Ёрдам бандини танланг." #. type: Content of:
                                                                      • #: slideshows/kubuntu/slides/get-help.html:8 msgid "" "In addition to our extensive written help, the Kubuntu community in " "conjunction with the Ubuntu community, provides free technical support in " "person and over the Internet. Learn more at kubuntu.org/support." msgstr "" "Батафсил ёзилган ёрдамга қўшимча бўлиб, Kubuntu уюшмаси Ubuntu уюшмаси билан " "биргаликда, шахса ва интернет орқали бепул техник ёрдам кўрсатади. kubuntu.org/supportда кўпроқ " "маълумотга эга бўлинг." #. type: Content of:
                                                                        • #: slideshows/kubuntu/slides/get-help.html:12 msgid "" "Let us know about your Kubuntu experience at kubuntu.org/community!" msgstr "" "Kubuntu ҳақидаги таассуротларингизни бизга kubuntu.org/communityда " "билдиринг!" #. type: Content of:

                                                                          #: slideshows/kubuntu/slides/get-involved.html:1 msgid "Get involved and contribute to Kubuntu" msgstr "Kubuntu да иштирок этинг ва ҳиссангизни қўшинг" #. type: Content of:
                                                                          • #: slideshows/kubuntu/slides/get-involved.html:6 msgid "" "The Kubuntu community consists of a group of individuals, who make up one of " "the greatest teams in the open source community, work on various aspects of " "the distribution, providing advice and technical support, as well as helping " "to promote Kubuntu to a wider audience." msgstr "" "Kubuntu уюшмаси уни очиқ кодли дастурлар уюшмасининг энг буюк командаси " "қиладиган, дистрибутив устида ҳар бир жиҳатдан ишлайдиган, маслаҳат ва " "техник қўллаб-қувватлашни таъминлайдиган, ҳамда Kubuntu ни кенг оммага " "таништирадиган шахслар гуруҳидан иборат." #. type: Content of:
                                                                            • #: slideshows/kubuntu/slides/get-involved.html:11 msgid "" "No matter your skill level, getting involved and helping to mold the future " "of Kubuntu is easy, and you are more than welcome to help out." msgstr "" "Маҳоратингиз даражасидан қатъи назар, Kubuntu келажагини шакллантиришда " "иштирок этиш сиз учун осон бўлади ва ҳар қандай ёрдамингиз қабул қилинади." #. type: Content of:
                                                                              • #: slideshows/kubuntu/slides/get-involved.html:14 msgid "" "Look over userbase.kde.org/Kubuntu" "/Contribute and see where you might be able to help out. Remember, it is " "easy to get involved and the work you do will be seen by millions of people " "around the world." msgstr "" #. type: Content of:

                                                                                #: slideshows/kubuntu/slides/get-involved.html:20 msgid "The installation will finish soon. We hope you enjoy Kubuntu." msgstr "Ўрнатиш тезда тугайди. Kubuntu сизга ёқади деган умиддамиз." #. type: Content of:

                                                                                #: slideshows/kubuntu/slides/graphics.html:1 msgid "Organize, enjoy, and share your photos" msgstr "Фотосуратларингизни тартибга солинг, кўринг ва бўлишинг" #. type: Content of:
                                                                                • #: slideshows/kubuntu/slides/graphics.html:5 msgid "" "With Gwenview, it is really easy to organize and share your photos." msgstr "" "Gwenview билан фотосуратларингизни тартибга солиш ва бўлишиш жуда " "осон." #. type: Content of:
                                                                                  • #: slideshows/kubuntu/slides/graphics.html:7 msgid "" "Use the Export option to copy your photos to a remote computer, iPod, a " "custom HTML gallery, or to export to services such as Flickr, SmugMug, " "PicasaWeb, and more." msgstr "" "Фотосуратларингизни масофадаги компьютер, iPod, буюртма HTML галереяга нусха " "кўчириш ёки Flickr, SmugMug, PicasaWeb ва бошқаларга юклаш учун экспорт " "параметридан фойдаланинг." #. type: Content of:
                                                                                    • #: slideshows/kubuntu/slides/graphics.html:10 msgid "" "For more advanced organization and editing features, digiKam is " "available for installation." msgstr "" "Қўшимча имкониятлар ва таҳрирлаш учун digiKam ўрнатиш учун мавжуд." #. type: Content of:

                                                                                      #: slideshows/kubuntu/slides/installing-software.html:1 msgid "Installing additional software" msgstr "Қўшимча дастурларни ўрнатиш" #. type: Content of:
                                                                                      • #: slideshows/kubuntu/slides/installing-software.html:6 msgid "" "Take a look at the Muon Discover application in the menu. Muon " "Discover will allow you to install (and remove) software from our online " "repositories, which we carefully organize to be safe and up to date." msgstr "" #. type: Content of:
                                                                                        • #: slideshows/kubuntu/slides/installing-software.html:10 msgid "" "There is great software for everything from creating music and movies to " "producing 3D models and exploring the universe." msgstr "" "Мусиқа ва видео яратишдан бошлаб то 3D моделларини созлаш ва коинотни " "тадқиқот қилишгача кўплаб дастурлар мавжуд." #. type: Content of:
                                                                                          • #: slideshows/kubuntu/slides/installing-software.html:12 msgid "" "If you need something that isn't available through us, find out if there is " "a Debian package or another repository available. That way, it will be " "really easy to install and you will receive automatic updates." msgstr "" "Агар сизга керак бўлган дастур репозиторийда мавжуд бўлмаса, бошқа жойда " "Debian пакетини ёки бошқа репозиторийни қидириб кўринг. Шу усул билан жуда " "осон ўрнатилади ва автоматик равишда янгиланади." #. type: Content of:

                                                                                            #: slideshows/kubuntu/slides/internet.html:1 msgid "Make the most of the web" msgstr "" #. type: Content of:
                                                                                            • #: slideshows/kubuntu/slides/internet.html:5 msgid "" "Kubuntu includes Mozilla Firefox, the web browser used by millions of people " "around the world." msgstr "" #. type: Content of:
                                                                                              • #: slideshows/kubuntu/slides/internet.html:6 msgid "" "Browse the web, share your files, software, and multimedia, send and receive " "e-mail, and communicate with friends and family." msgstr "" "Веб саҳифаларни кўринг, файллар, дастурлар ва мультимедиа билан бўлишинг, " "электрон почта юборинг ва қабул қилинг, дўстларингиз ва оила аъзоларингиз " "билан мулоқотда бўлинг." #. type: Content of:
                                                                                                • #: slideshows/kubuntu/slides/internet.html:9 msgid "" "Web browsers such as Chromium and Rekonq are easily " "installable." msgstr "" #. type: Content of:

                                                                                                  #: slideshows/kubuntu/slides/multimedia.html:1 msgid "Music and movies in Kubuntu" msgstr "Kubuntu да мусиқа ва видео" #. type: Content of:
                                                                                                  • #: slideshows/kubuntu/slides/multimedia.html:5 msgid "" "Kubuntu is ready to play videos and music from the web, from CDs and DVDs." msgstr "" "Kubuntu интернетдан, CD ёки DVD дан видео ва мусиқа ижро эттириш учун тайёр." #. type: Content of:
                                                                                                    • #: slideshows/kubuntu/slides/multimedia.html:7 msgid "" "Amarok audio player lets you organize your music and listen to " "Internet radio, podcasts, and more, as well as synchronizes your audio " "collection to a portable audio player." msgstr "" "Amarok аудио плеери мусиқангизни тартибга солиш, интернет радио, " "подкастлар эшитиш ва бошқа имкониятларни беради, шу жумладан аудио " "тўпламингизни портатив аудио плеерлар билан синхронлайди." #. type: Content of:
                                                                                                      • #: slideshows/kubuntu/slides/multimedia.html:10 msgid "" "Dragon Player allows you to easily watch videos from your computer, " "DVD, or streamed over the Internet." msgstr "" "Dragon Player осонли билан компьютердан, DVD ёки интернетдан видео " "кўриш имконини беради." #. type: Content of:

                                                                                                        #: slideshows/kubuntu/slides/office.html:1 msgid "Office tools at your fingertips" msgstr "Офис воситалари ҳар доим қўл остида" #. type: Content of:
                                                                                                        • #: slideshows/kubuntu/slides/office.html:5 msgid "" "LibreOffice is a powerful office software suite that is very easy " "to learn and use." msgstr "" "LibreOffice бу ўрганиш ва ишлатиш учун осон бўлган кучли офис " "дастурлар тўплами." #. type: Content of:
                                                                                                          • #: slideshows/kubuntu/slides/office.html:7 msgid "" "Use it to create letters, presentations and spreadsheets, as well as " "diagrams and databases." msgstr "" "Унинг ёрдамида хатлар, намойишлар, электрон жадваллар, ҳамда диаграммалар ва " "маълумот базаларини яратинг." #. type: Content of:
                                                                                                            • #: slideshows/kubuntu/slides/office.html:9 msgid "" "LibreOffice works with documents from other popular office " "applications including WordPerfect and Microsoft Office. It uses the " "standard OpenDocument format." msgstr "" #. type: Content of:

                                                                                                              #: slideshows/kubuntu/slides/pim.html:1 msgid "Manage your contacts, dates, and e-mail" msgstr "Контактларни, саналарни ва электрон почтангизни бошқаринг" #. type: Content of:
                                                                                                              • #: slideshows/kubuntu/slides/pim.html:6 msgid "" "Kontact is the fully-featured personal information management " "software that comes with Kubuntu. It contains applications for E-mail, " "Calendar, Address Book, and more." msgstr "" "Kontact бу Kubuntu таркибидаги кенг имкониятли шахсий маълумот " "бошқариш дастури. Унинг ичида электрон почта, календарь, ёзув дафтарчаси ва " "бошқалар мавжуд." #. type: Content of:
                                                                                                                • #: slideshows/kubuntu/slides/pim.html:9 msgid "" "Send e-mail with KMail from services such as Yahoo, GMail, and " "various groupware services." msgstr "" "KMail ёрдамида Yahoo, GMail ва ҳар хил биргаликда олиб бориладиган " "ишлар хизматлари орқали электрон почта юборинг." #. type: Content of:
                                                                                                                  • #: slideshows/kubuntu/slides/pim.html:11 msgid "" "Organize your calendar and scheduling with KOrganizer and " "synchronize with services such as Google's Calendar." msgstr "" "KOrganizer ёрдамида календарь ва иш жадвалингизни ташкиллаштиринг " "ва Google's Calendar каби хизматлар билан синхронланг." #. type: Content of:
                                                                                                                    • #: slideshows/kubuntu/slides/pim.html:13 msgid "" "Keep your contacts organized with KAddressBook and import or export " "your contacts with nearly every address book standard as well synchronize " "with various groupware services." msgstr "" "Контактларингизни KAddressBook ёрдамида тартибга солинг, ҳамда " "деярли ҳамма ёзув дафтарлари билан импорт ва экспортни амалга оширинг ва ҳар " "хил биргаликда олиб бориладиган ишлар хизматлари билан синхронланг." #. type: Content of:

                                                                                                                      #: slideshows/kubuntu/slides/welcome.html:1 msgid "Welcome" msgstr "Хуш келибсиз" #. type: Content of:
                                                                                                                      • #: slideshows/kubuntu/slides/welcome.html:6 msgid "" "Thank you for choosing Kubuntu 16.04. We hope you enjoy the experience." msgstr "" #. type: Content of:
                                                                                                                        • #: slideshows/kubuntu/slides/welcome.html:8 msgid "" "We believe every computer user should be free to work in the environment " "they choose, and be free to download, change, study and share their software " "with anyone, for any purpose." msgstr "" #. type: Content of:
                                                                                                                          • #: slideshows/kubuntu/slides/welcome.html:11 msgid "" "We want Kubuntu to work for you. So while your software is installing, this " "slideshow will introduce you to Kubuntu 16.04." msgstr "" #. type: Content of:

                                                                                                                            #: slideshows/kubuntu/slides/welcome.html:15 msgid "Kubuntu is designed to be easy. Feel free to explore!" msgstr "" "Kubuntu осон ишлатиш учун яратилган. Ўрганганда ўзингизни эркин ҳис қилинг!" language-pack-gnome-uz/data/uz@Latn/0000775000000000000000000000000012673747130014504 5ustar language-pack-gnome-uz/data/uz@Latn/LC_MESSAGES/0000775000000000000000000000000012673747130016271 5ustar language-pack-gnome-uz/data/uz@Latn/LC_MESSAGES/gtk20-properties.po0000664000000000000000000043645612673747130021774 0ustar # translation of gtk20.po to Uzbek # Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc. # Mashrab Kuvatov # Mashrab Kuvatov , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk20\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-05 12:39-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-13 20:51+0000\n" "Last-Translator: Mashrab Kuvatov \n" "Language-Team: Uzbek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-20 10:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17947)\n" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:103 msgid "Default Display" msgstr "" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:104 msgid "The default display for GDK" msgstr "" #: gdk/gdkpango.c:538 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkmountoperation.c:176 #: gtk/gtkstatusicon.c:281 gtk/gtkwindow.c:641 msgid "Screen" msgstr "" #: gdk/gdkpango.c:539 msgid "the GdkScreen for the renderer" msgstr "" #: gdk/gdkscreen.c:75 msgid "Font options" msgstr "" #: gdk/gdkscreen.c:76 msgid "The default font options for the screen" msgstr "" #: gdk/gdkscreen.c:83 msgid "Font resolution" msgstr "" #: gdk/gdkscreen.c:84 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "" #: gdk/gdkwindow.c:496 gdk/gdkwindow.c:497 msgid "Cursor" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:332 msgid "Program name" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:333 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:347 msgid "Program version" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:348 msgid "The version of the program" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:362 msgid "Copyright string" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:363 msgid "Copyright information for the program" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:380 msgid "Comments string" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:381 msgid "Comments about the program" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:415 msgid "Website URL" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:416 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:431 msgid "Website label" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:432 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:448 msgid "Authors" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:449 msgid "List of authors of the program" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:465 msgid "Documenters" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:466 msgid "List of people documenting the program" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:482 msgid "Artists" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:483 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:500 msgid "Translator credits" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:501 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:516 msgid "Logo" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:517 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:532 msgid "Logo Icon Name" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:533 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:546 msgid "Wrap license" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:547 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "" #: gtk/gtkaccellabel.c:178 msgid "Accelerator Closure" msgstr "" #: gtk/gtkaccellabel.c:179 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "" #: gtk/gtkaccellabel.c:185 msgid "Accelerator Widget" msgstr "" #: gtk/gtkaccellabel.c:186 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:220 gtk/gtkactiongroup.c:170 gtk/gtkprinter.c:111 #: gtk/gtktextmark.c:89 msgid "Name" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:221 msgid "A unique name for the action." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:239 gtk/gtkbutton.c:219 gtk/gtkexpander.c:197 #: gtk/gtkframe.c:105 gtk/gtklabel.c:507 gtk/gtkmenuitem.c:305 #: gtk/gtktoolbutton.c:204 gtk/gtktoolitemgroup.c:1543 msgid "Label" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:240 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:256 msgid "Short label" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:257 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:265 msgid "Tooltip" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:266 msgid "A tooltip for this action." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:281 msgid "Stock Icon" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:282 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:302 gtk/gtkstatusicon.c:254 msgid "GIcon" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:303 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 gtk/gtkimage.c:341 #: gtk/gtkstatusicon.c:255 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:323 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 gtk/gtkimage.c:323 #: gtk/gtkprinter.c:160 gtk/gtkstatusicon.c:238 gtk/gtkwindow.c:633 msgid "Icon Name" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:324 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:324 #: gtk/gtkstatusicon.c:239 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:331 gtk/gtktoolitem.c:192 msgid "Visible when horizontal" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:332 gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:347 msgid "Visible when overflown" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:348 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:355 gtk/gtktoolitem.c:199 msgid "Visible when vertical" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:356 gtk/gtktoolitem.c:200 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:363 gtk/gtktoolitem.c:206 msgid "Is important" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:364 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:372 msgid "Hide if empty" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:373 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:379 gtk/gtkactiongroup.c:177 gtk/gtkcellrenderer.c:193 #: gtk/gtkwidget.c:594 msgid "Sensitive" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:380 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:386 gtk/gtkactiongroup.c:184 gtk/gtkstatusicon.c:304 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 gtk/gtkwidget.c:587 msgid "Visible" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:387 msgid "Whether the action is visible." