language-pack-gnome-vi-base/0000755000000000000000000000000012743726154013105 5ustar language-pack-gnome-vi-base/debian/0000755000000000000000000000000012743726154014327 5ustar language-pack-gnome-vi-base/debian/rules0000755000000000000000000000165312743726154015414 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar [ ! -e data/static.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/static.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z xz binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-gnome-vi-base/debian/postinst0000644000000000000000000000021512743726154016133 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "configure" ]; then /usr/share/locales/install-language-pack "vi" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gnome-vi-base/debian/control0000644000000000000000000000216712743726154015740 0ustar Source: language-pack-gnome-vi-base Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.6 Package: language-pack-gnome-vi-base Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.16.1), ${misc:Pre-Depends} Depends: ${misc:Depends}, locales (>= 2.3.6), language-pack-gnome-vi (>= ${binary:Version}) Recommends: Conflicts: language-pack-gnome-vi (<< ${binary:Version}) Replaces: language-pack-gnome-vi (<< ${binary:Version}), language-pack-vi-base (<< ${binary:Version}), language-pack-vi (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-vi (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-vi-base (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-vi (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-vi-base (<< ${binary:Version}) Description: GNOME translations for language Vietnamese Translation data for all supported GNOME packages for: Vietnamese . This package provides the bulk of translation data and is updated only seldom. language-pack-gnome-vi provides frequent translation updates, so you should install this as well. language-pack-gnome-vi-base/debian/copyright0000644000000000000000000000174312743726154016267 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2008 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-gnome-vi-base/debian/compat0000644000000000000000000000000212743726154015525 0ustar 8 language-pack-gnome-vi-base/debian/postrm0000644000000000000000000000021112743726154015570 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "remove" ]; then /usr/share/locales/remove-language-pack "vi" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gnome-vi-base/debian/changelog0000644000000000000000000000031412743726154016177 0ustar language-pack-gnome-vi-base (1:14.04+20160720) trusty-proposed; urgency=low * Initial Release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Wed, 20 Jul 2016 16:53:00 +0000 language-pack-gnome-vi-base/debian/source/0000755000000000000000000000000012743726154015627 5ustar language-pack-gnome-vi-base/debian/source/format0000644000000000000000000000001512743726154017036 0ustar 3.0 (native) language-pack-gnome-vi-base/data/0000755000000000000000000000000012743726154014016 5ustar language-pack-gnome-vi-base/data/static.tar0000644000000000000000000144000012743725127016013 0ustar usr/share/help-langpack/vi/evince/license.page0000644000373100047300000000356112500144157023236 0ustar langpacklangpack00000000000000 Legal information. License

This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 Unported license.

You are free:

<em>To share</em>

To copy, distribute and transmit the work.

<em>To remix</em>

To adapt the work.

Under the following conditions:

<em>Attribution</em>

You must attribute the work in the manner specified by the author or licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the work).

<em>Share Alike</em>

If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the resulting work only under the same, similar or a compatible license.

For the full text of the license, see the CreativeCommons website, or read the full Commons Deed.

usr/share/help-langpack/vi/evince/annotations-disabled.page0000644000373100047300000000144612500144160025710 0ustar langpacklangpack00000000000000 Annotations can only be added to PDF files. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Can't add annotations?

Annotations can only be added to PDF files. If your file is of a format other than PDF, the option to add annotations will be greyed out (disabled).

usr/share/help-langpack/vi/evince/duplex-8pages.page0000644000373100047300000000247312500144157024303 0ustar langpacklangpack00000000000000 08-Page Booklet Print an 8 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

8-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

Click Print.

usr/share/help-langpack/vi/evince/duplex-15pages.page0000644000373100047300000000213012500144160024341 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print a 15 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

15-page booklet

It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add a blank page to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF using LibreOffice Writer.

Merge the blank page with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank page at the end.

Follow the steps for printing a 16-page booklet.

usr/share/help-langpack/vi/evince/print-select.page0000644000373100047300000000227512500144157024226 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print only specific pages, or only a range of pages. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Only printing certain pages

To only print certain pages from the document:

Click FilePrint

In the General tab in the Print window choose Pages from the Range section.

Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by commas. Use a dash to denote a range of pages.

For example, if you enter "1,3,5-7,9" in the Pages textbox, pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed.

usr/share/help-langpack/vi/evince/duplex-6pages.page0000644000373100047300000000473212500144157024301 0ustar langpacklangpack00000000000000 06-Page Booklet Print a 6 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

6-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, select Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 6, 3, 4, 5, 2

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

Click Print.

Once the pages have printed, take the paper with page 2 on it, place it back in the printer, taking care to orient it correctly (page 1 will be printed on the other side).

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range select the Pages option and type: 1

Choose the Page Setup tab.

In the Page ordering menu, select Right to left.

Click Print.

It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 2 blank pages to your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF document 2-pages long using LibreOffice Writer.

Merge the blank PDF with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank pages at the end.

Follow the steps for printing a 8-page booklet.

usr/share/help-langpack/vi/evince/introduction.page0000644000373100047300000000127712500144157024337 0ustar langpacklangpack00000000000000 Introduction to the Evince Document Viewer. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Giới thiệu

Evince is a document viewer. See for a list of file types you can view.

usr/share/help-langpack/vi/evince/print-2sided.page0000644000373100047300000000212612500144157024114 0ustar langpacklangpack00000000000000 Printing two-sided and multi-page per sheet. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Two-sided and multiple pages per side layout for printing

You can print on both sides of each sheet of paper:

Click FilePrint.

Go to the Page Setup tab of the Print window and choose an option from the Two-sided drop-down list.

You can print more than one page of the document per side of paper too. Use the Pages per side option to do this.

usr/share/help-langpack/vi/evince/singlesided-npages.page0000644000373100047300000000505512500144160025353 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print a booklet over 20 pages. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

n-page booklet

n is a multiple of 4.

If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you should add the appropriate number of blank pages (1, 2 or 3) to make it a multiple of 4. To do so, you can:

Create a blank PDF using LibreOffice Writer.

Merge the blank pages with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank pages at the end.

To print:

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-9, n-10, 11, 12, n-11... ...until you have typed n-number of pages.

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select One Sided.

In the Pages per side menu, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

In the Only print menu, select Odd sheets.

Click Print.

When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in the printer.

Click FilePrint.

Choose the Page Setup tab.

In the Only print menu, select Even sheets.

Click Print.

usr/share/help-langpack/vi/evince/documentation.page0000644000373100047300000000223312500144160024452 0ustar langpacklangpack00000000000000 Contact the Documentation Team. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2011

Creative Commons Share Alike 3.0

Help write documentation

The Document Viewer documentation is maintained by a volunteer community. You are welcome to participate.

To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch with us using irc, or via our mailing list.

Our wiki page contains useful information.

usr/share/help-langpack/vi/evince/singlesided-17-20pages.page0000644000373100047300000000455412500144157025575 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print a 17, 18, 19 or 20 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

17-page to 20-page booklet

If you have a 17, 18 or 19 page PDF document you should add the appropriate number of blank pages to make it 20-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF using LibreOffice Writer.

Merge the blank pages with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank pages at the end.

To print:

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select One Sided.

In the Pages per side menu, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

In the Only print menu, select Odd sheets.

Click Print.

When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in the printer.

Click FilePrint.

Choose the Page Setup tab.

In the Only print menu, select Even sheets.

Click Print.

usr/share/help-langpack/vi/evince/password.page0000644000373100047300000000212012500144160023436 0ustar langpacklangpack00000000000000 Handling password protected PDFs. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Password-protected documents

If you try to open a PDF document that is protected with a password, a window will appear asking you to enter the document password. Enter the password and click Open Document.

There are two types of passwords:

The user password is needed to view the document.

The master password is required to print the document as well as view it.

These passwords are set by the person who created the document.

usr/share/help-langpack/vi/evince/convertSVG.page0000644000373100047300000000251312500144160023642 0ustar langpacklangpack00000000000000 You can convert a document to SVG by "printing" it to a file. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Converting a document to SVG

You can convert documents of the following format types to SVG files:

Portable Document Format (.pdf)

This works by opening the file in Document Viewer and "printing" the document as an SVG file.

Click FilePrint and go to the General tab.

Select Print to File and choose SVG as the Output format.

Choose a name and folder in which to save the file, then click Print. The SVG file will be saved in the folder you chose.

usr/share/help-langpack/vi/evince/opening.page0000644000373100047300000000320712500144157023250 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to open a document. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Opening a document

You can open a document using any one of the following ways:

Double-click on the file icon in the File Manager.

Double clicking opens PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive files in the Document Viewer by default.

Right-click on a file icon in the File Manager and click Open WithDocument Viewer.

If a Document View window is already open you can:

drag a file icon into the window from the File Manager. The new file will open in a new window (provided the file is of a file type supported by Document Viewer).

choose FileOpen from the Menubar. In the Open Document dialog box, choose the file you wish to open, and click Open. The file will open in a new window.

usr/share/help-langpack/vi/evince/editing.page0000644000373100047300000000177612500144160023237 0ustar langpacklangpack00000000000000 You can't use the document viewer to edit files. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Can I edit documents in the document viewer?

The document viewer can't be used to make changes to documents. You need to use the appropriate editing application for the type of file you want to change.

PDF and PostScript (.ps) files are not usually intended to be edited, but PDF editing software is available. Try pdfedit, for example.

usr/share/help-langpack/vi/evince/synctex-support.page0000644000373100047300000000210312500144160025004 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to add support for SyncTeX. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Set-up SyncTeX

The following packages need to be installed in order to add support for SyncTeX:

texlive-extra-utils

gedit-plugins

In gedit, enable the SyncTeX Plugin:

Click EditPreferencesPlugins tab.

Check SyncTeX.

usr/share/help-langpack/vi/evince/synctex-editors.page0000644000373100047300000000340412500144160024746 0ustar langpacklangpack00000000000000 Which editor can you use to edit your TEX file? Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Supported editors
<app>gedit</app>

Forward Search (from gedit to the document viewer) and Backward search (from the document viewer to gedit) are both supported.

Vim-latex

The gedit plugin contains a python script (evince_dbus.py) that can be used to get SyncTeX working with Vim. In order to use vim-latex together with the document viewer you need to follow the next steps:

Copy the evince_dbus.py to some directory in your path and give it +x permissions.

Modify your ~/.vimrc file and add the following lines.

let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py' let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf' let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'

Now you can use Forward search from vim-latex by typing \ls. Backward search is not yet supported.

usr/share/help-langpack/vi/evince/bookmarks.page0000644000373100047300000000134512500144157023602 0ustar langpacklangpack00000000000000 You can use annotations like bookmarks. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Bookmarks

The document viewer does not have a bookmark system. However, you can use annotations like bookmarks.

usr/share/help-langpack/vi/evince/duplex-12pages.page0000644000373100047300000000243512500144157024354 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print a 12 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

12-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side option, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

Click Print.

usr/share/help-langpack/vi/evince/convertPostScript.page0000644000373100047300000000270512500144157025326 0ustar langpacklangpack00000000000000 You can convert a document to PostScript. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Converting a document to PostScript

You can convert documents of the following format types to PostScript files:

DjVu (.djvu, .djv)

Portable Document Format (.pdf)

Tagged Image File Format (.tiff, .tif)

This works by opening the file in Document Viewer and "printing" the document as a PostScript file.

Click FilePrint and go to the General tab.

Select Print to File and choose PostScript as the Output format.

Choose a name and folder in which to save the file, then click Print. The PostScript file will be saved in the folder you chose.

usr/share/help-langpack/vi/evince/synctex-beamer.page0000644000373100047300000000371712500144157024545 0ustar langpacklangpack00000000000000 Using SyncTeX with the LaTeX Beamer class. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Beamer with SyncTeX

Beamer is a LaTeX class for creating slides for presentations.

You can perform forward and backward search in a Beamer-LaTeX presentation in a similar fashion to searching through other TeX files compiled with SyncTeX. However the search brings you to the corresponding frame (slide), not necessarily the associated line of text. This difference is outlined in detail below.

usr/share/help-langpack/vi/evince/develop.page0000644000373100047300000000214512500144157023247 0ustar langpacklangpack00000000000000 Improve the Document Viewer. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2011

Creative Commons Share Alike 3.0

Help develop

The Document Viewer is developed and maintained by a volunteer community. You are welcome to participate.

If you would like to help develop the Document Viewer, you can get in touch with the developers using irc, or via our mailing list.

usr/share/help-langpack/vi/evince/convertpdf.page0000644000373100047300000000351512500144160023757 0ustar langpacklangpack00000000000000 You can convert a document to PDF by "printing" it to a file. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Converting a document to PDF

You can convert documents of the following format types into PDF format:

Device Independent file format (.dvi)

PostScript (.ps)

This works by opening the file in Document Viewer and "printing" the document as a PDF file.

Click FilePrint and go to the General tab.

Select Print to File and choose PDF as the Output format.

Choose a name and folder in which to save the file, then click Print. The PDF will be saved in the folder you chose.

You can't select text in PostScript or .dvi files, but you usually can do this in PDF files. Converting .dvi or PostScript files to PDF will not make the text selectable. This is because the text itself isn't stored in the file (it's just an image of what the text looks like), so there is no way to recover it and put it in the PDF. You can use Optical Character Recognition (OCR) software to extract the text from files if you need to.

usr/share/help-langpack/vi/evince/synctex-search.page0000644000373100047300000000476712500144160024557 0ustar langpacklangpack00000000000000 Flip between the document viewer and gedit. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Search with SyncTeX

After you compile your TeX file with SyncTeX, you will be able to search. SyncTeX even supports forward and backward search from an included file.

usr/share/help-langpack/vi/evince/noprint.page0000644000373100047300000000510512500144157023301 0ustar langpacklangpack00000000000000 The author may have put printing restrictions on the document. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

I can't print a document
Possible reasons for printing failure

A document might not print because of:

Printer problems or,

PDF printing restrictions.

Printer problems

There are many reasons why your printer might not be working. For example, it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged.

To check if your printer is printing correctly:

Click your name on the topbar and select System Settings.

Click on your printer in the list.

Click on Print Test Page. A page should be sent to your printer.

If this fails, see Printing help. You may also need to see your printer's manual to see what else you can do.

PDF printing restrictions

Some PDF documents have a setting which prevents you from printing them. Authors can set this printing restriction when they write a document. The document viewer overrides this restriction by default, but you may want to check that it hasn't been disabled:

Press AltF2 to open the Run Application window.

Type dconf-editor into the text box and click Run. The Configuration Editor will open.

Browse to /org/gnome/evince using the side pane.

Make sure that the override_restrictions option is checked.

Go back to the Document Viewer and try to print the document again.

usr/share/help-langpack/vi/evince/duplex-4pages.page0000644000373100047300000000247512500144160024273 0ustar langpacklangpack00000000000000 04-Page Booklet Print a 4 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

4-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 4, 1, 2, 3

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

Click Print.

usr/share/help-langpack/vi/evince/openerror.page0000644000373100047300000000153112500144160023614 0ustar langpacklangpack00000000000000 Error When Opening A File. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Why can't I open a file?

If you try to open a document of a format that the document viewer does not recognize, you will get an "Unable to open document" error message. Click Close to return to the Document Viewer window.

usr/share/help-langpack/vi/evince/legal.xml0000644000373100047300000000102712500144160022551 0ustar langpacklangpack00000000000000

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License.

As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, modify, and distribute the example code contained in this document under the terms of your choosing, without restriction.

usr/share/help-langpack/vi/evince/default-settings.page0000644000373100047300000000236312500144160025067 0ustar langpacklangpack00000000000000 Save current settings as default for new documents. Sindhu S sindhus@live.in

Creative Commons Share Alike 3.0

Change default settings

When a document is opened for the first time, default settings, such as zoom and page view preferences, are applied. Any changes you make to these settings are saved for the document.

You can save the settings which you are currently using as default for all new documents by selecting Edit Save Current Settings as Default or press CtrlT.

The new default settings do not override settings of previously opened documents, they are applied only to documents opened for the first time.

usr/share/help-langpack/vi/evince/forms.page0000644000373100047300000000243312500144157022737 0ustar langpacklangpack00000000000000 Working with fillable forms. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Forms

When filling out an interactive form, you can navigate from field to field by clicking on a field with your mouse. When you are finished filling out a text field, press Enter.

You can make a selection in a scrollable list box by clicking on the list box and scrolling to your choice with your mouse.

There may be some parts of a form that you may need to fill out by hand after you print the form. For example, you might have to circle certain things, or sign the form in one or more places. If you wish to do this electronically, you may want to try Xournal.

usr/share/help-langpack/vi/evince/duplex-11pages.page0000644000373100047300000000435312500144160024346 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print a 11 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

11-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 11, 2, 1

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Right to left.

Click Print.

Click FilePrint again.

Choose the General tab.

Type the numbers of the remaining pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7

Choose the Page Setup tab.

In the Page ordering menu, select Left to right.

Click Print.

It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add a blank page to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF document using LibreOffice Writer.

Merge the blank PDF with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank page at the end.

Follow the steps for printing a 12-page booklet.

usr/share/help-langpack/vi/evince/presentations.page0000644000373100047300000000355112500144160024503 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to play presentations. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Presentations
Starting a presentation

To start a presentation:

Open a file

Click ViewPresentation (or press F5).

The presentation will be displayed full screen.

Moving through a presentation

Use the spacebar, , , or left mouse click to go to the next slide.

Use the , or right mouse click to go to the previous slide.

You can also use the scroll wheel to move back and forth through the presentation.

Use Esc to exit the presentation.

Supported presentation file formats

The following file formats can be used for presentations:

Comic Book Archive (.cbr and .cbz)

Device Independent file format (.dvi)

DjVu (.djvu, .djv)

OpenOffice Presentation (.odp)

Portable Document Format (.pdf)

PostScript (.ps)

usr/share/help-langpack/vi/evince/duplex-9pages.page0000644000373100047300000000665512500144157024312 0ustar langpacklangpack00000000000000 09-Page Booklet Print a 9 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

9-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, select Pages and type: 1

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side option, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Right to left.

Click Print.

Once the page has printed, take the paper and place it back in the printer, taking care to orient it correctly (page 2 will be printed on the other side).

Click FilePrint again and choose the General tab.

Under Range, select Pages and type: 2

Choose the Page Setup tab and in the Page ordering menu, select Left to right.

Click Print.

Click FilePrint again.

In the General tab enter 3 in the Pages selection.

In the Page Setup tab, set the Page ordering to Right to left.

Click Print.

Once page 3 has printed, place the paper back in the printer taking care to orient it correctly (pages 4 and 9 will be printed on the other side).

Click FilePrint.

In the General tab enter pages 4,9 in the Pages selection.

In the Page Setup tab set Page ordering to Left to right.

Click Print.

Click FilePrint.

Enter pages 8, 5, 6, 7 in the Pages selection menu and set Page ordering to Left to right.

Click Print.

It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 3 blank pages to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF document 3-pages long using LibreOffice Writer.

Merge the blank PDF with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank pages at the end.

Follow the steps for printing a 12-page booklet.

usr/share/help-langpack/vi/evince/invert-colors.page0000644000373100047300000000157212500144157024422 0ustar langpacklangpack00000000000000 Inverting the colors can make it easier to read some text. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Invert colors on a page

To swap black for white, white for black, and so on, click ViewInverted Colors.

Doing this can make it easier to read text, especially in the case of certain kinds of visual impairment.

usr/share/help-langpack/vi/evince/synctex-compile.page0000644000373100047300000000174012500144160024726 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to compile your TeX document with SyncTeX Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Compile TeX with SyncTeX

Adding the line \synctex=1 in the preamble of your TeX file will trigger synchronization with SyncTeX.

\documentclass{article} \synctex=1 \usepackage{fullpage} \begin{document} ... \end{document}

Alternatively, you can run the pdflatex command with the -synctex=1 option:

pdflatex -synctex=1 yourFile.tex
usr/share/help-langpack/vi/evince/annotations-save.page0000644000373100047300000000237012500144160025074 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to save your annotations. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Save a copy of an annotated PDF

To save a copy of your annotated PDF for future viewing using the document viewer or any other PDF viewer that supports annotations:

FileSave a copy

Choose a name and folder in which to save the file, then click Save. The PDF will be saved in the folder you chose.

Annotations are added according to the PDF specification. Therefore, most PDF readers should be able to read them. The Okular document viewer does not support them. Adobe Reader is known to work.

usr/share/help-langpack/vi/evince/bug-filing.page0000644000373100047300000000425212500144160023627 0ustar langpacklangpack00000000000000 How and where to report problems. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

File a bug against the <app>document viewer</app>

The document viewer is maintained by a volunteer community. You are welcome to participate. If you notice a problem you can file a bug report. To file a bug, go to .

This is a bug tracking system where users and developers can file details about bugs, crashes and request enhancements.

To participate you need an account which will give you the ability to gain access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already have an account, just click on the New Account link to create one.

Once you have an account, log in, click on File a BugCoreevince. Before reporting a bug, please read the bug writing guidelines, and please browse for the bug to see if it already exists.

To file your bug, choose the component in the Component menu. If you are not sure which component your bug pertains to, choose general.

If you are requesting a new feature, choose enhancement in the Severity menu. Fill in the Summary and Description sections and click Commit.

Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it is being dealt with.

usr/share/help-langpack/vi/evince/duplex-16pages.page0000644000373100047300000000255312500144160024353 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print a 16 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

16-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

Click Print.

usr/share/help-langpack/vi/evince/duplex-3pages.page0000644000373100047300000000350512500144160024265 0ustar langpacklangpack00000000000000 03-Page Booklet Print a 3 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

3-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages. Type the numbers of the pages in this order: 3, 2, 1

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side option, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Right to left.

Click Print.

It is easier to print a 4-page booklet. You may wish to add a blank page to your PDF document to make it 4-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF using LibreOffice Writer.

Merge the blank page with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank page at the end.

Follow the steps for printing a 4-page booklet.

usr/share/help-langpack/vi/evince/forms-saving.page0000644000373100047300000000354212500144160024220 0ustar langpacklangpack00000000000000 Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered will be lost. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Saving a form

After you have filled it out, you may wish to save your form in one of two ways:

To save a copy that can be edited in the future (form remains interactive):

FileSave a copy

Choose a name and folder to save the file in, then click Save. The PDF will be saved in the folder you chose.

To save a copy that can no longer be edited (for example, to e-mail the form or submit it on-line):

Click FilePrint and go to the General tab.

Select Print to File and choose PDF as the Output format.

Choose a name and folder to save the file in, then click Print. The PDF will be saved in the folder you chose.

Copies of encrypted files can't be saved or printed.

usr/share/help-langpack/vi/evince/duplex-7pages.page0000644000373100047300000000442112500144157024275 0ustar langpacklangpack00000000000000 07-Page Booklet Print a 7 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

7-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 7, 2, 1

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side option, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Right to left.

Click Print.

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Type the numbers of the remaining pages in this order: 6, 3, 4, 5

Choose the Page Setup tab.

In the Page ordering menu, change the selection to Left to right.

Click Print.

It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add a blank page to your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF document using LibreOffice Writer.

Merge the blank PDF with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank page at the end.

Follow the steps for printing a 8-page booklet.

usr/share/help-langpack/vi/evince/shortcuts.page0000644000373100047300000001524112500144157023650 0ustar langpacklangpack00000000000000 See a list of all shortcuts, and learn how to create your own custom shortcuts. Phil Bull philbull@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Keyboard shortcuts
Default shortcuts
Opening, closing, saving and printing

Open a document.

CtrlO

Open a copy of the current document.

CtrlN

Save a copy of the current document with a new file name.

CtrlS

Print the current document.

CtrlP

Close the current document window.

CtrlW

Reload the document (effectively closes and re-opens the document).

CtrlR

Moving around the document

Move up/down a page.

Arrow keys

Move up/down a page several lines at a time.

Page Up / Page Down

Go to the previous/next page.

CtrlPage Up / CtrlPage Down

Go to the beginning of a page (beginning of the document if View Continuous is selected).

Home

Go to the end of a page (end of the document if ViewContinuous is selected).

End

Go to the beginning of the document.

CtrlHome

Go to the end of the document.

CtrlEnd

Selecting and copying text

Copy highlighted text.

CtrlC

Select all the text in a document.

CtrlA

Finding text

Show the toolbar that lets you search for words in the document. The search box is automatically highlighted when you press this, and the search will start as soon as you type some text.

CtrlF

Go to the next search result.

CtrlG

Go to the previous search result.

CtrlShiftG

Rotating and zooming

Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise.

CtrlLeft arrow

Rotate the pages 90 degrees clockwise.

CtrlRight arrow

Zoom in.

Ctrl+

Zoom out.

Ctrl-

Create your own custom shortcuts

Enable the /desktop/gnome/interface/can_change_accels flag in gconf:

Press AltF2. The Run Application dialogue opens.

In the textbox, type 'gconf-editor'.

In the Configuration Editor select desktopgnomeinterface.

Check the value box for can_change_accels in the right side of the window.

You can add/change the shortcut as follows:

Open the document viewer.

Hover the pointer over the menu item you want to change/create the shortcut for.

Enter the shortcut you want on the keyboard, e.g. CtrlShiftT.

Close the document viewer.

Repeat steps 1-3.

Uncheck the value box for can_change_accels in the right side of the window.

The next time the document viewer launches, your custom shortcut key will be preserved.

Note that this also works for many other Gnome applications as well.

usr/share/help-langpack/vi/evince/translate.page0000644000373100047300000000331212500144157023603 0ustar langpacklangpack00000000000000 Localize the Document Viewer. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2011 Michael Hill mdhillca@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Help translate

The Document Viewer user interface and documentation is being translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to participate.

There are many languages for which translations are still needed.

To start translating you will need to create an account and join the translation team for your language. This will give you the ability to upload new translations.

You can chat with GNOME translators using irc. People on the channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a result of timezone differences.

Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their mailing list.

usr/share/help-langpack/vi/evince/print-order.page0000644000373100047300000000334012500144160024046 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use the Collate and Reverse options to make pages print in order. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Getting copies to print in the correct order
Reverse

Printers usually print the first page first, and the last page last, so the pages end up in reverse order when you pick them up.

To reverse the order:

FilePrint

In the General tab of the Print window under Copies, check Reverse. The last page will be printed first, and so on.

Collate

If you are printing more than one copy of the document, the print outs will be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out with its pages grouped together.

To collate:

Click FilePrint

In the General tab of the Print window under Copies check Collate.

usr/share/help-langpack/vi/evince/singlesided-13-16pages.page0000644000373100047300000000454012500144157025571 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print a 13, 14, 15 or 16 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

13-page to 16-page booklet

If you have a 13, 14 or 15 page PDF document you should add the appropriate number of blank pages to make it 16-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF using LibreOffice Writer.

Merge the blank pages with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank pages at the end.

To print:

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select One Sided.

In the Pages per side menu, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

In the Only print menu, select Odd sheets.

Click Print.

When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in the printer.

Click FilePrint.

Choose the Page Setup tab.

In the Only print menu, select Even sheets.

Click Print.

usr/share/help-langpack/vi/evince/print-differentsize.page0000644000373100047300000000262212500144157025604 0ustar langpacklangpack00000000000000 Printing a document on paper of a different size, shape or orientation. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Changing the paper size when printing

If you want to change the paper size of your document (for example, print a US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the document.

Click FilePrint

Select the Page Setup tab.

Under the Paper column, choose your Paper size from the dropdown list.

Click Print and your document should print.

You can also use the Orientation menu to choose a different orientation:

Portrait

Landscape

Reverse portrait

Reverse landscape

usr/share/help-langpack/vi/evince/duplex-10pages.page0000644000373100047300000000471012500144157024350 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print a 10 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

10-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, select Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 2

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side option, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

Click Print.

Once the pages have printed, take the paper with page 2 on it, place it back in the printer, taking care to orient it correctly (page 1 will be printed on the other side).

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range select the Pages option and type: 1

Choose the Page Setup tab.

In the Page ordering menu, select Right to left.

Click Print.

It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 2 blank pages to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF document 2-pages long using LibreOffice Writer.

Merge the blank PDF with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank pages at the end.

Follow the steps for printing a 12-page booklet.

usr/share/help-langpack/vi/evince/singlesided-5-8pages.page0000644000373100047300000000447512500144160025434 0ustar langpacklangpack00000000000000 05-Page or 4-Page Booklet Print a 5, 6, 7 or 8 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

5-page to 8-page booklet

If you have a 5, 6 or 7 page PDF document you should add the appropriate number of blank pages to make it 8-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF using LibreOffice Writer.

Merge the blank pages with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank pages at the end.

To print:

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select One Sided.

In the Pages per side menu, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

In the Only print menu, select Odd sheets.

Click Print.

When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in the printer.

Click FilePrint.

Choose the Page Setup tab.

In the Only print menu, select Even sheets.

Click Print.

usr/share/help-langpack/vi/evince/textselection.page0000644000373100047300000000275312500144160024502 0ustar langpacklangpack00000000000000 When you copy text, the text that is pasted might be different from what you had selected. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Why didn't the text I selected copy properly?

If you highlight and copy text from a document using the document viewer and then paste it into another application, the formatting may alter. It may also contain different characters than the original selection. This often happens when copying text from a PDF document with multiple columns.

This problem happens because of how some document formats handle text. The actual text in the document is stored differently from the way it is displayed. This may result in a copy that does not appear as expected.

Unfortunately, there is no real way of fixing this problem. Copying less text at a time, or copying the text into a text editor may minimise the problem. You can locate a text editor by clicking ActivitiesApplicationsAccessoriesgedit.

usr/share/help-langpack/vi/evince/duplex-14pages.page0000644000373100047300000000473112500144160024351 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print a 14 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

14-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, select Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9, 2

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side option, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

Click Print.

Once the pages have printed, take the paper with page 2 on it, place it back in the printer, taking care to orient it correctly (page 1 will be printed on the other side).

Click FilePrint again.

Choose the General tab.

Under Range select the Pages option and type: 1

Choose the Page Setup tab.

In the Page ordering menu, select Right to left.

Click Print.

It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 2 blank pages to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF document 2-pages long using LibreOffice Writer.

Merge the blank PDF with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank pages at the end.

Follow the steps for printing a 16-page booklet.

usr/share/help-langpack/vi/evince/annotations.page0000644000373100047300000000432312500144160024140 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to create and customize annotations. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Adding annotations

An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can add annotations using the document viewer.

When you open a file, you should have a side pane on the left side of the window. If you do not have a visible side pane, click ViewSide Pane or press F9.

At the top of this side pane, there is a drop-down menu with options like Thumbnails, Index and Annotations (some of which may be dimmed for some documents).

To create an annotation:

Select Annotations from the drop-down menu.

You should now see List and Add tabs under the drop-down menu.

Select the Add tab.

Click on the icon to add a text annotation.

Click on the spot in the document window you would like to add the annotion to. Your annotation window will open.

Type your text into the annotation window.

You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one of the bottom corners of the note, and moving it around.

Close the note by clicking on the x in the top corner of the note.

usr/share/help-langpack/vi/evince/formats.page0000644000373100047300000000311512500144160023254 0ustar langpacklangpack00000000000000 PDF, PostScript and many others are. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Supported formats

The document viewer supports the following formats:

Comic Book Archive (.cbr and .cbz)

Device Independent file format (.dvi)

DjVu (.djvu, .djv)

OpenOffice Presentation (.odp)

Portable Document Format (.pdf)

PostScript (.ps)

Scalable Vector Graphics (.svg)

Tagged Image File Format (.tiff, .tif)

Other Image Files (.gif, .jpeg, .png)

In some Linux distributions, not all formats are supported by default, so you might not be able to view all the formats listed above.

Support for a format is called a backend. If you get the error "Unable to Open Document", you may wish to check whether the backend package for the format is installed.

usr/share/help-langpack/vi/evince/finding.page0000644000373100047300000000317112500144160023221 0ustar langpacklangpack00000000000000 Find a word or phrase in a document. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Finding text in a document

Click EditFind or press CtrlF or / to display a search box.

Type the word or phrase you want to look for and a search will start automatically.

The Find Previous and Find Next buttons let you skip from one search result to another.

To hide the search bar, click anywhere in the document.

If the word or phrase you searched is not present in the entire document, the message will say Not found. However, if it appears in the document at least once, the message will inform you of how many times the word you searched occur on each page. This is apparent if you skip from one result to another as described above or scroll through the document.

Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable because their text is encoded in the document as an image.

usr/share/help-langpack/vi/evince/annotations-navigate.page0000644000373100047300000000241612500144160025735 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to navigate to annotations. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Annotation navigation

If you have created annotations on your document, you can use the List tab to display the list of all the annotations in the document. The list indicates the type, page number, author and date of the annotation.

To quickly navigate to the location of a particular annotation, click on the arrow to the left of the page number. You will see a list of annotations on that page. Click on the annotation you are interested in, and the document viewer will navigate to the location of the annotation in the document.

usr/share/help-langpack/vi/evince/singlesided-3-4pages.page0000644000373100047300000000441012500144157025421 0ustar langpacklangpack00000000000000 03-Page or 4-Page Booklet Print a 3 or 4 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

3-page or 4-page booklet

If you have a 3-Page PDF document you should add a blank page to make it 4-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF using LibreOffice Writer.

Merge the blank page with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank page at the end.

To print:

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 4, 1, 2, 3

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select One Sided.

In the Pages per side menu, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

In the Only print menu, select Odd sheets.

Click Print.

When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in the printer.

Click FilePrint.

Choose the Page Setup tab.

In the Only print menu, select Even sheets.

Click Print.

usr/share/help-langpack/vi/evince/singlesided-9-12pages.page0000644000373100047300000000452512500144157025515 0ustar langpacklangpack00000000000000 09-Page or 12-Page Booklet Print a 9, 10, 11 or 12 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

9-page to 12-page booklet

If you have a 9, 10 or 11 page PDF document you should add the appropriate number of blank pages to make it 12-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF using LibreOffice Writer.

Merge the blank pages with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank pages at the end.

To print:

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select One Sided.

In the Pages per side menu, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

In the Only print menu, select Odd sheets.

Click Print.

When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in the printer.

Click FilePrint.

Choose the Page Setup tab.

In the Only print menu, select Even sheets.

Click Print.

usr/share/help-langpack/vi/evince/commandline.page0000644000373100047300000000437612500144160024101 0ustar langpacklangpack00000000000000 Command line The evince command can open any number of files, at specific pages and in various modes. Phil Bull philbull@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

The command line

To start the Document Viewer from the command line, type evince. You can open a specific file by typing the filename after the evince command:

evince file.pdf

You can open multiple files by typing the filenames after the evince command, separating the filenames by a space:

evince file1.pdf file2.pdf

The document viewer also supports the handling of files on the web. For example, after the evince command you can give the location of a file on the web:

evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf
Opening a document at a specific page

You can use the --page-label switch to open a document at a specific page. For example, to open a document to page 3, you would type:

evince --page-label=3 file.pdf

The page label should be in the same format as the page number displayed in the Document Viewer toolbar.

Opening a document in fullscreen mode evince --fullscreen file.pdf
Opening a document in presentation mode evince --presentation file.pdf
Opening a document in preview mode evince --preview file.pdf
usr/share/help-langpack/vi/evince/reload.page0000644000373100047300000000173512500144157023063 0ustar langpacklangpack00000000000000 Your document will be automatically reloaded if another program changes it while you're viewing it. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Why does the document keep reloading?

If the Document Viewer detects that the document you have open has changed (perhaps because another program has modified it), it will automatically reload the document and display the most recent version for you.

If the document is deleted while you are still viewing it, it will still remain open.

usr/share/help-langpack/vi/evince/annotation-properties.page0000644000373100047300000000322312500144160026145 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to customize the author, color, style or icon of an annotation. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Customize annotations

Right click on the annotation icon in the document.

Select Annotation Properties.

In the Annotation Properties window, you can change the author, color, style and icon of your note.

The annotation properties will be applied to the note for which you made the changes only. Each note can have a different set of properties.

Can I permanently change the default annotation properties?

The default annotation properties (author, colour, style and icon) can only be changed on a particular note as stated above. So if you want all icons for your notes to be red instead of yellow, you will have to change the default from yellow to red individually on each note. There is no way to save different default settings for annotation properties, at this time.

usr/share/help-langpack/vi/evince/duplex-5pages.page0000644000373100047300000000635512500144160024275 0ustar langpacklangpack00000000000000 05-Page Booklet Print a 5 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

5-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, select Pages and type: 1

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side option, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Right to left.

Click Print.

Once the page has printed, take the paper and place it back in the printer, taking care to orient it correctly (page 2 will be printed on the other side).

Click FilePrint again.

Choose the General tab.

Under Range, select Pages and type: 2

Choose the Page Setup tab.

In the Page ordering menu, select Left to right.

Click Print.

To print page 3, click FilePrint again.

In the General tab enter the page number in the Pages selection .

In the Page Setup tab, set the Page ordering to Right to left.

Click Print.

Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to orient it correctly (pages 4 and 9 will be printed on the other side).

Click FilePrint.

In the General tab enter pages 4, 9 in the Pages selection.

In the Page Setup tab set Page ordering to Left to right.

Click Print.

It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 3 blank pages to your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF document 3-pages long using LibreOffice Writer.

Merge the blank PDF with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank pages at the end.

Follow the steps for printing a 8-page booklet.

usr/share/help-langpack/vi/evince/index.page0000644000373100047300000000343312500144160022713 0ustar langpacklangpack00000000000000 <media type="image" src="figures/evince-trail.png"/> Evince Document Viewer Evince Document Viewer Phil Bull philbull@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

<media type="image" src="figures/evincelogo.png">Evince logo</media>Evince document viewer
Reading documents
Presentations and other supported formats
Printing
Annotations and bookmarks
Interactive forms
Frequently asked questions
Advanced
Tips and tricks
SyncTeX
Get involved
usr/share/help-langpack/vi/evince/printing.page0000644000373100047300000000237512500144160023442 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to print, and common questions about printing. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Printing a document

To print a document:

Click FilePrint

Choose your printer from the list

Click Print.

Printing is enabled for the following file formats:

Device Independent file format (.dvi)

DjVu (.djvu, .djv)

Portable Document Format (.pdf)

PostScript (.ps)

Tagged Image File Format (.tiff, .tif)

usr/share/help-langpack/vi/evince/synctex.page0000644000373100047300000000213412500144160023276 0ustar langpacklangpack00000000000000 SyncTeX support is available. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

What is SyncTeX?

SyncTeX is a method that enables synchronization between a TeX source file and the resulting PDF output.

Video Demonstration Press Ctrlclick to sync.
usr/share/help-langpack/vi/evince/toolbar.page0000644000373100047300000000440612500144160023247 0ustar langpacklangpack00000000000000 Show, hide or edit the toolbar. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Thanh công cụ
Show or hide the toolbar

Click ViewToolbar.

The default toolbar contains only a basic set of tools:

Previous and Next for moving from page to page.

A tool to adjust the zoom level.

The 'page select' tool.

You can modify the toolbar if you prefer a different set.

Add, remove and rearrange the tools in the toolbar.

Show the toolbar.

Click EditToolbar.

The toolbar editor contains the items that are not in the toolbar and the separator item.

To add new items to the toolbar:

drag them from the toolbar editor to the toolbar.

To remove items from the toolbar:

drag them from the toolbar to the toolbar editor.

To rearrange items on the toolbar:

drag them to their new position on the toolbar.

When you have finish editing the toolbar, click Close in the toolbar editor window.

usr/share/help-langpack/vi/evince/annotations-delete.page0000644000373100047300000000126112500144157025404 0ustar langpacklangpack00000000000000 You can't remove annotations. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Removing annotations

You can't remove an annotation in the document viewer at this time.

usr/share/help-langpack/vi/evince/duplex-13pages.page0000644000373100047300000000660112500144160024346 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print a 13 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

13-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, select Pages and type: 1

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Right to left.

Click Print.

Once the page has printed, take the paper and place it back in the printer, taking care to orient it correctly (page 2 will be printed on the other side).

Click FilePrint again.

Choose the General tab.

Under Range, select Pages and type: 2

Choose the Page Setup tab and in the Page ordering menu, select Left to right.

Click Print.

To print page 3, click FilePrint again.

In the General tab, enter 3 in the Pages selection.

In the Page Setup tab, set the Page ordering to Right to left.

Click Print.

Once page 3 has printed, place the paper back in the printer taking care to orient it correctly (pages 4 and 13 will be printed on the other side).

Click FilePrint again.

In the General tab enter pages 4, 13 in the Pages selection.

In the Page Setup tab set Page ordering to Left to right.

Click Print.

Click FilePrint again.

Enter pages 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 in the Pages selection menu and set Page ordering to Left to right.

Click Print.

It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 3 blank pages to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF document 3-pages long using LibreOffice Writer.

Merge the blank PDF with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank pages at the end.

Follow the steps for printing a 16-page booklet.

usr/share/help-langpack/vi/evince/print-booklet.page0000644000373100047300000000203712500144157024402 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to print a booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Printing a booklet

If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in the middle of each page), select the type of printer you will be using for printing from the list below. Then select the number of printed pages your booklet will have.

Printer allows single-sided printing
Printer allows double-sided printing
usr/share/help-langpack/vi/evince/movingaround.page0000644000373100047300000001331612500144160024315 0ustar langpacklangpack00000000000000 Navigating, scrolling and zooming. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Moving around a document

You can move around each page of a document by any of the following methods:

Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by moving the mouse:

Right-click the page and select Autoscroll.

Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it will scroll faster depending on how far down the window you go.

To stop autoscrolling, click anywhere in the document.

Using the scroll bar on the document window.

Using the up and down arrow keys of your keyboard.

Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do this:

Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button to drag it around.

If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse buttons at the same time, then drag.

Flipping between pages

You can move between pages of a document using one of the following methods:

Click the Previous or Next buttons on the toolbar.

Use the Go Menu:

GoNext Page

GoPrevious Page

Press the CtrlPage Up or CtrlPage Down buttons on the keyboard.

To go to a specific page:

Type a page number in the 'page select' tool on the toolbar and press Enter.

If you want to go to the beginning or the end of the document:

Click GoFirst Page. You can also press CtrlHome on your keyboard.

Click GoLast Page or press CtrlEnd on your keyboard.

To move ten pages at a time, press ShiftPage Up or ShiftPage Down.

You can only move around one page at a time, by default. If you want to move between pages just by scrolling or dragging, click ViewContinuous.

Zooming in and out

Click ViewZoom In or use the keyboard shortcuts Ctrl+ to zoom in.

Click ViewZoom Out or use the keyboard shortcuts Ctrl- to zoom out.

Alternatively, you can do one of the following:

hold down Ctrl and use your mouse scroll wheel to zoom.

select desired zoom percentage from the drop down menu above the window.

The Best Fit option will make a document page fit the whole height of the window.

The Fit Page Width option will make a document page fill the whole width of the window.

If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, click ViewDual.

You can use the whole of your screen to view the document:

Click ViewFullscreen or press F11.

To exit from the full screen mode:

Press F11 or Escape

or click the Leave Fullscreen button at the top of the screen.

usr/share/help-langpack/vi/evince/duplex-npages.page0000644000373100047300000000376112500144157024372 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print a booklet over 16 pages. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

n-page booklet

n is a multiple of 4.

If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a multiple of 4. To do so, you can:

Create a blank PDF using LibreOffice Writer.

Merge the blank pages with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank pages at the end.

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-9, n-10, 11, 12, n-11... ...until you have typed n-number of pages.

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

Click Print.