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:393 msgid "Action Group" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:394 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:412 gtk/gtkimagemenuitem.c:169 msgid "Always show image" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:413 gtk/gtkimagemenuitem.c:170 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "" #: gtk/gtkactiongroup.c:171 msgid "A name for the action group." msgstr "" #: gtk/gtkactiongroup.c:178 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "" #: gtk/gtkactiongroup.c:185 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "" #: gtk/gtkactivatable.c:308 msgid "Related Action" msgstr "" #: gtk/gtkactivatable.c:309 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" #: gtk/gtkactivatable.c:331 msgid "Use Action Appearance" msgstr "" #: gtk/gtkactivatable.c:332 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "" #: gtk/gtkadjustment.c:93 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 #: gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "Value" msgstr "" #: gtk/gtkadjustment.c:94 msgid "The value of the adjustment" msgstr "" #: gtk/gtkadjustment.c:110 msgid "Minimum Value" msgstr "" #: gtk/gtkadjustment.c:111 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "" #: gtk/gtkadjustment.c:130 msgid "Maximum Value" msgstr "" #: gtk/gtkadjustment.c:131 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "" #: gtk/gtkadjustment.c:147 msgid "Step Increment" msgstr "" #: gtk/gtkadjustment.c:148 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "" #: gtk/gtkadjustment.c:164 msgid "Page Increment" msgstr "" #: gtk/gtkadjustment.c:165 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "" #: gtk/gtkadjustment.c:184 msgid "Page Size" msgstr "" #: gtk/gtkadjustment.c:185 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:109 msgid "Horizontal alignment" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:110 gtk/gtkbutton.c:270 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:119 msgid "Vertical alignment" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:120 gtk/gtkbutton.c:289 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:128 msgid "Horizontal scale" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:129 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:137 msgid "Vertical scale" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:138 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:155 msgid "Top Padding" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:156 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:172 msgid "Bottom Padding" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:173 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:189 msgid "Left Padding" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:190 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:206 msgid "Right Padding" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:207 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "" #: gtk/gtkarrow.c:95 msgid "Arrow direction" msgstr "" #: gtk/gtkarrow.c:96 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "" #: gtk/gtkarrow.c:104 msgid "Arrow shadow" msgstr "" #: gtk/gtkarrow.c:105 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "" #: gtk/gtkarrow.c:112 gtk/gtkmenu.c:715 gtk/gtkmenuitem.c:368 msgid "Arrow Scaling" msgstr "" #: gtk/gtkarrow.c:113 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "" #: gtk/gtkaspectframe.c:93 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "" #: gtk/gtkaspectframe.c:94 msgid "X alignment of the child" msgstr "" #: gtk/gtkaspectframe.c:100 msgid "Vertical Alignment" msgstr "" #: gtk/gtkaspectframe.c:101 msgid "Y alignment of the child" msgstr "" #: gtk/gtkaspectframe.c:107 msgid "Ratio" msgstr "" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "" #: gtk/gtkaspectframe.c:114 msgid "Obey child" msgstr "" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "" #: gtk/gtkassistant.c:308 msgid "Header Padding" msgstr "" #: gtk/gtkassistant.c:309 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "" #: gtk/gtkassistant.c:316 msgid "Content Padding" msgstr "" #: gtk/gtkassistant.c:317 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "" #: gtk/gtkassistant.c:333 msgid "Page type" msgstr "" #: gtk/gtkassistant.c:334 msgid "The type of the assistant page" msgstr "" #: gtk/gtkassistant.c:351 msgid "Page title" msgstr "" #: gtk/gtkassistant.c:352 msgid "The title of the assistant page" msgstr "" #: gtk/gtkassistant.c:368 msgid "Header image" msgstr "" #: gtk/gtkassistant.c:369 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "" #: gtk/gtkassistant.c:385 msgid "Sidebar image" msgstr "" #: gtk/gtkassistant.c:386 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "" #: gtk/gtkassistant.c:401 msgid "Page complete" msgstr "" #: gtk/gtkassistant.c:402 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:101 msgid "Minimum child width" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:102 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:110 msgid "Minimum child height" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:111 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Child internal width padding" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Child internal height padding" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Layout style" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:146 msgid "Secondary" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:147 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, " "e.g., help buttons" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:130 gtk/gtkexpander.c:221 gtk/gtkiconview.c:666 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217 msgid "Spacing" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:131 msgid "The amount of space between children" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:140 gtk/gtknotebook.c:658 gtk/gtktable.c:165 #: gtk/gtktoolbar.c:575 gtk/gtktoolitemgroup.c:1596 msgid "Homogeneous" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:141 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:148 gtk/gtkpreview.c:102 gtk/gtktoolbar.c:567 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1603 gtk/gtktoolpalette.c:1053 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Expand" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:149 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:155 gtk/gtktoolitemgroup.c:1610 msgid "Fill" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:156 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:162 msgid "Padding" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:163 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:169 msgid "Pack type" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtknotebook.c:742 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:720 gtk/gtkpaned.c:241 gtk/gtkruler.c:151 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1624 msgid "Position" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:721 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "" #: gtk/gtkbuilder.c:96 msgid "Translation Domain" msgstr "" #: gtk/gtkbuilder.c:97 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:220 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:227 gtk/gtkexpander.c:205 gtk/gtklabel.c:528 #: gtk/gtkmenuitem.c:320 gtk/gtktoolbutton.c:211 msgid "Use underline" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:206 gtk/gtklabel.c:529 #: gtk/gtkmenuitem.c:321 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkimagemenuitem.c:150 msgid "Use stock" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:236 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkcombobox.c:851 gtk/gtkfilechooserbutton.c:401 msgid "Focus on click" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkfilechooserbutton.c:402 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:251 msgid "Border relief" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:252 msgid "The border relief style" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:269 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:288 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:305 gtk/gtkimagemenuitem.c:135 msgid "Image widget" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:306 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:320 msgid "Image position" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:321 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:441 msgid "Default Spacing" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:442 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:456 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:457 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:462 msgid "Child X Displacement" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:463 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:470 msgid "Child Y Displacement" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:471 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:487 msgid "Displace focus" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:488 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:501 gtk/gtkentry.c:695 gtk/gtkentry.c:1740 msgid "Inner Border" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:502 msgid "Border between button edges and child." msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:515 msgid "Image spacing" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:516 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:436 msgid "Year" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:437 msgid "The selected year" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:450 msgid "Month" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:451 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:465 msgid "Day" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:466 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:480 msgid "Show Heading" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:481 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:495 msgid "Show Day Names" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:496 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:509 msgid "No Month Change" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:510 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:524 msgid "Show Week Numbers" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:525 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:540 msgid "Details Width" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:541 msgid "Details width in characters" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:556 msgid "Details Height" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:557 msgid "Details height in rows" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Show Details" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:574 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:586 msgid "Inner border" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:587 msgid "Inner border space" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:598 msgid "Vertical separation" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:599 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:610 msgid "Horizontal separation" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:611 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "" #: gtk/gtkcelleditable.c:43 msgid "Editing Canceled" msgstr "" #: gtk/gtkcelleditable.c:44 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:177 msgid "mode" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:178 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:186 msgid "visible" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:187 msgid "Display the cell" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:194 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "xalign" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "The x-align" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "yalign" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "The y-align" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "xpad" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:222 msgid "The xpad" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "ypad" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:232 msgid "The ypad" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "width" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:242 msgid "The fixed width" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "height" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:252 msgid "The fixed height" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "Is Expander" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:262 msgid "Row has children" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:270 msgid "Is Expanded" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:278 msgid "Cell background color name" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:279 msgid "Cell background color as a string" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Cell background color" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:287 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "Editing" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:303 msgid "Cell background set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:304 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:114 msgid "Accelerator key" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:115 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:131 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:132 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:149 msgid "Accelerator keycode" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:150 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:169 msgid "Accelerator Mode" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:170 msgid "The type of accelerators" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:106 msgid "Model" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:107 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 gtk/gtkcomboboxentry.c:109 msgid "Text Column" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 gtk/gtkcomboboxentry.c:110 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:147 gtk/gtkcombobox.c:918 msgid "Has Entry" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:148 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111 msgid "Pixbuf Object" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112 msgid "The pixbuf to render" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 gtk/gtkimage.c:265 gtk/gtkstatusicon.c:230 msgid "Stock ID" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 gtk/gtkcellrendererspinner.c:158 #: gtk/gtkrecentmanager.c:253 gtk/gtkstatusicon.c:271 msgid "Size" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "Detail" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187 msgid "Follow State" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 msgid "" "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 gtk/gtkimage.c:340 gtk/gtkwindow.c:610 msgid "Icon" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129 msgid "Value of the progress bar" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:195 #: gtk/gtkentry.c:738 gtk/gtkentrybuffer.c:353 gtk/gtkmessagedialog.c:243 #: gtk/gtkprogressbar.c:184 gtk/gtktextbuffer.c:198 msgid "Text" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147 msgid "Text on the progress bar" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:119 msgid "Text x alignment" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:120 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:126 msgid "Text y alignment" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:127 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:732 #: gtk/gtkorientable.c:47 gtk/gtkprogressbar.c:126 gtk/gtkstatusicon.c:336 #: gtk/gtktrayicon-x11.c:110 msgid "Orientation" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:127 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkprogressbar.c:118 gtk/gtkrange.c:378 #: gtk/gtkscalebutton.c:225 gtk/gtkspinbutton.c:208 msgid "Adjustment" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:94 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:109 msgid "Climb rate" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:217 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:272 gtk/gtkspinbutton.c:226 msgid "Digits" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:227 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:124 gtk/gtkcheckmenuitem.c:98 gtk/gtkmenu.c:505 #: gtk/gtkspinner.c:128 gtk/gtktoggleaction.c:119 gtk/gtktogglebutton.c:115 #: gtk/gtktoggletoolbutton.c:114 msgid "Active" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:196 msgid "Text to render" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:203 msgid "Markup" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:204 msgid "Marked up text to render" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:211 gtk/gtklabel.c:514 msgid "Attributes" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:212 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:219 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:220 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 gtk/gtkcellview.c:160 gtk/gtktexttag.c:183 msgid "Background color name" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:184 msgid "Background color as a string" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 gtk/gtkcellview.c:167 gtk/gtktexttag.c:191 msgid "Background color" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:168 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Foreground color name" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Foreground color as a string" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtktexttag.c:225 msgid "Foreground color" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkentry.c:662 gtk/gtktexttag.c:251 #: gtk/gtktextview.c:576 msgid "Editable" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:577 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkcellrenderertext.c:277 #: gtk/gtkfontsel.c:203 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275 msgid "Font" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:283 msgid "Font family" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:284 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtkcellrenderertext.c:295 #: gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font style" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304 #: gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Font variant" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313 #: gtk/gtktexttag.c:309 msgid "Font weight" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtkcellrenderertext.c:323 #: gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font stretch" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332 #: gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font size" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font points" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:350 msgid "Font size in points" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:339 msgid "Font scale" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 msgid "Font scaling factor" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:418 msgid "Rise" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:458 msgid "Strikethrough" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:459 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:466 msgid "Underline" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:467 msgid "Style of underline for this text" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Language" msgstr "Til" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtklabel.c:639 gtk/gtkprogressbar.c:206 msgid "Ellipsize" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtkfilechooserbutton.c:429 #: gtk/gtklabel.c:659 msgid "Width In Characters" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtklabel.c:660 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Wrap mode" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcombobox.c:740 msgid "Wrap width" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:471 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "Alignment" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 msgid "How to align the lines" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Background set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Foreground set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Editability set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Font family set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Font style set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Font variant set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Font weight set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Font stretch set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Font size set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Font scale set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Rise set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Strikethrough set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:550 gtk/gtktexttag.c:656 msgid "Underline set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Language set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 msgid "Ellipsize set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "Align set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126 msgid "Toggle state" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127 msgid "The toggle state of the button" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134 msgid "Inconsistent state" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "Activatable" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Radio state" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 msgid "Indicator size" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "" #: gtk/gtkcellview.c:182 msgid "CellView model" msgstr "" #: gtk/gtkcellview.c:183 msgid "The model for cell view" msgstr "" #: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 gtk/gtkoptionmenu.c:168 msgid "Indicator Size" msgstr "" #: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:255 gtk/gtkoptionmenu.c:174 msgid "Indicator Spacing" msgstr "" #: gtk/gtkcheckbutton.c:78 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:99 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 gtk/gtktogglebutton.c:123 msgid "Inconsistent" msgstr "" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:107 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:114 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:161 msgid "Use alpha" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:162 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkfilechooserbutton.c:415 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtkstatusicon.c:432 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265 msgid "Title" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:177 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:191 gtk/gtkcolorsel.c:303 msgid "Current Color" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:192 msgid "The selected color" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:206 gtk/gtkcolorsel.c:310 msgid "Current Alpha" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:207 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:289 msgid "Has Opacity Control" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:290 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:296 msgid "Has palette" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:297 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:304 msgid "The current color" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:311 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:102 msgid "Color Selection" msgstr "" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:103 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:109 msgid "OK Button" msgstr "" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:110 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116 msgid "Cancel Button" msgstr "" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:117 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123 msgid "Help Button" msgstr "" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:124 msgid "The help button of the dialog." msgstr "" #: gtk/gtkcombo.c:147 msgid "Enable arrow keys" msgstr "" #: gtk/gtkcombo.c:148 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "" #: gtk/gtkcombo.c:154 msgid "Always enable arrows" msgstr "" #: gtk/gtkcombo.c:155 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "" #: gtk/gtkcombo.c:161 msgid "Case sensitive" msgstr "" #: gtk/gtkcombo.c:162 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "" #: gtk/gtkcombo.c:169 msgid "Allow empty" msgstr "" #: gtk/gtkcombo.c:170 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "" #: gtk/gtkcombo.c:177 msgid "Value in list" msgstr "" #: gtk/gtkcombo.c:178 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:723 msgid "ComboBox model" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:724 msgid "The model for the combo box" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:741 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:763 msgid "Row span column" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:764 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:785 msgid "Column span column" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:786 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:807 msgid "Active item" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:808 msgid "The item which is currently active" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:827 gtk/gtkuimanager.c:226 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:828 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:843 gtk/gtkentry.c:687 msgid "Has Frame" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:844 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:852 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:867 gtk/gtkmenu.c:560 msgid "Tearoff Title" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:868 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:885 msgid "Popup shown" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:886 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:902 msgid "Button Sensitivity" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:903 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:919 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:934 msgid "Entry Text Column" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:935 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:943 msgid "Appears as list" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:944 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:960 msgid "Arrow Size" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:961 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:976 gtk/gtkentry.c:787 gtk/gtkhandlebox.c:174 #: gtk/gtkmenubar.c:194 gtk/gtkstatusbar.c:193 gtk/gtktoolbar.c:625 #: gtk/gtkviewport.c:141 msgid "Shadow type" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:977 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "" #: gtk/gtkcontainer.c:238 msgid "Resize mode" msgstr "" #: gtk/gtkcontainer.c:239 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "" #: gtk/gtkcontainer.c:246 msgid "Border width" msgstr "" #: gtk/gtkcontainer.c:247 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "" #: gtk/gtkcontainer.c:255 msgid "Child" msgstr "" #: gtk/gtkcontainer.c:256 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "" #: gtk/gtkcurve.c:127 msgid "Curve type" msgstr "" #: gtk/gtkcurve.c:128 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "" #: gtk/gtkcurve.c:135 msgid "Minimum X" msgstr "" #: gtk/gtkcurve.c:136 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "" #: gtk/gtkcurve.c:144 msgid "Maximum X" msgstr "" #: gtk/gtkcurve.c:145 msgid "Maximum possible X value" msgstr "" #: gtk/gtkcurve.c:153 msgid "Minimum Y" msgstr "" #: gtk/gtkcurve.c:154 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "" #: gtk/gtkcurve.c:162 msgid "Maximum Y" msgstr "" #: gtk/gtkcurve.c:163 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "" #: gtk/gtkdialog.c:149 msgid "Has separator" msgstr "" #: gtk/gtkdialog.c:150 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "" #: gtk/gtkdialog.c:195 gtk/gtkinfobar.c:439 msgid "Content area border" msgstr "" #: gtk/gtkdialog.c:196 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "" #: gtk/gtkdialog.c:213 gtk/gtkinfobar.c:456 msgid "Content area spacing" msgstr "" #: gtk/gtkdialog.c:214 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "" #: gtk/gtkdialog.c:221 gtk/gtkinfobar.c:472 msgid "Button spacing" msgstr "" #: gtk/gtkdialog.c:222 gtk/gtkinfobar.c:473 msgid "Spacing between buttons" msgstr "" #: gtk/gtkdialog.c:230 gtk/gtkinfobar.c:488 msgid "Action area border" msgstr "" #: gtk/gtkdialog.c:231 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:634 msgid "Text Buffer" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:635 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:642 gtk/gtklabel.c:602 msgid "Cursor Position" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:643 gtk/gtklabel.c:603 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:652 gtk/gtklabel.c:612 msgid "Selection Bound" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:653 gtk/gtklabel.c:613 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:663 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:670 gtk/gtkentrybuffer.c:383 msgid "Maximum length" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:671 gtk/gtkentrybuffer.c:384 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:679 msgid "Visibility" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:680 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:688 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:696 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:703 gtk/gtkentry.c:1269 msgid "Invisible character" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:704 gtk/gtkentry.c:1270 msgid "" "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:711 msgid "Activates default" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:712 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:718 msgid "Width in chars" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:719 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:728 msgid "Scroll offset" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:729 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:739 msgid "The contents of the entry" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:754 gtk/gtkmisc.c:73 msgid "X align" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:755 gtk/gtkmisc.c:74 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:771 msgid "Truncate multiline" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:772 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:788 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:803 gtk/gtktextview.c:656 msgid "Overwrite mode" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:804 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:818 gtk/gtkentrybuffer.c:368 msgid "Text length" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:819 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:834 msgid "Invisible char set" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:835 msgid "Whether the invisible char has been set" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:853 msgid "Caps Lock warning" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:854 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:868 msgid "Progress Fraction" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:869 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:886 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:887 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:903 msgid "Primary pixbuf" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:904 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:918 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:919 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:933 msgid "Primary stock ID" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:934 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:948 msgid "Secondary stock ID" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:949 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:963 msgid "Primary icon name" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:964 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:978 msgid "Secondary icon name" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:979 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:993 msgid "Primary GIcon" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:994 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1008 msgid "Secondary GIcon" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1009 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1023 msgid "Primary storage type" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1024 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1039 msgid "Secondary storage type" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1040 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1061 msgid "Primary icon activatable" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1062 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1082 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1083 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1105 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1106 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1127 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1128 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1144 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1145 gtk/gtkentry.c:1181 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1161 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1162 gtk/gtkentry.c:1200 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1180 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1199 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1219 gtk/gtktextview.c:684 msgid "IM module" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1220 gtk/gtktextview.c:685 msgid "Which IM module should be used" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1234 msgid "Icon Prelight" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1235 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1248 msgid "Progress Border" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1249 msgid "Border around the progress bar" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1741 msgid "Border between text and frame." msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1757 msgid "State Hint" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1758 msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" msgstr "" #: gtk/gtkentrybuffer.c:354 msgid "The contents of the buffer" msgstr "" #: gtk/gtkentrybuffer.c:369 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:279 msgid "Completion Model" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "The model to find matches in" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:286 msgid "Minimum Key Length" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:287 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:303 gtk/gtkiconview.c:587 msgid "Text column" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:304 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:323 msgid "Inline completion" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:324 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:338 msgid "Popup completion" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:339 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:354 msgid "Popup set width" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:373 msgid "Popup single match" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:374 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Inline selection" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:389 msgid "Your description here" msgstr "" #: gtk/gtkeventbox.c:91 msgid "Visible Window" msgstr "" #: gtk/gtkeventbox.c:92 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" #: gtk/gtkeventbox.c:98 msgid "Above child" msgstr "" #: gtk/gtkeventbox.c:99 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:189 msgid "Expanded" msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:190 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:198 msgid "Text of the expander's label" msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:213 gtk/gtklabel.c:521 msgid "Use markup" msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:522 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:222 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:231 gtk/gtkframe.c:147 gtk/gtktoolbutton.c:218 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1550 msgid "Label widget" msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:232 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:239 msgid "Label fill" msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:240 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:246 gtk/gtktoolitemgroup.c:1578 gtk/gtktreeview.c:780 msgid "Expander Size" msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktoolitemgroup.c:1579 gtk/gtktreeview.c:781 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:256 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:858 msgid "Action" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:859 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:865 msgid "File System Backend" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:866 msgid "Name of file system backend to use" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:871 gtk/gtkrecentchooser.c:264 msgid "Filter" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:872 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:877 msgid "Local Only" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:878 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:883 msgid "Preview widget" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:884 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:889 msgid "Preview Widget Active" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:890 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:895 msgid "Use Preview Label" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:896 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:901 msgid "Extra widget" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:902 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:907 gtk/gtkfilesel.c:540 gtk/gtkrecentchooser.c:203 msgid "Select Multiple" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:908 gtk/gtkfilesel.c:541 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:914 msgid "Show Hidden" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:915 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:930 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:931 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:947 msgid "Allow folders creation" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:948 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:384 msgid "Dialog" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:385 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:416 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:430 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:526 gtk/gtkimage.c:256 gtk/gtkrecentmanager.c:217 #: gtk/gtkstatusicon.c:222 msgid "Filename" msgstr "Fayl nomi" #: gtk/gtkfilesel.c:527 msgid "The currently selected filename" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:533 msgid "Show file operations" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:534 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "" #: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:599 msgid "X position" msgstr "" #: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:600 msgid "X position of child widget" msgstr "" #: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:609 msgid "Y position" msgstr "" #: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:610 msgid "Y position of child widget" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:143 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:158 gtk/gtkfontsel.c:196 msgid "Font name" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:159 msgid "The name of the selected font" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:160 msgid "Sans 12" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:175 msgid "Use font in label" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:191 msgid "Use size in label" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:208 msgid "Show style" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:209 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Show size" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:225 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "" #: gtk/gtkfontsel.c:197 msgid "The string that represents this font" msgstr "" #: gtk/gtkfontsel.c:204 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "" #: gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "Preview text" msgstr "" #: gtk/gtkfontsel.c:211 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "" #: gtk/gtkframe.c:106 msgid "Text of the frame's label" msgstr "" #: gtk/gtkframe.c:113 msgid "Label xalign" msgstr "" #: gtk/gtkframe.c:114 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "" #: gtk/gtkframe.c:122 msgid "Label yalign" msgstr "" #: gtk/gtkframe.c:123 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "" #: gtk/gtkframe.c:131 gtk/gtkhandlebox.c:167 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "" #: gtk/gtkframe.c:138 msgid "Frame shadow" msgstr "" #: gtk/gtkframe.c:139 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "" #: gtk/gtkframe.c:148 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:175 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:183 msgid "Handle position" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:184 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:192 msgid "Snap edge" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:193 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:201 msgid "Snap edge set" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:209 msgid "Child Detached" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:210 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:550 msgid "Selection mode" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:551 msgid "The selection mode" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:569 msgid "Pixbuf column" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:570 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:607 msgid "Markup column" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:608 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:615 msgid "Icon View Model" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:616 msgid "The model for the icon view" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Number of columns" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:633 msgid "Number of columns to display" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:650 msgid "Width for each item" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:651 msgid "The width used for each item" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:667 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:682 msgid "Row Spacing" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:683 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:698 msgid "Column Spacing" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:699 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:714 msgid "Margin" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:715 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:733 gtk/gtkiconview.c:750 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:749 msgid "Item Orientation" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:766 gtk/gtktreeview.c:615 gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Reorderable" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:767 gtk/gtktreeview.c:616 msgid "View is reorderable" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:774 gtk/gtktreeview.c:766 msgid "Tooltip Column" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:775 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:792 msgid "Item Padding" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:793 msgid "Padding around icon view items" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:802 msgid "Selection Box Color" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:803 msgid "Color of the selection box" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:809 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:810 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:224 gtk/gtkstatusicon.c:214 msgid "Pixbuf" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:225 gtk/gtkstatusicon.c:215 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:232 msgid "Pixmap" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:233 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:240 gtk/gtkmessagedialog.c:305 msgid "Image" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:241 msgid "A GdkImage to display" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:248 msgid "Mask" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:249 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:257 gtk/gtkstatusicon.c:223 msgid "Filename to load and display" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:266 gtk/gtkstatusicon.c:231 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:273 msgid "Icon set" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:274 msgid "Icon set to display" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:281 gtk/gtkscalebutton.c:216 gtk/gtktoolbar.c:542 #: gtk/gtktoolpalette.c:991 msgid "Icon size" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:282 