usr/share/help-langpack/vi/seahorse/legal.xml0000644000373100047300000000704112300434241023113 0ustar langpacklangpack00000000000000 Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual. Sổ tay này thuộc về một bộ sưu tập các sổ tay GNOME được phân phối với GFDL. Bạn muốn phân phối sổ tay này một cách riêng với bộ sưu tập thì chỉ cần phải thêm vào sổ tay một bản sao của giấy phép như được diễn tả trong phần 6 của giấy phép. Công ty tuyên bố nhãn hiệu cho tên sản phẩm nên tài liệu GNOME ghi tên như vậy bằng chữ hoa, hay chữ hoa đầu từ, miễn là Dự án Tài liệu GNOME biết được nó là nhãn hiệu. DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: DOCUMENT IS PROVIDED ON AN "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. usr/share/help-langpack/vi/seahorse/index.docbook0000644000373100047300000013670512300434241023770 0ustar langpacklangpack00000000000000 seahorse-daemon"> key"> ]>
Passwords and Keys Manual 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Jacob Perkins and Adam Schreiber Dự án Seahorse Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual. Sổ tay này thuộc về một bộ sưu tập các sổ tay GNOME được phân phối với GFDL. Bạn muốn phân phối sổ tay này một cách riêng với bộ sưu tập thì chỉ cần phải thêm vào sổ tay một bản sao của giấy phép như được diễn tả trong phần 6 của giấy phép. Công ty tuyên bố nhãn hiệu cho tên sản phẩm nên tài liệu GNOME ghi tên như vậy bằng chữ hoa, hay chữ hoa đầu từ, miễn là Dự án Tài liệu GNOME biết được nó là nhãn hiệu. DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: DOCUMENT IS PROVIDED ON AN "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. Jacob Perkins Seahorse Project Adam Schreiber Seahorse Project
sadam@clemson.edu
Paul Cutler GNOME Documentation Project
pcutler@foresightlinux.org
Dự án Seahorse GNOME Documentation Project Passwords and Keys Manual V2.11.0 May 2009 Paul Cutler pcutler@foresightlinux.org Passwords and Keys Manual V0.10.1 August 2008 Adam Schreiber sadam@clemson.edu Passwords and Keys Manual V0.9.1 November 2006 Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it Passwords and Keys Manual V0.9.0 July 2005 Adam Schreiber sadam@clemson.edu Seahorse Project Passwords and Keys Manual V0.7.0 February 2003 Jacob Perkins Seahorse Project This manual describes version 2.28.x of Passwords and Keys Phản hồi To report a bug or make a suggestion regarding the Passwords and Keys application or this manual, follow the directions in the Gnome Feedback Page. Passwords and Keys is the application for managing encryption keys for the GNOME Desktop
Seahorse seahorse Encryption Keys Giới thiệu You can use Passwords and Keys to create and manage PGP and SSH keys. Passwords and Keys provides a front end to many of the features of Gnu Privacy Guard (GPG) and integrates with multiple components of the GNOME desktop. With Passwords and Keys you can: Create and manage PGP and SSH keys, Export and import PGP and SSH keys, Share your keys with others, Bắt đầu dùng Starting <application>Passwords and Keys</application> You can start Passwords and Keys in the following ways: Trình đơn Ứng dụng Choose Accessories Password and Keys . Dòng lệnh Gõ tên seahorse, rồi bấm phím Return. When You Start <application>Passwords and Keys</application> When you start Passwords and Keys, the Password and Keys window is displayed.
The <application>Passwords and Keys</application> Window Show the Passwords and Keys window.
The Passwords and Keys window contains the following elements: Thanh trình đơn The menus on the menubar contain all of the commands that you need to perform tasks in Passwords and Keys. Thanh công cụ Hãy sử dụng thanh công cụ để truy cập nhanh các lệnh thường dùng. Thẻ Khoá và Mật khẩu Cung cấp truy cập đến các khoá và mật khẩu nằm trong vòng khoá. Tùy chọn lần đầu tiên Cung cấp truy cập nhanh đến các hành động có ích cho người dùng ứng dụng lần đầu tiên. Từ đó, bạn có thể: Duyệt qua hệ thống trợ giúp. Nhập khẩu khoá vào vòng khoá. Tạo khoá mới.
Tạo khoá OpenPGP OpenPGP là một giao thức không phải sở hữu để mã hoá thư điện tử bằng cách sử dụng kỹ thuật mã hóa khóa công cộng dựa vào PGP. Nó xác định các định dạng tiêu chuẩn cho thư điện tử đã mã hoá, chữ ký, khoá riêng và chứng nhận để trao đổi khoá công. Mã hoá khoá công cộng là một quan niệm đòi hỏi phải sử dụng hai khoá: một khoá công mà bạn có thể cho mỗi người với họ bạn muốn liên lạc, và một khoá riêng mà phải được giữ bí mật. To create OpenPGP keys: Choose FileNew... Select PGP Key and click Continue Enter your full name (first - last), your e-mail address and any additional information. You can also specify advanced options for the key: see below. Click Create to create the new key pair. The Passphrase for New PGP Key dialog will open. Enter the passphrase twice for your new key. Chọn cụm từ mật khẩu thì giống như cách chọn mật khẩu mạnh. Sự khác nhau chính giữa mật khẩu và cụm từ mật khẩu là dấu cách là ký tự hợp lệ trong cụm từ mật khẩu. Tùy chọn cấp cao Dãn ra phần Tùy chọn khoá cấp cao để ghi rõ những tùy chọn theo đây đối với một khoá mới: Encryption Type Trường này xác định các thuật toán mật mã được dùng để tạo ra khoá cho bạn. DSA ElGamal Đây là sự chọn khuyến khích, vì nó sẽ cho bạn có khả năng mã hoá, giải mã, ký tên và hợp lệ hoá khi nào cần thiết. DSA Chỉ cho phép ký tên. RSA Chỉ cho phép ký tên. Key Strength (bits) Đây là chiều dài của khoá, theo bit. Khoá càng dài càng bảo mật, miễn là bạn sử dụng cụm từ mật khẩu mạnh. Tuy nhiên, thao tác với khoá dài sẽ chạy chậm hơn thao tác với khoá ngắn. Giá trị hợp lệ nằm trong phạm vi 1024 đến 4096 bit: khuyên bạn chọn ít nhất 2048 bit. Expiration Date This is the date at which the key will cease to be usable for performing encryption or signing operations. 6 months is a reasonable time to set it to. You will have to either change the expiration date or generate a new key or subkey after this amount of time passes. Sign your new key with your old one before it expires to preserve your trust status. Tạo khoá SSH Trình bao bảo mật (SSH) là một phương pháp đăng nhập vào máy tính từ xa để thực hiện lệnh trên máy đó. Khoá SSH được dùng trong hệ thống xác thực dựa vào khoá thì cung cấp cách khác với hệ thống xác thực mật khẩu mặc định. Hệ thống xác thực dựa vào khoá không yêu cầu người dùng gõ mật khẩu để xác thực. Mỗi khoá SSH chứa hai khoá khác nhau : một khoá riêng phải được giữ bí mật, và một khoá công có thể được tải lên bất cứ máy tính nào bạn muốn truy cập. Để tạo một khoá SSH: Choose FileNew... Chọn mục trình đơn Khoá SSH, rồi bấm nút Tiếp tục Gõ mô tả về mục đích của khoá. Bạn có thể sử dụng địa chỉ thư điện tử, hay bất cứ lời nhắc nhở khác nhau. Cũng có thể ghi rõ tùy chọn cấp cao cho khoá: xem dưới. Bấm nút Chỉ tạo khoá để tạo khoá mới, hayTạo và Thiết lập để tạo khoá và thiết lập máy tính khác để xác thực bằng nó. Hộp thoại Cụm từ mật khẩu cho khoá SSH mới sẽ mở. Gõ hai lần cụm từ mật khẩu cho khoá mới. Chọn cụm từ mật khẩu thì giống như cách chọn mật khẩu mạnh. Sự khác nhau chính giữa mật khẩu và cụm từ mật khẩu là dấu cách là ký tự hợp lệ trong cụm từ mật khẩu. Tùy chọn cấp cao Dãn ra phần Tùy chọn khoá cấp cao để ghi rõ những tùy chọn theo đây cho khoá mới: Encryption Type Trường này xác định những thuật toán mật mã được dùng để tạo ra khoá cho bạn. RSA Dùng thuật toán Rivest-ShamirAdleman (RSA) để tạo khoá SSH. Đây là sự chọn bảo mật hơn thì khuyến khích. DSA Dùng thuật toán Digital Signature Algorithm (DSA) để tạo khoá SSH. Key Strength (bits) Đây là chiều dài của khoá, theo bit. Khoá càng dài càng bảo mật, miễn là bạn sử dụng cụm từ mật khẩu mạnh. Tuy nhiên, thao tác với khoá dài sẽ chạy chậm hơn thao tác với khoá ngắn. Giá trị hợp lệ nằm trong phạm vi 1024 đến 4096 bit: khuyên bạn chọn ít nhất 2048 bit. Thuộc tính khoá OpenPGP Phần này thích hợp với mọi khoá OpenPGP. To view properties of a PGP key: Select the PGP key from the main window, Double click on it or choose Properties from the toolbar, Select the Details tab. Thuộc tính Fingerprint Dấu tay là một chuỗi ký tự duy nhất nhận diện chính xác mỗi khoá. KeyID ID khoá tương tự với Dấu tay. Tuy nhiên, ID khoá chỉ chứa 8 ký tự cuối cùng của chuỗi Dấu tay. Thường có thể nhận diện khoá bằng chỉ ID khoá, nhưng thỉnh thoảng hai khoá có cùng ID. Type Xác định thuật toán mã hoá được dùng để tạo ra khoá. Khoá kiểu DSA chỉ có khả năng ký tên. Khoá ElGamal có khả năng mã hoá. Created Khoá được tạo vào ngày tháng này. Expires Đến ngày tháng này thì khoá không còn có khả năng sử dụng lại. Strength Indicates the length in bits of a key. In general the longer the key, the more security it provides. A long key is not enough to make up for the use of a weak passphrase. Tin cậy Tình trạng tin cậy trình bày ý kiến của bạn về khả năng của người ấy để mở rộng đúng mạng tin cậy (web of trust). Thấy khoá bạn chưa ký thì độ hợp lệ của khoá đó sẽ được xác định dựa trên số chữ ký họ đã giành được và độ tin cậy của mỗi người cung cấp chữ ký. Mặc định là mỗi khoá lạ cần thiết 3 chữ ký có giá trị độ tin cậy sát giới hạn hay 1 chữ ký đáng tin đầy đủ. Không rõ : bạn chưa biết nếu người này có khả năng ký nhận khoá cho đúng không. Không bao giờ : Người này không thể ký nhận khoá cho đúng. Sát giới hạn: Người này kiểm tra có thẻ căn cước có ảnh chụp trước khi ký nhận khoá, nhưng không nhất thiết kiểm tra rất cẩn thận. Đầy: Người này kiểm tra rất cẩn thận thẻ căn cước của mỗi người trước khi ký nhận (tức là họ chỉ ký nhận khoá thật thuộc về người xin chữ ký). Cuối cùng: Chỉ nên gán mức tin cậy này cho khoá của bạn. Bật và Tắt khoá Bật khoá thì có khả năng sử dụng nó trong thao tác mã hoá. Tắt thì không: không thể sử dụng nó để mã hoá, hay để hợp lệ hoá chữ ký thuộc về nó. Ngày hết hạn Hết hạn dùng thì khoá không còn có khả năng sử dụng lại để làm công việc khoá. Việc thay đổi ngày hết hạn của khoá thành ngày tháng trong tương lai sẽ hiệu lực nó lần nữa. Thường có ích để tạo một khoá chủ không bao giờ hết hạn, với nhiều khoá phụ có phải hết hạn mà được ký bằng khoá chủ. UID ID người dùng (UID) thì cho phép dùng nhiều chứng minh và địa chỉ thư điện tử đều trong cùng khoá. They usually take the form of: Name (comment) <email address> Thêm UID Có ích để thêm ID người dùng, chẳng hạn, khi bạn muốn tạo một chứng minh cho việc làm, và chứng minh khác cho bạn bè. To add a user ID to a key: Select the key from the main window, Double click on it or choose Properties from the toolbar, Select the Names and Signatures tab, Click on Add Name. Sau khi theo những hướng dẫn bên trên, bạn sẽ thấy một hộp thoại vào đó cần điền đầy những trường này: Full Name Enter your full name in the form <first> <last> A middle name or initial is optional. Phải gõ ít nhất 5 ký tự vào trường này. Email Address Địa chỉ thư điện tử là thông tin theo đó phần lớn người sẽ tìm khoá của bạn trên máy phục vụ khoá. Hãy kiểm tra địa chỉ thư là đúng trước khi tiếp tục. It should be of the form <username>@<domainname> Key Comment Trường ghi chú cho phép bạn nhập thông tin thêm vào tên trình bày của ID mới. Trên máy phục vụ khoá, cũng có thể tìm kiếm theo thông tin này. ID ảnh chụp ID ảnh chụp thì cho phép người sở hữu khoá cũng chèn vào khoá một hay nhiều ảnh chụp của họ. Chứng minh như vậy có thể được ký nhận, đúng như UID chuẩn. ID ảnh chụp phải theo định dạng JPEG, với kích cỡ tối đa 240×288 điểm ảnh (khuyến khích). If the chosen image is not of the required file type or size Passwords and Keys can resize and convert it on the fly from any image format supported by the GDK library. Thay đổi cụm từ mật khẩu To change the passphrase assigned to a key: Select the key from the main window, Double click on it or choose Properties from the toolbar, Click on Change Passphrase. Gõ cụm từ mật khẩu mới, rồi bấm nút OK. Xoá khoá To delete a key from your keyring: Select the key from the main window, Right click on it and choose Delete Key or choose Edit Delete Key . Bạn có khả năng xoá khoá của mình, khoá đáng tin và khoá đã thu góp. Thuộc tính Khoá phụ OpenPGP Mỗi khoá OpenPGP có một khoá chủ riêng lẻ được dùng chỉ để ký tên. Khoá phụ được dùng để ký tên, cũng để mã hoá. Bằng cách này, nếu khoá phụ bị hại thậm, bạn vẫn còn không cần hủy bỏ khoá chủ. ID Đây là bộ nhận diện khoá phụ. Type Xác định thuật toán mật mã được dùng để tạo ra khoá phụ. Khoá kiểu DSA chỉ có khả năng ký tên, khoá kiểu ElGamal được dùng để mật mã, còn khoá kiểuRSA có khả năng làm cả hai (ký tên và mật mã). Created Khoá được tạo vào ngày tháng này. Expires Đến ngày tháng này thì khoá không còn có khả năng sử dụng lại. Status Ngụ ý trạng thái của khoá. Strength Indicates the length in bits of the key. In general the longer the key, the more security it provides. A long key is not enough to make up for the use of a weak passphrase. Thêm khoá phụ Để thêm khoá phụ vào khoá, trong phần Khoá phụ nhấn vào nút Thêm. Sau khi theo những hướng dẫn bên trên, bạn sẽ thấy một hộp thoại vào đó cần điền đầy những trường này: Kiểu khoá Xác định thuật toán mật mã được dùng để tạo ra khoá phụ. DSA Dùng Thuật toán chữ ký điện số (DSA) để tạo khoá phụ. Khoá phụ thì chỉ có khả năng ký tên. ElGamal Dùng thuật toán ElGamal để tạo khoá phụ. Khoá phụ thì chỉ có khả năng mật mã. RSA Dùng thuật toán Rivest-Shamir Adleman (RSA) để tạo khoá phụ. Khoá phụ thì có khả năng ký tên hay mật mã, miễn là bạn tạo hai khoá phụ khác nhau. Dài khoá Ngụ ý chiều dài của khoá phụ, theo bit. Nói chung, khoá dài hơn cung cấp mức bảo mật cao hơn. Ngày hết hạn Ngụ ý ngày tháng vào đó khoá phụ không còn có khả năng sử dụng lại. Thay đổi ngày tháng hết hạn dùng khoá phụ To change a subkey expiration date, select the subkey from the Subkeys section, then: Click on the Expire button on the left, From the date dialog choose the new expiration date or select Never expires for no expiration date. Hủy bỏ khoá phụ To revoke a subkey, select the subkey from the Subkeys section, then: Click on the Revoke button on the left, Choose a reason why to revoke the subkey: No Reason There isn't a specific reason to revoke the key. Compromised The key has been compromised. Superseded The key has been superseded by another one. Not Used The key is not used anymore. Enter a description of why you are revoking the key, Click on Revoke. Hủy bỏ khoá phụ thì có tác động ngay tức khắc. Xoá khoá phụ To delete a subkey, select the subkey from the Subkeys section, then: Click on the Delete button on the left. Thuộc tính khoá SSH Phần này thích hợp với mọi khoá SSH. To view properties of a SSH key: Select the Secure Shell key from the main window, Double click on it or choose Properties from the toolbar, Select the Details tab. Thuộc tính Fingerprint Dấu tay là một chuỗi ký tự duy nhất nhận diện chính xác mỗi khoá. Algorithm Xác định thuật toán mã hoá được dùng để tạo ra khoá. Location Đây là vị trí ở đó khoá riêng được cất giữ. Strength Indicates the length in bits of a key. In general the longer the key, the more security it provides. A long key is not enough to make up for the use of a weak passphrase. Xoá khoá SSH To delete a Secure Shell key: Select the SSH key from the main window, Right click on it and choose Delete key or choose Edit Delete Key . Nhập khoá To import keys choose File Import and select, from the file chooser, a file containing at least one ASCII armored public key. Importing can also be performed by pasting the keys inside Passwords and Keys: Select an ASCII armored public block of text, Copy it to the clipboard, Choose Edit Paste Keys . Xuất khoá To export keys, select the keys in the main window and choose File Export . You can also export keys to the clipboard in an ASCII armored block of text: Select the keys in the main window, Choose Edit Copy Keys . Ký nhận khoá Việc ký nhận khoá của người khác có nghĩa là bạn đáng tin người ấy, bảo đảm chứng minh của họ cho các người khác. Trước khi ký nhận khoá, bạn cần phải kiểm tra cẩn thận dấu tay của khoá để đảm bảo khoá đó thực sự thuộc về người ấy. To sign a key in your keyring: Select the key you want to sign from the Trusted Keys or Other Collected Keys tabs, Choose Sign from the toolbar or File Sign , Select how carefully the key has been checked, Indicate if the signature should be local to your keyring, and if your signature can be revoked, Click on Sign. Tùy thích This section describes the preferences settable in Passwords and Keys by choosing Edit Preferences from within Passwords and Keys. Password Keyrings Creating Keyrings To create a new keyring, from the menu choose FileNew and choose Password Keyring. Enter a name for the new keyring, and press enter. Changing Keyring Passwords To change the unlock password of the keyring, first select the appropriate keyring and then press Change Unlock Password button. You will then be prompted to type the old password in the Old password text box, the new password in the New password text box and confirm it in the Confirm password text box. To apply the settings, press Change. If the old password is correct, you will get a status message indicating the success of the operation. If the old password is not correct you will be asked to check its correctness. Removing Keyrings To remove a keyring, first select the appropriate keyring and then from the menu choose Edit Delete. Máy phục vụ khoá Bảo tồn các khoá hiện thời (khoá của bạn và khoá của người khác) bằng cách đồng bộ hoá các khoá với máy phục vụ khoá một cách theo định kỳ. Đồng bộ hoá thì đảm bảo bạn có các chữ ký mới nhất được tạo trên mọi khoá, để mạng tin cậy hữu ích nhất. Passwords and Keys provides support for HKP and LDAP keyservers. HKP Servers HKP keyservers are ordinary web based keyservers such as the popular hkp://pool.sks-keyservers.net, also accessible at http://sks-keyservers.net. LDAP Keyservers Máy phục vụ LDAP ít thường dùng hơn, nhưng dùng giao thức LDAP chuẩn để phục vụ khoá. ldap://keyserver.pgp.com là một máy phục vụ khoá LDAP hữu ích. Chia sẻ khoá Key Sharing is provided by DNS-SD, also known as Bonjour or Rendevous. Enabling key sharing will add the local Passwords and Keys users' public key rings to the remote search dialog. Using these local "key servers" will most likely be faster than accessing remote servers. About Passwords and Keys Passwords and Keys, its associated plugins, the preferences applet and the panel applet are known collectively as Seahorse. Seahorse was written by Jacob Perkins. The current maintainers are Stef Walter and Adam Schreiber. This manual is by Adam Schreiber. The project's web site was designed by Jim Pharis. To find more information about Seahorse, the project , please visit the Seahorse web page. To report a bug or make a suggestion regarding this application or this manual, follow the directions in the Feedback section of the GNOME User Guide. This program is distributed under the terms of the GNU General Public license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. A copy of this license is included with this documentation; another can be found in the file COPYING included with the source code of this program.
usr/share/help-langpack/vi/gpl/index.docbook0000644000373100047300000005717612627615152022763 0ustar langpacklangpack00000000000000
Giấy Phép Công Cộng GNU 2000 Free Software Foundation, Inc. Free Software Foundation Dự án Tài liệu GNOME 2 1991-06
Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
.
Mọi người đều đuợc quyền sao chép và phân phối nguyên văn tài liệu giấy phép này, nhưng không được phép thay đổi nó.
Phiên bản 2, tháng 6/1991 Giấy phép sử dụng của hầu hết các phần mềm được thiết kế để bạn không được tự do chia sẻ và thay đổi phần mềm đó. Trái lại, Giấy phép Công cộng GNU dự định đảm bảo cho bạn được tự do chia sẻ và thay đổi phần mềm một cách tự do, và đảm bảo phần mềm tự do cho mọi người sử dụng.
Lời mở đầu Giấy phép sử dụng của hầu hết các phần mềm được thiết kế để bạn không được tự do chia sẻ và thay đổi phần mềm đó. Trái lại, Giấy phép Công cộng GNU dự định đảm bảo cho bạn được tự do chia sẻ và thay đổi phần mềm một cách tự do, và đảm bảo phần mềm tự do cho mọi người sử dụng. Giấy phép Công cộng GNU này áp dụng cho hầu hết những phần mềm của Tổ chức Phần mềm Tự do, và cho bất kỳ chương trình máy tính nào khác mà tác giả của nó cam kết sử dụng nó. (Một số phần mềm khác của Tổ chức Phần mềm Tự do dùng Giấy phép Thư viện Công cộng GNU thay thế.) Bạn cũng có thể áp dụng giấy phép này cho các chương trình do bạn làm ra. Khi chúng tôi nói về phần mềm tự do, chúng tôi đề cập đến sự tự do sử dụng, chứ không phải là giá cả. Giấy phép Công cộng GNU của chúng tôi được thiết kế để đảm bảo bạn có quyền tự do phát hành bản sao của phần mềm tự do (và thu tiền dịch vụ này nếu muốn), nhận mã nguồn hoặc có khả năng lấy nó nếu bạn muốn, bạn có thể thay đổi phần mềm hay sử dụng bất kỳ đoạn nào của nó trong chương trình tự do mới; và để giúp bạn biết rõ là bạn có thể làm những điều này. Để bảo vệ quyền lợi của bạn, chúng tôi cần đưa ra những hạn chế để cấm bất cứ ai phủ nhận bạn có những quyền này hay đòi hỏi bạn từ bỏ nó. Những sự hạn chế này được hiểu là một số trách nhiệm nhất thiết của bạn nếu bạn phát hành bản sao của phần mềm hoặc sửa đổi nó. Chẳng hạn, nếu bạn phát hành bản sao của chương trình như vậy, dù là cho không hay thu tiền, bạn phải trao cho người nhận tất cả những quyền bạn có. Bạn phải chắc chắn là họ cũng nhận được hay có thể lấy mã nguồn. Và bạn cũng phải cho họ biết những điều kiện này, để họ biết những quyền của họ. We protect your rights with two steps: copyright the software, and offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. Hơn nữa, để bảo vệ tác giả và chính chúng tôi, chúng tôi muốn chắc chắn là mọi người hiểu rằng phần mềm tự do này không có bảo hành. Nếu phần mềm bị sửa đổi bởi người khác và được phân phát tiếp, chúng tôi muốn người nhận biết rằng cái mà họ có đó không phải là bản gốc, vì vậy, bất kỳ lỗi nào do người khác gây ra sẽ không làm mang tiếng đến tác giả gốc. Cuối cùng, chương trình tự do nào cũng luôn bị đe dọa bởi bằng sáng chế phần mềm. Chúng tôi muốn tránh nguy cơ việc những người phát hành lại chương trình tự do sẽ giành bằng sáng chế riêng, sở hữu chương trình đó. Để ngăn ngừa điều này, chúng tôi đã làm rõ rằng bằng sáng chế phải cấp cho mọi người sử dụng tự do, hoặc không cấp cho bất kỳ ai hết. Sau đây là những điều kiện và điều khoản chính xác đối với việc sao chép, phát hành và sửa đổi. ĐIỀU KIỆN SAO CHÉP, PHÁT HÀNH VÀ SỬA ĐỔI Phần 0 Giấy phép này áp dụng cho bất kỳ chương trình nào hay sản phẩm nào khác có thông báo được chèn vào bởi người giữ tác quyền nói rằng nó có thể được phát hành theo các điều khoản của GPL này. Cụm từ « Chương trình » dưới đây có nghĩa là bất kỳ chương trình máy tính hay sản phẩm như vậy, và « sản phẩm dựa trên Chương trình » có nghĩa là Chương trình hay bất kỳ sản phẩm nào bắt nguồn từ nó dưới luật bản quyền: tức là, sản phẩm chứa Chương trình đó hay một phần của nó, hoặc đúng nguyên văn hoặc với sự sửa đổi và/hoặc được dịch sang một ngôn ngữ khác. (Kể từ câu này, việc dịch ngôn ngữ được bao gồm vô hạn trong thuật ngữ « sự sửa đổi ».) Người được cấp Giấy phép được gọi là « bạn ». Những hoạt động khác ngoài sự sao chép, phát hành và sửa đổi không được kiểm soát bởi Giấy phép này; nó ở ngoài phạm vi của giấy phép này. Hành động chạy Chương trình không bị hạn chế, và dữ liệu xuất từ Chương trình chỉ bị khống chế nếu nội dung của nó tạo thành một sản phẩm dựa vào Chương trình (không phụ thuộc vào việc vận hành Chương trình). Điều đó đúng hay không phụ thuộc vào điều mà Chương trình tạo ra. Phần 1 Bạn có quyền sao chép và phát hành bản sao đúng nguyên văn của mã nguồn của Chương trình như bạn đã nhận nó, bằng bất kỳ cách nào, miễn là bạn công bố rõ ràng và thích đáng trên mỗi bản sao một thông báo tác quyền thích hợp và miễn trừ bảo hành; giữ nguyên vẹn mọi thông báo liên quan đến Giấy phép này và miễn trừ bảo hành; và đưa cho những người nhận Chương trình khác một bản sao của Giấy phép cùng với Chương trình. Bạn có thể thu phí cho việc gởi bản sao, và bạn có thể tùy ý đề nghị cung cấp dịch vụ bảo hành có thu phí. Phần 2 You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. Exception: If the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement. Những điều kiện này áp dụng cho toàn bộ sản phẩm bị sửa đổi. Nếu có thể nhận ra phần riêng của sản phẩm đó không bắt nguồn từ Chương trình, và các phần này có thể được xem một cách hợp lý là sản phẩm riêng và không phụ thuộc, thì Giấy phép này, và các điều kiện của nó, không áp dụng cho những phần riêng đó khi bạn phát hành chúng là sản phẩm riêng. Tuy nhiên, khi bạn phát hành những phần đó cùng với toàn bộ sản phẩm dựa vào Chương trình, sự phát hành toàn bộ này phải tuân theo điều kiện của Giấy phép này, cung cấp cho mọi người có quyền bao trùm toàn bộ sản phẩm, bao quát tất cả mọi phần của nó, bất kể ai đã tạo nó. Như thế thì phần này không đự định yêu cầu quyền hay không thừa nhận quyền của bạn về sản phẩm mà toàn bộ là do bạn tạo ra; mà phần này định nói về quyền hạn trong điều khiển sự phát hành sản phẩm bắt nguồn từ hay sản phẩm hợp tác tập thể dựa vào Chương trình. Hơn nữa, việc chứa các sản phẩm khác không dựa vào Chương trình cùng với Chương trình (hay với sản phẩm dựa vào Chương trình) trên thiết bị lưu trữ hay vật phát hành không nằm trong phạm vi của Giấy phép này. Phần 3 You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.) Mã nguồn của sản phẩm có nghĩa là dạng thức sản phẩm được ưa thích khi sửa đổi nó. Đối với sản phẩm là tập tin chạy được, toàn bộ mã nguồn có nghĩa là tất cả các mã nguồn cho mọi mô-đun đã chứa, cộng với bất cứ tập tin xác định giao diện tương ứng, cộng với các tập lệnh được dùng để điều khiển tiến trình biên dịch và cài đặt tập tin chạy được. Tuy nhiên, ngoại lệ đặc biệt là mã nguồn được phát hành không cần phải bao gồm những gì được phát hành bình thường (trong dạng thức hoặc nguồn hoặc nhị phân) với các thành phần chính (bộ biên dịch, hạt nhân v.v.) của hệ điều hành nơi tập tin chạy được hoạt động, trừ khi thành phần kèm theo cần thiết để chạy tập tin. Nếu việc phát hành mã chạy được hay mã đối tượng được làm bằng cách trao truy cập sao chép từ một nơi đã xác định, thì việc trao các truy cập sao chép tương đương đến mã nguồn đó từ cùng nơi đó được tính là sự phát hành mã nguồn, mặc dù người khác không bắt buộc phải sao chép mã nguồn cùng với mã đối tượng. Phần 4 Không cho phép bạn sao chép, sửa đổi, cấp giấy phép phụ hay phát hành Chương trình, trừ với điều kiện được diễn tả dứt khoát trong Giấy phép này. Bất kỳ sự cố gắng nào trong việc sao chép, sửa đổi, cấp giấy phép phụ hay phát hành Chương trình bằng cách khác bị bãi bỏ, và sẽ kết thúc các quyền của bạn dưới Giấy phép này. Tuy nhiên, người khác đã nhận bản sao hay quyền từ bạn dưới Giấy phép này sẽ không bị ảnh hưởng, miễn là họ tiếp tục tuân theo hoàn toàn. Phần 5 Bạn không bắt buộc phải chấp nhận Giấy phép này, vì bạn chưa ký tên vào nó. Tuy nhiên, không có gì khác cho phép bạn sửa đổi hay phát hành Chương trình hay sản phẩm bắt nguồn từ nó. Các hành động này bị pháp luật cấm nếu bạn không chấp nhận Giấy phép này. Vì vậy, bằng cách sửa đổi hay phát hành Chương trình (hay sản phẩm dựa vào nó), bạn ngụ ý sự chấp nhận Giấy phép này để làm như thế, gồm mọi điều kiện sao chép, phát hành hay sửa đổi Chương trình hay sản phẩm dựa vào nó. Phần 6 Mỗi lần bạn phát hành lại Chương trình (hay sản phẩm dựa vào nó), người nhận có thể nhận tự động một giấy phép từ người cấp gốc, để sao chép, phát hành hay sửa đổi Chương trình với điều kiện này. Không cho phép bạn hạn chế thêm cách người dùng sử dụng các quyền đã được cấp trong Giấy phép này. Bạn cũng không phải chịu trách nhiệm về việc ép buộc người khác tuân theo điều kiện của Giấy phép này. Phần 7 Nếu, do kết quả của quyết định của toà án hay các cáo buộc vi phạm bằng sáng chế hay vì bất cứ lý do nào (không bị giới hạn trong vấn đề bằng sáng chế), bạn bị ép buộc chấp nhận điều kiện (hoặc vì quyết định của toà án, sự thoả thuận hoặc cách khác nào) mà mâu thuẫn điều kiện của Giấy phép này, trường hợp này không miễn cho bạn không phải thỏa mãn điều kiện của Giấy phép này. Nếu bạn không thể phát hành bằng cách thỏa mãn đồng thời các giao ước của bạn dưới Giấy phép này và bất kỳ giao ước thích hợp khác, thì kết quả là không cho phép bạn phát hành Chương trình bằng cách nào cả. Lấy thí dụ, nếu một bằng sáng chế nào đó không cho phép sự phát hành lại Chương trình một cách miễn tiền bản quyền phát minh cho mọi người nhận bản sao từ bạn một cách trực tiếp hay gián tiếp, thì cách duy nhất bạn có thể thỏa cả bằng đó và Giấy phép này là hoàn toàn không phát hành Chương trình. Nếu đoạn nào trong phần này được quyết định là không hợp lệ hay không thể được ép buộc trong bất kỳ trường hợp riêng nào, đoạn còn lại dự định áp dụng được, và toàn bộ phần dự định áp dụng trong các trường hợp khác. Không phải là mục đích của phần này để xúi giục bạn vi phạm bằng sáng chế nào hay lời yêu sách quyền tài sản khác, hoặc để không thừa nhận sự hợp lệ của lời yêu sách như vậy; phần này có mục đích duy nhất là bảo vệ tình trạng nguyên vẹn của hệ thống phát hành phần mềm tự do, mà được thực thi bởi các áp dụng giấy phép công cộng. Nhiều người đã đóng góp rộng lượng cho một phạm vị rộng của các phần mềm được phát hành qua hệ thống đó, nhờ sự thực thi nền bỉ hệ thống đó: tùy tác giả / người tặng quyết định nếu họ muốn phát hành phần mềm qua hệ thống khác nào, và người được cấp Giấy phép không thể điều khiển cách quyết định đó. Phần này dự định diễn tả rõ ràng hoàn toàn kết quả được hiểu của phần còn lại của Giấy phép này. Phần 8 Nếu sự phát hành và/hay cách sử dụng Chương trình bị hạn chế trong một số quốc gia nào đó, hoặc bởi bằng sáng chế hoặc bởi giao diện có bản quyền tác giả, người giữ tác quyền gốc đã đặt Chương trình dưới Giấy phép này có khả năng thêm sự hạn chế phát hành địa lý riêng loại trừ những quốc gia đó, để cho phép phát hành chỉ trong hay giữa các quốc gia không bị loại trừ như thế. Trong trường hợp như vậy, Giấy phép này hợp nhất sự hạn chế đó như là nó được ghi trong thân của Giấy phép này. Phần 9 Tổ chức Phần mềm Tự do có thể xuất bản phiên bản đã sửa đổi và/hay mới của Giấy phép Công cộng GNU. Phiên bản mới như vậy sẽ có tinh thần tương tự với phiên bản hiện thời, nhưng có thể khác biệt trong chi tiết để giải quyết vấn đề mới. Mỗi phiên bản được gán một số hiệu phân biệt phiên bản đó. Nếu Chương trình xác định số phiên bản riêng của Giấy phép này áp dụng cho nó, « và bất kỳ phiên bản sau nào », bạn có tùy chọn thỏa điều kiện hoặc của phiên bản đó, hoặc của bất kỳ phiên bản sau nào được xuất bản bởi Tổ chức Phần mềm Tự do. Nếu Chương trình không xác định số phiên bản riêng của Giấy phép này, bạn có khả năng chọn bất kỳ phiên bản nào của Giấy phép này đã được xuất bản bởi Tổ chức Phần mềm Tự do. Phần 10 Nếu bạn muốn hợp nhất phần nào của Chương trình vào chương trình tự do khác có điều kiện phát hành khác GPL, hãy xin phép tác giả. Đối với phần mềm có bản quyền tác giả của Tổ chức Phần mềm Tự do, hãy viết thư cho Tổ chức Phần mềm Tự do : thỉng thoảng chúng tôi cho phép ngoại lệ trong trường hợp này. Quyết định của chúng tôi sẽ được hướng dẫn bởi hai mục đích là sự bảo tồn trạng thái tự do của mọi điều bắt nguồn từ phần mềm tự do của chúng tôi, và sự đẩy mạnh sự chia sẻ và sử dụng lại phần mềm một cách chung. KHÔNG BẢO HÀNH Phần 11 VÌ CHƯƠNG TRÌNH ĐÃ ĐƯỢC CẤP PHÉP MIỄN PHÍ, KHÔNG CÓ BẢO HÀNH ĐỐI VỚI CHƯƠNG TRÌNH NÀY, VỚI ĐIỀU KIỆN ĐƯỢC PHÁP LUẬT CHO PHÉP. TRỪ KHI XÁC ĐỊNH KHÁC BẰNG TÀI LIỆU GIẤY TỜ, CÁC NGƯỜI GIỮ BẢN QUYỀN TÁC GIẢ VÀ/HAY NGƯỜI KHÁC CUNG CẤP CHƯƠNG TRÌNH NÀY « NHƯ THẾ », KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, KHÔNG PHÁT BIỂU NÓ, CŨNG KHÔNG NGỤ Ý NÓ, GỒM, NHƯNG KHÔNG BỊ HẠN CHẾ BỞI, SỰ BẢO ĐẢM ĐÃ NGỤ Ý TÌNH TRẠNG CÓ THỂ BÁN ĐƯỢC VÀ SỰ THÍCH HỢP VỚI MỘT MỤC ĐÍCH DỨT KHOÁT. MỌI RỦI RO VỀ CHẤT LƯỢNG, ĐỘ CHÍNH XÁC VÀ HIỆU SUẤT CỦA CHƯƠNG TRÌNH NÀY BẠN SẼ TỰ CHỊU. NẾU CHƯƠNG TRÌNH NÀY GÂY RA HƯ HỎNG, BẠN GÁNH VÁC HOÀN TOÀN TRÁCH NGHIỆM TRẢ TIỀN DỊCH VỤ GIÚP ĐỠ HAY SỪA CHỮA. Phần 12 KHÔNG CÓ TRƯỜNG HỢP NÀO (TRỪ KHI PHÁP LUẬT YÊU CẦU HAY KHI ĐƯỢC THỎA THUẬN BẰNG TÀI LIỆU GIẤY TỜ) MÀ BẤT KỲ NGƯỜI GIỮ BẢN QUYỀN TÁC GIẢ NÀO, HAY BẤT KỲ NGƯỜI KHÁC NÀO CÓ THỂ SỬA ĐỔI VÀ/HAY PHÁT HÀNH LẠI CHƯƠNG TRÌNH NHƯ ĐƯỢC PHÉP BÊN TRÊN, SẼ CÓ TRÁCH NHIỆM VỀ PHÁP LÝ BỒI THƯỜNG, GỒM BẤT KỲ BỒI THƯỜNG KIỂU TỔNG QUÁT, ĐẶC BIỆT, NGẪU NHIÊN HAY DO HẬU QUẢ DO SỬ DỤNG HAY SỰ KHÔNG CÓ KHẢ NĂNG SỬ DỤNG CHƯƠNG TRÌNH NÀY (GỒM NHƯNG KHÔNG PHẢI BỊ HẠN THẾ BỞI SỰ MẤT DỮ LIỆU HAY DỮ LIỆU BỊ LÀM CHO KHÔNG CHÍNH XÁC HAY CÁC MẤT MÁT CỦA BẠN HAY NGƯỜI KHÁC HAY SỰ KHÔNG HOẠT ĐỘNG ĐƯỢC CHƯƠNG TRÌNH NÀY VỚI CHƯƠNG TRÌNH KHÁC), THẬM CHÍ NẾU BẠN HAY NGƯỜI KHÁC ĐÃ ĐƯỢC BÁO BIẾT CÓ KHẢ NĂNG THIỆT HẠI NHƯ VẬY.
usr/share/help-langpack/vi/lgpl/index.docbook0000644000373100047300000011100712627615152023117 0ustar langpacklangpack00000000000000
Giấy phép Công Cộng Phụ GNU 2000 Free Software Foundation, Inc. Free Software Foundation Dự án Tài liệu GNOME 2.1 1999-02
Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
.
Mọi người đều đuợc quyền sao chép và phân phối nguyên văn tài liệu giấy phép này, nhưng không được phép thay đổi nó.
Phiên bản 2.1, tháng 2/1999 Giấy phép sử dụng của hầu hết các phần mềm được thiết kế để bạn không được tự do chia sẻ và thay đổi phần mềm đó. Trái lại, các Giấy phép Công cộng GNU dự định đảm bảo cho bạn được tự do chia sẻ và thay đổi phần mềm một cách tự do, và đảm bảo phần mềm tự do cho mọi người sử dụng.
Lời mở đầu Giấy phép sử dụng của hầu hết các phần mềm được thiết kế để bạn không được tự do chia sẻ và thay đổi phần mềm đó. Trái lại, các Giấy phép Công cộng GNU dự định đảm bảo cho bạn được tự do chia sẻ và thay đổi phần mềm một cách tự do, và đảm bảo phần mềm tự do cho mọi người sử dụng. Khi chúng tôi nói về phần mềm tự do, chúng tôi đề cập đến sự tự do sử dụng, chứ không phải là giá cả. Giấy phép Công cộng GNU của chúng tôi được thiết kế để đảm bảo bạn có quyền tự do phát hành bản sao của phần mềm tự do (và thu tiền dịch vụ này nếu muốn), nhận mã nguồn hoặc có khả năng lấy nó nếu bạn muốn, bạn có thể thay đổi phần mềm hay sử dụng bất kỳ đoạn nào của nó trong chương trình tự do mới; và để giúp bạn biết rõ là bạn có thể làm những điều này. Giấy phép này, Giấy phép Công cộng Phụ, áp dụng cho một số gói phần mềm đã chỉ rõ đặc biệt — thường thư viện — của Tổ chức Phần mềm Tự do và các tác giả khác chọn sử dụng nó. Bạn cũng có thể sử dụng nó, nhưng trước tiên đề nghị bạn nghĩ cẩn thận nếu giấy phép này hay Giấy phép Công cộng chuẩn là chiến lược tốt hơn trong trường hợp riêng nào, dựa vào các lời giải thích bên dưới. Khi chúng tôi nói về phần mềm tự do, chúng tôi đề cập đến sự tự do sử dụng, chứ không phải là giá cả. Các Giấy phép Công cộng của chúng tôi được thiết kế để đảm bảo bạn có quyền tự do phát hành bản sao của phần mềm tự do (và thu tiền dịch vụ này nếu muốn), nhận mã nguồn hoặc có khả năng lấy nó nếu bạn muốn, bạn có thể thay đổi phần mềm hay sử dụng bất kỳ đoạn nào của nó trong chương trình tự do mới; và để giúp bạn biết rõ là bạn có thể làm những điều này. Để bảo vệ quyền lợi của bạn, chúng tôi cần đưa ra những hạn chế để cấm bất cứ ai phủ nhận bạn có những quyền này hay đòi hỏi bạn từ bỏ nó. Những sự hạn chế này được hiểu là một số trách nhiệm nhất thiết của bạn nếu bạn phát hành bản sao của thư viện hoặc sửa đổi nó. Chẳng hạn, nếu bạn phát hành bản sao của thư viện như vậy, dù là cho không hay thu tiền, bạn phải trao cho người nhận tất cả những quyền bạn có. Bạn phải chắc chắn là họ cũng nhận được hay có thể lấy mã nguồn. Nếu bạn liên kết mã nguồn khác với thư viện, bạn phải cung cấp các tập tin đối tượng hoàn thành cho người nhận, để họ có thể liên kết lại tập tin như vậy với thư viện rồi biên dịch lại. Và bạn cũng phải cho họ biết những điều kiện này, để họ biết những quyền của họ. Chúng tôi bảo vệ quyền của bạn bằng một phương pháp hai bước: (1) chúng tôi bản quyền tác giả của thư viện, và (2) chúng tôi trao cho bạn giấy phép này để bạn có quyền hợp pháp sao chép, phát hành và/hay sửa đổi thư viện. Hơn nữa, để bảo vệ mỗi người phát hành, chúng tôi muốn chắc chắn là mọi người hiểu rằng thư viện tự do này không có bảo hành. Nếu thư viện bị sửa đổi bởi người khác và được phân phát tiếp, chúng tôi muốn người nhận biết rằng cái mà họ có đó không phải là bản gốc, vì vậy, bất kỳ lỗi nào do người khác gây ra sẽ không làm mang tiếng đến tác giả gốc. Cuối cùng, chương trình tự do nào cũng luôn bị đe dọa bởi bằng sáng chế phần mềm. Chúng tôi muốn chắc chắn là công ty không thể giới hạn được các người dùng chương trình tự do, bằng cách giành được giấy phép hạn chế từ người giữ sáng chế. Vì vậy chúng tôi cứ nhất định giấy phép sáng chế nào được giành cho một phiên bản của thư viện này phải phụ hợp với toàn bộ quyền tự do được ghi rõ trong giấy phép này. Phần lớn phần mềm GNU, gồm có một số thư viện, được bao quát bởi Giấy phép Công cộng GNU chuẩn. Giấy phép này, Giấy phép Công cộng Phụ GNU, áp dụng cho một số thư viện đã xác định: nó rất khác với Giấy phép Công cộng GNU chuẩn. Chúng tôi sử dụng giấy phép này cho một số thư viện riêng, để cho phép khả năng liên kết thư viện như vậy vào chương trình khác tự do. Khi chương trình được liên kết với thư viện, bất chấp một cách tĩnh hay bằng thư viện dùng chung, sự kết hợp hai điều này nói hợp pháp là một sản phẩm đã kết hợp, sẩn phẩm dẫn xuất thư viện gốc. Giấy phép Công cộng GNU chuẩn thì cho phép khả năng liên kết như vậy chỉ nếu toàn bộ sự kết hợp thoả tiêu chuẩn quyền tự do của nó. Giấy phép Công cộng Phụ GNU cho phép tiêu chuẩn lỏng lẻo hơn để liên kết mã nguồn khác với thư viện. Chúng tôi gọi giấy phép này Giấy phép Công cộng Phụ vì nó làm ít để bảo vệ quyền tự do của người dùng hơn Giấy phép Công cộng chuẩn. Nó cũng cung cấp cho các nhà phát triển phần mềm tự do ít thế lợi hơn chương trình khác tự do cạnh tranh. Những nhược điểm này là lý do chúng tôi sử dụng Giấy phép Công cộng chuẩn cho rất nhiều thư viện. Tuy nhiên, giấy phép Phụ cung cấp lợi ích trong một số trường hợp đặc biệt. Chẳng hạn, rất ít lần có như cầu đặc biệt hỗ trợ cách sử dụng rộng rãi nhất có thể một thư viện nào đó, để nó trở thành một tiêu chuẩn như thế. Để đặt mục đích này, các chương trình khác tự do cũng phải có quyền sử dụng thư viện đó. Một trường hợp xảy ra nhiều lần hơn là thư viện tự do làm cùng một công việc với thư viện khác tự do được sử dụng rộng rãi. Trong trường hợp này, không có lợi ích nhiều khi giới hạn thư viện tự do trong chỉ phần mềm tự do, vì thế chúng tôi sử dụng Giấy phép Công cộng Phụ. Trong trường hợp khác, quyền sử dụng một thư viện nào đó trong chương trình khác tự do cũng cho rất nhiều người có khả năng sử dụng một tập phần mềm tự do rất lớn. Chẳng hạn, quyền sử dụng Thư viện C của GNU trong các chương trình khác tự do thì cho rất nhiều người thêm có khả năng sử dụng toàn bộ hệ điều hành GNU, cũng như biến thế của nó, hệ điều hành GNU/Linux. Mặc dù Giấy phép Công cộng Phụ làm ít hơn để bảo vệ quyền tự do của người dùng, nó có phải đảm bảo rằng người dùng chương trình được liên kết với Thư viện có quyền tự do và khả năng chạy chương trình đó, bằng một phiên bản đã sửa đổi của Thư viện. Theo đây có những điều kiện chính xác để sao chép, phát hành và sửa đổi. Hãy tập trung cẩn thận sự khác biệt giữa một sản phẩm dựa vào thư việnmột sản phẩm sử dụng thư viện. Điều trước chứa mã bắt nguồn từ thư viên, còn điều sau phải được kết hợp với thư viện để chạy được. ĐIỀU KIỆN SAO CHÉP, PHÁT HÀNH VÀ SỬA ĐỔI Phần 0 Điều kiện Quyền này áp dụng cho bất kỳ thư viện phần mềm hay chương trình khác mà chứa một thông báo được chèn vào bởi người giữ tác quyền hay bất kỳ bên được quyền nói rằng có thể được phát hành theo các điều khoản của Giấy phép Công cộng Phụ này (cũng được gợi như là Giấy phép này). Mỗi người được cầp bản quyền được gọi là bạn. Một thư viện nghĩa là một tập hợp các hàm phần mềm và/hay dữ liệu được chuẩn bị để được liên kết tiện lợi với chương trình ứng dụng (mà sử dụng một số hàm và dữ liệu trong tập hợp này) để xây dựng tập tin có khả năng thực hiện. Thư viện dưới đây có nghĩa là bất kỳ thư viện phần mềm hay sản phẩm như vậy đã được phát hành theo các điều khoản này. Một sẩn phẩm dựa trên Thư viện có nghĩa là Thư viện hay bất kỳ sản phẩm nào bắt nguồn từ nó dưới luật bản quyền: tức là, sản phẩm chứa Thư viện đó hay một phần của nó, hoặc đúng nguyên văn hoặc với sự sửa đổi và/hoặc được dịch sang một ngôn ngữ khác. (Kể từ câu này, việc dịch ngôn ngữ được bao gồm vô hạn trong thuật ngữ sự sửa đổi.) Mã nguồn của sản phẩm có nghĩa là dạng thức sản phẩm được ưa thích khi sửa đổi nó. Đối với thư viện, toàn bộ mã nguồn có nghĩa là tất cả các mã nguồn cho mọi mô-đun đã chứa, cộng với bất cứ tập tin xác định giao diện tương ứng, cộng với các văn lệnh được dùng để điều khiển tiến trình biên dịch và cài đặt thư viện. Những hoạt động khác ngoài sự sao chép, phát hành và sửa đổi không được kiểm soát bởi Giấy phép này; nó ở ngoài phạm vi của giấy phép này. Hành động chạy Thư viện không bị hạn chế, và dữ liệu xuất từ Thư viện chỉ bị khống chế nếu nội dung của nó tạo thành một sản phẩm dựa vào Thư viện (không phụ thuộc vào việc sử dụng Thư viện như là công cụ ghi nó). Điều đó đúng hay không phụ thuộc vào điều mà Thư viện tạo ra, và điều mà chương trình sử dụng Thư viện tạo ra. Phần 1 Bạn có quyền sao chép và phát hành bản sao đúng nguyên văn của toàn bộ mã nguồn của Thư viện như bạn đã nhận nó, bằng bất kỳ cách nào, miễn là bạn công bố rõ ràng và thích đáng trên mỗi bản sao một thông báo tác quyền thích hợp và miễn trừ bảo hành; giữ nguyên vẹn mọi thông báo liên quan đến Giấy phép này và miễn trừ bảo hành; và đưa cho những người nhận Chương trình khác một bản sao của Giấy phép cùng với Thư viện. Bạn có thể thu phí cho việc gởi bản sao, và bạn có thể tùy ý đề nghị cung cấp dịch vụ bảo hành có thu phí. Phần 2 You may modify your copy or copies of the Library or any portion of it, thus forming a work based on the Library, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: The modified work must itself be a software library. You must cause the files modified to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. You must cause the whole of the work to be licensed at no charge to all third parties under the terms of this License. If a facility in the modified Library refers to a function or a table of data to be supplied by an application program that uses the facility, other than as an argument passed when the facility is invoked, then you must make a good faith effort to ensure that, in the event an application does not supply such function or table, the facility still operates, and performs whatever part of its purpose remains meaningful. (For example, a function in a library to compute square roots has a purpose that is entirely well-defined independent of the application. Therefore, Subsection 2d requires that any application-supplied function or table used by this function must be optional: if the application does not supply it, the square root function must still compute square roots.) These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Library, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Library, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Library. In addition, mere aggregation of another work not based on the Library with the Library (or with a work based on the Library) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. Phần 3 Bạn có thể chọn áp dụng các điều kiện của Giấy phép Công cộng GNU chuẩn, thay cho Giấy phép này, cho một bản sao nào đó của Thư viện. Để làm như thế, bạn phải thay đổi mọi thông báo đề cập Giấy phép này, để đề cập Giấy phép Công cộng GNU chuẩn, phiên bản 2, thay cho Giấy phép này. (Có phiên bản mới hơn của Giấy phép Công cộng GNU chuẩn thì bạn có thể ghi rõ phiên bản đó thay thế, nếu bạn muốn.) Đừng thay đổi gì khác trong những thông báo này. Một khi làm thay đổi này trong bản sao nào, không thể đảo ngược lại cho bản sao đó, vì thế Giấy phép Công cộng GNU chuẩn áp dụng cho tất cả các bản sao phụ và sản phẩm bất nguồn từ bản sao đó. Tùy chọn này không có ích khi bạn muốn sao chép phần mã nguồn của Thư viện vào một chương trình không phải là thư viện. Phần 4 Bạn có quyền sao chép và phát hành Thư viện (hoặc đoạn nào của nó hoặc sản phẩm dựa vào nó, dưới Phần 2) trong dạng thức mã đối tượng hay tập tin chạy được với điều kiện của Phần 1 và 2 bên trên, miễn là bạn kèm theo toàn bộ mã nguồn tương ứng mà máy có thể đọc được, được phát hành với điều kiện của Phần 1 và 2 bên trên, trên thiết bị lưu trữ thường dùng để trao đổi phần mềm. Nếu việc phát hành mã đối tượng được làm bằng cách trao truy cập sao chép từ một nơi đã xác định, thì việc trao các truy cập sao chép tương đương đến mã nguồn đó từ cùng nơi đó được tính là sự phát hành mã nguồn, mặc dù người khác không bắt buộc phải sao chép mã nguồn cùng với mã đối tượng. Phần 5 Một chương trình không chứa sản phẩm bắt nguồn từ bất cứ đoạn nào của Thư viện, còn được thiết kế để làm việc với Thư viện bằng cách được biên dịch hay liên kết với nó, được gọi là sản phẩm sử dụng Thư viện. Sản phẩm như vậy, độc lập không phải là sản phẩm bắt nguồn từ Thư viện thì nằm ở ngoại phạm vi của Giấy phép này. Tuy nhiên, việc liên kết một sản phẩm sử dụng Thư viện với Thư viện thì tạo một tập tin chạy được bắt nguồn từ Thư viện (vì nó chứa đoạn của Thư viện), hơn là một sản phẩm sử dụng Thư viện. Tập tin chạy được thì được bao quát bởi Giấy phép này. Phần 6 phát biểu các điều kiện phát hành tập tin chạy được như vậy. Khi một sản phẩm sử dụng Thư viện cũng sử dụng đoạn nào của tập tin phần đầu thuộc về Thư viện, mã đối tượng cho sản phẩm này có thể là một sản phẩm bắt nguồn từ Thư viện, mặc dù mã nguồn không phải. Điều đó đúng hay không là quan trọng đặc biệt nếu sản phẩm này có thể được liên kết không có Thư viện, hoặc nếu sản phẩm này chính nó là thư viện. Pháp luật chưa xác định chính xác ngưỡng đúng của trường hợp này. Tập tin đối tượng như vậy sử dụng chỉ các tham số kiểu số, bố trí cấu trúc dữ liệu, và vĩ lệnh nhỏ và hàm trực tiếp nhỏ (mỗi điều có độ dài tối đa 10 dòng) thì cách sử dụng tập tin đối tượng là vô hạn, bất chấp nó hợp lý là sản phẩm bắt nguồn. (Tập tin chạy được chứa mã đối tượng này cộng với đoạn của Thư viện vẫn còn nằm dưới Phần 6.) Không thì, nếu sản phẩm bắt nguồn từ Thư viện, bạn có thể phát hành mã đối tượng của sản phẩm theo điều kiện của Phần 6. Bất kỳ tập tin chạy được chứa sản phẩm đó cũng nằm dưới Section 6, bất chấp nó được liên kết trực tiếp với Thư viện chính nó. Phần 6 Ngoại lệ những Phần trên là bạn cũng có thể kết hợp hay liên kết một sản phẩm sử dụng Thư viện với Thư viện để tạo một sản phẩm chứa đoạn của Thư viện, rồi phát hành sản phẩm đó dưới các điều khoản bạn chọn, miễn là điều khoản này cho phép sửa đổi sản phẩm cho người khách sử dụng riêng, và cho phép thiết kế đối chiếu để gỡ lỗi trong sự sửa đổi như vậy. You must give prominent notice with each copy of the work that the Library is used in it and that the Library and its use are covered by this License. You must supply a copy of this License. If the work during execution displays copyright notices, you must include the copyright notice for the Library among them, as well as a reference directing the user to the copy of this License. Also, you must do one of these things: Accompany the work with the complete corresponding machine-readable source code for the Library including whatever changes were used in the work (which must be distributed under Sections 1 and 2 above); and, if the work is an executable linked with the Library, with the complete machine-readable work that uses the Library, as object code and/or source code, so that the user can modify the Library and then relink to produce a modified executable containing the modified Library. (It is understood that the user who changes the contents of definitions files in the Library will not necessarily be able to recompile the application to use the modified definitions.) Use a suitable shared library mechanism for linking with the Library. A suitable mechanism is one that (1) uses at run time a copy of the library already present on the user's computer system, rather than copying library functions into the executable, and (2) will operate properly with a modified version of the library, if the user installs one, as long as the modified version is interface-compatible with the version that the work was made with. Accompany the work with a written offer, valid for at least three years, to give the same user the materials specified in Subsection 6a , above, for a charge no more than the cost of performing this distribution. If distribution of the work is made by offering access to copy from a designated place, offer equivalent access to copy the above specified materials from the same place. Verify that the user has already received a copy of these materials or that you have already sent this user a copy. Đối với tập tin chạy được, dạng thức cần thiết của sản phẩm sử dụng Thư viện phải chứa chương trình nào kiểu dữ liêu hay tiện ích cần thiết để tạo lại tập tin chạy được từ nó. Tuy nhiên, ngoại lệ đặc biệt là các nguyên liệu được phát hành không cần phải bao gồm những gì được phát hành bình thường (trong dạng thức hoặc nguồn hoặc nhị phân) với các thành phần chính (bộ biên dịch, hạt nhân v.v.) của hệ điều hành nơi tập tin chạy được hoạt động, trừ khi thành phần kèm theo cần thiết để chạy tập tin. Có thể xảy ra rằng điều kiện này mâu thuẫn sự hạn chế giấy phép của thư viện sở hữu khác không bình thường kèm theo hệ điều hành. Sự mâu thuẫn như vậy có nghĩa là bạn không thể sử dụng cả thư viện như vậy và Thư viện đều trong tập tin chạy được bạn phát hành. Phần 7 Bạn có thể để chức năng thư viện là sản phẩm dựa vào Thư viện cạnh nhau trong một thư viện riêng lẻ, cộng với các chức năng thư viện không được bao quát bởi Giấy phép này, và phát hành thư viện đã kết hợp như vậy, miễn là cho phép phát hành riêng sản phẩm sử dụng Thư viện và chức năng thư viện khác, và miễn là bạn làm hai việc này: Kèm theo thư viện đã kết hợp một bản sao của cùng sản phẩm sử dụng Thư viện, riêng với chức năng thư viện khác nào. Nó phải được phát hành với các điều khoản của những Phần trên. Công bố rõ ràng trên thư viện đã kết hợp thông báo rằng phần của nó là sản phẩm sử dụng Thư viện, cũng chỉ tới nơi chứa dạng thức riêng của cùng sản phẩm kèm theo. Phần 8 Không cho phép bạn sao chép, sửa đổi, liên kết với hay phát hành Thư viện, trừ với điều kiện được diễn tả dứt khoát trong Giấy phép này. Bất kỳ sự cố gắng nào trong việc sao chép, sửa đổi, cấp giấy phép phụ, liên kết với hay phát hành Thư viện bằng cách khác bị bãi bỏ, và sẽ tự động kết thúc các quyền của bạn dưới Giấy phép này. Tuy nhiên, người khác đã nhận bản sao hay quyền từ bạn dưới Giấy phép này sẽ không bị ảnh hưởng, miễn là họ tiếp tục tuân theo hoàn toàn. Phần 9 Bạn không bắt buộc phải chấp nhận Giấy phép này, vì bạn chưa ký tên vào nó. Tuy nhiên, không có gì khác cho phép bạn sửa đổi hay phát hành Thư viện hay sản phẩm bắt nguồn từ nó. Các hành động này bị pháp luật cấm nếu bạn không chấp nhận Giấy phép này. Vì vậy, bằng cách sửa đổi hay phát hành Thư viện (hay sản phẩm dựa vào nó), bạn ngụ ý sự chấp nhận Giấy phép này để làm như thế, gồm mọi điều kiện sao chép, phát hành hay sửa đổi Thư viện hay sản phẩm dựa vào nó. Phần 10 Mỗi lần bạn phát hành lại Thư viện (hay sản phẩm dựa vào Thư viện), người nhận có thể nhận tự động một giấy phép từ người cấp gốc, để sao chép, phát hành, liên kết với hay sửa đổi Thư viện với điều kiện này. Không cho phép bạn hạn chế thêm cách người dùng sử dụng các quyền đã được cấp trong Giấy phép này. Bạn cũng không phải chịu trách nhiệm về việc ép buộc người khác tuân theo điều kiện của Giấy phép này. Phần 11 Nếu, do kết quả của quyết định của toà án hay các cáo buộc vi phạm bằng sáng chế hay vì bất cứ lý do nào (không bị giới hạn trong vấn đề bằng sáng chế), bạn bị ép buộc chấp nhận điều kiện (hoặc vì quyết định của toà án, sự thoả thuận hoặc cách khác nào) mà mâu thuẫn điều kiện của Giấy phép này, trường hợp này không miễn cho bạn không phải thỏa mãn điều kiện của Giấy phép này. Nếu bạn không thể phát hành bằng cách thỏa mãn đồng thời các giao ước của bạn dưới Giấy phép này và bất kỳ giao ước thích hợp khác, thì kết quả là không cho phép bạn phát hành Thư viện bằng cách nào cả. Lấy thí dụ, nếu một bằng sáng chế nào đó không cho phép sự phát hành lại Thư viện một cách miễn tiền bản quyền phát minh cho mọi người nhận bản sao từ bạn một cách trực tiếp hay gián tiếp, thì cách duy nhất bạn có thể thỏa cả bằng đó và Giấy phép này là hoàn toàn không phát hành Thư viện. Nếu đoạn nào trong phần này được quyết định là không hợp lệ hay không thể được ép buộc trong bất kỳ trường hợp riêng nào, đoạn còn lại dự định áp dụng được, và toàn bộ phần dự định áp dụng trong các trường hợp khác. Không phải là mục đích của phần này để xúi giục bạn vi phạm bằng sáng chế nào hay lời yêu sách quyền tài sản khác, hoặc để không thừa nhận sự hợp lệ của lời yêu sách như vậy; phần này có mục đích duy nhất là bảo vệ tình trạng nguyên vẹn của hệ thống phát hành phần mềm tự do, mà được thực thi bởi các áp dụng giấy phép công cộng. Nhiều người đã đóng góp rộng lượng cho một phạm vị rộng của các phần mềm được phát hành qua hệ thống đó, nhờ sự thực thi nền bỉ hệ thống đó: tùy tác giả / người tặng quyết định nếu họ muốn phát hành phần mềm qua hệ thống khác nào, và người được cấp Giấy phép không thể điều khiển cách quyết định đó. Phần này dự định diễn tả rõ ràng hoàn toàn kết quả được hiểu của phần còn lại của Giấy phép này. Phần 12 Nếu sự phát hành và/hay cách sử dụng Thư viện bị hạn chế trong một số quốc gia nào đó, hoặc bởi bằng sáng chế hoặc bởi giao diện có bản quyền tác giả, người giữ tác quyền gốc đã đặt Thư viện dưới Giấy phép này có khả năng thêm sự hạn chế phát hành địa lý riêng loại trừ những quốc gia đó, để cho phép phát hành chỉ trong hay giữa các quốc gia không bị loại trừ như thế. Trong trường hợp như vậy, Giấy phép này hợp nhất sự hạn chế đó như là nó được ghi trong thân của Giấy phép này. Phần 13 Tổ chức Phần mềm Tự do có thể xuất bản phiên bản đã sửa đổi và/hay mới của Giấy phép Công cộng Phụ GNU. Phiên bản mới như vậy sẽ có tinh thần tương tự với phiên bản hiện thời, nhưng có thể khác biệt trong chi tiết để giải quyết vấn đề mới. Mỗi phiên bản được gán một số hiệu phân biệt phiên bản đó. Nếu Thư viện xác định số phiên bản riêng của Giấy phép này áp dụng cho nó, và bất kỳ phiên bản sau nào, bạn có tùy chọn thỏa điều kiện hoặc của phiên bản đó, hoặc của bất kỳ phiên bản sau nào được xuất bản bởi Tổ chức Phần mềm Tự do. Nếu Thư viện không xác định số phiên bản riêng của Giấy phép này, bạn có khả năng chọn bất kỳ phiên bản nào của Giấy phép này đã được xuất bản bởi Tổ chức Phần mềm Tự do. Phần 14 Nếu bạn muốn hợp nhất phần nào của Thư viện vào chương trình tự do khác có điều kiện phát hành không tương thích với Giấy phép này, hãy xin phép tác giả. Đối với phần mềm có bản quyền tác giả của Tổ chức Phần mềm Tự do, hãy viết thư cho Tổ chức Phần mềm Tự do : thỉng thoảng chúng tôi cho phép ngoại lệ trong trường hợp này. Quyết định của chúng tôi sẽ được hướng dẫn bởi hai mục đích là sự bảo tồn trạng thái tự do của mọi điều bắt nguồn từ phần mềm tự do của chúng tôi, và sự đẩy mạnh sự chia sẻ và sử dụng lại phần mềm một cách chung. KHÔNG BẢO HÀNH Phần 15 VÌ THƯ VIỆN ĐÃ ĐƯỢC CẤP PHÉP MIỄN PHÍ, KHÔNG CÓ BẢO HÀNH ĐỐI VỚI THƯ VIỆN NÀY, VỚI ĐIỀU KIỆN ĐƯỢC PHÁP LUẬT CHO PHÉP. TRỪ KHI XÁC ĐỊNH KHÁC BẰNG TÀI LIỆU GIẤY TỜ, CÁC NGƯỜI GIỮ BẢN QUYỀN TÁC GIẢ VÀ/HAY NGƯỜI KHÁC CUNG CẤP THƯ VIỆN NÀY NHƯ THẾ, KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, KHÔNG PHÁT BIỂU NÓ, CŨNG KHÔNG NGỤ Ý NÓ, GỒM, NHƯNG KHÔNG BỊ HẠN CHẾ BỞI, SỰ BẢO ĐẢM ĐÃ NGỤ Ý TÌNH TRẠNG CÓ THỂ BÁN ĐƯỢC VÀ SỰ THÍCH HỢP VỚI MỘT MỤC ĐÍCH DỨT KHOÁT. MỌI RỦI RO VỀ CHẤT LƯỢNG, ĐỘ CHÍNH XÁC VÀ HIỆU SUẤT CỦA THƯ VIỆN NÀY BẠN SẼ TỰ CHỊU. NẾU THƯ VIỆN NÀY GÂY RA HƯ HỎNG, BẠN GÁNH VÁC HOÀN TOÀN TRÁCH NGHIỆM TRẢ TIỀN DỊCH VỤ GIÚP ĐỠ HAY SỪA CHỮA. Phần 16 KHÔNG CÓ TRƯỜNG HỢP NÀO (TRỪ KHI PHÁP LUẬT YÊU CẦU HAY KHI ĐƯỢC THỎA THUẬN BẰNG TÀI LIỆU GIẤY TỜ) MÀ BẤT KỲ NGƯỜI GIỮ BẢN QUYỀN TÁC GIẢ NÀO, HAY BẤT KỲ NGƯỜI KHÁC NÀO CÓ THỂ SỬA ĐỔI VÀ/HAY PHÁT HÀNH LẠI THƯ VIỆN NHƯ ĐƯỢC PHÉP BÊN TRÊN, SẼ CÓ TRÁCH NHIỆM VỀ PHÁP LÝ BỒI THƯỜNG, GỒM BẤT KỲ BỒI THƯỜNG KIỂU TỔNG QUÁT, ĐẶC BIỆT, NGẪU NHIÊN HAY DO HẬU QUẢ DO SỬ DỤNG HAY SỰ KHÔNG CÓ KHẢ NĂNG SỬ DỤNG THƯ VIỆN NÀY (GỒM NHƯNG KHÔNG PHẢI BỊ HẠN THẾ BỞI SỰ MẤT DỮ LIỆU HAY DỮ LIỆU BỊ LÀM CHO KHÔNG CHÍNH XÁC HAY CÁC MẤT MÁT CỦA BẠN HAY NGƯỜI KHÁC HAY SỰ KHÔNG HOẠT ĐỘNG ĐƯỢC THƯ VIỆN NÀY VỚI CHƯƠNG TRÌNH KHÁC), THẬM CHÍ NẾU BẠN HAY NGƯỜI KHÁC ĐÃ ĐƯỢC BÁO BIẾT CÓ KHẢ NĂNG THIỆT HẠI NHƯ VẬY.
usr/share/help-langpack/vi/fdl/index.docbook0000644000373100047300000007707712627615152022750 0ustar langpacklangpack00000000000000
Giấy Phép Tài liệu Tự Do GNU Phiên bản 1.1, Tháng 3/2000 2000Free Software Foundation, Inc. Free Software Foundation Dự án Tài liệu GNOME 1.1 2000-03
Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
. Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed.
Giấy Phép này nhằm mục đích làm cho sổ tay, cuốn sách giáo hay tài liệu ghi ra khác là tự do: để đảm bảo mọi người có quyền sao chép và phát hành lại tài liệu đó, có sửa đổi nó hay không, một cách thương mại hay không. Thứ hai, Giấy Phép này bảo tồn cho tác giả và nhà xuất bản có cách hưởng công trạng về sự cố gắng của mình, còn họ không được coi có chịu trách nhiệm về sự sửa đổi của người khác.
LỜI MỞ ĐẦU Giấy Phép này nhằm mục đích làm cho sổ tay, cuốn sách giáo hay tài liệu ghi ra khác là tự do: để đảm bảo mọi người có quyền sao chép và phát hành lại tài liệu đó, có sửa đổi nó hay không, một cách thương mại hay không. Thứ hai, Giấy Phép này bảo tồn cho tác giả và nhà xuất bản có cách hưởng công trạng về sự cố gắng của mình, còn họ không được coi có chịu trách nhiệm về sự sửa đổi của người khác. Giấy phép này là kiểu tác quyền ngược, có nghĩa là mọi sản phẩm bắt nguồn từ tài liệu này cũng phải là tự do về cùng ý nghĩa. Nó bổ trợ Giấy Phép Công cộng GNU (GPL), một giấy phép tác quyền ngược được thiết kế cho phần mềm dùng tự do. Chúng tôi đã thiết kế Giấy phép này để dùng nó với sổ tay hướng dẫn cách sử dụng phần mềm tự do, vì phần mềm tự do cần thiết tài liệu cũng tự do: chương trình tự do nên có sẵn sổ tay cung cấp cùng những quyền tự do với phần mềm đó. Tuy nhiên Giấy phép này không bị hạn chế trong các sổ tay phần mềm; nó có thể được dùng với bất cứ văn bản nào, bất chấp chủ đề, bất chấp nó là cuốn sách được in ra hay không. Chúng tôi đề nghị Giấy phép này chính cho tài liệu nhằm mục đích hướng dẫn hay tham khảo. SỰ THÍCH HỢP VÀ LỜI ĐỊNH NGHĨA Giấy phép này áp dụng cho bất kỳ sổ tay nào hay văn bản khác chứa thông báo được chèn bởi người giữ tác quyền, nói rằng nó có thể được phát hành với điều kiện của Giấy phép này. Tài liệu bên dưới đại diện bất cứ sổ tay hay văn bản nào như vậy. Bất cứ người riêng nào là người được cấp bản quyền, và được gọi là « bạn ». Phiên bản đã Sửa đổi của Tài liệu có nghĩa là bất cứ văn bản chứa Tài liệu hay đoạn nào của nó, hoặc được sao chép đúng nguyên văn, hoặc với sự sửa đổi và/hay được dịch sang ngôn ngữ khác. Tiết đoạn Phụ là phụ lục có tên hay tiết đoạn trước của Tài liệu mà diễn tả chỉ quan hệ của nhà xuất bản hay tác giả của Tài liệu với chủ đề chính của Tài liệu (hoặc với chủ đề liên quan) và không chứa gì nằm trong chủ đề chính đó. (Lấy thí dụ, nếu Tài liệu có tiết đoạn là cuốn sách giáo toán học, Tiết đoạn Phụ không thể diễn tả gì về toán học.) Quan hệ này có thể là liến kết lịch sử với chủ đề hay với chủ đề liên quan, hoặc là luận điểm hợp pháp, thương mại, thuộc triết học, thuộc đạo đức hay chính trị về chúng. Tiết đoạn Bất BiếnTiết đoạn Phụ có tiêu đề được xác định là Tiết đoạn Bất Biến trong thông báo nói rằng Tài liệu được phát hành dưới Giấy phép này. Đoạn Bìa là văn bản ngắn được liệt kê là Đoạn Bìa Trước hay Đoạn Bìa Sau trong thông báo nói rằng Tài liệu được phát hành dưới Giấy phép này. Bản sao Trong Suốt của Tài liệu nghĩa là bản sao cho máy đọc được, được đại diện theo một định dạng có đặc tả công bố cho mọi người xem, có nội dung cho người dùng xem và sửa đổi một cách trực tiếp và rõ ràng bằng trình soạn thảo văn bản giống loài hay (đối với ảnh được cấu trúc theo điểm ảnh) trình sơn giống loài hay (đối với bức vẽ) trình hiệu chỉnh bức vẽ được công bố rộng rãi, mà thích hợp để nhập vào trình định dạng văn bản hay để dịch tự động sang nhiều định dạng khác nhau thích hợp để nhập vào trình định dạng văn bản. Bản sao được tạo theo một định dạng tập tin Trong Suốt bằng cách khác trừ nó có mã định dạng được thiết kế để chặn hay can ngăn người đọc sửa đổi thì không phải là Trong Suốt. Bản sao không phải là Trong Suốt được gọi là Đục. Những định dạng thích hợp với bản sao Trong Suốt gồm có ASCII chuẩn không có mã định dạng, định dạng nhập vào Texinfo, định dạng nhập vào LaTeX, SGML hay XML dùng một DTD được công bố, và HTML đơn giản phù hợp với tiêu chuẩn được thiết kế cho người sửa đổi. Những định dạng Đục gồm có PostScript, PDF, định dạng sở hửu có thể được đọc và sửa đổi chỉ bằng trình xử lý từ sở hữu, SGML hay XML cho đó DTD hay/và công cụ xử lý không được công bố, và HTML do máy tạo ra được tạo bởi một số trình xử lý từ chỉ cho mục đích xuất. Trang Tiêu đề có nghĩa là, đối với cuốn sách được in ra, trang tiêu đề chính nó, cộng với trang sau nào cần thiết để hiển thị rõ ràng nguyên liệu phải xuất hiện trên trang tiêu đề, tùy theo Giấy phép này. Đối với văn bản theo định dạng không có trang tiêu đề như thế, Trang Tiêu đề nghĩa là văn bản gần vị trí hiển thị rõ ràng nhất tiêu đề của văn bản, nằm trước thân văn bản. SAO CHÉP ĐÚNG NGUYÊN VĂN Cho phép bạn sao chép và phát hành Tài liệu trong bất cứ vật chứa nào, thương mại hay không, miễn là Giấy phép này, những thông báo tác quyền, và thông báo giấy phép nói rằng Giấy phép này áp dụng cho Tài liệu được tạo lại trong mọi bản sao, và bạn không thêm điều kiện khác nào vào những điều kịện của Giấy phép này. Không cho phép bạn sử dụng biện pháp kỹ thuật để gây trở ngại cho hay điều khiển hoạt động đọc hay sao chép thêm nữa những bản sao bạn tạo hay phát hành. Tuy nhiên, cho phép bạn chấp nhận sự đền bù trao cho bản sao. Nếu bạn phát hành số bản sao đủ lớn, bạn cũng phải tuân theo điều kiện trong phần 3. Cũng cho phép bạn cho mượn bản sao, với cùng điều kiện nói trên, và cho phép bạn trình bày công khai bản sao. SAO CHÉP HÀNG LOẠT Nếu bạn xuất bản số bản sao được in ra của Tài liệu hơn 100, và thông báo giấy phép của Tài liệu cần thiết Đoạn Bìa, bạn phải vây quanh mỗi bản sao trong bìa hiển thị rõ ràng tất cả các Đoạn Bìa này : Đoạn Bìa Trước trên bìa trước, còn Đoạn Bìa Sau trên bìa sau. Cả hai bìa cũng phải hiển thị rõ ràng bạn là nhà xuất bản những bản sao này. Bìa trước phải hiển thị tiêu đề đầy đủ có mỗi từ rõ ràng đều. Cho phép bạn thêm nguyên liệu nữa trên bìa. Việc sao chép chỉ thay đổi bìa, miễn là bìa bảo tồn tiêu đề của Tài liệu và thoả những điều kiện này, có thể được coi là việc sao chép đúng nguyên văn bằng cách khác. Nếu những văn bản bắt buộc phải nằm trên bìa nào là quá dài để hiển thị rõ ràng, bạn nên hiển thị những đoạn thứ nhất được liệt kê (nhiều nhất hiển thị được rõ) trên bìa đó, và hiển thị văn bản còn lại trên các trang tiếp cận. Nếu bạn xuất bản hay phát hành số bản sao Đục của Tài liệu hơn 100, bạn phải hoặc phát hành một bản sao Trong Suốt cho máy đọc được cùng với mỗi bản sao Đục, hoặc phát biểu trong hay với mỗi bản sao Đục một địa điểm trên mạng máy tính cho mọi người truy cập mà chứa một bản sao Trong Suốt hoàn thành của Tài liệu, không có nguyên liệu được thêm, vào đómọi người sử dụng mạng chung có thể truy cập để tải xuống vô danh và miễn phí bằng giao thức chạy mạng tiêu chuẩn công cộng. Nếu bạn sử dụng tùy chọn thứ hai, bạn cần phải theo một số bước hơi cẩn thận, khi bạn bắt đầu phát hành hàng loạt bản sao Đục, để chắc chắn là bản sao Trong Suốt này sẽ vẫn còn cho người dùng truy cập ở địa điểm đã ghi rõ trong ít nhất một năm sau lần cuối cùng bạn phát hành một bản sao Đục (một cách trực tiếp hay qua đại lý hay hãng bán) của bản sửa đổi đó cho công cộng. Yêu cầu, nhưng không cần thiết bạn liên lạc với những tác giả của Tài liệu khá trước khi phát hành hàng loạt bản sao, để cho họ có dịp cung cấp phiên bản Tài liệu được cập nhật. SỬA ĐỔI Cho phép bạn sao chép và phát hành Phiên bản đã Sửa đổi của Tài liệu với điều kiện của phần 2 và 3 trên, miễn là bạn phát hành Phiên bản đã Sửa đổi dưới chính xác Giấy Phép này, còn Phiên bản đã Sửa đổi làm nhiệm vụ của Tài liệu thì cấp quyền phát hành và sửa đổi Phiên bản đã Sửa đổi cho ai có bản sao của nó. Hơn nữa, bạn phải làm những việc này trong Phiên bản đã Sửa đổi: Dùng trên Trang Tiêu đề (cũng trên những bìa, nếu có) một tiêu đề khác biệt với tiêu đề của Tài liệu và với tiêu đề của phiên bản nào trước (các phiên bản trước, nếu có, nên được liệt kê trong phần Lịch sử của Tài liệu). Nhà xuất bản gốc cho phép thì bạn có quyền sử dụng cùng một tiêu đề với phiên bản trước. Liệt kê trên Trang Tiêu đề, làm tác giả, một hay nhiều người hay thực thể chịu trách nhiệm tạo sự sửa đổi trong Phiên bản đã Sửa đổi, cùng với ít nhất năm tác giả chính của Tài liệu (tất cả các tác giả chính, nếu số ít hơn năm). Ghi rõ trên Trang Tiêu đề tên của nhà xuất bản Phiên bản đã Sửa đổi, làm nhà xuất bản. Bảo tồn tất cả các thông báo tác quyền của Tài Liệu. Thêm một thông báo tác quyền thích hợp với sự sửa đổi của bạn, tiếp cận với các thông báo tác quyền khác. Chèn vào, đúng sau những thông báo tác quyền, một thông báo giấy phép cho phép mọi người sử dụng Phiên bản đã Sửa đổi với điều kiện của Giấy phép này, dùng mẫu được hiển thị trong Phụ lục bên dưới. Bảo tồn trong thông báo giấy phép đó những danh sách đầy đủ các Tiết đoạn Bất Biến và các Đoạn Bìa cần thiết đưa ra trong thông báo giấy phép của Tài liệu. Gồm có một bản sao chưa thay đổi của Giấy phép này. Bảo tồn phần tên Lịch sử, cùng với tiêu đề của nó, và thêm vào nó một mục phát biểu ít nhất tiêu đề, năm xuất bản, các tác giả mới và nhà xuất bản của Phiên bản đã Sửa đổi như đưa ra trên Trang Tiêu đề. Không có phần tên Lịch Sử trong Tài liệu thì bạn tạo một điều phát biểu ít nhất tiêu đề, năm xuất bản, các tác giả và nhà xuất bản của Tài liệu như đưa ra trên Trang Tiêu đề của nó, rồi thêm một mục diễn tả Phiên bản đã Sửa đổi như được phát biểu trong câu trước. Bảo tồn địa điểm trên mạng, nếu có, đưa ra trong Tài liệu cho mọi người truy cập một bản sao Trong Suốt của Tài liệu, cũng vậy địa điểm mạng đưa ra trong Tài liệu cho các phiên bản trước vào đó nó dưa. Cho phép bạn chèn những điều này vào phần Lịch sử. Cho phép bạn bỏ sót một địa điểm mạng đối với văn bản đã xuất bản ít nhất bốn năm trước Tài liệu chính nó, hoặc nếu nhà xuất bản gốc của phiên bản nó đề cập có cho phép. Đối với bất cứ phần nào tên Lời Báo Nhận hay Lời Đề Tặng, bảo tồn tiêu đề của phần, cũng bảo tồn trong nó toàn bộ nguyên liệu và giọng điệu đều của mỗi lời báo nhận và/hay lời đề tặng người đóng góp đã cho. Bảo tồn tất cả các Tiết đoạn Bất Biến của Tài liệu, cả văn bản lẫn tiêu đề đều không thay đổi. Số hiệu tiết đoạn hay tương đương không được xem là phần của tiêu đề tiết đoạn. Xoá bỏ tiết đoạn nào có tiêu đề Sự Xác nhận. Không cho phép Phiên bản đã Sửa đổi chứa tiết đoạn như vậy. Đừng thay đổi tiêu đề của kỳ cứ tiết đoạn tồn tại thành Sự Xác nhận hoặc thành gì xung đột với tiêu đề của bất cứ Tiết đoạn Bất Biến nào. Nếu Phiên bản đã Sửa đổi gồm có tiết đoạn trước hay phụ lục thoả tiêu chuẩn của Tiết đoạn Phụ và không chứa nguyên liệu được sao chép từ Tài liệu, cho phép bạn tùy chọn xác định một số hay tất cả những tiết đoạn này là bất biến. Để làm như thế, hãy thêm các tiêu đề của chúng vào danh sách các Tiết đoạn Bất Biến trong thông báo giấy phép của Phiên bản đã Sửa đổi. Những tiêu đề này phải riêng biệt với bất kỳ tiêu đề tiết đoạn khác. Cho phép bạn thêm một tiết đoạn có tiêu đề Sự Xác nhận, miễn là nó chứa chỉ sự xác nhận Phiên bản đã Sửa đổi của các bên khác nhau — lấy thí dụ, bài phê bình ngang hàng hay lời phát biểu rằng văn bản đã được tán thành bởi một tổ chức nào đó làm sự xác định có căn cứ của một tiêu chuẩn. Cho phép bạn thêm một đoạn chứa đến năm từ làm Đoạn Bìa Trước, và một đoạn chứa đến 25 từ làm Đoạn Bìa Sau, vào kết thúc của danh sách các Đoạn Bìa trong Phiên bản đã Sửa đổi. Cho phép mỗi thực thể thêm (hay thu xếp thêm) chỉ một Đoạn Bìa Trước và chỉ một Đoạn Bìa Sau. Nếu Tài liệu đã chứa một đoạn bìa trên bìa đó, được thêm trước bởi bạn (hoặc được thu xếp thêm bởi cùng một thực thể bạn đại diện), không cho phép bạn thêm đoạn nữa; nhưng bạn có thể thay thế điều cũ nếu nhà xuất bản đã thêm nó cho phép dứt khoát. (Những) tác giả và nhà xuất bản của Tài liệu không phải bằng Giấy Phép này cho phép sử dụng tên của họ trong tính công khai hoặc để xác nhận (trực tiếp hay được ngụ ý) bất cứ Phiên bản đã Sửa đổi nào. KẾT HỢP TÀI LIỆU Cho phép bạn kết hợp Tài liệu với các tài liệu khác được phát hành dưới Giấy phép này, với điều kiện được xác định trong phần 4 trên về phiên bản đã sửa đổi, miễn là bạn gồm trong sự kết hợp đó tất cả các Tiết đoạn Bất Biến của tất cả các tài liệu gốc, chưa sửa đổi, và liệt kê tất cả chúng là Tiết đoạn Bất Biến của văn bản đã kết hợp, trong thông báo giấy phép của nó. Văn bản đã kết hợp cần phải chứa chỉ một bản sao của Giấy phép này; cũng cho phép thay thế nhiều Tiết đoạn Bất Biến trùng bằng cùng một bản sao. Nếu có nhiều Tiết đoạn Bất Biến cùng tên nhưng khác nội dung, khiến mỗi tiêu đề tiết đoạn là duy nhất, bằng cách phụ thêm (trong ngoặc) tên của tác giả hay nhà xuất bản gốc của tiết đoạn đó, nếu được biết, hoặc một số hiệu. Điều chỉnh tương ứng những tiêu đề tiết đoạn trong danh sách các Tiết đoạn Bất Biến, trong thông báo giấy phép của văn bản đã kết hợp. Trong sự kết hợp, bạn phải kết hợp bất kỳ tiết đoạn có tiêu đề Lịch sử của những tài liệu gốc khác nhau, thì tạo cùng một tiết đoạn có tiêu đề Lịch sử; cũng vậy kết hợp bất kỳ tiết đoạn có tiêu đề Lời Báo Nhận, và bất kỳ tiết đoạn có tiêu đề Lời Đề Tặng. Bạn phải xoá bỏ mọi tiết đoạn có tiêu đề Sự Xác Nhận. TẬP HỢP TÀI LIỆU Cho phép bạn tạo một tập hợp chứa Tài liệu và các tài liệu khác nhau cũng được phát hành dưới Giấy phép này, và thay thế những bản sao riêng của Giấy phép này trong nhửng tài liệu khác nhau bằng cùng một bản sao được bao gồm trong tập hợp đó, miễn là bạn theo những quy tắc của Giấy phép này mọi phương diện khác đối với việc sao chép đúng nguyên văn mỗi tài liệu. Cho phép bạn trích một tài liệu riêng lẻ ra tập hợp như vậy, và phát hành nó một cách riêng dưới Giấy phép này, miễn là bạn chèn một bản sao của Giấy phép này vào tài liệu đã trích ra, và theo Giấy phép này mọi phương diện khác đối với việc sao chép đúng nguyên văn tài liệu đó. TẬP HỢP VỚI SẢN PHẨM ĐỘC LẬP Sự sưu tập Tài liệu hay các tài liệu dẫn xuất với các tài liệu hay sản phẩm riêng và độc lập khác, trong hay trên một khối tin của phương tiện lưu trữ hay phát hành, toàn bộ không phải được tính đến một Phiên bản đã Sửa đổi của Tài liệu, miễn là không có tác quyền sưu tập được tuyên bố về sự sưu tập đó. Sự sưu tập tài liệu như vậy được gọi là khối tập hợp, và Giấy phép này không áp dụng cho những sản phẩm độc lập khác được sưu tập với Tài liệu do chúng đã được sưu tập như thế, nếu bản thân chúng không phải là sản phẩm dẫn xuất của Tài liệu. Nếu như cầu Đoạn Bìa của phần 3 có thể được áp dụng cho những bản sao này của Tài liệu thì nếu Tài liệu có kích cỡ ít hơn một phần tư của toàn bộ kích cỡ của khối tập hợp, cho phép bạn hiển thị những Đoạn Bìa của Tài liệu trên bìa chung quanh chỉ Tài liệu bên trong khối tập hợp. Không thì những Đoạn Bìa của Tài liệu phải xuất hiện trên bìa chung quanh toàn bộ khối tập hợp. THÔNG DỊCH Sự thông dịch được coi là kiểu sự sửa đổi, vì vậy cho phép bạn phát hành các bản dịch của Tài liệu với điều kiện của phần 4 trên. Khả năng thay thế Tiết đoạn Bất Biến bằng bản dịch cần thiết sự cho phép đặc biệt của mỗi người giữ tác quyền của nó, nhưng mà cho phép bạn gồm các bản dịch của một số hay tất cả các Tiết đoạn Bất Biến, thêm vào những phiên bản gốc của mỗi Tiết Đoạn Bất Biến. Cho phép bạn gồm một bản dịch của Giấy phép này, miễn là bạn cũng gồm phiên bản tiếng Anh gốc của Giấy phép này. Trong trường hợp xung đột giữa bản dịch và phiên bản tiếng Anh gốc của Giấy phép này, phiên bản gốc có quyền cao hơn. KẾT THÚC Không cho phép bạn sao chép, sửa đổi, cấp phụ hay phát hành Tài liệu, trừ phi với những điều kiện dứt khoát của Giấy phép này. Bất cứ sự cố gắng khác nào để sao chép, sửa đổi, cấp phụ hay phát hành Tài liệu bị bãi bỏ, và sẽ kết thúc tự động các quyền của bạn dưới Giấy phép này. Tuy nhiên, những người đã nhận bản sao, hay quyền, từ bạn dưới Giấy phép này sẽ không có giấy phép bị kết thúc miễn là họ tiếp tục tuân theo hoàn toàn. BẢN SỬA ĐỔI TƯƠNG LAI CỦA GIẤY PHÉP NÀY Tổ Chức Phần Mềm Tự Do có quyền công bố thỉng thoảng phiên bản đã sửa đổi mới của Giấy phép Tài liệu Tự do GNU (GFDL). Phiên bản mới như vậy sẽ có tinh thần tương tự với phiên bản hiện thời, còn có thể khác biệt trong chi tiết để giải quyết vấn đề hay sự quan tâm mới. Xem http://www.gnu.org/copyleft/. Mỗi phiên bản của Giấy phép nhận một số hiệu phiên bản riêng. Nếu Tài liệu xác định rằng một phiên bản có số hiệu riêng của Giấy phép này hay bất cứ phiên bản sau nào áp dụng cho nó, bạn có tùy chọn tuân theo điều kiện hoặc của phiên bản đã xác định, hoặc của bất cứ phiên bản sau nào đã được công bố (không phải là nháp) bởi Tổ chức Phần mềm Tự do. Nếu Tài liệu không xác định một số hiệu phiên bản riêng của Giấy phép này, cho phép bạn chọn bất cứ phiên bản nào đã được công bố (không phải là nháp) bởi Tổ chức Phần mềm Tự do. Phụ Lục Để dùng Giấy phép này trong một tài liệu bạn đã tạo, hãy gồm một bản sao của Giấy phép trong tài liệu, và thêm những thông báo tác quyền và giấy phép này đúng sau trang tiêu đề:
Tác quyền © NĂM HỌ TÊN CỦA BẠN Có cấp quyền sao chép, phát hành và/hay sửa đổi tài liệu này với điều kiện của Giấy phép Tài liệu Tự do GNU (GFDL), Phiên bản 1.1 hay bất cứ phiên bản sau nào được công bố bởi Tổ chức Phần mềm Tự do; còn những Tiết đoạn Bất Biến là LIỆT KÊ CÁC TIÊU ĐỀ, còn những Đoạn Bìa Trước là LIỆT KÊ, và còn những Đoạn Bìa Sau là LIỆT KÊ. Một bản sao của giấy phép được gồm trong tiết đoạn có tiêu đề Giấy phép Tài liệu Tự do GNU .
Nếu bạn không có Tiết đoạn Bất Biến, hãy viết không có Tiết đoạn Bất Biến thay cho liệt kê những tiết đoạn bất biến. Vậy nếu bạn không có Đoạn Bìa Trước, viết không có Đoạn Bìa Trước thay cho liệt kê chúng; cũng vậy đối với Đoạn Bìa Sau. Nếu tài liệu của bạn chứa mẫu thí dụ đáng kể của mã nguồn chương trình, khuyên bạn phát hành những mẫu này một cách song song dưới giấy phépphần mềm tự do đã muốn, v.d. Giấy phép Công cộng GNU (GPL), để cho phép người khác dùng mã này trong phần mềm tự do.
usr/share/help-langpack/vi/deja-dup/license.page0000644000373100047300000000206612317333250023455 0ustar langpacklangpack00000000000000 Quyền lợi của bạn Giấy phép

Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU được xuất bản bởi Tổ Chức Phần Mềm Tự Do; hoặc phiên bản 3 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên bản mới hơn.