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:298 msgid "Pixel size" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:299 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:307 msgid "Animation" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:308 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:348 gtk/gtkstatusicon.c:262 msgid "Storage type" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:349 gtk/gtkstatusicon.c:263 msgid "The representation being used for image data" msgstr "" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:136 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:151 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:184 gtk/gtkmenu.c:520 msgid "Accel Group" msgstr "" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:185 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "" #: gtk/gtkinfobar.c:384 gtk/gtkmessagedialog.c:218 msgid "Message Type" msgstr "" #: gtk/gtkinfobar.c:385 gtk/gtkmessagedialog.c:219 msgid "The type of message" msgstr "" #: gtk/gtkinfobar.c:440 msgid "Width of border around the content area" msgstr "" #: gtk/gtkinfobar.c:457 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "" #: gtk/gtkinfobar.c:489 msgid "Width of border around the action area" msgstr "" #: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:642 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:508 msgid "The text of the label" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:515 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:536 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:593 msgid "Justification" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:537 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:545 msgid "Pattern" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:546 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:553 msgid "Line wrap" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:554 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:569 msgid "Line wrap mode" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:570 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:577 msgid "Selectable" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:578 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:584 msgid "Mnemonic key" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:585 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:593 msgid "Mnemonic widget" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:594 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:640 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:680 msgid "Single Line Mode" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:681 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:698 msgid "Angle" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:699 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:719 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:720 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:738 msgid "Track visited links" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:739 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "" #: gtk/gtklayout.c:619 gtk/gtkviewport.c:125 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "" #: gtk/gtklayout.c:620 gtk/gtkscrolledwindow.c:219 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "" #: gtk/gtklayout.c:627 gtk/gtkviewport.c:133 msgid "Vertical adjustment" msgstr "" #: gtk/gtklayout.c:628 gtk/gtkscrolledwindow.c:226 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "" #: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtktreeviewcolumn.c:208 msgid "Width" msgstr "" #: gtk/gtklayout.c:636 msgid "The width of the layout" msgstr "" #: gtk/gtklayout.c:644 msgid "Height" msgstr "" #: gtk/gtklayout.c:645 msgid "The height of the layout" msgstr "" #: gtk/gtklinkbutton.c:145 msgid "URI" msgstr "" #: gtk/gtklinkbutton.c:146 msgid "The URI bound to this button" msgstr "" #: gtk/gtklinkbutton.c:160 msgid "Visited" msgstr "" #: gtk/gtklinkbutton.c:161 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:506 msgid "The currently selected menu item" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:521 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:535 gtk/gtkmenuitem.c:290 msgid "Accel Path" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:536 msgid "" "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:552 msgid "Attach Widget" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:553 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:561 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:575 msgid "Tearoff State" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:576 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:590 msgid "Monitor" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:591 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:597 msgid "Vertical Padding" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:598 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:620 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:621 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:627 msgid "Horizontal Padding" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:628 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:636 msgid "Vertical Offset" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:637 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:645 msgid "Horizontal Offset" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:646 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:654 msgid "Double Arrows" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:655 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:668 msgid "Arrow Placement" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:669 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:677 msgid "Left Attach" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:678 gtk/gtktable.c:174 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:685 msgid "Right Attach" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:686 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:693 msgid "Top Attach" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:694 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:701 msgid "Bottom Attach" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:702 gtk/gtktable.c:195 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:716 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "" #: gtk/gtkmenubar.c:168 msgid "Pack direction" msgstr "" #: gtk/gtkmenubar.c:169 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "" #: gtk/gtkmenubar.c:185 msgid "Child Pack direction" msgstr "" #: gtk/gtkmenubar.c:186 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "" #: gtk/gtkmenubar.c:195 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "" #: gtk/gtkmenubar.c:202 gtk/gtktoolbar.c:592 msgid "Internal padding" msgstr "" #: gtk/gtkmenubar.c:203 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:257 msgid "Right Justified" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:258 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:272 msgid "Submenu" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:273 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:291 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:306 msgid "The text for the child label" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:369 msgid "" "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:382 msgid "Width in Characters" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:383 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "" #: gtk/gtkmenushell.c:404 msgid "Take Focus" msgstr "" #: gtk/gtkmenushell.c:405 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:256 gtk/gtkoptionmenu.c:161 msgid "Menu" msgstr "" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:257 msgid "The dropdown menu" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:186 msgid "Image/label border" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:187 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:204 msgid "Use separator" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:205 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:226 msgid "Message Buttons" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:227 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:244 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:259 msgid "Use Markup" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:260 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:274 msgid "Secondary Text" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:275 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:290 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:291 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:306 msgid "The image" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:322 msgid "Message area" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:323 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "" #: gtk/gtkmisc.c:83 msgid "Y align" msgstr "" #: gtk/gtkmisc.c:84 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "" #: gtk/gtkmisc.c:93 msgid "X pad" msgstr "" #: gtk/gtkmisc.c:94 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" #: gtk/gtkmisc.c:103 msgid "Y pad" msgstr "" #: gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:160 msgid "Parent" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:161 msgid "The parent window" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:168 msgid "Is Showing" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:169 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:177 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:586 msgid "Page" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:587 msgid "The index of the current page" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:595 msgid "Tab Position" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:596 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:603 msgid "Tab Border" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:604 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:612 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:613 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:621 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:622 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:630 msgid "Show Tabs" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:631 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:637 msgid "Show Border" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:638 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:644 msgid "Scrollable" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:645 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:651 msgid "Enable Popup" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:652 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:659 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:665 msgid "Group ID" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:666 msgid "Group ID for tabs drag and drop" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:684 gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82 #: gtk/gtkradiomenuitem.c:362 gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:685 msgid "Group for tabs drag and drop" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:698 msgid "Group Name" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:699 msgid "Group name for tabs drag and drop" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:706 msgid "Tab label" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:707 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:713 msgid "Menu label" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:714 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:727 msgid "Tab expand" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:728 msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:734 msgid "Tab fill" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:735 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:741 msgid "Tab pack type" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:748 msgid "Tab reorderable" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:749 msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:755 msgid "Tab detachable" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:756 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:771 gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:772 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:787 gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:788 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:802 gtk/gtkscrollbar.c:67 msgid "Backward stepper" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:803 gtk/gtkscrollbar.c:68 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:817 gtk/gtkscrollbar.c:74 msgid "Forward stepper" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:818 gtk/gtkscrollbar.c:75 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:832 msgid "Tab overlap" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:833 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:848 msgid "Tab curvature" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:849 msgid "Size of tab curvature" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:865 msgid "Arrow spacing" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:866 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "" #: gtk/gtkobject.c:370 msgid "User Data" msgstr "" #: gtk/gtkobject.c:371 msgid "Anonymous User Data Pointer" msgstr "" #: gtk/gtkoptionmenu.c:162 msgid "The menu of options" msgstr "" #: gtk/gtkoptionmenu.c:169 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "" #: gtk/gtkoptionmenu.c:175 msgid "Spacing around indicator" msgstr "" #: gtk/gtkorientable.c:48 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:242 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:251 msgid "Position Set" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:252 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:258 msgid "Handle Size" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:259 msgid "Width of handle" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:275 msgid "Minimal Position" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:276 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:293 msgid "Maximal Position" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:294 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:311 msgid "Resize" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:312 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:327 msgid "Shrink" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:328 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" #: gtk/gtkplug.c:171 gtk/gtkstatusicon.c:320 msgid "Embedded" msgstr "" #: gtk/gtkplug.c:172 msgid "Whether or not the plug is embedded" msgstr "" #: gtk/gtkplug.c:186 msgid "Socket Window" msgstr "" #: gtk/gtkplug.c:187 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "" #: gtk/gtkpreview.c:103 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:112 msgid "Name of the printer" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:118 msgid "Backend" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:119 msgid "Backend for the printer" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:125 msgid "Is Virtual" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:126 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:132 msgid "Accepts PDF" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:133 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:139 msgid "Accepts PostScript" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:140 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:146 msgid "State Message" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:147 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:153 msgid "Location" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:154 msgid "The location of the printer" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:161 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:167 msgid "Job Count" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:168 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:186 msgid "Paused Printer" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:187 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:200 msgid "Accepting Jobs" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:201 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122 msgid "Source option" msgstr "" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "" #: gtk/gtkprintjob.c:117 msgid "Title of the print job" msgstr "" #: gtk/gtkprintjob.c:125 msgid "Printer" msgstr "" #: gtk/gtkprintjob.c:126 msgid "Printer to print the job to" msgstr "" #: gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Settings" msgstr "" #: gtk/gtkprintjob.c:135 msgid "Printer settings" msgstr "" #: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:302 msgid "Page Setup" msgstr "" #: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1147 msgid "Track Print Status" msgstr "" #: gtk/gtkprintjob.c:153 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1019 msgid "Default Page Setup" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1020 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1038 gtk/gtkprintunixdialog.c:320 msgid "Print Settings" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1039 gtk/gtkprintunixdialog.c:321 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1057 msgid "Job Name" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1058 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1082 msgid "Number of Pages" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1083 msgid "The number of pages in the document." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1104 gtk/gtkprintunixdialog.c:310 msgid "Current Page" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1105 gtk/gtkprintunixdialog.c:311 msgid "The current page in the document" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1126 msgid "Use full page" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1127 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1148 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1165 msgid "Unit" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1166 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1183 msgid "Show Dialog" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1184 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1207 msgid "Allow Async" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1208 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1230 gtk/gtkprintoperation.c:1231 msgid "Export filename" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1245 msgid "Status" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1246 msgid "The status of the print operation" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1266 msgid "Status String" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1267 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1285 msgid "Custom tab label" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1286 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1301 gtk/gtkprintunixdialog.c:345 msgid "Support Selection" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1302 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1318 gtk/gtkprintunixdialog.c:353 msgid "Has Selection" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1319 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1334 gtk/gtkprintunixdialog.c:361 msgid "Embed Page Setup" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1356 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1357 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:303 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:328 msgid "Selected Printer" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:329 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:336 msgid "Manual Capabilites" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:337 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:346 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:354 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:362 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" #: gtk/gtkprogress.c:103 msgid "Activity mode" msgstr "" #: gtk/gtkprogress.c:104 msgid "" "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something but don't know how long it will take." msgstr "" #: gtk/gtkprogress.c:112 msgid "Show text" msgstr "" #: gtk/gtkprogress.c:113 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:119 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:135 msgid "Bar style" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:136 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:144 msgid "Activity Step" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:145 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:152 msgid "Activity Blocks" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:153 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Discrete Blocks" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:161 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Fraction" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:176 msgid "Pulse Step" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:177 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:185 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:207 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:214 msgid "XSpacing" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:215 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:220 msgid "YSpacing" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:221 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:234 msgid "Min horizontal bar width" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:235 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:247 msgid "Min horizontal bar height" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:248 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:260 msgid "Min vertical bar width" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:261 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:273 msgid "Min vertical bar height" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:274 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "" #: gtk/gtkradioaction.c:111 msgid "The value" msgstr "" #: gtk/gtkradioaction.c:112 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" #: gtk/gtkradioaction.c:129 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "" #: gtk/gtkradioaction.c:144 msgid "The current value" msgstr "" #: gtk/gtkradioaction.c:145 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" #: gtk/gtkradiobutton.c:83 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "" #: gtk/gtkradiomenuitem.c:363 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:369 msgid "Update policy" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:370 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:379 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:386 msgid "Inverted" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:387 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:394 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:395 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:403 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:404 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:421 msgid "Show Fill Level" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:422 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:438 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:439 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:454 msgid "Fill Level" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:455 msgid "The fill level." msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:472 msgid "Round Digits" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:473 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:481 msgid "Slider Width" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:482 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:489 msgid "Trough Border" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:490 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:497 msgid "Stepper Size" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:498 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:513 msgid "Stepper Spacing" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:514 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:521 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:522 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:529 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:530 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:546 msgid "Draw slider ACTIVE during drag" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:547 msgid "" "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow " "IN while they are dragged" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:563 msgid "Trough Side Details" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:564 msgid "" "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn " "with different details" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:580 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:581 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:594 msgid "Arrow scaling" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:595 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:611 msgid "Stepper Position Details" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:612 msgid "" "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with " "position information" msgstr "" #: gtk/gtkrecentaction.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:227 msgid "Show Numbers" msgstr "" #: gtk/gtkrecentaction.c:617 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:228 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:132 msgid "Recent Manager" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:133 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Show Private" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:148 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:174 msgid "Show Icons" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:190 msgid "Show Not Found" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:191 msgid "" "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:204 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:217 msgid "Local only" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:218 msgid "" "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:234 gtk/gtkrecentmanager.c:237 msgid "Limit" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:235 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:249 msgid "Sort Type" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:265 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "" #: gtk/gtkrecentmanager.c:218 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" #: gtk/gtkrecentmanager.c:238 msgid "" "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()" msgstr "" #: gtk/gtkrecentmanager.c:254 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "" #: gtk/gtkruler.c:131 msgid "Lower" msgstr "" #: gtk/gtkruler.c:132 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "" #: gtk/gtkruler.c:141 msgid "Upper" msgstr "" #: gtk/gtkruler.c:142 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "" #: gtk/gtkruler.c:152 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "" #: gtk/gtkruler.c:161 msgid "Max Size" msgstr "" #: gtk/gtkruler.c:162 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "" #: gtk/gtkruler.c:177 msgid "Metric" msgstr "" #: gtk/gtkruler.c:178 msgid "The metric used for the ruler" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:273 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:282 msgid "Draw Value" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:283 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:290 msgid "Value Position" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:291 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:298 msgid "Slider Length" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:299 msgid "Length of scale's slider" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:307 msgid "Value spacing" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:308 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "" #: gtk/gtkscalebutton.c:207 msgid "The value of the scale" msgstr "" #: gtk/gtkscalebutton.c:217 msgid "The icon size" msgstr "" #: gtk/gtkscalebutton.c:226 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" #: gtk/gtkscalebutton.c:254 msgid "Icons" msgstr "" #: gtk/gtkscalebutton.c:255 msgid "List of icon names" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:51 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:52 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:60 msgid "Fixed slider size" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:61 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:82 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:218 gtk/gtktext.c:545 gtk/gtktreeview.c:575 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:225 gtk/gtktext.c:553 gtk/gtktreeview.c:583 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:232 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:233 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:240 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:241 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "Window Placement" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Window Placement Set" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:268 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274 msgid "Shadow Type" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:289 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:290 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:296 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:297 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:105 msgid "Draw" msgstr "" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:106 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:241 msgid "Double Click Time" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:242 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:249 msgid "Double Click Distance" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:250 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:266 msgid "Cursor Blink" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:267 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:274 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:275 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:294 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:295 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:302 msgid "Split Cursor" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:303 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:310 msgid "Theme Name" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:311 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:323 msgid "Icon Theme Name" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:324 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:332 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:333 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:341 msgid "Key Theme Name" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:342 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:350 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:351 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:359 msgid "Drag threshold" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:360 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:368 msgid "Font Name" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:369 msgid "Name of default font to use" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:391 msgid "Icon Sizes" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:392 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:400 msgid "GTK Modules" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:401 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:410 msgid "Xft Antialias" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:411 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:420 msgid "Xft Hinting" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:421 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:430 msgid "Xft Hint Style" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:431 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:440 msgid "Xft RGBA" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:441 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:450 msgid "Xft DPI" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:451 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:460 msgid "Cursor theme name" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:461 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:469 msgid "Cursor theme size" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:470 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:480 msgid "Alternative button order" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:481 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:498 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:499 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:507 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:508 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:516 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:517 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:525 msgid "Start timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:526 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:535 msgid "Repeat timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:536 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:545 msgid "Expand timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:546 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:581 msgid "Color scheme" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:582 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:591 msgid "Enable Animations" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:592 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:610 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:611 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:628 msgid "Tooltip timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:629 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:654 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:655 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:676 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:677 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:696 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:697 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:714 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:715 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:735 msgid "Error Bell" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:736 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:753 msgid "Color Hash" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:754 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:762 msgid "Default file chooser backend" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:763 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:780 msgid "Default print backend" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:781 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:804 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:805 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:821 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:822 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:838 msgid "Enable Accelerators" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:839 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:856 msgid "Recent Files Limit" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:857 msgid "Number of recently used files" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:877 msgid "Default IM module" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:878 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:896 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:897 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:906 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:907 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:929 msgid "Sound Theme Name" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:930 msgid "XDG sound theme name" msgstr "" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:952 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:953 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:974 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:975 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:990 msgid "Enable Tooltips" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:991 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1004 msgid "Toolbar style" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1005 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1019 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1020 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1037 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1038 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1054 msgid "Primary button warps slider" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1055 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1070 msgid "Show button images" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1071 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1079 gtk/gtksettings.c:1173 msgid "Select on focus" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1080 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1097 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1098 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1107 msgid "Show menu images" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1108 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1116 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1117 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1134 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1135 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1144 msgid "Can change accelerators" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1145 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1153 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1154 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1163 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1164 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1174 msgid "" "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1182 msgid "Custom palette" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1183 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1191 msgid "IM Preedit style" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1192 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1201 msgid "IM Status style" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1202 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "" #: gtk/gtksizegroup.c:301 msgid "Mode" msgstr "" #: gtk/gtksizegroup.c:302 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" #: gtk/gtksizegroup.c:318 msgid "Ignore hidden" msgstr "" #: gtk/gtksizegroup.c:319 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:209 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:216 msgid "Climb Rate" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:236 msgid "Snap to Ticks" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:237 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:244 msgid "Numeric" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:245 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:252 msgid "Wrap" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:253 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:260 msgid "Update Policy" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:261 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:270 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:279 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "" #: gtk/gtkspinner.c:129 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "" #: gtk/gtkspinner.c:143 msgid "Number of steps" msgstr "" #: gtk/gtkspinner.c:144 msgid "" "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation " "will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-" "duration)." msgstr "" #: gtk/gtkspinner.c:159 msgid "Animation duration" msgstr "" #: gtk/gtkspinner.c:160 msgid "" "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop" msgstr "" #: gtk/gtkstatusbar.c:148 msgid "Has Resize Grip" msgstr "" #: gtk/gtkstatusbar.c:149 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "" #: gtk/gtkstatusbar.c:194 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:272 msgid "The size of the icon" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:282 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:296 msgid "Blinking" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:297 msgid "Whether or not the status icon is blinking" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:305 msgid "Whether or not the status icon is visible" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:321 msgid "Whether or not the status icon is embedded" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:337 gtk/gtktrayicon-x11.c:111 msgid "The orientation of the tray" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:364 gtk/gtkwidget.c:703 msgid "Has tooltip" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:365 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:390 gtk/gtkwidget.c:724 msgid "Tooltip Text" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:391 gtk/gtkwidget.c:725 gtk/gtkwidget.c:746 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:414 gtk/gtkwidget.c:745 msgid "Tooltip markup" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:415 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:433 msgid "The title of this tray icon" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:129 msgid "Rows" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:130 msgid "The number of rows in the table" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:138 msgid "Columns" msgstr "Ustunlar" #: gtk/gtktable.c:139 msgid "The number of columns in the table" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:147 msgid "Row spacing" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:148 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:156 msgid "Column spacing" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:157 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:166 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:173 msgid "Left attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:180 msgid "Right attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:181 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:187 msgid "Top attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:188 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Bottom attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:201 msgid "Horizontal options" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:208 msgid "Vertical options" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:215 msgid "Horizontal padding" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:222 msgid "Vertical padding" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:546 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:554 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:561 msgid "Line Wrap" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:562 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:569 msgid "Word Wrap" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:570 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Tag Table" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:181 msgid "Text Tag Table" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:199 msgid "Current text of the buffer" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:213 msgid "Has selection" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:214 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:230 msgid "Cursor position" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:231 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:246 msgid "Copy target list" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:247 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:262 msgid "Paste target list" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:263 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" #: gtk/gtktextmark.c:90 msgid "Mark name" msgstr "" #: gtk/gtktextmark.c:97 msgid "Left gravity" msgstr "" #: gtk/gtktextmark.c:98 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:173 msgid "Tag name" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:174 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:192 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Background full height" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:200 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:208 msgid "Background stipple mask" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:209 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:235 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Text direction" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:301 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:310 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:330 msgid "Font size in Pango units" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:340 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:594 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:379 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Left margin" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:603 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Right margin" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:613 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:622 msgid "Indent" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:623 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:419 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:428 msgid "Pixels above lines" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:547 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:438 msgid "Pixels below lines" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:557 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:448 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:567 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:585 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:632 msgid "Tabs" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:633 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:504 msgid "Invisible" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:519 msgid "Paragraph background color name" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:535 msgid "Paragraph background color" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:554 msgid "Margin Accumulates" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:555 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Background full height set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Background stipple set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Foreground stipple set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Justification set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Left margin set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Indent set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Pixels above lines set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Pixels below lines set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:652 msgid "Right margin set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Wrap mode set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:664 msgid "Tabs set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:668 msgid "Invisible set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:672 msgid "Paragraph background set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:546 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:556 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:566 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:584 msgid "Wrap Mode" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:602 msgid "Left Margin" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:612 msgid "Right Margin" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:640 msgid "Cursor Visible" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:641 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:648 msgid "Buffer" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:649 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:657 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:664 msgid "Accepts tab" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:665 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:694 msgid "Error underline color" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:695 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "" #: gtk/gtktoggleaction.c:104 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "" #: gtk/gtktoggleaction.c:105 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" #: gtk/gtktoggleaction.c:120 msgid "If the toggle action should be active in or not" msgstr "" #: gtk/gtktogglebutton.c:116 gtk/gtktoggletoolbutton.c:115 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "" #: gtk/gtktogglebutton.c:124 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "" #: gtk/gtktogglebutton.c:131 msgid "Draw Indicator" msgstr "" #: gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:496 gtk/gtktoolpalette.c:1021 msgid "Toolbar Style" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:497 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:504 msgid "Show Arrow" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:505 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:520 msgid "Tooltips" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:521 msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:543 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:558 gtk/gtktoolpalette.c:1007 msgid "Icon size set" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:559 gtk/gtktoolpalette.c:1008 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:568 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:576 gtk/gtktoolitemgroup.c:1597 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:583 msgid "Spacer size" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:584 msgid "Size of spacers" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:593 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:601 msgid "Maximum child expand" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:602 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:610 msgid "Space style" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:611 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:618 msgid "Button relief" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:619 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:626 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "" #: gtk/gtktoolbutton.c:205 msgid "Text to show in the item." msgstr "" #: gtk/gtktoolbutton.c:212 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" #: gtk/gtktoolbutton.c:219 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "" #: gtk/gtktoolbutton.c:225 msgid "Stock Id" msgstr "" #: gtk/gtktoolbutton.c:226 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "" #: gtk/gtktoolbutton.c:242 msgid "Icon name" msgstr "" #: gtk/gtktoolbutton.c:243 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "" #: gtk/gtktoolbutton.c:249 msgid "Icon widget" msgstr "" #: gtk/gtktoolbutton.c:250 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "" #: gtk/gtktoolbutton.c:263 msgid "Icon spacing" msgstr "" #: gtk/gtktoolbutton.c:264 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "" #: gtk/gtktoolitem.c:207 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1544 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1551 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1557 msgid "Collapsed" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1558 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1564 msgid "ellipsize" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1565 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1571 msgid "Header Relief" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1572 msgid "Relief of the group header button" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1587 msgid "Header Spacing" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1588 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1604 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1611 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1617 msgid "New Row" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1618 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1625 msgid "Position of the item within this group" msgstr "" #: gtk/gtktoolpalette.c:992 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "" #: gtk/gtktoolpalette.c:1022 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "" #: gtk/gtktoolpalette.c:1038 msgid "Exclusive" msgstr "" #: gtk/gtktoolpalette.c:1039 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "" #: gtk/gtktoolpalette.c:1054 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" #: gtk/gtktreemodelsort.c:278 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "" #: gtk/gtktreemodelsort.c:279 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:567 msgid "TreeView Model" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:568 msgid "The model for the tree view" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:576 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:584 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:591 msgid "Headers Visible" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:592 msgid "Show the column header buttons" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:599 msgid "Headers Clickable" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:600 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:607 msgid "Expander Column" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:608 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:623 msgid "Rules Hint" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:624 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:631 msgid "Enable Search" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:632 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:639 msgid "Search Column" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:640 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:660 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:661 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:681 msgid "Hover Selection" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:682 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:701 msgid "Hover Expand" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:702 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:716 msgid "Show Expanders" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:717 msgid "View has expanders" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:731 msgid "Level Indentation" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:732 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:741 msgid "Rubber Banding" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:742 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:749 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:750 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:758 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:759 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:767 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:789 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:790 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:798 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:799 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:807 msgid "Allow Rules" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:808 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:814 msgid "Indent Expanders" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:815 msgid "Make the expanders indented" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:821 msgid "Even Row Color" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:822 msgid "Color to use for even rows" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:828 msgid "Odd Row Color" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:829 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:842 msgid "Row Ending details" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:843 msgid "Enable extended row background theming" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:849 msgid "Grid line width" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:850 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:856 msgid "Tree line width" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:857 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:863 msgid "Grid line pattern" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:864 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:870 msgid "Tree line pattern" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:871 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 msgid "Whether to display the column" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 gtk/gtkwindow.c:557 msgid "Resizable" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201 msgid "Column is user-resizable" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209 msgid "Current width of the column" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 msgid "Sizing" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 msgid "Resize mode of the column" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 msgid "Fixed Width" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 msgid "Minimum Width" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 msgid "Maximum Width" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Title to appear in column header" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Clickable" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Widget" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Sort indicator" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Sort order" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:341 msgid "Sort column ID" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:227 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:234 msgid "Merged UI definition" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:235 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "" #: gtk/gtkviewport.c:126 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" #: gtk/gtkviewport.c:134 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" #: gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:554 msgid "Widget name" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:555 msgid "The name of the widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:561 msgid "Parent widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:562 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:569 msgid "Width request" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:570 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:578 msgid "Height request" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:579 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:588 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:595 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:601 msgid "Application paintable" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:602 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:608 msgid "Can focus" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:609 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:615 msgid "Has focus" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:616 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:622 msgid "Is focus" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:623 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:629 msgid "Can default" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:630 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:636 msgid "Has default" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:637 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:643 msgid "Receives default" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:644 msgid "" "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:650 msgid "Composite child" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:651 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:657 msgid "Style" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:658 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:664 msgid "Events" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:665 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:672 msgid "Extension events" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:673 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:680 msgid "No show all" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:681 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:704 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:760 msgid "Window" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:761 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:775 msgid "Double Buffered" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:776 msgid "Whether or not the widget is double buffered" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2427 msgid "Interior Focus" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2428 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2434 msgid "Focus linewidth" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2435 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2441 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2442 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2447 msgid "Focus padding" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2448 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2453 msgid "Cursor color" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2454 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2459 msgid "Secondary cursor color" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2460 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2465 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2466 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2482 msgid "Draw Border" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2483 msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2496 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2497 msgid "Color of unvisited links" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2510 msgid "Visited Link Color" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2511 msgid "Color of visited links" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2525 msgid "Wide Separators" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2526 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2540 msgid "Separator Width" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2541 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2555 msgid "Separator Height" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2556 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2570 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2571 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2585 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2586 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2598 msgid "Tooltips opacity" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2599 msgid "The opacity to be used when drawing tooltips" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2611 msgid "Tooltips radius" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2612 msgid "The radius to be used when drawing tooltips" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:483 msgid "Window Type" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:484 msgid "The type of the window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:492 msgid "Window Title" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:493 msgid "The title of the window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:500 msgid "Window Role" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:501 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:517 msgid "Startup ID" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:518 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:533 msgid "Allow Shrink" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:535 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:549 msgid "Allow Grow" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:550 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:558 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:565 msgid "Modal" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:566 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:573 msgid "Window Position" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:574 msgid "The initial position of the window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:582 msgid "Default Width" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:583 msgid "" "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:592 msgid "Default Height" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:593 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:602 msgid "Destroy with Parent" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:603 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:611 msgid "Icon for this window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:617 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:618 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:634 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:649 msgid "Is Active" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:650 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:657 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:658 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:665 msgid "Type hint" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:666 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:674 msgid "Skip taskbar" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:675 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:682 msgid "Skip pager" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:683 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:690 msgid "Urgent" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:691 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:705 msgid "Accept focus" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:706 