This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.

Bạn phải nhận được một bản sao của Giấy phép Công cộng chung GNU kèm theo chương trình này. Nếu không, xem http://www.gnu.org/licenses/.

usr/share/help-langpack/vi/deja-dup/support.page0000644000373100047300000000155312317333250023547 0ustar langpacklangpack00000000000000 Nhận thêm trợ giúp Hỗ trợ

Nếu bạn có câu hỏi chưa được trả lời hay một vấn đề không lí giải được, hãy đặt câu hỏi tại diễn đàn hỗ trợ.

Hãy nhớ rằng những người giải đáp thắc mắc của bạn là những tình nguyện viên và mục tiêu của Déjà Dup là giúp giải quyết tốt công việc, nó không kèm theo sự bảo đảm nào. Vì vậy hãy lịch sự và kiên nhẫn.

usr/share/help-langpack/vi/deja-dup/contribute.page0000644000373100047300000000436412317333251024215 0ustar langpacklangpack00000000000000 Giúp cải thiện Déjà Dup tốt hơn nữa Tham gia

Bạn muốn giúp cải thiện Déjà Dup tốt hơn nữa? Thật tuyệt! Đây là một số đề nghị.

Báo cáo vấn đề

Bạn phát hiện một thiếu sót? Bạn có ý tưởng cho một tính năng mới? Hãy lập một báo cáo lỗi. Và kiên nhẫn chờ phản hồi.

Lưu ý rằng báo cáo lỗi chỉ được viết bằng Tiếng Anh.

Trò chuyện với chúng tôi

Chúng tôi rất thân thiện. Hãy gửi thư đến hộp thư chung.

Hoặc đăng kí với hộp thư chung. Hộp thư có lượng truy cập rất thấp.

Lưu ý là hộp thư chỉ dùng Tiếng Anh.

Dịch

Bạn biết cả Tiếng Anh và ngôn ngữ khác? Thật tốt! Bạn có thể giúp dịch Déjà Dup thông qua giao diện web. Thật sự dễ dàng và được đánh giá cao.

Hỗ trợ

Bạn muốn giúp đỡ người khác? Trả lời những câu hỏi của người dùng và yêu cầu hỗ trợ.

Đây là một cách hay cho những ai không nói Tiếng Anh muốn tham gia, bạn có thể đặt câu hỏi bằng ngôn ngữ của bạn.

Lập trình

Luôn có lỗi để sửa. Nếu bạn muốn biết phải làm những gì, hãy nói cho chúng tôi biết trên hộp thư chung như đã mô tả ở trên.

usr/share/help-langpack/vi/deja-dup/restore-revert.page0000644000373100047300000000251012317333251025016 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phục hồi phiên bản trước của một tập tin Reverting a File

Browse to the folder containing the file you want to revert.

Select the file you want to revert by clicking on it.

Click EditRevert to Previous Version….

Khi hộp thoại Phục hồi xuất hiện, chọn ngày muốn phục hồi.

Nhấn nút Tiếp theo.

Xem lại các lựa chọn của bạn và nhấn Phục hồi. Lưu ý, hành động này sẽ ghi đè lên phiên bản hiện tại của tập tin.

You can select multiple files at once before reverting.

You can also revert files on the command line:

deja-dup --restore T.TIN1 T.TIN2
usr/share/help-langpack/vi/deja-dup/backup-auto.page0000644000373100047300000000204112317333251024240 0ustar langpacklangpack00000000000000 Give yourself peace of mind Tự động sao lưu

Nếu việc sao lưu chỉ được tiến hành khi bạn nhớ đến nó, bạn sẽ không sao lưu đầy đủ. May thay, việc thiết đặt sao lưu tự động rất dễ dàng.

Open your Backups settings.

Xem lại thiết lập sao lưu để xác nhận chúng là những gì bạn muốn.

Bật tùy chỉnh Tự động sao lưu tại trang Tổng quan.

Consider only saving your backups for a certain length of time, using the Keep backups option on the Schedule page. Otherwise, they may end up consuming a lot of space while you’re not paying attention.

usr/share/help-langpack/vi/deja-dup/backup-first.page0000644000373100047300000000150212317333251024420 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bắt đầu ngay Sao lưu đầu tiên của bạn

Open your Backups settings.

Xem lại thiết lập sao lưu để xác nhận chúng là những gì bạn muốn.

Click on the Back Up Now… button on the Overview page.

Xin hãy chờ đợi. Có thể mất thời gian để sao lưu, nhất là khi bạn sao lưu vào một máy ở xa. Chỉ chạy ở chế độ nền khi bạn cần làm việc khác.

usr/share/help-langpack/vi/deja-dup/prefs.page0000644000373100047300000001124112317333251023146 0ustar langpacklangpack00000000000000 Điều chỉnh các thiết lập sao lưu của bạn Thiết lập <gui>Automatic backup</gui>

Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups are more useful the more recent they are, so it is important to back up regularly.

<gui>Folders to save</gui>

Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the default of Home is sufficient.

<gui>Folders to ignore</gui>

Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to modify the list.

Vài thứ trong số dữ liệu của bạn không quan trọng nhưng lại có dung lượng lớn. Trong trường hợp đó, bạn có thể tự tay lưu chúng mà không sao lưu.

Some locations are always ignored by default:

~/.adobe/Flash_Player/AssetCache

~/.cache

~/.gvfs

~/.Private

~/.recent-applications.xbel

~/.recently-used.xbel

~/.steam/root (which by default also ignores ~/.local/share/Steam)

~/.thumbnails

~/.xsession-errors

/proc

/run

/sys

/tmp

<gui>Storage location</gui>

Use these options to specify the storage location that Déjà Dup will use when backing up or restoring:

Dịch vụ đám mây

The first few storage locations are cloud storage services provided by various companies. For a small fee, they hold your data for you. A cloud service like this is recommended because it is an easy way to keep your data offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, your data will still be safe).

These services cost money. Read their rates carefully before using them.

Máy chủ từ xa

Chọn loại máy chủ từ xa mà bạn muốn kết nối. Sau đó nhập thông tin của máy chủ. Nếu bạn biết địa chỉ URL của máy chủ, chọn Vị trí tùy chọn và nhập vào.

Thiết bị lưu trữ di động

You may see removable media like external hard drives or thumb drives listed.

Thư mục trên máy

You may also want to choose a local folder as a storage location. Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk space.

Không khuyên dùng tùy chọn này, vì khi phần cứng có vấn đề, bạn sẽ mất cả dữ liệu gốc và các bản sao lưu.

<gui>Keep</gui>

Chọn khoảng thời gian ngắn nhất để lưu giữ các bản sao lưu. Nếu bạn thấy các bản sao lưu chiếm dung lượng quá lớn, bạn có thể giảm thời gian xuống. Thực tế thì các tập tin có thể được lưu lâu hơn đã định một chút. Nhưng sẽ không có tập tin nào bị xóa sớm hơn.

Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the storage location begins to run out of space.

usr/share/help-langpack/vi/deja-dup/restore-lost.page0000644000373100047300000000241212317333251024471 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phục hồi một tập tin không còn tồn tại Phục hồi tập tin bị mất

Duyệt đến thư mục chứa tập tin bị mất.

Nhấn Tập tinPhục hồi tập tin bị mất….

Khi hộp thoại Phục hồi xuất hiện, nó sẽ quét các tập tin trong bản sao lưu nhưng không có trong thư mục.

Khi bạn thấy tập tin muốn phục hồi hiện ra, chọn nó và nhấn Tiếp theo.

Xem lại lựa chọn của bạn và nhấn nút Phục hồi.

Bạn cũng có thể phục hồi các tập tin từ dòng lệnh, nếu bạn nhớ tên chúng:

deja-dup --restore T.TIN1 T.TIN2
usr/share/help-langpack/vi/deja-dup/restore-full.page0000644000373100047300000000526612317333251024464 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phục hồi từ hệ thống bị hỏng nặng Phục hồi hệ thống hoàn toàn
Cài đặt

Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and customizing settings yet. Wait until after you restore your previous settings to change anything, as any customizations you make now may get overridden once you restore.

Tiếp theo, bạn cần cài đặt Déjà Dup. Bản phân phối của bạn có thể đã có gói tin được đóng gói sẵn. Nếu không, bạn có thể tải và biên dịch nó.

Phục hồi

Open your Backups settings.

Nhấn nút Phục hồi… trên trang Tổng quan.

Hộp thoại Phục hồi sẽ xuất hiện để hỏi bạn về Vị trí lưu bản sao lưu.

Nhấn vào nút Tiếp theo và đợi Déjà Dup quét vị trí lưu bản sao lưu.

Chọn ngày mà bạn muốn phục hồi. Thường thì bạn không cần bận tâm, ngày sao lưu gần nhất sẽ được chọn.

Nhấn nút Tiếp theo.

Chọn nơi để phục hồi. Nếu sao lưu toàn hệ thống, hãy để mặc định (phục hồi lên cài đặt hiện tại).

Nhấn nút Tiếp theo.

Xem lại lựa chọn của bạn và nhấn nút Phục hồi.

Hãy chờ đợi. Cần thời gian để phục hồi.

Cuối cùng, hãy cài lại bất kì chương trình nào bạn thích từ lần cài đặt trước.

Nếu vì lí do nào đó mà bạn không sử dụng được tùy chọn Phục hồi các tập tin về vị trí ban đầu , hãy thử phục hồi vào một thư mục khác và chép các tập tin về vị trí ban đầu.

Nếu vẫn không có tác dụng, hãy còn những cách mạnh tay hơn bạn có thể thử.

usr/share/help-langpack/vi/deja-dup/restore-worst-case.page0000644000373100047300000002572312317333250025610 0ustar langpacklangpack00000000000000 Làm gì nếu bạn không thể phục hồi các tập tin Khi mọi thứ trở nên xấu đi

Déjà Dup có thể đã gặp lỗi. Có lẽ nó bị ngắt hoặc báo lỗi đến bạn khi bạn cố gắng để phục hồi. Khi bạn cần lấy lại dữ liệu, bạn phải giải quyết lỗi phát sinh. Hãy xem qua báo cáo lỗi, trong thời gian chờ đợi, đây là một số cách tiếp cận cách giải quyết các vấn đề trục trặc của Déjà Dup và cứu lại dữ liệu của bạn.

Hỗ trợ kĩ thuật cho bạn. Nếu bạn vẫn còn thắc mắc, đừng ngần ngại đặt câu hỏi.

Mở Cửa sổ dòng lệnh bằng cách nhấn giữ các phím CtrlAltT.

Tạo thư mục chứa các tập tin được phục hồi. Hướng dẫn này sẽ sử dụng thư mục /tmp/restore:

mkdir -p /tmp/restore
Phục hồi với Duplicity

Trường hợp Déjà Dup không hoạt động, bạn sẽ dùng công cụ dòng lệnh duplicity vốn được Déjà Dup sử dụng để sao lưu và phục hồi tập tin.

Nếu bạn muốn biết thêm nữa về duplicity, chạy lệnh man duplicity.

Việc đầu tiên chúng ta thử đơn giản chỉ là phục hồi tất cả dữ liệu của bạn. Nếu các tập tin nằm trên ổ đĩa gắn ngoài được gắn kết vào /media/backup và bạn chọn mã hóa bản sao lưu, hãy thử:

duplicity --gio file:///media/backup /tmp/restore

Nếu bạn không mã hóa bản sao lưu, thêm --no-encryption vào lệnh.

Vị trí lưu bản sao lưu khác

Nếu bạn sao lưu sang một địa chỉ từ xa hoặc dịch vụ đám mây, thì cú pháp dùng trong duplicity sẽ khác với ổ đĩa gắn ngoài ở ví dụ trên. Xem mục bên dưới để biết cách kết nối đến vị trí lưu bản sao lưu bạn đã chọn.

Nhớ thêm --no-encryption vào bất kì lệnh ví dụ nào nếu bản sao lưu chưa được mã hóa.

If duplicity appears to be having trouble connecting to your server, try downloading all the duplicity files yourself to a local folder and following the simpler example above.

Amazon S3

Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace instances of ID and SECRET in the example below with those respective values.

You may have specified a folder in which to put the backup files. In the example below, replace any instance of FOLDER with that path.

export AWS_ACCESS_KEY_ID=ID export AWS_SECRET_ACCESS_KEY=SECRET duplicity s3+http://deja-dup-auto-LOWERCASE_ID/THƯ MỤC /tmp/restore
Rackspace Cloud Files

Look up your Rackspace username and API key and replace instances of USERNAME and KEY in the example below with those respective values.

You may have specified a container in which to put the backup files. In the example below, replace any instance of CONTAINER with that name.

export CLOUDFILES_USERNAME=TÊN NGƯỜI DÙNG export CLOUDFILES_APIKEY=KHÓA duplicity cf+http://CONTAINER /tmp/restore
FTP

Tra cứu địa chỉ máy chủ, cổng, tên người dùng, và mật khẩu để thay thế vào các mục tương ứng MÁY CHỦ, CỔNG, TÊN NGƯỜI DÙNG, và MẬT KHẨU trong ví dụ bên dưới.

You may have specified a folder in which to put the backup files. In the example below, replace any instance of FOLDER with that path.

Nếu bạn chọn đăng nhập không dùng tên người dùng, giá trị TÊN NGƯỜI DÙNGanonymous.

gvfs-mount ftp://TÊN NGƯỜI DÙNG@MÁY CHỦ:CỔNG/THƯ MỤC duplicity --gio ftp://TÊN NGƯỜI DÙNG@MÁY CHỦ:CỔNG/THƯ MỤC /tmp/restore
SSH

Tra cứu địa chỉ máy chủ, cổng, tên người dùng, và mật khẩu để thay thế vào các mục tương ứng MÁY CHỦ, CỔNG, TÊN NGƯỜI DÙNG, và MẬT KHẨU trong ví dụ bên dưới.

You may have specified a folder in which to put the backup files. In the example below, replace any instance of FOLDER with that path.

gvfs-mount ssh://TÊN NGƯỜI DÙNG@MÁY CHỦ:CỔNG/THƯ MỤC duplicity --gio ssh://TÊN NGƯỜI DÙNG@MÁY CHỦ:CỔNG/THƯ MỤC /tmp/restore
WebDAV

Tra cứu địa chỉ máy chủ, cổng, tên người dùng, và mật khẩu để thay thế vào các mục tương ứng MÁY CHỦ, CỔNG, TÊN NGƯỜI DÙNG, và MẬT KHẨU trong ví dụ bên dưới.

You may have specified a folder in which to put the backup files. In the example below, replace any instance of FOLDER with that path.

Nếu bạn muốn sử dụng kết nối an toàn (HTTPS) khi sao lưu, thay thế dav:// bằng davs:// trong ví dụ bên dưới.

gvfs-mount dav://TÊN NGƯỜI DÙNG@MÁY CHỦ:CỔNG/THƯ MỤC duplicity --gio dav://TÊN NGƯỜI DÙNG@MÁY CHỦ:CỔNG/THƯ MỤC /tmp/restore
Windows Share

Tra cứu địa chỉ máy chủ, tên người dùng, và mật khẩu để thay thế vào các mục tương ứng MÁY CHỦ, TÊN NGƯỜI DÙNG, và MẬT KHẨU trong ví dụ bên dưới.

You may have specified a folder in which to put the backup files. In the example below, replace any instance of FOLDER with that path.

Nếu bạn chỉ định một tên miền cho dịch vụ Windows, thêm nó vào phía trước TÊN NGƯỜI DÙNG và ngăn cách chúng bằng dấu chấm phẩy. Ví dụ, tên_miền;tên_người_dùng.

gvfs-mount smb://TÊN NGƯỜI DÙNG@MÁY CHỦ/THƯ MỤC duplicity --gio smb://TÊN NGƯỜI DÙNG@MÁY CHỦ/THƯ MỤC /tmp/restore
Phục hồi thủ công

Thậm chí duplicity không hoạt động, hy vọng vẫn còn dù là nhỏ nhoi. Tập tin sao lưu khá phức tạp và không dễ đọc được. Nhưng nếu bạn đang tuyệt vọng, nó đáng để thử.

If you used a remote or cloud server to store your backup, first download all the duplicity files and place them in a folder on your computer. Then enter that folder in your terminal.

Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the ‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at volume 1, you’ll need to restore files volume by volume.

If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with gpg. Say you have duplicity-full.20110127T131352Z.vol1.difftar.gpg:

gpg --output duplicity-full.20110127T131352Z.vol1.difftar --decrypt duplicity-full.20110127T131352Z.vol1.difftar.gpg

Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):

gpg --multifile --decrypt duplicity-full.20110127T131352Z.*.difftar.gpg

Now you have either a .difftar or a .difftar.gz volume (depending on whether you had to decrypt it or not). Use tar on whichever one you have to extract the individual patch files:

tar xf duplicity-full.20110127T131352Z.vol1.difftar

Or again, to do all at once:

for t in duplicity-full.20110127T131352Z.*.difftar; do tar xf $t; done

Now the patch files will be in multivolume_snapshot and snapshot folders. Each file that spanned multiple volumes will be in multivolume_snapshot. Let’s say you backed up /home/jane/essay.txt:

cd multivolume_snapshot/home/jane/essay.txt cat * > essay.txt

To recover data from incremental backups, use rdiff to stitch the files together. See man rdiff for usage.

usr/share/help-langpack/vi/deja-dup/credits.page0000644000373100047300000000354412317333250023472 0ustar langpacklangpack00000000000000 Meet the team Đóng góp
Phát triển

Andrew Fister

Michael Terry

Michael Vogt

Urban Skudnik

Canonical Ltd

Tài liệu

Michael Terry

Canonical Ltd

Mỹ thuật

Andreas Nilsson

Jakub Steiner

Lapo Calamandrei

Michael Terry

Bản dịch Launchpad Contributions: Lê Trường An https://launchpad.net/~truongan Michael Terry https://launchpad.net/~mterry
usr/share/help-langpack/vi/deja-dup/index.page0000644000373100047300000000200112317333251023130 0ustar langpacklangpack00000000000000 Backup Help Backup Help Michael Terry mike@mterry.name 2010,2011