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:720 msgid "Focus on map" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:721 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:735 msgid "Decorated" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:736 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:750 msgid "Deletable" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:751 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:767 msgid "Gravity" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:768 msgid "The window gravity of the window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:785 msgid "Transient for Window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:786 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:801 msgid "Opacity for Window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:802 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "" language-pack-gnome-uz/data/uz@Latn/LC_MESSAGES/gtk20.po0000664000000000000000000025537112673747130017575 0ustar # translation of gtk20.po to Uzbek # Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc. # Mashrab Kuvatov # Mashrab Kuvatov , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk20\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-05 12:39-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-20 13:16+0000\n" "Last-Translator: Mashrab Kuvatov \n" "Language-Team: Uzbek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-20 10:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17947)\n" #: gdk/gdk.c:103 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "" #: gdk/gdk.c:123 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:151 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:152 msgid "CLASS" msgstr "" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:154 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:155 msgid "NAME" msgstr "" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:157 msgid "X display to use" msgstr "" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:158 msgid "DISPLAY" msgstr "" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:160 msgid "X screen to use" msgstr "" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:161 msgid "SCREEN" msgstr "" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:164 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:461 gtk/gtkmain.c:464 msgid "FLAGS" msgstr "" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:167 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3940 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3941 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3942 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3943 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3944 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3945 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3946 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3947 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3948 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3949 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3950 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3951 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3971 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3972 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "" #. Description of --sync in --help output #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:306 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:319 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:324 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:245 msgid "Could not show link" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:399 gtk/gtkaboutdialog.c:2286 msgid "License" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:400 msgid "The license of the program" msgstr "" #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:646 msgid "C_redits" msgstr "" #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:660 msgid "_License" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:966 #, c-format msgid "About %s" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2209 msgid "Credits" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2238 msgid "Written by" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2241 msgid "Documented by" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2253 msgid "Translated by" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2257 msgid "Artwork by" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:146 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:152 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:158 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:743 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:756 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:770 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "" #: gtk/gtkaccellabel.c:787 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "" #: gtk/gtkaccellabel.c:790 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "" #: gtk/gtkbuilderparser.c:343 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "" #: gtk/gtkbuilderparser.c:407 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "" #: gtk/gtkbuilderparser.c:859 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "" #: gtk/gtkbuilderparser.c:898 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:799 msgid "calendar:MY" msgstr "" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:837 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1890 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1921 gtk/gtkcalendar.c:2584 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1953 gtk/gtkcalendar.c:2447 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2235 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:663 msgid "New accelerator..." msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:178 gtk/gtkcolorbutton.c:459 msgid "Pick a Color" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:352 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:358 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:382 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:391 msgid "_Hue:" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:392 msgid "Position on the color wheel." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:394 msgid "_Saturation:" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:395 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:396 msgid "_Value:" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:397 msgid "Brightness of the color." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:398 msgid "_Red:" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:399 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:400 msgid "_Green:" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:401 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:402 msgid "_Blue:" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:403 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:406 msgid "Op_acity:" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:413 gtk/gtkcolorsel.c:423 msgid "Transparency of the color." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:430 msgid "Color _name:" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:444 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:474 msgid "_Palette:" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:503 msgid "Color Wheel" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:962 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:965 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:970 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:973 msgid "The color you've chosen." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1389 msgid "_Save color here" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1593 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170 msgid "Color Selection" msgstr "" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118 msgid "default:mm" msgstr "" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3235 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778 msgid "inch" msgstr "" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776 msgid "mm" msgstr "" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580 msgid "Margins from Printer..." msgstr "" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054 msgid "_Width:" msgstr "" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066 msgid "_Height:" msgstr "" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078 msgid "Paper Size" msgstr "" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087 msgid "_Top:" msgstr "" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099 msgid "_Bottom:" msgstr "" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111 msgid "_Left:" msgstr "" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123 msgid "_Right:" msgstr "" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164 msgid "Paper Margins" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:8726 gtk/gtktextview.c:7976 msgid "Input _Methods" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:8740 gtk/gtktextview.c:7990 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:10123 msgid "Caps Lock is on" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "Select a File" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1845 msgid "Desktop" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 msgid "(None)" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2175 msgid "Other..." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:151 msgid "Type name of new folder" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:950 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:961 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:972 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:983 msgid "The folder could not be created" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:996 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1010 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1013 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1025 msgid "" "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " "try using a different item." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035 msgid "Invalid file name" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1578 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1727 msgid "Search" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1751 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4861 msgid "Recently Used" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2381 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2740 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2784 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2786 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2824 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2826 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2833 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3727 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3408 msgid "Remove" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3417 msgid "Rename..." msgstr "" #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3584 msgid "Places" msgstr "" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3641 msgid "_Places" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3859 msgid "Could not select file" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4032 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4052 msgid "Show _Size Column" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4276 gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Files" msgstr "Fayllar" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4327 msgid "Name" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4350 msgid "Size" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4364 msgid "Modified" msgstr "" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4459 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:841 msgid "_Name:" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4699 msgid "Type a file name" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4746 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4757 msgid "Please select a folder below" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4752 msgid "Please type a file name" msgstr "" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4823 msgid "Create Fo_lder" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4871 msgid "Search:" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4922 msgid "_Location:" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5372 msgid "Save in _folder:" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5374 msgid "Create in _folder:" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6468 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6472 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6565 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6789 msgid "Unknown" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6580 msgid "%H:%M" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6582 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7261 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7854 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7875 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7965 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8206 gtk/gtkprintunixdialog.c:480 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8209 gtk/gtkprintunixdialog.c:484 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8214 gtk/gtkprintunixdialog.c:491 msgid "_Replace" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9021 msgid "Could not start the search process" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9022 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9036 msgid "Could not send the search request" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9637 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:709 gtk/gtkfilechooserentry.c:1177 #: gtk/gtkfilesystem.c:770 #, c-format msgid "Invalid path" msgstr "" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1109 msgid "No match" msgstr "" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1120 msgid "Sole completion" msgstr "" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1136 msgid "Complete, but not unique" msgstr "" #. Translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1168 msgid "Completing..." msgstr "" #. hostnames in a local_only file chooser? user error #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user enters something like #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1190 gtk/gtkfilechooserentry.c:1215 msgid "Only local files may be selected" msgstr "" #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1199 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" msgstr "" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist #. * and then hits Tab #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1210 msgid "Path does not exist" msgstr "" #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:515 gtk/gtkfilesel.c:1349 gtk/gtkfilesel.c:1360 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:694 msgid "Folders" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:698 msgid "Fol_ders" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "_Files" msgstr "_Fayllar" #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:905 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1020 msgid "_New Folder" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1031 msgid "De_lete File" msgstr "Fayllni _o'chirish" #: gtk/gtkfilesel.c:1042 msgid "_Rename File" msgstr "Faylning no_mini o'zgartirish" #: gtk/gtkfilesel.c:1347 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1394 msgid "New Folder" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1409 msgid "_Folder name:" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1433 msgid "C_reate" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491 #, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1534 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1539 msgid "Delete File" msgstr "Fayllni o'chirish" #: gtk/gtkfilesel.c:1587 #, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1600 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1611 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1658 msgid "Rename File" msgstr "Faylning nomini o'zgartirish" #: gtk/gtkfilesel.c:1673 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1702 msgid "_Rename" msgstr "_Nomini o'zgartirish" #: gtk/gtkfilesel.c:2134 msgid "_Selection: " msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:3056 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:3059 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:3935 msgid "Name too long" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:3937 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:52 msgid "File System" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "" #: gtk/gtkfontsel.c:343 msgid "_Family:" msgstr "" #: gtk/gtkfontsel.c:349 msgid "_Style:" msgstr "" #: gtk/gtkfontsel.c:355 msgid "Si_ze:" msgstr "" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:532 msgid "_Preview:" msgstr "" #: gtk/gtkfontsel.c:1649 msgid "Font Selection" msgstr "" #: gtk/gtkgamma.c:411 msgid "Gamma" msgstr "" #: gtk/gtkgamma.c:421 msgid "_Gamma value" msgstr "" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1354 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "" #: gtk/gtkicontheme.c:1374 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" #: gtk/gtkicontheme.c:1555 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "" #: gtk/gtkicontheme.c:3095 msgid "Failed to load icon" msgstr "" #: gtk/gtkimmodule.c:527 msgid "Simple" msgstr "" #: gtk/gtkimmulticontext.c:560 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "" #: gtk/gtkimmulticontext.c:570 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "" #: gtk/gtkimmulticontext.c:653 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:192 msgid "Input" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:207 msgid "No extended input devices" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:220 msgid "_Device:" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:237 msgid "Disabled" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "Screen" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:251 msgid "Window" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:258 msgid "_Mode:" msgstr "" #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:279 msgid "Axes" msgstr "" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:297 msgid "Keys" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "_X:" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "_Y:" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:526 msgid "_Pressure:" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:527 msgid "X _tilt:" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:528 msgid "Y t_ilt:" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:529 msgid "_Wheel:" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:581 msgid "none" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654 msgid "(disabled)" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:647 msgid "(unknown)" msgstr "" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:751 msgid "Cl_ear" msgstr "" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:5696 msgid "_Open Link" msgstr "" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:5708 msgid "Copy _Link Address" msgstr "" #: gtk/gtklinkbutton.c:428 msgid "Copy URL" msgstr "" #: gtk/gtklinkbutton.c:586 msgid "Invalid URI" msgstr "" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:454 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:455 msgid "MODULES" msgstr "" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:457 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:460 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:463 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:755 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmain.c:820 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "" #: gtk/gtkmain.c:857 msgid "GTK+ Options" msgstr "" #: gtk/gtkmain.c:857 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:494 msgid "Co_nnect" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:561 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:570 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:608 msgid "_Username:" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:613 msgid "_Domain:" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:619 msgid "_Password:" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:637 msgid "Forget password _immediately" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:647 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:657 msgid "Remember _forever" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:886 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:1069 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:1106 msgid "_End Process" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:872 msgid "Terminal Pager" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:873 msgid "Top Command" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:874 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:875 msgid "Bourne Shell" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:876 msgid "Z Shell" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:973 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:4745 gtk/gtknotebook.c:7351 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 msgid "Any Printer" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 msgid "For portable documents" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3286 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 msgid "_Format for:" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3458 msgid "_Paper size:" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947 msgid "_Orientation:" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3520 msgid "Page Setup" msgstr "" #: gtk/gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "" #: gtk/gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "" #: gtk/gtkpathbar.c:1467 msgid "File System Root" msgstr "" #: gtk/gtkprintbackend.c:749 msgid "Authentication" msgstr "" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:734 