Giấy phép Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported

<media type="image" mime="image/png" src="figures/deja-dup-icon.png"/> Backup Help
Sao lưu
Phục hồi tập tin
Giới thiệu <app>Công cụ sao lưu Déjà Dup</app>
usr/share/help-langpack/vi/gucharmap/legal.xml0000644000373100047300000000706712300411172023257 0ustar langpacklangpack00000000000000 Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual. This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license. Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters. DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: DOCUMENT IS PROVIDED ON AN "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. usr/share/help-langpack/vi/gucharmap/index.docbook0000644000373100047300000006513712300411172024124 0ustar langpacklangpack00000000000000 ]>
Hướng dẫn sử dụng Sơ đồ ký tự Sơ đồ ký tự là một bảng liệt kê các ký tự Unicode để bạn chọn ra và chèn vào trong các văn bản khi cần. 2004 Sun Microsystems 2003 2004 Chee Bin HOH Dự án biên soạn tài liệu GNOME Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual. This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license. Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters. DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: DOCUMENT IS PROVIDED ON AN "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. Sun GNOME Documentation Team Sun Microsystems Chee Bin HOH GNOME Documentation Project
cbhoh@gnome.org
Dự án biên soạn tài liệu GNOME Character Map Manual V2.1 2004-02-26 Updated for GNOME 2.6, program version 1.3.0. Sun GNOME Documentation Team GNOME Documentation Project Unicode Character Map Manual V2.0 October 2003 Chee Bin HOH cbhoh@gnome.org GNOME Documentation Project Tài liệu này hướng dẫn bạn sử dụng Sơ đồ ký tự, phiên bản 1.3 trên GNOME. Phản hồi To report a bug or make a suggestion regarding the Character Map application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page.
gucharmap Character Map Character Map Giới thiệu Character Map cho phép bạn chèn các ký tự đặc biệt vào trong 1 tài liệu hoặc 1 trường văn bản. Trong Character Map, bạn có thể lấy ra các ký tự phiên âm, ký hiệu toán học, cũng như các ký tự và dấu đặc biệt khác. Nhờ đó, ta có thể nhập các ký tự không có trên bàn phím bằng Character Map. Character Map liệt kê mọi ký tự có trong tất cả các ngôn ngữ đã được cài trên máy bạn, thông qua bộ mã Unicode. Unicode là 1 bảng mã chuẩn bao gồm tất cả các ký tự trong mọi ngôn ngữ trên thế giới. Bắt đầu Để khởi động Sơ đồ ký tự Để khởi động Character Map, ta có thể làm một trong những cách sau: Trình đơn Application Chọn AccessoriesCharacter Map. Dòng lệnh Trên dòng lệnh, ta chạy lệnh: gnome-character-map Khởi chạy Sơ đồ ký tự Sau khi khởi động Character Map, cửa sổ chương trình sẽ hiện ra.
Cửa sổ Sơ đồ ký tự Shows Character Map window.
Cửa sổ Character Map bao gồm những thành phần sau: Thanh trình đơn Các trình đơn trên thanh trình đơn chứa các lệnh dành cho Character Map. Thanh công cụ Thanh công cụ, bao gồm danh sách phông chữ, nút đặt kiểu dáng phông, và ô kích cỡ. Vùng biểu diễn Vùng biểu diễn phông chữ bao gồm các thành phần sau: Hộp chọn Script hoặc Unicode Block Phần Character Table Phần Character Details Ô Text to copy Nút Copy Thanh trạng thái Thanh trạng thái, cho biết mã Unicode và tên của ký tự đang được chọn.
Cách dùng Để đổi bộ ký tự Để liệt kê bộ ký tự theo tên chữ viết, hãy chọn ViewBy Script. Để liệt kê các ký tự theo khối Unicode, chọn ViewBy Unicode Block. Để tạo chuỗi văn bản Để tạo 1 chuỗi văn bản trong ô Text to copy, hãy làm các bước sau: Chọn 1 ký tự từ trong hộp chọn Script hoặc Unicode Block. Chèn các ký tự bằng những cách sau: Bấm đúp chuột lên nút ký tự trong phần Character Table để chèn nó vào trong ô Text to copy. Select a character button in the Character Table tabbed section, then press Return to insert the character in the Text to copy field. Select a character button in the Character Table tabbed section, then click and drag the character to the Text to copy field. Bấm chuột vào ô Text to copy để đưa con trỏ vào đó. Nếu đang có 1 chuỗi văn bản trong đó, hãy bấm chuột vào chỗ cần chèn trong đoạn, rồi nhấn 1 phím trên bàn phím để thêm ký tự tương ứng vào. Để chép và dán văn bản vào ứng dụng khác Để chép và dán chuỗi văn bản trong ô Text to copy vào 1 ứng dụng khác, hãy làm như sau: Nhấn nút Copy. Nếu bạn không chọn gì trong ô văn bản, tất cả đoạn văn sẽ được chép vào bảng nháp. Nếu chỉ 1 phần trong đoạn là được chọn, phần đó sẽ được chép vào bảng nháp. Switch to your application and choose EditPaste, or press shortcut key CtrlV. Khi bạn dán nội dung của ô Text to copy vào ứng dụng khác, nội dung đó sẽ được biểu diễn theo bộ ký tự mà ứng dụng này dùng. Nếu đoạn bạn dán vào có chứa các ký tự không nhìn thấy được, bạn chỉ có thể chèn nó vào các ứng dụng hỗ trợ bộ ký tự đủ. Để tìm ký tự Để tìm 1 ký tự, hãy làm theo các bước sau: Choose SearchFind, or press shortcut key CtrlF. The Find dialog opens. Nhập văn bản cần tìm vào trong ô Search. Chọn ô Match whole word để chương trình in ra những từ trùng khớp với văn bản nhập vào. Theo mặc định, chương trình chỉ tìm theo tên ký tự. Chọn Search in character details để tìm cả trong các thông tin mô tả, như ghi chú, ký tự tương đương và xấp xỉ với ký tự này. Nhấn nút Next để tới kết quả đầu tiên khớp với văn bản nhập vào. Ký tự được Character Map tìm thấy sẽ được chọn. Click Next to find the next matching character. Alternatively, choose SearchFind Next, or press shortcut key CtrlG. Click Previous to find the previous matching character. Alternatively, choose SearchFind Previous, or press shortcut key ShiftCtrlG. Để di chuyển trong bảng ký tự Để di chuyển trong bảng ký tự, hãy dùng trình đơn Go. Next character, or press shortcut key CtrlN. Previous character, or press shortcut key CtrlP. Next script, or press shortcut key CtrlPage Down. Previous script, or press shortcut key CtrlPage Up. Bạn có thể duyệt bảng ký tự theo từng ký tự một, theo chữ viết hoặc theo khối Unicode, tuỳ vào việc bảng ký tự đang ở chế độ sắp xếp theo chữ viết hay theo khối Unicode. Để chuyển chế độ liệt kê, hãy chọn ViewBy Script hoặc ViewBy Unicode Block. Ta có thể dùng các phím tắt sau để di chuyển bên trong bảng ký tự: Các phím mũi tên trái, phải, lên, xuống. Cuộn bảng lên hoặc xuống từng trang bằng phím Page Up hoặc Page Down. Nhấn Home để chọn ký tự Unicode đầu tiên trong bảng, và End để chọn ký tự cuối cùng. Để xem thông tin chi tiết về 1 ký tự Để xem thông tin chi tiết về 1 ký tự, hãy làm như sau: Chọn 1 bộ ký tự trong ô chọn Script hoặc Unicode Block. Ví dụ: Basic Latin Chọn 1 ký tự trong phần Character Table. Ví dụ: B Bấm chuột để chọn thẻ Character Details. Phần Character Details được mở ra, liệt kê các thông tin cụ thể cho ký tự được chọn: Mã ký tự kiểu Unicode Ví dụ: U+0042 Tên ký tự Unicode Ví dụ: LATIN CAPITAL LETTER B General Character Properties Loại Unicode Ví dụ: Letter, Uppercase Various Useful Representations Mã hoá UTF-8 Ví dụ: 0x42 Mã hoá UTF-16 Ví dụ: 0x0042 Mã hoá UTF-8 giống ngôn ngữ C Ví dụ: \102 Thực thể thập phân XML Ví dụ: "&#66" Annotations and Cross References Ví dụ: U+212C SCRIPT CAPITAL B Nhấn vào liên kết để xem thông tin chi tiết về ký tự được chọn. Để thay đổi định dạng của 1 ký tự Để thay đổi định dạng của 1 ký tự, hãy làm như sau: Để thay phông chữ, chọn 1 phông khác từ trong ô danh sách các phông. To change the font type to bold type, click on the Bold button, or press shortcut key AltB. To change the font type to italic type, click on the Italic button, or press shortcut key AltI. To increase the font size, choose ViewZoom In or use the zoom spin box, or press shortcut key Ctrl+. To decrease the font size, choose ViewZoom Out or use the zoom spin box, or press shortcut key Ctrl-. To display normal font size, choose ViewNormal Size, or press shortcut key Ctrl=. To magnify the selected character, hold Shift. Để thay đổi định dạng cho bảng ký tự Để thay đổi định dạng của bảng ký tự, hãy chọn ViewSnap Columns to Power of Two. Character Map sẽ thay đổi kích cỡ các cột trong phần Character Table sao cho số cột là luỹ thừa của hai, như 2, 4, 8, 16.... Số cột hiện lên tuỳ thuộc vào kích cỡ cửa sổ và kích thước phông được dùng.
language-pack-gnome-vi-base/data/vi/0000755000000000000000000000000012743726154014434 5ustar language-pack-gnome-vi-base/data/vi/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012743726174016223 5ustar language-pack-gnome-vi-base/data/vi/LC_MESSAGES/gdk-pixbuf.po0000644000000000000000000007605312743726154020634 0ustar # Vietnamese translation for GTK+. # Copyright © 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese. # Hoang Ngoc Tu , 2000-2002. # Joern v. Kattchee , 2000-2002. # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2002-2004,2007-2009,2011. # Clytie Siddall , 2005-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gtk+ 2.15.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdk-" "pixbuf\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-17 15:21-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-18 09:18+0000\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: vi\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1084 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1340 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:169 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Tập tin ảnh « %s » không chứa dữ liệu nào" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:207 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Lỗi tải tập tin hoạt cảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin hoạt cảnh bị " "hỏng" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:275 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1392 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin ảnh bị hỏng" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:781 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Không thể tải mô-đun tải ảnh: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:796 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different gdk-pixbuf version?" msgstr "" "Mô-đun tải ảnh %s không có giao diện thích hợp; có lẽ do từ một phiên bản " "gdk-pixbuf khác?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:805 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh « %s »" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:941 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Không thể nhận ra dạng thức tập tin ảnh cho tập tin « %s »" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:949 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Không nhận ra dạng thức tập tin ảnh" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1131 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2161 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ảnh: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2203 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2324 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "Bản xây dụng gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2234 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào khả năng gọi lại" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2247 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Lỗi mở tập tin tạm" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2270 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Lỗi đọc từ tập tin tạm" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2520 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Lỗi mở tập tin « %s » để ghi: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2546 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: " "%s" msgstr "" "Lỗi đóng « %s » khi đang ghi ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2767 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2819 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào bộ đệm" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2865 msgid "Error writing to image stream" msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào luồng ảnh" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:382 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Lỗi nội bộ : mô-đun tải ảnh « %s » đã không kết thúc thao tác, cũng không " "diễn tả sao" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:424 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Không hỗ trợ tải từ từ kiểu ảnh « %s »" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:165 msgid "Image header corrupt" msgstr "Phần đầu của ảnh bị hỏng" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:170 msgid "Image format unknown" msgstr "Không biết dạng thức ảnh" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:175 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:513 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "lỗi cấp phát %u byte cho vùng đệm ảnh" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:242 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Gặp đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:340 gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:447 gdk-pixbuf/io-ani.c:474 gdk-pixbuf/io-ani.c:561 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong hoạt cảnh" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:350 gdk-pixbuf/io-ani.c:372 gdk-pixbuf/io-ani.c:456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:483 gdk-pixbuf/io-ani.c:534 gdk-pixbuf/io-ani.c:606 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải hoạt cảnh" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:390 gdk-pixbuf/io-ani.c:416 gdk-pixbuf/io-ani.c:435 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Đoạn dạng sai trong hoạt cảnh" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:628 msgid "ANI image was truncated or incomplete." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:705 msgid "The ANI image format" msgstr "Dạng thức ảnh ANI" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:227 gdk-pixbuf/io-bmp.c:264 gdk-pixbuf/io-bmp.c:358 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:381 gdk-pixbuf/io-bmp.c:484 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "Ảnh BMP có dữ liệu phần đầu giả" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:238 gdk-pixbuf/io-bmp.c:421 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh mảng" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:316 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "Ảnh BMP có kích thước phần đầu không được hỗ trợ" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:345 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Không thể nén ảnh BMP kiểu đầu xuống" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:705 gdk-pixbuf/io-png.c:531 gdk-pixbuf/io-pnm.c:705 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1317 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để lưu tập tin BMP" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1358 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Không thể ghi vào tập tin BMP" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1422 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82 msgid "The BMP image format" msgstr "Dạng thức ảnh BMP" #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59 msgid "The EMF image format" msgstr "Định dạng ảnh EMF" #: gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 gdk-pixbuf/io-gif.c:1699 msgid "The GIF image format" msgstr "Dạng thức ảnh GIF" #: gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 gdk-pixbuf/io-ico.c:1271 msgid "The ICO image format" msgstr "Dạng thức ảnh ICO" #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:54 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1297 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân " "tách giá trị « %s »." #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:69 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1313 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận " "giá trị « %d »." #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1316 msgid "The JPEG image format" msgstr "Dạng thức ảnh JPEG" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:868 msgid "The TIFF image format" msgstr "Dạng thức ảnh TIFF" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:155 #, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ : %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:180 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:294 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:334 #, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "Không thể tạo luồng: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:194 #, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "Không thể tìm nơi trong luồng: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:206 #, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "Không thể đọc từ luồng: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:618 msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "Không thể nạp ảnh mảng" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:774 msgid "Couldn't load metafile" msgstr "Không thể nạp siêu tập tin" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:879 msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "Định dạng ảnh không được hỗ trợ đối với GDI+" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:886 msgid "Couldn't save" msgstr "Không thể lưu" #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58 msgid "The WMF image format" msgstr "Định dạng ảnh WMF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:494 gdk-pixbuf/io-gif.c:1501 gdk-pixbuf/io-gif.c:1668 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt bằng cách " "nào?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:503 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Lỗi nội bộ trong bộ tải tập tin dạng GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:577 msgid "Stack overflow" msgstr "Tràn đống" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:637 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "Bộ tải tập tin GIF không thể hiểu ảnh này." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:666 msgid "Bad code encountered" msgstr "Phát hiện mã sai" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:676 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Mục nhập bảng kiểu tròn trong tập tin GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:864 gdk-pixbuf/io-gif.c:1487 gdk-pixbuf/io-gif.c:1540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1656 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin dạng GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:958 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo một khung trong tập tin dạng GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1130 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "Tập tin GIF bị hỏng (dữ liệu nén LZW sai)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1180 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin dạng GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1192 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của dạng thức tập tin GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1239 msgid "Resulting GIF image has zero size" msgstr "Ảnh GIF kết quả có kích thước bằng không" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1318 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "Ảnh GIF không có bảng màu toàn cục, và có một khung bên trong không có bảng " "màu cục bộ." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1563 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh." #: gdk-pixbuf/io-icns.c:358 #, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "Lỗi đọc ảnh ICNS: %s" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:375 gdk-pixbuf/io-icns.c:452 msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "Không thể giải mã tập tin ICNS" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397 msgid "The ICNS image format" msgstr "Dạng thức ảnh ICNS" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:226 gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302 gdk-pixbuf/io-ico.c:386 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong biểu tượng" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255 gdk-pixbuf/io-ico.c:312 gdk-pixbuf/io-ico.c:396 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:449 gdk-pixbuf/io-ico.c:479 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải biểu tượng" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:338 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng đã nén" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:358 msgid "Icon has zero width" msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:368 msgid "Icon has zero height" msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:434 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng này" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:528 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:993 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Ảnh quá lớn để lưu dạng ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1004 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Điểm nóng con trỏ nằm ngoài ảnh" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1027 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Hỗ trợ độ sâu này cho tập tin ICO: %d" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:73 msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho luồng" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103 msgid "Couldn't decode image" msgstr "Không thể giải mã ảnh" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "Ảnh JPEG2000 đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:135 msgid "Image type currently not supported" msgstr "Loại ảnh hiện thời không hỗ trợ" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:147 gdk-pixbuf/io-jasper.c:155 msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho hồ sơ màu" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:181 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin JPEG 2000" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:260 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu ảnh" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:305 msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "Dạng thức ảnh JPEG 2000" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:124 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Gặp lỗi khi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:600 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng bộ " "nhớ" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:669 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:882 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Không hỗ trợ vùng màu JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:781 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1062 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1398 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1408 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải tập tin JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1036 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "Ảnh JPEG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1369 #, c-format msgid "Color profile has invalid length '%u'." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:184 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:199 gdk-pixbuf/io-pcx.c:557 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm ngữ cảnh" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:598 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Ảnh có độ cao/rộng không hợp lệ" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:610 gdk-pixbuf/io-pcx.c:671 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Không hỗ trợ bpp trong ảnh này" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:615 gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Không hỗ trợ số mặt phẳng %d-bit trong ảnh này" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:639 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh mới" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:654 msgid "Couldn't allocate memory for PCX image" msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho ảnh PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:701 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Chưa lấy mọi dòng của ảnh dạng PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:708 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Không tìm thấy bảng chọn ở cuối dữ liệu PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:755 msgid "The PCX image format" msgstr "Dạng thức ảnh PCX" #: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:150 msgid "Transformed pixbuf has zero width or height." msgstr "Pixbuf được chuyển đổi có chiều rộng hoặc chiều cao bằng không." #: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:186 msgid "The GdkPixdata format" msgstr "Định dạng GdkPixdata" #: gdk-pixbuf/io-png.c:54 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không là hợp lệ." #: gdk-pixbuf/io-png.c:135 gdk-pixbuf/io-png.c:671 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không." #: gdk-pixbuf/io-png.c:143 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:152 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:161 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Ảnh PNG được chuyển đổi có số kênh không được hỗ trợ (phải bằng 3 hoặc 4)." #: gdk-pixbuf/io-png.c:182 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:320 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:686 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %lu by %lu image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:762 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:904 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có độ dài từ 1 đến 79 ký tự." #: gdk-pixbuf/io-png.c:913 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII." #: gdk-pixbuf/io-png.c:927 gdk-pixbuf/io-tiff.c:796 #, c-format msgid "Color profile has invalid length %d." msgstr "Hồ sơ màu sắc có chiều dài sai %d." #: gdk-pixbuf/io-png.c:940 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không thể phân tách giá " "trị « %s »." #: gdk-pixbuf/io-png.c:953 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không cho phép giá trị " "« %d »." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1041 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn chữ PNG %s sang bộ ký tự ISO-8859-1." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1122 msgid "The PNG image format" msgstr "Dạng thức ảnh PNG" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:246 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "Bộ tải ảnh PNM ngờ tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:278 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu không đúng" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:308 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "Tập tin PNM không phải là dạng thức con PNM được công nhận" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:333 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:354 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:377 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:425 gdk-pixbuf/io-pnm.c:455 gdk-pixbuf/io-pnm.c:500 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Kiểu ảnh PNM thô không hợp lệ" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:650 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Bộ tải ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:737 gdk-pixbuf/io-pnm.c:964 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:764 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:814 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải cấu trúc ngữ cảnh PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:865 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Gặp kết thúc bất ngờ trong dữ liệu ảnh PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:993 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1079 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:126 msgid "Input file descriptor is NULL." msgstr "Tập tin đầu vào có bộ mô tả VÔ GIÁ TRỊ." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:141 msgid "Failed to read QTIF header" msgstr "Lỗi đọc phần đầu QTIF" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:150 gdk-pixbuf/io-qtif.c:187 gdk-pixbuf/io-qtif.c:454 #, c-format msgid "QTIF atom size too large (%d byte)" msgid_plural "QTIF atom size too large (%d bytes)" msgstr[0] "Atom QTIF có kích cỡ quá lớn (%d byte)" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:173 #, c-format msgid "Failed to allocate %d byte for file read buffer" msgid_plural "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" msgstr[0] "Lỗi cấp phát %d byte cho vùng đệm đọc tập tin" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:201 #, c-format msgid "File error when reading QTIF atom: %s" msgstr "Gặp lỗi tập tin khi đọc atom QTIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:238 #, c-format msgid "Failed to skip the next %d byte with seek()." msgid_plural "Failed to skip the next %d bytes with seek()." msgstr[0] "Không nhảy được qua %d byte kế tiếp dùng seek()." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:265 msgid "Failed to allocate QTIF context structure." msgstr "Không cấp phát được cấu trúc ngữ cảnh QTIF." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:325 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." msgstr "" "Không tạo được đối tượng kiểu GdkPixbufLoader (nạp vùng đệm điểm ảnh)." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:429 msgid "Failed to find an image data atom." msgstr "Không tìm thấy được một atom kiểu dữ liệu ảnh." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:618 msgid "The QTIF image format" msgstr "Định dạng ảnh QTIF" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:123 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "Ảnh RAS có dữ liệu phần đầu giả" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:145 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "Không biết kiểu dạng thức ảnh RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:153 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "Không hỗ trợ biến dạng ảnh RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:168 gdk-pixbuf/io-ras.c:197 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:544 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:151 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:170 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:181 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "" "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:211 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:383 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm điểm ảnh mới" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:678 msgid "Image is corrupted or truncated" msgstr "Ảnh bị cắt bớt hoặc bị hỏng" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:685 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Không thể cấp phát cấu trúc bản đồ màu sắc" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Không thể cấp phát các mục của bản đồ màu sắc" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:747 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Các mục bản đồ màu sắc có độ sâu bit bất ngờ" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:799 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:805 gdk-pixbuf/io-tga.c:814 gdk-pixbuf/io-tga.c:824 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:834 gdk-pixbuf/io-tga.c:841 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:888 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:953 msgid "Excess data in file" msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1007 msgid "The Targa image format" msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:107 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF sai)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:115 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF sai)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:123 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:132 gdk-pixbuf/io-tiff.c:141 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165 gdk-pixbuf/io-tiff.c:177 gdk-pixbuf/io-tiff.c:535 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Lỗi tải dữ liệu RGB từ tập tin TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:337 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:471 gdk-pixbuf/io-tiff.c:484 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Lỗi tải ảnh TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:710 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:766 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." msgstr "Nén YIGG không trỏ đến bộ nén hợp lệ." #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:892 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "Lỗi ghi dữ liệu TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:963 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "Không thể ghi vào tập tin TIFF" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:243 msgid "Image has zero width" msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:261 msgid "Image has zero height" msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:272 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:331 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Không thể lưu phần còn lại" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374 msgid "The WBMP image format" msgstr "Dạng thức ảnh WBMP" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:302 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:312 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ảnh XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:460 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:501 msgid "The XBM image format" msgstr "Dạng thức ảnh XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467 msgid "No XPM header found" msgstr "Không tìm thấy phần đầu XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476 msgid "Invalid XPM header" msgstr "Phần đầu XBM không hợp lệ" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng ≤ 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "Tập tin XPM có chiều cao ≤ 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "Số ký tự trên một điểm ảnh trong XPM không hợp lệ" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:509 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:521 gdk-pixbuf/io-xpm.c:530 gdk-pixbuf/io-xpm.c:582 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:544 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:776 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:817 msgid "The XPM image format" msgstr "Định dạng ảnh XPM" language-pack-gnome-vi-base/data/vi/LC_MESSAGES/nautilus-sendto.po0000644000000000000000000001615212743726154021724 0ustar # Vietnamese translation for Nautilus SendTo. # Copyright © 2006 Gnome i18n Project for Vietnamese. # Clytie Siddall , 2005-2006. # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2011. # Lê Trường An , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus-sendto Gnome HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus-" "sendto&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 20:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-19 02:06+0000\n" "Last-Translator: Lê Trường An \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../src/nautilus-nste.c:90 ../src/nautilus-nste.c:95 #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:1 msgid "Send To..." msgstr "Gửi đi..." #: ../src/nautilus-nste.c:91 msgid "Send file by mail, instant message..." msgstr "Gửi tập tin bằng thư điện tử, tin nhắn tức thời..." #: ../src/nautilus-nste.c:96 msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "Gửi tập tin bằng thư điện tử, tin nhắn tức thời..." #: ../src/nautilus-sendto-command.c:592 msgid "Files" msgstr "Tập tin" #: ../src/nautilus-sendto.c:530 #, c-format msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n" msgstr "Muốn nhận URI hoặc tên tập tin như tuỳ chọn\n" #: ../src/nautilus-sendto.c:511 #, c-format msgid "Could not parse command-line options: %s\n" msgstr "Không thể phân tích tuỳ chọn dòng lệnh: %s\n" #: ../src/nautilus-sendto-command.c:839 msgid "Could not load any plugins." msgstr "Không thể nạp bất kỳ phần bổ sung nào." #: ../src/nautilus-sendto-command.c:842 msgid "Please verify your installation" msgstr "Vui lòng kiểm tra bản cài đặt" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "_Gửi" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:3 msgid "Destination" msgstr "Đích" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:4 #| msgid "Send as:" msgid "Send _as:" msgstr "Gửi _dạng:" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:5 #| msgid "Send to:" msgid "Send t_o:" msgstr "Gửi đế_n:" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:6 msgid "Compression" msgstr "Nén" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:7 #| msgid "Send packed in" msgid "Send _packed in:" msgstr "Gửi _nén bằng:" #: ../src/plugins/evolution/evolution.c:381 msgid "Email" msgstr "Thư điện tử" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:148 #, c-format msgid "Cannot get contact: %s" msgstr "Không thể lấy liên lạc: %s" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:181 #, c-format msgid "Could not find contact: %s" msgstr "Không thể tìm liên lạc: %s" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:400 msgid "Cannot create searchable view." msgstr "Không thể tạo khung tìm." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:862 msgid "Success" msgstr "Thành công" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:864 msgid "An argument was invalid." msgstr "Đối số không hợp lệ." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:866 msgid "The address book is busy." msgstr "Sổ địa chỉ đang bận." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:868 msgid "The address book is offline." msgstr "Sổ địa chỉ ngoại tuyến." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:870 msgid "The address book does not exist." msgstr "Sổ địa chỉ không tồn tại." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:872 msgid "The \"Me\" contact does not exist." msgstr "Liên lạc \"Tôi\" không tồn tại." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:874 msgid "The address book is not loaded." msgstr "Sổ địa chỉ chưa nạp." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:876 msgid "The address book is already loaded." msgstr "Sổ địa chỉ đã nạp." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:878 msgid "Permission was denied when accessing the address book." msgstr "Không đủ quyền truy cập sổ địa chỉ." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:880 msgid "The contact was not found." msgstr "Không tìm thấy liên lạc." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:882 msgid "This contact ID already exists." msgstr "ID Liên lạc đã tồn tại." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:884 msgid "The protocol is not supported." msgstr "Giao thức không được hỗ trợ." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:886 msgid "The operation was cancelled." msgstr "Thao tác bị huỷ." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:888 msgid "The operation could not be cancelled." msgstr "Thao tác không thể bị huỷ." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:890 msgid "The address book authentication failed." msgstr "Lỗi xác thực sổ địa chỉ." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:892 msgid "" "Authentication is required to access the address book and was not given." msgstr "Cần xác thực (nhưng không có) trước khi truy cập sổ địa chỉ." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:894 msgid "A secure connection is not available." msgstr "Không hỗ trợ kết nối bảo mật." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:896 msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book." msgstr "Lỗi CORBA khi truy cập sổ địa chỉ." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:898 msgid "The address book source does not exist." msgstr "Nguồn sổ địa chỉ không tồn tại." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:900 #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:903 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Gặp lỗi lạ." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:418 msgid "Unable to send file" msgstr "Không thể gởi tập tin" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:419 msgid "There is no connection to gajim remote service." msgstr "Không thể có kết nối tới dịch vụ gajim ở xa." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:443 ../src/plugins/gajim/gajim.c:483 msgid "Sending file failed" msgstr "Lỗi gửi tập tin" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:444 msgid "Recipient is missing." msgstr "Thiếu người nhận." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:483 msgid "Unknown recipient." msgstr "Không biết người nhận đó." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:506 msgid "Instant Message (Gajim)" msgstr "Tin nhắn tức thời (Gajim)" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:92 msgid "New CD/DVD" msgstr "CD/DVD mới" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:99 msgid "Existing CD/DVD" msgstr "CD/DVD đã có" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:178 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Trình tạo CD/DVD" #: ../src/plugins/pidgin/pidgin.c:464 #| msgid "Instant Message (Gaim)" msgid "Instant Message (Pidgin)" msgstr "Tin nhắn tức khắc (Pidgin)" #: ../src/plugins/removable-devices/removable-devices.c:248 msgid "Removable disks and shares" msgstr "Chia sẻ và đĩa di động" #: ../src/plugins/upnp/upnp.c:309 msgid "UPnP Media Server" msgstr "Máy chủ phương tiện UPnP" language-pack-gnome-vi-base/data/vi/LC_MESSAGES/deja-dup.po0000644000000000000000000013551212743726154020261 0ustar # Vietnamese translation for deja-dup # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the deja-dup package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-03 18:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-27 15:16+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:1 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:286 msgid "Folders to save" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEO are recognized as the user’s special directories. Relative " "entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Đây là danh sách các thư mục được sao lưu. $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, " "$DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, và $VIDEO " "được xem là các thư mục đặc biệt của người dùng. Những mục liên quan đều nằm " "trong thư mục chính." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:3 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:297 msgid "Folders to ignore" msgstr "Bỏ qua các thư mục" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEO are recognized as the user’s special " "directories. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Đây là danh sách các thư mục sẽ không được sao lưu. $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "và $VIDEO được xem là các thư mục đặc biệt của người dùng. Những mục liên " "quan đều nằm trong thư mục chính." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to request the root password" msgstr "Yêu cầu mật khẩu quản trị" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "Yêu cầu mật khẩu quản trị khi sao lưu hay phục hồi thư mục hệ thống." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:7 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Lần chạy cuối của Déjà Dup" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Lần cuối Déjà Dup chạy thành công. Định dạng thời gian theo chuẩn ISO 8601." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:9 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Lần sao lưu cuối cùng với Déjà Dup" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Lần cuối Déjà Dup sao lưu thành công. Định dạng thời gian theo chuẩn ISO " "8601." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:11 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Lần khôi phục cuối cùng với Déjà Dup" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Lần cuối Déjà Dup phục hồi thành công. Định dạng thời gian theo chuẩn ISO " "8601." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:13 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "relativeSao lưu định kì" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Tự động sao lưu với một lịch định kì." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:15 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Bao lâu để sao lưu định kì" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:16 msgid "The number of days between backups." msgstr "Số ngày giữa các lần sao lưu." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Khi một người dùng đăng nhập, trình giám sát Déjà Dup kiểm tra xem có nên " "hỏi về sao lưu hay không. Điều này cần thiết cho những ai chưa biết về sao " "lưu. Lần này nên đặt 'tắt' để không phải kiểm tra hoặc trong định dạng ISO " "8601." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:21 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Các tập tin sao lưu được giữ lại trong bao lâu" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Số ngày để giữ các tập tin sao lưu ở vị trí dành cho sao lưu. 0 nghĩa là " "không giới hạn thời gian. Đây là số ngày nhỏ nhất; các tập tin có thể được " "lưu giữ lâu hơn." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:23 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:25 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Nhập vị trí để lưu trữ các bản sao lưu" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Kiểu vị trí sao lưu. Nếu là 'auto', sẽ tự động chọn dựa trên những gì đã có." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:27 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "ID khóa truy cập Amazon S3" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:28 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "Khóa nhận diện truy cập Amazon S3, cũng là tên đăng nhập của bạn." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:29 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "Tên thùng trong Amazon S3" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:31 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "Thư mục Amazon S3" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" "Một thư mục tùy chọn để lưu các tập tin. Thư mục này sẽ được tạo trong thùng " "đã chọn." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:42 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "Dịch vụ lưu trữ Rackspace Cloud Files" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:44 msgid "Your Rackspace username" msgstr "Tên người dùng Rackspace của bạn" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:45 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "Đây là tên đăng nhập dịch vụ Rackspace Cloud Files của bạn." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:54 #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:221 msgid "Backup location" msgstr "Vị trí lưu bản sao lưu" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:55 msgid "Location in which to hold the backup files." msgstr "Nơi lưu trữ các tập tin sao lưu." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:56 msgid "Folder type" msgstr "Loại thư mục" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether the backup location is a mounted external volume or a normal folder." msgstr "" "Vị trí lưu bản sao lưu là một ổ đĩa gắn ngoài hay một thư mục bình thường." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:58 msgid "Relative path under the external volume" msgstr "Đường dẫn tương đối trong ổ đĩa gắn ngoài" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the path of the " "folder on that volume." msgstr "" "Nếu vị trí lưu bản sao lưu nằm trên một ổ đĩa gắn ngoài, đây là đường dẫn " "đến thư mục trên ổ đĩa đó." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:60 msgid "Unique ID of the external volume" msgstr "ID đặc biệt của ổ đĩa gắn ngoài" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is its unique " "filesystem identifier." msgstr "" "Nếu vị trí lưu bản sao lưu nằm trên ổ đĩa gắn ngoài, đây là mã nhận dạng hệ " "thống tập tin duy nhất của nó." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:62 msgid "Full name of the external volume" msgstr "Tên đầy đủ của ổ đĩa gắn ngoài" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s longer " "descriptive name." msgstr "" "Nếu vị trí lưu bản sao lưu nằm trên một ổ đĩa gắn ngoài, đây là tên đầy đủ " "của ổ đĩa đó." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:64 msgid "Short name of the external volume" msgstr "Tên viết tắt của ổ đĩa gắn ngoài" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s " "shorter name." msgstr "" "Nếu vị trí lưu bản sao lưu nằm trên một ổ đĩa gắn ngoài, đây là tên rút gọn " "của ổ đĩa đó." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:66 msgid "Icon of the external volume" msgstr "Biểu tượng của ổ đĩa gắn ngoài" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s icon." msgstr "" "Nếu vị trí lưu bản sao lưu nằm trên một ổ đĩa gắn ngoài, đây là biểu tượng " "của ổ đĩa đó." #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:1 ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:2 #: ../deja-dup/main.vala:78 ../libdeja/CommonUtils.vala:138 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Công cụ Sao lưu Déjà Dup" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations, such as Amazon S3 and " "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:5 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:6 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:7 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:8 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/Prompt.vala:93 ../deja-dup/Prompt.vala:128 #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:134 ../deja-dup/StatusIcon.vala:233 #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:115 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:42 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:121 msgid "Backups" msgstr "" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:315 msgid "Backup Monitor" msgstr "Theo dõi sao lưu" #: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:2 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Lên lịch sao lưu định kì" #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Change your backup settings" msgstr "Thay đổi thiết lập sao lưu của bạn" #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:4 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:5 msgid "Back Up" msgstr "" #: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:1 msgid "Folder" msgstr "Thư mục" #: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:2 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:177 msgid "Scanning…" msgstr "Đang quét..." #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:173 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "Phục hồi các tập tin bị mất..." #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:174 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "Phục hồi các tập tin bị xóa từ sao lưu" #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:216 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "Trở về phiên bản trước..." #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:220 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "Phục hồi tập tin từ sao lưu" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:31 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Sao lưu" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:32 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "Sao _lưu" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:49 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Đang tạo sao lưu đầu tiên. Có thể mất thời gian." #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:50 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Tạo một bản sao lưu mới để tránh mọi sai sót khi sao lưu. Sẽ mất thời gian " "hơn bình thường." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:80 msgid "Backing up:" msgstr "Sao lưu:" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Failed" msgstr "Sao lưu thất bại" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:92 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:96 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:103 msgid "Backing Up…" msgstr "Đang sao lưu..." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:176 msgid "Scanning:" msgstr "Đang quét:" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:258 msgid "_Details" msgstr "_Chi tiết" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:306 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Cho phép phục hồi mà không cần mật khẩu" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:312 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Mật khẩu-bảo vệ sao lưu của bạn" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:324 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Bạn sẽ cần mật khẩu để phục hồi lại các tập tin. Có lẽ bạn cần ghi nó lại." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:339 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:408 msgid "E_ncryption password" msgstr "Mật _khẩu mã hóa" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:356 msgid "Confir_m password" msgstr "_Xác nhận mật khẩu" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:369 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:417 msgid "_Show password" msgstr "Hiện _mật khẩu" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:376 #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:40 msgid "_Remember password" msgstr "_Nhớ mật khẩu" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:395 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:422 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "Summary" msgstr "Tóm tắt" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:518 msgid "Restore Test" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:594 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:696 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1075 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Thất bại với lỗi không rõ." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:791 msgid "Require Password?" msgstr "Yêu cầu mật khẩu?" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:793 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Cần mật khẩu mã hóa" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Backup encryption password" msgstr "Sao lưu mật khẩu mã hóa" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:68 msgid "Restore" msgstr "Phục hồi" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:69 msgid "_Restore" msgstr "_Phục hồi" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:91 msgid "_Backup location" msgstr "_Vị trí lưu bản sao lưu" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:124 msgid "Restore From Where?" msgstr "Phục hồi từ đâu?" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:146 msgid "_Date" msgstr "Ngà_y" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:169 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Phục hồi các tập tin _về vị trí ban đầu" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:174 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Phục hồi sang một thư mục _khác" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Chọn thư mục đích để phục hồi các tập tin" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:188 msgid "Restore _folder" msgstr "Phục hồi _thư mục" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:229 msgid "Restore date" msgstr "Ngày phục hồi" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:237 msgid "Restore folder" msgstr "Thư mục phục hồi" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:263 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Đang kiểm tra để sao lưu..." #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:271 msgid "Restore From When?" msgstr "Phục hồi từ thời điểm nào?" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:279 msgid "Restore to Where?" msgstr "Phục hồi vào đâu?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:306 msgid "Restoring:" msgstr "Đang phục hồi:" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:348 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:361 msgid "No backups to restore" msgstr "Không có bản sao lưu để phục hồi" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:437 msgid "Original location" msgstr "Vị trí gốc" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:448 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Tập tin để phục hồi" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:469 msgid "Restore Failed" msgstr "Phục hồi thất bại" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:471 msgid "Restore Finished" msgstr "Hoàn tất phục hồi" #. if it *is* visible, a header will be set already #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:474 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Các tập tin của bạn đã được phục hồi." #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:477 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Các tập tin của bạn đã được phục hồi." #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:484 ../libdeja/Operation.vala:63 msgid "Restoring…" msgstr "Đang phục hồi..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:199 msgid "File" msgstr "Tập tin" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:200 msgid "Last seen" msgstr "Lần nhìn thấy trước" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:215 msgid "Restore which Files?" msgstr "Phục hồi tập tin nào?" #. Hours #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:346 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "Đang quét các tập tin từ ngày hôm qua..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:349 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "Đang quét các tập tin từ một tuần trước..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:352 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "Đang quét các tập tin từ một tháng trước..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:357 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "Đang quét các tập tin từ %d tháng trước..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:364 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "Đang quét các tập tin từ %d năm trước..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:454 msgid "Scanning finished" msgstr "Đã quét xong" #: ../deja-dup/Assistant.vala:38 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:54 msgid "_OK" msgstr "" #: ../deja-dup/Assistant.vala:299 msgid "_Forward" msgstr "" #: ../deja-dup/Assistant.vala:317 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Tiếp tục" #: ../deja-dup/Assistant.vala:323 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: ../deja-dup/Assistant.vala:352 ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:255 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:53 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../deja-dup/Assistant.vala:354 msgid "_Close" msgstr "" #: ../deja-dup/Assistant.vala:358 msgid "_Back" msgstr "" #: ../deja-dup/Assistant.vala:360 ../deja-dup/StatusIcon.vala:93 msgid "_Resume Later" msgstr "Tạm _dừng" #: ../deja-dup/main.vala:34 ../deja-dup/monitor/monitor.vala:36 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:85 msgid "Show version" msgstr "Hiện phiên bản" #: ../deja-dup/main.vala:35 msgid "Restore given files" msgstr "Phục hồi các tập tin" #: ../deja-dup/main.vala:36 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Bắt đầu một bản sao lưu ngay" #: ../deja-dup/main.vala:38 msgid "Restore deleted files" msgstr "Phục hồi các tập tin bị xóa" #: ../deja-dup/main.vala:55 msgid "No directory provided" msgstr "Không có thư mục" #: ../deja-dup/main.vala:60 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "Mỗi lần chỉ hiện một thư mục" #: ../deja-dup/main.vala:81 msgid "[FILES…]" msgstr "[TẬP TIN…]" #: ../deja-dup/main.vala:82 msgid "DIRECTORY" msgstr "THƯ MỤC" #. Translators: Wrap this to 80 characters per line if you can, as I have for English #: ../deja-dup/main.vala:86 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up\n" "the Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as\n" "the backend." msgstr "" "Déjà Dup là một công cụ sao lưu đơn giản. Không cần các thao tác\n" "sao lưu phức tạp (giải mã, lưu trữ ngoài, ...) và sử dụng duplicity làm\n" "phụ trợ." #: ../deja-dup/main.vala:137 msgid "Directory does not exists" msgstr "Thư mục không tồn tại" #: ../deja-dup/main.vala:141 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "Bạn phải cung cấp một thư mục, không phải tập tin" #: ../deja-dup/main.vala:153 msgid "You must specify a mode" msgstr "Bạn phải chỉ định một chế độ" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:36 msgid "Connect to Server" msgstr "Kết nối tới máy chủ" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:49 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:45 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:40 msgid "_Username" msgstr "_Tên người dùng" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:38 #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:160 msgid "_Password" msgstr "_Mật khẩu" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:39 msgid "S_how password" msgstr "_Hiện mật khẩu" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:80 msgid "Location not available" msgstr "Vị trí chưa sẵn sàng" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:166 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Kết nối _vô danh" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:170 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Kết _nối với tư cách người dùng" #. Translators: this is a Windows networking domain #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:213 msgid "_Domain" msgstr "Tê_n miền" #: ../deja-dup/Prompt.vala:37 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Giữ an toàn cho tập tin của bạn bằng cách sao lưu định kỳ" #: ../deja-dup/Prompt.vala:42 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Tài liệu, dữ liệu và thiết lập quan trọng có thể được bảo vệ khi giữ trong " "một bản sao lưu. Trong trường hợp bất trắc, bạn có thể phục hồi lại chúng từ " "bản sao lưu." #: ../deja-dup/Prompt.vala:48 msgid "_Don't Show Again" msgstr "K_hông hiện nữa" #: ../deja-dup/Prompt.vala:50 msgid "Don't Show Again" msgstr "Không hiện nữa" #: ../deja-dup/Prompt.vala:56 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Mở thiết lập sao lưu" #: ../deja-dup/Prompt.vala:58 msgid "Open Backup Settings" msgstr "Mở thiết lập sao lưu" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:94 msgid "_Skip Backup" msgstr "_Bỏ qua quá trình sao lưu" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:125 msgid "Backup completed" msgstr "Đã sao lưu xong" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:129 msgid "Backup finished" msgstr "" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:130 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:234 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Bắt đầu lên lịch sao lưu" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:237 msgid "Show Progress" msgstr "Hiện tiến độ" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:275 #, c-format msgid "%.1f%% complete" msgstr "%.1f%% hoàn tất" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:288 msgid "Show _Progress" msgstr "Hiện _tiến độ" #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:161 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Lịch sao lưu bị hoãn" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:144 msgid "Categories" msgstr "Loại" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:93 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:197 msgid "_Restore…" msgstr "Phụ_c hồi..." #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:91 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:243 msgid "_Back Up Now…" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:275 msgid "Overview" msgstr "Tổng thể" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:308 msgid "_Storage location" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:325 msgid "Storage location" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:349 msgid "_Automatic backup" msgstr "" #. translators: as in "Every day" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:361 msgid "_Every" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:371 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:378 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:388 msgid "Scheduling" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:71 msgid "_Help" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:73 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:40 msgid "At least six months" msgstr "Ít nhất sáu tháng" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:41 msgid "At least a year" msgstr "Ít nhất một năm" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:42 msgid "Forever" msgstr "Vô hạn" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:89 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Ít nhất %d ngày" #. Check for some really simple/common friendly names #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:66 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:68 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:76 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:93 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:95 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:103 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:113 msgid "No recent backups." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:122 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Restore…" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:71 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "" #. Translators: Files is the user-visible name of nautilus in your language #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:74 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use Files to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:88 msgid "Back Up Now…" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:89 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:95 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:97 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:100 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:178 #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:256 msgid "_Add" msgstr "_Thêm" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:179 msgid "Add" msgstr "Thêm" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:187 msgid "_Remove" msgstr "Loại _bỏ" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:188 msgid "Remove" msgstr "Loại bỏ" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:252 msgid "Choose folders" msgstr "Chọn thư mục" #. Now insert remote servers #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:124 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:126 msgid "Windows Share" msgstr "Windows Share" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:128 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:130 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:133 msgid "Custom Location" msgstr "Vị trí tuỳ chọn" #. And a local folder option #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:139 msgid "Local Folder" msgstr "Thư mục trên máy" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 ../libdeja/BackendS3.vala:122 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:210 ../libdeja/BackendU1.vala:45 msgid "Ubuntu One" msgstr "Ubuntu One" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:218 #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:69 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:34 msgid "_URI" msgstr "_URI" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:32 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:31 msgid "_Server" msgstr "_Máy chủ" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:38 msgid "Use secure connection (_HTTPS)" msgstr "Dùng kết nối an toàn (_HTTPS)" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:43 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:35 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:34 msgid "_Port" msgstr "Cổ_ng" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:46 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:38 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:45 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationGDrive.vala:33 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:33 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:34 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:33 msgid "_Folder" msgstr "_Thư mục" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Chọn thư mục..." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:50 msgid "Choose Folder" msgstr "Chọn thư mục" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:33 msgid "_Container" msgstr "Nơi lưu t_rữ" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:31 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "I_D khóa truy cập S3" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:40 msgid "_Domain Name" msgstr "Tên _miền" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationU1.vala:32 ../libdeja/BackendU1.vala:50 msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:36 msgid "Day" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:37 msgid "Week" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:82 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:33 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Không thể hiển thị %s" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: ../libdeja/BackendFile.vala:135 ../libdeja/CommonUtils.vala:518 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s trên %2$s" #: ../libdeja/BackendFile.vala:168 #, c-format msgid "Backup will begin when %s becomes connected." msgstr "Quá trình sao lưu sẽ bắt đầu khi %s được kết nối." #: ../libdeja/BackendFile.vala:175 ../libdeja/BackendGDrive.vala:51 #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:49 ../libdeja/BackendS3.vala:59 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Quá trình sao lưu sẽ bắt đầu khi kết nối mạng đã sẵn sàng." #: ../libdeja/BackendFile.vala:384 ../libdeja/BackendFile.vala:448 msgid "Backup location not available" msgstr "Vị trí lưu bản sao lưu chưa sẵn sàng" #: ../libdeja/BackendFile.vala:385 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Đang chờ một kết nối mạng..." #: ../libdeja/BackendFile.vala:448 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Đang chờ cho '%s' được kết nối..." #. Translators: %s is a folder. #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:72 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "%s trên Rackspace Cloud Files" #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:126 ../libdeja/BackendRackspace.vala:115 #: ../libdeja/BackendS3.vala:168 msgid "Permission denied" msgstr "Không được phép" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:146 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" "Bạn có thể đăng nhập vào tài khoản Rackspace Cloud Files trên " "mạng." #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:147 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "Kết nối đến Rackspace Cloud Files" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:148 msgid "_API access key" msgstr "Khóa truy cập A_PI" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:149 msgid "S_how API access key" msgstr "_Hiện khóa truy cập API" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:150 msgid "_Remember API access key" msgstr "Nhớ khóa t_ruy cập API" #. Translators: %s is a folder. #: ../libdeja/BackendS3.vala:125 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "%s trên Amazon S3" #: ../libdeja/BackendS3.vala:199 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "" "Bạn có thể đăng nhập vào tài khoản Amazon S3 trên mạng." #: ../libdeja/BackendS3.vala:200 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "Kết nối đến Amazon S3" #: ../libdeja/BackendS3.vala:201 msgid "_Access key ID" msgstr "ID khó_a truy cập" #: ../libdeja/BackendS3.vala:202 msgid "_Secret access key" msgstr "Khóa truy cập _bí mật" #: ../libdeja/BackendS3.vala:203 msgid "S_how secret access key" msgstr "_Hiện khóa truy cập bí mật" #: ../libdeja/BackendS3.vala:204 msgid "_Remember secret access key" msgstr "Nhớ khóa t_ruy cập bí mật" #: ../libdeja/CommonUtils.vala:437 #, c-format msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." msgstr "" #: ../libdeja/CommonUtils.vala:439 msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." msgstr "" #: ../libdeja/CommonUtils.vala:445 msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." msgstr "" #: ../libdeja/CommonUtils.vala:467 msgid "Could not start backup tool" msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: ../libdeja/CommonUtils.vala:569 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Thư mục chính (%s)" #. Translators: this is the home folder #: ../libdeja/CommonUtils.vala:574 msgid "Home" msgstr "Thư mục riêng" #. Translators: this is the trash folder #: ../libdeja/CommonUtils.vala:579 msgid "Trash" msgstr "Sọt rác" #: ../libdeja/OperationBackup.vala:42 ../libdeja/OperationVerify.vala:56 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: ../libdeja/OperationRestore.vala:51 msgid "Restoring files…" msgstr "Đang phục hồi các tập tin..." #: ../libdeja/OperationVerify.vala:94 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: ../libdeja/Operation.vala:61 msgid "Backing up…" msgstr "Đang sao lưu..." #: ../libdeja/Operation.vala:65 msgid "Checking for backups…" msgstr "Đang kiểm tra để sao lưu..." #: ../libdeja/Operation.vala:67 msgid "Listing files…" msgstr "Đang liệt kê các tập tin..." #: ../libdeja/Operation.vala:69 ../libdeja/Operation.vala:103 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:385 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:411 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:416 msgid "Preparing…" msgstr "Đang chuẩn bị..." #: ../libdeja/Operation.vala:296 msgid "Another backup operation is already running" msgstr "Có một quá trình sao lưu khác đang chạy" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:89 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:172 msgid "Paused (no network)" msgstr "Tạm dừng (không có mạng)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:443 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "Không thể phục hồi '%s': Vị trí tập tin không hợp lệ" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:510 msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." msgstr "" "Vị trí lưu bản sao lưu quá nhỏ. Hãy chọn nơi có dung lượng trống lớn hơn." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:533 msgid "Backup location does not have enough free space." msgstr "Vị trí lưu bản sao lưu không đủ dung lượng trống." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:553 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:567 msgid "Cleaning up…" msgstr "Đang dọn dẹp..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:663 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:679 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:923 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Không thể phục hồi '%s': Không tìm thấy tập tin trong bản sao lưu" #. notify upper layers, if they want to do anything #. Duplicity tried to ask the user what the encryption password is. #. notify upper layers, if they want to do anything #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:929 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1027 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1031 msgid "Bad encryption password." msgstr "Mật khẩu mã hóa không tốt." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934 msgid "Computer name changed" msgstr "Đã đổi tên máy tính" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Sao lưu đang tồn tại là của một máy tính có tên %s, nhưng tên máy tính hiện " "tại là %s. Nếu bạn không muốn điều này, bạn nên sao lưu sang vị trí khác." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:969 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Không đủ quyền khi tạo '%s'." #. assume error is on backend side #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:973 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:977 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Không đủ quyền khi đọc '%s'." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:981 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Không đủ quyền khi xóa '%s'." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:988 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Vị trí lưu bản sao lưu '%s' không tồn tại." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:994 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1046 msgid "No space left." msgstr "Không đủ dung lượng." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1008 msgid "Invalid ID." msgstr "ID không hợp lệ." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1010 msgid "Invalid secret key." msgstr "Khóa bí mật không hợp lệ." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1012 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "Tài khoản dịch vụ Amazon Web của bạn chưa đăng nhập cho dịch vụ S3." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1021 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "Tên thùng trên S3 chưa có sẵn." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1035 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Lỗi khi đọc tập tin '%s'." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1037 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Lỗi khi ghi tập tin '%s'." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1048 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Không còn dung lượng trống tại '%s'." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1056 msgid "No backup files found" msgstr "Không tìm thấy các tập tin sao lưu" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1106 msgid "Uploading…" msgstr "Đang tải lên..." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:41 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:51 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:54 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Công cụ sao lưu Déjà Dup yêu cầu duplicity phiên bản %d.%d.%.2d trở lên, " "nhưng chỉ tìm thấy phiên bản %d.%d.%.2d" language-pack-gnome-vi-base/data/vi/LC_MESSAGES/transmission-gtk.po0000644000000000000000000015540612743726155022111 0ustar # Vietnamese translation for transmission # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-07-11 19:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-08 18:09+0000\n" "Last-Translator: Trung Ngô \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1525 msgid "None" msgstr "Không có" #: ../gtk/actions.c:42 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Xếp theo _Hoạt động" #: ../gtk/actions.c:43 msgid "Sort by _Name" msgstr "Xếp theo _Tên" #: ../gtk/actions.c:44 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Xếp theo Tiến t_rình" #: ../gtk/actions.c:45 msgid "Sort by _Queue" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:46 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Xếp theo T_ỉ lệ" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Xếp theo Tì_nh trạng" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Xếp theo Thời _gian" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Xếp theo Thời gian _còn lại" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Xếp theo _Kích thước" #: ../gtk/actions.c:67 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Hiện Transmission" #: ../gtk/actions.c:68 msgid "Message _Log" msgstr "_Nhật kí" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Bật chế độ Giới hạn tốc độ thủ công" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "_Compact View" msgstr "Chế độ thu _gọn" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Đảo _ngược thứ tự sắp xếp" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Filterbar" msgstr "T_hanh lọc" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Statusbar" msgstr "Thanh _trạng thái" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Toolbar" msgstr "Thanh _công cụ" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_File" msgstr "_Tập tin" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_View" msgstr "_Hiển thị" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Xếp Torrent theo" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Queue" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:98 ../gtk/details.c:2604 msgid "_Edit" msgstr "Chỉnh _sửa" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Help" msgstr "_Trợ giúp" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Chép liên kết _magnet vào clipboard" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Open _URL…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Open URL…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:102 ../gtk/actions.c:103 msgid "Open a torrent" msgstr "Mở một torrent" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Start" msgstr "_Bắt đầu" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Start torrent" msgstr "Bắt đầu torrent" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Start _Now" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Start torrent now" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Statistics" msgstr "_Thống kê" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Donate" msgstr "Ủng _hộ" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Kiểm tra dữ liệu đã tải" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Pause" msgstr "_Tạm dừng" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Pause torrent" msgstr "Tạm dừng torrent" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Pause All" msgstr "Tạm _dừng tất cả" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Pause all torrents" msgstr "Dừng tất cả torrent" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Start All" msgstr "_Bắt đầu tất cả" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Start all torrents" msgstr "Bắt đầu tất cả torrent" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Set _Location…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Remove torrent" msgstr "Gỡ bỏ torrent" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Gỡ bỏ và xóa các tập tin" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_New…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Create a torrent" msgstr "Tạo một torrent" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Quit" msgstr "_Thoát" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Select _All" msgstr "Chọn tất _cả" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Bỏ chọn tất cả" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Torrent properties" msgstr "Thuộc tính torrent" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Open Fold_er" msgstr "_Mở thư mục" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "_Contents" msgstr "_Nội dung" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Hỏi Tracker để thê_m Peer" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Move to _Top" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Move _Up" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Move _Down" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Move to _Bottom" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Present Main Window" msgstr "" #: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487 msgid "Use global settings" msgstr "Dùng các thiết lập toàn cục" #: ../gtk/details.c:476 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Chia sẻ không kể tỉ lệ" #: ../gtk/details.c:477 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Ngừng chia sẻ khi đạt tỉ lệ:" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Chia sẻ không kể tình trạng hoạt động" #: ../gtk/details.c:489 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Ngừng chia sẻ nếu không có hoạt động trong N phút:" #: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1319 msgid "Speed" msgstr "Tốc độ" #: ../gtk/details.c:507 msgid "Honor global _limits" msgstr "_Chấp hành giới hạn chung" #: ../gtk/details.c:512 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "_Giới hạn tốc độ tải xuống (%s):" #: ../gtk/details.c:525 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Giới hạn tốc độ tải lên (%s):" #: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Ưu tiên Torrent" #: ../gtk/details.c:542 msgid "Seeding Limits" msgstr "Giới hạn chia sẻ" #: ../gtk/details.c:552 msgid "_Ratio:" msgstr "Theo _tỉ lệ:" #: ../gtk/details.c:561 msgid "_Idle:" msgstr "Theo thời _gian chết:" #: ../gtk/details.c:564 msgid "Peer Connections" msgstr "Kết nối Peer" #: ../gtk/details.c:567 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Số peer tối đa:" #: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 #: ../libtransmission/verify.c:264 msgid "Queued for verification" msgstr "Đang đợi kiểm tra" #: ../gtk/details.c:587 msgid "Verifying local data" msgstr "Đang kiểm tra dữ liệu" #: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209 msgid "Queued for download" msgstr "" #: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "" #: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Queued for seeding" msgstr "" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Finished" msgstr "Đã xong" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Paused" msgstr "Tạm dừng" #: ../gtk/details.c:625 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619 msgid "Mixed" msgstr "Đa mức" #: ../gtk/details.c:638 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Không chọn torrent nào" #: ../gtk/details.c:667 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Chỉ có riêng ở tracker này -- Tắt DHT và PEX" #: ../gtk/details.c:669 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent công khai" #: ../gtk/details.c:700 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Được tạo bởi %1$s" #: ../gtk/details.c:702 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Được tạo lúc %1$s" #: ../gtk/details.c:704 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Được tạo bởi %1$s vào ngày %2$s" #: ../gtk/details.c:816 msgid "Unknown" msgstr "Không biết" #: ../gtk/details.c:849 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d mảnh, mỗi mảnh %3$s)" #: ../gtk/details.c:857 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d mảnh)" #: ../gtk/details.c:899 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:901 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% trên %3$s%% sẵn có)" #: ../gtk/details.c:903 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% trên %3$s%% sẵn có); %4$s Chưa kiểm tra" #: ../gtk/details.c:930 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s hỏng)" #: ../gtk/details.c:958 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Tỉ lệ: %s)" #: ../gtk/details.c:991 msgid "No errors" msgstr "Không có lỗi" #: ../gtk/details.c:1010 msgid "Never" msgstr "Không bao giờ" #: ../gtk/details.c:1017 msgid "Active now" msgstr "Đang hoạt động" #: ../gtk/details.c:1023 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s trước" #: ../gtk/details.c:1042 msgid "Activity" msgstr "Hoạt động" #: ../gtk/details.c:1047 msgid "Torrent size:" msgstr "Kích thước:" #: ../gtk/details.c:1052 msgid "Have:" msgstr "Đã có:" #: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178 msgid "Downloaded:" msgstr "Đã tải xuống:" #: ../gtk/details.c:1057 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174 msgid "Uploaded:" msgstr "Đã tải lên:" #: ../gtk/details.c:1067 msgid "State:" msgstr "Tình trạng:" #: ../gtk/details.c:1072 msgid "Running time:" msgstr "Thời gian chạy:" #: ../gtk/details.c:1077 msgid "Remaining time:" msgstr "Thời gian còn lại:" #: ../gtk/details.c:1082 msgid "Last activity:" msgstr "Hoạt động cuối:" #: ../gtk/details.c:1088 msgid "Error:" msgstr "Lỗi:" #: ../gtk/details.c:1092 msgid "Details" msgstr "Chi tiết" #: ../gtk/details.c:1098 msgid "Location:" msgstr "Vị trí trên máy:" #: ../gtk/details.c:1105 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1111 msgid "Privacy:" msgstr "Riêng tư:" #: ../gtk/details.c:1118 msgid "Origin:" msgstr "Nguồn gốc:" #: ../gtk/details.c:1135 msgid "Comment:" msgstr "Ghi chú :" #: ../gtk/details.c:1163 msgid "Web Seeds" msgstr "Web Seeds" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/details.c:1218 msgid "Down" msgstr "Xuống" #: ../gtk/details.c:1216 msgid "Address" msgstr "Địa chỉ" #: ../gtk/details.c:1220 msgid "Up" msgstr "Lên" #: ../gtk/details.c:1221 msgid "Client" msgstr "Trình khách" #: ../gtk/details.c:1222 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1224 msgid "Up Reqs" msgstr "Ycầu t.lên" #: ../gtk/details.c:1226 msgid "Dn Reqs" msgstr "Ycầu t.xg" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Dn Blocks" msgstr "SMảnh t.xg" #: ../gtk/details.c:1230 msgid "Up Blocks" msgstr "SMảnh t.lên" #: ../gtk/details.c:1232 msgid "We Cancelled" msgstr "C.ta bỏ" #: ../gtk/details.c:1234 msgid "They Cancelled" msgstr "Họ bỏ" #: ../gtk/details.c:1235 msgid "Flags" msgstr "Cờ" #: ../gtk/details.c:1618 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistic unchoke" #: ../gtk/details.c:1619 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Đang tải từ peer này" #: ../gtk/details.c:1620 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Chúng ta sẽ tải về từ peer này nếu họ cho phép" #: ../gtk/details.c:1621 msgid "Uploading to peer" msgstr "Đang tải lên tới peer" #: ../gtk/details.c:1622 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Chúng ta sẽ tải lên tới peer nếu họ yêu cầu" #: ../gtk/details.c:1623 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Peer đã mở cho chúng ta, nhưng chúng ta không quan tâm" #: ../gtk/details.c:1624 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Chúng ta đã mở cho peer, nhưng họ không quan tâm" #: ../gtk/details.c:1625 msgid "Encrypted connection" msgstr "Kết nối đã mã hóa" #: ../gtk/details.c:1626 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Peer được tìm thấy thông qua dịch vụ trao đổi peer (PEX)" #: ../gtk/details.c:1627 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Peer được tìm thấy thông qua DHT" #: ../gtk/details.c:1628 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Peer là một kết nối vào" #: ../gtk/details.c:1629 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Peer kết nối bằng µTP" #: ../gtk/details.c:1881 ../gtk/details.c:2619 msgid "Show _more details" msgstr "Xem chi tiết _hơn" #: ../gtk/details.c:1952 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Đã nhận danh sách %1$s%2$'d peers%3$s %4$s trước" #: ../gtk/details.c:1956 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Yêu cầu danh sách peer %1$sđã hết thời gian chờ%2$s %3$s trước; sẽ thử lại" #: ../gtk/details.c:1959 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Đã gặp lỗi %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s trước" #: ../gtk/details.c:1967 msgid "No updates scheduled" msgstr "Không có cập nhật" #: ../gtk/details.c:1973 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Sẽ xin thêm peer sau %s nữa" #: ../gtk/details.c:1978 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Đã xếp hàng để xin thêm peers" #: ../gtk/details.c:1984 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1995 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Tracker có %s%'d seeder và %'d leecher cách đây %s %s." #: ../gtk/details.c:1999 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Gặp lỗi giao tiếp với tracker (scrape) \"%s%s%s\" %s trước" #: ../gtk/details.c:2010 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Sẽ xin số lượng peer sau %s nữa" #: ../gtk/details.c:2015 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Đã xếp hàng để xin số lượng peer" #: ../gtk/details.c:2021 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2306 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Danh sách có chứa URL không hợp lệ" #: ../gtk/details.c:2311 ../gtk/file-list.c:819 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Xin hãy sửa những lỗi này và thử lại lần nữa." #: ../gtk/details.c:2367 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Chỉnh sửa tracker" #: ../gtk/details.c:2377 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Announce URLs của tracker" #: ../gtk/details.c:2380 ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Để thêm một URL phụ, bổ sung nó ở dòng ngay sau dòng URL chính.\n" "Để thêm một URL chính, bổ sung nó sau một dòng trống." #: ../gtk/details.c:2477 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Thêm tracker" #: ../gtk/details.c:2491 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:2497 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Announce URL:" #: ../gtk/details.c:2575 ../gtk/details.c:2720 msgid "Trackers" msgstr "Các tracker" #: ../gtk/details.c:2599 msgid "_Add" msgstr "T_hêm" #: ../gtk/details.c:2610 msgid "_Remove" msgstr "_Xóa bỏ" #: ../gtk/details.c:2626 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Hiện tracker _dự phòng" #: ../gtk/details.c:2712 ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Information" msgstr "Thông tin" #: ../gtk/details.c:2716 msgid "Peers" msgstr "Các peer" #: ../gtk/details.c:2725 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" "Không cho phép hiển thị danh sách các tập tin khi bạn chọn nhiều torrent" #: ../gtk/details.c:2729 ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "Files" msgstr "Các tập tin" #: ../gtk/details.c:2733 ../gtk/tr-prefs.c:1226 ../gtk/tr-window.c:685 msgid "Options" msgstr "Tùy chọn" #: ../gtk/details.c:2757 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Thuộc tính %s" #: ../gtk/details.c:2768 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Thuộc tính torrent" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Gỡ bỏ %d torrent?" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Xóa các tập tin đã tải về của %d torrent này?" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "Một khi đã xóa, bạn sẽ cần tập tin torrent hoặc địa chỉ magnet để tiếp tục " "truyền dữ liệu" #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Torrent này chưa kết thúc quá trình tải về." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Torrent này đã được kết nối tới các peer." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Một trong những torrent này đã kết nối tới các peer." #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Một trong những torrent này chưa kết thúc việc tải về." #: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:474 msgid "High" msgstr "Cao" #: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:475 msgid "Normal" msgstr "Bình thường" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:476 msgid "Low" msgstr "Thấp" #: ../gtk/file-list.c:814 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303 msgid "Name" msgstr "Tên" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:953 msgid "Size" msgstr "Kích thước" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:968 msgid "Have" msgstr "Đã có" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:981 msgid "Download" msgstr "Tải xuống" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:997 msgid "Priority" msgstr "Độ ưu tiên" #: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588 msgid "All" msgstr "Tất cả" #: ../gtk/filter.c:590 msgid "Active" msgstr "Đang hoạt động" #: ../gtk/filter.c:595 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:687 #, c-format msgid "Error" msgstr "Lỗi" #: ../gtk/filter.c:893 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "_Hiện:" #: ../gtk/filter.c:895 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:329 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:492 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Nhận tín hiệu %d; sẽ cố gắng tắt một cách an toàn nhất. Làm lại nếu bị kẹt." #: ../gtk/main.c:625 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Vị trí tìm các tập tin cấu hình" #: ../gtk/main.c:626 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Bắt đầu với tất cả torrent đã tạm dừng" #: ../gtk/main.c:627 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Chạy thu nhỏ ở khu vực thông báo" #: ../gtk/main.c:628 msgid "Show version number and exit" msgstr "Hiển thị số phiên bản và thoát" #: ../gtk/main.c:647 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:651 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[tập tin torrent hoặc url]" #: ../gtk/main.c:656 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../gtk/main.c:756 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. Any content you share " "is your sole responsibility." msgstr "" #: ../gtk/main.c:758 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/main.c:989 msgid "Closing Connections" msgstr "Đang ngắt các kết nối" #: ../gtk/main.c:993 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "" #: ../gtk/main.c:998 msgid "_Quit Now" msgstr "_Thoát bây giờ" #: ../gtk/main.c:1059 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Không thể thêm torrent lỗi" #: ../gtk/main.c:1066 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Không thể thêm torrent giống hệt nhau" #: ../gtk/main.c:1374 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Trình khách BitTorrent nhanh và dễ sử dụng" #: ../gtk/main.c:1375 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Bản quyền (c) thuộc The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1381 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Lê Trường An https://launchpad.net/~truongan\n" " Ngoc Van-Hong Vo https://launchpad.net/~vhngoc\n" " Nguyen Anh Minh https://launchpad.net/~minhna\n" " Nguyễn Việt Hưng https://launchpad.net/~famihug\n" " Phan Trọng Khanh https://launchpad.net/~khanhpt\n" " Tran Anh Tuan https://launchpad.net/~trananhtuan\n" " Trung Ngô https://launchpad.net/~ndtrung4419\n" " Vu Do Quynh https://launchpad.net/~vu-do-quynh\n" " blackrises https://launchpad.net/~blackrises\n" " x5254725 https://launchpad.net/~peonimusha" #: ../gtk/makemeta-ui.c:72 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Đang tạo \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Đã tạo \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:76 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Lỗi: announce URL \"%s\" không hợp lệ" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Đã hủy bỏ" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Lỗi khi đọc \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Lỗi khi ghi \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:103 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Đã quét %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Torrent mới" #: ../gtk/makemeta-ui.c:187 msgid "Creating torrent…" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:299 msgid "No source selected" msgstr "Không có nguồn nào được chọn" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d tập tin" #: ../gtk/makemeta-ui.c:312 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d mảnh, mỗi mảnh %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:448 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Lưu vào:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Source F_older:" msgstr "Thư _mục nguồn:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:466 msgid "Source _File:" msgstr "_Tập tin Nguồn:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "No source selected" msgstr "Không có nguồn nào được chọn" #: ../gtk/makemeta-ui.c:482 msgid "Properties" msgstr "Thuộc tính" #: ../gtk/makemeta-ui.c:484 msgid "_Trackers:" msgstr "_Tracker:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "Co_mment:" msgstr "_Ghi chú:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:515 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _riêng tư" #: ../gtk/msgwin.c:142 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Không thể lưu \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:203 msgid "Save Log" msgstr "Lưu Nhật ký" #: ../gtk/msgwin.c:298 msgid "Time" msgstr "Thời gian" #: ../gtk/msgwin.c:308 msgid "Message" msgstr "Thông điệp" #: ../gtk/msgwin.c:439 msgid "Debug" msgstr "Gỡ lỗi" #: ../gtk/msgwin.c:465 msgid "Message Log" msgstr "Nhật ký" #: ../gtk/msgwin.c:500 msgid "Level" msgstr "Mức" #: ../gtk/notify.c:214 msgid "Open File" msgstr "Mở Tập tin" #: ../gtk/notify.c:219 msgid "Open Folder" msgstr "Mở thư mục" #: ../gtk/notify.c:227 msgid "Torrent Complete" msgstr "Hoàn thành Torrent" #: ../gtk/notify.c:249 msgid "Torrent Added" msgstr "Đã thêm vào torrent." #: ../gtk/open-dialog.c:250 msgid "Torrent files" msgstr "Tập tin Torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:255 msgid "All files" msgstr "Mọi tập tin" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:280 msgid "Torrent Options" msgstr "Tùy chọn torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Ch_uyển tập tin .torrent vào sọt rác" #: ../gtk/open-dialog.c:304 msgid "_Start when added" msgstr "_Bắt đầu ngay khi được thêm" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:320 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Tập tin torrent:" #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "Chọn tập tin nguồn" #: ../gtk/open-dialog.c:335 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Thư mục lưu:" #: ../gtk/open-dialog.c:338 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Chọn thư mục lưu" #: ../gtk/open-dialog.c:444 msgid "Open a Torrent" msgstr "Mở một torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:460 msgid "Show _options dialog" msgstr "Hiện hộp thoại tuỳ chọ_n" #: ../gtk/open-dialog.c:509 msgid "Open URL" msgstr "Mở URL" #: ../gtk/open-dialog.c:522 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Mở torrent từ URL" #: ../gtk/open-dialog.c:527 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:61 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Đang di chuyển \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:83 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Không di chuyển được torrent" #: ../gtk/relocate.c:118 msgid "This may take a moment…" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Đặt lại vị trí Torrent trên máy" #: ../gtk/relocate.c:165 msgid "Location" msgstr "Vị trí" #: ../gtk/relocate.c:172 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Vị trí torrent:" #: ../gtk/relocate.c:173 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Di chuyển từ thư mục hiện tại" #: ../gtk/relocate.c:176 msgid "Local data is _already there" msgstr "Đã _có dữ liệu ở đó" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Đã chạy %'d lần" #: ../gtk/stats.c:96 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Đặt lại số liệu thống kê?" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Những con số thống kê này chỉ mang tính thông báo. Nếu bạn có thiết lập lại " "thì cũng không ảnh hưởng tới bản thống kê được lưu bởi các tracker " "Bittorrent của bạn." #: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136 msgid "_Reset" msgstr "Đặt _lại" #: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730 msgid "Statistics" msgstr "Thống kê" #: ../gtk/stats.c:148 msgid "Current Session" msgstr "Phiên chạy hiện tại" #: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Tỉ lệ:" #: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186 msgid "Duration:" msgstr "Thời lượng:" #: ../gtk/stats.c:166 msgid "Total" msgstr "Tổng" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s trên %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "" "%1$s trên %2$s (%3$s%%), đã tải lên %4$s (Tỉ lệ: %5$s Mục tiêu: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s trên %2$s (%3$s%%), đã tải lên %4$s (Tỉ lệ: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, đã tải lên %2$s (Tỉ lệ: %3$s Mục tiêu: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, đã tải lên %2$s (Tỉ lệ: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Không xác định được thời gian còn lại" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "còn %s nữa" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:165 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:177 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 msgid "Stalled" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Đang kiểm tra dữ liệu đã tải (%.1f%% đã kiểm tra)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Tracker đưa ra một cảnh báo: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Tracker đưa ra một lỗi: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Lỗi: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:296 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:293 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Đang chia sẻ cho %1$'d trên %2$'d peer đã kết nối" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Trình khách BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Trình khách BitTorrent Transmission" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Tải và chia sẻ tập tin qua BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1218 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1314 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1568 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1572 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1606 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Cho phép máy tính ngủ đông" #: ../gtk/tr-icon.c:61 msgid "Idle" msgstr "Nghỉ" #: ../gtk/tr-icon.c:78 ../gtk/tr-icon.c:94 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:101 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Tải lên: %1$s %2$s\n" "Tải xuống: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:279 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:301 msgid "Save to _Location:" msgstr "_Vị trí lưu mặc định:" #: ../gtk/tr-prefs.c:308 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:310 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:314 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2011 msgid "Incomplete" msgstr "Chưa hoàn thành" #: ../gtk/tr-prefs.c:321 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Thêm \"._part\" vào tên các tập tin chưa tải xong" #: ../gtk/tr-prefs.c:325 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Giữ các torrent _chưa hoàn thành ở thư mục:" #: ../gtk/tr-prefs.c:332 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Thực hiện tập _lệnh khi torrent hoàn thành:" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Limits" msgstr "Giới hạn" #: ../gtk/tr-prefs.c:358 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "_Ngừng chia sẻ khi đạt tỉ lệ:" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Ngừng chia sẻ khi không có _hoạt động trong N phút:" #: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1329 msgid "Desktop" msgstr "Màn hình làm việc" #: ../gtk/tr-prefs.c:390 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:394 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Hiện biểu tượng Transmission ở khu vực thông báo" #: ../gtk/tr-prefs.c:399 msgid "Notification" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:401 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:405 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:409 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:437 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Danh sách chặn chứa %'d quy tắc" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Danh sách chặn có %'d quy tắc." #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Update succeeded!" msgstr "Đã cập nhật thành công!" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Unable to update." msgstr "Không thể cập nhật." #: ../gtk/tr-prefs.c:490 msgid "Update Blocklist" msgstr "Cập nhật danh sách chặn" #: ../gtk/tr-prefs.c:492 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Allow encryption" msgstr "Cho phép mã hóa" #: ../gtk/tr-prefs.c:521 msgid "Prefer encryption" msgstr "Thiên về mã hóa hơn" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "Require encryption" msgstr "Yêu cầu mã hóa" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1325 msgid "Privacy" msgstr "Riêng tư" #: ../gtk/tr-prefs.c:548 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Kiểu mã hóa:" #: ../gtk/tr-prefs.c:553 msgid "Blocklist" msgstr "Danh sách chặn" #: ../gtk/tr-prefs.c:555 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Sử dụng danh sách _chặn:" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 msgid "_Update" msgstr "_Cập nhật" #: ../gtk/tr-prefs.c:579 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_Bật tự động cập nhật" #: ../gtk/tr-prefs.c:797 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:800 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:806 msgid "_Open web client" msgstr "_Mở giao diện web" #: ../gtk/tr-prefs.c:815 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Cổng HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:819 msgid "Use _authentication" msgstr "Sử dụng _xác thực" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:827 msgid "_Username:" msgstr "_Tên người dùng:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:834 msgid "Pass_word:" msgstr "Mật _khẩu:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:842 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:867 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Địa chỉ IP có thể sử dụng ký tự đại diện, kiểu như 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:889 msgid "Addresses:" msgstr "Địa chỉ:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Every Day" msgstr "Hàng ngày" #: ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Weekdays" msgstr "Các ngày làm việc" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Weekends" msgstr "Cuối tuần" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Sunday" msgstr "Chủ nhật" #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 msgid "Monday" msgstr "Thứ hai" #: ../gtk/tr-prefs.c:1006 msgid "Tuesday" msgstr "Thứ ba" #: ../gtk/tr-prefs.c:1007 msgid "Wednesday" msgstr "Thứ tư" #: ../gtk/tr-prefs.c:1008 msgid "Thursday" msgstr "Thứ năm" #: ../gtk/tr-prefs.c:1009 msgid "Friday" msgstr "Thứ sáu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1010 msgid "Saturday" msgstr "Thứ bảy" #: ../gtk/tr-prefs.c:1041 msgid "Speed Limits" msgstr "Giới hạn tốc độ" #: ../gtk/tr-prefs.c:1043 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "Tải _lên (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1050 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "Tải _xuống (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1059 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Giới hạn tốc độ thủ công" #: ../gtk/tr-prefs.c:1068 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Bỏ qua giới hạn tốc độ toàn cục và giới hạn tốc độ một cách cách thủ công " "hoặc vào những thời gian định sẵn" #: ../gtk/tr-prefs.c:1075 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "Tải lê_n (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1079 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Tải x_uống (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1083 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Thời gian định sẵn:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1088 msgid " _to " msgstr " đế_n " #: ../gtk/tr-prefs.c:1099 msgid "_On days:" msgstr "Vào ngày:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1131 ../gtk/tr-prefs.c:1199 ../gtk/tr-prefs.c:1280 msgid "Status unknown" msgstr "Không rõ tình trạng" #: ../gtk/tr-prefs.c:1154 msgid "Port is open" msgstr "Cổng đang được mở" #: ../gtk/tr-prefs.c:1154 msgid "Port is closed" msgstr "Cổng đang bị đóng" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1192 msgid "Listening Port" msgstr "Cổng lắng nghe" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Cổng lắng nghe:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1202 msgid "Te_st Port" msgstr "_Kiểm tra cổng" #: ../gtk/tr-prefs.c:1209 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Chọn một cổng ngẫu nhiên mỗi khi Transmission khởi động" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Sử dụng UPnP hoặc NAT-PMP để chuyển tiếp cổng từ router của tôi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Peer Limits" msgstr "Giới hạn peer" #: ../gtk/tr-prefs.c:1221 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Số lượng _peer tối đa của mỗi torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1223 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "_Tổng số peer tối đa:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1229 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Bật _uTP cho phép các peer giao tiếp với nhau" #: ../gtk/tr-prefs.c:1231 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP là một công cụ chống nghẽn mạng." #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Sử dụng PE_X để tìm thêm peer" #: ../gtk/tr-prefs.c:1238 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX là một công cụ để trao đổi danh sách peer với những peer đã kết nối." #: ../gtk/tr-prefs.c:1242 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Sử dụng _DHT để tìm thêm peer" #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT là một công cụ để tim kiếm peer mà không cần tới tracker." #: ../gtk/tr-prefs.c:1248 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Tìm thêm peer trong mạng nội bộ (Local Peer Discovery)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1250 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD là công cụ để tìm peer trong mạng nội bộ." #: ../gtk/tr-prefs.c:1305 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Tùy chỉnh Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1321 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1323 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1327 msgid "Network" msgstr "Mạng" #: ../gtk/tr-prefs.c:1331 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:141 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:251 msgid "Total Ratio" msgstr "Tổng tỉ lệ" #: ../gtk/tr-window.c:252 msgid "Session Ratio" msgstr "Tỉ lệ phiên này" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Total Transfer" msgstr "Tổng dữ liệu đã truyền" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Session Transfer" msgstr "Dữ liệu truyền phiên này" #: ../gtk/tr-window.c:282 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:283 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:349 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Tracker sẽ nhận yêu cầu trong %s nữa" #: ../gtk/tr-window.c:424 msgid "Unlimited" msgstr "Không giới hạn" #: ../gtk/tr-window.c:497 msgid "Seed Forever" msgstr "Chia sẻ mãi mãi" #: ../gtk/tr-window.c:536 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Giới hạn tốc độ tải xuống" #: ../gtk/tr-window.c:540 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Giới hạn tốc độ tải lên" #: ../gtk/tr-window.c:547 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Ngừng chia sẻ khi đạt tỉ lệ" #: ../gtk/tr-window.c:581 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Dừng tại Tỉ lệ (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Tỷ lệ: %s" #: ../gtk/tr-window.c:815 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:826 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "cỡ|Xuống: %1$s, Lên: %2$s" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d ngày" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d giờ" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d phút" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d giây" #: ../gtk/util.c:228 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Tập tin torrent \"%s\" chứa dữ liệu không hợp lệ." #: ../gtk/util.c:230 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:232 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Tập tin torrent \"%s\" gặp lỗi không xác định." #: ../gtk/util.c:238 msgid "Error opening torrent" msgstr "Lỗi khi mở torrent" #: ../gtk/util.c:543 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Lỗi khi mở \"%s\"" #: ../gtk/util.c:546 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Máy chủ trả về \"%1$ld %2$s\"" #: ../gtk/util.c:566 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL không thể nhận dạng" #: ../gtk/util.c:568 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission không biết cách sử dụng \"%s\"" #: ../gtk/util.c:573 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Liên kết magnet này có vẻ như không được tạo ra cho Bittorrent. Liên kết " "magnet của Bittorrent phải có một phần chứa \"%s\"." #: ../gtk/util.c:693 #, c-format msgid "%s free" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1060 ../libtransmission/announcer.c:1353 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1064 ../libtransmission/announcer.c:1357 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1126 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.c:205 #: ../libtransmission/announcer-http.c:355 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:263 #: ../libtransmission/announcer-udp.c:413 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:502 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:603 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:322 #: ../libtransmission/utils.c:226 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Không thể đọc \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:115 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Danh sách chặn \"%s\" chứa %zu mục" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:365 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "danh sách chặn bỏ qua địa chỉ không hợp lệ ở dòng thứ %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:415 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1526 ../libtransmission/rpcimpl.c:1543 #: ../libtransmission/variant.c:1219 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Không thể lưu tập tin \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:420 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Danh sách chặn \"%s\" đã được cập nhật thêm %zu mục" #: ../libtransmission/fdlimit.c:345 ../libtransmission/utils.c:424 #: ../libtransmission/utils.c:434 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Không thể tạo \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:370 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Không thể mở \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:383 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Không thể cắt cụt \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:671 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Không thể tạo socket: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:61 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Bộ tạo Torrent đang bỏ qua tệp \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:585 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Mục siêu dữ liệu \"%s\" không hợp lệ" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Chuyển tiếp cổng (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s thành công (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:139 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Tìm thấy địa chỉ công cộng \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:174 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "không còn chuyển tiếp cổng %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Cổng %d được chuyển tiếp thành công" #: ../libtransmission/net.c:269 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Không thể đặt địa chỉ nguồn %s ở %d:%s" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Không thể kết nối socket %d tới %s, cổng %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:362 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Có tiến trình Transmission nào khác đang chạy phải không?" #: ../libtransmission/net.c:367 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Không thể gắn cổng %d trên %s:%s" #: ../libtransmission/net.c:369 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Không thể gắn cổng %d trên %s:%s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1903 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Xin hãy kiểm tra dữ liệu đã tải về! Mảnh #%zu đã bị hỏng." #: ../libtransmission/platform.c:405 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Chuyển tiếp cổng" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:56 msgid "Starting" msgstr "Đang khởi chạy" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Forwarded" msgstr "Đã chuyển tiếp" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Stopping" msgstr "Đang ngừng" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Not forwarded" msgstr "Chưa chuyển tiếp" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2159 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Trạng thái thay đổi từ \"%1$s\" tới \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:180 msgid "Stopped" msgstr "Đã dừng" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1534 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:949 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1021 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1026 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1033 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1037 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1040 msgid "Password required" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:736 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s đã chạy" #: ../libtransmission/session.c:1992 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Tải %d torrents" #: ../libtransmission/torrent.c:573 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Cảnh báo từ tracker: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:580 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Lỗi trâcker: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:844 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "Không tìm thấy dữ liệu! Hãy chắc chắn rằng ổ đĩa của bạn đã kết nối hoặc " "chọn \"Đặt lại vị trí trên máy\". Để tải lại từ đầu, hãy gỡ bỏ torrent và " "thêm torrent đó lại một lần nữa." #: ../libtransmission/torrent.c:1733 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Khởi động lại thủ công -- đang bỏ qua tỉ lệ seed" #: ../libtransmission/torrent.c:1916 msgid "Removing torrent" msgstr "Đang xóa torrent" #: ../libtransmission/torrent.c:2005 msgid "Done" msgstr "Xong" #: ../libtransmission/torrent.c:2008 msgid "Complete" msgstr "Hoàn thành" #: ../libtransmission/torrent.c:3259 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:273 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Chuyển tiếp cổng (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:222 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Tìm thấy thiết bị gateway Internet \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:225 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Địa chỉ cục bộ là \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:254 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Cổng %d chưa được chuyển tiếp" #: ../libtransmission/upnp.c:265 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Dừng chuyển tiếp cổng qua \"%s\", dịch vụ \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:298 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Chuyển tiếp cổng thông qua \"%s\", dịch vụ \"%s\". (địa chỉ cục bộ: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:303 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Chuyển tiếp cổng thành công!" #: ../libtransmission/utils.c:240 msgid "Not a regular file" msgstr "Không phải là một tập tin thường" #: ../libtransmission/utils.c:258 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Lỗi cấp phát bộ nhớ" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:433 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "\"%s\" không phải một thư mục" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:889 msgid "Invalid metadata" msgstr "Siêu dữ liệu không hợp lệ" #: ../libtransmission/variant.c:1204 ../libtransmission/variant.c:1227 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Không thể lưu tập tin tạm \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1214 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Đã lưu \"%s\"" #: ../libtransmission/verify.c:219 msgid "Verifying torrent" msgstr "Đang kiểm tra torrent" language-pack-gnome-vi-base/data/vi/LC_MESSAGES/gst-plugins-base-0.10.po0000644000000000000000000005723312743726155022334 0ustar # Vietnamese Translation for GST Plugins Base. # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. # Clytie Siddall , 2005-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.28.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-20 23:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-11 10:48+0000\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: vi\n" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144 msgid "Master" msgstr "Chủ" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145 msgid "Bass" msgstr "Trầm" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146 msgid "Treble" msgstr "Cao" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147 msgid "PCM" msgstr "PCM" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148 msgid "Synth" msgstr "Tổng hợp" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149 msgid "Line-in" msgstr "Dây-vào" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150 msgid "CD" msgstr "CD" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151 msgid "Microphone" msgstr "Máy vi âm" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152 msgid "PC Speaker" msgstr "Loa PC" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153 msgid "Playback" msgstr "Phát lại" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223 msgid "Capture" msgstr "Bắt" #: ext/alsa/gstalsasink.c:485 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Không thể mở thiết bị để phát lại trong chế độ đơn nguồn." #: ext/alsa/gstalsasink.c:487 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Không thể mở thiết bị để phát lại trong chế độ âm lập thể." #: ext/alsa/gstalsasink.c:491 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Không thể mở thiết bị để phát lại trong chế độ %d kênh." #: ext/alsa/gstalsasink.c:687 msgid "" "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Không thể mở thiết bị âm thanh để phát lại, vì ứng dụng khác đang sử dụng nó." #: ext/alsa/gstalsasink.c:692 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Không thể mở thiết bị âm thanh để phát lại." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:422 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Không thể mở thiết bị để thu trong chế độ đơn nguồn." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:424 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Không thể mở thiết bị để thu trong chế độ âm lập thể." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:428 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Không thể mở thiết bị để thu trong chế độ %d kênh." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:634 msgid "" "Could not open audio device for recording. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Không thể mở thiết bị âm thanh để thu, vì ứng dụng khác đang sử dụng nó." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:639 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Không thể mở thiết bị âm thanh để thu." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:289 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Không thể mở thiết bị đĩa CD để đọc." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:415 msgid "Could not seek CD." msgstr "Không thể tìm trên đĩa CD." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:423 msgid "Could not read CD." msgstr "Không thể đọc đĩa CD." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:374 #, c-format msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." msgstr "Không thể mở tập tin VFS « %s » để ghi: %s." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:381 msgid "No filename given" msgstr "Chưa nhập tên tập tin" #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:407 #, c-format msgid "Could not close vfs file \"%s\"." msgstr "Không thể đóng tập tin VFS « %s »." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:565 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Lỗi khi ghi vào tập tin « %s »." #: ext/ogg/gstoggdemux.c:4466 msgid "Internal data stream error." msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ." #: gst/playback/gstdecodebin.c:1000 gst/playback/gstdecodebin2.c:1696 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1549 gst/playback/gstplaybasebin.c:1685 #, c-format msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." msgstr "Cần phần bổ sung %s để phát luồng này nhưng chưa cài đặt." #: gst/playback/gstdecodebin.c:1845 gst/playback/gstdecodebin2.c:2264 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Hình như đây là tập tin văn bản" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1703 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Không thể quyết định loại luồng" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1532 #, c-format msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." msgstr "URI phụ đề không hợp lệ « %s » nên tắt khả năng phụ đề." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1655 gst/playback/gsturidecodebin.c:1256 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Chưa ghi rõ URI từ đó cần phát." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1661 gst/playback/gsturidecodebin.c:1262 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "URI không hợp lệ « %s »." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1667 msgid "RTSP streams cannot be played yet." msgstr "Chưa có khả năng phát luồng RTSP." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2020 msgid "Could not create \"decodebin\" element." msgstr "Không thể tạo phần tử « decodebin »." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2240 gst/playback/gsturidecodebin.c:2091 msgid "Source element is invalid." msgstr "Phần tử nguồn không phải hợp lệ." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2317 msgid "" "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file " "or some other type of text file, or the media file was not recognized." msgstr "" "Chỉ phát hiện luồng phụ đề. Hoặc bạn đang nạp tập tin phụ đề hay tập tin văn " "bản kiểu khác, hoặc không nhận diện tập tin nhạc/ảnh." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2322 msgid "" "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to " "install the necessary plugins." msgstr "" "Chưa cài đặt bộ giải mã có khả năng quản lý tập tin này. Có thể cần phải cài " "đặt các phần bổ sung thích hợp." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2326 msgid "This is not a media file" msgstr "Đây không phải tập tin nhạc/ảnh" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2331 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." msgstr "Phát hiện luồng phụ đề, không có luồng ảnh động." #: gst/playback/gstplaybin.c:902 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." msgstr "Thiếu phần tử autovideosink, cũng thiếu phần tử xvimagesink." #: gst/playback/gstplaybin.c:910 gst/playback/gstplaybin.c:920 #: gst/playback/gstplaybin.c:1177 gst/playback/gstplaybin.c:1186 #: gst/playback/gstplaybin.c:1195 gst/playback/gstplaybin.c:1326 #: gst/playback/gstplaybin.c:1335 gst/playback/gstplaybin.c:1344 #: gst/playback/gstplaysink.c:1186 gst/playback/gstplaysink.c:1199 #: gst/playback/gstplaysink.c:1330 gst/playback/gstplaysink.c:1510 #: gst/playback/gstplaysink.c:1559 gst/playback/gstplaysink.c:1574 #: gst/playback/gstplaysink.c:1599 gst/playback/gstplaysink.c:1631 #: gst/playback/gstplaysink.c:1751 gst/playback/gstplaysink.c:2106 #: gst/playback/gstplaysink.c:2115 gst/playback/gstplaysink.c:2124 #: gst/playback/gstplaysink.c:2133 gst/playback/gstplaysink.c:3125 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1343 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Thiếu phần tử « %s » — hãy kiểm tra lại cài đặt GStreamer." #: gst/playback/gstplaybin.c:1170 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." msgstr "Thiếu phần tử autoaudiosink, cũng thiếu phần tử alsasink." #: gst/playback/gstplaysink.c:1379 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Thiếu phần tử autovideosink, cũng thiếu phần tử %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:1383 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Thiếu phần tử autovideosink." #: gst/playback/gstplaysink.c:1388 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "Phần tử videosink %s đã cấu hình mà không hoạt động." #: gst/playback/gstplaysink.c:1392 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Cả hai phần tử autovideosink và %s không hoạt động." #: gst/playback/gstplaysink.c:1396 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "Phần tử autovideosink không hoạt động." #: gst/playback/gstplaysink.c:1547 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "Không thể sử dụng yếu tố ổ chìm văn bản riêng." #: gst/playback/gstplaysink.c:1869 msgid "No volume control found" msgstr "Không tìm thấy điều khiển âm lượng" #: gst/playback/gstplaysink.c:1889 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Thiếu phần tử autoaudiosink, cũng thiếu phần tử %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:1893 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Thiếu phần tử autoaudiosink." #: gst/playback/gstplaysink.c:1898 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "Phần tử audiosink %s đã cấu hình mà không hoạt động." #: gst/playback/gstplaysink.c:1902 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Cả hai phần tử autoaudiosink và %s không hoạt động." #: gst/playback/gstplaysink.c:1906 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "Phần tử autoaudiosink không hoạt động." #: gst/playback/gstplaysink.c:2209 gst/playback/gstplaysink.c:2214 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "" "Không thể phát tập tin văn bản mà không có ảnh động hay cách thức hiển thị." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:874 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Không có bộ giải mã sẵn sàng cho kiểu « %s »." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1268 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Chưa có khả năng phát kiểu luồng này." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1285 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Không có bộ quản lý địa chỉ URI được thực hiện cho « %s »." #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:282 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Lỗi khi gởi dữ liệu cho « %s:%d »." #: gst/tcp/gsttcp.c:555 #, c-format msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." msgstr "Lỗi khi gởi dữ liệu phần đầu GDP cho « %s:%d »." #: gst/tcp/gsttcp.c:564 #, c-format msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." msgstr "Lỗi khi gởi dữ liệu trọng tải GDP cho « %s:%d »." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:394 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:378 #, c-format msgid "Connection to %s:%d refused." msgstr "Kết nối tới « %s:%d » bị từ chối." #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:837 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Không thể thu âm thanh một cách đủ nhanh" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1078 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Lỗi đọc thẻ: không đủ dữ liệu" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "track ID" msgstr "mã rãnh" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "mã rãnh MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "artist ID" msgstr "mã nghệ sĩ" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "mã nghệ sĩ MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:83 msgid "album ID" msgstr "mã tập nhạc" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:83 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "mã tập nhạc MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "album artist ID" msgstr "mã nghệ sĩ tập nhạc" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "mã nghệ sĩ tập nhạc MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:88 msgid "track TRM ID" msgstr "mã TRM rãnh" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:88 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "mã TRM rãnh MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:110 msgid "capturing shutter speed" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:111 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:114 msgid "capturing focal ratio" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:115 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:118 msgid "capturing focal length" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:119 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:122 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:123 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:126 msgid "capturing iso speed" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:127 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:130 msgid "capturing exposure program" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:131 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:134 msgid "capturing exposure mode" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:135 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138 msgid "capturing exposure compensation" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:139 msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142 msgid "capturing scene capture type" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:143 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:147 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150 msgid "capturing white balance" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:151 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154 msgid "capturing contrast" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:155 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:159 msgid "capturing saturation" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:160 msgid "" "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:164 msgid "capturing sharpness" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:165 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169 msgid "capturing flash fired" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:170 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:173 msgid "capturing flash mode" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:174 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:177 msgid "capturing metering mode" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:178 msgid "" "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:182 msgid "capturing source" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:183 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:186 msgid "image horizontal ppi" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:187 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:190 msgid "image vertical ppi" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:191 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "ID3v2 frame" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "" #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1468 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1501 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Đĩa CD này không có rãnh âm thanh nào" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:70 msgid "ID3 tag" msgstr "Thẻ ID3" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:71 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:72 msgid "APE tag" msgstr "Thẻ APE" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:73 msgid "ICY internet radio" msgstr "Thu thanh Internet ICY" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:102 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Âm thanh không mất gì của Apple (Apple Lossless Audio: ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:112 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "" "Phương pháp tự do không mất gì nén và truyền nhiều loại dữ liệu âm thanh " "khác (Free Lossless Audio Codec: FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:138 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:139 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Âm thanh đúng không mất gì (Lossless True Audio: TTA)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:147 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Tiếng nói của nhạc/ảnh Windows (Windows Media Speech)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:162 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV không mất gì (CYUV Lossless)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:167 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:181 msgid "Lossless MSZH" msgstr "MSZH không mất gì (Lossless MSZH)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:187 msgid "Uncompressed Gray Image" msgstr "Ảnh màu xám không nén" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:192 msgid "Run-length encoding" msgstr "Mã hoá độ dài chạy (Run-Length Encoding: RLE)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:238 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Định dạng phụ đề Sami" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:239 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Định dạng phụ đề TMPlayer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:241 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Định dạng phụ đề Kate" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:305 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0" msgstr "YUV 4:2:0 phẳng không nén" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:308 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" msgstr "YUV 4:2:0 phẳng không nén" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:311 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:321 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2" msgstr "YUV 4:2:2 đóng gói không nén" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:314 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" msgstr "YUV 4:1:0 đóng gói không nén" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:317 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" msgstr "YVU 4:1:0 đóng gói không nén" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:324 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" msgstr "YUV 4:1:1 đóng gói không nén" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:327 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" msgstr "YUV 4:4:4 đóng gói không nén" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:330 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" msgstr "YUV 4:2:2 phẳng không nén" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:333 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" msgstr "YUV 4:1:1 phẳng không nén" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:336 msgid "Uncompressed black and white Y-plane" msgstr "Mặt phẳng Y đen trắng không nén" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:339 msgid "Uncompressed YUV" msgstr "YUV không nén" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:350 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "%d-bit %s có bảng chọn không nén" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:402 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 Phiên bản %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:620 #, c-format msgid "Raw %d-bit PCM audio" msgstr "Âm thanh PCM %d-bit thô" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:622 msgid "Raw PCM audio" msgstr "Âm thanh PCM thô" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:628 #, c-format msgid "Raw %d-bit floating-point audio" msgstr "Âm thanh dấu phẩy động %d-bit thô" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:630 msgid "Raw floating-point audio" msgstr "Âm thanh dấu phẩy động thô" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:717 msgid "Audio CD source" msgstr "Nguồn đĩa CD âm thanh" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:720 msgid "DVD source" msgstr "Nguồn đĩa DVD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:723 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "" "Nguồn Giao thức chạy luồng giờ thật (Real Time Streaming Protocol: RTSP)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:727 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "" "Nguồn Giao thức trình phục vụ nhạc/ảnh Microsoft (Microsoft Media Server: " "MMS)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:735 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Nguồn giao thức %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:807 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "depayloader (bộ trừ trọng tải?) RTP ảnh động %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:809 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "depayloader (bộ trừ trọng tải?) RTP âm thanh %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:811 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "depayloader (bộ trừ trọng tải?) RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:818 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "demuxer (bộ chia ra) %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:820 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "bộ giải mã %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:858 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "payloader (bộ cộng trọng tải?) RTP ảnh động %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:860 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "payloader (bộ cộng trọng tải?) RTP âm thanh %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:862 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "payloader (bộ cộng trọng tải?) RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:869 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "muxer (bộ kết hợp lại) %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:871 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "bộ mã hoá %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:903 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Phần tử GStreamer %s" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:555 msgid "Unknown source element" msgstr "Không rõ phần tử nguồn" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:558 msgid "Unknown sink element" msgstr "Không rõ phần tử ổ chìm" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:561 msgid "Unknown element" msgstr "Không rõ phần tử" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:564 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Không rõ phần tử giải mã" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:567 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Không rõ phần tử mã hoá" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:572 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Không rõ kiểu phần bổ sung hay phần tử" #: sys/v4l/v4l_calls.c:159 msgid "No device specified." msgstr "Chưa ghi rõ thiết bị nào" #: sys/v4l/v4l_calls.c:168 #, c-format msgid "Device \"%s\" does not exist." msgstr "Không có thiết bị « %s »." #: sys/v4l/v4l_calls.c:173 #, c-format msgid "Device \"%s\" is already being used." msgstr "Thiết bị « %s » đang được dùng." #: sys/v4l/v4l_calls.c:178 #, c-format msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." msgstr "Không thể mở thiết bị « %s » để đọc và ghi." language-pack-gnome-vi-base/data/vi/LC_MESSAGES/gnome-mime-data.po0000644000000000000000000007517612743726155021543 0ustar # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-mime-data package. # pclouds , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-mime-data VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-28 02:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-07 12:49+0000\n" "Last-Translator: Tran Anh Tuan \n" "Language-Team: GnomeVI \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:1 msgid "2D chemical structure" msgstr "Cấu trúc hóa học 2D" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:2 msgid "3D Studio image" msgstr "Ảnh 3D Studio" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:3 msgid "AIFC audio" msgstr "Nhạc AIFC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:4 msgid "AIFF audio" msgstr "Nhạc AIFF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:5 msgid "ANIM animation" msgstr "Hoạt cảnh ANIM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:6 msgid "ARJ archive" msgstr "Kho lưu ARJ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:7 msgid "AVI video" msgstr "Phim AVI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:8 msgid "AbiWord document" msgstr "Văn bản AbiWord" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:9 msgid "Active Server page" msgstr "Active Server page" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:10 msgid "Address card" msgstr "Thẻ địa chỉ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:11 msgid "Adobe FrameMaker font" msgstr "Font Adobe FrameMaker" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:12 msgid "Adobe font metrics" msgstr "Đơn vị đo font Adobe" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:13 msgid "Andrew Toolkit inset" msgstr "Bộ dát Andrew Toolkit" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:14 msgid "Application launcher" msgstr "Bộ phóng ứng dụng" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:15 msgid "ApplixWare Graphics image" msgstr "Ảnh ApplixWare" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:16 msgid "Applixware Words document" msgstr "Văn bản Applixware" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:17 msgid "Applixware presentation" msgstr "Trình bày Applixware" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:18 msgid "Applixware spreadsheet" msgstr "Bảng tính Applixware" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:19 msgid "Ar archive" msgstr "Kho lưu ar" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:20 msgid "Assembly source code" msgstr "Mã nguồn Assembly" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:21 msgid "Audio" msgstr "Âm thanh" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:22 msgid "Authors list" msgstr "Danh sách tác giả" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:23 msgid "AutoCAD image" msgstr "Bản vẽ AutoCAD" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:24 msgid "BCPIO document" msgstr "Tài liệu PCPIO" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:25 msgid "BDF font" msgstr "Font BDF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:26 msgid "Backup file" msgstr "Tập tin sao lưu" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:27 msgid "Basic audio" msgstr "Âm thanh cơ bản" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:28 msgid "Bibliography record" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:29 msgid "Binary program" msgstr "Chương trình nhị phân" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:30 msgid "BitTorrent seed file" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:31 msgid "Blender file" msgstr "Tập tin Blender" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:32 msgid "Block device" msgstr "Thiết bị khối" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:33 msgid "Bzip2 compressed file" msgstr "Tập tin nén bzip2" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:34 msgid "C shell script" msgstr "C shell script" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:35 msgid "C source code" msgstr "Mã nguồn C" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:36 msgid "C source code header" msgstr "Tập tin tiêu đề C" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:37 msgid "C++ source code" msgstr "Mã nguồn C++" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:38 msgid "CGI program" msgstr "Chương trình CGI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:39 msgid "CGM image" msgstr "Ảnh CGM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:40 msgid "CMU raster image" msgstr "Ảnh CMU" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:41 msgid "CPIO archive" msgstr "Kho lưu CPIO" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:42 msgid "CPIO archive (Gzip-compressed)" msgstr "Kho lưu CPIO (dạng nén gzip)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:43 msgid "Calendar file" msgstr "Tập tin lịch" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:44 msgid "Calendar or event document" msgstr "Lịch/Tài liệu sự kiện" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:45 msgid "Character device" msgstr "Thiết bị Ký tự" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:46 msgid "Cinelerra editing sheet" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:47 msgid "Comma-separated text document" msgstr "Văn bản ngăn cách bằng dấu phẩy" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:48 msgid "Commodore 64 audio" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:49 msgid "Compound document" msgstr "Tài liệu hỗn hợp" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:50 msgid "Compress-compressed file" msgstr "Tập tin nén compress" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:51 msgid "Compressed GIMP document" msgstr "Tài liệu GIMP nén" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:52 msgid "Corel Draw drawing" msgstr "Bản vẽ Corel Draw" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:53 msgid "Crystalline structure model" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:54 msgid "DCL script" msgstr "Script DCL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:55 msgid "DOS font" msgstr "Font DOS" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:56 msgid "DOS/Windows program" msgstr "Ứng dụng DOS/Windows" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:57 msgid "DSSSL document" msgstr "Tài liệu DSSSL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:58 msgid "DV video" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:59 msgid "DXF vector graphic" msgstr "Bản vẽ DXF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:60 msgid "Debian package" msgstr "Gói phần mềm Debian" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:61 msgid "Device Independant Bitmap" msgstr "Bitmap độc lập thiết bị (DIB)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:62 msgid "Dia diagram" msgstr "Lược đồ Dia" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:63 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:64 msgid "Digital Moving Picture Exchange image" msgstr "Ảnh Digital Moving Picture Exchange" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:65 msgid "Directory information file" msgstr "Tập tin thông tin thư mục" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:66 msgid "DjVu image" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:67 msgid "Document type definition" msgstr "Định nghĩa kiểu tài liệu (DTD)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:68 msgid "Documents" msgstr "Tài liệu" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:69 msgid "Documents/Diagram" msgstr "Tài liệu/Lược đồ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:70 msgid "Documents/Extended Markup Language (XML)" msgstr "Tài liệu/Ngôn ngữ đánh dấu mở rộng (XML)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:71 msgid "Documents/Numeric" msgstr "Tài liệu/Số" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:72 msgid "Documents/Plain Text" msgstr "Tài liệu/Văn bản thô" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:73 msgid "Documents/Presentation" msgstr "Tài liệu/Trình bày" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:74 msgid "Documents/Project Management" msgstr "Tài liệu/Quản lý dự án" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:75 msgid "Documents/Published Materials" msgstr "Tài liệu/Nguyên liệu xuất bản" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:76 msgid "Documents/Spreadsheet" msgstr "Tài liệu/Bảng tính" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:77 msgid "Documents/TeX" msgstr "Tài liệu/TeX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:78 msgid "Documents/Text Markup" msgstr "Tài liệu/Đánh dấu văn bản" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:79 msgid "Documents/Vector Graphics" msgstr "Tài liệu/Ảnh vector" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:80 msgid "Documents/Word Processor" msgstr "Tài liệu/Word Processor" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:81 msgid "Documents/World Wide Web" msgstr "Tài liệu/World Wide Web" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:82 msgid "Dolby Digital audio" msgstr "Nhạc Dolby Digital" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:83 msgid "Dreamcast ROM" msgstr "ROM Dreamcast" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:84 msgid "Emacs Lisp source code" msgstr "Mã nguồn Emacs Lisp" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:85 msgid "Email headers" msgstr "Tiêu đề thư điện tử" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:86 msgid "Email message/mailbox" msgstr "Thư tín/hộp thư" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:87 msgid "Encrypted message" msgstr "Thông điệp mã hóa" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:88 msgid "Enlightenment theme" msgstr "Sắc thái Englightenment" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:89 msgid "Enriched text document" msgstr "Tài liệu enriched text" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:90 msgid "Epiphany bookmarks file" msgstr "Tập tin bookmark Epiphany" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:91 msgid "FLAC audio" msgstr "Âm thanh FLAC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:92 msgid "FLC animation" msgstr "Hoạt cảnh FLC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:93 msgid "FLI animation" msgstr "Hoạt cảnh FLI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:94 msgid "FastTracker II audio" msgstr "Nhạc FastTracker II" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:95 msgid "FlashPix Image" msgstr "Ảnh FlashPix" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:96 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Hệ thống vận chuyển ảnh mềm dẻo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:97 msgid "Folder" msgstr "Thư mục" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:98 msgid "Fortran source code" msgstr "Mã nguồn Fortran" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:99 msgid "FrameMaker interchange document" msgstr "Tài liệu FrameMaker" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:100 msgid "G3 fax image" msgstr "Ảnh fax G3" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:101 msgid "GIF image" msgstr "Ảnh GIF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:102 msgid "GIMP document" msgstr "Ảnh GIMP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:103 msgid "GMC link" msgstr "Liên kết GMC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:104 msgid "GNOME desktop theme" msgstr "Sắc thái GNOME Desktop" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:105 msgid "GNU Oleo Spreadsheet" msgstr "Bảng tính GNU Oleo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:106 msgid "GNU mail message" msgstr "Thư tín GNU" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:107 msgid "GTK configuration" msgstr "Cấu hình GTK" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:108 msgid "Game Boy ROM" msgstr "ROM Game Boy" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:109 msgid "Genesis ROM" msgstr "ROM Genesis" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:110 msgid "Glade project" msgstr "Dự án Glade" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:111 msgid "GnuCash workbook" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:112 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "Bảng tính Gnumeric" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:113 msgid "Gtar archive" msgstr "Kho lưu Gtar" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:114 msgid "Gtktalog Catalogue" msgstr "Catalô Gtkatalog" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:115 msgid "Gzip-compressed file" msgstr "Tập tin nén gzip" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:116 msgid "HDF document" msgstr "Tài liệu HDF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:117 msgid "HTML page" msgstr "Trang HTML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:118 msgid "Haskell source code" msgstr "Mã nguồn Haskell" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:119 msgid "Help page" msgstr "Trang trợ giúp" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:120 msgid "IDL document" msgstr "Tài liệu IDL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:121 msgid "IEF image" msgstr "Tài liệu IEF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:122 msgid "IFF image" msgstr "Tài liệu IFF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:123 msgid "ILBM image" msgstr "Ảnh ILBM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:124 msgid "ISI video" msgstr "Phim ISI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:125 msgid "ISO image" msgstr "Ảnh ISO" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:126 msgid "Images" msgstr "Ảnh" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:127 msgid "Impulse Tracker audio" msgstr "Nhạc Impulse Tracker" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:128 msgid "Information" msgstr "Thông tin" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:129 msgid "Information/Calendar" msgstr "Thông tin/Lịch" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:130 msgid "Information/Financial" msgstr "Thông tin/Tài chính" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:131 msgid "Installed GNOME desktop theme" msgstr "Sắc thái GNOME Desktop đã cài đặt" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:132 msgid "JBuilder Project" msgstr "Dự án JBuilder" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:133 msgid "JPEG image" msgstr "Ảnh JPEG" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:134 msgid "Java byte code" msgstr "Mã byte Java" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:135 msgid "Java code archive" msgstr "Kho lưu mã Java" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:136 msgid "Java source code" msgstr "Mã nguồn Java" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:137 msgid "JavaScript source code" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:138 msgid "KDE application details" msgstr "Chi tiết ứng dụng KDE" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:139 msgid "KIllustrator document" msgstr "Tài liệu KIllustrator" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:140 msgid "KPresenter presentation" msgstr "Trình bày KPresenter" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:141 msgid "KSpread spreadsheet" msgstr "Bảng tính KSpread" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:142 msgid "KWord document" msgstr "Văn bản KWord" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:143 msgid "Korn shell script" msgstr "Korn shell script" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:144 msgid "LHA archive" msgstr "Kho lưu LHA" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:145 msgid "LHARC archive" msgstr "Kho lưu LHARC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:146 msgid "LIBGRX font" msgstr "Font LIBGRX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:147 msgid "LightWave object" msgstr "Đối tượng LightWave" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:148 msgid "LightWave scene" msgstr "Cảnh LightWave" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:149 msgid "Linux PSF console font" msgstr "Font console Linux PSF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:150 msgid "Literate haskell source code" msgstr "Mã nguồn Haskell thuần túy" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:151 msgid "Lotus 1-2-3 spreadsheet" msgstr "Bảng tính Lotus 1-2-3" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:152 msgid "LyX document" msgstr "Tài liệu LyX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:153 msgid "MIDI audio" msgstr "Nhạc MIDI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:154 msgid "MOD audio" msgstr "Nhạc MOD" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:155 msgid "MP3 audio" msgstr "Nhạc MP3" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:156 msgid "MP3 audio playlist" msgstr "Danh sách nhạc MP3" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:157 msgid "MPEG video" msgstr "Phim MPEG" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:158 msgid "MPEG-4 audio" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:159 msgid "MS ASF audio" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:160 msgid "MS ASF video" msgstr "Phim MS ASF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:161 msgid "MS video" msgstr "Phim MS" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:162 msgid "MSX ROM" msgstr "ROM MSX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:163 msgid "MacBinary file" msgstr "Tập tin MacBinary" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:164 msgid "Macintosh AppleDouble-encoded file" msgstr "Tập tin mã hoá Macintosh AppleDouble" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:165 msgid "Macintosh BinHex-encoded file" msgstr "Tập tin mã hóa Macintosh BinHex" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:166 msgid "Macintosh StuffIt archive" msgstr "Kho lưu Macintosh StuffIt" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:167 msgid "Macromedia Flash file" msgstr "Tập tin Macromedia Flash" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:168 msgid "MagicPoint presentation" msgstr "Trình bày MagicPoint" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:169 msgid "Magick image format" msgstr "Dạng thức ảnh Magick" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:170 msgid "Mail delivery report" msgstr "Báo cáo gửi thư" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:171 msgid "Mail disposition report" msgstr "Báo cáo bố trí thư" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:172 msgid "Mail system report" msgstr "Báo cáo hệ thống thư tín" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:173 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:174 msgid "Manual page" msgstr "Trang man" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:175 msgid "Manual page (compressed)" msgstr "Trang man (nén)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:176 msgid "Master System or Game Gear ROM" msgstr "ROM Master System hoặc Game Gear" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:177 msgid "MathML document" msgstr "Tài liệu MathML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:178 msgid "Matroska video" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:179 msgid "Memory dump" msgstr "Kết xuất bộ nhớ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:180 msgid "Message" msgstr "Thông điệp" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:181 msgid "Message digest" msgstr "Tóm tắt thông điệp" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:182 msgid "Message in several formats" msgstr "Thông điệp theo vài dạng thức" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:183 msgid "Microsoft Excel spreadsheet" msgstr "Bảng tính MS Excel" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:184 msgid "Microsoft PowerPoint document" msgstr "Tài liệu MS PowerPoint" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:185 msgid "Microsoft WMV playlist" msgstr "Danh sách Microsoft WMV" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:186 msgid "Microsoft WMV video" msgstr "Phim Microsoft WMV" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:187 msgid "Microsoft Word document" msgstr "Tài liệt MS Word" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:188 msgid "Microsoft video" msgstr "Phim MS" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:189 msgid "Monkey audio" msgstr "Nhạc Monkey" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:190 msgid "Mozilla bookmarks file" msgstr "Tập tin bookmark Mozilla" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:191 msgid "Multi-part message" msgstr "Thông điệp nhiều phần" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:192 msgid "NES ROM" msgstr "ROM NES" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:193 msgid "Named pipe" msgstr "Ống dẫn định danh" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:194 msgid "Nautilus link" msgstr "Liên kết Nautilus" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:195 msgid "Netscape bookmarks file" msgstr "Tập tin boorkmar Netscape" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:196 msgid "Nintendo64 ROM" msgstr "ROM Nentendo64" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:197 msgid "Nullsoft video" msgstr "Phim Nullsoft" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:198 msgid "ODA document" msgstr "Tài liệu ODA" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:199 msgid "Object code" msgstr "Mã đối tượng" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:200 msgid "Objective C source code" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:201 msgid "Ogg audio" msgstr "Nhạc ogg" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:202 msgid "OpenOffice.org Impress presentation" msgstr "Trình bày OpenOffice.org Impress" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:203 msgid "OpenOffice.org Impress presentation template" msgstr "Mẫu trình bày OpenOffice.org Impress" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:204 msgid "OpenOffice.org Math document" msgstr "Tài liệu Toán OpenOffice" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:205 msgid "OpenOffice.org Writer document" msgstr "Tài liệu OpenOffice" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:206 msgid "OpenOffice.org Writer global document" msgstr "Tài liệu chung OpenOffice Writer" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:207 msgid "OpenOffice.org Writer template" msgstr "Mẫu OpenOffice Writer" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:208 msgid "OpenOffice.org drawing" msgstr "Bản vẽ OpenOffice" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:209 msgid "OpenOffice.org drawing template" msgstr "Mẫu bản vẽ OpenOffice" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:210 msgid "OpenOffice.org spreadsheet" msgstr "Bảng tính OpenOffice" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:211 msgid "OpenOffice.org spreadsheet template" msgstr "Mẫu bảng tính OpenOffice" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:212 msgid "OpenType font" msgstr "Font OpenType" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:213 msgid "PBM image" msgstr "Ảnh PBM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:214 msgid "PC Paintbrush image" msgstr "Ảnh PC Paintbrush" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:215 msgid "PCF font" msgstr "Font PCF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:216 msgid "PDF document" msgstr "Văn bản PDF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:217 msgid "PEF program" msgstr "Chương trình PEF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:218 msgid "PGM image" msgstr "Ảnh PGM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:219 msgid "PGN chess game" msgstr "Cờ vua PGN" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:220 msgid "PGP keys" msgstr "Khóa PGP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:221 msgid "PGP message" msgstr "Thông điệp PGP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:222 msgid "PGP signature" msgstr "Chữ ký PGP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:223 msgid "PGP-encrypted file" msgstr "Tập tin mã hóa PGP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:224 msgid "PHP script" msgstr "Script PHP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:225 msgid "PICT image" msgstr "Ảnh PICT" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:226 msgid "PNG image" msgstr "Ảnh PNG" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:227 msgid "PNM image" msgstr "Ảnh PNM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:228 msgid "PPM image" msgstr "Ảnh PPM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:229 msgid "Packages" msgstr "Gói phần mềm" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:230 msgid "Palm OS database" msgstr "Cơ sở dữ liệu Palm OS" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:231 msgid "Palm Pixmap image" msgstr "Ảnh Palm Pixmap" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:232 msgid "Partial email message" msgstr "Thông điệp từng phần" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:233 msgid "Pascal source code" msgstr "Mã nguồn Pascal" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:234 msgid "Perl script" msgstr "Mã nguồn Perl" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:235 msgid "Photo CD image" msgstr "Ảnh Photo CD" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:236 msgid "Photoshop document" msgstr "Ảnh Photoshop" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:237 msgid "Plain text document" msgstr "Văn bản thô" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:238 msgid "Playlist" msgstr "Danh sách" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:239 msgid "PostScript Type 1 font" msgstr "Font PostScript Type 1" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:240 msgid "PostScript document" msgstr "Văn bản PostScript" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:241 msgid "Profiler results" msgstr "Kết quả profiler" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:242 msgid "Project Plan" msgstr "Kế hoạch dự án" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:243 msgid "Python byte code" msgstr "Mã byte Python" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:244 msgid "Python source code" msgstr "Mã nguồn Python" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:245 msgid "QuickTime movie" msgstr "Phim QuickTime" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:246 msgid "Quicken document" msgstr "Tài liệu Quicken" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:247 msgid "Quicken for Windows document" msgstr "Tài liệu Quicken for Windows" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:248 msgid "RAR archive" msgstr "Kho lưu RAR" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:249 msgid "README document" msgstr "Tài liệu README" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:250 msgid "RGB image" msgstr "Ảnh RGB" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:251 msgid "RIFF audio" msgstr "Nhạc RIFF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:252 msgid "RPM package" msgstr "Gói phần mềm RPM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:253 msgid "Raw Gray Sample" msgstr "Mẫu xám thô" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:254 msgid "RealAudio document" msgstr "Tài liệu RealAudio" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:255 msgid "RealAudio/Video document" msgstr "Tài liệu RealAudio/Video" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:256 msgid "RealVideo video" msgstr "Phim RealVideo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:257 msgid "Reference to remote file" msgstr "Tham chiếu đến tập tin ở xa" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:258 msgid "Rejected patch file" msgstr "Tập tin vá bị từ chối" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:259 msgid "Rich text document" msgstr "Tài liệu rich text" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:260 msgid "S/MIME file" msgstr "Tập tin S/MIME" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:261 msgid "S/MIME signature" msgstr "Chữ ký S/MIME" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:262 msgid "SGI video" msgstr "Phim SGI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:263 msgid "SGML document" msgstr "Văn bản SGML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:264 msgid "SHOUTcast playlist" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:265 msgid "SMIL script" msgstr "Script SMIL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:266 msgid "SQL code" msgstr "Mã SQL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:267 msgid "SUN Rasterfile" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:268 msgid "SV4 CPIO archive" msgstr "Kho lưu CPIO SV4" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:269 msgid "SV4 CPIP archive (with CRC)" msgstr "Kho lưu CPIP SV4 (có CRC)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:270 msgid "SVG art" msgstr "Ảnh SVG" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:271 msgid "Samba share" msgstr "Chia sẻ Samba" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:272 msgid "Scheme source code" msgstr "Mã nguồn Scheme" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:273 msgid "Scream Tracker 3 audio" msgstr "Nhạc Scream Tracker 3" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:274 msgid "Scream Tracker audio" msgstr "Nhạc Scream Tracker" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:275 msgid "Scream Tracker instrument" msgstr "Nhạc cụ Scream Tracker" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:276 msgid "Search results" msgstr "Kết quả tìm kiếm" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:277 msgid "Security" msgstr "Bảo mật" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:278 msgid "Setext document" msgstr "Tài liệu Setext" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:279 msgid "Shared Printer" msgstr "Máy in dùng chung" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:280 msgid "Shared library" msgstr "Thư viện dùng chung" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:281 msgid "Shell archive" msgstr "Kho lưu shell" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:282 msgid "Shell script" msgstr "Shell script" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:283 msgid "Signed message" msgstr "Thông điệp có ký tên" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:284 msgid "Silicon Graphics image" msgstr "Ảnh Silicon Graphics" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:285 msgid "Socket" msgstr "Socket" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:286 msgid "Software Development" msgstr "Phát triển phần mềm" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:287 msgid "Software Development/ROM Images" msgstr "Phát triển phần mềm/Ảnh ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:288 msgid "Software Development/Source Code" msgstr "Phát triển phần mềm/Mã nguồn" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:289 msgid "Software author credits" msgstr "Danh sách tác giả phần mềm" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:290 msgid "Software installation instructions" msgstr "Chỉ dẫn cài đặt phần mềm" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:291 msgid "Software license terms" msgstr "Giấy phép dùng phần mềm" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:292 msgid "Source code patch" msgstr "Miếng vá mã nguồn" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:293 msgid "Speech document" msgstr "Tài liệu Speech" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:294 msgid "Speedo font" msgstr "Font Speedo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:295 msgid "Spreadsheet Interchange document" msgstr "Tài liệu Spreadsheet Interchange" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:296 msgid "Stampede package" msgstr "Gói Stampede" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:297 msgid "StarCalc spreadsheet" msgstr "Bảng tính StarCalc" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:298 msgid "StarChart chart" msgstr "Biểu đồ StarChart" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:299 msgid "StarDraw drawing" msgstr "Bản vẽ StarDraw" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:300 msgid "StarImpress presentation" msgstr "Trình bày StarImpress" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:301 msgid "StarMail file" msgstr "Tập tin StarMail" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:302 msgid "StarMath document" msgstr "Tài liệu StarMath" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:303 msgid "StarOffice extended metafile image" msgstr "Ảnh metafile mở rộng StarOffice" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:304 msgid "StarWriter document" msgstr "Tài liệu StarWriter" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:305 msgid "Style sheet" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:306 msgid "Sun mu-law audio" msgstr "Nhạc Sun mu-law" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:307 msgid "SunOS News font" msgstr "Font SunOS News" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:308 msgid "Symbolic link" msgstr "Liên kết tượng trưng" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:309 msgid "System" msgstr "Hệ thống" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:310 msgid "TIFF image" msgstr "Ảnh TIFF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:311 msgid "Tab-separated text document" msgstr "Văn bản ngăn cách bằng tab" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:312 msgid "Tar archive" msgstr "Kho lưu tar" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:313 msgid "Tar archive (Bzip2-compressed)" msgstr "Kho lưu tar (nén bzip2)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:314 msgid "Tar archive (Gzip-compressed)" msgstr "Kho lưu tar (nén gzip)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:315 msgid "TarGA image" msgstr "Ảnh TarGA" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:316 msgid "Tcl script" msgstr "Script Tcl" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:317 msgid "TeX document" msgstr "Văn bản TeX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:318 msgid "TeX dvi document" msgstr "Văn bản TeX dvi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:319 msgid "TeX font" msgstr "Font TeX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:320 msgid "TeX font metrics" msgstr "Đơn vị đo font TeX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:321 msgid "TeXInfo document" msgstr "Văn bản TeXInfo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:322 msgid "Theme" msgstr "Sắc thái" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:323 msgid "ToutDoux document" msgstr "Tài liệu ToutDoux" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:324 msgid "Troff document" msgstr "Tài liệu troff" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:325 msgid "Troff me input document" msgstr "Tài liệu nhập troff me" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:326 msgid "Troff mm input document" msgstr "Tài liệu nhập troff mm" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:327 msgid "Troff ms input document" msgstr "Tài liệu nhập troff ms" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:328 msgid "TrueType font" msgstr "Font TrueType" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:329 msgid "Truevision Targa image" msgstr "Ảnh Truevision Targa" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:330 msgid "USENET news message" msgstr "Thông điệp tin tức USENET" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:331 msgid "Unidata netCDF document" msgstr "Tài liệu Unidata netCDF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:332 msgid "Unknown type" msgstr "Kiểu lạ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:333 msgid "User Interface" msgstr "Giao diện người dùng/" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:334 msgid "User Interface/Fonts" msgstr "Giao diện người dùng/Font" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:335 msgid "Ustar archive" msgstr "Kho lưu ustar" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:336 msgid "V font" msgstr "Font V" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:337 msgid "VOC audio" msgstr "Nhạc VOC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:338 msgid "VRML document" msgstr "Tài liệu VRML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:339 msgid "Verilog source code" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:340 msgid "Video" msgstr "Phim" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:341 msgid "Vivo video" msgstr "Phim Vivo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:342 msgid "WAIS source code" msgstr "Mã nguồn WAIS" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:343 msgid "Wave audio" msgstr "Nhạc wave" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:344 msgid "Wavelet video" msgstr "Phim Wavelet" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:345 msgid "Web folder" msgstr "Thư mục web" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:346 msgid "Windows bitmap image" msgstr "Ảnh Windows Bitmap" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:347 msgid "Windows icon image" msgstr "Ảnh Windows Icon" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:348 msgid "Windows metafile graphics" msgstr "Bản vẽ Windows Metafile" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:349 msgid "WordPerfect document" msgstr "Văn bản WordPerfect" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:350 msgid "X bitmap image" msgstr "Ảnh X Bitmap" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:351 msgid "X window image" msgstr "Ảnh X Window" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:352 msgid "XBEL bookmarks file" msgstr "Tập tin bookmark XBEL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:353 msgid "XML document" msgstr "Tài liệu XML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:354 msgid "XPM image" msgstr "Ảnh XPM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:355 msgid "Xbase database" msgstr "Cơ sở dữ liệu Xbase" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:356 msgid "Yacc grammar source code" msgstr "Mã nguồn Yacc" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:357 msgid "Z shell script" msgstr "Z shell script" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:358 msgid "Zip archive" msgstr "Kho lưu zip" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:359 msgid "Zoo archive" msgstr "Kho lưu zoo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:360 msgid "gettext translation" msgstr "Bản dịch gettext" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:361 msgid "iPod software" msgstr "Phần mềm iPod" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:362 msgid "xfig vector graphic" msgstr "bản vẽ xfig" language-pack-gnome-vi-base/data/vi/LC_MESSAGES/gimp20-script-fu.po0000644000000000000000000002042512743726155021575 0ustar # Vietnamese translation for GIMP Script-FU. # Copyright © 2006 Gnome i18n Project for Vietnamese. # T.M.Thanh , 2002. # Clytie Siddall , 2005-2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-script-fu Gnome HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gimp&keywords=I18N+L10N&compo" "nent=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-30 19:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 10:52+0000\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:110 msgid "Interactive console for Script-Fu development" msgstr "Bàn giao tiếp tương tác để phát triển Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:116 #| msgid "Script-Fu _Console" msgid "_Console" msgstr "_Bàn giao tiếp" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:140 msgid "Server for remote Script-Fu operation" msgstr "Máy phục vụ để thao tác Script-Fu từ xa" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:145 msgid "_Start Server..." msgstr "_Khởi chạy trình phục vụ" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:301 msgid "_GIMP Online" msgstr "_GIMP trực tuyến" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:302 msgid "_User Manual" msgstr "_Sổ tay người dùng" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:305 msgid "_Script-Fu" msgstr "_Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:307 msgid "_Test" msgstr "_Thử ra" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:310 msgid "_Buttons" msgstr "_Nút" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:312 msgid "_Logos" msgstr "_Biểu hình" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:314 msgid "_Patterns" msgstr "_Mẫu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:317 msgid "_Web Page Themes" msgstr "Sắc thái trang _Mạng" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:319 msgid "_Alien Glow" msgstr "Sáng _rực rỡ lạ" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:321 msgid "_Beveled Pattern" msgstr "Mẫu _góc xiên" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:323 msgid "_Classic.Gimp.Org" msgstr "Gimp.Org _cổ điển" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:326 msgid "Alpha to _Logo" msgstr "Anfa đến _Biểu hình" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:329 msgid "Re-read all available Script-Fu scripts" msgstr "Đọc lại mọi tập lệnh Script-Fu sẵn sàng" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:334 msgid "_Refresh Scripts" msgstr "_Cập nhật tập lệnh" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:357 msgid "" "You can not use \"Refresh Scripts\" while a Script-Fu dialog box is open. " "Please close all Script-Fu windows and try again." msgstr "" "Không cho phép bạn sử dụng lệnh « Cập nhật tập lệnh » khi có một hộp thoại " "Script-Fu được mở. Háy đóng mọi cửa sổ Script-Fu, rồi thử lại." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:130 #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:197 msgid "Script-Fu Console" msgstr "Bàn giao tiếp Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:193 msgid "Welcome to TinyScheme" msgstr "Chúc mừng dùng TinyScheme" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:199 #| msgid "Interactive console for Script-Fu development" msgid "Interactive Scheme Development" msgstr "Lập trình Scheme tương tác" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:235 msgid "_Browse..." msgstr "_Duyệt..." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:293 #| msgid "Script-Fu Console" msgid "Save Script-Fu Console Output" msgstr "Lưu bàn giao tiếp Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:340 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Không thể mở « %s » để ghi: %s" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:369 msgid "Script-Fu Procedure Browser" msgstr "Bộ duyệt thủ tục Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-eval.c:60 msgid "Script-Fu evaluation mode only allows non-interactive invocation" msgstr "Chế độ định giá Script-Fu cho phép chỉ việc gọi không tương tác" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:198 msgid "Script-Fu cannot process two scripts at the same time." msgstr "Script-Fu không thể xử lý hai tập lệnh cùng lúc." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:200 #, c-format msgid "You are already running the \"%s\" script." msgstr "Bạn đang chạy tập lệnh « %s »." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:226 #, c-format msgid "Script-Fu: %s" msgstr "Script-Fu: %s" #. we add a colon after the label; #. * some languages want an extra space here #. #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:290 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:337 msgid "Script-Fu Color Selection" msgstr "Chọn màu của Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:446 msgid "Script-Fu File Selection" msgstr "Chọn tập tin của Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:449 msgid "Script-Fu Folder Selection" msgstr "Chọn thư mục của Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:462 msgid "Script-Fu Font Selection" msgstr "Chọn phông chữ của Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:470 msgid "Script-Fu Palette Selection" msgstr "Chọn bảng chọn của Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:479 #| msgid "Script-fu Pattern Selection" msgid "Script-Fu Pattern Selection" msgstr "Chọn mẫu của Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:488 msgid "Script-Fu Gradient Selection" msgstr "Chọn độ dốc của Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:497 msgid "Script-Fu Brush Selection" msgstr "Chọn bút vẽ của Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:840 #, c-format #| msgid "" #| "Error while executing\n" #| "%s\n" #| "%s" msgid "Error while executing %s:" msgstr "Gặp lỗi khi thực thi %s:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:146 msgid "Too few arguments to 'script-fu-register' call" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:605 #, c-format #| msgid "" #| "Error while executing\n" #| "%s\n" #| "%s" msgid "Error while loading %s:" msgstr "Gặp lỗi khi nạp %s:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:811 msgid "Script-Fu Server Options" msgstr "Tùy chọn trình phục vụ Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:816 msgid "_Start Server" msgstr "_Khởi chạy trình phục vụ" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:844 msgid "Server port:" msgstr "Cổng trình phục vụ :" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:850 msgid "Server logfile:" msgstr "Tập tin bản ghi của máy phục vụ :" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:156 msgid "Right" msgstr "Phải" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:136 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:195 msgid "FG-BG-RGB" msgstr "Gần-Nền-RGB" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:47 msgid "Rows" msgstr "Hàng" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:48 msgid "Even" msgstr "Chẵn" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:49 msgid "Erase" msgstr "Xoá" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164 msgid "Black on white" msgstr "Đen lên trắng" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:35 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35 msgid "Horizontal" msgstr "Ngang" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:90 msgid "Tile" msgstr "Lát" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129 msgid "Wrap" msgstr "Cuộn" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:323 msgid "Spyrograph" msgstr "Mẫu xoắn ốc" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:326 msgid "Circle" msgstr "Tròn" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:342 msgid "Pencil" msgstr "Bút chì" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:347 msgid "Solid Color" msgstr "Màu đặc" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:171 msgid "Squares" msgstr "Vuông" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79 msgid "IIR" msgstr "IIR" language-pack-gnome-vi-base/data/vi/LC_MESSAGES/gnome-bluetooth2.po0000644000000000000000000003041612743726155021760 0ustar # Vietnamese translation of gnome-bluetooth. # Copyright (C) 2009 gnome-bluetooth's GNOME i18n Project for Vietnamse # This file is distributed under the same license as the gnome-bluetooth package. # Bùi Xuân Dương , 2009. # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-bluetooth master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "bluetooth&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-28 22:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-09 21:09+0000\n" "Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "X-Poedit-Country: VIET NAM\n" "X-Poedit-Language: Vietnamese\n" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:75 msgid "Click to select device..." msgstr "Nhấn để chọn thiết bị..." #: ../lib/bluetooth-chooser.c:135 ../lib/bluetooth-filter-widget.c:82 #: ../lib/bluetooth-utils.c:101 msgid "Unknown" msgstr "Không biết" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:176 msgid "No adapters available" msgstr "Không có bộ điều hợp" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:180 ../lib/bluetooth-chooser.c:804 msgid "Searching for devices..." msgstr "Đang tìm thiết bị..." #: ../lib/bluetooth-chooser.c:698 ../lib/bluetooth-chooser.c:988 msgid "Device" msgstr "Thiết bị" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:734 ../lib/settings.ui.h:3 msgid "Type" msgstr "Kiểu" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:990 ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1506 msgid "Devices" msgstr "Thiết bị" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:72 msgid "All categories" msgstr "Mọi chủng loại" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:74 ../lib/settings.ui.h:2 msgid "Paired" msgstr "Đã ghép cặp" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:76 msgid "Trusted" msgstr "Tin cậy" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:78 msgid "Not paired or trusted" msgstr "Chưa ghép cặp hoặc không tin cậy" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:80 msgid "Paired or trusted" msgstr "Đã ghép cặp hoặc tin cậy" #. This is the title of the filter section of the Bluetooth device chooser. #. * It used to say Show Only Bluetooth Devices With... #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:231 msgid "Show:" msgstr "Hiện:" #. The device category filter #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:247 msgid "Device _category:" msgstr "_Chủng loại thiết bị:" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:258 msgid "Select the device category to filter" msgstr "Chọn kiểu thiết bị để lọc" #. The device type filter #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:272 msgid "Device _type:" msgstr "_Kiểu thiết bị:" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:289 msgid "Select the device type to filter" msgstr "Chọn kiểu thiết bị để lọc" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:295 msgid "Input devices (mice, keyboards, etc.)" msgstr "Thiết bị nhập liệu (con chuột, bàn phím, v.v..)" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:299 msgid "Headphones, headsets and other audio devices" msgstr "Tai nghe và các thiết bị âm thanh khác" #: ../lib/bluetooth-utils.c:59 msgid "All types" msgstr "Mọi kiểu" #: ../lib/bluetooth-utils.c:61 msgid "Phone" msgstr "Điện thoại" #: ../lib/bluetooth-utils.c:63 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: ../lib/bluetooth-utils.c:65 msgid "Computer" msgstr "Máy tính" #: ../lib/bluetooth-utils.c:67 msgid "Network" msgstr "Mạng" #. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker with a microphone #: ../lib/bluetooth-utils.c:70 msgid "Headset" msgstr "Tai nghe" #: ../lib/bluetooth-utils.c:72 msgid "Headphones" msgstr "Tai nghe" #: ../lib/bluetooth-utils.c:74 msgid "Audio device" msgstr "Thiết bị âm thanh" #: ../lib/bluetooth-utils.c:76 msgid "Keyboard" msgstr "Bàn phím" #: ../lib/bluetooth-utils.c:78 msgid "Mouse" msgstr "Chuột" #: ../lib/bluetooth-utils.c:80 msgid "Camera" msgstr "Máy ảnh" #: ../lib/bluetooth-utils.c:82 msgid "Printer" msgstr "Máy in" #: ../lib/bluetooth-utils.c:84 msgid "Joypad" msgstr "Tay chơi game" #: ../lib/bluetooth-utils.c:86 msgid "Tablet" msgstr "Máy tính bảng" #: ../lib/bluetooth-utils.c:88 msgid "Video device" msgstr "Thiết bị phim ảnh" #: ../lib/plugins/geoclue.c:178 msgid "Use this GPS device for Geolocation services" msgstr "Dùng thiết bị GPS này cho dịch vụ Geolocation (Định vị toàn cầu)" #. translators: #. * This is in a test plugin, please make sure you add the "(test)" part, #. * or leave untranslated #: ../lib/plugins/test.c:53 msgid "Access the Internet using your cell phone (test)" msgstr "Truy cập Internet qua điện thoại di động (thử nghiệm)" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Pairing with 'Sony Bluetooth Headset' cancelled #. #: ../wizard/main.c:242 ../wizard/main.c:374 #, c-format msgid "Pairing with '%s' cancelled" msgstr "Ghép cặp tới '%s' bị hủy" #: ../wizard/main.c:283 #, c-format #| msgid "Please confirm that the passkey displayed on '%s' matches this one" msgid "Please confirm that the PIN displayed on '%s' matches this one." msgstr "Kiểm tra PIN hiển thị trên '%s' trùng với cái này này." #: ../wizard/main.c:338 ../wizard/main.c:533 #, c-format #| msgid "Please enter the following passkey:" msgid "" "Please enter the following PIN on '%s' and press “Enter” on the keyboard:" msgstr "Hãy điền PIN sau trên '%s' và nhấn “Enter” trên bàn phím:" #: ../wizard/main.c:342 ../wizard/main.c:530 #, c-format #| msgid "Please enter the following passkey on '%s':" msgid "Please enter the following PIN on '%s':" msgstr "Hãy điền PIN sau trên '%s':" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Setting up 'Sony Bluetooth Headset' failed #. #: ../wizard/main.c:434 #, c-format msgid "Setting up '%s' failed" msgstr "Cài đặt “%s” không thành công" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Connecting to 'Sony Bluetooth Headset'... #. #: ../wizard/main.c:488 #, c-format msgid "Connecting to '%s'..." msgstr "Đang kết nối tới “%s”…" #: ../wizard/main.c:538 msgid "Please move the joystick of your iCade in the following directions:" msgstr "Vui lòng di chuyển cần điều khiển của iCade theo hướng sau:" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Please wait while finishing setup on 'Sony Bluetooth Headset'... #. #: ../wizard/main.c:570 #, c-format msgid "Please wait while finishing setup on device '%s'..." msgstr "Vui lòng chờ hoàn tất cài đặt trên thiết bị “%s”…" #: ../wizard/main.c:588 #, c-format msgid "Successfully set up new device '%s'" msgstr "Cài đặt thiết bị mới “%s” thành công" #: ../wizard/wizard.ui.h:1 msgid "Bluetooth New Device Setup" msgstr "Cài đặt thiết bị Bluetooth mới" #: ../wizard/wizard.ui.h:2 msgid "PIN _options..." msgstr "_Tùy chọn PIN…" #: ../wizard/wizard.ui.h:3 msgid "Device Search" msgstr "Tìm thiết bị" #: ../wizard/wizard.ui.h:4 msgid "Device Setup" msgstr "Cài đặt thiết bị" #: ../wizard/wizard.ui.h:5 msgid "Finishing Setup" msgstr "Hoàn tất cài đặt" #: ../wizard/wizard.ui.h:6 msgid "Select the additional services you want to use with your device:" msgstr "Chọn các dịch vụ dùng cùng với thiết bị:" #: ../wizard/wizard.ui.h:7 msgid "Setup Summary" msgstr "Tóm tắt thiết lập" #: ../wizard/wizard.ui.h:8 msgid "PIN Options" msgstr "Tùy chọn PIN" #: ../wizard/wizard.ui.h:9 msgid "_Automatic PIN selection" msgstr "_Tự động chọn PIN" #. Translators: this is a PIN with a set value, such as 1111, or 0000 #: ../wizard/wizard.ui.h:11 msgid "Fixed PIN" msgstr "PIN cố định" #: ../wizard/wizard.ui.h:12 msgid "'0000' (most headsets, mice and GPS devices)" msgstr "“0000” (dùng được với hầu hết các tai nghe, chuột và thiết bị GPS)" #: ../wizard/wizard.ui.h:13 msgid "'1111'" msgstr "“1111”" #: ../wizard/wizard.ui.h:14 msgid "'1234'" msgstr "“1234”" #: ../wizard/wizard.ui.h:15 msgid "Do not pair" msgstr "Không cặp" #: ../wizard/wizard.ui.h:16 msgid "Custom PIN:" msgstr "PIN tự chọn:" #: ../wizard/wizard.ui.h:17 msgid "_Try Again" msgstr "_Thử lại" #: ../wizard/wizard.ui.h:18 msgid "_Quit" msgstr "T_hoát" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:201 #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1255 ../sendto/main.c:447 #: ../sendto/main.c:738 ../sendto/main.c:794 msgid "_Cancel" msgstr "T_hôi" #. This is a button to answer: Does the PIN matches the one on the device? #: ../wizard/wizard.ui.h:21 msgid "Does not match" msgstr "Không khớp" #. This is a button to answer: Does the PIN matches the one on the device? #: ../wizard/wizard.ui.h:23 msgid "Matches" msgstr "Khớp" #: ../wizard/bluetooth-wizard.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth Device Setup" msgstr "Cài đặt thiết bị Bluetooth" #: ../wizard/bluetooth-wizard.desktop.in.in.h:2 msgid "Setup Bluetooth devices" msgstr "Cài đặt thiết bị Bluetooth" #: ../sendto/main.c:363 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d giây" #: ../sendto/main.c:368 ../sendto/main.c:381 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d phút" #: ../sendto/main.c:379 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d giờ" #: ../sendto/main.c:389 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "khoảng %'d giờ" #: ../sendto/main.c:192 ../sendto/main.c:292 msgid "Connecting..." msgstr "Đang kết nối..." #: ../sendto/main.c:231 msgid "File Transfer" msgstr "Trao đổi tập tin" #: ../sendto/main.c:448 #| msgid "_Reject" msgid "_Retry" msgstr "_Thử lại" #. translators: This is the heading for the progress dialogue #: ../sendto/main.c:253 msgid "Sending files via Bluetooth" msgstr "Gửi tập tin qua Bluetooth" #: ../sendto/main.c:470 msgid "From:" msgstr "Từ:" #: ../sendto/main.c:484 msgid "To:" msgstr "Đến:" #: ../sendto/main.c:117 msgid "An unknown error occurred" msgstr "Đã gặp lỗi không xác định" #: ../sendto/main.c:130 #| msgid "" #| "Make sure that remote device is switched on and that it accepts Bluetooth " #| "connections" msgid "" "Make sure that the remote device is switched on and that it accepts " "Bluetooth connections" msgstr "Kiểm tra thiết bị từ xa đã bật và chấp nhận kết nối Bluetooth" #: ../sendto/main.c:577 #, c-format msgid "Sending %s" msgstr "Đang gửi %s" #: ../sendto/main.c:584 ../sendto/main.c:633 #, c-format msgid "Sending file %d of %d" msgstr "Đang gửi %d / %d tập tin" #: ../sendto/main.c:629 #, c-format #| msgid "%d B/s" msgid "%d kB/s" msgstr "%d kB/s" #: ../sendto/main.c:631 #, c-format msgid "%d B/s" msgstr "%d B/s" #: ../sendto/main.c:734 msgid "Select device to send to" msgstr "Chọn thiết bị để gửi đến" #: ../sendto/main.c:739 msgid "_Send" msgstr "_Gửi" #: ../sendto/main.c:789 msgid "Choose files to send" msgstr "Chọn tập tin để gửi" #: ../sendto/main.c:795 msgid "Select" msgstr "Chọn" #: ../sendto/main.c:825 msgid "Remote device to use" msgstr "Thiết bị từ xa sẽ dùng" #: ../sendto/main.c:825 msgid "ADDRESS" msgstr "ĐỊA_CHỈ" #: ../sendto/main.c:827 msgid "Remote device's name" msgstr "Tên của thiết bị từ xa" #: ../sendto/main.c:827 msgid "NAME" msgstr "TÊN" #: ../sendto/main.c:846 msgid "[FILE...]" msgstr "[TẬP TIN…]" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:168 msgid "Programming error: could not find the device in the list" msgstr "Lỗi lập trình: không thể tìm thiết bị trong danh sách" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:243 #, c-format msgid "OBEX Push file transfer unsupported" msgstr "Không hỗ trợ truyền tập tin dạng đẩy OBEX" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:262 #| msgid "Bluetooth: On" msgid "Bluetooth (OBEX Push)" msgstr "Bluetooth (Đẩy OBEX)" #: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth Transfer" msgstr "Truyền Bluetooth" #: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:2 msgid "Send files via Bluetooth" msgstr "Gửi tập tin thông qua Bluetooth" language-pack-gnome-vi-base/data/vi/LC_MESSAGES/gnome-settings-daemon.po0000644000000000000000000035503212743726155022776 0ustar # Vietnamese Translation for GNOME Settings Daemon. # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc. # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2004,2007,2009,2011-2013. # Clytie Siddall , 2005-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-settings-daemon 2.25.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "settings-daemon&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-24 17:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-04 09:08+0000\n" "Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: vi\n" #: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "Trình nền cài đặt GNOME" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Smartcard removal action" msgstr "Thao tác tháo thẻ thông minh" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Set this to one of \"none\", \"lock-screen\", or \"force-logout\". The " "action will get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "Đặt giá trị \"none\" (không có),\"lock-screen\" (khóa màn hình) hoặc \"force-" "logout\" (buộc đăng xuất). Hành động tương ứng sẽ được thực hiện khi gỡ " "smartcart dùng để đăng nhập." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "Tắt touchpad khi đang gõ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " "while typing." msgstr "Đặt là TRUE nếu bạn hay chạm phải touchpad khi đang gõ phím." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enable horizontal scrolling" msgstr "Bật cuộn ngang" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " "with the scroll_method key." msgstr "" "Đặt là TRUE để cho phép cuộn ngang bằng cùng cách cuộn xác định bởi khóa " "scroll_method." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "Chọn cách cuộn bằng touchpad" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." msgstr "" "Chọn cách cuộn bằng touchpad. Giá trị hỗ trợ là: \"disabled\", \"edge-" "scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Bật nhấn chuột bằng touchpad" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "Đặt là TRUE để có thể gửi phím nhấn chuột bằng cách gõ vào touchpad." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Enable touchpad" msgstr "Bật touchpad" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "Đặt là TRUE để kích hoạt tất cả touchpad." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "Tô sáng vị trí con trỏ hiện thời khi nhấn và thả phím Control." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Double click time" msgstr "Thời gian bấm đúp" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "Độ dài sự kiện nhấp đúp tính theo mili giây." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Drag threshold" msgstr "Ngưỡng kéo" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Khoảng cách trước khi bắt đầu kéo." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Middle button emulation" msgstr "Mô phỏng nút chuột giữa" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "" "Bật mô phỏng nút chuột giữa qua việc nhấn đồng thời nút trái và phải." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Whether the tablet's orientation is locked, or rotated automatically." msgstr "Có khóa hướng bảng vẽ, hay quay tự động." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Device hotplug custom command" msgstr "Lệnh cắm nóng thiết bị tự chọn" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 " "means that the device will not be handled further by gnome-settings-daemon." msgstr "" "Lệnh dùng để chạy khi thiết bị được thêm vào hay rút ra. Một giá trị chỗ ra " "của 1 nghĩa là thiết bị sẽ không được xử lý thêm nữa bởi gnome-settings-" "daemon." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Activation of this plugin" msgstr "Kích hoạt phần bổ sung này" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" msgstr "Có kích hoạt phần bổ sung này trong gnome-settings-daemon hay không" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:13 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:29 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Priority to use for this plugin" msgstr "Độ ưu tiên của phần bổ sung này" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:30 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" msgstr "" "Độ ưu tiên của phần bổ sung này trong chuỗi khởi động gnome-settings-daemon" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Wacom stylus absolute mode" msgstr "Chế độ bút tuyệt đối Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode." msgstr "Bật để đặt bảng vẽ trong trong chế độ tuyệt đối." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Wacom tablet area" msgstr "Vùng bảng vẽ Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:8 #| msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the stylus." msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools." msgstr "Đặt x1, y1 và x2, y2 làm vùng có thể dùng công cụ." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Wacom tablet aspect ratio" msgstr "Tỷ lệ bề ngoài bảng vẽ Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of " "the output." msgstr "" "Bật cái này để hạn chế vùng bảng vẽ Wacom để khớp tỷ lệ hình thể của đầu ra." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Wacom tablet rotation" msgstr "Quay bảng vẽ Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Set this to 'none', 'cw' for 90 degree clockwise, 'half' for 180 degree, and " "'ccw' for 90 degree counterclockwise." msgstr "" "Đặt là “none”, “cw” nếu quay 90 độ theo chiều kim đồng hồ, “half” nếu quay " "180 độ, và “ccw” nếu quay 90 độ ngược chiều kim đồng hồ." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Wacom touch feature" msgstr "Tính năng cảm ứng Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:14 #| msgid "" #| "Enable this to only move the cursor when the user touches the tablet." msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet." msgstr "Bật để chỉ chỉ di chuyển con trỏ khi người dùng chạm vào bảng." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Wacom tablet PC feature" msgstr "Tính nắng tablet PC của Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed." msgstr "Bật để chỉ báo sự kiện bút khi nhấn vào đỉnh." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:17 #| msgid "Wacom pad button mapping" msgid "Wacom display mapping" msgstr "Ánh xạ hiển thị Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format [vendor, " "product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" "Thông tin EDID của màn hình để ánh xạ tablet sang. Phải theo định dạng [nhà-" "sản-xuất, sản-phẩm, số-sê-ri]. [\"\",\"\",\"\"] tắt ánh xạ." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Wacom stylus pressure curve" msgstr "Đường cong áp lực bút Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "Đặt x1, y1 và x2, y2 làm đường cong áp lực cho bút." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Wacom stylus button mapping" msgstr "Ánh xạ nút bút Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Set this to the logical button mapping." msgstr "Đặt để ánh xạ nút." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Wacom stylus pressure threshold" msgstr "Ngưỡng áp lực bút Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated." msgstr "Đặt giá trị áp lực để phát sinh sự kiện nhấn bút." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Wacom eraser pressure curve" msgstr "Đường cong áp lực cái tẩy Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "Đặt x1, y1 và x2, y2 làm đường cong áp lực cho cái tẩy." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Wacom eraser button mapping" msgstr "Ánh xạ nút tẩy Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Wacom eraser pressure threshold" msgstr "Ngưỡng áp lực cái tẩy Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated." msgstr "Đặt giá trị áp lực để phát sinh sự kiện nhấn xóa." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:30 #| msgid "Wacom pad button mapping" msgid "Wacom button action type" msgstr "Kiểu hành động nút Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "Kiểu hành động cần thực hiện khi nhấn nút." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "Tổ hợp phím cho hành động tự chọn" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "Tổ hợp phím được phát sinh khi nhấn nút cho hành động tự chọn." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action" msgstr "Tổ hợp phím cho touchring hoặc hành động tự chọn touchstrip" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "" "The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for " "custom actions (up followed by down)." msgstr "" "Phím tắt được tạo khi một thiết bị touchring hay touchstrip được dùng dành " "cho những thao tác tự chọn (trên theo dưới)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:5 #| msgid "The selected configuration for displays could not be applied" msgid "The duration a display profile is valid" msgstr "Khoảng thời gian hồ sơ hiển thị này còn hợp lệ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This is the number of days after which the display color profile is " "considered invalid." msgstr "Hồ sơ màu hiển thị sẽ không còn hợp lệ sau số ngày này." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The duration a printer profile is valid" msgstr "Khoảng thời gian hồ sơ máy in này còn hợp lệ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "This is the number of days after which the printer color profile is " "considered invalid." msgstr "Hồ sơ màu in sẽ không còn hợp lệ sau số ngày này." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "List of plugins that are allowed to be loaded" msgstr "Liệt kê các phần bổ xung được phép tải" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded " "(default: 'all'). The plugins still need to be marked as active to get " "loaded. This is only evaluated on startup." msgstr "" "Danh sách các chuỗi đại diện cho phần bổ xung mà được phép tải (mặc định là " "“all”). Các phần bổ xung vẫn cần đánh dấu là hoạt động để có thể được tải. " "Cái này chỉ được ước tính khi khởi động." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Đường kết nối cần bỏ qua" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" "Chỉ định danh sách đường dẫn gắn kết sẽ được bỏ qua kể cả khi còn ít vùng " "trống." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "Ngưỡng thông báo phần trăm vùng trống" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "Ngưỡng phần trăm vùng trống cho cảnh báo ít đĩa lần đầu. Sẽ cảnh báo nếu " "phần trăm vùng trống giảm dưới mức này." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Subsequent free space percentage notify threshold" msgstr "Ngưỡng thông báo phần trăm vùng trống lần sau" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" "Xác định phần trăm vùng trống cần giảm trước khi phát cảnh báo lần nữa." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Free space notify threshold" msgstr "Ngưỡng thông báo về chỗ trống" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" "Chỉ định dung lượng tính theo GB. Sẽ có thông báo nếu dung lượng vùng trống " "vượt con số này." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "Khoảng đợi tối thiểu đối với cảnh báo lặp đi lặp lại" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "Xác định thời gian theo phút. Các cảnh báo tiếp sau cho khối tin này sẽ " "không xuất hiện thường xuyên hơn khoảng đợi này." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Custom keybindings" msgstr "Tổ hợp phím riêng" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "List of custom keybindings" msgstr "Danh sách tổ hợp phím riêng" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Launch calculator" msgstr "Khởi chạy bàn tính" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Tổ hợp để khởi chạy bàn tính." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Launch email client" msgstr "Khởi chạy trình khách thư" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Tổ hợp để khởi chạy trình khách thư." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Đẩy ra" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "Phím tổ hợp đẩy đĩa quang ra." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Launch help browser" msgstr "Khởi chạy bộ duyệt trợ giúp" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Tổ hợp để khởi chạy bộ duyệt trợ giúp." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Home folder" msgstr "Thư mục cá riêng (HOME)" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Tổ hợp để mở thư mục riêng." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Launch media player" msgstr "Khởi chạy bộ Phát Nhạc/Phim" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Tổ hợp để khởi chạy bộ phát nhạc/phim." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Next track" msgstr "Rãnh sau" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Tổ hợp để nhảy tới rãnh kế tiếp." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Pause playback" msgstr "Tạm dừng phát lại" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Tổ hợp để tạm dừng phát lại." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Phát (hay phát/tạm dừng)" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "Tổ hợp để bắt đầu phát lại (hoặc bật/tắt phát/tạm dừng)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Log out" msgstr "Đăng xuất" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Binding to log out." msgstr "Tổ hợp để đăng xuất." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Previous track" msgstr "Rãnh trước" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Tổ hợp để nhảy về rãnh trước." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Lock screen" msgstr "Khóa màn hình" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Tổ hợp để khóa màn hình." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Search" msgstr "Tìm kiếm" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Tổ hợp để khởi chạy công cụ tìm kiếm." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Stop playback" msgstr "Dừng phát lại" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Tổ hợp để dừng phát lại." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Volume down" msgstr "Giảm âm" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "Tổ hợp để giảm âm lượng của hệ thống." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Volume mute" msgstr "Câm" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "Tổ hợp làm câm âm thanh của hệ thống." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Volume up" msgstr "Tăng âm" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "Tổ hợp để tăng âm lượng của hệ thống." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Take a screenshot" msgstr "Chụp màn hình" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Binding to take a screenshot." msgstr "Tổ hợp để chụp màn hình." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Chụp hình cửa sổ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:48 #| msgid "Binding to start the screen reader" msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgstr "Tổ hợp phím để chụp hình cửa sổ." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Chụp một vùng màn hình" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:50 #| msgid "Binding to start the screen reader" msgid "Binding to take a screenshot of an area." msgstr "Tổ hợp phím để chụp một phần màn hình." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Chụp màn hình vào clipboad" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." msgstr "Tổ hợp phím để chụp màn hình vào clipboad." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Chụp hình cửa sổ vào clipboad" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." msgstr "Tổ hợp phím để chép hình chụp cửa sổ vào clipboad." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Chụp một vùng màn hình vào clipboad" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." msgstr "Tổ hợp phím để chép hình chụp một phần màn hình vào clipboad." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Launch terminal" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Binding to launch the terminal." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Record a short video of the screen" msgstr "Ghi màn hình thành một đoạn phim ngắn" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Launch web browser" msgstr "Khởi chạy bộ duyệt Web" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Tổ hợp để khởi chạy bộ duyệt Web." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Bật/tắt kính lúp" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "Tổ hợp phím để bật/tắt kính lúp" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:64 #| msgid "Use screen _reader" msgid "Toggle screen reader" msgstr "Bật/tắt bộ đọc màn hình" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "Tổ hợp phím để bật/tắt công cụ đọc màn hình" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:66 #| msgid "Use on-screen _keyboard" msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Bật/tắt bàn phím trên màn hình" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "Tổ hợp phím để bật/tắt bàn phím trên màn hình" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Increase text size" msgstr "Tăng cỡ chữ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Binding to increase the text size" msgstr "Tổ hợp để tăng cỡ chữ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Decrease text size" msgstr "Giảm cỡ chữ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Binding to decrease the text size" msgstr "Tổ hợp để giảm cỡ chữ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "Toggle contrast" msgstr "Bật/tắt tương phản" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgstr "Tổ hợp phím để bật tắt tương phản giao diện" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "Phóng to kính lúp" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Binding for the magnifier to zoom in" msgstr "Tổ hợp phím để phóng to kính lúp" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "Thu nhỏ kính lúp" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "Binding for the magnifier to zoom out" msgstr "Tổ hợp phím để thu nhỏ kính lúp" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "Name" msgstr "Tên" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:79 msgid "Name of the custom binding" msgstr "Tên tổ hợp phím riêng" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:80 msgid "Binding" msgstr "Tổ hợp phím" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:81 msgid "Binding for the custom binding" msgstr "Tổ hợp phím riêng" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:82 msgid "Command" msgstr "Lệnh" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:83 msgid "Command to run when the binding is invoked" msgstr "Lệnh cần chạy khi nhấn tổ hợp phím" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Percentage considered low" msgstr "Phần trăm được coi là thấp" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when use-" "time-for-policy is false." msgstr "" "Phần trăm pin được coi là thấp. Chỉ hợp lệ khi use-time-for-policy là sai." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Percentage considered critical" msgstr "Phần trăm được coi là nghiêm trọng" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " "when use-time-for-policy is false." msgstr "" "Phần trăm pin được coi là nghiêm trọng. Chỉ hợp lệ khi use-time-for-policy " "là sai." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Percentage action is taken" msgstr "Phần trăm bắt đầu hành động" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " "valid when use-time-for-policy is false." msgstr "" "Phần trăm pin được khi phản ứng tình huống nghiêm trọng. Chỉ hợp lệ khi use-" "time-for-policy là sai." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "The time remaining when low" msgstr "Thời gian còn lại khi thấp" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only " "valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Phần trăm pin được khi phản ứng tình huống pin thấp. Chỉ hợp lệ khi use-time-" "for-policy là sai." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The time remaining when critical" msgstr "Thời gian còn lại khi nghiêm trọng" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Thời gian còn lại, theo giây, pin được coi là nghiêm trọng. Chỉ hợp lệ khi " "use-time-for-policy là đúng." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "The time remaining when action is taken" msgstr "Thời gian còn lại khi bắt đầu hành động" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Thời gian còn lại, theo giây, khi phản ứng tình huống nghiêm trọng. Chỉ hợp " "lệ khi use-time-for-policy là đúng." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Whether to use time-based notifications" msgstr "Có dùng thông báo dựa trên thời gian không" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "If time based notifications should be used. If set to false, then the " "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." msgstr "" "Có dùng thông báo dựa trên thời gian không. Nếu đặt là sai, dùng phần trăm " "thay đổi, có thể tốt hơn với BIOS ACPI lỗi." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" msgstr "Có hiện thông báo thu hồi pin cho pin lỗi không" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " "this to false only if you know your battery is okay." msgstr "" "Có hiện thông báo thu hồi pin cho pin lỗi không. Đặt là sai chỉ khi bạn biết " "chắc pin tốt." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Use mobile broadband connections" msgstr "Dùng mạng di động" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for updates." msgstr "" "Dùng kết nối mạng di động như GSM hoặc CDMA để kiểm tra bản cập nhật." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Automatically download updates in the background without confirmation" msgstr "Tự động âm thầm tải bản cập nhật về không cần xác nhận" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Automatically download updates in the background without confirmation. " "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, and " "mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled." msgstr "" "Tự động âm thầm tải các bản cập nhật về không cần xác nhận. Các bản cập nhật " "sẽ được tự động tải về bằng kết nối có dây, và mạng di động nếu “connection-" "use-mobile” được bật." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "How often to check for updates" msgstr "Mức độ kiểm tra có bản cập nhật" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum " "amount of time that can pass between a security update being published, and " "the update being automatically installed or the user notified." msgstr "" "Bao lâu kiểm tra có bản cập nhật một lần. Giá trị tính theo giây. Đây là " "thời gian tối đa từ khi một bản cập an ninh được công bố đến khi được cài " "đặt trên hệ thống hoặc được người dùng chú ý." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available" msgstr "Mức độ kiểm tra có bản cập nhật không nghiêm trọng" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in " "seconds. Security update notifications are always shown after the check for " "updates, but non-critical notifications should be shown a lot less " "frequently." msgstr "" "Mức độ kiểm tra có bản cập nhật không nghiêm trọng. Giá trị tính theo giây. " "Thông báo cập nhật an ninh luôn được hiện khi có cập nhật. Các bản cập nhật " "khác có thể được hiện ít thường xuyên hơn." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The last time we told the user about non-critical notifications" msgstr "Lần cuối cùng thông báo người dùng bản cập nhật không nghiêm trọng." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The last time we notified the user about non-critical updates. Value is in " "seconds since the epoch, or zero for never." msgstr "" "Lần cuối cùng thông báo người dùng bản cập nhật không nghiêm trọng. Giá trị " "theo giây từ epoch, hoặc không cho không bao giờ." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "How often to check for distribution upgrades" msgstr "Mức độ kiểm tra có cập nhật bản phân phối" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds." msgstr "" "Bao lâu kiểm tra có cập nhật bản phân phối một lần. Giá trị tính theo giây." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "How often to refresh the package cache" msgstr "Mức độ cập nhật thông tin gói phầm mềm" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds." msgstr "" "Bao lâu cập nhật thông tin gói phầm mềm một lần. Giá trị tính theo giây." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Check for updates when running on battery power" msgstr "Kiểm tra bản cập nhật khi chạy nguồn pin" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Check for updates when running on battery power." msgstr "Kiểm tra bản cập nhật khi chạy nguồn pin." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available" msgstr "Thông báo người dùng khi có cập nhật bản phân phối" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available." msgstr "Thông báo người dùng khi có cập nhật bản phân phối." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Ask the user if additional firmware should be installed" msgstr "Hỏi nếu cần cài firmware bổ sung" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Ask the user if additional firmware should be installed if it is available." msgstr "Hỏi nếu có thể cài đặt firmware bổ sung." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Firmware files that should not be searched for" msgstr "Tập tin firmware cần tìm" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. These " "can include '*' and '?' characters." msgstr "" "Tập tin firmware cần tìm, cách nhau bằng dấu phẩy. Có thể chứa ký tự “*” " "hoặc “?”." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Devices that should be ignored" msgstr "Nên bỏ qua thiết bị" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include '*' " "and '?' characters." msgstr "" "Thiết bị nên bỏ qua, cách nhau bằng dấu phẩy. Có thể chứ ký tự “*” hoặc “?”." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The filenames on removable media that designate it a software source." msgstr "Tên tập tin của thiết bị có thể tháo rời dùng làm nguồn cập nhật." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any " "important filenames in the root directory. If the filename matches, then an " "updates check is performed. This allows post-install disks to be used to " "update running systems." msgstr "" "Khi gắn thiết bị, kiểm tra nếu có chứa tên tập tin quan trọng nào không " "trong thư mục gốc. Nếu khớp tên tập tin, thực hiện cập nhật. Cách này cho " "phép dùng đĩa post-install để cập nhật hệ thống đang chạy." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File for default configuration for RandR" msgstr "Tập tin cấu hình mặc định của RandR" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " "then the file specified by this key will be used instead." msgstr "" "Phần bổ sung XRandR sẽ tìm cấu hình mặc định trong tệp đã chỉ định bằng khóa " "này tương tự như ~/.config/monitors.xml thông thường được lưu trong thư mục " "HOME của người dùng.Nếu người dùng không có tệp đó hay tệp đó không khớp với " "cài đặt của màn hình thì tệp được chỉ định với khóa đó sẽ được dùng thay thế." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to turn off specific monitors after boot" msgstr "Có tắt một số loại màn hình nhất định sau khi khởi động không" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch off " "the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg behaviour " "(extend the desktop in recent versions). The default, 'follow-lid', will " "choose between 'do-nothing' and 'dock' depending on whether the lid is " "(respectively) open or closed." msgstr "" "“clone” (nhân bản) sẽ hiển thị giống nhau trên mọi màn hình, “dock” (neo) sẽ " "tắt màn hình nội bộ, “do-nothing” (không làm gì) sẽ sử dụng ứng xử mặc định " "của Xorg (mở rộng desktop trong các phiên bản gần đây). Mặc định, “follow-" "lid”, sẽ chọn giữa “do-nothing” và “dock” tùy theo máy tính xách tay mở hay " "đóng." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Antialiasing" msgstr "Làm trơn" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "Phương pháp làm trơn cần làm khi vẽ phông chữ. Giá trị có thể:\n" " * none\t\tkhông làm trơn\n" " * grayscale\tlàm trơn ở mức xám tiêu chuẩn\n" " * rgba\t\tlàm trơn ở mức điểm ảnh phụ (chỉ cho màn hình LCD)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Hinting" msgstr "Tinh chỉnh phông" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and " "\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" "Phương pháp tinh chỉnh phông cần làm khi vẽ phông chữ. Giá trị có thể:\n" " * none không tinh chỉnh phông\n" " * slight hơi chỉnh\n" " * medium vừa\n" " * full tối đa (có thể gây ra sự méo mó trên các mẫu chữ)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "RGBA order" msgstr "Thứ tự RGBA" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" "Thứ tự các phần tử điểm ảnh phụ trên một màn hình LCD (phẳng); chỉ được dùng " "khi chức năng làm trơn được đặt thành “rgba”. Giá trị có thể:\n" " * rgb\tmàu đỏ bên trái (thường nhất)\n" " * bgr\tmàu xanh bên trái\n" " * vrgb\tmàu đỏ bên trên\n" " * vbgr\tmàu đỏ bên dưới." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules" msgstr "Danh sách mô đun GTK+ bị vô hiệu hóa" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, " "even if enabled by default in their configuration." msgstr "" "Danh sách mô đun GTK+ không được tải vào ngay cả khi nó được chỉ định trong " "cấu hình mặc định." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules" msgstr "Danh sách các mô đun GTK+ được bật" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually " "in addition to conditional and forcibly disabled ones." msgstr "" "Danh sách các mô đun GTK+ sẽ được tải vào; thông thường ở chế độ cưỡng chế " "tắt hay có điều kiện." #: ../gnome-settings-daemon/main.c:53 msgid "Enable debugging code" msgstr "Bật mã gỡ lỗi" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:54 msgid "Replace existing daemon" msgstr "Thay thế dịch vụ hiện tại" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:55 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Thoát sau một khoảng thời gian (để tìm lỗi)" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "Bàn phím khả năng truy cập" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "Phần mở rộng bàn phím khả năng truy cập" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:398 #| msgid "Slow Keys Alert" msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Phím chậm đã bật" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:399 #| msgid "Slow Keys Alert" msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Phím chậm đã tắt" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:400 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Bạn vừa mới ấn giữ phím Shift trong vòng 8 giây. Đây là phím tắt của tính " "năng Phím Chậm, mà ảnh hưởng đến hoạt động của bàn phím." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:410 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:478 msgid "Universal Access" msgstr "Hỗ trợ truy cập" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn Off" msgstr "Tắt" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn On" msgstr "Bật" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave On" msgstr "Để bật" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave Off" msgstr "Để tắt" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Phím dính đã bật" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:464 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Phím dính đã tắt" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:466 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Bạn vừa mới ấn phím Shift 5 lần liên tiếp. Đây là phím tắt của tính năng " "Phím Dính, mà nó ảnh hưởng đến hoạt động của bàn phím." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:468 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Bạn vừa mới ấn hai phím đồng thời, hoặc ấn phím Shift 5 lần liên tiếp. Phím " "tắt này tắt tính năng Phím Dính, mà nó ảnh hưởng đến hoạt động của bàn phím" #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility settings" msgstr "Cài đặt khả năng truy cập" #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility settings plugin" msgstr "Phần mở rộng cài đặt khả năng truy cập" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Nền" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Background plugin" msgstr "Phần mở rộng nền" #. Priority=100 #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "Clipboard" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Phần mở rộng Clipboard" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:139 msgid "Color" msgstr "Màu" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:2 #| msgid "Clipboard plugin" msgid "Color plugin" msgstr "Phần mở rộng màu" #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144 msgid "Recalibrate now" msgstr "Cân chỉnh lại bây giờ" #. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:187 #| msgid "A restart is required." msgid "Recalibration required" msgstr "Cần cân chỉnh lại." #. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:199 #, c-format msgid "The display '%s' should be recalibrated soon." msgstr "Thiết bị hiển thị “%s” cần được cân chỉnh sớm." #. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:208 #, c-format msgid "The printer '%s' should be recalibrated soon." msgstr "Máy in “%s” cần được cân chỉnh sớm." #. TRANSLATORS: this is the application name #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:346 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:362 msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" msgstr "Phần bổ sung màu sắc cho trình nền cài đặt GNOME" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:348 msgid "Color calibration device added" msgstr "Đã thêm thiết bị cân chỉnh màu" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:364 msgid "Color calibration device removed" msgstr "Đã loại bỏ thiết bị cân chỉnh màu" #. Priority=100 #: ../plugins/cursor/cursor.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Cursor" msgstr "Con trỏ" #: ../plugins/cursor/cursor.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Show/hide cursor on tablet devices" msgstr "Hiện/ẩn con trỏ trên bảng vẽ" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "Giả" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "Phần mở rộng giả" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:614 #, c-format msgid "Low Disk Space on \"%s\"" msgstr "Còn ít vùng trống trên \"%s\"" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:616 #, c-format msgid "" "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining. You may free up some " "space by emptying the trash." msgstr "" "Khối \"%s\" chỉ còn %s vùng đĩa trống. Bạn cần xóa tập tin không cần thiết " "và làm rỗng sọt rác." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:620 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:80 #, c-format msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." msgstr "Phân vùng “%s” chỉ còn lại %s đĩa trống." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:598 msgid "Low Disk Space" msgstr "Ít chỗ trống trên đĩa" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:600 #, c-format msgid "" "This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " "by emptying the trash." msgstr "" "Máy tính này chỉ còn %s đĩa trống. Bạn cần xóa những tập tin không cần thiết " "và làm rỗng thùng rác." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:603 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "Máy tính này chỉ còn lại %s đĩa trống." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:618 msgid "Disk space" msgstr "Dung lượng đĩa" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:625 msgid "Examine" msgstr "Xem xét" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:633 msgid "Empty Trash" msgstr "Đổ thùng rác" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:640 msgid "Ignore" msgstr "Bỏ qua" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:65 msgid "Don't show any warnings again for this file system" msgstr "Đừng hiện bất kỳ cảnh báo nào lần nữa đối với hệ tập tin này" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:67 msgid "Don't show any warnings again" msgstr "Đừng hiện cảnh báo này lần nữa" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:99 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to another disk or partition." msgstr "" "Bạn có thể tăng vùng đĩa trống bằng cách đổ sạch thùng rác, loại bỏ những " "ứng dụng hoặc tập tin không dùng, hoặc chuyển tập tin sang đĩa hoặc phân " "vùng khác." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:102 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to another disk or partition." msgstr "" "Bạn có thể tăng vùng đĩa trống bằng cách loại bỏ những chươong trình hoặc " "tập tin không dùng, hoặc chuyển tập tin sang đĩa hoặc phân vùng khác." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:107 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to an external disk." msgstr "" "Bạn có thể tăng vùng đĩa trống bằng cách đổ sạch thùng rác, loại bỏ những " "ứng dụng hoặc tập tin không dùng, hoặc chuyển tập tin sang đĩa ở ngoài." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:110 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to an external disk." msgstr "" "Bạn có thể tăng vùng đĩa trống bằng cách loại bỏ những ứng dụng hoặc tập tin " "không dùng, hoặc chuyển tập tin sang đĩa ở ngoài." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:441 msgid "Examine…" msgstr "Kiểm tra…" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Housekeeping" msgstr "Dọn dẹp" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "" "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and warns " "about low disk space" msgstr "" "Tự động xén bộ nhớ đệm ảnh nhỏ đại diện và các tập tin tạm khác, và cảnh báo " "về đĩa sắp đầy" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/power/gpm-common.c:612 #| msgid "Keyboard" msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "Bàn phím" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "Phần mở rộng bàn phím" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2040 msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Phim quay từ %d %t.webm" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:84 msgid "Unable to capture a screenshot" msgstr "Không thể chụp hình màn hình" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:115 #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:155 msgid "Screenshot taken" msgstr "Đã chụp hình" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:304 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Hình chụp từ %s" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Tắt" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u đầu ra" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u đầu vào" #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 msgid "System Sounds" msgstr "Âm thanh hệ thống" #. Priority=100 #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys" msgstr "Phím nhạc/phim" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Media keys plugin" msgstr "Phần mở rộng phím nhạc/phim" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:45 msgid "Touchpad toggle" msgstr "Bật/tắt touchpad" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:46 msgid "Touchpad On" msgstr "Touchpad bật" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:47 msgid "Touchpad Off" msgstr "Touchpad tắt" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:51 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:52 msgid "Microphone Mute" msgstr "Microphone tắt" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:53 msgid "Quiet Volume Mute" msgstr "Câm âm thầm lặng" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:54 msgid "Quiet Volume Down" msgstr "Giảm âm thầm lặng" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:55 msgid "Quiet Volume Up" msgstr "Tăng âm thầm lặng" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:65 msgid "Lock Screen" msgstr "Khóa màn hình" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:81 msgid "Rewind" msgstr "Quay lại" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:82 msgid "Forward" msgstr "Tới" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:83 msgid "Repeat" msgstr "Lặp lại" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:84 msgid "Random Play" msgstr "Phát ngẫu nhiên" #. Key code of the XF86Display key (Fn-F7 on Thinkpads, Fn-F4 on HP machines, etc.) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:85 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:87 msgid "Video Out" msgstr "Xuất hình ra" #. Key code of the XF86RotateWindows key (present on some tablets) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:89 msgid "Rotate Screen" msgstr "Quay màn hình" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:99 msgid "Power Off" msgstr "Tắt" #. the kernel / Xorg names really are like this... #. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:102 msgid "Sleep" msgstr "Ngủ" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:103 msgid "Suspend" msgstr "Ngưng" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:104 msgid "Hibernate" msgstr "Ngủ đông" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:105 msgid "Brightness Up" msgstr "Sáng lên" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:106 msgid "Brightness Down" msgstr "Tối đi" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:107 msgid "Keyboard Brightness Up" msgstr "Bàn phím sáng lên" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:108 msgid "Keyboard Brightness Down" msgstr "Bàn phím tối đi" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:109 msgid "Keyboard Brightness Toggle" msgstr "Bật tắt độ sáng bàn phím" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:110 msgid "Battery Status" msgstr "Tình trạng pin" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:936 msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "Không thể hiệu lực các tính năng khả năng truy cập bàn phím" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:938 msgid "" "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." msgstr "Khả năng truy cập chuột cần Mousetweaks được cài đặt trước." #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/power/gpm-common.c:608 #| msgid "Mouse" msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "Chuột" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "Phần mở rộng chuột" #. Priority=100 #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Orientation" msgstr "Hướng" #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Orientation plugin" msgstr "Phần mở rộng hướng" #: ../plugins/power/gpm-common.c:81 msgid "Unknown time" msgstr "Thời gian không rõ" #: ../plugins/power/gpm-common.c:86 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i phút" #: ../plugins/power/gpm-common.c:96 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i giờ" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../plugins/power/gpm-common.c:102 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../plugins/power/gpm-common.c:103 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "giờ" #: ../plugins/power/gpm-common.c:104 #| msgid "Examine" msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "phút" #. TRANSLATORS: The laptop battery is charged, and we know a time. #. * The parameter is the time, e.g. 7 hours 6 minutes #: ../plugins/power/gpm-common.c:344 #, c-format msgid "provides %s laptop runtime" msgstr "cung cấp %s thời gian chạy laptop" #. TRANSLATORS: the device is discharging, and we have a time remaining #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. 7 hours 6 minutes #: ../plugins/power/gpm-common.c:355 #, c-format msgid "%s %s remaining" msgstr "%s %s còn lại" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage. #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" #: ../plugins/power/gpm-common.c:376 ../plugins/power/gpm-common.c:393 #, c-format msgid "%s %s until charged" msgstr "%s %s tới khi sạc đầy" #. TRANSLATORS: the device is charging, and we have a time to full and empty. #. * The parameter is a time string, e.g. "7 hours 6 minutes" #: ../plugins/power/gpm-common.c:383 #, c-format msgid "provides %s battery runtime" msgstr "cung cấp %s thời gian chạy pin" #. TRANSLATORS: the type of data, e.g. Laptop battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:474 msgid "Product:" msgstr "Sản phẩm:" #. TRANSLATORS: device is missing #. TRANSLATORS: device is charged #. TRANSLATORS: device is charging #. TRANSLATORS: device is discharging #: ../plugins/power/gpm-common.c:478 ../plugins/power/gpm-common.c:481 #: ../plugins/power/gpm-common.c:484 ../plugins/power/gpm-common.c:487 msgid "Status:" msgstr "Trạng thái:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:478 msgid "Missing" msgstr "Thiếu" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:481 ../plugins/power/gpm-common.c:750 msgid "Charged" msgstr "Đã sạc" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:484 ../plugins/power/gpm-common.c:738 msgid "Charging" msgstr "Đang sạc" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:487 ../plugins/power/gpm-common.c:742 msgid "Discharging" msgstr "Đang xả" #. TRANSLATORS: percentage #: ../plugins/power/gpm-common.c:492 msgid "Percentage charge:" msgstr "Phần trăm sạc:" #. TRANSLATORS: manufacturer #: ../plugins/power/gpm-common.c:496 msgid "Vendor:" msgstr "Nhà sản xuất:" #. TRANSLATORS: how the battery is made, e.g. Lithium Ion #: ../plugins/power/gpm-common.c:501 msgid "Technology:" msgstr "Công nghệ:" #. TRANSLATORS: serial number of the battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:505 msgid "Serial number:" msgstr "Số sê-ri:" #. TRANSLATORS: model number of the battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:509 msgid "Model:" msgstr "Kiểu:" #. TRANSLATORS: time to fully charged #: ../plugins/power/gpm-common.c:514 msgid "Charge time:" msgstr "Thời gian sạc:" #. TRANSLATORS: time to empty #: ../plugins/power/gpm-common.c:520 msgid "Discharge time:" msgstr "Thời gian xả:" #. TRANSLATORS: Excellent, Good, Fair and Poor are all related to battery Capacity #: ../plugins/power/gpm-common.c:527 msgid "Excellent" msgstr "Xuất sắc" #: ../plugins/power/gpm-common.c:529 msgid "Good" msgstr "Tốt" #: ../plugins/power/gpm-common.c:531 msgid "Fair" msgstr "Tạm" #: ../plugins/power/gpm-common.c:533 msgid "Poor" msgstr "Thấp" #: ../plugins/power/gpm-common.c:537 msgid "Capacity:" msgstr "Sức chứa:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:543 ../plugins/power/gpm-common.c:568 msgid "Current charge:" msgstr "Mức sạc hiện thời:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:549 msgid "Last full charge:" msgstr "Sạc đầy lần cuối:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:555 ../plugins/power/gpm-common.c:573 msgid "Design charge:" msgstr "Sạc thiết kế:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:560 msgid "Charge rate:" msgstr "Mức sạc:" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../plugins/power/gpm-common.c:592 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "Bộ điều biến AC" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:596 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "Pin laptop" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../plugins/power/gpm-common.c:600 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "UPS" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../plugins/power/gpm-common.c:604 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "Màn hình" #. TRANSLATORS: portable device #: ../plugins/power/gpm-common.c:616 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "PDA" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../plugins/power/gpm-common.c:620 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "Điện thoại di động" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../plugins/power/gpm-common.c:625 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "Máy phát" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../plugins/power/gpm-common.c:629 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "Bảng vẽ" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../plugins/power/gpm-common.c:633 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "Máy tính" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:697 msgid "Lithium Ion" msgstr "Lithium Ion" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:701 msgid "Lithium Polymer" msgstr "Lithium Polymer" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:705 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "Lithium Iron Phosphate" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:709 msgid "Lead acid" msgstr "Axít chì" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:713 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "Nickel Cadmium" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:717 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "Nickel metal hydride" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:721 msgid "Unknown technology" msgstr "Công nghệ không rõ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:746 msgid "Empty" msgstr "Hết" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:754 msgid "Waiting to charge" msgstr "Chờ sạc" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:758 msgid "Waiting to discharge" msgstr "Chờ xả" #. TRANSLATORS: device not present #: ../plugins/power/gpm-common.c:786 msgid "Laptop battery not present" msgstr "Không có pin laptop" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:790 msgid "Laptop battery is charging" msgstr "Pin laptop đang sạc" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:794 msgid "Laptop battery is discharging" msgstr "Pin laptop đang xả" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:798 msgid "Laptop battery is empty" msgstr "Laptop hết pin" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:802 msgid "Laptop battery is charged" msgstr "Pin laptop đã sạc đầy" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:806 msgid "Laptop battery is waiting to charge" msgstr "Pin laptop đang chờ sạc" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:810 msgid "Laptop battery is waiting to discharge" msgstr "Pin laptop đang chờ xả" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:819 msgid "UPS is charging" msgstr "UPS đang sạc" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:823 msgid "UPS is discharging" msgstr "UPS đang xả" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:827 msgid "UPS is empty" msgstr "UPS hết" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:831 msgid "UPS is charged" msgstr "UPS đã sạc" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:840 msgid "Mouse is charging" msgstr "Chuột đang sạc" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:844 msgid "Mouse is discharging" msgstr "Chuột đang xả" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:848 msgid "Mouse is empty" msgstr "Chuột hết pin" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:852 msgid "Mouse is charged" msgstr "Chuột đã sạc đầy" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:861 msgid "Keyboard is charging" msgstr "Bàn phím đang sạc" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:865 msgid "Keyboard is discharging" msgstr "Bàn phím đang xả" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:869 msgid "Keyboard is empty" msgstr "Bàn phím hết pin" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:873 msgid "Keyboard is charged" msgstr "Bàn phím đã sạc đầy" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:882 msgid "PDA is charging" msgstr "PDA đang sạc" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:886 msgid "PDA is discharging" msgstr "PDA đang xả" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:890 msgid "PDA is empty" msgstr "PDA hết pin" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:894 msgid "PDA is charged" msgstr "PDA đã sạc đầy" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:903 msgid "Cell phone is charging" msgstr "Điện thoại di động đang sạc" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:907 msgid "Cell phone is discharging" msgstr "Điện thoại di động đang xả" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:911 msgid "Cell phone is empty" msgstr "Điện thoại di động hết pin" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:915 msgid "Cell phone is charged" msgstr "Điện thoại di động đã sạc đầy" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:925 msgid "Media player is charging" msgstr "Máy phát nhạc đang sạc" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:929 msgid "Media player is discharging" msgstr "Máy phát nhạc đang xả" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:933 msgid "Media player is empty" msgstr "Máy phát nhạc hết pin" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:937 msgid "Media player is charged" msgstr "Máy phát nhạc đã sạc đầy" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:946 msgid "Tablet is charging" msgstr "Bảng vẽ đang sạc" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:950 msgid "Tablet is discharging" msgstr "Bảng vẽ đang xả" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:954 msgid "Tablet is empty" msgstr "Bảng vẽ hết pin" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:958 msgid "Tablet is charged" msgstr "Bảng vẽ đã sạc đầy" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:967 msgid "Computer is charging" msgstr "Máy tính đang sạc" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:971 msgid "Computer is discharging" msgstr "Máy tính đang xả" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:975 msgid "Computer is empty" msgstr "Máy tính hết pin" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:979 msgid "Computer is charged" msgstr "Máy tính đã sạc đầy" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gpm-common.c:909 ../plugins/power/gsd-power-manager.c:687 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:787 msgid "Battery is critically low" msgstr "Pin sắp hết điện" #. TRANSLATORS: the battery may be recalled by its vendor #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:844 msgid "Battery may be recalled" msgstr "Pin có thể được thu hồi" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:847 #, c-format msgid "" "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at " "risk." msgstr "" "Pin máy tính có thể nằm trong danh sách thu hồi của %s và bạn đang đối mặt " "với rủi ro." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:850 msgid "For more information visit the battery recall website." msgstr "Xem trang web thu hồi pin để biết thêm chi tiết." #. TRANSLATORS: button text, visit the manufacturers recall website #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:861 msgid "Visit recall website" msgstr "Xem trang web thu hồi" #. TRANSLATORS: button text, do not show this bubble again #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:865 msgid "Do not show me this again" msgstr "Không hiện thông điệp này lần nữa" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:347 msgid "UPS Discharging" msgstr "UPS đang xả" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:352 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining" msgstr "Còn %s năng lượng dự trữ UPS" #. TRANSLATORS: this is the notification application name #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:371 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:519 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:670 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:778 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2090 #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Nguồn điện" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:434 #| msgid "Paper low" msgid "Battery low" msgstr "Pin yếu" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:437 msgid "Laptop battery low" msgstr "Pin máy tính xách tay yếu" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:444 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "Còn lại xấp xỉ %s (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:449 #| msgid "Paper low" msgid "UPS low" msgstr "UPS yếu" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:455 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "Còn xấp xỉ %s năng lượng dự trữ UPS (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:460 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:597 msgid "Mouse battery low" msgstr "Pin chuột sắp hết" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:463 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "Chuột không dây sắp hết pin (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:467 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:605 msgid "Keyboard battery low" msgstr "Pin bàn phím sắp hết" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:470 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "Bàn phím không dây sắp hết pin (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:474 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:614 #| msgid "Paper low" msgid "PDA battery low" msgstr "Pin PDA yếu" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:477 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "PDA sắp hết pin (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:481 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:624 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:633 msgid "Cell phone battery low" msgstr "Pin điện thoại di động sắp hết" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:484 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "Điện thoại di động sắp hết pin (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:488 msgid "Media player battery low" msgstr "Pin máy phát nhạc sắp hết" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:491 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "Máy phát nhạc sắp hết pin (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:495 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:642 msgid "Tablet battery low" msgstr "Pin bảng vẽ thấp" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:498 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "Bảng vẽ sắp hết pin (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:502 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:651 msgid "Attached computer battery low" msgstr "Pin máy tính gắn vào thấp" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:505 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "Máy tính gắn vào sắp hết pin (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:529 #| msgid "Paper low" msgid "Battery is low" msgstr "Pin yếu" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:561 msgid "Battery critically low" msgstr "Pin thấp nghiêm trọng" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:564 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:714 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "Pin máy tính xách tay thấp nghiêm trọng" #. TRANSLATORS: tell the use to insert the plug, as we're not going to do anything #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1435 msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." msgstr "Cắm nguồn AC để tránh mất dữ liệu." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1439 #, c-format msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." msgstr "Máy tính sẽ ngừng sớm trừ khi cắm điện." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:573 #, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "Máy tính sẽ ngủ đông sớm trừ khi cắm điện." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:577 #, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "Máy tính sẽ tắt sớm trừ khi cắm điện." #. TRANSLATORS: the UPS is very low #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:585 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:739 msgid "UPS critically low" msgstr "UPS thấp nghiêm trọng" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:591 #, c-format #| msgid "" #| "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power " #| "to your computer to avoid losing data." msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your " "computer to avoid losing data." msgstr "" "Còn xấp xỉ %s năng lượng dự trữ UPS (%.0f%%). Phục hồi nguồn AC cho " "máy tính để tránh mất dữ liệu." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:600 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Chuột không dây sắp hết pin (%.0f%%), sẽ ngừng hoạt động sớm nếu không sạc." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:608 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Bàn phím không dây sắp hết pin (%.0f%%), sẽ ngừng hoạt động sớm nếu không " "sạc." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:617 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "PDA không dây sắp hết pin (%.0f%%), sẽ ngừng hoạt động sớm nếu không sạc." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:627 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Điện thoại di động sắp hết pin (%.0f%%), sẽ ngừng hoạt động sớm nếu không " "sạc." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:636 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Máy phát nhạc sắp hết pin (%.0f%%), sẽ ngừng hoạt động sớm nếu không sạc." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:645 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "Bảng vẽ sắp hết pin (%.0f%%), sẽ ngừng hoạt động sớm nếu không sạc." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:654 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "Máu tính gắn vào sắp hết pin (%.0f%%), sẽ ngừng hoạt động sớm nếu không sạc." #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1605 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer will power-" "off when the battery becomes completely empty." msgstr "" "Pin thấp ở mức nghiêm trọng và máy tính sẽ tắt khi UPS hết hoàn toàn." #. TRANSLATORS: computer will suspend #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1611 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "suspend.\n" "NOTE: A small amount of power is required to keep your computer in a " "suspended state." msgstr "" "Pin thấp ở mức nghiêm trọng và máy tính sẽ ngừng.\n" "CHÚ Ý: Vẫn cần một lượng năng lượng nhỏ để giữ máy trong trạng thái " "ngừng." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:722 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "Pin thấp ở mức nghiêm trọng và máy tính sắp sửa ngủ đông." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:727 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "Pin thấp ở mức nghiêm trọng và máy tính sắp sửa tắt." #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1643 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer will power-off when " "the UPS becomes completely empty." msgstr "" "UPS thấp ở mức nghiêm trọng và máy tính sẽ tắt khi UPS hết hoàn toàn." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:747 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "UPS thấp ở mức nghiêm trọng và máy tính sắp sửa ngủ đông." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:752 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "UPS thấp ở mức nghiêm trọng và máy tính sắp sửa tắt." #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1280 msgid "Lid has been opened" msgstr "Nắp đã mở" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1318 msgid "Lid has been closed" msgstr "Nắp đã đóng" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2068 msgid "Automatic logout" msgstr "Tự động đăng xuất" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2068 msgid "You will soon log out because of inactivity." msgstr "Bạn sẽ đăng xuất sớm vì không hoạt động." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2073 msgid "Automatic suspend" msgstr "Tự động ngưng" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2073 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2078 msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity." msgstr "Máy tính sẽ ngừng sớm vì không hoạt động." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2078 msgid "Automatic hibernation" msgstr "Tự động ngủ đông" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the backlight brightness. #. #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the laptop brightness" msgstr "Điều chỉnh độ sáng máy tính xách tay" #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" msgstr "Cần xác thực để điều chỉnh độ sáng máy tính xách tay" #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:2 #| msgid "Mouse plugin" msgid "Power plugin" msgstr "Phần bổ sung năng lượng" #. Translators: We are configuring new printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890 #| msgid "Configure network time" msgid "Configuring new printer" msgstr "Cấu hình máy in mới" #. Translators: Just wait #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892 msgid "Please wait..." msgstr "Vui lòng chờ…" #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919 msgid "Missing printer driver" msgstr "Thiếu trình điều khiển máy in" #. Translators: We have no driver installed for the device #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928 #, c-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "Không có trình điều khiển cho %s." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933 msgid "No driver for this printer." msgstr "Không có trình điều khiển cho máy in này." #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:274 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:716 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:806 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:849 #| msgid "Printer error" msgid "Printers" msgstr "Máy in" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:380 msgid "Toner low" msgstr "Trống mực sắp cạn" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:382 msgid "Toner empty" msgstr "Trống mực đã hết" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #. N_("Not connected?"), #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:386 msgid "Cover open" msgstr "Nắp mở" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:388 msgid "Printer configuration error" msgstr "Lỗi cấu hình máy in" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:390 msgid "Door open" msgstr "Cửa mở" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:392 msgid "Marker supply low" msgstr "Mực sắp hết" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:394 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Hết mực" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:396 msgid "Paper low" msgstr "Ít giấy" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:398 msgid "Out of paper" msgstr "Hết giấy" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:400 #| msgid "Printer removed" msgid "Printer off-line" msgstr "Máy in ngoại tuyến" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #. Translators: This is a title of an error notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:402 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:792 #| msgid "Printer removed" msgid "Printer error" msgstr "Lỗi máy in" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:406 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "Máy in “%s” ở trạng thái trống mực sắp hết." #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:408 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "Máy in “%s” đã hết mực trên trống." #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #. N_("Printer '%s' may not be connected."), #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:412 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "Nắp máy in “%s” đang mở." #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:414 #, c-format msgid "There is a missing print filter for printer '%s'." msgstr "Thiếu bộ lọc in cho máy in “%s”." #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:417 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "Cửa máy in “%s” đang mở." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:419 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on a marker supply." msgstr "Máy in “%s” còn ít mực." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:421 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of a marker supply." msgstr "Máy in “%s” hết mực." #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:423 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "Máy in “%s” còn ít giấy." #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:425 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "Máy in “%s” hết giấy." #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:427 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "Máy in “%s” ngoại tuyến." #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:429 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Có vấn đề với máy in “%s”." #. Translators: New printer has been added #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:477 msgid "Printer added" msgstr "Đã thêm máy in" #. Translators: A printer has been removed #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:465 msgid "Printer removed" msgstr "Đã gỡ bỏ máy in" #. Translators: A print job has been stopped #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:482 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:520 msgid "Printing stopped" msgstr "Đã dừng in" #. Translators: "print-job xy" on a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:484 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:490 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:496 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:502 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:514 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:522 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:530 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:538 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:546 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:559 #, c-format msgid "\"%s\" on %s" msgstr "\"%s\" trên %s" #. Translators: A print job has been canceled #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:488 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:528 msgid "Printing canceled" msgstr "Đã huỷ bỏ in" #. Translators: A print job has been aborted #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:494 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:536 msgid "Printing aborted" msgstr "Đã ngắt in" #. Translators: A print job has been completed #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:500 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:544 msgid "Printing completed" msgstr "Đã hoàn tất in" #. Translators: A job is printing #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:512 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:557 msgid "Printing" msgstr "In ấn" #. Translators: This is a title of a report notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:786 #| msgid "Printer error" msgid "Printer report" msgstr "Báo cáo máy in" #. Translators: This is a title of a warning notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:789 #| msgid "Printing" msgid "Printer warning" msgstr "Cảnh báo máy in" #. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:799 #, c-format msgid "Printer '%s': '%s'." msgstr "Máy in “%s”: “%s”." #. Priority=100 #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Print-notifications" msgstr "Thông báo in" #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Print-notifications plugin" msgstr "Phần mở rộng thông báo in" #: ../plugins/remote-display/remote-display.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Remote Display" msgstr "Màn hình từ xa" #: ../plugins/remote-display/remote-display.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Disable animations on remote displays" msgstr "Tắt hoạt cảnh trên màn hình từ xa" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Screensaver Proxy" msgstr "Ủy nhiệm trình bảo vệ màn hình" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session" msgstr "Ủy thác cấm trình bảo vệ màn hình FreeDesktop cho gnome-session" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:529 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "có lỗi hay mất kết nối từ nguồn sự kiện" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:663 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "Không khởi tạo được hệ thống an ninh NSS" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:791 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "không tìm thấy trình điều khiển cho smartcard tương ứng" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:805 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "Không thể tải được trình điều khiển cho smartcard “%s”" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:877 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "Không thể theo dõi sự kiện thẻ nhận được - %s" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:1275 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "phát hiện lỗi lạ khi chờ sự kiện smartcard" #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Smartcard" msgstr "Thẻ thông minh" #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Smartcard plugin" msgstr "Phần mở rộng Thẻ thông minh" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Âm thanh" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Sound Sample Cache plugin" msgstr "Phần mở rộng Lưu Tạm Mẫu Âm Thanh" #. TRANSLATORS: we need to restart so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:250 msgid "" "You will need to restart this computer before the hardware will work " "correctly." msgstr "Bạn cần khởi động lại máy tính để phần cứng hoạt động đúng." #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:253 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:281 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:309 msgid "Additional software was installed" msgstr "Đã cài phần mềm bổ sung" #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:255 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:283 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:311 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:603 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:360 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:496 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:565 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:626 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1261 #| msgid "Updates" msgid "Software Updates" msgstr "Bản cập nhật phần mềm" #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:278 msgid "" "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will work " "correctly." msgstr "Bạn cần gõ và cài lại phần cứng để nó hoạt động đúng." #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:306 msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use." msgstr "Đã cài đặt phần cứng, sẵn sàng dùng." #. TRANSLATORS: we need another package to keep udev quiet #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:587 msgid "" "Additional firmware is required to make hardware in this computer function " "correctly." msgstr "Cần firmware bổ sung để phần cứng hoạt động." #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:601 msgid "Additional firmware required" msgstr "Cần firmware bổ sung" #. TRANSLATORS: button label #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:608 msgid "Install firmware" msgstr "Cài firmware" #. TRANSLATORS: we should ignore this device and not ask anymore #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:611 msgid "Ignore devices" msgstr "Bỏ qua thiết bị" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:121 msgid "Failed To Update" msgstr "Lỗi cập nhật" #. TRANSLATORS: the transaction could not be completed #. * as a previous transaction was unfinished #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:127 msgid "A previous update was unfinished." msgstr "Chưa hoàn tất bản cập nhật trước." #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:137 msgid "Network access was required but not available." msgstr "Cần truy cập mạng nhưng không có." #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #. * #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:146 msgid "An update was not signed in the correct way." msgstr "Bản cập nhật không được ký đúng cách." #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way the user #. * probably cannot comprehend. Package management systems #. * really are teh suck. #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:156 msgid "The update could not be completed." msgstr "Không thể hoàn tất cập nhật." #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:161 msgid "The update was cancelled." msgstr "Hủy cập nhật." #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:167 msgid "An offline update was requested but no packages required updating." msgstr "" "Được yêu cầu cập nhật ngoại tuyến nhưng không có gói nào cần cập nhật." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:171 msgid "No space was left on the drive." msgstr "Không còn chỗ trên đĩa." #. TRANSLATORS: the update process failed in a general #. * way, usually this message will come from source distros #. * like gentoo #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:179 msgid "An update failed to install correctly." msgstr "Lỗi cài đặt bản cập nhật." #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:184 msgid "The offline update failed in an unexpected way." msgstr "Lỗi lạ cài cập nhật ngoại tuyến." #. TRANSLATORS: these are geeky messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:193 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "Lỗi chi tiết từ trình quản lý gói:" #. TRANSLATORS: a distro update is available, e.g. Fedora 8 to Fedora 9 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:355 msgid "Distribution upgrades available" msgstr "Có cập nhật bản phân phối" #. TRANSLATORS: provides more information about the upgrade #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:370 msgid "More information" msgstr "Thêm thông tin" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:478 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:547 msgid "Update" msgid_plural "Updates" msgstr[0] "Cập nhật" #. TRANSLATORS: message when there are security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:481 msgid "An important software update is available" msgid_plural "Important software updates are available" msgstr[0] "Có một bản cập nhật quan trọng" #. TRANSLATORS: button: open the update viewer to install updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:506 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:575 msgid "Install updates" msgstr "Cài bản cập nhật" #. TRANSLATORS: message when there are non-security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:550 msgid "A software update is available." msgid_plural "Software updates are available." msgstr[0] "Có cập nhật phần mềm" #. TRANSLATORS: the updates mechanism #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:613 #: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Updates" msgstr "Cập nhật" #. TRANSLATORS: we failed to get the updates multiple times, #. * and now we need to inform the user that something might be wrong #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:617 msgid "Unable to access software updates" msgstr "Không thể truy xuất bản cập nhật" #. TRANSLATORS: try again, this time launching the update viewer #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:620 msgid "Try again" msgstr "Thử lại" #. TRANSLATORS: the reason why we've inhibited it #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:994 msgid "A transaction that cannot be interrupted is running" msgstr "Giao dịch bị ngắt khi đang chạy" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1214 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "Đã cài đặt bản cập nhật phần mềm" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1219 msgid "An important OS update has been installed." msgid_plural "Important OS updates have been installed." msgstr[0] "Đẵ cài đặt bản cập nhật OS quan trọng." #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1242 msgid "Software Updates Failed" msgstr "Lỗi cập nhật phần mềm" #. TRANSLATORS: message when we've not done offline updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1245 msgid "An important OS update failed to be installed." msgstr "Lỗi cài đặt một bản cập nhật OS quan trọng." #. TRANSLATORS: button: review the offline update changes #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1247 msgid "Review" msgstr "Xem lại" #. TRANSLATORS: button: review the offline update changes #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1267 msgid "Show details" msgstr "Hiện chi tiết" #. TRANSLATORS: button: clear notification #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1271 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Updates plugin" msgstr "Phần mở rộng cập nhật" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1028 msgid "Left Ring" msgstr "Vòng trái" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1039 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Chế độ vòng trái #%d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1059 msgid "Right Ring" msgstr "Vòng phải" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1070 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Chế độ vòng phải #%d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1112 msgid "Left Touchstrip" msgstr "Touchstrip trái" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1123 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Chế độ Touchring trái #%d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1143 msgid "Right Touchstrip" msgstr "Touchstrip phải" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1154 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Chế độ Touchring phải #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1180 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Chuyển sang chế độ Touchring trái" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1182 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Chuyển sang chế độ Touchring phải" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Chuyển sang chế độ Touchstrip trái" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1187 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Chuyển sang chế độ Touchstrip phải" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1192 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Công tắc chế độ #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1300 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Nút trái #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1303 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Nút phải #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1306 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Nút đỉnh #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1309 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Nút dưới #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1073 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1093 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1104 msgctxt "Action type" msgid "None" msgstr "Không" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1078 #, c-format msgctxt "Action type" msgid "Send Keystroke %s" msgstr "Gửi phím %s" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:154 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1096 msgctxt "Action type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Hiện trợ giúp nhúng" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:157 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1099 msgctxt "Action type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Chuyển màn hình" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1137 #, c-format msgid "Mode %d: %s" msgstr "Chế độ %d: %s" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the LED setting for a Wacom tablet #. #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "Điều chỉnh LED sáng trên bảng vẽ Wacom" #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "Cần xác thực để điều chỉnh LED sáng cho bảng vẽ Wacom" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Wacom" msgstr "Wacom" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Wacom plugin" msgstr "Phần mở rộng Wacom" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:509 msgid "Could not switch the monitor configuration" msgstr "Không thể chuyển đổi cấu hình của thiết bị hiển thị" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:533 msgid "Could not restore the display's configuration" msgstr "Không thể phục hồi cấu hình của bộ trình bày" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:558 msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" msgstr "Không thể phục hồi cấu hình của bộ trình bày từ bản sao lưu" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:579 #, c-format msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" msgid_plural "" "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" msgstr[0] "Bộ trình bày sẽ bị đặt lại về cấu hình trước đó sau %d giây" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:628 msgid "Does the display look OK?" msgstr "Bộ trình bày đẹp chưa?" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:635 msgid "_Restore Previous Configuration" msgstr "_Phục hồi cấu hình trước" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:636 msgid "_Keep This Configuration" msgstr "_Giữ cấu hình này" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:717 msgid "The selected configuration for displays could not be applied" msgstr "Không thể áp dụng cấu hình đã chọn cho bộ trình bày" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:965 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "Không thể cập nhật thông tin màn hình: %s" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1379 msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." msgstr "Vẫn đang thử chuyển đổi cấu hình của thiết bị hiển thị." #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1875 msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" msgstr "Không thể áp dụng cấu hình đã lưu cho thiết bị hiển thị" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "XRandR" msgstr "XRandR" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "Cài đặt kích cỡ màn hình và chức năng xoay" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "X Settings" msgstr "Cài đặt X" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Manage X Settings" msgstr "Quản lý cài đặt X" language-pack-gnome-vi-base/data/vi/LC_MESSAGES/gnome-media-2.0.po0000644000000000000000000006541112743726155021250 0ustar # Vietnamese translation for GNOME Media. # Copyright © 2009 GNOME i18n Project for Vietnamese. # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2002. # Clytie Siddall , 2005-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-media TRUNK\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "media&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-15 03:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-25 14:25+0000\n" "Last-Translator: Lê Hoàng Phương \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:1 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1226 msgid "Sound Recorder" msgstr "Bộ thu âm" #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:2 msgid "Record sound clips" msgstr "Thu đoạn âm thanh" #: ../grecord/src/gsr-window.c:194 #, c-format msgid "" "Could not create the GStreamer %s element.\n" "Please install the '%s' plugin from the '%s' module.\n" "Verify that the installation is correct by running\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "and then restart gnome-sound-recorder." msgstr "" #: ../grecord/src/gsr-window.c:210 msgid "" "Please verify its settings.\n" "You may be missing the necessary plugins." msgstr "" "Hãy kiểm tra thiết lập của nó.\n" "Có thể bạn đang thiếu các trình cắm cần thiết." #: ../grecord/src/gsr-window.c:295 #, c-format msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "%ld phút" #: ../grecord/src/gsr-window.c:296 #, c-format msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "%ld giờ" #: ../grecord/src/gsr-window.c:297 #, c-format msgid "%ld second" msgid_plural "%ld seconds" msgstr[0] "%ld giây" #. Translators: the format is "X hours, X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:304 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s và %s" #. Translators: the format is "X hours and X minutes" #. Translators: the format is "X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:310 ../grecord/src/gsr-window.c:318 #: ../grecord/src/gsr-window.c:329 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s và %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:372 msgid "Open a File" msgstr "Mở tập tin" #: ../grecord/src/gsr-window.c:449 #, c-format msgid "" "Unable to load file:\n" "%s" msgstr "" "Không nạp được tập tin:\n" "%s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:595 ../grecord/src/gsr-window.c:1531 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1800 ../grecord/src/gsr-window.c:2501 msgid "Ready" msgstr "Sẵn sàng" #. Add replace button #: ../grecord/src/gsr-window.c:648 msgid "_Replace" msgstr "Tha_y thế" #: ../grecord/src/gsr-window.c:665 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. \n" "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "Tập tin « %s » đã có.\n" "Bạn có muốn thay thế nó bằng tập tin đang lưu không?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:713 #, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"" msgstr "Không thể lưu tập tin « %s »" #: ../grecord/src/gsr-window.c:733 msgid "Save file as" msgstr "Lưu tập tin là" #: ../grecord/src/gsr-window.c:816 #, c-format msgid "%s is not installed in the path." msgstr "%s không được cài đặt trong đường dẫn." #: ../grecord/src/gsr-window.c:825 #, c-format msgid "There was an error starting %s: %s" msgstr "Gặp lỗi khi khởi động %s: %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:853 msgid "Save recording before closing?" msgstr "Lưu bản thu âm trước khi thoát?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:854 msgid "Save recording?" msgstr "Lưu bản thu âm?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:858 msgid "Close _without Saving" msgstr "Đóng mà _không lưu" #: ../grecord/src/gsr-window.c:859 msgid "Continue _without Saving" msgstr "Tiếp tục mà _không lưu" #: ../grecord/src/gsr-window.c:869 msgid "Question" msgstr "Câu hỏi" #: ../grecord/src/gsr-window.c:976 #, c-format msgid "%s (Has not been saved)" msgstr "%s (Chưa được lưu)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:992 #, c-format msgid "%s (%llu byte)" msgid_plural "%s (%llu bytes)" msgstr[0] "%s (%llu byte)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:996 msgid "Unknown size" msgstr "Không rõ kích cỡ" #. Attempts to get length ran out. #: ../grecord/src/gsr-window.c:1005 ../grecord/src/gsr-window.c:1015 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1031 ../grecord/src/gsr-window.c:1040 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1399 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:302 msgid "Unknown" msgstr "Không biết" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1017 #, c-format msgid "%.1f kHz" msgstr "%.1f kHz" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1025 #, c-format msgid "%.0f kb/s" msgstr "%.0f kb/g" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1028 #, c-format msgid "%.0f kb/s (Estimated)" msgstr "%.0f kb/g (Xấp xỉ)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1043 msgid "1 (mono)" msgstr "1 (mono)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1046 msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (lập thể)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1073 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "Thông tin %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1096 ../grecord/src/gsr-window.c:2413 msgid "File Information" msgstr "Thông tin tập tin" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1111 msgid "Folder:" msgstr "Danh mục:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1117 ../grecord/src/gsr-window.c:2420 msgid "Filename:" msgstr "Tên tập tin:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1123 msgid "File size:" msgstr "Cỡ tập tin:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1132 msgid "Audio Information" msgstr "Thông tin âm thanh" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1147 msgid "File duration:" msgstr "Thời gian tập tin" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1153 msgid "Number of channels:" msgstr "Số kênh:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1159 msgid "Sample rate:" msgstr "Tần số lấy mẫu:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1165 msgid "Bit rate:" msgstr "Tần số bit:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1229 msgid "" "A sound recorder for GNOME\n" " gnome-multimedia@gnome.org" msgstr "" "Bộ thu âm cho GNOME\n" "gnome-multimedia@gnome.org" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1503 msgid "Playing…" msgstr "Đang phát..." #: ../grecord/src/gsr-window.c:1635 msgid "GConf audio output" msgstr "Kết xuất âm thanh GConf" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1644 ../gst-mixer/src/misc.c:62 msgid "Playback" msgstr "Phát lại" #. Translators: this is the window title, %s is the currently open file's name or Untitled #: ../grecord/src/gsr-window.c:1726 ../grecord/src/gsr-window.c:2574 #, c-format msgid "%s — Sound Recorder" msgstr "%s — Bộ thu âm" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1746 msgid "Recording…" msgstr "Đang thu..." #: ../grecord/src/gsr-window.c:1822 msgid "GConf audio recording" msgstr "Thu âm thanh GConf" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1831 msgid "" "Your audio capture settings are invalid. Please correct them with the " "\"Sound Preferences\" under the System Preferences menu." msgstr "" "Thiết lập thu âm thanh của bạn không hợp lệ. Hãy sửa chúng với \"Tuỳ thích " "âm thanh\" trong trình đơn Tuỳ thích hệ thống." #: ../grecord/src/gsr-window.c:2003 msgid "file output" msgstr "kết xuất tập tin" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2021 msgid "level" msgstr "cấp" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2045 #, c-format msgid "Could not parse the '%s' audio profile. " msgstr "Không thể phân tích hồ sơ âm thanh « %s ». " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2062 #, c-format msgid "Could not capture using the '%s' audio profile. " msgstr "Không thể bắt bằng hồ sơ âm thanh « %s ». " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2071 #, c-format msgid "Could not write to a file using the '%s' audio profile. " msgstr "Không thể ghi vào tập tin bằng hồ sơ âm thanh « %s ». " #. File menu. #: ../grecord/src/gsr-window.c:2125 msgid "_File" msgstr "_Tập tin" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2127 msgid "Create a new sample" msgstr "Tạo mẫu mới" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2129 msgid "Open a file" msgstr "Mở tập tin" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2131 msgid "Save the current file" msgstr "Lưu tập tin hiện thời" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2133 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Lưu tập tin hiện thời với tên khác" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2134 msgid "Open Volu_me Control" msgstr "Mở Điều khiển Â_m lượng" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2135 msgid "Open the audio mixer" msgstr "Mở bộ hoà tiếng" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2137 msgid "Show information about the current file" msgstr "Hiển thị thông tin về tập tin hiện thời" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2139 msgid "Close the current file" msgstr "Đóng tập tin hiện thời" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2141 msgid "Quit the program" msgstr "Thoát khỏi chương trình" #. Control menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2144 msgid "_Control" msgstr "Điều _khiển" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2146 msgid "Record sound" msgstr "Thu âm" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2148 msgid "Play sound" msgstr "Phát âm" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2150 msgid "Stop sound" msgstr "Dừng âm" #. Help menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2153 msgid "_Help" msgstr "Trợ g_iúp" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2154 msgid "Contents" msgstr "Mục lục" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2155 msgid "Open the manual" msgstr "Mở sổ tay" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2157 msgid "About this application" msgstr "Giới thiệu ứng dụng này" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2279 msgid "Could not load UI file. The program may not be properly installed." msgstr "" "Không thể nạp tập tin UI. Chương trình có thể không được cài đặt chính xác." #: ../grecord/src/gsr-window.c:2302 msgid "Open" msgstr "Mở" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2304 msgid "Save" msgstr "Lưu" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2306 msgid "Save As" msgstr "Lưu là" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2362 msgid "Record from _input:" msgstr "Thu từ nhập _vào:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2380 msgid "_Record as:" msgstr "Thu _dạng:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2427 msgid "" msgstr "" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2441 msgid "Length:" msgstr "Độ dài:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2479 msgid "Level:" msgstr "Cấp:" #. Translator comment: default trackname is 'untitled', which #. * has as effect that the user cannot save to this file. The #. * 'save' action will open the save-as dialog instead to give #. * a proper filename. See gnome-record.c:94. #: ../grecord/src/gsr-window.c:2690 msgid "Untitled" msgstr "Không tên-%d" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:1 #: ../gst-mixer/src/window.c:269 ../gst-mixer/src/window.c:270 msgid "Volume Control" msgstr "Điều khiển Âm lượng" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Thay đổi âm lượng và các sự kiện âm thanh" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:1 msgid "Height of the Window" msgstr "Độ cao của cửa sổ" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:2 msgid "Height of the window to be displayed." msgstr "Chiều cao của cửa sổ được hiển thị." #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:3 msgid "Width of the Window" msgstr "Độ rộng của cửa sổ" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:4 msgid "Width of the window to be displayed." msgstr "Chiều rộng của cửa sổ được hiển thị." #: ../gst-mixer/src/element.c:495 msgid "Sound Theme" msgstr "Sắc thái âm thanh" #: ../gst-mixer/src/main.c:39 msgid "Startup page" msgstr "Trang đầu tiên" #: ../gst-mixer/src/main.c:82 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Điều khiển âm lượng không rõ %d" #: ../gst-mixer/src/main.c:159 msgid "No volume control GStreamer plugins and/or devices found." msgstr "Không tìm thấy bộ cầm phít hay thiết bị điều khiển âm lượng." #: ../gst-mixer/src/misc.c:64 msgid "Recording" msgstr "Đang thu" #: ../gst-mixer/src/misc.c:66 msgid "Switches" msgstr "Cái chuyển" #: ../gst-mixer/src/misc.c:68 msgid "Options" msgstr "Tùy chọn" #. make window look cute #: ../gst-mixer/src/preferences.c:107 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Tùy thích Điều khiển Âm lượng" #: ../gst-mixer/src/preferences.c:120 msgid "_Select mixers to be visible:" msgstr "_Chọn bộ trộn để hiện ra:" # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch #: ../gst-mixer/src/track.c:295 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #. mute button #: ../gst-mixer/src/track.c:339 #, c-format msgid "Mute/Unmute %s" msgstr "" #: ../gst-mixer/src/track.c:356 #, c-format msgid "Track %s: mute" msgstr "Rãnh %s: câm" #. only the record button here #: ../gst-mixer/src/track.c:433 #, c-format msgid "Toggle audio recording from %s" msgstr "Bật/tắt thu âm thanh từ %s" #: ../gst-mixer/src/track.c:449 #, c-format msgid "Track %s: audio recording" msgstr "Rãnh %s: thu âm thanh" #: ../gst-mixer/src/track.c:562 #, c-format msgid "%s Option Selection" msgstr "%s Chọn tùy chọn" #: ../gst-mixer/src/volume.c:112 #, c-format msgid "Track %s" msgstr "Rãnh %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:115 #, c-format msgid "Channel %d of track %s" msgstr "Kênh %d của rãnh %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:118 #, c-format msgid "Track %s, channel %d" msgstr "Rãnh %s, kênh %d" #: ../gst-mixer/src/volume.c:138 #, c-format msgid "Lock channels for %s together" msgstr "Khóa các kênh cho %s với nhau" #: ../gst-mixer/src/volume.c:156 #, c-format msgid "Track %s: lock channels together" msgstr "Rãnh %s: khóa các kênh với nhau" #: ../gst-mixer/src/volume.c:201 msgid "mono" msgstr "nguồn đơn" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "left" msgstr "trái" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "right" msgstr "phải" #: ../gst-mixer/src/volume.c:206 msgid "front left" msgstr "trái trước" #: ../gst-mixer/src/volume.c:207 msgid "front right" msgstr "phải trước" #: ../gst-mixer/src/volume.c:208 msgid "rear left" msgstr "trái sau" #: ../gst-mixer/src/volume.c:209 msgid "rear right" msgstr "phải sau" #: ../gst-mixer/src/volume.c:210 msgid "front center" msgstr "tâm trước" #. Translators: This is the name of a surround sound channel. It #. * stands for "Low-Frequency Effects". If you're not sure that #. * this has an established and different translation in your #. * language, leave it unchanged. #: ../gst-mixer/src/volume.c:215 msgid "LFE" msgstr "LFE" #: ../gst-mixer/src/volume.c:216 msgid "side left" msgstr "trái bên" #: ../gst-mixer/src/volume.c:217 msgid "side right" msgstr "phải bên" #: ../gst-mixer/src/volume.c:218 msgid "unknown" msgstr "không rõ" #. Here, we can actually tell people that this #. * is a slider that will change channel X. #: ../gst-mixer/src/volume.c:224 #, c-format msgid "Volume of %s channel on %s" msgstr "Âm lượng của kênh %s trên %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:133 msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control application" msgstr "Một ứng dụng điều khiển âm lượng đựa vào GStreamer/GNOME." #: ../gst-mixer/src/window.c:136 msgid "translator-credits" msgstr "" "Dự án Việt hóa Gnome \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Clytie Siddall https://launchpad.net/~clytie\n" " Lê Hoàng Phương https://launchpad.net/~herophuong93" #. change window title #: ../gst-mixer/src/window.c:173 #, c-format msgid "Volume Control: %s" msgstr "Điều khiển âm lượng: %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:378 msgid "_Device: " msgstr "Thiết _bị: " #. set tooltips #: ../gst-mixer/src/window.c:417 msgid "Control volume on a different device" msgstr "Điều khiển âm lượng trên thiết bị khác" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:205 msgid "None" msgstr "Không có" #. Element does not support setting devices #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:247 msgid "Unsupported" msgstr "Không được hỗ trợ" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:269 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:818 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:891 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:995 msgid "Default" msgstr "Mặc định" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:626 msgid "Failure instantiating main window" msgstr "Lỗi tạo cửa sổ chính" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:679 msgid "Failed to load UI file; please check your installation." msgstr "Thất bại khi nạp tập tin UI; hãy kiểm tra cài đặt của bạn." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:1 msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "Bộ chọn hệ thống đa phương tiện" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure defaults for GStreamer applications" msgstr "Cấu hình mặc định cho các ứng dụng GStreamer" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:2 msgid "Default Output" msgstr "Đầu ra mặc định" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:3 msgid "_Plugin:" msgstr "_Phần bổ sung:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:4 msgid "P_ipeline:" msgstr "Đườn_g ống:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:5 msgid "_Test" msgstr "_Kiểm tra" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:6 msgid "_Device:" msgstr "Thiết _bị" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:7 msgid "Default Input" msgstr "Đầu vào mặc định" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:8 msgid "P_lugin:" msgstr "Phần bổ _sung:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:9 msgid "Pipeli_ne:" msgstr "Đườ_ng ống:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:10 msgid "Te_st" msgstr "Kiểm t_ra" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:11 msgid "D_evice:" msgstr "Thiết _bị:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:12 msgid "Audio" msgstr "Âm thanh" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:13 msgid "Video" msgstr "Ảnh động" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:14 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Đang kiểm tra đường ống" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:15 msgid "Testing…" msgstr "Đang kiểm tra..." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:16 msgid "Click Ok to finish." msgstr "Nhấn nút OK để hoàn tất." #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:52 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:90 msgid "Autodetect" msgstr "Tự dò tìm" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:54 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:121 msgid "ALSA — Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:69 msgid "Artsd — ART Sound Daemon" msgstr "" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:71 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:123 msgid "ESD — Enlightenment Sound Daemon" msgstr "" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:77 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:130 msgid "OSS — Open Sound System" msgstr "" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:79 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:132 msgid "OSS - Open Sound System Version 4" msgstr "" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:81 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:136 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "PulseAudio Sound Server" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:83 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:134 msgid "Sun Audio" msgstr "" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:85 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:116 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:144 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:159 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:623 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:705 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:759 #: ../sound-theme/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Tự chọn" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:108 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:110 msgid "SDL — Simple DirectMedia Layer" msgstr "" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:112 msgid "X Window System (No Xv)" msgstr "X Window System (No Xv)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:114 msgid "X Window System (X11/XShm/Xv)" msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv)" #. Note: using triangle instead of sine for test sound so we #. * can test the vorbis encoder as well (otherwise it'd compress too well) #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:140 msgid "Test Sound" msgstr "Thử âm thanh" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:142 msgid "Silence" msgstr "Im lặng" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:149 msgid "MJPEG (e.g. Zoran v4l device)" msgstr "MJPEG (vd, thiết bị Zoran v4l)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:151 msgid "QCAM" msgstr "QCAM" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:153 msgid "Test Input" msgstr "Thử đầu vào" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:155 msgid "Video for Linux (v4l)" msgstr "Video for Linux (v4l)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:157 msgid "Video for Linux 2 (v4l2)" msgstr "Video for Linux 2 (v4l2)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-tests.c:176 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "Lỗi khởi tạo kiểm tra đường ống cho « %s »" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:321 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:522 msgid "No sounds" msgstr "Không âm" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:443 msgid "Built-in" msgstr "Dựng sẵn" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:688 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:700 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:712 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:560 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:949 msgid "Sound Preferences" msgstr "Tuỳ thích Âm thanh" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:691 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:702 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:714 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:562 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:951 msgid "Testing event sound" msgstr "Đang thử âm thanh cho sự kiện" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:819 msgid "From theme" msgstr "Từ sắc thái" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:828 msgid "Name" msgstr "Tên" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:835 msgid "Type" msgstr "Kiểu" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1039 msgid "Sound _theme:" msgstr "Sắc _thái âm thanh:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1047 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "C_họn một âm thanh cảnh báo:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1078 msgid "Enable _window and button sounds" msgstr "Bật âm thanh cho _cửa sổ và nút" #. Bell #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:79 msgctxt "Sound event" msgid "Alert sound" msgstr "Âm thanh báo động" #. Windows and buttons #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:81 msgctxt "Sound event" msgid "Windows and Buttons" msgstr "Cửa sổ và Nút" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:82 msgctxt "Sound event" msgid "Button clicked" msgstr "Nút được bấm" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:83 msgctxt "Sound event" msgid "Toggle button clicked" msgstr "Nút bật/tắt được bấm" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:84 msgctxt "Sound event" msgid "Window maximized" msgstr "Cửa sổ được phóng to" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:85 msgctxt "Sound event" msgid "Window unmaximized" msgstr "Cửa sổ được phục hồi" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:86 msgctxt "Sound event" msgid "Window minimised" msgstr "Cửa sổ bị thu nhỏ" #. Desktop #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:88 msgctxt "Sound event" msgid "Desktop" msgstr "Màn hình nền" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:89 msgctxt "Sound event" msgid "Login" msgstr "Đăng nhập" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:90 msgctxt "Sound event" msgid "Logout" msgstr "Đăng xuất" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:91 msgctxt "Sound event" msgid "New e-mail" msgstr "Thư mới" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:92 msgctxt "Sound event" msgid "Empty trash" msgstr "Đổ thùng rác" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:93 msgctxt "Sound event" msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" msgstr "Hoàn tất hành vi dài (tải về, chép ra đĩa CD v.v.)" #. Alerts? #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:95 msgctxt "Sound event" msgid "Alerts" msgstr "Báo động" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:96 msgctxt "Sound event" msgid "Information or question" msgstr "Thông tin hay câu hỏi" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:97 msgctxt "Sound event" msgid "Warning" msgstr "Cảnh báo" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:98 msgctxt "Sound event" msgid "Error" msgstr "Lỗi" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:99 msgctxt "Sound event" msgid "Battery warning" msgstr "Cảnh báo về pin" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:592 msgid "Select Sound File" msgstr "Chọn tập tin âm thanh" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:603 msgid "Sound files" msgstr "Tập tin âm thanh" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:895 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:991 msgid "Disabled" msgstr "Bị tắt" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:899 msgid "Custom…" msgstr "" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1302 msgid "Sound Theme:" msgstr "Sắc thái Âm thanh:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1330 msgid "Enable window and button sounds" msgstr "Bật âm thanh cho cửa sổ và cái nút" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Sủa" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Nhỏ giọt" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Thuỷ tinh" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Xô-nat" language-pack-gnome-vi-base/data/vi/LC_MESSAGES/gnome-power-manager.po0000644000000000000000000005425312743726155022442 0ustar # Vietnamese translation for GNOME Power Manager. # Copyright © 2009 GNOME i18n Project for Vietnamese. # Clytie Siddall , 2005-2009. # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2009,2011. # Ngô Trung , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-power-manager 2.25.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "power-manager&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-08 02:24+0000\n" "Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: vi\n" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:1 #| msgid "Whether we should smooth the data in the graph" msgid "Whether we should show the history data points" msgstr "Có hiện điểm dữ liệu lịch sử không" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:2 #| msgid "Whether we should show the events in the statistics window." msgid "" "Whether we should show the history data points in the statistics window." msgstr "Có hiện điểm dữ liệu lịch sử trong cửa sổ thống kê không." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:3 #| msgid "Whether we should smooth the data in the graph" msgid "Whether we should smooth the history data" msgstr "Có nên làm mịn dữ liệu lịch sử hay không" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:4 #| msgid "Whether we should smooth the data in the graph." msgid "Whether we should smooth the history data in the graph." msgstr "Có nên làm mịn dữ liệu lịch sử trong đồ thị hay không." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:5 #| msgid "The default graph type to show in the statistics window" msgid "The default graph type to show for history" msgstr "Kiểu đồ thị mặc định để hiển thị lịch sử" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:6 #| msgid "The default graph type to show in the statistics window." msgid "The default graph type to show in the history window." msgstr "Kiểu đồ thị mặc định để hiển thị trong cửa sổ lịch sử." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:7 #| msgid "The maximum time displayed on the graph" msgid "The maximum time displayed for history" msgstr "Thời gian lịch sử tối đa được hiển thị" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:8 #| msgid "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the graph." msgid "" "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph." msgstr "Thời gian tối đa được hiển thị trên trục X của đồ thị lịch sử." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:9 #| msgid "Whether we should smooth the data in the graph" msgid "Whether we should show the stats data points" msgstr "Có hiện điểm dữ liệu thống kê không" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:10 #| msgid "Whether we should show the events in the statistics window." msgid "" "Whether we should show the stats data points in the statistics window." msgstr "Có hiện điểm dữ liệu thống kê trong cửa sổ thống kê không." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:11 #| msgid "Whether we should smooth the data in the graph" msgid "Whether we should smooth the stats data" msgstr "Có nên làm mịn dữ liệu thống kê hay không" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:12 #| msgid "Whether we should smooth the data in the graph." msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph." msgstr "Có nên làm mịn dữ liệu thống kê trong đồ thị hay không." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:13 #| msgid "The default graph type to show in the statistics window" msgid "The default graph type to show for stats" msgstr "Kiểu đồ thị mặc định để hiển thị thống kê" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:14 #| msgid "The default graph type to show in the statistics window." msgid "The default graph type to show in the stats window." msgstr "Kiểu đồ thị mặc định để hiển thị trong cửa sổ thống kê." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:15 msgid "The index of the page number to show by default" msgstr "Chỉ mục của số trang hiện mặc định" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:16 msgid "" "The index of the page number to show by default which is used to return " "focus to the correct page." msgstr "" "Chỉ mục của số trang hiện mặc định, dùng để trả tiêu điểm về đúng trang." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:17 msgid "The ID of the last device selected" msgstr "ID của thiết bị được chọn cuối cùng" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:18 msgid "" "The identifier of the last device which is used to return focus to the " "correct device." msgstr "" "Định danh của thiết bị cuối cùng được dùng để trả tiêu điểm cho đúng thiết " "bị." #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #. TRANSLATORS: the program name #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:1 #: ../src/gpm-statistics.ui.h:1 ../src/gpm-statistics.c:1357 #: ../src/gpm-statistics.c:1830 msgid "Power Statistics" msgstr "Thống kê năng lượng" #: ../data/appdata/gnome-power-statistics.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:2 msgid "Observe power management" msgstr "Theo dõi quản lý năng lượng" #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:3 msgid "battery;consumption;charge;" msgstr "battery;pin;consumption;tiêu;thụ;tieu;thụ;charge;sạc;sac;" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:2 ../src/gpm-statistics.c:472 msgid "Details" msgstr "Chi tiết" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:3 msgid "Graph type:" msgstr "Kiểu đồ thị:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:4 msgid "Data length:" msgstr "Chiều dài dữ liệu:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:5 msgid "There is no data to display." msgstr "Không có dữ liệu cần hiển thị." #: ../src/gpm-statistics.ui.h:6 msgid "Use smoothed line" msgstr "Dùng đường mịn" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:7 #| msgid "Start point" msgid "Show data points" msgstr "Hiện các điểm dữ liệu" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:8 #| msgid "Power History" msgid "History" msgstr "Lịch sử" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:9 #| msgid "Power Statistics" msgid "Statistics" msgstr "Thống kê" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:10 msgid "Processor wakeups per second:" msgstr "Số lần bộ xử lý bị đánh thức mỗi giây:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:11 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:12 ../src/gpm-statistics.c:458 msgid "Wakeups" msgstr "Số lần" #. Translators: This is %i days #: ../src/gpm-graph-widget.c:432 #, c-format msgid "%id" msgstr "%ing" #. Translators: This is %i days %02i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:435 #, c-format msgid "%id%02ih" msgstr "%ing%02ih" #. Translators: This is %i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:440 #, c-format msgid "%ih" msgstr "%ih" #. Translators: This is %i hours %02i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:443 #, c-format msgid "%ih%02im" msgstr "%ih%02ip" #. Translators: This is %2i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:448 #, c-format msgid "%2im" msgstr "%2ip" #. Translators: This is %2i minutes %02i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:451 #, c-format msgid "%2im%02i" msgstr "%2ip%02i" #. Translators: This is %2i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:455 #, c-format msgid "%2is" msgstr "%2ig" #. Translators: This is %i Percentage #: ../src/gpm-graph-widget.c:459 #, c-format msgid "%i%%" msgstr "%i%%" #. Translators: This is %.1f Watts #: ../src/gpm-graph-widget.c:462 #, c-format msgid "%.1fW" msgstr "%.1fW" #. Translators: This is %.1f Volts #: ../src/gpm-graph-widget.c:467 #, c-format msgid "%.1fV" msgstr "%.1fV" #. TRANSLATORS: the rate of discharge for the device #: ../src/gpm-statistics.c:82 ../src/gpm-statistics.c:729 msgid "Rate" msgstr "Mức tiêu thụ" #: ../src/gpm-statistics.c:83 msgid "Charge" msgstr "Mức năng lượng" #: ../src/gpm-statistics.c:84 ../src/gpm-statistics.c:743 msgid "Time to full" msgstr "Thời gian đến khi đầy" #: ../src/gpm-statistics.c:85 ../src/gpm-statistics.c:748 msgid "Time to empty" msgstr "Thời gian đến khi cạn" #: ../src/gpm-statistics.c:92 #| msgid "minute" #| msgid_plural "minutes" msgid "10 minutes" msgstr "10 phút" #: ../src/gpm-statistics.c:93 #| msgid "hour" #| msgid_plural "hours" msgid "2 hours" msgstr "2 giờ" #: ../src/gpm-statistics.c:94 msgid "6 hours" msgstr "6 giờ" #: ../src/gpm-statistics.c:95 msgid "1 day" msgstr "1 ngày" #: ../src/gpm-statistics.c:96 msgid "1 week" msgstr "1 tuần" #. TRANSLATORS: what we've observed about the device #: ../src/gpm-statistics.c:105 #| msgid "Charge time profile" msgid "Charge profile" msgstr "Hồ sơ thời gian sạc" #: ../src/gpm-statistics.c:106 #| msgid "Discharge time profile" msgid "Discharge profile" msgstr "Hồ sơ thời gian xả" #. TRANSLATORS: how accurately we can predict the time remaining of the battery #: ../src/gpm-statistics.c:108 #| msgid "Charge time accuracy profile" msgid "Charge accuracy" msgstr "Độ chính xác thời gian sạc" #: ../src/gpm-statistics.c:109 #| msgid "Discharge time accuracy profile" msgid "Discharge accuracy" msgstr "Độ chính xác thời gian xả" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../src/gpm-statistics.c:247 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "Nguồn điện ngoài" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../src/gpm-statistics.c:251 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "Pin" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../src/gpm-statistics.c:255 #| msgid "UPS" msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "UPS" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../src/gpm-statistics.c:259 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "Màn hình" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../src/gpm-statistics.c:263 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "Chuột" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../src/gpm-statistics.c:267 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "Bàn phím" #. TRANSLATORS: portable device #: ../src/gpm-statistics.c:271 #| msgid "PDA" msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "PDA" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../src/gpm-statistics.c:275 #| msgid "Cell phone" msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "Điện thoại di động" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../src/gpm-statistics.c:280 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "Máy nghe nhạc" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-statistics.c:284 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "Máy tính bảng" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-statistics.c:288 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "Máy tính" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:308 #| msgid "Lithium ion" msgid "Lithium Ion" msgstr "Lithi ion" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:312 msgid "Lithium Polymer" msgstr "Lithium Polymer" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:316 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "Lithium Iron Phosphate" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:320 msgid "Lead acid" msgstr "Axit chì" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:324 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "NiCad" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:328 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "Hydrua kền kim loại (NMH)" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:332 msgid "Unknown technology" msgstr "Không biết công nghệ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:352 msgid "Charging" msgstr "Đang sạc" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:356 msgid "Discharging" msgstr "Đang xả" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:360 msgid "Empty" msgstr "Cạn" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:364 msgid "Charged" msgstr "Sạc đầy" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:368 msgid "Waiting to charge" msgstr "Đang chờ sạc" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:372 msgid "Waiting to discharge" msgstr "Đang chờ xả" #. TRANSLATORS: battery state #. TRANSLATORS: this is when the stats time is not known #: ../src/gpm-statistics.c:376 ../src/gpm-statistics.c:550 msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" #: ../src/gpm-statistics.c:396 msgid "Attribute" msgstr "Thuộc tính" #: ../src/gpm-statistics.c:403 msgid "Value" msgstr "Giá trị" #: ../src/gpm-statistics.c:420 msgid "Image" msgstr "Ảnh" #: ../src/gpm-statistics.c:426 msgid "Description" msgstr "Mô tả" #: ../src/gpm-statistics.c:445 ../src/gpm-statistics.c:668 msgid "Type" msgstr "Kiểu" #: ../src/gpm-statistics.c:451 msgid "ID" msgstr "Mã số" #: ../src/gpm-statistics.c:465 msgid "Command" msgstr "Lệnh" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:554 #, c-format msgid "%.0f second" msgid_plural "%.0f seconds" msgstr[0] "%.0f giây" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:559 #, c-format msgid "%.1f minute" msgid_plural "%.1f minutes" msgstr[0] "%.1f phút" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:564 #, c-format msgid "%.1f hour" msgid_plural "%.1f hours" msgstr[0] "%.1f giờ" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:568 #, c-format msgid "%.1f day" msgid_plural "%.1f days" msgstr[0] "%.1f ngày" #: ../src/gpm-statistics.c:577 msgid "Yes" msgstr "Có" #: ../src/gpm-statistics.c:577 msgid "No" msgstr "Không" #. TRANSLATORS: the device ID of the current device, e.g. "battery0" #: ../src/gpm-statistics.c:666 msgid "Device" msgstr "Thiết bị" #: ../src/gpm-statistics.c:670 #| msgid "Vendor:" msgid "Vendor" msgstr "Nhà sản xuất" #: ../src/gpm-statistics.c:672 msgid "Model" msgstr "Kiểu" #: ../src/gpm-statistics.c:674 msgid "Serial number" msgstr "Số seri" #. TRANSLATORS: a boolean attribute that means if the device is supplying the #. * main power for the computer. For instance, an AC adapter or laptop battery #. * would be TRUE, but a mobile phone or mouse taking power is FALSE #: ../src/gpm-statistics.c:679 msgid "Supply" msgstr "Nguồn" #: ../src/gpm-statistics.c:682 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d giây" #. TRANSLATORS: when the device was last updated with new data. It's #. * usually a few seconds when a device is discharging or charging. #: ../src/gpm-statistics.c:686 msgid "Refreshed" msgstr "Cập nhật cách đây" #. TRANSLATORS: Present is whether the device is currently attached #. * to the computer, as some devices (e.g. laptop batteries) can #. * be removed, but still observed as devices on the system #: ../src/gpm-statistics.c:696 msgid "Present" msgstr "Đang gắn vào máy" #. TRANSLATORS: If the device can be recharged, e.g. lithium #. * batteries rather than alkaline ones #: ../src/gpm-statistics.c:703 msgid "Rechargeable" msgstr "Có thể sạc lại" #. TRANSLATORS: The state of the device, e.g. "Changing" or "Fully charged" #: ../src/gpm-statistics.c:709 #| msgid "Status" msgid "State" msgstr "Tình trạng" #: ../src/gpm-statistics.c:713 msgid "Energy" msgstr "Năng lượng" #: ../src/gpm-statistics.c:716 msgid "Energy when empty" msgstr "Năng lượng khi cạn" #: ../src/gpm-statistics.c:719 msgid "Energy when full" msgstr "Năng lượng khi đầy" #: ../src/gpm-statistics.c:722 msgid "Energy (design)" msgstr "Năng lượng (thiết kế)" #: ../src/gpm-statistics.c:736 msgid "Voltage" msgstr "Điện áp" #. TRANSLATORS: the amount of charge the cell contains #: ../src/gpm-statistics.c:758 msgid "Percentage" msgstr "Phần trăm" #. TRANSLATORS: the capacity of the device, which is basically a measure #. * of how full it can get, relative to the design capacity #: ../src/gpm-statistics.c:765 msgid "Capacity" msgstr "Dung lượng" #. TRANSLATORS: the type of battery, e.g. lithium or nikel metal hydroxide #: ../src/gpm-statistics.c:770 msgid "Technology" msgstr "Công nghệ" #. TRANSLATORS: this is when the device is plugged in, typically #. * only shown for the ac adaptor device #: ../src/gpm-statistics.c:775 msgid "Online" msgstr "Trực tuyến" #. TRANSLATORS: the command line was not provided #: ../src/gpm-statistics.c:1098 msgid "No data" msgstr "Không có dữ liệu" #. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver #: ../src/gpm-statistics.c:1105 ../src/gpm-statistics.c:1110 msgid "Kernel module" msgstr "Mô-đun nhân HĐH" #. TRANSLATORS: kernel housekeeping #: ../src/gpm-statistics.c:1115 msgid "Kernel core" msgstr "Lõi nhân HĐH" #. TRANSLATORS: interrupt between processors #: ../src/gpm-statistics.c:1120 msgid "Interprocessor interrupt" msgstr "Ngắt liên bộ xử lý" #. TRANSLATORS: unknown interrupt #: ../src/gpm-statistics.c:1125 msgid "Interrupt" msgstr "Ngắt" #. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event #: ../src/gpm-statistics.c:1171 msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad" msgstr "Bàn phím PS/2/chuột/touchpad" #. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops #: ../src/gpm-statistics.c:1174 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface #: ../src/gpm-statistics.c:1177 msgid "Serial ATA" msgstr "ATA nối tiếp (SATA)" #. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface #: ../src/gpm-statistics.c:1180 msgid "ATA host controller" msgstr "Bộ điều khiển chủ ATA" #. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor #: ../src/gpm-statistics.c:1183 msgid "Intel wireless adaptor" msgstr "Bộ tiếp hợp không dây Intel" #. TRANSLATORS: a timer is something that fires periodically. #. * The parameter is a process name, e.g. "firefox-bin". #. * This is shown when the timer wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1190 ../src/gpm-statistics.c:1195 #: ../src/gpm-statistics.c:1200 ../src/gpm-statistics.c:1205 #: ../src/gpm-statistics.c:1210 #, c-format msgid "Timer %s" msgstr "Hẹn giờ %s" #. TRANSLATORS: the parameter is the name of task that's woken up from sleeping. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1214 #, c-format msgid "Sleep %s" msgstr "Ngủ %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a new realtime task. #: ../src/gpm-statistics.c:1217 #, c-format msgid "New task %s" msgstr "Công việc mới %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a task that's woken to check state. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1221 #, c-format msgid "Wait %s" msgstr "Đợi %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a work queue. #. * A work queue is a list of work that has to be done. #: ../src/gpm-statistics.c:1225 ../src/gpm-statistics.c:1229 #, c-format msgid "Work queue %s" msgstr "Hàng đợi làm việc %s" #. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries #: ../src/gpm-statistics.c:1232 #, c-format msgid "Network route flush %s" msgstr "Xóa sạch network route %s" #. TRANSLATORS: this is the name of an activity on the USB bus #: ../src/gpm-statistics.c:1235 #, c-format msgid "USB activity %s" msgstr "Hoạt động USB %s" #. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer, with the name #: ../src/gpm-statistics.c:1238 #, c-format msgid "Wakeup %s" msgstr "Đánh thức %s" #. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation #: ../src/gpm-statistics.c:1241 msgid "Local interrupts" msgstr "Ngắt cục bộ" #. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another #: ../src/gpm-statistics.c:1244 msgid "Rescheduling interrupts" msgstr "Ngắt chuyển nhân" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1347 msgid "Device Information" msgstr "Thông tin thiết bị" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1349 msgid "Device History" msgstr "Lịch sử thiết bị" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1351 msgid "Device Profile" msgstr "Hồ sơ thiết bị" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1353 msgid "Processor Wakeups" msgstr "Số lần đánh thức bộ xử lý" #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1557 ../src/gpm-statistics.c:1563 #: ../src/gpm-statistics.c:1569 ../src/gpm-statistics.c:1575 #| msgid "Average time elapsed" msgid "Time elapsed" msgstr "Thời gian đã qua" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1559 msgid "Power" msgstr "Nguồn" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device #: ../src/gpm-statistics.c:1565 ../src/gpm-statistics.c:1607 #: ../src/gpm-statistics.c:1613 ../src/gpm-statistics.c:1619 #: ../src/gpm-statistics.c:1625 msgid "Cell charge" msgstr "Mức năng lượng" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1571 ../src/gpm-statistics.c:1577 #| msgid "Estimated time" msgid "Predicted time" msgstr "Thời gian dự đoán" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1609 ../src/gpm-statistics.c:1621 msgid "Correction factor" msgstr "Hệ số sửa chữa" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1615 ../src/gpm-statistics.c:1627 msgid "Prediction accuracy" msgstr "Độ chính xác dự đoán" #. TRANSLATORS: show verbose debugging #: ../src/gpm-statistics.c:1818 msgid "Show extra debugging information" msgstr "Hiển thị thông tin gỡ lỗi chi tiết hơn" #. TRANSLATORS: show a device by default #: ../src/gpm-statistics.c:1821 msgid "Select this device at startup" msgstr "Chọn thiết bị này lúc khởi động" #. TRANSLATORS: the icon for the CPU #: ../src/gpm-statistics.c:2072 #| msgid "Poor" msgid "Processor" msgstr "Bộ xử lý" language-pack-gnome-vi-base/data/vi/LC_MESSAGES/gstreamer-0.10.po0000644000000000000000000013442512743726155021140 0ustar # Vietnamese Translation for GStreamer. # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # Clytie Siddall , 2005-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.29.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-20 21:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-22 11:21+0000\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: vi\n" #: gst/gst.c:310 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Hiển thị phiên bản GStreamer" #: gst/gst.c:312 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng" #: gst/gst.c:316 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Hiển thị tất cả các loại gỡ lỗi sẵn sàng rồi thoát" #: gst/gst.c:320 msgid "" "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "" "Mức gỡ lỗi mặc định từ 1 (chỉ lỗi) đến 5 (bất cứ điều nào) hay 0 (không xuất " "gì)" #: gst/gst.c:322 msgid "LEVEL" msgstr "CẤP" #: gst/gst.c:324 msgid "" "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "" "Danh sách định giới bằng dấu phẩy của đôi « tên_loại:cấp » để đặt cấp dứt " "khoát cho mỗi loại. Thí dụ: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:327 msgid "LIST" msgstr "DANH SÁCH" #: gst/gst.c:329 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Tắt xuất dữ liệu gỡ lỗi với màu" #: gst/gst.c:332 msgid "Disable debugging" msgstr "Tắt gỡ lỗi" #: gst/gst.c:336 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Bật chẩn đoán chi tiết việc nạp phần bổ sung" #: gst/gst.c:340 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Các đường dẫn định giới bằng dấu hai chấm mà chứa phần bổ sung" #: gst/gst.c:340 msgid "PATHS" msgstr "ĐƯỜNG DẪN" #: gst/gst.c:343 msgid "" "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " "environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "" "Danh sách định giới bằng dấu phẩy chứa các phần bổ sung cần nạp trước, thêm " "vào danh sách được cất giữ trong biến môi trường GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:345 msgid "PLUGINS" msgstr "PHẦN BỔ SUNG" #: gst/gst.c:348 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Tắt chức năng bắt lỗi phân đoạn trong khi nạp phần bổ sung" #: gst/gst.c:353 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Tắt khả năng cập nhật bộ đăng ký" #: gst/gst.c:358 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "" "Tắt khả năng tạo và thực hiện tiến trình bổ trợ trong khi quét bộ đăng ký" #: gst/gst.c:389 msgid "GStreamer Options" msgstr "Tùy chọn GStreamer" #: gst/gst.c:390 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Hiện Tùy chọn GStreamer" #: gst/gst.c:957 msgid "Unknown option" msgstr "Tùy chọn lạ" #: gst/gsterror.c:148 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi thư viện lõi chung." #: gst/gsterror.c:150 gst/gsterror.c:192 gst/gsterror.c:216 gst/gsterror.c:256 msgid "" "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Những nhà phát triển GStreamer chưa gán mã lỗi cho lỗi này." #: gst/gsterror.c:153 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: chưa thi hành mã." #: gst/gsterror.c:155 msgid "" "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " "proper error message with the reason for the failure." msgstr "" "Lỗi GStreamer: không thay đổi được tình trạng, và một phần tử nào đó không " "gửi được thông điệp lỗi đúng chứa lý do của lỗi này." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề đệm." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề mạch." #: gst/gsterror.c:162 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề thỏa thuận." #: gst/gsterror.c:164 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề sự kiện." #: gst/gsterror.c:166 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề tìm nơi." #: gst/gsterror.c:168 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề thư viên caps." #: gst/gsterror.c:170 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề thẻ." #: gst/gsterror.c:172 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Bản cài đặt GStreamer của bạn còn thiếu một bổ sung." #: gst/gsterror.c:174 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề đồng hồ." #: gst/gsterror.c:176 msgid "" "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " "disabled." msgstr "Ứng dụng này đang thử sử dụng chức năng GStreamer bị tắt." #: gst/gsterror.c:190 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi thư viện hỗ trợ chung." #: gst/gsterror.c:195 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Không thể khởi động thư viện hỗ trợ." #: gst/gsterror.c:197 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Không thể đóng thư viện hỗ trợ." #: gst/gsterror.c:199 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Không thể cấu hình thư viện hỗ trợ." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Encoding error." msgstr "" #: gst/gsterror.c:214 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi tài nguyên chung." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Resource not found." msgstr "Không tìm thấy tài nguyên." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Tài nguyên đang bận hay chưa sẵn sàng." #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Không thể mở tài nguyên để đọc." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Không thể mở tài nguyên để ghi." #: gst/gsterror.c:227 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Không thể mở tài nguyên để đọc và ghi." #: gst/gsterror.c:229 msgid "Could not close resource." msgstr "Không thể đóng tài nguyên." #: gst/gsterror.c:231 msgid "Could not read from resource." msgstr "Không thể đọc từ tài nguyên." #: gst/gsterror.c:233 msgid "Could not write to resource." msgstr "Không thể ghi vào tài nguyên." #: gst/gsterror.c:235 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Không thể thi hành việc tim nơi trên tài nguyên." #: gst/gsterror.c:237 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Không thể đồng bộ trên tài nguyên." #: gst/gsterror.c:239 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Không thể lấy/đặt thiết lập từ/vào tài nguyên." #: gst/gsterror.c:241 msgid "No space left on the resource." msgstr "Không có sức chứa còn rảnh trên tài nguyên đó." #: gst/gsterror.c:254 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi luồng chung." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Yếu tố không thi hành khả năng quản lý luồng này. Hãy thông báo lỗi." #: gst/gsterror.c:262 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Không thể quyết định kiểu luồng." #: gst/gsterror.c:264 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Luồng đó khác kiểu với luồng mà yếu tố này quản lý được." #: gst/gsterror.c:267 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "" "Hiện thời không có cách mã hóa/giải mã (codec) quản lý được luồng kiểu đó." #: gst/gsterror.c:269 msgid "Could not decode stream." msgstr "Không thể giải mã luồng." #: gst/gsterror.c:271 msgid "Could not encode stream." msgstr "Không thể mã hóa luồng." #: gst/gsterror.c:273 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "" "Không thể ngăn cách luồng đã phối hợp để truyền thông qua một kênh riêng lẻ." #: gst/gsterror.c:275 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Không thể phối hợp luồng để truyền thông qua một kênh riêng lẻ." #: gst/gsterror.c:277 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Luồng có định dạng sai." #: gst/gsterror.c:279 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Luồng bị mật mã và không hỗ trợ chức năng giải mã." #: gst/gsterror.c:281 msgid "" "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " "been supplied." msgstr "" "Luồng bị mật mã và không thể giải mã vì chưa cung cấp khoá thích hợp." #: gst/gsterror.c:321 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Không có thông điệp lỗi cho miền %s." #: gst/gsterror.c:329 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Không có thông điệp chuẩn cho miền %s và mã %d." #: gst/gstpipeline.c:535 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Đồng hồ đã chọn không thể dùng trong đường ống." #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "title" msgstr "tựa" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "commonly used title" msgstr "tựa đề thường dụng" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "title sortname" msgstr "tên sắp tựa" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "tựa đề thường dụng cho mục đích sắp xếp" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "artist" msgstr "nghệ sĩ" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "người thu nhạc này" #: gst/gsttaglist.c:125 msgid "artist sortname" msgstr "tên sắp nghệ sĩ" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "(các) người chịu trách nhiệm về bản thu, cho mục đích sắp xếp" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "album" msgstr "tập nhạc" #: gst/gsttaglist.c:130 msgid "album containing this data" msgstr "tập nhạc chứa dữ liệu này" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "album sortname" msgstr "tên sắp tập" #: gst/gsttaglist.c:134 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "tập nhạc chứa dữ liệu này, cho mục đích sắp xếp" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "album artist" msgstr "nghệ sĩ tập" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Nghệ sĩ của toàn bộ tập nhạc, như hiển thị đúng" #: gst/gsttaglist.c:142 msgid "album artist sortname" msgstr "tên sắp nghệ sĩ tập" #: gst/gsttaglist.c:143 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Nghệ sĩ của toàn bộ tập nhạc, theo thứ tự đúng" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "date" msgstr "ngày" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "ngày tạo dữ liệu này (dạng cấu trúc GDate)" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "datetime" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:152 msgid "genre" msgstr "thể loại" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "genre this data belongs to" msgstr "thể loại của dữ liệu này" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "comment" msgstr "ghi chú" #: gst/gsttaglist.c:157 msgid "free text commenting the data" msgstr "ý kiến của bạn về nhạc này" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "extended comment" msgstr "ghi chú kéo dài" #: gst/gsttaglist.c:161 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "" "văn bản tự do đặt ghi chú về dữ liệu dưới dạng key=value (khoá=giá trị) hay " "key[en]=comment (khoá[en]=ghi chú)" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "track number" msgstr "số rãnh" #: gst/gsttaglist.c:166 msgid "track number inside a collection" msgstr "số thứ tự rãnh ở trong tập hợp" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "track count" msgstr "đếm rãnh" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "số đếm rãnh ở trong tập hợp" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "disc number" msgstr "số đĩa" #: gst/gsttaglist.c:175 msgid "disc number inside a collection" msgstr "số thứ tự đĩa ở trong tập hợp" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "disc count" msgstr "đếm đĩa" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "số đếm đĩa ở trong tập hợp" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "location" msgstr "đía điểm" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "" "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " "is hosted)" msgstr "" "Nguồn của nhạc/phim dưới dạng một địa chỉ URI (địa chỉ gốc của tập tin hay " "luồng)" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "homepage" msgstr "trang chủ" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Trang chủ của nghệ sĩ hay phim" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "description" msgstr "mô tả" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "bài tóm tắt diễn tả nội dung của dữ liệu này" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "version" msgstr "phiên bản" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "version of this data" msgstr "phiên bản của dữ liệu này" #: gst/gsttaglist.c:196 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "" "Luật thu Tiêu chuẩn Quốc tế (International Standard Recording Code) — xem " "." #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "organization" msgstr "tổ chức" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "copyright" msgstr "tác quyền" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "copyright notice of the data" msgstr "thông báo tác quyền của dữ liệu này" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "copyright uri" msgstr "URI tác quyền" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "địa chỉ URI đến thông báo tác quyền của dữ liệu này" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "encoded by" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "contact" msgstr "liên lạc" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "contact information" msgstr "thông tin liên lạc" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "license" msgstr "giấy phép" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "license of data" msgstr "giấy phép của dữ liệu này" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "license uri" msgstr "URI giấy phép" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "URI to the license of the data" msgstr "địa chỉ URI đến giấy phép của dữ liệu này" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "performer" msgstr "người biểu diễn" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "person(s) performing" msgstr "người biểu diễn nhạc/ảnh này" #: gst/gsttaglist.c:225 msgid "composer" msgstr "người soạn" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "(các) người đã soạn bản thu này" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "duration" msgstr "thời gian" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "thời gian bằng đơn vị thời gian kiểu GStreamer (phần tỷ giây: ns)" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "codec" msgstr "codec" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "codec the data is stored in" msgstr "cách mã hóa/giải mà dữ liệu này" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "video codec" msgstr "codec ảnh động" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "cách mã hóa/giải mã dữ liệu ảnh động này" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "audio codec" msgstr "codec âm thanh" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "cách mã hóa/giải mã dữ liệu âm thanh này" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "subtitle codec" msgstr "codec phụ đề" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "codec theo đó dữ liệu phụ đề được mã hoá" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "container format" msgstr "dạng bao bọc" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "container format the data is stored in" msgstr "định dạng bao bọc theo đó dữ liệu được cất giữ" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "bitrate" msgstr "tỷ lệ bit" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "" "số bit dữ liệu trong mỗi giây phát, chính xác hay trung bình, theo bit/giây" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate" msgstr "tỷ lệ bit không đáng kể" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "số bit dữ liệu trong mỗi giây phát, không đáng kể, theo bit/giây" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate" msgstr "tỷ lệ bit tối thiểu" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "số bit dữ liệu trong mỗi giây phát, tối thiểu, theo bit/giây" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate" msgstr "tỳ lệ bit tối đa" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "số bit dữ liệu trong mỗi giây được phát, tối đa, theo bit/giây" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder" msgstr "mã hóa" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "bộ mã hóa được dùng để mã hóa luồng này" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "encoder version" msgstr "phiên bản mã" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "phiên bản của bộ mã hóa được dùng để mã hóa luồng này" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial" msgstr "SSX" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial number of track" msgstr "số sản xuất của rãnh này" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "replaygain track gain" msgstr "nhớ âm lượng rãnh" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "track gain in db" msgstr "số db bạn muốn tăng hay giảm âm lượng của rãnh này" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain track peak" msgstr "nhớ âm lượng tối đa rãnh" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "peak of the track" msgstr "âm lượng tối đa bạn muốn cho rãnh này" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "replaygain album gain" msgstr "nhớ âm lượng tập nhạc/ảnh" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "album gain in db" msgstr "số db bạn muốn tăng hay giảm âm lượng của tập nhạc/ảnh này" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "replaygain album peak" msgstr "nhớ âm lượng tối đa tập nhạc/ảnh" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "peak of the album" msgstr "âm lượng tối đa bạn muốn cho tập nhạc/ảnh này" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "replaygain reference level" msgstr "lớp chỉ dẫn khuếch đại phát lại" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "lớp chỉ dẫn các giá trị khuếch đại của rãnh và tập nhạc" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "language code" msgstr "mã ngôn ngữ" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "mã ngôn ngữ cho luồng này, tùy theo tiêu chuẩn ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "image" msgstr "ảnh" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "image related to this stream" msgstr "ảnh liên quan đến luồng này" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "preview image" msgstr "ảnh xem thử" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "preview image related to this stream" msgstr "ảnh xem thử liên quan đến luồng này" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "attachment" msgstr "đồ đính kèm" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "file attached to this stream" msgstr "tập tin đính kèm luồng này" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "beats per minute" msgstr "tiếng đập mỗi phút" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "số tiếng lập trong mỗi phút âm thanh" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "keywords" msgstr "từ khoá" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "các từ khoá định giới bằng dấu phẩy, diễn tả nội dung" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "geo location name" msgstr "tên định vị địa lý" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "" "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " "produced" msgstr "" "vị trí miêu tả cho người đọc được của nơi ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "geo location latitude" msgstr "độ vĩ định vị địa lý" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "" "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " "southern latitudes)" msgstr "" "độ vĩ định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo độ tùy theo " "WGS84 (xích đạo là số không, độ vĩ Nam có số âm)" #: gst/gsttaglist.c:300 msgid "geo location longitude" msgstr "độ kinh định vị địa lý" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "" "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " "negative values for western longitudes)" msgstr "" "độ kinh định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo độ tùy theo " "WGS84 (kinh tuyến gốc ở Quốc Anh là số không, độ kinh Tây có số âm)" #: gst/gsttaglist.c:305 msgid "geo location elevation" msgstr "độ cao định vị địa lý" #: gst/gsttaglist.c:306 msgid "" "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " "according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "" "độ cao định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo mét tùy theo " "WSG84 (mặt biển trung bình là số không)" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo location country" msgstr "vị trí địa lý của quốc gia" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "" "quốc gia (tên tiếng Anh, v.d. « Vietnam ») ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "geo location city" msgstr "vị trí địa lý của thành phố" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "" "thành phố (tên tiếng Anh, v.d. « Hanoi ») ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "geo location sublocation" msgstr "vị trí phụ địa lý" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "" "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. " "the neighborhood)" msgstr "" "một vùng bên trong thành phố ở đó phương tiện đã được tạo hay sản xuất (v.d. " "hàng xóm)" #: gst/gsttaglist.c:321 msgid "geo location horizontal error" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:325 msgid "geo location movement speed" msgstr "tốc độ di chuyển theo vị trí đại lý" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "" "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "" "tốc độ di chuyển của thiết bị bắt trong khi thực hiện việc bắt theo miligiây" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "geo location movement direction" msgstr "hướng di chuyển theo vị trí đại lý" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "" "indicates the movement direction of the device performing the capture of a " "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " "means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "" "ngụ ý hướng di chuyển của thiết bị đang bắt phương tiện. Giá trị này được " "đại diện bằng độ theo dấu phẩy động: 0 là Bắc đại lý, và giá trị tăng theo " "chiều kim đồng hồ." #: gst/gsttaglist.c:335 msgid "geo location capture direction" msgstr "hướng bắt theo vị trí đại lý" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "" "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " "geographic north, and increases clockwise" msgstr "" "ngụ ý hướng về đó thiết bị đang chỉ khi bắt phương tiện. Giá trị này được " "đại diện bằng độ theo dấu phẩy động: 0 là Bắc đại lý, và giá trị tăng theo " "chiều kim đồng hồ." #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:342 msgid "show name" msgstr "hiện tên" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Tên của cuộc biểu diễn TV/podcast/bộ là gốc của phương tiện này" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:347 msgid "show sortname" msgstr "hiện tên sắp" #: gst/gsttaglist.c:348 msgid "" "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "" "Tên của cuộc biểu diễn TV/podcast/bộ là gốc của phương tiện này, cho mục " "đích sắp xếp" #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "episode number" msgstr "số tình tiết" #: gst/gsttaglist.c:352 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Số thứ tự tình tiết trong mùa cung cấp phương tiện này" #: gst/gsttaglist.c:355 msgid "season number" msgstr "số mùa" #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Số thứ tự mùa trong cuộc biểu diễn cung cấp phương tiện này" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "lyrics" msgstr "lời nhạc" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Lời nhạc của phương tiện, thường dùng cho bài hát" #: gst/gsttaglist.c:362 msgid "composer sortname" msgstr "tên sắp nhạc sĩ" #: gst/gsttaglist.c:363 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "(các) người đã soạn bản thu, cho mục đích sắp xếp" #: gst/gsttaglist.c:365 msgid "grouping" msgstr "nhóm lại" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "" "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "" "Nhóm lại các phương tiện liên quan mà chiếm giữ nhiều rãnh khác nhau (v.d. " "các phần khác nhau của một côngxectô). Cấp này cao hơn rãnh còn thấp hơn tập " "nhạc." #: gst/gsttaglist.c:370 msgid "user rating" msgstr "đánh giá do người dùng" #: gst/gsttaglist.c:371 msgid "" "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " "this media" msgstr "" "Đánh giá bởi người dùng. Càng cao điểm càng nhiều người dùng thích nhạc/phim " "này" #: gst/gsttaglist.c:374 msgid "device manufacturer" msgstr "nhà chế tạo thiết bị" #: gst/gsttaglist.c:375 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Nhà chế tạo của thiết bị được dùng để tạo phương tiện này" #: gst/gsttaglist.c:377 msgid "device model" msgstr "mẫu thiết bị" #: gst/gsttaglist.c:378 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Mô hình của thiết bị được dùng để tạo phương tiện này" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "application name" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "Application used to create the media" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:382 msgid "application data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:383 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "image orientation" msgstr "hướng ảnh" #: gst/gsttaglist.c:386 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Hướng về đó ảnh nên được quay hoặc lật trước khi hiển thị" #: gst/gsttaglist.c:425 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gstutils.c:2535 tools/gst-launch.c:433 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "LỖI: từ yếu tố %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2537 tools/gst-launch.c:435 tools/gst-launch.c:738 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Thông tin gỡ lỗi thêm:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:229 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "không cho phép nhị phân trống được ghi rõ « %s »" #: gst/parse/grammar.y:238 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "không có nhị phân « %s » nên bỏ qua" #: gst/parse/grammar.y:447 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "không có tài sản « %s » trong yếu tố « %s »" #: gst/parse/grammar.y:462 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "không thể đặt tài sản « %s » trong yếu tố « %s » thành « %s »" #: gst/parse/grammar.y:613 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "không thể liên kết %s đến %s" #: gst/parse/grammar.y:661 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "không có yếu tố « %s »" #: gst/parse/grammar.y:713 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "không thể phân tách caps « %s »" #: gst/parse/grammar.y:735 gst/parse/grammar.y:783 gst/parse/grammar.y:799 #: gst/parse/grammar.y:862 msgid "link without source element" msgstr "liên kết không có yếu tố nguồn" #: gst/parse/grammar.y:741 gst/parse/grammar.y:780 gst/parse/grammar.y:871 msgid "link without sink element" msgstr "" "liên kết không có yếu tố quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau" #: gst/parse/grammar.y:817 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "không có yếu tố nguồn cho URI « %s »" #: gst/parse/grammar.y:827 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "không có yếu tố đến đó cần liên kết URI « %s »" #: gst/parse/grammar.y:835 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "" "không có yếu tố quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau, cho địa " "điểm « %s »" #: gst/parse/grammar.y:842 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "" "không thể kết hợp yếu tố quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau, " "cho URI « %s »" #: gst/parse/grammar.y:856 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "không cho phép đường ống trống" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2256 msgid "Internal clock error." msgstr "Lỗi đồng hồ nội bộ." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2624 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2634 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4166 plugins/elements/gstqueue.c:1289 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2571 msgid "Internal data flow error." msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2874 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Nhiều bộ đệm bị bỏ." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3637 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Vấn đề luồng dữ liệu nội bộ." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4156 msgid "Internal data stream error." msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:115 msgid "Filter caps" msgstr "Lọc tối đa" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:116 msgid "" "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " "property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "" "Hạn chế các khả năng có thể cho phép (NULL [vô giá trị] cho phép tất cả). " "Đặt thuộc tính này thì chấp nhận tham chiếu đến đối tượng GstCaps đã cung " "cấp." #: plugins/elements/gstfilesink.c:427 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin để ghi vào." #: plugins/elements/gstfilesink.c:433 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Không thể mở tập tin « %s » để ghi." #: plugins/elements/gstfilesink.c:458 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin « %s »." #: plugins/elements/gstfilesink.c:607 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Gặp lỗi khi tìm trong tập tin « %s »." #: plugins/elements/gstfilesink.c:614 plugins/elements/gstfilesink.c:676 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin « %s »." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1034 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin để đọc." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1046 plugins/elements/gstqueue2.c:1494 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Không thể mở tập tin « %s » để đọc." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1055 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Không thể lấy thông tin về « %s »." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1062 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "« %s » là thư mục." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1069 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Tập tin « %s » là ổ cắm." #: plugins/elements/gstidentity.c:649 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Lỗi sau số lần lặp lại được chọn." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1480 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Chưa xác định thư mục tạm thời." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1486 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời « %s »." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1860 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin tải về." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218 msgid "caps" msgstr "khả năng" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:219 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "đã phát hiện khả năng trong luồng" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:222 msgid "minimum" msgstr "tối thiểu" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:227 msgid "maximum" msgstr "tối đa" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:232 msgid "force caps" msgstr "buộc khả năng" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:233 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "buộc các khả năng mà không tìm kiểu" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:569 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:954 msgid "Stream contains no data." msgstr "Luồng không chứa dữ liệu." #: tools/gst-inspect.c:273 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Giao diện đã thực hiện:\n" #: tools/gst-inspect.c:359 msgid "readable" msgstr "đọc được" #: tools/gst-inspect.c:368 msgid "writable" msgstr "ghi được" #: tools/gst-inspect.c:372 msgid "controllable" msgstr "điều khiển được" #: tools/gst-inspect.c:376 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:378 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:380 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1003 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Tập tin bị cấm:" #: tools/gst-inspect.c:1015 tools/gst-inspect.c:1108 msgid "Total count: " msgstr "Đếm tổng: " #: tools/gst-inspect.c:1016 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d tập tin bị cấm" #: tools/gst-inspect.c:1109 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d phần bổ sung" #: tools/gst-inspect.c:1112 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d mục nhập bị cấm" #: tools/gst-inspect.c:1117 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d tính năng" #: tools/gst-inspect.c:1537 msgid "Print all elements" msgstr "In ra mọi yếu tố" #: tools/gst-inspect.c:1539 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "In danh sách các tập tin bị cấm" #: tools/gst-inspect.c:1541 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " "plugins provide.\n" " Useful in connection with external " "automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "In ra danh sách cho máy phân tích được chứa các tính năng của phần bổ sung " "đã ghi rõ hoặc mọi phần bổ sung.\n" "\t\t\t\tCó ích khi dùng cơ chế tự động bên ngoài mà cài đặt phần bổ sung." #: tools/gst-inspect.c:1546 msgid "List the plugin contents" msgstr "Liệt kê nội dung phần bổ sung" #: tools/gst-inspect.c:1549 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "In ra các lược đồ URI được hỗ trợ, với những yếu tố thực hiện chúng." #: tools/gst-inspect.c:1654 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Không thể nạp tập tin phần bổ sung: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1659 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Không có yếu tố hay phần bổ sung như vậy « %s »\n" #: tools/gst-launch.c:93 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "" "Cách sử dụng: gst-xmllaunch [ yếu_tố.tài_sản=giá_trị ...]\n" #: tools/gst-launch.c:102 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "LỖI: lỗi phân tách tập tin xml « %s ».\n" #: tools/gst-launch.c:108 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "LỖI: không có yếu tố đường ống cấp đầu trong tập tin « %s ».\n" #: tools/gst-launch.c:114 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" msgstr "CẢNH BÁO : hiện thời hỗ trợ chỉ một yếu tố cấp đầu.\n" #: tools/gst-launch.c:125 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "LỖI: không thể phân tách đối số dòng lệnh %d: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:136 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "CẢNH BÁO : không tìm thấy yếu tố tên « %s ».\n" #: tools/gst-launch.c:363 msgid "Index statistics" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:642 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ phần tử « %s » (%s): " #: tools/gst-launch.c:646 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ đệm « %s:%s » (%s): " #: tools/gst-launch.c:650 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ đối tượng « %s » (%s): " #: tools/gst-launch.c:654 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Nhận được thông điệp số %u (%s): " #: tools/gst-launch.c:686 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Mới nhận kết thúc luồng (EOS) từ yếu tố « %s ».\n" #: tools/gst-launch.c:695 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "THẺ ĐÃ TÌM : được tìm bởi yếu tố « %s ».\n" #: tools/gst-launch.c:698 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "THẺ ĐÃ TÌM : được tìm bởi đệm « %s:%s ».\n" #: tools/gst-launch.c:701 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "THẺ ĐÃ TÌM : được tìm bởi đối tượng « %s ».\n" #: tools/gst-launch.c:704 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "THẺ ĐÃ TÌM\n" #: tools/gst-launch.c:719 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "Thông tin:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:736 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "CẢNH BÁO : từ yếu tố %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:766 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Cuộn sẵn, đợi chuyển hoán đệm xong...\n" #: tools/gst-launch.c:783 msgid "buffering..." msgstr "đang chuyển hoán đệm..." #: tools/gst-launch.c:794 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Hoàn tất chuyển hoán đệm nên lập đường ống thành ĐANG PHÁT ...\n" #: tools/gst-launch.c:802 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Đang chuyển hoán đệm nên lập đường ống thành BỊ TẠM DỪNG ...\n" #: tools/gst-launch.c:811 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Phân phối lại sự âm ỷ...\n" #: tools/gst-launch.c:822 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Đang đặt tình trạng thành %s như yêu cầu bởi %s....\n" #: tools/gst-launch.c:838 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Ngắt: đang ngừng chạy đường ống ...\n" #: tools/gst-launch.c:849 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:931 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Thể xuất (cũng được biết là siêu dữ liệu)" #: tools/gst-launch.c:933 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Xuất thông tin trạng thái và thông báo tài sản" #: tools/gst-launch.c:935 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Không in ra thông tin nào về tiến hành" #: tools/gst-launch.c:937 msgid "Output messages" msgstr "Thông điệp xuất" #: tools/gst-launch.c:939 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Không xuất thông tin trạng thái KIỂU" #: tools/gst-launch.c:939 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "KIỂU1,KIỂU2,..." #: tools/gst-launch.c:942 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Lưu đường ống dạng XML vào TẬP_TIN rồi thoát" #: tools/gst-launch.c:942 msgid "FILE" msgstr "TẬP_TIN" #: tools/gst-launch.c:945 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Không cài đặt bộ quản lý lỗi" #: tools/gst-launch.c:947 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" msgstr "Đừng cài đặt bộ quản lý tín hiệu cho SIGUSR1 và SIGUSR2" #: tools/gst-launch.c:949 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "In ra vết cấp phát (nếu được bật khi biên dich)" #: tools/gst-launch.c:951 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Ép buộc kết thúc luồng trên các nguồn trước khi đóng đường ống" #: tools/gst-launch.c:953 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1037 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "LỖI: không thể cấu tạo đường ống: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1041 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "LỖI: không thể cấu tạo đường ống.\n" #: tools/gst-launch.c:1045 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "CẢNH BÁO : đường ống có lỗi: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1077 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "LỖI: không tìm thấy yếu tố « đường ống » (pipeline).\n" #: tools/gst-launch.c:1103 tools/gst-launch.c:1179 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Đang lập đường ống thành BỊ TẠM DỪNG ...\n" #: tools/gst-launch.c:1108 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "LỖI: đường ống không tạm dừng được.\n" #: tools/gst-launch.c:1113 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Đường ống là động, không cần TIỀN CUỘN ...\n" #: tools/gst-launch.c:1117 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Đường ống ĐANG TIỀN CUỘN ...\n" #: tools/gst-launch.c:1120 tools/gst-launch.c:1133 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "LỖI: đường ống không tiền cuộn được.\n" #: tools/gst-launch.c:1126 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Đường ống ĐÃ TIỀN CUỘN ...\n" #: tools/gst-launch.c:1138 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Đang lập đường ống thành ĐANG PHÁT ...\n" #: tools/gst-launch.c:1145 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "LỖI: đường ống không phát được.\n" #: tools/gst-launch.c:1159 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "" "Kết thúc luồng khi tắt phần mềm vẫn còn hoạt động thì đang ép buộc kết thúc " "luồng trên đường ống\n" #: tools/gst-launch.c:1162 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Đang đợi kết thúc luồng...\n" #: tools/gst-launch.c:1167 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "Nhận được tín hiệu kết thúc luồng: đang ngừng chạy đường ống ...\n" #: tools/gst-launch.c:1169 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Gặp lỗi trong khi đợi kết thúc luồng\n" #: tools/gst-launch.c:1176 msgid "Execution ended after %" msgstr "Thực hiện xong sau %" #: tools/gst-launch.c:1187 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Đang lập đường ống thành SẴN SÀNG ...\n" #: tools/gst-launch.c:1197 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Đang lập đường ống thành VÔ GIÁ TRỊ ...\n" #: tools/gst-launch.c:1202 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Đang giải phóng đường ống...\n" language-pack-gnome-vi-base/data/vi/LC_MESSAGES/glib20.po0000644000000000000000000044653612743726156017664 0ustar # Vietnamese translation for GLib. # Copyright © 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese. # T.M.Thanh , 2002. # Clytie Siddall , 2005-2010. # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2009-2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib 2.19.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&compo" "nent=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-22 14:02-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-29 05:25+0000\n" "Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: vi\n" #: ../gio/gapplication.c:538 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "" "Nhập vào chế độ dịch vụ GApplication (dùng từ các tập tin dịch vụ D-Bus)" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "GApplication options" msgstr "Tùy chọn GApplication" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "Show GApplication options" msgstr "Hiển thị tùy chọn GApplication" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 #| msgid "Print XML" msgid "Print help" msgstr "In trợ giúp" #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 #: ../gio/gresource-tool.c:557 #| msgid "COMMAND" msgid "[COMMAND]" msgstr "[LỆNH]" #: ../gio/gapplication-tool.c:49 msgid "Print version" msgstr "Hiển thị phiên bản" #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 msgid "Print version information and exit" msgstr "Hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát" #: ../gio/gapplication-tool.c:52 msgid "List applications" msgstr "Liệt kê ứng dụng" #: ../gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" "Liệt kê các ứng dụng có thể kích hoạt từ D-Bus (bằng các tập tin .desktop)" #: ../gio/gapplication-tool.c:55 msgid "Launch an application" msgstr "Khởi chạy một ứng dụng" #: ../gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "Khởi chạy ứng dụng (với các tập tin tùy chọn cần mở)" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE...]" msgstr "MÃSỐỨNGDỤNG [TẬP TIN…]" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "Kích hoạt một thao tác" #: ../gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "Gọi một thao tác trên ứng dụng" #: ../gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "MÃSỐỨNGDỤNG THAOTÁC [ĐỐISỐ]" #: ../gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "Liệt kê các thao tác sẵn có" #: ../gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "Liệt kê các thao tác tĩnh cho một ứng dụng (từ tập tin .desktop)" #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "MÃSỐỨNGDỤNG" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 msgid "COMMAND" msgstr "LỆNH" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "Lệnh để hiển thị trợ giúp chi tiết cho" #: ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "Định danh ứng dụng theo định dạng D-Bus (vd: org.example.viewer)" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:495 #: ../gio/gresource-tool.c:561 msgid "FILE" msgstr "TẬP_TIN" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open" msgstr "Tương đối tùy chọn hay đường dẫn tương đối, hay URI muốn" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "ACTION" msgstr "THAOTÁC" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "The action name to invoke" msgstr "Tên thao tác cần gọi" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "ĐỐISỐ" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "Tham số tùy chọn cho gọi thao tác, theo định dạng GVariant" #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 #: ../gio/gsettings-tool.c:598 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Không biết lệnh “%s”\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:101 msgid "Usage:\n" msgstr "Cách dùng:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 #: ../gio/gsettings-tool.c:632 msgid "Arguments:\n" msgstr "Đối số:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:133 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ĐỐI SỐ…]" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Lệnh:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Gõ lệnh “%s help LỆNH” để biết thêm chi tiết.\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "lệnh %s cần một mã số ứng dụng trực tiếp sau đây\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format msgid "invalid application id: '%s'\n" msgstr "mã số ứng dụng không hợp lệ “%s”\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "'%s' takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "“%s” chẳng nhận đối số nào\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:266 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "không thể kết nối đến D-Bus: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:286 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "gặp lỗi khi đang gửi %s thông điệp tới ứng dụng: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:317 #, c-format msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "tên thao tác phải được đưa ra sau mã số ứng dụng\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format msgid "" "invalid action name: '%s'\n" "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" msgstr "" "tên thao tác không hợp lệ: “%s”\n" "tên thao tác chỉ có thể bao gồm chữ cái, “-” and “.”\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:344 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi phân tích tham số thao tác: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:356 #, c-format msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "thao tác chỉ chấp nhận nhiều nhất là một đối số\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:411 #, c-format msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "lệnh list-actions chỉ nhận mã số ứng dụng" #: ../gio/gapplication-tool.c:421 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "Không tìm thấy tập tin desktop cho ứng dụng %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:466 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "không nhận ra lệnh: %s\n" "\n" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho %s" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "" "Chức năng seek (di chuyển vị trí đọc) không được hỗ trợ trên luồng cơ bản" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 #| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "Không thể cắt GBufferedInputStream" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 msgid "Stream is already closed" msgstr "Luồng đã bị đóng" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 #| msgid "Truncate not supported on stream" msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng cơ sở" #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2223 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "Thao tác bị thôi" #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Đối tượng không hợp lệ, chưa được khởi tạo" #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Gặp dãy byte không hoàn thiện trong đầu vào" #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Không đủ chỗ trống ở đích đến" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "dãy byte không hợp lệ trong phần đầu vào chuyển đổi" #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi: %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Không hỗ trợ thao tác khởi động có thể hủy bỏ" #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 #: ../glib/giochannel.c:1384 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Không hỗ trợ việc chuyển từ đặt ký tự “%s” thành “%s”" #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Không thể mở trình chuyển đổi từ “%s” sang “%s”" #: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format msgid "%s type" msgstr "kiểu %s" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 msgid "Unknown type" msgstr "Không rõ kiểu" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "kiểu tập tin %s" #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials không được hỗ trợ trên hệ điều hành này" #: ../gio/gcredentials.c:467 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "Không có hỗ trợ GCredentials trên hệ điều hành của bạn" #: ../gio/gcredentials.c:513 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "GCredentials không chứa ID tiến trình trên hệ điều hành này" #: ../gio/gcredentials.c:565 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "Lừa đảo chứng thư là không thể trên HDH này" #: ../gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường" #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 #: ../gio/gdbusaddress.c:322 #, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "Khóa không hỗ trợ “%s” ở đầu nhập địa chỉ “%s”" #: ../gio/gdbusaddress.c:180 #, c-format msgid "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "Địa chỉ “%s” không hợp lệ (cần chính xác một đường dẫn, tmpdir hoặc khóa " "tổng quát)" #: ../gio/gdbusaddress.c:193 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "Cặp khóa/giá trị vô nghĩa ở địa chỉ “%s”" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "Có lỗi ở địa chỉ “%s” - thuộc tính cổng sai dạng" #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "Có lỗi ở địa chỉ “%s” - thuộc tính họ (family) sai dạng" #: ../gio/gdbusaddress.c:457 #, c-format msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgstr "Thành phần địa chỉ “%s” không chứa dấu hai chấm (:)" #: ../gio/gdbusaddress.c:478 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " "sign" msgstr "Cặp khóa/giá trị %d, “%s” ở địa chỉ “%s” không chứa dấu bằng" #: ../gio/gdbusaddress.c:492 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "" "Lỗi unescape khóa hoặc giá trị trong cặp khóa/giá trị %d, “%s”, ở địa chỉ " "“%s”" #: ../gio/gdbusaddress.c:570 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "" "Có lỗi ở địa chỉ “%s” - phương thức vận chuyển unix cần đặt chính xác một " "trong những khóa “path” hoặc “abstract”" #: ../gio/gdbusaddress.c:606 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "Có lỗi ở địa chỉ “%s” - thuộc tính máy thiếu hoặc sai dạng" #: ../gio/gdbusaddress.c:620 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "Có lỗi ở địa chỉ “%s” - thuộc tính cổng thiếu hoặc sai dạng" #: ../gio/gdbusaddress.c:634 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "Có lỗi ở địa chỉ “%s” - thuộc tính noncefile thiếu hoặc sai dạng" #: ../gio/gdbusaddress.c:655 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Gặp lỗi khi tự động khởi động: " #: ../gio/gdbusaddress.c:663 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "" "Phương thức vận chuyển “%s” cho địa chỉ “%s” không được hỗ trợ, hoặc không " "nhận ra" #: ../gio/gdbusaddress.c:699 #, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "Gặp lỗi khi mở nonce-file “%s”: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:717 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "Gặp lỗi khi đọc nonce-file “%s”: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:726 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "Gặp lỗi khi đọc nonce-file “%s”, cần 16 byte, nhưng lại nhận được %d" #: ../gio/gdbusaddress.c:744 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "Gặp lỗi khi ghi nội dung nonce-file “%s” vào luồng:" #: ../gio/gdbusaddress.c:950 msgid "The given address is empty" msgstr "Địa chỉ đã cho bị rỗng" #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "Không thể tạo tuyến thông điệp với setuid" #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "Không thể tạo tuyến thông điệp mà không có machine-id: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 #, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "Gặp lỗi khi chạy dòng lệnh “%s”: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Nhập ký tự bất kỳ để đóng cửa sổ)\n" #: ../gio/gdbusaddress.c:1481 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "Dbus cho phiên làm việc chưa chạy, tự động chạy thất bại" #: ../gio/gdbusaddress.c:1492 #, c-format #| msgid "" #| "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)" msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "Không thể xác định địa chỉ tuyến phiên làm việc (chưa được hỗ trợ trên hệ " "điều hành này)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" "Không thể xác định địa chỉ tuyến từ biến môi trường DBUS_STARTER_BUS_TYPE - " "giá trị lạ “%s”" #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Không thể xác định địa chỉ tuyến vì không có biến môi trường " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE" #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Không rõ kiểu tuyến %d" #: ../gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Nội dung bị thiếu bất thường khi đọc một dòng" #: ../gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "Nội dung bị thiếu bất thường khi đọc (an toàn) một dòng" #: ../gio/gdbusauth.c:508 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "Hết phương thức xác thực hiện có (thử: %s) (còn: %s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1170 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Đã hủy thông qua GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 #, c-format msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin thư mục “%s”: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 #, c-format msgid "" "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "Quyền của thư mục “%s” sai dạng. Giá trị là 0%o trong khi lẽ ra phải là 0700." #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục “%s”: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "Gặp lỗi khi mở chùm chìa khóa “%s” để đọc: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "Dòng %d của keyring tại “%s” với nội dung “%s” bị dị dạng" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Token đầu tiên của dòng %d của keyring tại “%s” với nội dung “%s” bị dị dạng" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Token thứ hai của dòng %d của keyring tại “%s” với nội dung “%s” bị dị dạng" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "Không tìm thấy cookie với id %d trong chùm chìa khóa ở “%s”" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "Gặp lỗi khi xóa tập tin khóa không dùng nữa “%s”: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 #, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "Gặp lỗi khi tạo tập tin khóa “%s”: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "Gặp lỗi khi đóng (unlink) tập tin khóa “%s”: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 #, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "Gặp lỗi xóa tập tin khóa “%s”: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "Gặp lỗi khi mở keyring “%s” để ghi: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "(Ngoài ra, giải phóng khóa cho “%s” cũng thất bại: %s) " #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 msgid "The connection is closed" msgstr "Kết nối bị đóng lại" #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 msgid "Timeout was reached" msgstr "Đã vượt qua thời gian chờ" #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "Phát hiện cờ không hỗ trợ khi tạo kết nối phía client" #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" "Không có giao diện “org.freedesktop.DBus.Properties” trên đối tượng tại " "đường dẫn %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "Không có thuộc tính “%s”" #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "Thuộc tính “%s” không đọc được" #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "Thuộc tính “%s” không ghi được" #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "" "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính “%s”: nhận được “%s” trong khi lẽ ra phải là “%s”" #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "Không có giao diện “%s”" #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 msgid "No such interface" msgstr "Không có giao diện như vậy" #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "Không có giao diện “%s” trên đối tượng tại đường dẫn %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "Không có phương thức “%s”" #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "Kiểu thông điệp, “%s”, không khớp với kiểu đang cần “%s”" #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Đối tượng đã được xuất cho giao diện %s tại %s rồi" #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "Phương thức “%s” trả về kiểu “%s”, nhưng đang muốn “%s”" #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "Phương thức “%s” trên giao diện “%s” với ký hiệu “%s” không tồn tại" #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Cây con đã được xuất cho %s" #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 msgid "type is INVALID" msgstr "kiểu KHÔNG HỢP LỆ" #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "" "Thông điệp METHOD_CALL: thiếu trường PATH (đường dẫn) hoặc MEMBER (thành " "viên) ở phần đầu" #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "Thông điệp METHOD_RETURN: thiếu trường REPLY_SERIAL trong header" #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "" "Thông điệp ERROR: thiếu trường REPLY_SERIAL hoặc ERROR_NAME trong header" #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "" "Thông điệp SIGNAL: thiếu trường PATH, INTERFACE hoặc MEMBER trong header" #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value " "/org/freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "Thông điệp SIGNAL: trường PATH dùng giá trị dành riêng " "/org/freedesktop/DBus/Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value " "org.freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "Thông điệp SIGNAL: trường INTERFACE dùng giá trị dành riêng " "org.freedesktop.DBus.Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "Muốn đọc %lu byte nhưng chỉ nhận được %lu" #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "Chờ byte NUL sau chuỗi “%s” nhưng lại nhận byte %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" "Muốn chuỗi UTF-8 hợp lệ nhưng nhận được dãy byte không hợp lệ từ vị trí %d " "(độ dài chuỗi là %d). Chuỗi UTF-8 hợp lệ dài nhất là “%s”" #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "" "Giá trị đã phân tích “%s” không phải là đường dẫn đối tượng D-Bus hợp lệ" #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "Giá trị đã phân tích “%s” không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ" #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "Phát hiện mảng dài %u byte. Độ dài tối đa là 2<<26 byte (64 MiB)." #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 #, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "" "Giá trị đã phân tích “%s” cho biến thể không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ" #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" "Gặp lỗi khi thôi tuần tự hóa GVariant với kiểu chuỗi “%s” từ định dạng D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" "Giá trị endianness không hợp lệ. Chờ 0x6c (“l”) hoặc 0x42 (“B”) nhưng nhận " "được 0x%02x" #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "" "Phiên bản chính của phương thức không hợp lệ. Cần 1 nhưng lại nhận %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 #, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "Ký phần đầu với chữ ký “%s” nhưng phần thân trống rỗng" #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "" "Giá trị đã phân tích “%s” không phải là chữ ký D-Bus hợp lệ (cho phần thân)" #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "" "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" "Không có chữ ký ở phần đầu trong thông điệp, nhưng phần thân thông điệp có " "%u byte" #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Không thể bỏ tuần tự hóa thông điệp: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" "Gặp lỗi khi tuần tự hóa GVariant với kiểu chuỗi “%s” sang định dạng D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "" "Thông điệp có %d bộ mô tả tập tin nhưng header chỉ ra %d bộ mô tả tập tin" #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Không thể tuần tự hóa thông điệp: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 #, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "" "Phần thân thông điệp có chữ ký “%s” nhưng không có phần đầu lại không có" #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 #, c-format msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " "'%s'" msgstr "Phần thân thông điệp có chữ ký “%s” nhưng phần đầu lại có ký “%s”" #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "Thân thông điệp trống rỗng như chữ ký trong phần đầu là “(%s)”" #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 #, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "Lỗi trả về thân của kiểu “%s”" #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 msgid "Error return with empty body" msgstr "Lỗi trả về thân trống rỗng" #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 #, c-format #| msgid "Unable to trash file: %s" msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "Không thể lấy hồ sơ phần cứng: %s" #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 #| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: " msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "Không thể nạp /var/lib/dbus/machine-id hoặc /etc/machine-id: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Gặp lỗi khi gọi StartServiceByName cho %s: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Trả lời %d không mong đợi từ hàm StartServiceByName(\"%s)" #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Không thể gọi hàm; ủy nhiệm chỉ dành cho nhửng tên đã biết không có sở hữu " "và ủy nhiệm được xây dựng với cờ G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "Không hỗ trợ vùng tên tổng quát" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "Không thể chỉ định nonce-file khi tạo máy chủ" #: ../gio/gdbusserver.c:873 #, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin dịp này “%s”: %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1044 #, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "Chuỗi “%s” không phải là một GUID D-BUS hợp lệ" #: ../gio/gdbusserver.c:1084 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "Không thể lắng nghe trên phương thức vận chuyển không hỗ trợ “%s”" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "Lệnh:\n" " help Hiện những thông tin này\n" " introspect Xem xét đối tượng từ xa\n" " monitor Theo dõi đối tượng từ xa\n" " call Gọi hàm trên đối tượng từ xa\n" " emit Phát tín hiệu\n" "\n" "Dùng \"%s LỆNH --help\" để có trợ giúp của từng lệnh.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Lỗi: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi phân tích nội quan XML: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:356 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Không thể kết nối vào tuyến hệ thống" #: ../gio/gdbus-tool.c:357 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Không thể kết nối vào tuyến phiên làm việc" #: ../gio/gdbus-tool.c:358 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Kết nối đến địa chỉ D-Bus đã cho" #: ../gio/gdbus-tool.c:368 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Tùy chọn đầu kết nối:" #: ../gio/gdbus-tool.c:369 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Tùy chọn chỉ định đầu nối" #: ../gio/gdbus-tool.c:391 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Chưa chỉ định đầu nối" #: ../gio/gdbus-tool.c:401 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Chỉ định nhiều đầu nối" #: ../gio/gdbus-tool.c:471 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "Chú ý: theo dữ liệu nội quan, giao diện “%s” không tồn tại\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:480 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "" "Chú ý: theo dữ liệu nội quan, phương thức “%s” không tồn tại trên giao diện " "“%s”\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:542 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Đích tùy chọn cho tín hiệu (tên duy nhất)" #: ../gio/gdbus-tool.c:543 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Đường dẫn để phát tín hiệu" #: ../gio/gdbus-tool.c:544 msgid "Signal and interface name" msgstr "Tên phương thức vào giao diện" #: ../gio/gdbus-tool.c:576 msgid "Emit a signal." msgstr "Phát tín hiệu." #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi kết nối: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:622 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "Lỗi: chưa chỉ định đường dẫn đối tượng.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Lỗi: “%s” không phải là đường dẫn đối tượng hợp lệ\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:633 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "Lỗi: chưa chỉ định tín hiệu.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:640 #, c-format #| msgid "Error: signal not specified.\n" msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "Lỗi: tín hiệu phải có tên đầy đủ.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:648 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Lỗi: %s không phải là tên giao tiếp hợp lệ\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:654 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Lỗi: %s không phải là tên thành viên hợp lệ\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:660 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Lỗi: %s không phải là tên bus duy nhất hợp lệ\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi phân tích tham số %d: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:718 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi tống kết nối: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:745 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Tên đích để gọi phương thức trên đó" #: ../gio/gdbus-tool.c:746 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Đường dẫn đối tượng để gọi phương thức trên đó" #: ../gio/gdbus-tool.c:747 msgid "Method and interface name" msgstr "Tên phương thức vào giao diện" #: ../gio/gdbus-tool.c:748 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Thời hạn theo giây" #: ../gio/gdbus-tool.c:787 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Gọi hàm trên đối tượng từ xa." #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Lỗi: Chưa chỉ định đích\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Lỗi: Chưa chỉ định đường dẫn đối tượng\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:924 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Lỗi: Chưa chỉ định tên phương thức\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:935 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "Lỗi: Tên phương thức “%s” không hợp lệ\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi phân tích tham số %d kiểu “%s”: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Tên đích cần xem xét" #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 msgid "Object path to introspect" msgstr "Đường dẫn đối tượng cần xem xét" #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 msgid "Print XML" msgstr "In XML" #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 msgid "Introspect children" msgstr "Xem xét con" #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 msgid "Only print properties" msgstr "Chỉ in thuộc tính" #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Xem xét đối tượng từ xa." #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Tên đích cần theo dõi" #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 msgid "Object path to monitor" msgstr "Đường dẫn đối tượng cần theo dõi" #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Theo dõi đối tượng từ xa." #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4499 msgid "Unnamed" msgstr "Không có tên" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "Tập tin Desktop không ghi rõ trường Exec (thực hiện lệnh)" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Không tìm thấy thiết bị cuối cần thiết cho ứng dụng" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3095 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình ứng dụng người dùng %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình MIME người dùng %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3339 ../gio/gdesktopappinfo.c:3363 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "Thông tin ứng dụng thiếu định danh" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3597 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Không thể tạo tập tin desktop %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3731 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Định nghĩa riêng cho %s" #: ../gio/gdrive.c:392 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "ổ đĩa không có chức năng đẩy ra" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:470 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "" "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra (eject hoặc eject_with_operation)" #: ../gio/gdrive.c:546 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng thăm dò có phương tiện không" #: ../gio/gdrive.c:751 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng chạy (start)" #: ../gio/gdrive.c:853 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng dừng (stop)" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 msgid "TLS support is not available" msgstr "Không hỗ trợ TLS" #: ../gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblem" #: ../gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Bảng mã GEmblem chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Bảng mã GEmblemedIcon chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)" #: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Mong đợi một GEmblem cho GEmblemedIcon" #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "Thao tác không được hỗ trợ" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1137 ../gio/glocalfile.c:1148 #: ../gio/glocalfile.c:1161 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Bộ gắn chứa không tồn tại" #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2379 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục" #: ../gio/gfile.c:2575 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục" #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2388 msgid "Target file exists" msgstr "Tập tin đích đã có" #: ../gio/gfile.c:2602 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục" #: ../gio/gfile.c:2884 msgid "Splice not supported" msgstr "Chức năng nối bện không được hỗ trợ" #: ../gio/gfile.c:2888 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Gặp lỗi khi nối bện tập tin: %s" #: ../gio/gfile.c:3019 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "Chép (reflink/clone) giữa các điểm gắn kết không được hỗ trợ" #: ../gio/gfile.c:3023 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "Chép (reflink/clone) không được hỗ trợ hoặc không hợp lệ" #: ../gio/gfile.c:3028 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgstr "Chép (reflink/clone) không được hỗ trợ hoặc không chạy" #: ../gio/gfile.c:3091 msgid "Can't copy special file" msgstr "Không thể sao chép tập tin đặc biệt" #: ../gio/gfile.c:3884 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Đưa ra giá trị liên kết mềm không hợp lệ" #: ../gio/gfile.c:4045 msgid "Trash not supported" msgstr "Thùng rác không được hỗ trợ" #: ../gio/gfile.c:4157 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Tên tập tin không thể chứa “%c”" #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện chức năng mount (gắn)" #: ../gio/gfile.c:6695 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Không có ứng dụng đăng ký xử lý tập tin này" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Bộ đếm bị đóng" #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Bộ đếm tập tin có thao tác còn chạy" #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Bộ đếm tập tin đã bị đóng" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GFileIcon" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Dữ liệu đầu vào có dạng sai cho GFileIcon" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Luồng không hỗ trợ hàm “query_info”" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Chức năng seek (di chuyển vị trí đọc) không được hỗ trợ trên luồng" #: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng nhập vào" #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng" #: ../gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Số các hiệu bài không đúng (%d)" #: ../gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Không có kiểu cho tên lớp %s" #: ../gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Kiểu %s không thực hiện giao diện GIcon" #: ../gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Kiểu %s không được đặt lớp" #: ../gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Số thứ tự phiên bản dạng sai: %s" #: ../gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "Kiểu %s không thực hiện “from_tokens()” trên giao diện GIcon" #: ../gio/gicon.c:461 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "Không thể quản lý phiên bản đã cung cấp của bảng mã biểu tượng" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "Chưa chỉ định địa chỉ" #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "%u là quá dài cho địa chỉ" #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "Địa chỉ đặt bit vượt độ dài tiền tố" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "không thể phân tích “%s” làm mặt nạ địa chỉ IP" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Không đủ không gian cho địa chỉ ổ cắm mạng" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Địa chỉ ổ cắm mạng không hỗ trợ" #: ../gio/ginputstream.c:188 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng đọc" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 #: ../gio/goutputstream.c:1668 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Luồng có thao tác còn chạy" #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Không cho phép phần tử <%s> bên trong <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Không cho phép phần tử <%s> ở cấp cao nhất" #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "Tập tin %s xuất hiện nhiều lần trong tài nguyên" #: ../gio/glib-compile-resources.c:247 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "Gặp lỗi khi định vị “%s” trong thư mục nguồn" #: ../gio/glib-compile-resources.c:258 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "Gặp lỗi khi định vị “%s” trong thư mục hiện thời" #: ../gio/glib-compile-resources.c:287 #, c-format #| msgid "Unknown option %s" msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "Không biết tùy chọn xử lý \"%s\"" #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:351 #, c-format #| msgid "Failed to create file '%s': %s" msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "Không tạo được tập tin tạm: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:379 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin %s: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:399 #, c-format #| msgid "Error opening file: %s" msgid "Error compressing file %s" msgstr "Gặp lỗi khi nén tập tin %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "văn bản không thể xuất hiện bên trong <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 #| msgid "removed existing output file.\n" msgid "name of the output file" msgstr "tên tập tin xuất" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "Thư mục chứa tập tin cần đọc (mặc định là thư mục hiện thời)" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 msgid "DIRECTORY" msgstr "THƯ MỤC" #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "" "Phát sinh kết quả theo định dạng chọn theo phần mở rộng tên tập tin đích" #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 msgid "Generate source header" msgstr "Phát sinh header mã nguồn" #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "" "Phát sinh mã nguồn để liên kết trong tập tin tài nguyên vào mã của bạn" #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 msgid "Generate dependency list" msgstr "Phát sinh danh sách phụ thuộc" #: ../gio/glib-compile-resources.c:598 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "Không tự động tạo và đăng ký tài nguyên" #: ../gio/glib-compile-resources.c:599 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "Không xuất hàm; khai báo là G_GNUC_INTERNAL" #: ../gio/glib-compile-resources.c:600 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "Tên định danh C cho mã nguồn phát sinh" #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 #| msgid "" #| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" #| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" #| "and the cache file is called gschemas.compiled." msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "Biên dịch đặc tả tài nguyên thành tập tin tài nguyên.\n" "Tập tin đặc tả tài nguyên có đuôi .gresource.xml,\n" "và tập tin tài nguyên có đuôi .gresource." #: ../gio/glib-compile-resources.c:642 #, c-format #| msgid "You should give exactly one directory name\n" msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "Bạn nên đưa chính xác một tên tập tin\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 #| msgid "Abstract name space not supported" msgid "empty names are not permitted" msgstr "không cho phép tên rỗng" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "tên không hợp lệ “%s”: tên phải bắt đầu bằng chữ thường" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "" "tên không hợp lệ “%s”: ký tự không hợp lệ “%c'; chỉ được dùng chữ thường, số " "hoặc dấu gạch ngang (“-”)." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "" "tên không hợp lệ “%s”: không được dùng hai gạch ngang liên tiếp (“--”)." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "tên không hợp lệ “%s”: ký tự cuối không thể là gạch ngang (“-”)." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "tên không hợp lệ “%s”: độ dài tối đa là 1024" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 #, c-format msgid " already specified" msgstr " đã được định nghĩa rồi" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "không thể thêm khóa vào lược đồ “list-of”" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 #, c-format msgid " already specified" msgstr " đã được định nghĩa rồi" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " che trong ; dùng " "để thay đổi giá trị" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "thuộc tính của chỉ có thể là duy nhất một trong “type”, “enum” hoặc " "“flags”" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id=“%s”> chưa định nghĩa." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "kiểu chuỗi GVariant không hợp lệ “%s”" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr " được ghi nhưng lược đồ không có gì để mở rộng" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 #, c-format msgid "no to override" msgstr "không có để ghi đè" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 #, c-format msgid " already specified" msgstr " đã được định nghĩa rồi" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 #, c-format msgid " already specified" msgstr " đã được định nghĩa rồi" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr "mở rộng chưa có trong lược đồ “%s”" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr " là danh sách của lược đồ chưa tồn tại “%s”" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "Không thể là danh sách của lược đồ hoặc đường dẫn" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "Không thể mở rộng lược đồ với một đường dẫn" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " là danh sách, mở rộng không phải là một " "danh sách" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" " mở rộng nhưng " "“%s” không mở rộng “%s”" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "đường dẫn nếu có phải bắt đầu bằng dấu “/”" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "đường dẫn danh sách phải bắt đầu bằng “:/”" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id=“%s”> đã được định nghĩa rồi" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "Không cho phép phần tử <%s> ở cấp cao nhất" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "--strict đã được chỉ định; đang thoát.