msgid "Not available" msgstr "" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:853 msgid "_Save in folder:" msgstr "" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:190 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1709 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1710 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1711 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1712 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1713 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1714 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1715 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1716 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1717 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:2276 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:2278 gtk/gtkprintoperation.c:2893 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:2281 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:2923 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:2926 #, c-format msgid "" "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 gtk/gtkprintoperation-unix.c:315 #, c-format msgid "Error launching preview" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:359 #, c-format msgid "Error printing" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 msgid "Application" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612 msgid "Printer offline" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614 msgid "Out of paper" msgstr "" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2319 msgid "Paused" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618 msgid "Need user intervention" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718 msgid "Custom size" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 msgid "No printer found" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 msgid "Error from StartDoc" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 msgid "Not enough free memory" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 msgid "Unspecified error" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614 msgid "Getting printer information failed" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1861 msgid "Getting printer information..." msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132 msgid "Printer" msgstr "" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142 msgid "Location" msgstr "" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153 msgid "Status" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179 msgid "Range" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183 msgid "_All Pages" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190 msgid "C_urrent Page" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200 msgid "Se_lection" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209 msgid "Pag_es:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2221 msgid "Pages" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2234 msgid "Copies" msgstr "" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2239 msgid "Copie_s:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2258 msgid "C_ollate" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2266 msgid "_Reverse" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2286 msgid "General" msgstr "" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4662 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4662 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4663 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4663 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4664 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4664 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4665 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4665 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4697 msgid "Page Ordering" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3055 msgid "Left to right" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3056 msgid "Right to left" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3068 msgid "Top to bottom" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3069 msgid "Bottom to top" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3309 msgid "Layout" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3313 msgid "T_wo-sided:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3328 msgid "Pages per _side:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3345 msgid "Page or_dering:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3361 msgid "_Only print:" msgstr "" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376 msgid "All sheets" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3377 msgid "Even sheets" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3378 msgid "Odd sheets" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3381 msgid "Sc_ale:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3408 msgid "Paper" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3412 msgid "Paper _type:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3427 msgid "Paper _source:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3442 msgid "Output t_ray:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3482 msgid "Or_ientation:" msgstr "" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497 msgid "Portrait" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498 msgid "Landscape" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3499 msgid "Reverse portrait" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3500 msgid "Reverse landscape" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3545 msgid "Job Details" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3551 msgid "Pri_ority:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3566 msgid "_Billing info:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584 msgid "Print Document" msgstr "" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3593 msgid "_Now" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3604 msgid "A_t:" msgstr "" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3610 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3620 msgid "Time of print" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3636 msgid "On _hold" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3637 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 msgid "Add Cover Page" msgstr "" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3666 msgid "Be_fore:" msgstr "" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3684 msgid "_After:" msgstr "" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3702 msgid "Job" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3768 msgid "Advanced" msgstr "" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803 msgid "Image Quality" msgstr "" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3807 msgid "Color" msgstr "" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3812 msgid "Finishing" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3822 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3845 msgid "Print" msgstr "" #: gtk/gtkrc.c:2900 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtkrc.c:3530 gtk/gtkrc.c:3533 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298 msgid "Untitled filter" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651 msgid "Could not remove item" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695 msgid "Could not clear list" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779 msgid "Copy _Location" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792 msgid "_Remove From List" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801 msgid "_Clear List" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815 msgid "Show _Private Resources" msgstr "" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342 msgid "No items found" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:774 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:804 msgid "Unknown item" msgstr "" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:815 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:820 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1173 gtk/gtkrecentmanager.c:1186 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1323 gtk/gtkrecentmanager.c:1333 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1386 gtk/gtkrecentmanager.c:1395 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1410 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "" #: gtk/gtkspinner.c:458 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "" #: gtk/gtkspinner.c:459 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:315 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:316 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:317 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:318 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:323 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:324 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:326 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:328 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-Rom" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:329 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:330 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:331 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Harddisk" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:369 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "" #. This is about text justification #: gtk/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "" #. Media label, as in "next song" #: gtk/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "" #. Media label, as in "play music" #: gtk/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:397 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:399 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:401 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:403 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:423 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "" #. Sorting direction #: gtk/gtkstock.c:425 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "" #. Sorting direction #: gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "" #. Font variant #: gtk/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "" #. Font variant #: gtk/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "" #. Zoom #: gtk/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "" #. Zoom #: gtk/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:652 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:711 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:797 gtk/gtktextbufferserialize.c:823 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:807 gtk/gtktextbufferserialize.c:833 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:847 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:857 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:944 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:962 gtk/gtktextbufferserialize.c:987 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1023 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1035 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1046 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1145 gtk/gtktextbufferserialize.c:1220 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1321 gtk/gtktextbufferserialize.c:1395 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1176 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1184 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1194 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1203 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1286 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1297 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1350 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1359 gtk/gtktextbufferserialize.c:1375 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1381 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1780 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1858 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:67 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:70 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "" #: gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "" #: gtk/gtktipsquery.c:188 msgid "--- No Tip ---" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:1505 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:1595 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:2427 msgid "Empty" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:83 msgid "Volume" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 msgid "Turns volume down or up" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:88 msgid "Adjusts the volume" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94 msgid "Volume Down" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:93 msgid "Decreases the volume" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100 msgid "Volume Up" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:99 msgid "Increases the volume" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:157 msgid "Muted" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:161 msgid "Full Volume" msgstr "" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:174 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:493 gtk/updateiconcache.c:553 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1393 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1399 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1405 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1413 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1507 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1515 gtk/updateiconcache.c:1545 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1556 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1570 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1584 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1594 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1621 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1660 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1661 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1662 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1663 msgid "Include image data in the cache" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1664 msgid "Output a C header file" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1665 msgid "Turn off verbose output" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1666 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1733 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1739 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1752 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1756 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "" #. ID #: modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "" #. ID #: modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1263 msgid "Username:" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1045 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1272 msgid "Password:" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1285 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1086 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1092 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1096 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1098 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1101 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1109 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1111 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1257 msgid "Domain:" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1287 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1292 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1294 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1856 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1857 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1859 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1861 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1863 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1865 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1866 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1869 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently offline." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1871 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2316 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2322 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2364 msgid "; " msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3894 msgid "Two Sided" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895 msgid "Paper Type" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3896 msgid "Paper Source" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3897 msgid "Output Tray" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3898 msgid "Resolution" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3899 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3908 msgid "One Sided" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3910 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3912 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3924 msgid "Auto Select" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3922 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4422 msgid "Printer Default" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3928 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3930 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3932 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3934 msgid "No pre-filtering" msgstr "" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3943 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4657 msgid "Urgent" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4657 msgid "High" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4657 msgid "Medium" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4657 msgid "Low" msgstr "" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4681 msgid "Pages per Sheet" msgstr "" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4718 msgid "Job Priority" msgstr "" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4729 msgid "Billing Info" msgstr "" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744 msgid "None" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744 msgid "Classified" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744 msgid "Confidential" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744 msgid "Secret" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744 msgid "Standard" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744 msgid "Top Secret" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744 msgid "Unclassified" msgstr "" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4779 msgid "Before" msgstr "" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4794 msgid "After" msgstr "" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4814 msgid "Print at" msgstr "" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4825 msgid "Print at time" msgstr "" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4867 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "" #. default filename used for print-to-file #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493 msgid "Print to File" msgstr "" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:619 msgid "PDF" msgstr "" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:619 msgid "Postscript" msgstr "" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:619 msgid "SVG" msgstr "" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:632 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:691 msgid "File" msgstr "" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:701 msgid "_Output format" msgstr "" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 msgid "Print to LPR" msgstr "" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 msgid "Command Line" msgstr "" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "printer offline" msgstr "" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 msgid "ready to print" msgstr "" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 msgid "processing job" msgstr "" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 msgid "paused" msgstr "" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 msgid "unknown" msgstr "" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 msgid "Print to Test Printer" msgstr "" #: tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "" #: tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "" #: tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" language-pack-gnome-uz/COPYING0000644000000000000000000004310312660566562013254 0ustar GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2, June 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. Preamble The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the GNU Lesser General Public License instead.) You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations. Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. GNU GENERAL PUBLIC LICENSE TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION 0. This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The "Program", below, refers to any such program or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does. 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program. You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. c) If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.) These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, c) Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.) The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code. 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it. 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program. If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License. 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally. NO WARRANTY 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. END OF TERMS AND CONDITIONS How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. Copyright (C) This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names: Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. , 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License.