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "Toàn bộ tập tin này bị bỏ qua.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "Bỏ qua tập tin này.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "" "Không có khóa “%s” trong lược đồ “%s” như được định nghĩa trong tập tin ghi " "đè “%s”" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "; bỏ qua ghi đè cho khóa này.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " và có dùng --strict; thoát.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "" "lỗi phân tích khóa “%s” trong lược đồ “%s” như định nghĩa trong tập tin ghi " "đè “%s”: %s." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "Bỏ qua ghi đè khóa này.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" "ghi đè khóa “%s” trong lược đồ “%s” trong tập tin ghi đè “%s” ngoài phạm vi " "lược đồ" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "ghi đè khóa “%s” trong lược đồ “%s” trong tập tin ghi đè “%s” không nằm " "trong danh sách lựa chọn hợp lệ" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "nơi lưu tập tin gschemas.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Buộc hủy nếu gặp bất cứ lỗi gì trong lược đồ" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Không ghi tập tin gschemas.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Không áp đặt ràng buộc tên khóa" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Biên dịch tất cả tập tin lược đồ GSettings đệm lược đồ.\n" "Tập tin lược đồ cần có phần mở rộng .gschema.xml,\n" "và tập tin nhớ đệm tên là gschemas.compiled." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "Bạn nên đưa chính xác một tên thư mục\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "Không tìm thấy tập tin lược đồ: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "không làm gì cả.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "đã xóa tập tin kết xuất hiện có.\n" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi thư mục cục bộ mặc định" #: ../gio/glocalfile.c:638 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1015 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Gặp lỗi khi lấy tập tin về hệ thống tập tin: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1183 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục gốc" #: ../gio/glocalfile.c:1203 ../gio/glocalfile.c:1229 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1212 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "Không thể đổi tên tập tin, tên tập tin đã có" #: ../gio/glocalfile.c:1225 ../gio/glocalfile.c:2252 ../gio/glocalfile.c:2281 #: ../gio/glocalfile.c:2441 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 msgid "Invalid filename" msgstr "Tên tập tin không hợp lệ" #: ../gio/glocalfile.c:1392 ../gio/glocalfile.c:1416 msgid "Can't open directory" msgstr "Không thể mở thư mục" #: ../gio/glocalfile.c:1400 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1541 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1925 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào thùng rác: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1948 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Không thể tạo thư mục thùng rác %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1969 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho thùng rác" #: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục thùng rác" #: ../gio/glocalfile.c:2102 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Không thể tạo tập tin thông tin thùng rác: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2160 ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2222 #: ../gio/glocalfile.c:2229 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Không thể chuyển tập tin vào thùng rác: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../glib/gregex.c:281 msgid "internal error" msgstr "lỗi nội bộ" #: ../gio/glocalfile.c:2256 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2285 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Hệ tậo tin không hỗ trợ liên kết mềm" #: ../gio/glocalfile.c:2289 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết mềm: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfile.c:2445 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2374 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục" #: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Gặp lỗi khi tạo tập tin sao lưu" #: ../gio/glocalfile.c:2420 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin đích: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2434 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Không hỗ trợ chức năng di chuyển giữa các bộ gắn" #: ../gio/glocalfile.c:2626 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "Không thể dò tìm dung lượng đĩa tiêu dùng của %s: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Giá trị thuộc tính phải có giá trị" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Tên thuộc tính đã mở rộng không hợp lệ" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính đã mở rộng “%s”: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (bảng mã không hợp lệ)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin cho tập tin “%s”: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin cho bộ mô tả tập tin: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint32)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint64)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi byte)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn cho liên kết mềm" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Gặp lỗi khi đặt người sở hữu: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "liên kết mềm phải có giá trị" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết mềm: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết mềm: tập tin không phải là liên kết mềm" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Gặp lỗi khi đặt thời gian sửa đổi hoặc truy cập: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "Ngữ cảnh SELinux phải khác NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Gặp lỗi khi đặt ngữ cảnh SELinux: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux chưa được bật trên hệ thống này" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt thuộc tính %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Gặp lỗi khi tìm nơi trong tập tin: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi tập tin cục bộ mặc định" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ liên kết sao lưu cũ : %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Gặp lỗi khi tạo bản sao lưu : %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin tạm thời: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin “%s”: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 msgid "Target file is a directory" msgstr "Tập tin đích là một thư mục" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Tập tin đích không phải là một tập tin bình thường" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 msgid "The file was externally modified" msgstr "Tập tin đã bị sửa đổi bên ngoài" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Gặp lỗi khi xóa tập tin cũ: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "GSeekType được cung cấp không hợp lệ" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 msgid "Invalid seek request" msgstr "Yêu cầu tìm không hợp lệ" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Không thể cắt GMemoryInputStream" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Luồng ra bộ nhớ không thể thay đổi kích thước" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi kích thước luồng ra bộ nhớ" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "Việc ghi này yêu cầu một vùng nhớ lớn hơn sức chứa địa chỉ sẵn có hiện tại" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng trước đầu của luồng" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng sau cuối của luồng" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:393 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "hàm mount (gắn) không thực hiện hàm \"unmount\" (bỏ gắn)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:469 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "hàm mount (gắn) không thực hiện hàm \"eject\" (đầy ra)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:547 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "" "hàm mount (gắn) không thực hiện hàm \"unmount\" hoặc " "\"unmount_with_operation\" (bỏ gắn)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:632 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "" "hàm mount (gắn) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc \"eject_with_operation\" " "(đầy ra)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:720 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "hàm mount (gắn) không thực hiện hàm \"remount\" (gắn lại)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:802 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "hàm mount (gắn) không thực hiện đoán nội dung" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "hàm mount (gắn) không thực hiện đoán nội dung đồng bộ" #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "Tên máy “%s” có chứa “[” nhưng không có “]”" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 #| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgid "Network unreachable" msgstr "Mạng không thể tiếp cận" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 msgid "Host unreachable" msgstr "Máy không thể tiếp cận" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 #, c-format #| msgid "could not get remote address: %s" msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "không thể tạo trình theo dõi mạng: %s" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "Không thể tạo bộ theo dõi mạng: " #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 #| msgid "could not get remote address: %s" msgid "Could not get network status: " msgstr "Không thể lấy trạng thái mạng: " #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Luồng xuất không thực hiện hàm write (ghi)" #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng" #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Gặp lỗi khi phân giải “%s”: %s" #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 #: ../gio/gresourcefile.c:713 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "Tài nguyên tại “%s” không tồn tại" #: ../gio/gresource.c:469 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "Tài nguyên tại “%s” gặp lỗi giải nén" #: ../gio/gresourcefile.c:709 #, c-format msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "Tài nguyên tại “%s” không phải là thư mục" #: ../gio/gresourcefile.c:917 #| msgid "Input stream doesn't implement read" msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng seek" #: ../gio/gresource-tool.c:494 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "Danh sách phần chứa tài nguyên của tập tin elf" #: ../gio/gresource-tool.c:500 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "Danh sách tài nguyên\n" "Nếu chỉ định phần, chỉ liệt kê tài nguyên của phần đó\n" "Nếu chỉ định đường dẫn, chỉ liệt kê tài nguyên khớp" #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 msgid "FILE [PATH]" msgstr "TẬP-TIN [ĐƯỜNG-DẪN]" #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 #: ../gio/gresource-tool.c:521 msgid "SECTION" msgstr "PHẦN" #: ../gio/gresource-tool.c:509 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "Danh sách tài nguyên chi tiết\n" "Nếu chỉ định phần, chỉ liệt kê tài nguyên của phần đó\n" "Nếu chỉ định đường dẫn, chỉ liệt kê tài nguyên khớp\n" "Chi tiết bao gồm phần, kích thước và nén" #: ../gio/gresource-tool.c:519 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "Trích tập tin tài nguyên ra đầu ra" #: ../gio/gresource-tool.c:520 #| msgid "PATH" msgid "FILE PATH" msgstr "ĐƯỜNG DẪN" #: ../gio/gresource-tool.c:534 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Cách dùng:\n" " gresource [--section PHẦN] LỆNH [THAM-SỐ…]\n" "\n" "Lệnh:\n" " help Hiện thông tin này\n" " sections Liệt kê các phần tài nguyên\n" " list Liệt kê tài nguyên\n" " details Liêt kê tài nguyên chi tiết\n" " extract Trích tài nguyên\n" "\n" "Dùng “gresource help LỆNH” để biết chi tiết.\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:548 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Cách dùng:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:555 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " PHẦN Tên phần elf (tùy chọn)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " LỆNH Lệnh để giải thích (tùy chọn)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:565 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr " TẬP TIN Tẹn tập tin elf (chương trình hoặc thư viện)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:568 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " TẬP TIN Tập tin elf (chương trình hoặc thư viện)\n" " hoặc tập tin tài nguyên đã biên dịch\n" #: ../gio/gresource-tool.c:572 #| msgid "PATH" msgid "[PATH]" msgstr "[ĐƯỜNG DẪN]" #: ../gio/gresource-tool.c:574 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " ĐƯỜNG DẪN (Một phần) Đường dẫn tài nguyên (tùy chọn)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:575 msgid "PATH" msgstr "ĐƯỜNG DẪN" #: ../gio/gresource-tool.c:577 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " ĐƯỜNG DẪN Đường dẫn tài nguyên\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #: ../gio/gsettings-tool.c:830 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "Không có lược đồ “%s”\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "Lược đồ “%s” không thể tái định vị (không cần chỉ định đường dấn)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "Lược đồ “%s” có thể tái định vị (cần chỉ định đường dẫn)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "Đường dẫn rỗng.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "Đường dẫn phải bắt đầu bằng dấu “/”\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "Đường dẫn phải kết thúc bằng dấu “/”\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "Đường dẫn không được chứa hai dấu gạch chéo liên tiếp (//)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:481 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "Giá trị cung cấp ngoài phạm vi hợp lệ\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:488 #, c-format msgid "The key is not writable\n" msgstr "Khóa không ghi được\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:524 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Danh sách lược đồ (không thể tái định vị) đã cài đặt" #: ../gio/gsettings-tool.c:530 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Danh sách lược đồ (có thể thể tái định vị) đã cài đặt" #: ../gio/gsettings-tool.c:536 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Liệt kê khóa trong lược đồ" #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 #: ../gio/gsettings-tool.c:580 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "LƯỢC_ĐỒ[:ĐƯỜNG DẪN]" #: ../gio/gsettings-tool.c:542 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Liệt kê con của LƯỢC_ĐỒ" #: ../gio/gsettings-tool.c:548 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Danh sách khóa và giá trị, đệ quy\n" "Nếu không cho LƯỢC_ĐỒ, liệt kê mọi khóa\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:550 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[LƯỢC_ĐỒ[:ĐƯỜNG DẪN]]" #: ../gio/gsettings-tool.c:555 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Lấy giá trị của KHÓA" #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "LƯỢCĐỒ[:ĐƯỜNG DẪN] KHÓA" #: ../gio/gsettings-tool.c:561 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Truy vấn khoảng giá trị hợp lệ cho KHÓA" #: ../gio/gsettings-tool.c:567 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Đặt giá trị GIÁ TRỊ cho KHÓA" #: ../gio/gsettings-tool.c:568 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "LƯỢCĐỒ[:ĐƯỜNG DẪN] KHÓA GIÁ-TRỊ" #: ../gio/gsettings-tool.c:573 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Phục hồi giá trị mặc định cho KHÓA" #: ../gio/gsettings-tool.c:579 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "Phục hồi mọi khóa trong LƯỢCĐỒ về mặc định" #: ../gio/gsettings-tool.c:585 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Kiểm tra quyền ghi của KHÓA" #: ../gio/gsettings-tool.c:591 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Theo dõi thay đổi của KHÓA.\n" "Nếu không chỉ định KHÓA, theo dõi mọi khóa trong LƯỢCĐỒ.\n" "Nhấn ^C để ngưng.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:594 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "LƯỢCĐỒ[:ĐƯỜNGDẪN] [KHÓA]" #: ../gio/gsettings-tool.c:606 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Cách dùng:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] LỆNH [ĐỐI SỐ…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Hiện thông tin này\n" " list-schemas Liệt kê lược đồ đã cài đặt\n" " list-relocatable-schemas Liệt kê lược đồ có thể tái định vị\n" " list-keys Liệt kê khóa trong lược đồ\n" " list-children Liệt kê khóa con trong lược đồ\n" " list-recursively Liệt kê khóa và giá trị đệ quy\n" " range Truy vấn một vùng khóa\n" " get Lấy giá trị khóa\n" " set Đặt giá trị khóa\n" " reset Đặt lại giá trị khóa\n" " reset-recursively Đặt lại mọi giá trị khóa trong lược đồ\n" " writable Kiểm tra khóa có ghi được không\n" " monitor Theo dõi thay đổi\n" "\n" "Dùng “gsettings help LỆNH” để biết chi tiết.\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:629 #, c-format #| msgid "" #| "Usage:\n" #| " gsettings %s %s\n" #| "\n" #| "%s\n" #| "\n" msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Cách dùng:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:635 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " SCHEMADIR Thư mục cần tìm lược đồ bổ sung\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:643 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " LƯỢC_ĐỒ Tên lược đồ\n" " PATH Đường dẫn, cho lược đồ tái định vị\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " KEY Khóa trong lược đồ (tùy chọn)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:652 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " KEY Khóa trong lược đồ\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:656 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " VALUE Giá trị cần đặt\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:711 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Không thể tải lược đồ từ “%s”: %s\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:788 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Tên lược đồ rỗng\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:843 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "Không có khóa “%s”\n" #: ../gio/gsocket.c:364 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Ổ cắm mạng không hợp lệ, chưa được khởi tạo" #: ../gio/gsocket.c:371 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Ổ cắm mạng không hợp lệ, khởi động thất bại vì: %s" #: ../gio/gsocket.c:379 msgid "Socket is already closed" msgstr "Ổ cắm mạng đã được đóng" #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897 #: ../gio/gsocket.c:3952 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Hết giờ Ổ cắm mạng I/O" #: ../gio/gsocket.c:526 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "đang tạo GSocket từ fd: %s" #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Không thể tạo ổ cắm mạng: %s" #: ../gio/gsocket.c:608 msgid "Unknown family was specified" msgstr "Không biết họ đã cho" #: ../gio/gsocket.c:615 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Không biết giao thức đã cho" #: ../gio/gsocket.c:1925 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "không thể lấy địa chỉ cục bộ: %s" #: ../gio/gsocket.c:1968 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "không thể lấy địa chỉ ở xa: %s" #: ../gio/gsocket.c:2034 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "không thể lắng nghe: %s" #: ../gio/gsocket.c:2133 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Lỗi liên kết địa chỉ: %s" #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "Gặp lỗi khi tham gia nhóm multicast: %s" #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "Gặp lỗi khi rời nhóm multicast: %s" #: ../gio/gsocket.c:2250 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "Không hỗ trợ multicast nguồn chỉ định" #: ../gio/gsocket.c:2470 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Gặp lỗi khi chấp nhận kết nối: %s" #: ../gio/gsocket.c:2593 msgid "Connection in progress" msgstr "Kết nối đang hình thành" #: ../gio/gsocket.c:2644 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "Không thể lấy lỗi đang chờ: " #: ../gio/gsocket.c:2816 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Gặp lỗi khi nhận dữ liệu: %s" #: ../gio/gsocket.c:3013 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Gặp lỗi khi gửi dữ liệu: %s" #: ../gio/gsocket.c:3200 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Không thể tắt ổ cắm mạng: %s" #: ../gio/gsocket.c:3281 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Gặp lỗi khi đóng ổ cắm mạng: %s" #: ../gio/gsocket.c:3890 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Đang chờ ổ cắm mạng: %s" #: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Gặp lỗi khi gửi thông điệp: %s" #: ../gio/gsocket.c:4386 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "GSocketControlMessage không được hỗ trợ trên Windows" #: ../gio/gsocket.c:4841 ../gio/gsocket.c:4914 ../gio/gsocket.c:5141 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Gặp lỗi khi nhận thông điệp: %s" #: ../gio/gsocket.c:5413 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "Không thể đọc giấy ủy nhiệm ổ cắm mạng: %s" #: ../gio/gsocket.c:5422 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "g_socket_get_credentials không được hỗ trợ trên hệ điều hành này" #: ../gio/gsocketclient.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "Không thể kết nối đến máy ủy nhiệm %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:190 #, c-format #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgid "Could not connect to %s: " msgstr "Không thể kết nối đến %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:192 #| msgid "could not listen: %s" msgid "Could not connect: " msgstr "không thể kết nối: " #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Gặp lỗi chưa biết lạ khi kết nối" #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "Không hỗ trợ ủy nhiệm thông qua kết nối không phải TCP." #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "Không hỗ trợ giao thức ủy nhiệm “%s”." #: ../gio/gsocketlistener.c:218 msgid "Listener is already closed" msgstr "Bên lắng nghe đã đóng" #: ../gio/gsocketlistener.c:264 msgid "Added socket is closed" msgstr "Ổ cắm mạng được thêm đã đóng" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "SOCKSv4 không hỗ trợ địa chỉ IPv6 “%s”" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 #| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)." msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Tên người dùng hoặc mật khẩu quá dài cho giao thức SOCKSv4" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Tên máy “%s” quá dài đối cho giao thức SOCKSv4" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "Máy chủ không phải là máy ủy nhiệm SOCKSv4." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "Kết nối qua máy chủ SOCKSv4 bị từ chối" #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "Máy chủ không phải máy SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "Máy ủy nhiệm SOCKSv5 cần xác thực." #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" "Máy ủy nhiệm SOCKSv5 cần dùng phương thức xác thực không được hỗ trợ bởi " "GLib." #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 #| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol)." msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "Tên người dùng hoặc mật khẩu quá dài cho giao thức SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "Xác thực SOCKSv5 thất bại vì sai tên người dùng hoặc mật khẩu." #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "Tên máy “%s” quá dài cho giao thức SOCKSv5" #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "Máy chủ ủy nhiệm SOCKSv5 dùng kiểu địa chỉ lạ." #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Lỗi nội bộ máy chủ SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "Không cho phép kết nối SOCKSv5 dựa theo tập quy tắc." #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "Không thể tiếp cận thông qua máy chủ SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "Không thể tiếp cận mạng thông qua máy chủ SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Kết nối bị từ chối thông qua máy chủ SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "Ủy nhiệm SOCKSv5 không hỗ trợ lệnh “connect” (kết nối)." #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "Ủy nhiệm SOCKSv5 không hỗ trợ kiểu địa chỉ cung cấp." #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Lỗi ủy nhiệm SOCKSv5 lạ." #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GThemedIcon" #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgstr "Không có loại bản ghi DNS được yêu cầu cho “%s”" #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Gặp lỗi khi phân giải ngược “%s”: %s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "Tạm thời không thể phân giải “%s”" #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Gặp lỗi khi phân giải “%s”" #: ../gio/gtlscertificate.c:250 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "Không thể giải mã khóa riêng mã hóa dạng PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:255 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "Không tìm thấy khóa riêng mã hóa dạng PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:265 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "Không thể phân tích khóa riêng mã hóa dạng PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:290 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "Không tìm thấy chứng nhận mã hóa dạng PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:299 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "Không thể phân tích chứng nhận mã hóa dạng PEM" #: ../gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "Đây là cơ hội cuối để nhập đúng mật khẩu trước khi truy cập bị khóa." #: ../gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" "Mật khẩu nhập sai đã vài lần, truy cập của bạn sẽ bị khóa để ngăn lỗi có thể " "xảy ra." #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "Mật khẩu nhập sai." #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "Cần một thông điệp điều khiển, nhưng lại nhận được %d" #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Gặp dữ liệu bổ sung kiểu bất thường" #: ../gio/gunixconnection.c:200 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "Cần một fd, nhưng lại nhận được %d\n" #: ../gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" msgstr "Nhận fd không hợp lệ" #: ../gio/gunixconnection.c:355 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Gặp lỗi khi gửi giấy ủy nhiệm: " #: ../gio/gunixconnection.c:503 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "Gặp lỗi khi kiểm tra nếu SO_PASSCRED được bật cho ổ cắm mạng: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:518 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Gặp lỗi khi bật SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:547 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Cần đọc một byte duy nhất để nhận giấy ủy nhiệm nhưng không đọc được byte nào" #: ../gio/gunixconnection.c:587 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "Chờ thông điệp điều khiển, nhận được %d" #: ../gio/gunixconnection.c:611 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Gặp lỗi khi khi tắt SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 #, c-format #| msgid "Error stating file descriptor: %s" msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ bộ mô tả tập tin: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 #, c-format #| msgid "Error stating file descriptor: %s" msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "Gặp lỗi khi đóng bộ mô tả tập tin: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 msgid "Filesystem root" msgstr "Gốc hệ thống tập tin" #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 #, c-format #| msgid "Error stating file descriptor: %s" msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào bộ mô tả tập tin: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" "Địa chỉ ổ cắm mạng UNIX trừu tượng không được hỗ trợ trên hệ thống này" #: ../gio/gvolume.c:437 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm eject (đầy ra)" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "" "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc " "\"eject_with_operation\" (đầy ra)" #: ../gio/gwin32appinfo.c:274 msgid "Can't find application" msgstr "Không tìm thấy ứng dụng" #: ../gio/gwin32appinfo.c:303 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:342 msgid "URIs not supported" msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ URI" #: ../gio/gwin32appinfo.c:378 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "các thay đổi liên quan không được hỗ trợ trên win32" #: ../gio/gwin32appinfo.c:390 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "chức năng tạo sự liên quan không được hỗ trợ trên win32" #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ handle: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Gặp lỗi khi đóng handle: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào handle: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "Không đủ bộ nhớ" #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Lỗi nội bộ : %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "Cần thêm đầu vào" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Sai nén dữ liệu" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "Địa chỉ cần lắng nghe" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "Bỏ qua, mục đích tương thích với GTestDbus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 #| msgid "Print help" msgid "Print address" msgstr "Địa chỉ in" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "In địa chỉ trong chế độ hệ vỏ" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "Chạy dịch vụ dbus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "Tham số sai\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Thuộc tính bất thường “%s” cho phần tử “%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Không tìm thấy thuộc tính “%s” của phần tử “%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Thẻ bất thường “%s”, mong đợi thẻ “%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Thẻ bất thường “%s” bên trong “%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Một liên kết lưu URI “%s” đã có" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI “%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Chưa chỉ định kiểu MIME trong liên kết lưu URI “%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Chưa chỉ định cờ riêng trong liên kết lưu URI “%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI “%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Không có ứng dụng tên “%s” đã đăng ký một liên kết lưu “%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Gặp lỗi khi mở rộng dòng thực hiện “%s” bằng URI “%s”" #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Character sequence riêng phần ở cuối đầu vào" #: ../glib/gconvert.c:742 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Không thể chuyển đổi fallback “%s” thành codeset “%s”" #: ../glib/gconvert.c:1567 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "URI “%s” không phải URI tuyệt đối sử dụng lược đồ tập tin" #: ../glib/gconvert.c:1577 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "URI tập tin cục bộ “%s” có thể không bao gồm “#”" #: ../glib/gconvert.c:1594 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI “%s” không hợp lệ" #: ../glib/gconvert.c:1606 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Tên chủ của URI “%s” không hợp lệ" #: ../glib/gconvert.c:1622 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "URI “%s” chứa không hợp lệ các ký tự thoát" #: ../glib/gconvert.c:1717 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Tên đường dẫn “%s” không phải một đường dẫn tuyệt đối" #: ../glib/gconvert.c:1727 msgid "Invalid hostname" msgstr "Tên chủ không hợp lệ" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "AM" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "PM" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:206 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%A, %d %B năm %Y %T %Z" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:212 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M %p" #: ../glib/gdatetime.c:228 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "Tháng giêng" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "Tháng hai" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "Tháng ba" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "Tháng tư" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "Tháng năm" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "Tháng sáu" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "Tháng bảy" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "Tháng tám" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "Tháng chín" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "Tháng mười" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "Tháng mười một" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "Tháng mười hai" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Th1" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Th2" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Th3" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Th4" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Th5" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Th6" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Th7" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Th8" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Th9" #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Th10" #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Th11" #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Th12" #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "Thứ hai" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "Thứ ba" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "Thứ tư" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "Thứ năm" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "Thứ sáu" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "Thứ bảy" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "Chủ Nhật" #: ../glib/gdatetime.c:329 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "T2" #: ../glib/gdatetime.c:331 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "T3" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "T4" #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "T5" #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "T6" #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "T7" #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "CN" #: ../glib/gdir.c:155 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Gặp lỗi khi khi mở thư mục “%s”: %s" #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr[0] "Không thể cấp phát %lu byte để đọc tập tin \"%s\"" #: ../glib/gfileutils.c:717 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Gặp lỗi khi khi đọc tập tin “%s”: %s" #: ../glib/gfileutils.c:753 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Tập tin \"%s\" quá lớn" #: ../glib/gfileutils.c:817 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Không đọc được từ tập tin “%s”: %s" #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Gặp lỗi khi khi mở tập tin “%s”: %s" #: ../glib/gfileutils.c:877 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Không lấy được các thuộc tính của tập tin “%s”: fstat() không được: %s" #: ../glib/gfileutils.c:907 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Không mở được tập tin “%s”: fdopen() không được: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "" "Không đổi tên tập tin “%s” thành “%s” được: “g_rename()” không được: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Không tạo được tập tin “%s”: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1068 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgstr "Việc ghi tập tin “%s” gặp lỗi: write() gặp lỗi: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1111 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin “%s”: lỗi fsync(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1235 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại “%s”: “g_unlink()” thất bại: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1506 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Mẫu “%s” không hợp lệ, không được chứa “%s”" #: ../glib/gfileutils.c:1519 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Biểu mẫu “%s” không chứa XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:2038 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Gặp lỗi khi đọc liên kết mềm “%s”: %s" #: ../glib/gfileutils.c:2057 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Không hỗ trợ liên kết mềm" #: ../glib/giochannel.c:1388 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ “%s” sang “%s”: %s" #: ../glib/giochannel.c:1733 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 #: ../glib/giochannel.c:2125 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Để lại dữ liệu chưa được chuyển đổi trong buffer đọc" #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần" #: ../glib/giochannel.c:1924 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gkeyfile.c:737 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Không tìm thấy tập tin khóa hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm" #: ../glib/gkeyfile.c:773 msgid "Not a regular file" msgstr "Không phải là một tập tin thông thường" #: ../glib/gkeyfile.c:1174 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Tập tin khóa chứa dòng “%s” mà không phải là cặp giá trị khóa, nhóm, hoặc " "chú thích." #: ../glib/gkeyfile.c:1231 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1253 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm." #: ../glib/gkeyfile.c:1279 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Tên khóa không hợp lệ: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1306 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ “%s”." #: ../glib/gkeyfile.c:1549 ../glib/gkeyfile.c:1722 ../glib/gkeyfile.c:3100 #: ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3293 ../glib/gkeyfile.c:3423 #: ../glib/gkeyfile.c:3567 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3863 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Tập tin khóa không có nhóm “%s”." #: ../glib/gkeyfile.c:1704 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Tập tin khóa không có khóa “%s”." #: ../glib/gkeyfile.c:1839 ../glib/gkeyfile.c:1955 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "Tập tin khóa chứa khóa “%s” có giá trị “%s” không phải là UTF-8." #: ../glib/gkeyfile.c:1859 ../glib/gkeyfile.c:1975 ../glib/gkeyfile.c:2344 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "Không thể phân tích giá trị “%s” chứa trong tập tin khóa." #: ../glib/gkeyfile.c:2561 ../glib/gkeyfile.c:2929 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Tập tin khóa chứa khóa “%s” trong nhóm “%s” có giá trị không thể diễn giải." #: ../glib/gkeyfile.c:2639 ../glib/gkeyfile.c:2716 #, c-format msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "Khóa “%s” trong nhóm “%s” có giá trị “%s” trong khi cần %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1677 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Tập tin khóa không chứa khóa “%s” trong nhóm “%s”." #: ../glib/gkeyfile.c:4103 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoạt tại kết thức dòng." #: ../glib/gkeyfile.c:4125 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "URI “%s” chứa không hợp lệ các ký tự thoát" #: ../glib/gkeyfile.c:4267 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Không thể giải dịch giá trị “%s” dạng con số." #: ../glib/gkeyfile.c:4281 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Giá trị số nguyên “%s” ở ngoài phạm vi" #: ../glib/gkeyfile.c:4314 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "Không thể giải dịch giá trị “%s” dạng con số thực dấu chấm động." #: ../glib/gkeyfile.c:4351 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Không thể giải dịch giá trị “%s” dạng lô-gíc (đúng/sai)." #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Không lấy được các thuộc tính của tập tin “%s%s%s%s”: fstat() lỗi: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "Không ánh xạ được tập tin “%s%s%s%s”: mmap() lỗi: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:261 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Không mở được tập tin “%s”: fdopen() không được: %s" #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: " #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "Văn bản được mã hóa UTF-8 không hợp lệ “%s”" #: ../glib/gmarkup.c:473 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "“%s” không phải là tên hợp lệ" #: ../glib/gmarkup.c:489 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "“%s” không phải là tên hợp lệ: “%c”" #: ../glib/gmarkup.c:599 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:676 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Không phân tách được “%-.*s”, nó nên là một con số bên trong một tham chiếu " "ký tự (v.d. “ê”) — có lẽ con số quá lớn." #: ../glib/gmarkup.c:688 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Tham chiếu ký tự đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng " "một ký tự (và) mà không phải để bắt đầu một thự thể - thoát dấu (và) như là " "&" #: ../glib/gmarkup.c:714 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Tham chiếu ký tự “%-.*s” không mã hóa một ký tự cho phép." #: ../glib/gmarkup.c:752 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Thực thể trống “&;” được thấy; những mục nhập hợp lệ là: & " < " "> '" #: ../glib/gmarkup.c:760 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "Thực thể lạ “%-.*s”" #: ../glib/gmarkup.c:765 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Thực thể đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng ký tự " "(và) mà không phải để bắt đầu một thự thể - thoát khỏi dấu (và) như là &" #: ../glib/gmarkup.c:1171 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một phần tử (vd: )" #: ../glib/gmarkup.c:1211 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "“%s” không phải một ký tự hợp lệ đi theo ký tự “<” ; nó có thể không bắt đầu " "tên phần tử" #: ../glib/gmarkup.c:1253 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" "Ký tự lẻ “%s”, cần một dấu ngoặc nhọn đóng “>” để kết thúc thẻ rỗng “%s”" #: ../glib/gmarkup.c:1334 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "Ký tự lẻ “%s”, cần một “=” sau tên thuộc tính “%s” của phần tử “%s”" #: ../glib/gmarkup.c:1375 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Ký tự lẻ “%s”, cần một ký tự “>” hay “/” để kết thúc thẻ khởi đầu của phần " "tử “%s”, hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn đã dùng một ký tự bát hợp lệ " "trong một tên thuộc tính" #: ../glib/gmarkup.c:1419 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Ký tự lẻ “%s” , mong muốn một dấu ngoặc kép sau dấu bằng khi nhận giá trị " "cho thuộc tính “%s” của phần tử “%s”" #: ../glib/gmarkup.c:1552 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "“%s” không phải một ký tự hợp lệ đi theo tên phần tử đóng “%s'; ký tự được " "phép là “>”" #: ../glib/gmarkup.c:1599 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Phần tử “%s” đã được đóng, không có phần tử mở hiện thời" #: ../glib/gmarkup.c:1608 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Phần tử “%s” đã được đóng, nhưng phần tử mở hiện thời là “%s”" #: ../glib/gmarkup.c:1761 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Tài liệu trống hay chỉ chứa không gian trống" #: ../glib/gmarkup.c:1775 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "" "Tài liệu đã kết thúc không mong muốn ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở “<”" #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Tài liệu đã kết thúc không mong muốn với các phần tử vẫn còn mở - “%s” là " "phần tử đã mở cuối cùng" #: ../glib/gmarkup.c:1791 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Tài liệu kết thúc không mong muốn, được cho là thấy dấu ngoặc nhọn kết thúc " "tag <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1797 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tên phần tử" #: ../glib/gmarkup.c:1803 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tên thuộc tính" #: ../glib/gmarkup.c:1808 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tag của phần tử mở." #: ../glib/gmarkup.c:1814 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Tài liệu kết thúc không mong muốn sau dấu bằng đi theo một tên thuộc tính; " "không có giá trị thuộc tính" #: ../glib/gmarkup.c:1821 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "" "Tài liệu được kết thúc không mong muốn trong khi nằm trong một giá trị thuộc " "tính" #: ../glib/gmarkup.c:1837 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tag đóng cho phần tử “%s”" #: ../glib/gmarkup.c:1843 msgid "" "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong một ghi chú hay hướng dẫn " "tiến trình" #: ../glib/goption.c:857 msgid "Usage:" msgstr "Cách dùng:" #: ../glib/goption.c:861 msgid "[OPTION...]" msgstr "[TÙY_CHỌN…]" #: ../glib/goption.c:977 msgid "Help Options:" msgstr "Tùy chọn trợ giúp:" #: ../glib/goption.c:978 msgid "Show help options" msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp" #: ../glib/goption.c:984 msgid "Show all help options" msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp" #: ../glib/goption.c:1047 msgid "Application Options:" msgstr "Tùy chọn ứng dụng:" #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Không phân tách giá trị số nguyên “%s” cho %s." #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Giá trị số nguyên “%s” cho %s ở ngoài phạm vi." #: ../glib/goption.c:1148 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Không thể phân tích cú pháp giá trị số chính đôi “%s” cho %s" #: ../glib/goption.c:1156 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Giá trị số chính đôi “%s” cho %s ở ngoài phạm vi" #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Gặp lỗi khi phân tích tùy chọn %s" #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Thiếu đối số cho %s" #: ../glib/goption.c:2126 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Không biết tùy chọn %s." #: ../glib/gregex.c:258 msgid "corrupted object" msgstr "đối tượng bị hỏng" #: ../glib/gregex.c:260 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "out of memory" msgstr "hết bộ nhớ" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "backtracking limit reached" msgstr "không thể rút lùi nữa" #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận" #: ../glib/gregex.c:289 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện" #: ../glib/gregex.c:298 msgid "recursion limit reached" msgstr "đã đến mức giới hạn đệ quy" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ" #: ../glib/gregex.c:302 msgid "bad offset" msgstr "độ lệch sai" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "short utf8" msgstr "utf8 ngắn" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "recursion loop" msgstr "vòng lặp đệ quy" #: ../glib/gregex.c:310 msgid "unknown error" msgstr "lỗi lạ" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ ở kết thúc của mẫu" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c ở kết thúc của mẫu" #: ../glib/gregex.c:336 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "có ký tự lạ phía sau \\" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "các con số không theo thứ tự đúng trong chuỗi hạn định số lượng {}" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "con số quá lớn trong chuỗi hạn định số lượng {}" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "thiếu ] chấm dứt cho lớp ký tự" #: ../glib/gregex.c:348 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "gặp dãy thoát không hợp lệ trong lớp ký tự" #: ../glib/gregex.c:351 msgid "range out of order in character class" msgstr "phạm vi không theo thứ tự đúng trong lớp ký tự" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "nothing to repeat" msgstr "không có gì cần lặp lại" #: ../glib/gregex.c:358 msgid "unexpected repeat" msgstr "lặp lại bất thường" #: ../glib/gregex.c:361 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (? hoặc (?-" #: ../glib/gregex.c:364 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "Lớp POSIX có tên chỉ được hỗ trợ bên trong lớp" #: ../glib/gregex.c:367 msgid "missing terminating )" msgstr "thiếu dấu chấm dứt )" #: ../glib/gregex.c:370 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "tham chiếu đến mẫu phụ không tồn tại" #: ../glib/gregex.c:373 msgid "missing ) after comment" msgstr "thiếu ) nằm sau chú thích" #: ../glib/gregex.c:376 msgid "regular expression is too large" msgstr "biểu thức chính quy quá lớn" #: ../glib/gregex.c:379 msgid "failed to get memory" msgstr "không lấy được bộ nhớ" #: ../glib/gregex.c:383 msgid ") without opening (" msgstr "có ) mà không có ( mở đầu" #: ../glib/gregex.c:387 msgid "code overflow" msgstr "tràn mã" #: ../glib/gregex.c:391 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?<" #: ../glib/gregex.c:394 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "khẳng định lookbehind (thấy ở sau) không có độ dài cố định" #: ../glib/gregex.c:397 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "có con số hay tên dạng sai nằm sau (?(" #: ../glib/gregex.c:400 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "nhóm điều kiện chứa nhiều hơn hai nhánh" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "mong đợi khẳng định nằm sau (?(" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:410 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R hay (?[+-]chữ số phải có ) theo sau" #: ../glib/gregex.c:413 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "không rõ tên lớp POSIX" #: ../glib/gregex.c:416 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "Không hỗ trợ phần tử đối chiếu POSIX" #: ../glib/gregex.c:419 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "dãy \\x{…} chứa giá trị ký tự quá lớn" #: ../glib/gregex.c:422 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "điều kiện không hợp lệ (?(0)" #: ../glib/gregex.c:425 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C không được phép trong khẳng định lookbehind (thấy ở sau)" #: ../glib/gregex.c:432 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "không hỗ trợ thoát \\L, \\l, \\N{tên}, \\U và \\u" #: ../glib/gregex.c:435 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "lời gọi đệ quy có thể bị lặp vô hạn" #: ../glib/gregex.c:439 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?P" #: ../glib/gregex.c:442 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "thiếu dấu chấm dứt trong tên mẫu phụ" #: ../glib/gregex.c:445 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "hai mẫu phụ có tên cũng có cùng một tên" #: ../glib/gregex.c:448 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "dãy \\P hay \\p dạng sai" #: ../glib/gregex.c:451 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "có tên thuộc tính không rõ nằm sau \\P hay \\p" #: ../glib/gregex.c:454 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "tên mẫu phụ quá dài (tối đa 32 ký tự)" #: ../glib/gregex.c:457 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "quá nhiều mẫu phụ có tên (tối đa 10 000)" #: ../glib/gregex.c:460 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "giá trị bát phân lớn hơn \\377" #: ../glib/gregex.c:464 msgid "overran compiling workspace" msgstr "tràn vùng làm việc biên dịch" #: ../glib/gregex.c:468 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "không tìm thấy mẫu phụ đã tham chiếu mà đã kiểm tra trước" #: ../glib/gregex.c:471 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "nhóm DEFINE (định nghĩa) chứa nhiều hơn một nhánh" #: ../glib/gregex.c:474 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "các tùy chọn NEWLINE (dòng mới) không thống nhất với nhau" #: ../glib/gregex.c:477 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "\\g không đi trước một tên có dấu ngoặc móc, ngoặc vuông, tên hoặc số trích " "dẫn hoặc một con số không phải số thuần túy" #: ../glib/gregex.c:481 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "tham chiếu đánh số phải khác không" #: ../glib/gregex.c:484 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "không chấp nhận đối số cho (*ACCEPT), (*FAIL) hoặc (*COMMIT)" #: ../glib/gregex.c:487 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "không nhận ra (*VERB)" #: ../glib/gregex.c:490 msgid "number is too big" msgstr "số quá lớn" #: ../glib/gregex.c:493 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "thiếu tên mẫu phụ sau (?&" #: ../glib/gregex.c:496 msgid "digit expected after (?+" msgstr "cần một chữ số sau (?+" #: ../glib/gregex.c:499 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "] là kí tự không hợp lệ trong chế độ tương thích JavaScript" #: ../glib/gregex.c:502 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "không cho phép tên khác nhau cho mẫu con trong cùng số" #: ../glib/gregex.c:505 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK) phải có đối số" #: ../glib/gregex.c:508 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "\\c phải theo sau là một kí tự ASCII" #: ../glib/gregex.c:511 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" "\\k không đi trước một tên có dấu ngoặc móc, ngoặc vuông, tên trích dẫn" #: ../glib/gregex.c:514 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "\\N không được hỗ trợ trong lớp" #: ../glib/gregex.c:517 msgid "too many forward references" msgstr "quá nhiều tham chiếu tới" #: ../glib/gregex.c:520 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "tên quá dài trong (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) hoặc (*THEN)" #: ../glib/gregex.c:523 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "dãy \\u… chứa giá trị ký tự quá lớn" #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1317 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8" #: ../glib/gregex.c:1321 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ thuộc tính UTF-8" #: ../glib/gregex.c:1329 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch với tùy chọn không tương thích" #: ../glib/gregex.c:1438 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s" #: ../glib/gregex.c:1358 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hóa biểu thức chính quy %s: %s" #: ../glib/gregex.c:2409 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "cần chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng “}”" #: ../glib/gregex.c:2425 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "cần chữ số thập lục" #: ../glib/gregex.c:2465 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở “<” trong tham chiếu ký hiệu" #: ../glib/gregex.c:2474 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "tham chiếu ký hiệu chưa hoàn thành" #: ../glib/gregex.c:2481 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "tham chiếu ký hiệu có độ dài số không" #: ../glib/gregex.c:2492 msgid "digit expected" msgstr "đợi chữ số" #: ../glib/gregex.c:2510 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "tham chiếu ký hiệu không cho phép" #: ../glib/gregex.c:2572 msgid "stray final '\\'" msgstr "dấu gạch ngược kết thúc rải rác “\\”" #: ../glib/gregex.c:2576 msgid "unknown escape sequence" msgstr "dãy thoát lạ" #: ../glib/gregex.c:2586 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế “%s” ở ký tự %lu: %s" #: ../glib/gshell.c:96 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn" #: ../glib/gshell.c:186 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Dấu ngoặc kép không ăn khớp trong dòng lệnh hay một shell-quoted text khác" #: ../glib/gshell.c:582 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Văn bản được kết thúc ngay sau ký tự “\\”. (văn bản đã là “%s”)" #: ../glib/gshell.c:589 #, c-format msgid "" "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Text đã kết thúc trước khi làm khớp dấu ngoặc kép cho %c. (text là “%s”)" #: ../glib/gshell.c:601 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Văn bản trống (hay chỉ gồm các ký tự trắng)" #: ../glib/gspawn.c:209 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con (%s)" #: ../glib/gspawn.c:353 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Lỗi không mong muốn trong select() đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)" #: ../glib/gspawn.c:438 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Lỗi không mong muốn trong waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "Tiến trình con thoát với mã %ld" #: ../glib/gspawn.c:852 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "Tiến trình con bị giết bằng tín hiệu %ld" #: ../glib/gspawn.c:859 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "Tiến trình con bị dừng bằng tín hiệu %ld" #: ../glib/gspawn.c:866 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "Tiến trình con thoát bất thường" #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Không đọc được từ đường ống dẫn lệnh con (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1341 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Không rẽ nhánh được (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Không thay đổi được thư mục “%s” (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1500 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Không thự thi được tiến trình con \"%s\" (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1510 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Không gửi được lần nữa đầu ra hay đầu vào của tiến trình con (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1519 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Không rẽ nhánh được tiến trình con (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1527 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Gặp lỗi chưa biết khi thực thi tiến trình con \"%s\"" #: ../glib/gspawn.c:1551 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Không đọc được đủ dữ liệu từ pid pipe con(%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con" #: ../glib/gspawn-win32.c:300 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Không tạo được pipe để liên lạc với tiến trình con (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Không thực thi được tiến trình con (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong véc-tơ đối số tại %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong môi trường: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Gặp lỗi khi thực thi chương trình bổ trợ (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Gặp lỗi không mong muốn trong g_io_channel_win32_poll() đọc dữ liệu từ tiến " "trình con" #: ../glib/gutf8.c:795 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát bộ nhớ" #: ../glib/gutf8.c:928 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Ký tự nằm ngoài vùng UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Sequence bất hợp lệ trong đầu vào chuyển đổi" #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Ký tự nằm ngoài vùng UTF-16" #: ../glib/gutils.c:2133 ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2266 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" #: ../glib/gutils.c:2139 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../glib/gutils.c:2141 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../glib/gutils.c:2144 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../glib/gutils.c:2147 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../glib/gutils.c:2150 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f PiB" #: ../glib/gutils.c:2153 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f EiB" #: ../glib/gutils.c:2166 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../glib/gutils.c:2169 ../glib/gutils.c:2284 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gutils.c:2172 ../glib/gutils.c:2289 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gutils.c:2174 ../glib/gutils.c:2294 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gutils.c:2177 ../glib/gutils.c:2299 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2304 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2217 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s byte" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2279 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" language-pack-gnome-vi-base/data/vi/LC_MESSAGES/gnome-user-share.po0000644000000000000000000002602312743726156021747 0ustar # Vietnamese translation for GNOME User Share. # Copyright © 2009 GNOME i18n Project for Vietnamese. # Clytie Siddall , 2005-2009. # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2011-2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share TRUNK\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "user-share&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-19 01:02+0000\n" "Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: vi\n" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:1 #| msgid "Share Public files on network" msgid "Share Public directory over the network" msgstr "Chia sẻ tập tin Công qua mạng" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:2 #| msgid "" #| "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " #| "shared when the user is logged in." msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared over the network when the user is logged in." msgstr "" "Nếu đúng thì thư mục Công (Public) trong thư mục chính của người dùng sẽ " "được chia sẻ qua mạng khi họ được đăng nhập." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "When to require passwords" msgstr "Khi nào nên yêu cầu mật khẩu" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "Khi nào nên yêu cầu mật khẩu. Giá trị có thể:\n" " * never\t\tkhông bao giờ\n" " * on_write\tkhi ghi\n" " * always\t\tluôn." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:5 #| msgid "Share Public directory" msgid "Share Public directory over Bluetooth" msgstr "Chia sẻ thư mục Công qua Bluetooth" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:6 #| msgid "" #| "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " #| "shared when the user is logged in." msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared over Bluetooth when the user is logged in." msgstr "" "Nếu đúng thì thư mục Công (Public) trong thư mục chính của người dùng sẽ " "được chia sẻ thông qua Bluetooth khi họ được đăng nhập." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files." msgstr "Có nên cho phép ứng dụng khách Bluetooth ghi tập tin hay không." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files read-" "only." msgstr "" "Có nên cho phép ứng dụng khách Bluetooth ghi tập tin, hoặc chia sẻ tập tin " "chỉ-đọc." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "" "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files." msgstr "" "Ứng dụng khách Bluetooth cần kết đôi với máy tính để gửi tập tin, hay không." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." msgstr "Ứng dụng khách Bluetooth có thể gửi tập tin dùng ObexPush hay không." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:6 #| msgid "" #| "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " #| "shared when the user is logged in." msgid "" "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " "directory when logged in." msgstr "" "Nếu đúng thì thiết bị Bluetooth có khả năng gửi tập tin cho thư mục Tải Về " "(Downloads) của người dùng khi họ được đăng nhập." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "When to accept files sent over Bluetooth" msgstr "Khi nào nên chấp nhận tập tin gửi qua Bluetooth" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " "\"bonded\" and \"ask\"." msgstr "" "Khi nào nên chấp nhận tập tin gửi qua Bluetooth. Giá trị có thể dùng là:\n" " * always\t\tluôn luôn\n" " * bonded\tđược cam kết\n" " * ask\t\thỏi." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Whether to notify about newly received files." msgstr "Có nên thông báo về tập tin mới nhận hay không." #: ../data/file-share-properties.ui.h:1 #| msgid "File Sharing Preferences" msgid "Personal File Sharing Preferences" msgstr "Tuỳ thích chia sẻ tập tin cá nhân" #: ../data/file-share-properties.ui.h:2 msgid "Share Files over the Network" msgstr "Chia sẻ tập tin qua mạng" #: ../data/file-share-properties.ui.h:3 msgid "_Share public files on network" msgstr "_Chia sẻ tập tin công trên mạng" #: ../data/file-share-properties.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Mật khẩu:" #: ../data/file-share-properties.ui.h:5 msgid "_Require password:" msgstr "_Yêu cầu mật khẩu:" #: ../data/file-share-properties.ui.h:6 msgid "Share Files over Bluetooth" msgstr "Chia sẻ tập tin qua Bluetooth" #: ../data/file-share-properties.ui.h:7 msgid "Share public files over _Bluetooth" msgstr "Chia sẻ tập tin công qua _Bluetooth" #: ../data/file-share-properties.ui.h:8 msgid "Allo_w remote devices to delete files" msgstr "Cho phép thiết bị từ xa xoá tập tin" #: ../data/file-share-properties.ui.h:9 msgid "Require re_mote devices to bond with this computer" msgstr "Yêu cầu thiết bị từ xa ca_m kết với máy tính này" #: ../data/file-share-properties.ui.h:6 msgid "Receive Files over Bluetooth" msgstr "Nhận tập tin qua Bluetooth" #: ../data/file-share-properties.ui.h:7 msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" msgstr "Nhận tập tin trong thư mục _Tải Về qua Bluetooth" #: ../data/file-share-properties.ui.h:8 msgid "_Accept files: " msgstr "_Chấp nhận tập tin: " #: ../data/file-share-properties.ui.h:9 msgid "_Notify about received files" msgstr "_Báo về tập tin được nhận" #: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:1 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Chia sẻ tập tin cá nhân" #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:2 #| msgid "Preferences for sharing of personal files" msgid "Preferences for sharing of files" msgstr "Tuỳ thích về chức năng chia sẻ tập tin" #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:2 #| msgid "Launch User Sharing if enabled" msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgstr "Khởi chạy Chia sẻ tập tin cá nhân nếu được bật" #: ../src/nautilus-share-bar.c:116 #| msgid "Launch Preferences" msgid "Preferences" msgstr "Tuỳ thích" #: ../src/nautilus-share-bar.c:120 #| msgid "File Sharing Preferences" msgid "Launch Personal File Sharing Preferences" msgstr "Mở Tuỳ thích chia sẻ tập tin cá nhân" #: ../src/share-extension.c:70 #| msgid "Unable to launch the Personal File Sharing preferences" msgid "Unable to launch the Personal File Sharing Preferences" msgstr "Không thể mở tuỳ thích chia sẻ tập tin cá nhân" #: ../src/share-extension.c:164 msgid "May be used to share or receive files" msgstr "Có thể dùng để chia sẻ hoặc nhận tập tin" #: ../src/share-extension.c:166 #| msgid "You can share files from this folder over the network and Bluetooth" msgid "May be shared over the network or Bluetooth" msgstr "Có thể chia sẻ qua mạng và Bluetooth" #: ../src/share-extension.c:170 #| msgid "Receive Files over Bluetooth" msgid "May be used to receive files over Bluetooth" msgstr "Có thể nhận tập tin qua Bluetooth" #: ../src/file-share-properties.c:139 msgid "" "This feature cannot be enabled because the required packages are not " "installed on your system" msgstr "" "Tính năng này không thể được bật vì các gói yêu cầu không được cài đặt trên " "hệ thống của bạn" #: ../src/file-share-properties.c:251 msgid "No reason" msgstr "Không có lý do" #: ../src/file-share-properties.c:279 msgid "Could not display the help contents." msgstr "Không thể hiển thị nội dung trợ giúp." #: ../src/file-share-properties.c:309 msgid "Could not build interface." msgstr "Không thể xây dựng giao diện." #: ../src/file-share-properties.c:338 msgid "Never" msgstr "Không bao giờ" #: ../src/file-share-properties.c:341 msgid "When writing files" msgstr "Khi ghi tập tin" #: ../src/file-share-properties.c:344 ../src/file-share-properties.c:367 msgid "Always" msgstr "Luôn luôn" #: ../src/file-share-properties.c:370 #| msgid "Only for Bonded devices" msgid "Only for set up devices" msgstr "Chỉ cho thiết bị được thiết lập" #: ../src/file-share-properties.c:375 msgid "Ask" msgstr "Hỏi" #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: ../src/http.c:125 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "Các tập tin công của %s" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: ../src/http.c:129 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "Các tập tin công của %s trên %s" #. Translators: %s is the name of the filename received #: ../src/obexpush.c:231 #, c-format msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" msgstr "Bạn đã nhận “%s” qua Bluetooth" #: ../src/obexpush.c:232 msgid "You received a file" msgstr "Bạn đã nhận một tập tin" #: ../src/obexpush.c:240 msgid "Open File" msgstr "Mở tập tin" #: ../src/obexpush.c:244 msgid "Reveal File" msgstr "Hiện tập tin" #: ../src/obexpush.c:254 #, c-format msgid "You have received the file “%s” over Bluetooth." msgstr "Bạn đã nhận tập tin \"%s\" qua Bluetooth" #: ../src/obexpush.c:264 ../src/obexpush.c:387 msgid "File Received" msgstr "Tập tin đã nhận" #: ../src/obexpush.c:267 msgid "Open" msgstr "Mở" #: ../src/obexpush.c:270 msgid "Reveal" msgstr "Tiết lộ" #: ../src/obexpush.c:271 ../src/obexpush.c:391 msgid "OK" msgstr "Xác nhận" #: ../src/obexpush.c:289 msgid "File reception complete" msgstr "Hoàn tất nhận tập tin" language-pack-gnome-vi-base/data/vi/LC_MESSAGES/xdg-user-dirs-gtk.po0000644000000000000000000000474012743726156022050 0ustar # Vietnamese translation for xdg-user-dirs-gtk. # Copyright (C) 2011 xdg-user-dirs-gtk's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs-gtk package. # Lê Trường An , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-user-dirs-gtk master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=xdg-" "user-dirs-gtk&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 22:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-04 15:03+0000\n" "Last-Translator: Lê Trường An \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../update.c:159 msgid "Update standard folders to current language?" msgstr "Cập nhật các thư mục cơ bản sang ngôn ngữ hiện tại chứ?" #: ../update.c:161 msgid "" "You have logged in in a new language. You can automatically update the names " "of some standard folders in your home folder to match this language. The " "update would change the following folders:" msgstr "" "Bạn đã đăng nhập với một ngôn ngữ mới (tiếng Việt). Tên một số thư mục chuẩn " "trong thư mục cá nhân có thể được tự động cập nhật cho trùng khớp với ngôn " "ngữ đã chọn. Quá trình cập nhật sẽ thay đổi các thư mục sau:" #: ../update.c:164 msgid "_Keep Old Names" msgstr "_Giữ tên cũ" #: ../update.c:165 msgid "_Update Names" msgstr "_Cập nhật tên" #: ../update.c:191 msgid "Current folder name" msgstr "Tên thư mục hiện tại" #: ../update.c:196 msgid "New folder name" msgstr "Tên thư mục mới" #: ../update.c:206 msgid "Note that existing content will not be moved." msgstr "Chú ý rằng các nội dung hiện có sẽ không bị di chuyển." #: ../update.c:213 msgid "_Don't ask me this again" msgstr "_Không hỏi nữa" #: ../update.c:230 msgid "There was an error updating the folders" msgstr "Có lỗi xảy ra khi cập nhật các thư mục" #: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:1 msgid "User folders update" msgstr "Cập nhật thư mục người dùng" #: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Update common folders names to match current locale" msgstr "Cập nhật tên các thư mục thông dụng cho khớp với ngôn ngữ bản địa" language-pack-gnome-vi-base/data/vi/LC_MESSAGES/gksu.po0000644000000000000000000002204012743726156017532 0ustar # Vietnamese translation for gksu # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the gksu package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gksu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-10-02 09:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-04 18:15+0000\n" "Last-Translator: Tran Anh Tuan \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:30+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../gksu/gksu.c:75 #, c-format msgid "" "GKsu version %s\n" "\n" msgstr "" "GKsu phiên bản %s\n" "\n" #: ../gksu/gksu.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-u ] [options] \n" "\n" msgstr "" "Cách dùng: %s [-u ] [các_tùy_chọn] \n" "\n" #: ../gksu/gksu.c:77 msgid "" " --debug, -d\n" " Print information on the screen that might be\n" " useful for diagnosing and/or solving problems.\n" msgstr "" " --debug, -d\n" " In những thông tin có thể hữu ích ra màn hình\n" " để chẩn đoán và/hoặc giúp giải quyết các vấn đề.\n" #: ../gksu/gksu.c:80 ../gksu/gksu.c:83 ../gksu/gksu.c:99 ../gksu/gksu.c:110 #: ../gksu/gksu.c:116 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../gksu/gksu.c:81 msgid "" " --user , -u \n" " Call as the specified user.\n" msgstr "" " --user , -u \n" " Thực thi dưới quyền người dùng cụ thể.\n" #: ../gksu/gksu.c:84 msgid "" " --disable-grab, -g\n" " Disable the \"locking\" of the keyboard, mouse,\n" " and focus done by the program when asking for\n" " password.\n" msgstr "" " --disable-grab, -g\n" " Tắt chế độ \"khóa\" bàn phím, chuột, và chuyển sang\n" " cửa sổ khác được thực hiện bởi chương trình\n" " khi hỏi mật khẩu.\n" #: ../gksu/gksu.c:88 msgid "" " --prompt, -P\n" " Ask the user if they want to have their keyboard\n" " and mouse grabbed before doing so.\n" msgstr "" " --prompt, -P\n" " Hỏi người dùng có muốn khóa bàn phím\n" " và chuột trước khi thực hiện.\n" #: ../gksu/gksu.c:91 msgid "" " --preserve-env, -k\n" " Preserve the current environments, does not set $HOME\n" " nor $PATH, for example.\n" msgstr "" " --preserve-env, -k\n" " Giữ môi trường hiện tại,\n" " ví dụ như không đặt lại $HOME\n" " và $PATH.\n" #: ../gksu/gksu.c:94 msgid "" " --login, -l\n" " Make this a login shell. Beware this may cause\n" " problems with the Xauthority magic. Run xhost\n" " to allow the target user to open windows on your\n" " display!\n" msgstr "" " --login, -l\n" " Chuyển thành một shell đăng nhập. Cẩn thận điều này\n" " có thể gây nên vấn đề với Xauthority magic. \n" " Chạy xhost để cho phép người dùng khác mở cửa sổ\n" " trên màn hình của bạn!\n" #: ../gksu/gksu.c:100 msgid "" " --description , -D \n" " Provide a descriptive name for the command to\n" " be used in the default message, making it nicer.\n" " You can also provide the absolute path for a\n" " .desktop file. The Name key for will be used in\n" " this case.\n" msgstr "" " --description , -D \n" " Cung cấp tên mô ta cho lệnh được sử dụng trong thông điệp mặc định, \n" " làm nó đẹp hơn. Bạn cũng có thể cung cấp đường dẫn tuyệt đối\n" " tới một tệp .desktop. Khóa Name sẽ được sử dụng trong trường hợp này.\n" #: ../gksu/gksu.c:106 msgid "" " --message , -m \n" " Replace the standard message shown to ask for\n" " password for the argument passed to the option.\n" " Only use this if --description does not suffice.\n" msgstr "" " --message , -m \n" " Thay thế thông điệp chuẩn hiển thị để hỏi\n" " mật khẩu bằng đối số chuyển tới tùy chọn.\n" " Chỉ dùng cái này nếu --description không đủ.\n" #: ../gksu/gksu.c:111 msgid "" " --print-pass, -p\n" " Ask gksu to print the password to stdout, just\n" " like ssh-askpass. Useful to use in scripts with\n" " programs that accept receiving the password on\n" " stdin.\n" msgstr "" " --print-pass, -p\n" " Đề nghị gksu in mật khẩu tới stdout,\n" " như ssh-askpass. Có ích khi sử dụng trong\n" " kịch bản với chương trình đồng ý nhận\n" " mật khẩu từ stdin.\n" #: ../gksu/gksu.c:117 msgid "" " --sudo-mode, -S\n" " Make GKSu use sudo instead of su, as if it had been\n" " run as \"gksudo\".\n" msgstr "" " --sudo-mode, -S\n" " Yêu cầu GKSu dùng sudo thay cho su,\n" " như được chạy với \"gksudo\".\n" #: ../gksu/gksu.c:120 msgid "" " --su-mode, -w\n" " Make GKSu use su, instead of using libgksu's\n" " default.\n" msgstr "" " --su-mode, -w\n" " Yêu cầu GKSu dùng su thay cho dùng mặc định,\n" " của libgksu.\n" #: ../gksu/gksu.c:123 msgid "" " --always-ask-pass\n" " Make GKSu always ask for a password, even if it is cached\n" " by sudo.\n" msgstr "" " --always-ask-pass\n" " Yêu cầu GKSu luôn hỏi mật khẩu,\n" " thậm chí nó đã được sudo lưu tạm.\n" #: ../gksu/gksu.c:232 msgid "Advanced options" msgstr "Tùy chọn nâng cao" #: ../gksu/gksu.c:248 msgid "Options to use when changing user" msgstr "Các tùy chọn dùng khi thay đổi người dùng" #. login shell? (--login) #: ../gksu/gksu.c:253 msgid "_login shell" msgstr "_login shell" #: ../gksu/gksu.c:261 msgid "_preserve environment" msgstr "_giữ môi trường" #: ../gksu/gksu.c:362 msgid "Run program" msgstr "Chạy chương trình" #. command #: ../gksu/gksu.c:381 msgid "Run:" msgstr "Chạy:" #. user name #: ../gksu/gksu.c:392 msgid "As user:" msgstr "Dưới tài khoản:" #. advanced button #: ../gksu/gksu.c:409 msgid "_Advanced" msgstr "_Nâng cao" #: ../gksu/gksu.c:445 ../gksu/gksu.c:670 msgid "Missing command to run." msgstr "Không có lệnh nào để chạy" #: ../gksu/gksu.c:549 #, c-format msgid "Option not accepted for --disable-grab: %s\n" msgstr "Tùy chọn không được chấp nhận với --disable-grab: %s\n" #: ../gksu/gksu.c:584 #, c-format msgid "Option not accepted for --prompt: %s\n" msgstr "Tùy chọn không được chấp nhận với --prompt: %s\n" #: ../gksu/gksu.c:610 msgid "" "Would you like your screen to be \"grabbed\"\n" "while you enter the password?\n" "\n" "This means all applications will be paused to avoid\n" "the eavesdropping of your password by a a malicious\n" "application while you type it." msgstr "" "Bạn muốn màn hình của bạn sẽ tạm thời bị khóa\n" "khi bạn gõ mật khẩu hay không ?\n" "\n" "Điều này có nghĩa là tất cả các ứng dụng sẽ bị tạm dừng\n" "khi bạn gõ mật khẩu để tránh mật khẩu của bạn \n" "bị đánh cắp bởi một ứng dụng xấu." #: ../gksu/gksu.c:634 msgid "" "Missing options or arguments\n" "\n" "You need to provide --description or --message." msgstr "" "Thiếu tùy chọn hoặc đối số\n" "\n" "Bạn cần cung cấp --description hoặc --message." #: ../gksu/gksu.c:644 #, c-format msgid "" "Failed to request password.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Không thể yêu cầu mật khẩu.\n" "\n" "%s" #: ../gksu/gksu.c:718 #, c-format msgid "User %s does not exist." msgstr "Người dùng %s không có." #: ../gksu/gksu.c:738 msgid "Incorrect password... try again." msgstr "Mật khẩu không đúng... vui lòng thử lại." #: ../gksu/gksu.c:770 #, c-format msgid "" "Failed to run %s as user %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Không thể chạy %s dưới tài khoản %s.\n" "\n" "%s" #: ../gksu.desktop.in.h:1 msgid "Root Terminal" msgstr "Root Terminal" #: ../gksu.desktop.in.h:2 msgid "Opens a terminal as the root user, using gksu to ask for the password" msgstr "Mở thiết bị đầu cuối dưới tài khoản root, dùng gksu để hỏi mật khẩu" #: ../nautilus-gksu/libnautilus-gksu.c:136 msgid "Open as administrator" msgstr "Mở bằng tài khoản người quản trị" #: ../nautilus-gksu/libnautilus-gksu.c:137 msgid "Opens the file with administrator privileges" msgstr "Mở bằng quyền người quản trị" #: ../nautilus-gksu/libnautilus-gksu.c:224 msgid "" "Unable to determine the program to run.\n" "\n" "The item you selected cannot be open with administrator powers because the " "correct application cannot be determined." msgstr "" "Không thể xác định chương trình để chạy.\n" "\n" "Mục bạn đã chọn không thể mở với quyền quản trị bởi vì không thể tìm ra đúng " "ứng dụng." language-pack-gnome-vi-base/data/vi/LC_MESSAGES/xdg-user-dirs.po0000644000000000000000000000430612743726156021263 0ustar # Vietnamese translation for XDG User Dirs. # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs package. # Clytie Siddall , 2008-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-user-dirs 0.11-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-18 14:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-06 03:12+0000\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: translate.c:2 msgid "Applications" msgstr "Ứng dụng" #: translate.c:2 msgid "applications" msgstr "ứng dụng" #: translate.c:3 msgid "Desktop" msgstr "Màn hình nền" #: translate.c:3 msgid "desktop" msgstr "màn hình nền" #: translate.c:4 msgid "Documents" msgstr "Tài liệu" #: translate.c:4 msgid "documents" msgstr "tài liệu" #: translate.c:5 msgid "Download" msgstr "Tải về" #: translate.c:5 msgid "download" msgstr "tải về" #: translate.c:6 msgid "Downloads" msgstr "Bản tải về" #: translate.c:6 msgid "downloads" msgstr "bản tải về" #: translate.c:7 msgid "Movies" msgstr "Phim" #: translate.c:7 msgid "movies" msgstr "phim" #: translate.c:8 msgid "Music" msgstr "Nhạc" #: translate.c:8 msgid "music" msgstr "nhạc" #: translate.c:9 msgid "Photos" msgstr "Ảnh chụp" #: translate.c:9 msgid "photos" msgstr "ảnh chụp" #: translate.c:10 msgid "Pictures" msgstr "Ảnh" #: translate.c:10 msgid "pictures" msgstr "ảnh" #: translate.c:11 msgid "Projects" msgstr "Dự án" #: translate.c:11 msgid "projects" msgstr "dự án" #: translate.c:12 msgid "Public" msgstr "Công" #: translate.c:12 msgid "public" msgstr "công" #: translate.c:13 msgid "Share" msgstr "Chia sẻ" #: translate.c:13 msgid "share" msgstr "chia sẻ" #: translate.c:14 msgid "Templates" msgstr "Mẫu" #: translate.c:14 msgid "templates" msgstr "mẫu" #: translate.c:15 msgid "Videos" msgstr "Ảnh động" #: translate.c:15 msgid "videos" msgstr "ảnh động" language-pack-gnome-vi-base/data/vi/LC_MESSAGES/metacity.po0000644000000000000000000015704612743726156020417 0ustar # Vietnamese translation for Metacity. # Copyright © 2008 GNOME i18n Project for Vietnamese. # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2002-2004, 2007, 2008, 2011-2012. # Clytie Siddall , 2005-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity GNOME TRUNK\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metacity&keywords=I18N+L10N&c" "omponent=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-29 13:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-24 15:14+0000\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Di chuyển" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Chuyển cửa sổ sang không gian làm việc 1" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Chuyển cửa sổ sang không gian làm việc 2" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Chuyển cửa sổ sang không gian làm việc 3" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Chuyển cửa sổ sang không gian làm việc 4" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Chuyển cửa sổ sang không gian làm việc bên trái" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Chuyển cửa sổ sang không gian làm việc bên phải" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Chuyển cửa sổ lên không gian làm việc trên" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Chuyển cửa sổ xuống không gian làm việc dưới" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10 msgid "Switch windows" msgstr "Chuyển cửa sổ" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11 msgid "Switch applications" msgstr "Chuyển ứng dụng" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12 #| msgid "Move between windows of an application with popup" msgid "Switch windows of an application" msgstr "Chuyển cửa sổ cùng ứng dụng" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13 msgid "Switch system controls" msgstr "Chuyển điều khiển hệ thống" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14 msgid "Switch windows directly" msgstr "Chuyển cửa sổ trực tiếp" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15 #| msgid "Move between windows of an application immediately" msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Chuyển trực tiếp cửa sổ cùng ứng dụng" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Chuyển điều khiển hệ thống trực tiếp" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Ẩn mọi cửa sổ thường" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Chuyển sang không gian làm việc 1" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Chuyển sang không gian làm việc 2" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Chuyển sang không gian làm việc 3" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Chuyển sang không gian làm việc 4" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22 msgid "Move to workspace left" msgstr "Chuyển sang không gian làm việc trái" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23 msgid "Move to workspace right" msgstr "Chuyển sang không gian làm việc phải" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24 msgid "Move to workspace above" msgstr "Chuyển sang không gian làm việc trên" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:25 msgid "Move to workspace below" msgstr "Chuyển sang không gian làm việc dưới" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Hệ thống" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Hiện dấu nhắc dòng lệnh" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "Hiện tổng quan hoạt động" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 #| msgid "/_Windows" msgid "Windows" msgstr "Cửa sổ" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2 #| msgid "Activate window menu" msgid "Activate the window menu" msgstr "Kích hoạt trình đơn cửa sổ" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Bật/Tắt toàn màn hình" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Bật tắt trạng thái phóng to" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Phóng to cửa sổ" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6 #| msgid "Resize window" msgid "Restore window" msgstr "Phục hồi cửa sổ" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Bật tắt trạng thái đánh bóng" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Đóng cửa sổ" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9 msgid "Minimize window" msgstr "Thu nhỏ cửa sổ" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Di chuyển cửa sổ" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Đổi cỡ cửa sổ" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Bật/Tắt cửa sổ trên mọi không gian làm việc" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Nâng cửa sổ nếu bị che, không thì hạ xuống" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Nâng cửa sổ trên các cửa sổ khác" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Hạ cửa sổ dưới các cửa sổ khác" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Phóng to cửa sổ theo chiều dọc" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Phóng to cửa sổ theo chiều ngang" #: ../src/core/bell.c:296 msgid "Bell event" msgstr "Sự kiện kêu bíp" #: ../src/core/core.c:217 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Yêu cầu thông tin cửa sổ không rõ : %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:94 #, c-format #| msgid "\"%s\" is not responding." msgid "%s is not responding." msgstr "%s không trả lời." #: ../src/core/delete.c:99 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "Bạn có thể chọn chờ một lúc trước khi buộc chấm dứt ứng dụng." #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Wait" msgstr "_Chờ" #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Force Quit" msgstr "_Buộc thoát" #: ../src/core/delete.c:206 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi lấy tên máy: %s\n" #: ../src/core/display.c:263 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Thiếu phần mở rộng %s cần để sắp thành phần" #: ../src/core/display.c:325 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Gặp lỗi khi mở bộ trình bày Hệ thống Cửa sổ X \"%s\".\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Mất liên kết với bộ trình bày \"%s\";\n" "thường là do trình phục vụ X bị ngừng hoạt động hoặc \n" "bạn đã buộc chấm dứt hoạt động bộ quản lý cửa sổ.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Lỗi nhập/xuất nghiêm trọng %d (%s) trên bộ trình bày \"%s\".\n" #: ../src/core/keybindings.c:688 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Một chương trình khác đã dùng phím \"%s\" với phím bổ trợ \"%x\" làm tổ " "hợp.\n" #: ../src/core/main.c:129 #, c-format #| msgid "" #| "metacity %s\n" #| "Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" #| "This is free software; see the source for copying conditions.\n" #| "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " #| "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Tác quyền © 2001-%s của Havoc Pennington, Red Hat, Inc., và người khác.\n" "Chương trình này là phần mềm tự do; xem mã nguồn để tìm điều kiện sao chép.\n" "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN " "HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT.\n" #: ../src/core/main.c:257 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Vô hiệu hóa kết nối với bộ quản lý phiên làm việc" #: ../src/core/main.c:263 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Thay thế bộ quản lý cửa sổ đang chạy bằng Metacity" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Specify session management ID" msgstr "Ghi rõ ID quản lý phiên làm việc" #: ../src/core/main.c:274 msgid "X Display to use" msgstr "Bộ trình bày X cần dùng" #: ../src/core/main.c:280 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Khởi động phiên làm việc từ tập tin lưu" #: ../src/core/main.c:286 msgid "Print version" msgstr "In phiên bản" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Khiến các lời gọi X đồng bộ với nhau" #: ../src/core/main.c:298 #| msgid "Compositing Manager" msgid "Turn compositing on" msgstr "Bật sắp thành phần" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Turn compositing off" msgstr "Tắt sắp thành phần" #: ../src/core/main.c:310 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "Không tạo cửa sổ toàn màn hình (lớn tối đa và không có đường viền)" #: ../src/core/main.c:511 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi quét thư mục sắc thái: %s\n" #: ../src/core/main.c:527 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Không tìm thấy sắc thái. Hãy bảo đảm %s tồn tại và chứa những sắc thái bình " "thường.\n" #: ../src/core/main.c:586 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi khởi động lại: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:953 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Khả năng chỉnh sửa cho các ứng dụng không theo chuẩn đã đã tắt. Vài ứng dụng " "có thể sẽ xử sự không đúng.\n" #: ../src/core/prefs.c:1024 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "Không thể phân tích mô tả phông \"%s\" từ khóa GSettings \"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:1091 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "Tìm thấy \"%s\" trong cơ sở dữ liệu cấu hình không phải giá trị hợp lệ cho " "bộ biến đổi nút chuột.\n" #: ../src/core/prefs.c:1587 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "Tìm thấy \"%s\" trong cơ sở dữ liệu cấu hình không phải giá trị hợp lệ cho " "tổ hợp phím \"%s\".\n" #: ../src/core/prefs.c:1689 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Không gian làm việc %d" #: ../src/core/screen.c:364 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Màn hình %d trên bộ trình bày \"%s\" không hợp lệ.\n" #: ../src/core/screen.c:380 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Màn hình %d trên bộ trình bày \"%s\" đã có bộ quản lý cửa sổ rồi; hãy thử " "dùng tùy chọn --replace để _thay thế_ bộ quản lý cửa sổ đang dùng.\n" #: ../src/core/screen.c:407 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Không thể lấy vùng chọn bộ quản lý cửa sổ trên Màn hình %d trên bộ trình bày " "\"%s\".\n" #: ../src/core/screen.c:465 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Màn hình %d trên bộ trình bày \"%s\" đã có bộ quản lý cửa sổ.\n" #: ../src/core/screen.c:678 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Không thể giải phóng Màn hình %d trên bộ trình bày \"%s\".\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Không thể tạo thư mục \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Không thể mở tập tin phiên làm việc \"%s\" để ghi: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin phiên làm việc \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin phiên làm việc \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi phân tích tập tin phiên làm việc đã lưu: %s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "Thấy thuộc tính , nhưng đã có session ID." #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format #| msgid "Unknown attribute %s on element" msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Không nhận ra thuộc tính %s trên phần tử <%s>" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "thẻ lồng nhau" #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Phần tử lạ %s" #: ../src/core/session.c:1812 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Những cửa sổ này không hỗ trợ \"lưu cài đặt hiện thời\" và sẽ phải khởi động " "lại bằng tay lần kế bạn đăng nhập." #: ../src/core/util.c:99 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi mở bản ghi gỡ lỗi: %s\n" #: ../src/core/util.c:109 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi fdopen() tập tin ghi lưu %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:115 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Đã mở tập tin ghi lưu %s.\n" #: ../src/core/util.c:134 ../src/tools/metacity-message.c:206 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metacity đã được biên dịch không hỗ trợ chế độ chi tiết.\n" #: ../src/core/util.c:234 msgid "Window manager: " msgstr "Bộ quản lý cửa sổ: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Lỗi trong bộ quản lý cửa sổ: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Cảnh báo bộ quản lý cửa sổ: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Lỗi bộ quản lý cửa sổ: " # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:568 ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #. first time through #: ../src/core/window.c:5952 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Cửa sổ %s tự đặt SM_CLIENT_ID cho chính nó, thay vì đặt trên cửa sổ " "WM_CLIENT_LEADER như quy định trong ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6442 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Cửa sổ %s gọi ý MWM nói rằng nó không thể bị thay đổi kích thước, nhưng đặt " "kích thước tối thiểu %d x %d và tối đa %d x %d; điều này có vẻ cũng hơi hợp " "lý.\n" #: ../src/core/window-props.c:403 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Ứng dụng đã đặt _NET_WM_PID giả %lu.\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:554 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (trên %s)" #: ../src/core/window-props.c:1590 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Cửa sổ WM_TRANSIENT_FOR không hợp lệ 0x%lx được xác định cho %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:153 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Cửa sổ 0x%lx có thuộc tính %s\n" "mà lẽ ra phải có kiểu %s dạng thức %d\n" "và thực sự là kiểu %s dạng thức %d n_items %d.\n" "Chắc là có một ứng dụng bị lỗi, không phải lỗi trình quản lý cửa sổ.\n" "Cửa sổ có title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:409 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Thuộc tính %s trên cửa sổ 0x%lx chứa chuỗi UTF-8 sai.\n" #: ../src/core/xprops.c:492 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Thuộc tính %s trên cửa sổ 0x%lx chứa chuỗi UTF-8 sai cho mục %d trong danh " "sách.\n" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1 msgid "Compositing Manager" msgstr "Bộ Quản lý Ghép lại" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Quyết định nếu trình Metacity là bộ quản lý ghép lại hay không." #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Nếu đúng, thỏa hiệp giữa tính hữu dụng và dùng ít tài nguyên" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Nếu bật thì trình metacity sẽ cho người dùng xem phản hồi ít hơn bằng cách " "dùng đường viền, tránh hoạt ảnh, hoặc bằng cách khác. Phần lớn người dùng sẽ " "thấy biết tính hữu dụng đã giảm xuống, nhưng mà có lẽ tùy chọn này sẽ cho " "phép ứng dụng cũ hơn tiếp tục hoạt động, và có lẽ cũng là thoả hiệp có ích " "cho trình phục vụ thiết bị cuỗi. Tuy nhiên, tính năng đường viền đã tắt khi " "khả năng truy cập được bật." #: ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Cách dùng: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1268 msgid "Close Window" msgstr "Đóng cửa sổ" #: ../src/ui/frames.c:1271 msgid "Window Menu" msgstr "Trình đơn cửa sổ" #: ../src/ui/frames.c:1277 msgid "Minimize Window" msgstr "Thu nhỏ cửa sổ" #: ../src/ui/frames.c:1280 msgid "Maximize Window" msgstr "Phóng to cửa sổ" #: ../src/ui/frames.c:1283 #| msgid "Resize window" msgid "Restore Window" msgstr "Phục hồi Cửa sổ" #: ../src/ui/frames.c:1286 msgid "Roll Up Window" msgstr "Cuộn cửa sổ lên" #: ../src/ui/frames.c:1289 msgid "Unroll Window" msgstr "Thả cửa sổ xuống" #: ../src/ui/frames.c:1292 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Giữ cửa sổ ở trên cùng" #: ../src/ui/frames.c:1295 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Thôi giữ cửa sổ ở trên cùng" #: ../src/ui/frames.c:1298 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Luôn nằm trong không gian làm việc có thể thấy" #: ../src/ui/frames.c:1301 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Đặt cửa sổ trên chỉ một không gian làm việc" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "Th_u nhỏ" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "_Phóng to" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "_Bỏ phóng to" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "Cuộn _lên" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "_Bỏ cuộn" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "_Di chuyển" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "Đổi _cỡ" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Chuyển Thanh Tựa Đề trên _màn hình" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "Luôn ở _trên" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Chỉ trong không gian làm việc có thể thấy" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Chỉ trong không gian làm việc _này" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Chuyển sang không gian làm việc bên t_rái" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Chuyển sang không gian làm việc bên _phải" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Chuyển sang không gian làm việc bên _trên" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Chuyển sang không gian làm việc bên _dưới" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "Đón_g" #: ../src/ui/menu.c:200 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Không gian làm việc %d%n" #: ../src/ui/menu.c:210 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Không gian làm việc 1_0" #: ../src/ui/menu.c:212 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Không gian làm việc %s%d" #: ../src/ui/menu.c:379 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Chuyển sang không gian làm việc _khác" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:75 msgid "Shift" msgstr "Shift" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:81 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:87 msgid "Alt" msgstr "Alt" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:93 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:99 msgid "Super" msgstr "Cao cấp" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 msgid "Hyper" msgstr "Cao" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:139 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:268 msgid "top" msgstr "đỉnh" #: ../src/ui/theme.c:270 msgid "bottom" msgstr "đáy" #: ../src/ui/theme.c:272 msgid "left" msgstr "trái" #: ../src/ui/theme.c:274 msgid "right" msgstr "phải" #: ../src/ui/theme.c:301 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "tọa độ khung không xác định chiều \"%s\"." #: ../src/ui/theme.c:320 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "tọa độ khung không xác định chiều \"%s\" cho biên \"%s\"." #: ../src/ui/theme.c:357 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Tỷ lệ hình thể nút %g không hợp lý." #: ../src/ui/theme.c:370 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Tọa độ khung không xác định kích thước nút." #: ../src/ui/theme.c:1304 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Thang độ nên có ít nhất hai màu." #: ../src/ui/theme.c:1522 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Đặc tả màu GTK phải có trạng thái nằm trong ngoặc, v.d. gtk:fg[NORMAL], " "NORMAL (bình thường) là trạng thái; không thể phân tích \"%s\"." #: ../src/ui/theme.c:1536 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Đặc tả màu GTK phải có dấu đóng ngoặc sau trạng thái, v.d. fg[NORMAL], " "NORMAL (bình thường) là trạng thái; không thể phân tích \"%s\"." #: ../src/ui/theme.c:1547 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Không hiểu trạng thái \"%s\" trong lời ghi rõ màu." #: ../src/ui/theme.c:1560 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Không hiểu thành phần màu \"%s\" trong lời ghi rõ màu." #: ../src/ui/theme.c:1588 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Dạng pha trộn là blend/bg_color/fg_color/alpha, \"%s\" không tuân theo dạng " "thức đó." #: ../src/ui/theme.c:1599 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Không thể phân tích giá trị alpha \"%s\" trong màu pha trộn." #: ../src/ui/theme.c:1609 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Giá trị alpha \"%s\" trong màu pha trộn không nằm giữa 0.0 và 1.0." #: ../src/ui/theme.c:1655 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Dạng thức bóng là \"shade/base_color/factor\" (bóng/màu cơ bản/hệ số), %s " "không tuân theo dạng thức đó." #: ../src/ui/theme.c:1666 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Không thể phân tích hệ số bóng \"%s\" trong màu bóng." #: ../src/ui/theme.c:1676 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Có hệ số bóng âm \"%s\" trong màu bóng." #: ../src/ui/theme.c:1705 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Không thể phân tích màu \"%s\"." #: ../src/ui/theme.c:2058 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Biểu thức tọa độ chứa ký tự \"%s\" không được phép." #: ../src/ui/theme.c:2085 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "Biểu thức tọa độ chứa số với điểm phù động \"%s\" không thể phân tích." #: ../src/ui/theme.c:2099 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Biểu thức tọa độ chứa số nguyên \"%s\" không thể phân tích." #: ../src/ui/theme.c:2221 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Biểu thức tọa độ chứa toán tử lạ tại đầu văn bản: \n" "\"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2278 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Biểu thức tọa độ rỗng hoặc không thể hiểu." #: ../src/ui/theme.c:2389 ../src/ui/theme.c:2399 ../src/ui/theme.c:2434 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Biểu thức tọa độ gây ra lỗi chia cho không." #: ../src/ui/theme.c:2442 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "Biểu thức tọa độ thử dùng toán tử mod với số với điểm phụ động." #: ../src/ui/theme.c:2499 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Biểu thức tọa độ có toán tử \"%s\", nơi lẽ ra phải là một toán hạng." #: ../src/ui/theme.c:2508 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Biểu thức tọa đổ có toán hạng nơi lẽ ra phải là toán tử." #: ../src/ui/theme.c:2516 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "" "Biểu thức tọa độ kết thúc bằng toán tử trong khi lẽ ra phải là toán hạng." #: ../src/ui/theme.c:2526 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Biểu thức tọa độ có toán tử \"%c\" theo sau toán tử \"%c\" mà không có toán " "hạng ở giữa." #: ../src/ui/theme.c:2685 ../src/ui/theme.c:2730 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Biểu thức tọa độ có biến hoặc hằng lạ \"%s\"." #: ../src/ui/theme.c:2784 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Bộ phân tích biểu thức tọa độ đã tràn bộ đệm." #: ../src/ui/theme.c:2813 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "Biểu thức tọa độ có dấu đóng ngoặc mà thiếu dấu mở ngoặc." #: ../src/ui/theme.c:2882 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Biểu thức tọa độ có dấu mở ngoặc nhưng thiếu dấu đóng ngoặc." #: ../src/ui/theme.c:2893 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Biểu thức tọa độ không có bất kỳ toán tử hay toán hạng nào." #: ../src/ui/theme.c:3098 ../src/ui/theme.c:3118 ../src/ui/theme.c:3138 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Sắc thái chứa một biểu thức gây ra lỗi: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4797 #, c-format msgid "" "